Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,900 --> 00:00:38,000
Tekst polski: Suvare艅czyk
2
00:01:10,400 --> 00:01:14,400
Nadaj臋 temu statkowi imi臋 "Titanic".
3
00:01:14,500 --> 00:01:16,600
Niech B贸g go b艂ogos艂awi...
4
00:01:17,700 --> 00:01:21,100
...i wszystkich tych,
kt贸rzy p艂ywa膰 b臋d膮 na nim.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,000
Hip, hip!
6
00:01:31,200 --> 00:01:33,300
Hurra!
7
00:01:44,400 --> 00:01:49,900
poprawki & synchro **stemil99**
8
00:02:06,700 --> 00:02:11,900
.:: SOS - TITANIC ::.
9
00:03:40,500 --> 00:03:44,500
Producenci s膮 wdzi臋czni za okazan膮 pomoc kapitana
Grattidge, by艂ego oficera Cunard Line, oficera Boxhall'a,...
10
00:03:44,700 --> 00:03:53,400
kt贸ry by艂 IV oficerem na "Titanicu" oraz wielu ocala艂ym z
katastrofy, kt贸rzy odwo艂ywali si臋 do swoich osobistych do艣wiadcze艅.
11
00:03:55,100 --> 00:03:57,200
1912 rok.
12
00:04:05,500 --> 00:04:07,400
Pos艂uchaj tego, Sylvio.
13
00:04:07,600 --> 00:04:11,600
"Nowy liniowiec pasa偶erski linii White Star
RMS "Titanic", jest najwi臋kszym statkiem na 艣wiecie."
14
00:04:11,800 --> 00:04:16,700
"A jego luksusowe wyposa偶enie stawia
Titanica na pierwszym miejscu...
15
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
...w艣r贸d najwi臋kszych parowc贸w 艣wiata. "
16
00:04:20,100 --> 00:04:26,200
"Z Myd艂em Toaletowym Vinolia Otto dla
pasa偶er贸w I klasy,"Titanic" r贸wnie偶 wprowadza...
17
00:04:26,400 --> 00:04:30,400
...wy偶szy standard luksusowej
toalety i komfortu na morzu. "
18
00:04:30,600 --> 00:04:32,500
Pozw贸l mi spojrze膰.
19
00:04:32,600 --> 00:04:37,900
Dla pasa偶er贸w I klasy, zaznaczaj膮c.
Reszta nie b臋dzie si臋 my艂a, oczywi艣cie.
20
00:04:38,900 --> 00:04:41,900
- Przepraszam, ale czy pan jest obcokrajowcem?
- Ech?
21
00:04:42,000 --> 00:04:43,900
Albo radyka艂em, chocia偶by?
22
00:04:44,100 --> 00:04:48,100
Pytam si臋, poniewa偶 moja 偶ona i ja odnale藕li艣my
w pa艅skiej uwadze szyderstwo w z艂ym gu艣cie.
23
00:04:48,300 --> 00:04:49,200
Doprawdy?
24
00:04:49,300 --> 00:04:53,300
Niech ci, kt贸rzy chc膮 bagatelizowa膰 sw贸j
w艂asny kraj, robi膮 to w odosobnieniu.
25
00:04:53,500 --> 00:04:56,500
Ka偶dy Brytyjczyk jest dumny
z niezatapialnego "Titanica".
26
00:04:56,600 --> 00:05:02,600
Jestem pewna, 偶e m贸j m膮偶 zgodzi si臋 z tym.
Do艂膮cza do "Titanica" jako jego II Oficer.
27
00:05:03,900 --> 00:05:07,700
- Ja... przepraszam.
- Oczywi艣cie, to nieporozumienie.
28
00:05:08,100 --> 00:05:10,700
Oczywi艣cie, madam.
Myd艂o to nie 偶arty.
29
00:05:11,200 --> 00:05:15,200
- To by艂a sugestywna krytyka.
- Odno艣nie reklamy, a nie statku.
30
00:05:15,400 --> 00:05:17,300
W艂a艣nie.
31
00:05:17,500 --> 00:05:19,400
Do艂膮czysz do za艂ogi w Liverpoolu,
jak mniemam?
32
00:05:19,600 --> 00:05:22,500
Nie prosz臋 pana, w Belfa艣cie.
Potem pop艂yniemy do Southampton.
33
00:05:22,700 --> 00:05:26,700
Jak ja panu zazdroszcz臋! Gazety pisz膮,
偶e jest prawdziwym p艂ywaj膮cym miastem.
34
00:05:26,900 --> 00:05:31,800
Symbolem ostatecznego zwyci臋stwa
cz艂owieka nad natur膮 i jej 偶ywio艂ami.
35
00:05:32,100 --> 00:05:34,000
- 800 funt贸w skrzy艅 z mi臋sem dla "Titanica".
- Tak.
36
00:05:34,200 --> 00:05:37,100
- 3.000 艣wie偶ych jaj dla "Titanica".
- Tak.
37
00:05:37,300 --> 00:05:39,200
- To wszystko dla "Titanica".
- Wszystko dla "Titanica".
38
00:05:39,400 --> 00:05:42,400
- 255 funt贸w s艂oik贸w kawioru Beluga.
- Tak.
39
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
2000 kg d偶emu, renklody.
40
00:05:45,600 --> 00:05:50,000
Zdecydowanie nie ciel臋ciny.
Ale dla pewno艣ci, zrobimy kontrol臋.
41
00:05:50,800 --> 00:05:51,700
Do widzenia.
42
00:05:51,900 --> 00:05:53,800
Ostateczna lista pasa偶er贸w, sir.
43
00:05:54,000 --> 00:05:56,100
- Ilu w I klasie?
- 332, sir.
44
00:05:57,100 --> 00:05:59,000
276 w II klasie.
45
00:05:59,200 --> 00:06:00,100
708 w III.
46
00:06:00,200 --> 00:06:02,400
- Razem z za艂og膮?
- 2.208, sir.
47
00:06:03,400 --> 00:06:07,400
Wi臋cej ni偶 po艂owa III klasy do艂膮czy
w Cherbourgu i Queenstown.
48
00:06:07,500 --> 00:06:12,000
Oto i one. Osiem skrzy艅 pakunkowych.
10 walizek. Razem 18 rzeczy.
49
00:06:12,700 --> 00:06:14,800
S膮 gotowe.
50
00:06:22,100 --> 00:06:25,200
- Wszystko gotowe, prosz臋 pana.
- Dzi臋kuj臋.
51
00:06:39,900 --> 00:06:41,800
Do widzenia, prosz臋 pana.
52
00:06:41,900 --> 00:06:45,900
- Mam nadziej臋, 偶e spodoba si臋 pa艅stwu podr贸偶.
- Dzi臋kuj臋 ci bardzo.
53
00:06:46,100 --> 00:06:50,600
- Jeste艣 pewna, 偶e jest ci dostatecznie ciep艂o?
- Tak, dzi臋kuj臋.
54
00:06:52,400 --> 00:06:54,400
To wszystko, Perkins.
55
00:07:05,900 --> 00:07:07,800
No dzieci, ju偶 jad膮.
56
00:07:08,000 --> 00:07:12,800
Poka偶cie Panu Richard'owi i Pani Ladyship,
jak bardzo ich szanujecie.
57
00:07:21,600 --> 00:07:25,600
Hurra...!
58
00:07:25,700 --> 00:07:28,800
Hurra...!
59
00:07:28,900 --> 00:07:30,900
Hurra...!
60
00:07:32,000 --> 00:07:34,400
- Kim s膮?
- To dzieci z przytu艂ku.
61
00:07:35,100 --> 00:07:38,700
Upewniaj膮 si臋, czy do ich domu
na 艣wi臋ta trafi indyk.
62
00:07:43,500 --> 00:07:48,500
Do widzenia, kochanie! Do widzenia!
Nie zapomnisz pisa膰 do mnie, co nie?
63
00:07:48,700 --> 00:07:53,200
- Wy艣lemy ci wiadomo艣膰 ze statku.
- Och, zadbajcie o moj膮 malutk膮!
64
00:07:53,900 --> 00:07:56,000
呕egnaj, Mary!
65
00:08:11,600 --> 00:08:15,400
- No c贸偶, B贸g z tob膮, moje dziecko.
- Dzi臋kuj臋, Ojcze.
66
00:08:18,900 --> 00:08:22,900
Wr贸膰cie z powrotem, kiedy
ju偶 zdob臋dziecie wasz膮 fortun臋.
67
00:08:23,100 --> 00:08:25,000
Wr贸cimy, Ojcze.
68
00:08:25,200 --> 00:08:28,800
- A co z koniem i wozem?
- Sprzedam je w Queenstown.
69
00:08:29,300 --> 00:08:32,300
Za偶膮daj dobrej ceny, Tom.
S膮 ostrzy w Queenstown.
70
00:08:32,500 --> 00:08:34,900
Nie martw si臋, Ojcze.
B臋d臋 ostro偶ny.
71
00:08:36,600 --> 00:08:41,200
Nie smu膰 si臋, pani Farrell.
To m膮dra rzecz, kt贸r膮 pa艅ski m膮偶 robi.
72
00:08:45,000 --> 00:08:47,400
- Pom贸c wej艣膰, panienko?
- Dzi臋kuj臋.
73
00:08:49,100 --> 00:08:51,400
To bardzo mi艂o z twojej strony.
74
00:08:54,400 --> 00:08:56,400
Zaczekajcie na mnie!
75
00:09:03,700 --> 00:09:05,800
Awansuj膮 ci臋 na I Oficera?
76
00:09:06,900 --> 00:09:09,800
Zale偶y od tego, czy
zatrzymaj膮 starego Wilde'a.
77
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
- By艂e艣 I oficerem na "Majestic'u".
- To by艂o tymczasowe.
78
00:09:13,100 --> 00:09:14,000
- Nie przeszkadza ci to?
- Nie.
79
00:09:14,200 --> 00:09:18,200
Murdoch mia艂 do tego nosa, by si臋
do艂膮czy膰. A ambitniejszy jest Bill.
80
00:09:18,300 --> 00:09:20,300
Jak i ty.
Wiesz, 偶e jeste艣.
81
00:09:20,400 --> 00:09:24,400
Wola艂bym by膰 II oficerem na "Titanicu"
ni偶 I oficerem na ka偶dym innym statku.
82
00:09:24,600 --> 00:09:27,900
To zaszczyt s艂u偶y膰 linii,
i do diab艂a z zap艂at膮!
83
00:09:28,800 --> 00:09:29,600
J臋zyk!
84
00:09:29,800 --> 00:09:33,800
- Co chcesz z Nowego Jorku?
- Nic, co m贸g艂by艣 kupi膰 taniej tutaj.
85
00:09:34,000 --> 00:09:35,900
Ale s膮 tutaj!
Podwi膮zki!
86
00:09:36,100 --> 00:09:43,200
Damskie jedwabne podwi膮zki z du偶ym plisowanymi
rozetkami! Prosto z Pary偶a! Jedne niebieskie, jedne r贸偶owe...
87
00:09:43,400 --> 00:09:45,300
...purpurowe!
O co chodzi?
88
00:09:45,500 --> 00:09:49,300
Pomys艂, 偶e kupisz podwi膮zki
z du偶ym plisowanymi rozetkami!
89
00:09:55,900 --> 00:09:58,000
My艣l, 偶e je ubierzesz!
90
00:10:01,100 --> 00:10:03,000
A teraz, Bertie, sp贸jrz
na zegar. Jest ju偶 p贸藕no...
91
00:10:03,200 --> 00:10:06,200
...i musisz wyj艣膰,
aby dosta膰 si臋 na statek.
92
00:10:10,500 --> 00:10:12,600
10 KWIETNIA
93
00:10:18,800 --> 00:10:21,700
- Dzie艅 dobry, sir.
- Dzie艅 dobry, Pilot.
94
00:10:21,900 --> 00:10:24,900
- Ju偶 do艣膰 po偶egna艅, eh, Kapitanie?
- Tak, sir.
95
00:10:25,100 --> 00:10:28,000
Pewnie czekaj膮 te偶 naszym
powitaniem w Nowym Jorku.
96
00:10:28,200 --> 00:10:30,100
To wa偶na chwila dla ciebie,
Panie Chairman.
97
00:10:30,300 --> 00:10:34,300
I dla ciebie, Andrews. Ty zbudowa艂e艣 j膮.
Jeste艣 jedynym,...
98
00:10:34,500 --> 00:10:38,400
...kt贸ry zbierze laury.
Jestem jedynie biurowym ch艂opcem.
99
00:10:38,600 --> 00:10:42,600
Powinni艣my przyp艂yn膮膰... niech
no pomy艣l臋... W 艣rod臋 rano.
100
00:10:42,800 --> 00:10:45,800
- Czy to nie za szybko?
- Nie, to nic takiego.
101
00:10:45,900 --> 00:10:47,800
Silniki nie wytrzymaj膮.
102
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Naturalnie Kapitanie,
wedle pa艅skiego rozkazu.
103
00:10:51,100 --> 00:10:54,100
Jestem tylko zwyk艂ym
pasa偶erem w czasie tego rejsu.
104
00:10:54,300 --> 00:10:58,300
Panie Murdoch...
Prosz臋 da膰 mi zna膰, kiedy wszyscy wsi膮d膮.
105
00:10:58,400 --> 00:11:00,500
Tak jest, sir.
106
00:11:40,200 --> 00:11:42,200
NIEDZIELA, 14 KWIETNIA
107
00:11:54,700 --> 00:11:58,100
- Widzisz? Nieruchomy jak ska艂a.
- To niezwyk艂e!
108
00:11:58,900 --> 00:12:01,000
Jest teraz spokojne morze.
109
00:12:02,000 --> 00:12:07,100
Wszystko jest takie same, Kapitanie. Spokojne morze
czy te偶 nie, wiele innych statk贸w mog艂o by si臋 buja膰.
110
00:12:07,300 --> 00:12:11,800
To s艂uszna uwaga. Jak pan
powiedzia艂, jest nieruchoma jak ska艂a.
111
00:12:12,500 --> 00:12:14,600
Kto艣 musia艂 szturchn膮膰 sto艂em!
112
00:12:15,600 --> 00:12:17,700
Bardzo przepraszam!
113
00:12:26,000 --> 00:12:29,300
- Mog臋 dosta膰 troch臋 wi臋cej cukru?
- Tak, sir.
114
00:12:37,500 --> 00:12:40,500
- Co jest?
- Wi臋cej ostrze偶e艅 o lodzie, sir.
115
00:12:40,600 --> 00:12:43,500
Jedne z "Amerika"
a drugie od "Baltic'a".
116
00:13:04,600 --> 00:13:07,300
Hmm, ledwo co na
po艂udnie od Cape Race.
117
00:13:07,700 --> 00:13:10,700
Nigdy nie wiedzia艂em, aby wcze艣niej
bry艂y lodu sp艂ywa艂y tak daleko na po艂udnie, sir.
118
00:13:10,900 --> 00:13:13,300
Musia艂a by膰 艂agodna zima na Arktyce.
119
00:13:14,000 --> 00:13:17,700
Ten l贸d musi sp艂ywa膰 w d贸艂,
wzd艂u偶 Przyl膮dka Labrador.
120
00:13:18,200 --> 00:13:21,100
No c贸偶, naszym pasa偶erom nie jest 艣pieszno.
121
00:13:21,300 --> 00:13:23,500
Inaczej z nami ich by nie by艂o.
122
00:13:30,700 --> 00:13:33,600
- Wiadomo艣ci dla Kapitana.
- Och, bardzo dobrze, Sparks.
123
00:13:33,800 --> 00:13:36,400
- Ma dosta膰 je od razu.
- Oczywi艣cie.
124
00:13:41,100 --> 00:13:44,100
Prosz臋 mi wybaczy膰, sir.
To od telegrafisty.
125
00:13:44,200 --> 00:13:46,200
Dzi臋kuj臋.
126
00:13:46,300 --> 00:13:48,400
Prosz臋 mi wybaczy膰.
127
00:14:00,900 --> 00:14:03,900
Ostrze偶enia o lodzie od parowc贸w przed nami.
128
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Prosz臋 mi wybaczy膰.
129
00:14:06,100 --> 00:14:08,000
Powa偶nie?
130
00:14:08,200 --> 00:14:10,300
Och, b臋dziemy na nie zwa偶a膰.
131
00:14:15,500 --> 00:14:17,600
S艂yszysz to?
To z "Titanica".
132
00:14:20,700 --> 00:14:22,600
Co nadaje?
133
00:14:22,800 --> 00:14:25,800
"Najlepsze 偶yczenia dla Joe i Hattie.
Do zobaczenia w 艣rod臋. Kochani, Mina i Bill."
134
00:14:25,900 --> 00:14:27,900
Prywatne sprawy.
135
00:14:28,000 --> 00:14:32,100
Musi by膰 sporo pieni臋dzy na tym statku.
艢l膮 to ca艂y dzie艅.
136
00:14:44,700 --> 00:14:45,600
P艂ywaj膮cy l贸d.
137
00:14:45,800 --> 00:14:48,500
"Kup 200.000 rand."
[Rand = waluta RPA]
138
00:14:48,900 --> 00:14:51,700
"Cena rynkowa.
Otwarcie w poniedzia艂ek."
139
00:14:52,000 --> 00:14:55,500
- Ten facet wydaje fortun臋.
- Co tam masz, Sparks?
140
00:14:56,200 --> 00:15:00,200
"Titanica" w jej dziewiczym rejsie, sir.
Nadaje na Cape Race.
141
00:15:00,400 --> 00:15:01,200
Jak daleko jest?
142
00:15:01,400 --> 00:15:07,000
Trudno powiedzie膰. Moc sygna艂u jest do艣膰 dobra.
Jakie艣 50 mil za nami, jak s膮dz臋.
143
00:15:07,600 --> 00:15:10,500
Przeka偶 to do wszystkich
statk贸w, dobrze?
144
00:15:10,800 --> 00:15:13,700
"Od SS "Californian".
Raporty o lodzie..."
145
00:15:18,100 --> 00:15:20,000
Z pakunkiem na mym ramieniu
146
00:15:20,200 --> 00:15:23,000
Z wiar膮, 偶e nie m贸g艂by by膰 odwa偶niejszy
147
00:15:23,300 --> 00:15:26,900
Opuszczam drog膮 star膮 Irlandi臋...
bez ostrze偶enia
148
00:15:27,500 --> 00:15:31,500
Bo ostatnio za艂apa艂em poj臋cie
o przekraczaniu s艂onego oceanu
149
00:15:31,600 --> 00:15:33,900
I stan臋 w Filadelfii tego ranka
150
00:15:36,800 --> 00:15:39,400
Och... moje imi臋 to Patrick Leary...
151
00:15:41,000 --> 00:15:42,900
... od miejsca zwanego Tipperary
152
00:15:43,100 --> 00:15:46,400
Serca wszystkich dziewczyn
Jestem wra偶liwy
153
00:15:47,300 --> 00:15:49,600
Ale przed przerw膮 tego ranka...
154
00:15:50,400 --> 00:15:52,300
... pewnie b臋d臋 opuszczony
155
00:15:52,500 --> 00:15:54,800
I stan臋 w Filadelfii tego ranka
156
00:15:57,700 --> 00:15:59,600
Z pakunkiem na mym ramieniu
157
00:15:59,800 --> 00:16:02,600
Z wiar膮, 偶e nie m贸g艂by by膰 odwa偶niejszy
158
00:16:02,900 --> 00:16:03,800
Opuszczam drog膮 star膮 Irlandi臋...
159
00:16:04,000 --> 00:16:05,900
Jak on 艂adnie 艣piewa.
Prawda?
160
00:16:06,000 --> 00:16:06,900
Bo ostatnio...
161
00:16:07,100 --> 00:16:09,200
Sied藕 spokojnie.
162
00:16:11,300 --> 00:16:13,700
I stan臋 w Filadelfii tego ranka!
163
00:16:21,700 --> 00:16:24,300
To wszystko!
Dajcie nam co艣 偶ywszego.
164
00:16:24,800 --> 00:16:27,200
Dajcie nam teraz dyrygenta, Alojzy!
165
00:16:31,100 --> 00:16:33,900
- Nie chcia艂aby艣 zata艅czy膰?
- Co pan m贸wi?
166
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
- Ta艅czy膰?
- Mamo, czy mog臋 zata艅czy膰?
167
00:16:36,300 --> 00:16:41,100
- Nie b臋dziesz ta艅czy膰 z nieznajomym.
- Och, to tylko taniec! 艢mia艂o!
168
00:17:14,900 --> 00:17:17,300
Dobry wiecz贸r, milady.
Sir Richard.
169
00:17:20,100 --> 00:17:22,200
Dobry wiecz贸r.
170
00:17:29,500 --> 00:17:31,900
Leadville Johnny, tak go nazywali.
171
00:17:32,600 --> 00:17:36,600
I by艂 najlepszy, jak Boga
kocham, g贸rnikiem z艂ota w Kolorado.
172
00:17:36,800 --> 00:17:39,700
- Mia艂am 15 lat, kiedy za niego wysz艂am.
- Doprawdy?
173
00:17:39,900 --> 00:17:42,000
I nie mia艂 ani grosza.
174
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
C贸偶, trzy miesi膮ce temu natrafi艂 na
偶y艂臋 i zostali艣my milionerami.
175
00:17:47,200 --> 00:17:49,300
- Wiesz co zrobi艂?
- Nie.
176
00:17:50,300 --> 00:17:52,200
Zbudowa艂 mi dom.
177
00:17:52,400 --> 00:17:56,000
I wy艂o偶y艂 srebrnymi dolarami
pod艂ogi w ka偶dym pokoju!
178
00:17:56,600 --> 00:17:58,700
Jak bardzo musi ci臋 to m臋czy膰!
179
00:18:13,300 --> 00:18:15,600
- Wiecz贸r, sir.
- Wiecz贸r, Kemish.
180
00:18:16,400 --> 00:18:19,600
- Jakie艣 k艂opoty?
- Nie, sir, to pi臋kna robota!
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,100
- Dzi臋kuj臋, Hesketh.
- Dobranoc, sir.
182
00:18:39,300 --> 00:18:44,500
Wys艂a艂em tak du偶o jak mog艂em, John,
ale na biurku Pursera jest tego wi臋cej.
183
00:18:46,600 --> 00:18:48,700
Zn贸w jest tutaj.
184
00:18:49,700 --> 00:18:53,000
- Dobry wiecz贸r.
- Przepraszam, panie Phillips.
185
00:18:56,000 --> 00:18:57,900
"Z Titanica na morzu."
186
00:18:58,100 --> 00:19:00,000
"Powinni艣cie byli by膰 tutaj."
187
00:19:00,200 --> 00:19:02,100
Blimey!
188
00:19:02,300 --> 00:19:06,300
- No dobra, jak Cape Race pracuje?
- Sporo powtarza. Nie zbyt 藕le.
189
00:19:06,400 --> 00:19:09,100
By艂 raport o lodzie od "Californian'a."
190
00:19:09,600 --> 00:19:11,500
W porz膮dku.
191
00:19:11,600 --> 00:19:14,000
呕adnego spokoju dla bezbo偶nych, co?
192
00:19:38,800 --> 00:19:40,800
Prosz臋.
193
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
- Co, jeszcze wi臋cej?
- Obawiam si臋, 偶e tak.
194
00:19:48,100 --> 00:19:50,200
Od艂o偶ysz je tam, dobrze?
195
00:19:52,300 --> 00:19:55,600
- Jakie艣 problemy, Sparks?
- Oczywi艣cie, 偶e nie.
196
00:19:56,500 --> 00:19:58,600
- Dobranoc.
- Dobranoc.
197
00:20:04,800 --> 00:20:09,300
DU呕O P艁YWAJ膭CEGO LODU ORAZ SPORA LICZBA
G脫R LODOWYCH - POGODA DOBRA
198
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
- Utrzymuj kurs, QM.
- Tak jest, sir.
199
00:20:40,300 --> 00:20:43,200
- Pos艂a艂e艣 po mnie, sir?
- Tak, Chippy, temperatura spada.
200
00:20:43,400 --> 00:20:46,400
Nie chcemy, aby zbiorniki wodne
zamarz艂y, wi臋c miej na nie oko.
201
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
- Tak jest, sir.
- Dzi臋kuj臋.
202
00:21:07,400 --> 00:21:10,300
Zrobi艂o si臋 ch艂odno.
Jeste艣 ciep艂o ubrana, kochanie?
203
00:21:10,500 --> 00:21:15,600
Wracajmy do 艣rodka. W ka偶dym b膮d藕 razie nie
powinno nas tutaj by膰. To jest I klasa.
204
00:21:15,700 --> 00:21:18,800
Przywitaj膮 nas w tak膮,
jak ta noc. Chod藕my.
205
00:21:19,900 --> 00:21:23,600
Walc - Johann Strauss II:
"Nad Pi臋knym Modrym Dunajem"
206
00:21:43,900 --> 00:21:46,000
...SPORA LICZBA G脫R LODOWYCH...
207
00:21:48,100 --> 00:21:51,000
- Dobry wiecz贸r, panie Lightoller.
- Dobry wiecz贸r, sir.
208
00:21:51,200 --> 00:21:54,100
- Jakie艣 kolejne raporty o lodzie?
- Nie, sir.
209
00:21:54,300 --> 00:21:58,300
- Jaka jest teraz temperatura?
- Prawie zamarza, sir, i nadal spada.
210
00:21:58,500 --> 00:22:01,400
Za oko艂o godzin臋
b臋dziemy w okolicy Labradoru.
211
00:22:01,600 --> 00:22:04,000
Pogoda wygl膮da na do艣膰 przejrzyst膮.
212
00:22:04,700 --> 00:22:08,300
Je艣li pojawi si臋 mg艂a, to
powinni艣my nieco zwolni膰.
213
00:22:08,900 --> 00:22:11,900
- Daj mi zna膰, je艣li pojawi膮 si臋 problemy.
- Tak jest, sir.
214
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
- Panie Moody.
- Sir?
215
00:22:14,100 --> 00:22:19,200
Przeka偶cie na bocianie gniazdo, aby mieli
oczy szeroko otwarte na ma艂y l贸d i kry.
216
00:22:19,300 --> 00:22:21,300
- Upewnij si臋, 偶e zrozumieli.
- Tak jest, sir.
217
00:22:21,400 --> 00:22:25,300
I powiedz, 偶eby dali zna膰,
je艣li przej艣cie si臋 oczy艣ci.
218
00:22:36,000 --> 00:22:37,900
G贸ra lodowa przed nami, sir!
219
00:22:38,100 --> 00:22:40,200
Tak jest!
220
00:22:43,300 --> 00:22:45,200
- Silniki stop.
- Silniki stop.
221
00:22:45,400 --> 00:22:47,500
Silniki stop, sir.
222
00:22:50,600 --> 00:22:52,500
To pole lodowe, panie Groves.
223
00:22:52,700 --> 00:22:56,600
Nie zamierzam pr贸bowa膰 przep艂yn膮膰
przez nie przed 艣witem.
224
00:22:57,900 --> 00:22:59,800
- Odnotowa膰 to, sir?
- Tak.
225
00:23:00,000 --> 00:23:02,900
- Wska偶cie nasz膮 pozycj臋.
- Tak jest, sir.
226
00:23:11,500 --> 00:23:15,700
- Evans, czy s膮 inne statki w pobli偶u?
- Tylko "Titanic", sir.
227
00:23:16,700 --> 00:23:18,600
Przeka偶cie im, 偶e zatrzymali艣my
si臋 z powodu lodu.
228
00:23:18,800 --> 00:23:22,400
- Pan Groves poda ci nasz膮 pozycj臋.
- Tak jest, sir.
229
00:23:29,200 --> 00:23:33,100
Rozkaz z mostka.
Wypatrywa膰 zw艂aszcza ma艂ego lodu i kry.
230
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
Rozumie si臋.
231
00:23:36,500 --> 00:23:39,500
M贸wi臋 ci! Nie wypijesz
ca艂ego kakao na dole!
232
00:23:41,700 --> 00:23:43,600
Powiedzia艂em Chippy'emu,
aby mia艂 oko na 艣wie偶膮 wod臋.
233
00:23:43,800 --> 00:23:46,800
I aby rozgl膮da艂 si臋 za
ostrze偶eniami o lodzie.
234
00:23:46,900 --> 00:23:50,100
- To tyle. Schodz臋 na obch贸d.
- Dzi臋ki, Lights.
235
00:23:51,100 --> 00:23:53,200
Nie ma za co.
Dobranoc.
236
00:24:14,000 --> 00:24:16,100
- Tutaj...!
- Och!
237
00:24:19,200 --> 00:24:22,100
- Och, przepraszam, sir.
- Witaj, Blake.
238
00:24:22,400 --> 00:24:25,000
Powiesisz m贸j p艂aszcz w mojej kabinie?
239
00:24:25,500 --> 00:24:27,600
- Tak, sir.
- Dzi臋kuj臋.
240
00:24:29,700 --> 00:24:32,600
Brandy dla pan贸w i szklaneczka
wody sodowej dla pa艅.
241
00:24:32,800 --> 00:24:35,000
- Zgadza si臋, sir?
- Zgadza si臋.
242
00:24:35,900 --> 00:24:39,900
A teraz pos艂uchaj. Jeste艣 pewnie o
tej jutrzejszej pr贸bie pe艂nej pr臋dko艣ci?
243
00:24:40,100 --> 00:24:42,000
Tak to s艂ysza艂em od oficer贸w, sir.
244
00:24:42,200 --> 00:24:46,200
- Nie mog臋 tego zagwarantowa膰, oczywi艣cie.
- Jest tu kto艣, kto powinien nam powiedzie膰.
245
00:24:46,400 --> 00:24:48,300
- Hej, oficerze.
- Sir?
246
00:24:48,400 --> 00:24:49,300
Dobry wiecz贸r, panom i paniom.
247
00:24:49,500 --> 00:24:52,400
- Mo偶e drinka?
- Nie, dzi臋kuj臋, sir. Jestem na s艂u偶bie.
248
00:24:52,600 --> 00:24:55,600
Rozmawiamy o tej jutrzejszej
pr贸bie pr臋dko艣ci statku.
249
00:24:55,700 --> 00:24:59,700
Jak g艂osi tradycja, kapitan zapewne zobaczy,
jak szybko statek mo偶e p艂yn膮膰, prawda?
250
00:24:59,900 --> 00:25:01,800
- To mo偶liwe.
- Ach-a!
251
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
A co pan wie o tej
pr贸bie pr臋dko艣ci, oficerze?
252
00:25:05,100 --> 00:25:08,100
- Och, nie powinienem o tym wspomina膰, sir.
- Dlaczego nie?
253
00:25:08,300 --> 00:25:12,400
C贸偶, nie powinni艣cie martwi膰 si臋
o postawione wasze zak艂ady?
254
00:25:13,500 --> 00:25:19,800
- Jest pan pewien, 偶e nie chce si臋 napi膰?
- Troch臋 p贸藕niej, je艣li mog臋. Prosz臋 mi wybaczy膰.
255
00:25:26,000 --> 00:25:29,200
Ej偶e, ch艂opie, pr贸bujemy
znale藕膰 nasze prycze.
256
00:25:30,100 --> 00:25:33,100
Nie mo偶na tutaj wchodzi膰,
to jest II klasa.
257
00:25:33,300 --> 00:25:35,900
Och, przepraszam!
Bez obrazy, ch艂opie!
258
00:25:36,400 --> 00:25:38,500
Id藕cie do ko艅ca, potem w lewo.
259
00:25:46,800 --> 00:25:50,300
- Dobry wiecz贸r, sir.
- Wszystko jest w porz膮dku?
260
00:25:51,000 --> 00:25:51,900
- Tak, sir.
- Dobrze.
261
00:25:52,000 --> 00:25:55,400
- Mog臋 co艣 jeszcze zrobi膰, sir?
- Nie, dzi臋kuj臋.
262
00:25:59,300 --> 00:26:01,900
- Wygrywaj膮 sporo, co nie?
- S艂ucham?
263
00:26:02,500 --> 00:26:04,400
Wiesz, co mam na my艣li.
264
00:26:04,600 --> 00:26:08,500
- Tak, sir, wygrywaj膮.
- Tamtego ju偶 wcze艣niej widzia艂em.
265
00:26:08,700 --> 00:26:11,700
- Na "Majestic'u", jak s膮dz臋.
- Nazywa si臋 Rogers, sir.
266
00:26:11,900 --> 00:26:13,800
Och tak? Ostatnio mia艂
na nazwisko Yates.
267
00:26:13,900 --> 00:26:17,200
- Mog膮 co艣 straci膰?
- To zamo偶ni panowie, sir.
268
00:26:18,100 --> 00:26:22,900
Je艣li nadarzy si臋 szansa, wtr膮膰 si臋.
Nie chcemy 偶adnych takich skarg.
269
00:26:23,300 --> 00:26:25,200
Ha艅bi to imi臋 statku.
I twoje, tak偶e.
270
00:26:25,400 --> 00:26:28,000
- Dobranoc, Steward.
- Dobranoc, sir.
271
00:26:35,800 --> 00:26:37,800
Powiedzia艂em: sprawdzam.
272
00:26:37,900 --> 00:26:40,000
Poker.
273
00:26:47,300 --> 00:26:50,300
Oto nasza pozycja, najdok艂adniejsza,
jak膮 mog艂em ustali膰.
274
00:26:50,400 --> 00:26:52,400
Stary powiedzia艂, 偶e przeka偶e
ci reszt臋 wiadomo艣ci.
275
00:26:52,500 --> 00:26:54,600
Zgadza si臋.
276
00:27:11,300 --> 00:27:13,200
Co si臋 sta艂o?
Co nadaje?
277
00:27:13,400 --> 00:27:15,500
M贸wi: nie przeszkadzaj.
278
00:27:21,700 --> 00:27:23,600
A teraz zn贸w nadaje na Cape Race.
279
00:27:23,800 --> 00:27:27,900
- Co przesy艂a na Cape Race?
- Wi臋cej prywatnych wiadomo艣ci.
280
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Jaki艣 wielki robal 艂asi si臋 na jego
prywatny wagon, kt贸ry czeka w Nowym Jorku.
281
00:27:33,200 --> 00:27:35,100
To ci dopiero!
282
00:27:35,300 --> 00:27:38,400
No c贸偶, pora na odpoczynek
i na ma艂a drzemk臋.
283
00:27:39,400 --> 00:27:43,400
Kiedy sko艅cz臋 wacht臋, chcia艂bym
troch臋 tego pos艂ucha膰. Dobrze?
284
00:27:43,600 --> 00:27:47,600
- Zaczyna si臋 od dostania kodu, co nie?
- Jedno s艂owo z trzech, czasami.
285
00:27:47,800 --> 00:27:49,700
Mo偶e mianowa膰 ci臋 II Operatorem.
286
00:27:49,900 --> 00:27:54,500
- Potem mo偶esz wychwytywa膰 fale odbiornikiem.
- B臋d臋 o tym pami臋ta膰.
287
00:27:56,100 --> 00:27:57,000
- Witaj, Doktorku!
- Witaj, Lights.
288
00:27:57,200 --> 00:28:01,200
- Kto艣 zachorowa艂?
- Nag艂a potrzeba niesienia mi艂osierdzia.
289
00:28:01,300 --> 00:28:06,400
- Mam nadziej臋, 偶e nie jest zbyt m艂oda dla ciebie!
- Masz Diab艂a nie rozum!
290
00:28:06,600 --> 00:28:08,500
Prosz臋.
291
00:28:08,600 --> 00:28:10,600
Witaj, Doktorze.
Co mog臋 dla ciebie zrobi膰?
292
00:28:10,700 --> 00:28:14,700
Przesta艅 pracowa膰 nad tym swoim
statkiem i na艂贸偶 na siebie czapk臋 nocn膮.
293
00:28:14,900 --> 00:28:15,800
Mam tutaj jedn膮
294
00:28:15,900 --> 00:28:18,900
Tak brzmi zalecenie lekarza,
jakie ci daj臋.
295
00:28:19,100 --> 00:28:21,000
Wejd藕.
296
00:28:21,200 --> 00:28:23,100
Co to jest?
297
00:28:23,200 --> 00:28:26,200
"Restauracyjne paleniska kambuza nie dzia艂aj膮."
298
00:28:26,400 --> 00:28:28,500
"Niezb臋dne zmiany w recepcji."
299
00:28:29,500 --> 00:28:32,500
"Zbyt ma艂o wieszak贸w
na p艂aszcze w Szatni."
300
00:28:33,700 --> 00:28:36,600
Ten tw贸j statek musi si臋
rozpada膰 na kawa艂ki!
301
00:28:36,800 --> 00:28:38,700
Lubi臋 zajmowa膰 si臋 takimi sprawami.
302
00:28:38,900 --> 00:28:41,000
Wpierw ludzie, potem sprawy.
303
00:28:43,000 --> 00:28:46,400
- Na twoje zdrowie, panie Andrews.
- Na zdrowie.
304
00:28:53,500 --> 00:28:55,600
No dalej, nie
oci膮gaj si臋 z tym!
305
00:28:56,600 --> 00:28:58,700
Tak jest!
306
00:30:29,400 --> 00:30:31,500
Mm.
307
00:30:47,100 --> 00:30:49,200
Tak?
308
00:30:52,300 --> 00:30:55,900
Jaki艣 wielki statek pojawi艂
si臋 na sterburcie, sir.
309
00:30:57,600 --> 00:31:00,400
- Jak daleko jest?
- Mo偶e z 10 mil, sir.
310
00:31:00,700 --> 00:31:04,600
Lepiej jak dowiesz si臋, jaki
to statek, jak przypuszczam.
311
00:31:04,900 --> 00:31:09,800
- Skontaktuj si臋 z nim reflektorem,
przy pomocy Morse'a. - Dobrze, sir.
312
00:32:25,100 --> 00:32:27,100
- Co zobaczy艂e艣?
- G贸ra lodowa, niebezpieczna, przed nami, sir!
313
00:32:27,200 --> 00:32:30,300
G贸ra lodowa, niebezpieczna, przed nami, sir.
314
00:32:32,400 --> 00:32:35,400
- Ostro na sterburt臋.
- Ostro na sterburt臋, sir.
315
00:32:35,600 --> 00:32:38,500
- R贸wnie偶 ca艂a wstecz.
- R贸wnie偶 ca艂a wstecz, sir.
316
00:32:38,700 --> 00:32:41,700
- Zamkn膮膰 drzwi wodoszczelne.
- Zamkn膮膰 drzwi wodoszczelne, sir.
317
00:32:41,800 --> 00:32:43,900
Jest ostro na sterburt臋, sir.
318
00:33:53,800 --> 00:33:55,700
Do drabin, ch艂opaki!
319
00:33:55,900 --> 00:33:57,900
Dalej, w艂azi膰 wy偶ej!
320
00:34:01,100 --> 00:34:03,000
- Co jest?
- G贸ra lodowa, sir.
321
00:34:03,200 --> 00:34:07,600
Da艂em ostro na sterburt臋 i ca艂膮
wstecz, ale... by艂a zbyt blisko.
322
00:34:11,500 --> 00:34:13,700
- Silniki stop.
- Silniki stop.
323
00:34:14,600 --> 00:34:16,700
Rozla艂em sw贸j drink!
324
00:34:17,800 --> 00:34:18,600
Steward!
325
00:34:18,800 --> 00:34:21,800
- Tak, widzia艂em j膮. Spora rzecz.
- Dobry Panie!
326
00:34:21,900 --> 00:34:25,900
- Nie mo偶esz tego teraz dostrzec. Musia艂by艣 musn膮膰 przesz艂o艣膰.
- To dopiero pami膮tka! - Sk膮d to masz?
327
00:34:26,100 --> 00:34:29,100
Z g贸ry lodowej!
Na pok艂adzie jest tego tony!
328
00:34:29,200 --> 00:34:31,600
Steward, przynie艣 mi whisky i sod臋!
329
00:34:32,400 --> 00:34:36,400
Ugrz臋藕li艣my tutaj, m贸wi臋 ci!
Ugrz臋藕li艣my przy Nowej Fundlandii!
330
00:34:36,500 --> 00:34:38,400
O czym ty m贸wisz?
331
00:34:38,600 --> 00:34:41,200
Zamkn膮膰 drzwiczki
i uga艣cie paleniska!
332
00:34:42,800 --> 00:34:47,800
M贸wi臋 ci, 偶e stracili艣my pi贸ro 艣ruby.
Tak si臋 sta艂o na starym "Majestic'u".
333
00:34:48,000 --> 00:34:49,900
Zawr贸cimy do Belfastu - zobaczysz.
334
00:34:50,100 --> 00:34:54,500
Mamy dzia艂aj膮ce pompy.
艢ci膮gnijcie je tutaj i uga艣cie paleniska.
335
00:35:00,500 --> 00:35:02,400
S艂yszeli艣cie!
Dalej, moje szcz臋艣liwe ch艂opy!
336
00:35:02,600 --> 00:35:05,800
No dobra ch艂opaki, dalej, schodzi膰.
Na d贸艂...!
337
00:35:08,900 --> 00:35:10,900
Dzisiaj s膮 moje urodziny!
338
00:35:14,100 --> 00:35:18,100
C贸偶, je艣li nic si臋 nie sta艂o
to wracam do 艂贸偶ka. Dobranoc.
339
00:35:18,200 --> 00:35:22,500
- Jakie艣 problemy?
- Nic powa偶nego. Wkr贸tce pop艂yniemy dalej.
340
00:35:26,600 --> 00:35:28,700
Tak?
341
00:35:30,700 --> 00:35:32,700
Dlaczego si臋 zatrzymali艣my?
342
00:35:32,800 --> 00:35:36,800
Niewielki problem, sir. Czy zechce
pan do艂膮czy膰 do Kapitana na mostku?
343
00:35:37,000 --> 00:35:39,400
- Teraz?
- Je艣li mo偶na prosi膰, sir.
344
00:35:46,400 --> 00:35:48,500
Nabieramy szybko wody, sir.
345
00:35:49,500 --> 00:35:54,400
- Czy pompy pracuj膮?
- Tak, sir. Ale maszynownia potrzebuje ich wi臋cej.
346
00:35:54,700 --> 00:35:58,400
- To najbardziej niefortunne, kapitanie.
- Tak, sir.
347
00:35:58,900 --> 00:36:02,900
- Czy statek jest powa偶nie uszkodzony?
- Obawiam si臋, 偶e tak. Prosz臋 mi wybaczy膰.
348
00:36:03,100 --> 00:36:05,700
Jak d艂ugo mo偶e zaj膮膰 nasze op贸藕nienie?
349
00:36:06,200 --> 00:36:08,100
Uderzyli艣my o g贸r臋 lodow膮.
350
00:36:08,300 --> 00:36:10,700
My艣l臋, 偶e to paskudne uszkodzenia.
351
00:36:11,400 --> 00:36:13,300
Chcia艂bym wiedzie膰, jak paskudne.
352
00:36:13,500 --> 00:36:15,900
Zgoda.
Zejd臋 na d贸艂 i rzuc臋 okiem.
353
00:36:19,800 --> 00:36:21,700
Och, chwa艂a!
354
00:36:21,800 --> 00:36:23,900
Dalej!
355
00:36:26,000 --> 00:36:29,300
Och, skoro zamierzamy gra膰,
to grajmy w艂a艣ciwie.
356
00:36:39,600 --> 00:36:41,700
Och, co za zagranie, sir!
357
00:36:45,800 --> 00:36:48,600
Zejd藕my mo偶e na d贸艂
i do艂膮czmy do zabawy!
358
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Ale to pasa偶erowie III klasy!
359
00:37:36,900 --> 00:37:39,000
Co艣 jeszcze chce pan zobaczy膰?
360
00:37:42,100 --> 00:37:44,000
Nie.
361
00:37:44,200 --> 00:37:47,200
Szefie, chcia艂bym widzie膰 tych m臋偶czyzn
na g贸rze tak szybko, jak tylko mo偶na.
362
00:37:47,300 --> 00:37:49,500
Tak... zrobi si臋, panie Andrews.
363
00:37:55,700 --> 00:37:56,600
Dlaczego stoimy?
364
00:37:56,700 --> 00:38:02,800
Przez g贸r臋 lodow膮, madam. Spodziewa艂em si臋, 偶e
si臋 zatrzymamy i nie ma niczego do niepokoju.
365
00:38:03,000 --> 00:38:03,900
Co tam?
366
00:38:04,000 --> 00:38:07,700
Zatrzymali艣my si臋 i wygaszaj膮
kot艂y. Co艣 jest nie tak.
367
00:38:08,200 --> 00:38:10,100
Stukn臋li艣my nieco o l贸d, jak my艣l臋.
368
00:38:10,300 --> 00:38:13,200
Nie mog臋 spa膰 w tym ha艂asie.
Pom贸c ci z tym?
369
00:38:13,400 --> 00:38:18,500
Sko艅czy艂em nadawa膰 na Cape Race.
Pom贸偶 mi z tymi rachunkami, je艣li chcesz.
370
00:38:18,600 --> 00:38:20,500
Jak tylko wrzuc臋 co艣 na siebie.
371
00:38:20,700 --> 00:38:23,700
- Czy b臋dziemy zawraca膰?
- Och, nawet o tym nie m贸w!
372
00:38:23,800 --> 00:38:27,600
Je艣li do tego dojdzie, to
nie dadz膮 nam tutaj spokoju.
373
00:38:31,100 --> 00:38:33,100
W tym miejscu.
374
00:38:33,200 --> 00:38:35,100
Jest wody po kolana.
375
00:38:35,300 --> 00:38:37,200
Utrzymuje si臋 w przedziale jeden i drugi.
376
00:38:37,400 --> 00:38:40,700
W pokoju z poczt膮
i kot艂owni numer sze艣膰 i pi臋膰.
377
00:38:41,600 --> 00:38:45,000
A to oznacza rozprucie
d艂ugo艣ci 300 st贸p. St膮d...
378
00:38:45,700 --> 00:38:47,700
...dot膮d, poni偶ej linii wodnej.
379
00:38:47,800 --> 00:38:49,900
- Zgadza si臋?
- Tak. Wi臋c?
380
00:38:50,900 --> 00:38:55,600
Pompy s膮 trzymane tutaj, ale
pierwsze pi臋膰 przedzia艂贸w s膮 zalewane.
381
00:38:57,200 --> 00:38:59,300
Wi臋c, jaka jest odpowied藕?
382
00:39:00,300 --> 00:39:02,400
Statek zatonie, Kapitanie.
383
00:39:05,500 --> 00:39:07,600
Ale nie mo偶e zaton膮膰.
384
00:39:08,700 --> 00:39:11,600
- Jest niezatapialny.
- Nie utrzyma si臋 na wodzie.
385
00:39:11,800 --> 00:39:16,800
Mo偶e utrzyma膰 si臋 na wodzie je艣li kt贸re艣
trzy z pi臋ciu przedzia艂贸w zostanie zalanych.
386
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Nawet je艣li zalanych zostanie cztery z nich.
Ale nie wszystkie pi臋膰.
387
00:39:21,200 --> 00:39:24,700
Te grodzie wodoszczelne si臋gaj膮
tylko do pok艂adu E.
388
00:39:25,400 --> 00:39:29,400
Zgromadzona woda b臋dzie ci膮gn膮膰 dzi贸b statku w d贸艂.
Wi臋c je艣li zostanie zalany pi膮ty przedzia艂...
389
00:39:29,500 --> 00:39:33,500
...woda przeleje si臋 do sz贸stego,
a z sz贸stego do si贸dmego i tak dalej.
390
00:39:33,700 --> 00:39:39,700
To kalkulacyjna pewno艣膰. Z tego obliczenia
uszkodze艅, statek nie utrzyma si臋 na wodzie.
391
00:39:41,000 --> 00:39:45,300
- Ile pozosta艂o statkowi czasu?
- W艂a艣nie pr贸buj臋 to obliczy膰.
392
00:39:46,200 --> 00:39:50,500
Nabra艂 14 st贸p wody w ci膮gu
pierwszych 10 minut po zderzeniu.
393
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Nie za szybko.
394
00:39:53,500 --> 00:39:56,600
Statek utrzyma si臋...
oko艂o p贸艂torej godziny.
395
00:39:57,700 --> 00:39:59,600
Tak, chyba tyle, jak s膮dz臋.
396
00:39:59,800 --> 00:40:01,700
Nie mo偶e wybuchn膮膰 panika.
397
00:40:01,900 --> 00:40:02,700
Nie.
398
00:40:02,900 --> 00:40:05,900
B臋dziesz ostro偶ny, gdy b臋dziesz
rozmawia艂 z pasa偶erami?
399
00:40:06,000 --> 00:40:07,900
Oczywi艣cie.
400
00:40:08,100 --> 00:40:10,000
Ilu ludzi mamy na pok艂adzie?
401
00:40:10,200 --> 00:40:12,100
2200 lub wi臋cej.
402
00:40:12,300 --> 00:40:14,200
A miejsca w 艂odziach mamy dla...
403
00:40:14,400 --> 00:40:16,500
...ilu?
404
00:40:17,500 --> 00:40:19,600
1200.
405
00:40:21,700 --> 00:40:25,900
Nie s膮dz臋, 偶e przepisy Izby Handlu
przewidzia艂y tak膮 sytuacj臋.
406
00:40:27,900 --> 00:40:30,000
Czy偶 nie?
407
00:41:11,700 --> 00:41:14,700
Panowie, jeste艣my
w nieoczekiwanej sytuacji.
408
00:41:14,800 --> 00:41:18,000
Musimy przygotowa膰 si臋 do opuszczenia statku.
409
00:41:20,100 --> 00:41:22,500
Panie Murdoch,
zbierzesz pasa偶er贸w.
410
00:41:23,200 --> 00:41:26,800
Panie Lightoller, przygotujesz
艂odzie i je wype艂nisz.
411
00:41:27,400 --> 00:41:30,300
Panie Boxhall, zbierz wszystkie
r臋ce do pomocy przy 艂odziach.
412
00:41:30,500 --> 00:41:35,500
Panie Moody, pom贸偶 panu Lightoller'owi.
Pan Wilde i pan Pitman pozostaniecie na mostku.
413
00:41:35,700 --> 00:41:41,600
Ka偶dy ma zachowywa膰 si臋 cicho i spokojnie.
呕adnego alarmowania czy wszczynania paniki.
414
00:41:42,000 --> 00:41:45,200
Dam wam s艂owo, gdy
艂odzie zostan膮 zape艂nione...
415
00:41:47,200 --> 00:41:49,100
...kobietami i dzie膰mi.
416
00:41:49,300 --> 00:41:51,200
Rozej艣膰 si臋, prosz臋.
417
00:41:51,300 --> 00:41:52,200
Kapitanie!
418
00:41:52,400 --> 00:41:55,300
Czy nie przesadza pan
z tym niebezpiecze艅stwem?
419
00:41:55,500 --> 00:41:58,500
- Obawiam si臋, 偶e nie, sir.
- Gdzie jest Andrews?
420
00:41:58,600 --> 00:42:02,600
Dzia艂am w my艣l jego wskaz贸wek.
Ten statek p贸jdzie na dno.
421
00:42:02,800 --> 00:42:04,700
Ale nie mo偶e!
422
00:42:04,900 --> 00:42:07,900
W 偶adnym wypadku, wszyscy nie
mog膮 zmie艣ci膰 si臋 w 艂odziach.
423
00:42:08,000 --> 00:42:10,100
Wiem to, sir.
424
00:42:12,200 --> 00:42:14,300
Oby B贸g do tego nie dopu艣ci艂.
425
00:42:17,400 --> 00:42:20,400
A teraz pos艂uchajcie mnie.
Statek zosta艂 powa偶nie uszkodzony...
426
00:42:20,500 --> 00:42:25,300
...i z rozkazu kapitana mamy spu艣ci膰 艂odzie.
Mamy to zrobi膰 szybko...
427
00:42:25,700 --> 00:42:29,800
Mamy to zrobi膰 szybko i nale偶ycie.
Nie chcemy 偶adnej paniki.
428
00:42:29,900 --> 00:42:32,900
Je艣li nie podniesiecie g艂贸w,
to i pasa偶erowie nie podnios膮.
429
00:42:33,000 --> 00:42:37,100
Macie nie tylko spuszcza膰 艂odzie, ale
jeste艣cie marynarzami i macie swoje rozumy.
430
00:42:37,200 --> 00:42:39,100
Czas, aby z nich skorzystali艣cie.
431
00:42:39,300 --> 00:42:41,200
- W porz膮dku, Bosun?
- Tak, sir.
432
00:42:41,400 --> 00:42:43,500
Do roboty.
433
00:42:45,600 --> 00:42:49,600
Statek jest powa偶nie uszkodzony.
Wy艣lij to w poszukiwaniu pomocy.
434
00:42:49,700 --> 00:42:52,900
- Do wszystkich, sir?
- Tak, i nie jeden raz.
435
00:42:53,900 --> 00:42:56,900
Jak tylko skontaktujesz si臋
z najbli偶szym statkiem...
436
00:42:57,000 --> 00:42:58,900
...przeka偶 mu, aby przybywa艂
tak szybko, jak tylko mog膮.
437
00:42:59,100 --> 00:43:01,200
- Zrozumiano?
- Tak, sir.
438
00:43:02,200 --> 00:43:04,400
- To nasza pozycja.
- Tak, sir.
439
00:43:20,000 --> 00:43:23,100
A co z tym statkiem stamt膮d?
Co to za statek?
440
00:43:24,100 --> 00:43:29,200
Nie wiem. Przypuszczam, 偶e te偶 tkwi w
lodzie. Zatrzyma艂 si臋 przy siedmiu syrenach.
441
00:43:29,400 --> 00:43:33,400
Kontaktowa艂em si臋 z nim za pomoc膮 reflektora
i Morse'a, ale nie zwr贸ci艂 偶adnej uwagi.
442
00:43:33,500 --> 00:43:35,400
C贸偶, pora na mnie do 艂贸偶ka.
443
00:43:35,600 --> 00:43:36,500
S艂usznie.
444
00:43:36,700 --> 00:43:38,700
- Dobranoc.
- Dobranoc, sir.
445
00:44:42,300 --> 00:44:44,300
Poszcz臋艣ci艂o si臋?
446
00:44:44,400 --> 00:44:46,500
"Frankfurt", 150 mil st膮d.
447
00:44:48,600 --> 00:44:50,500
"Olympic" nadaje, 偶e
jest w okolicy Mount Temple.
448
00:44:50,700 --> 00:44:52,800
C贸偶, kto艣 musi by膰 w pobli偶u.
449
00:44:53,800 --> 00:44:55,700
Spr贸buj nada膰 SOS.
To nowy kod.
450
00:44:55,900 --> 00:44:58,400
To mo偶e by膰 jedyna szansa jak膮 mamy.
451
00:45:11,500 --> 00:45:13,600
Wej艣膰.
452
00:45:16,800 --> 00:45:19,700
- Przepraszam, 偶e pana niepokoj臋, sir,
ale to z rozkazu Kapitana. - O co chodzi?
453
00:45:19,900 --> 00:45:26,000
Ka偶dy ma w艂o偶y膰 na siebie ciep艂e ubrania i ma
stawi膰 si臋 przy 艂odziach ratunkowych, na pok艂adzie.
454
00:45:26,100 --> 00:45:29,100
- Co?
- To tylko 艣rodek ostro偶no艣ci, madam.
455
00:45:29,300 --> 00:45:31,300
Prosz臋 mi wybaczy膰, sir.
456
00:45:32,400 --> 00:45:39,900
Wstawa膰! Ubiera膰 si臋! I zak艂ada膰
na siebie kamizelki ratunkowe!
457
00:45:42,800 --> 00:45:46,800
M贸wi臋, aby艣 si臋 ubra艂 i za艂o偶y艂 kamizelk臋 ratunkow膮,
i to szybko. Rozumie si臋? Szybko, szybko.
458
00:45:47,000 --> 00:45:49,100
Szybko, szybko?
459
00:45:52,200 --> 00:45:54,100
Dobry Bo偶e!
460
00:45:54,300 --> 00:45:57,000
Na艂贸偶 kamizelk臋 ratunkow膮 i ubierz si臋!
461
00:45:57,400 --> 00:45:59,800
Na艂贸偶 swoj膮 kamizelk臋 ratunkow膮...!
462
00:46:00,500 --> 00:46:03,500
Dalej, po艣pieszcie si臋,
nie mamy do艣膰 czasu.
463
00:46:03,700 --> 00:46:05,600
Nie zapomnijcie zdj膮膰 tych pokrowc贸w!
464
00:46:05,800 --> 00:46:07,700
Panie Lightoller...
465
00:46:07,800 --> 00:46:09,800
- Co jest w tym worku?
- Chleb, sir.
466
00:46:09,900 --> 00:46:12,900
- S艂usznie, daj go do 艂odzi.
- Bardzo dobrze, sir.
467
00:46:13,100 --> 00:46:17,100
Ka偶da 艂贸d藕 ma by艣 obs艂ugiwana przez marynarza!
Takie s膮 przepisy!
468
00:46:17,200 --> 00:46:20,400
Wszystko robimy, sir.
Prosz臋 zej艣膰 do salonu.
469
00:46:21,400 --> 00:46:23,700
Dalej, zaj膮膰 si臋 tymi 偶urawikami!
470
00:46:25,600 --> 00:46:27,700
Woda?
471
00:46:31,800 --> 00:46:33,900
Woda!
472
00:46:40,200 --> 00:46:42,800
Ludzie, ludzie!
Woda u nas w kabinie!
473
00:46:43,300 --> 00:46:45,200
Janek, Janek!
474
00:46:45,400 --> 00:46:48,000
Patrz, co si臋 dzieje!
Co za porz膮dki!
475
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
- Wstawa膰, toniemy!
- Zje偶d偶aj st膮d!
476
00:46:51,600 --> 00:46:54,200
- 艢ci艣nij jadaczk臋.
- Wszyscy wstawa膰!
477
00:46:55,800 --> 00:46:59,500
- To rozkazy Kapitana!
- Mo偶e by艣 wy艂膮czy艂 to 艣wiat艂o?
478
00:47:00,000 --> 00:47:02,100
Chuliganie!
479
00:47:04,200 --> 00:47:08,200
- Stewardeso... - S艂ucham pana?
- Dlaczego nie masz na sobie kamizelki ratunkowej?
480
00:47:08,300 --> 00:47:12,300
- To dla pasa偶er贸w, aby nie krzyczeli.
- Upewnij si臋, 偶e na艂o偶yli j膮 na siebie.
481
00:47:12,500 --> 00:47:15,500
Za艂贸偶 j膮, dziecko.
Tak偶e dla w艂asnego dobra.
482
00:47:17,700 --> 00:47:20,300
Och, madam, pomog臋 pani.
Prosz臋 tutaj.
483
00:47:20,800 --> 00:47:26,500
Doprawdy, to zbyt m臋cz膮ce dla nich!
Wszyscy wiedz膮, 偶e ten statek nie mo偶e zaton膮膰!
484
00:47:42,700 --> 00:47:44,600
Ach, tutaj jeste艣.
485
00:47:44,800 --> 00:47:48,800
Nie spa艂a tak dobrze, odk膮d
nie opu艣cili艣my ten Queenstown!
486
00:47:49,000 --> 00:47:50,900
- Na zewn膮trz jest zimno.
- A gdzie jest dla Pat'a?
487
00:47:51,100 --> 00:47:53,200
Potrzymasz moj膮 torebk臋, dobrze?
488
00:48:09,800 --> 00:48:11,900
Podnosi si臋, na g贸r臋!
Szybko!
489
00:48:23,400 --> 00:48:24,300
"CARPATHIA"
490
00:48:24,400 --> 00:48:27,500
M贸wi膮, 偶e ro艣nie tak
szybko, jak ich matka.
491
00:48:29,700 --> 00:48:33,500
To najstarszy z Keener贸w,
je艣li wiesz, co mam na my艣li.
492
00:48:33,800 --> 00:48:35,700
Tak...
Wiem, co mam na my艣li.
493
00:48:35,900 --> 00:48:38,900
Dlaczego nie pozwoli艂e艣 im,
aby przegapili tak膮 podr贸偶?
494
00:48:39,000 --> 00:48:43,300
- I odebra膰 matce?
- Mog艂o by膰 gorzej, jakby to nie brzmia艂o.
495
00:48:45,300 --> 00:48:48,300
Ogrzewaj膮 mi moj膮 krew.
My艣l臋 o zawr贸ceniu.
496
00:48:48,400 --> 00:48:50,900
- S艂odkich sn贸w.
- Dobranoc, Sparks.
497
00:49:41,600 --> 00:49:46,600
Panie Dean! Sir! Mam piln膮 wiadomo艣膰 z
"Titanica"! Zderzyli si臋 z g贸r膮 lodow膮!
498
00:49:46,800 --> 00:49:49,000
- Czy to 偶art?
- Nie, on tonie!
499
00:49:49,900 --> 00:49:54,000
- "Titanic"? Nie b膮d藕 g艂upi.
- To prawda! Id臋 do Kapitana.
500
00:49:55,200 --> 00:49:59,200
- Nic ciekawego w zasi臋gu wzroku. Przejmij wacht臋.
- Tak jest, sir.
501
00:49:59,300 --> 00:50:01,200
Sir! Sir!
502
00:50:01,400 --> 00:50:04,700
Co do diab艂a...?
Nie uczyli ci臋, aby si臋 puka艂o!
503
00:50:05,600 --> 00:50:08,500
Mam piln膮 wiadomo艣膰 z
"Titanica"! On tonie!
504
00:50:08,700 --> 00:50:11,100
Prosz臋 o wybaczenie, sir, ale ja...
505
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
Panie Dean, prosz臋 zawr贸ci膰 statek.
Kierunek p贸艂nocny-zach贸d.
506
00:50:19,100 --> 00:50:21,100
- B臋d臋 oczywi艣cie za minut臋.
- Tak jest, sir.
507
00:50:21,200 --> 00:50:24,200
- Jeste艣 pewien, 偶e to z "Titanica"?
- Tak, sir.
508
00:50:24,400 --> 00:50:26,300
- Ca艂kowicie?
- Absolutnie.
509
00:50:26,400 --> 00:50:31,500
Dobra, sprawd藕 dla pewno艣ci. Przeka偶 im, 偶e
p艂yniemy tak szybko, jak b臋dzie to mo偶liwe.
510
00:50:31,700 --> 00:50:33,700
Tak, sir.
511
00:50:51,500 --> 00:50:52,300
Sir...
512
00:50:52,500 --> 00:50:56,100
Nawi膮zali艣my kontakt z "Carpathi膮".
Ju偶 tutaj p艂yn膮.
513
00:50:56,700 --> 00:51:00,900
- Jak daleko s膮?
- 58 mil. Powinni by膰 tutaj w ci膮gu 4 godzin.
514
00:51:02,900 --> 00:51:05,000
- Cztery godziny.
- Tak, sir.
515
00:51:06,100 --> 00:51:09,000
A co z tamtym statkiem?
S膮 z 10 mil od nas. Mo偶e widz膮 艣wiat艂a.
516
00:51:09,200 --> 00:51:11,600
- Nie nada艂 odpowiedzi?
- Nie, sir.
517
00:51:12,300 --> 00:51:15,300
Mo偶e wy艂膮czyli odbiornik,
o ile to zrobili.
518
00:51:15,400 --> 00:51:18,200
Mo偶e nie prowadzi 24-godzinnego nas艂uchu.
519
00:51:18,600 --> 00:51:21,500
Mo偶e w og贸le nie maj膮
bezprzewodowej radiostacji, sir.
520
00:51:21,700 --> 00:51:23,600
No dobrze, Bride.
Dzi臋kuj臋 ci.
521
00:51:23,800 --> 00:51:25,700
- Panie Moody.
- Sir?
522
00:51:25,900 --> 00:51:29,900
Przeka偶 panu Boxhall'owi, aby odpali艂 rakiety
sygnalizacyjne. Ka偶d膮 co 5 minut.
523
00:51:30,000 --> 00:51:32,100
Tak jest, sir.
524
00:51:37,300 --> 00:51:41,800
艁odzie na prawej burcie s膮 przygotowane, sir.
Mamy je zape艂nia膰?
525
00:51:42,600 --> 00:51:44,500
Tak.
526
00:51:44,600 --> 00:51:47,600
Umie艣膰cie w nich kobiety i
dzieci i opu艣cie je.
527
00:51:47,800 --> 00:51:49,900
Tak jest, sir.
528
00:52:13,800 --> 00:52:16,600
- Wygl膮da na jak膮艣 rakiet臋, sir.
- Tak...
529
00:52:18,000 --> 00:52:22,900
Zastanawia mnie, co taki statek chcia艂by
chcie膰 tak膮 rakiet膮 osi膮gn膮膰?
530
00:52:33,600 --> 00:52:35,600
Dobra, wi臋c, Numer 22.
531
00:52:35,700 --> 00:52:37,800
Raz, dwa...
532
00:52:47,200 --> 00:52:49,100
Krok w stron臋 pok艂adu.
Pozw贸lcie przej艣膰 dzieciom.
533
00:52:49,300 --> 00:52:52,200
- Co z moim m臋偶em?
- W pierwszej kolejno艣ci kobiety i dzieci.
534
00:52:52,400 --> 00:52:56,400
- Tak, moja droga, to dla ciebie najlepsze.
- Do tej ma艂ej 艂贸dki?! Bez m臋偶a nie wchodz臋!
535
00:52:56,600 --> 00:52:59,700
Ta dama ma racj臋!
To absolutnie niedorzeczne!
536
00:53:00,800 --> 00:53:05,400
- Pomo偶esz mi tutaj, prosz臋.
- Nie mog臋 pom贸c, je艣li tego nie chce.
537
00:53:06,000 --> 00:53:08,100
A teraz, madam, prosz臋.
538
00:53:13,300 --> 00:53:17,400
- Zechce madam zaj膮膰 miejsce w 艂odzi?
- I umrze膰 od zimna?
539
00:53:18,500 --> 00:53:20,400
Oczywi艣cie, 偶e nie!
540
00:53:20,600 --> 00:53:24,000
- Zechce madam zaj膮膰 miejsce w 艂odzi?
- Dzi臋kuj臋.
541
00:53:24,700 --> 00:53:25,600
Eileen! Eileen!
542
00:53:25,800 --> 00:53:27,700
Tak?
543
00:53:27,900 --> 00:53:31,700
Nie dostaniesz si臋 z powrotem
na pok艂ad bez przepustki!
544
00:53:33,100 --> 00:53:36,000
- Ale ja widz臋, aby...
- Takie mam rozkazy, panie i panowie.
545
00:53:36,200 --> 00:53:39,200
Panie s膮 bezpieczniejsze tutaj
ani偶eli w tych male艅kich 艂odziach!
546
00:53:39,300 --> 00:53:44,600
- Opinia Kapitana jest zdecydowanie inna, sir.
- Prosz臋 tutaj spojrze膰, sir.
547
00:53:46,600 --> 00:53:51,100
Nie wiem, czy zauwa偶yli艣cie, ale
ten statek si臋 jakby przechyla.
548
00:53:51,900 --> 00:53:55,900
- Tak nie mo偶e by膰.
- Nie przypuszczam, aby to jest bardzo powa偶ne.
549
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Ten statek nie mo偶e zaton膮膰,
z ca艂膮 pewno艣ci膮.
550
00:53:59,100 --> 00:54:01,100
Rusza膰 si臋.
551
00:54:01,200 --> 00:54:04,000
Dalej, ch艂opaki.
Dalej, nie oci膮ga膰 si臋.
552
00:54:04,400 --> 00:54:08,400
Na co to? Wszystkie pompy w Belfa艣cie nigdy
by nie wypompowa艂yby tej wody na dole.
553
00:54:08,500 --> 00:54:13,700
Mo偶e tak. Ale im d艂u偶ej utrzymamy go na
wodzie, tym wi臋cej 偶y膰 uratujemy.
554
00:54:15,800 --> 00:54:17,800
- Przepraszam, sir.
- Przepraszam.
555
00:54:17,900 --> 00:54:19,800
Martin, mam zadanie dla ciebie.
556
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
- Nie mo偶na ja艣niej, sir?
- Oczywi艣cie. Otw贸rz dodatkowe kabiny...
557
00:54:23,100 --> 00:54:27,100
...i zabierz kamizelki ratunkowe i
zbierz swoich ludzi, aby je rozdali.
558
00:54:27,300 --> 00:54:29,200
- Od razu zabieram si臋 za to.
- Dobrze.
559
00:54:29,400 --> 00:54:31,300
- Och, pan Andrews.
- Tak?
560
00:54:31,500 --> 00:54:36,500
Chcia艂bym, aby mi pan co艣 powiedzia艂. Ja...
Mam 偶on臋 i troje dzieci na pok艂adzie.
561
00:54:36,700 --> 00:54:38,600
Jak bardzo jest to powa偶ne?
562
00:54:38,800 --> 00:54:40,700
Nie b臋d臋 panikowa艂.
563
00:54:40,900 --> 00:54:47,100
Statkowi zosta艂a prawie godzina istnienia.
Mo偶e nieco wi臋cej, je艣li grodzie wytrzymaj膮,...
564
00:54:48,200 --> 00:54:52,200
...ale nie wi臋cej.
Prosz臋 zabra膰 swoj膮 偶on臋 i dzieci do 艂odzi.
565
00:54:52,300 --> 00:54:53,200
Dzi臋kuj臋.
566
00:54:53,400 --> 00:54:55,300
Och, panie Andrews.
567
00:54:55,500 --> 00:54:59,500
Rozumiem, 偶e ja i pan mo偶emy p贸藕niej
znale藕膰 si臋 razem w tej samej 艂odzi.
568
00:54:59,600 --> 00:55:01,700
Tak... mo偶emy.
569
00:55:04,800 --> 00:55:07,300
Prosz臋 t臋dy. Szybko.
Schodami w d贸艂.
570
00:55:13,200 --> 00:55:18,200
Prosz臋, powiedz mi co si臋 dzieje, Robert.
Ludzie bez przerwy ha艂asuj膮 i szemraj膮...
571
00:55:18,400 --> 00:55:20,300
To bardzo m臋cz膮ce.
572
00:55:20,500 --> 00:55:24,500
Uderzyli艣my o g贸r臋 lodow膮.
Mo偶emy by膰 o dzie艅 p贸藕niej w Nowym Jorku.
573
00:55:24,700 --> 00:55:26,600
Och, to jest takie denerwuj膮ce.
574
00:55:26,700 --> 00:55:30,200
I co gorsza, Kapitan bardzo
wybrzydza i koryguje.
575
00:55:32,000 --> 00:55:34,900
Wszystkie kobiety i dzieci maj膮
wsi膮艣膰 do 艂odzi ratunkowych.
576
00:55:35,100 --> 00:55:37,000
- Och, nie!
- Obawiam si臋, 偶e tak.
577
00:55:37,200 --> 00:55:39,100
Ale ja nie chc臋 budzi膰 dzieci.
578
00:55:39,200 --> 00:55:41,700
- Czy to naprawd臋 konieczne?
- Tak.
579
00:55:42,400 --> 00:55:46,200
My艣l臋, 偶e powinni艣my zrobi膰 tak,
jak powiedzia艂 Kapitan.
580
00:55:52,800 --> 00:55:54,900
A wi臋c dobrze, Robercie.
581
00:56:06,400 --> 00:56:10,400
Musimy ubra膰 si臋 wystarczaj膮co ciep艂o.
I zabra膰 tak偶e kamizelki spod 艂贸偶ek.
582
00:56:10,500 --> 00:56:13,800
- Zajm臋 si臋 Tom'em. A ty dziewczynkami.
- Zgoda.
583
00:56:16,800 --> 00:56:20,800
Tom... Tom, no dalej, m艂odzieniaszku.
Musisz si臋 teraz zbudzi膰. Wybacz.
584
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Dobry ch艂opiec.
585
00:56:25,100 --> 00:56:27,000
No dalej!
No dalej!
586
00:56:27,200 --> 00:56:29,100
Na g贸r臋! Szybko!
Wy艂azi膰!
587
00:56:29,300 --> 00:56:31,400
Puszcza gr贸d藕!
588
00:57:11,000 --> 00:57:12,900
Prosz臋 na艂o偶y膰 swoj膮 kamizelk臋 ratunkow膮.
589
00:57:13,100 --> 00:57:17,100
- To z uwagi na bezpiecze艅stwo, madam.
- Odmawiam na艂o偶enia tego.
590
00:57:17,300 --> 00:57:20,200
- Musi pani j膮 na艂o偶y膰.
- Ale nie podoba mi si臋 ona.
591
00:57:20,400 --> 00:57:25,600
Spr贸buj, siostro! Ka偶dy j膮 teraz nosi
w tym sezonie. To ostatni krzyk mody!
592
00:57:26,600 --> 00:57:31,700
Steward, odwo艂aj moj膮 wizyt臋 u fryzjerki.
Przeka偶 jej, aby wsiada艂a do 艂odzi!
593
00:57:31,900 --> 00:57:35,800
- Naprawd臋, nie chc臋 tego zak艂ada膰.
- Prosz臋 t臋dy, panie.
594
00:57:39,200 --> 00:57:42,900
Pozw贸l mi je zabra膰, prosz臋!
Jedna taka du偶a. To moja.
595
00:57:43,300 --> 00:57:45,300
Zbyt wiele os贸b...
596
00:57:45,400 --> 00:57:51,100
Purser, musz臋 zobaczy膰 moje klejnoty.
Musz膮 by膰 bezpieczne. Musz臋 si臋 tego upewni膰.
597
00:57:55,800 --> 00:57:59,800
- Kobiety i dzieci chc膮 do 艂odzi!
- Nie mo偶na t臋dy przej艣膰!
598
00:58:00,000 --> 00:58:03,000
St膮d nie ma innej drogi
na pok艂ad z 艂odziami!
599
00:58:03,100 --> 00:58:06,100
Otworz膮 wam krat臋 kiedy
zostan膮 wydane polecenia.
600
00:58:06,300 --> 00:58:08,400
Och, oni!
Wkr贸tce si臋 to oka偶e.
601
00:58:21,900 --> 00:58:25,900
- Musz臋 odci膮膰 wi臋cej pary.
- Pozb臋d臋 si臋 zatem niepotrzebnych obci膮偶e艅.
602
00:58:26,100 --> 00:58:29,000
Mo偶esz odci膮膰 wentylatory
kot艂owni na pocz膮tek.
603
00:58:29,200 --> 00:58:31,300
- To by pomog艂o.
- Dobrze.
604
00:58:32,300 --> 00:58:35,300
Jak sprawy na g贸rze, sir?
Jaka艣 szansa dla nas?
605
00:58:35,500 --> 00:58:38,400
Cokolwiek si臋 zdarzy, mamy
utrzymywa膰 zapalone 艣wiat艂a.
606
00:58:38,600 --> 00:58:42,600
Powiem kiedy nadejdzie czas,
aby ka偶dy ratowa艂 swoj膮 sk贸r臋.
607
00:58:42,800 --> 00:58:45,700
Ale nie mo偶e by膰 tak 藕le. M贸wi膮,
偶e "Carpathia" p艂ynie do nas.
608
00:58:45,900 --> 00:58:48,000
Powinna by膰 tu lada moment.
609
00:58:53,200 --> 00:58:56,200
Miejmy nadziej臋, 偶e maj膮
racj臋, co ch艂opaki?
610
00:58:56,300 --> 00:59:00,300
Je艣li kt贸ry艣 z was pragnie si臋 pomodli膰,
to lepiej, je艣li teraz to zrobi.
611
00:59:00,500 --> 00:59:03,300
Reszta mo偶e do艂膮czy膰
do mnie na herbat臋.
612
00:59:09,900 --> 00:59:14,900
Odci膮膰 ogrzewanie i ciep艂膮 wod臋. Odci膮膰 wszystko.
Potrzebuj臋 ka偶dego ob艂oku pary jak膮 mog臋 mie膰.
613
00:59:15,100 --> 00:59:17,000
Tak jest, sir.
614
00:59:17,200 --> 00:59:20,100
Panie Dean, zbierz wszystkich na pok艂adzie.
Przygotujcie si臋 na wyci膮ganie ocala艂ych.
615
00:59:20,300 --> 00:59:24,300
Przerwijcie wszystkie rutynowe zaj臋cia.
Niech nasze 艂odzie b臋d膮 gotowe i wychylone.
616
00:59:24,500 --> 00:59:28,500
W艂膮czcie elektryczne o艣wietlenie wzd艂u偶 burty
statku. Otw贸rzcie wszystkie wrota wej艣ciowe.
617
00:59:28,600 --> 00:59:33,700
Rozci膮gnijcie liny na ka偶dych wrotach
wej艣ciowych. Przygotujcie p艂贸tna na rannych.
618
00:59:33,900 --> 00:59:35,800
Zobacz, czy wszystkie
trapy s膮 opuszczone.
619
00:59:35,900 --> 00:59:38,100
- Zrozumia艂e艣?
- Tak jest, sir.
620
00:59:41,200 --> 00:59:47,200
Kwatermistrzu, zawo艂aj lekarza i Szefa Steward贸w.
Przeka偶, 偶e chce si臋 z nimi teraz widzie膰.
621
00:59:47,400 --> 00:59:49,500
Tak jest, sir.
622
01:00:05,100 --> 01:00:07,700
Nie, ona nie mo偶e wej艣膰, pogr膮偶y nas!
623
01:00:08,300 --> 01:00:10,200
- Tu nie ma miejsca!
- Mamusiu!
624
01:00:10,400 --> 01:00:12,400
Musicie j膮 wzi膮膰!
To mamusia!
625
01:00:14,500 --> 01:00:15,400
Musisz tu wej艣膰!
626
01:00:15,600 --> 01:00:17,500
- Wpu艣cie j膮!
- Zgoda.
627
01:00:17,700 --> 01:00:19,600
Mo偶e pani zaj膮膰 moje miejsce.
628
01:00:19,700 --> 01:00:22,700
- Bardzo ci dzi臋kuj臋.
- Joe, przejmiesz ster.
629
01:00:22,900 --> 01:00:24,800
S艂usznie, kochanie.
630
01:00:25,000 --> 01:00:27,100
Przygotowa膰 si臋 do opuszczenia!
631
01:00:28,100 --> 01:00:30,000
Czy nie jeste艣 dow贸dc膮 tej 艂odzi?
632
01:00:30,200 --> 01:00:33,100
Nie jestem marynarzem, sir.
Joe mo偶e dobrze si臋 tym zaj膮膰.
633
01:00:33,300 --> 01:00:35,200
Wpierw kobiety, sir?
634
01:00:35,400 --> 01:00:37,300
Opuszcza膰 razem!
635
01:00:37,500 --> 01:00:39,600
Szybko!
Nie oci膮ga膰 si臋, ludzie!
636
01:00:40,600 --> 01:00:42,500
- Szybko!
- Zatrzymaj j膮!
637
01:00:42,700 --> 01:00:45,600
- Co do...?!
- M贸g艂by pan tak uprzejmie nie przeszkadza膰, sir?!
638
01:00:45,800 --> 01:00:48,000
Musimy dosta膰 si臋 do tych 艂odzi!
639
01:00:48,900 --> 01:00:51,400
Czy chcesz nas wszystkich potopi膰?
640
01:00:52,100 --> 01:00:57,400
To w艂a艣nie si臋 stanie, je艣li opu艣cimy
艂odzie zbyt szybko. A teraz odsu艅 si臋!
641
01:01:01,400 --> 01:01:03,500
Kontynuujcie opuszczanie.
642
01:01:04,600 --> 01:01:08,000
B臋d膮 z tego k艂opoty, gdy
dotrzemy do Nowego Jorku.
643
01:01:45,200 --> 01:01:47,700
Co si臋 z nim sta艂o?
O艣lep艂, czy co?
644
01:01:49,400 --> 01:01:56,100
- To ju偶 sz贸sta rakieta, kt贸r膮 odpalili, sir.
- Tak... Mo偶e lepiej b臋dzie powiedzie膰 Kapitanowi.
645
01:02:06,100 --> 01:02:08,000
O co chodzi?
646
01:02:08,200 --> 01:02:12,700
Ten wielki statek, sir, odpala rakiety.
Teraz ju偶 odpali艂 sz贸st膮.
647
01:02:13,400 --> 01:02:18,400
Mo偶e to s膮 sygna艂y ich linii. Skontaktuj
si臋 z nim reflektorem Morse'a i spytaj go o to.
648
01:02:18,600 --> 01:02:20,500
Tak jest, sir.
649
01:02:20,700 --> 01:02:24,700
Kapitan s膮dzi, 偶e musz膮 to by膰 sygna艂y
dla innego statku, 偶e utkn膮艂 w lodzie.
650
01:02:24,900 --> 01:02:28,900
- Wygl膮da nieco dziwnie.
- Spr贸buj臋 skontaktowa膰 si臋 raz jeszcze.
651
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
A co je艣li nie odbierze?
652
01:02:31,100 --> 01:02:34,300
To by oznacza艂o, 偶e
stoi do nas pod z艂ym k膮tem.
653
01:03:20,100 --> 01:03:21,000
Je艣li pani pozwoli, madam.
654
01:03:21,200 --> 01:03:25,200
- Moja przyjaci贸艂ka jest w innej 艂odzi.
- Madam, musi pani wej艣膰.
655
01:03:25,300 --> 01:03:29,300
- Ale ja nie widz臋 powodu dla kt贸rego...
- Nie mo偶e pani wybiera膰 swojej 艂odzi.
656
01:03:29,500 --> 01:03:31,600
Po trapi臋, prosz臋!
Po trapie!
657
01:03:35,800 --> 01:03:39,800
- Chc臋 wr贸ci膰 do 艂贸偶ka, tatusiu.
- Pop艂ywasz sobie w 艂贸deczce, synku.
658
01:03:39,900 --> 01:03:46,000
M贸wi膮 by艣my wchodzili na g贸r臋, potem aby艣my
zeszli na d贸艂. Jakby艣cie postradali rozumy.
659
01:03:46,200 --> 01:03:47,100
Bardzo przepraszam, madam.
660
01:03:47,200 --> 01:03:50,200
- Ten incydent jest najbardziej zdumiewaj膮cy.
- Tak, madam.
661
01:03:50,400 --> 01:03:52,500
I to naprawd臋!
662
01:04:02,900 --> 01:04:07,900
Je艣li nie ma zagro偶enia, to dlaczego chc膮
nas umie艣ci膰 w 艂odziach? Odpowiedz mi, cz艂owieku.
663
01:04:08,100 --> 01:04:13,000
Nie jestem tutaj, aby si臋 sprzecza膰.
Chc臋, 偶eby ka偶dy wsiad艂 do 艂odzi!
664
01:04:13,300 --> 01:04:15,200
Pat i ja znale藕li艣my przej艣cie.
Chod藕cie za mn膮.
665
01:04:15,400 --> 01:04:17,500
- Gdzie Pat?
- Ju偶 tam jest.
666
01:04:20,600 --> 01:04:24,600
Mo偶e kto艣 spr贸buje si臋 skontaktowa膰,
bo ja jako艣 nie mog臋.
667
01:04:24,800 --> 01:04:27,700
Mog膮 to by膰 odbicia od
艣wiate艂 na maszcie, sir.
668
01:04:27,900 --> 01:04:30,900
Gdybym mia艂 dzia艂o, to bym wycelowa艂
pociskiem prosto w nich.
669
01:04:31,000 --> 01:04:35,000
Prosz臋 t臋dy, madam. Tak szybko, jak mo偶ecie.
Prosz臋 i艣膰 do ko艅ca korytarza.
670
01:04:35,200 --> 01:04:37,100
T臋dy, madam.
Zgadza si臋.
671
01:04:37,300 --> 01:04:40,200
Woda podnosi si臋 do pok艂adu E.
Nie pozosta艂o za wiele czasu.
672
01:04:40,400 --> 01:04:43,200
Nie zechc膮 wsiada膰,
to ich zmu艣 do tego.
673
01:04:43,500 --> 01:04:44,400
T臋dy, madam.
674
01:04:44,600 --> 01:04:45,500
Dzi臋kuj臋.
675
01:04:45,600 --> 01:04:49,300
Tak szybko, jak mo偶na.
Prosz臋 i艣膰 w prawo a偶 do ko艅ca.
676
01:04:49,800 --> 01:04:51,700
Prosz臋, nie chc臋 wsiada膰 do 艂odzi!
677
01:04:51,900 --> 01:04:54,000
Wola艂abym ju偶 umrze膰!
678
01:04:55,000 --> 01:04:56,900
W ca艂ym moim 偶yciu nigdy nie
by艂am na odkrytej 艂odzi!
679
01:04:57,100 --> 01:04:59,000
Nie mog臋 tego zrobi膰!
680
01:04:59,200 --> 01:05:02,700
Ma pani wsi膮艣膰, madam,
i prosz臋 tak nie wrzeszcze膰.
681
01:05:03,400 --> 01:05:05,300
Teraz t臋dy.
682
01:05:05,400 --> 01:05:07,400
Dobrze si臋 spisa艂e艣, Michael.
683
01:05:07,500 --> 01:05:09,600
Teraz p贸jdziemy t臋dy.
684
01:05:13,800 --> 01:05:16,200
To nie III klasa!
To ju偶 II klasa!
685
01:05:16,900 --> 01:05:19,900
- Dobry Bo偶e, cz艂owieku, przepu艣膰 chocia偶 kobiety!
- Mog臋 straci膰 moj膮 prac臋!
686
01:05:20,000 --> 01:05:23,800
A mo偶e wolisz straci膰 z臋by,
je艣li si臋 nie przymkniesz!
687
01:05:24,200 --> 01:05:26,100
Co za szczur. Dalej,
szybciej, zanim kogo艣 zawo艂a.
688
01:05:26,300 --> 01:05:28,200
Kt贸r臋dy do 艂odzi?
689
01:05:28,400 --> 01:05:31,300
Gdziekolwiek zechcesz, przyjacielu.
Gdziekolwiek zechcesz.
690
01:05:31,500 --> 01:05:33,400
Wszystkie drogi prowadz膮 do Rzymu.
691
01:05:33,600 --> 01:05:35,700
T臋dy, Pat.
692
01:05:48,200 --> 01:05:50,100
- Nie! Nie!
- Prosz臋, madam.
693
01:05:50,300 --> 01:05:53,200
- Nie, nie chc臋! Nie chc臋!
- Wpierw kobiety i dzieci, madam.
694
01:05:53,400 --> 01:05:57,400
Prosz臋, Lottie, b膮d藕 odwa偶na i chod藕!
Znajdziemy miejsce w innej 艂odzi!
695
01:05:57,600 --> 01:05:59,500
Lottie, prosz臋!
696
01:05:59,700 --> 01:06:04,700
- Robert, chyba nie poradz臋 sobie z tym.
- Nie powinni艣my si臋 poddawa膰, to przypomina jazd臋 poci膮giem...
697
01:06:04,900 --> 01:06:07,800
- Nie mog臋 ci臋 opu艣ci膰.
- Henry nie obrazi si臋, je艣li si臋 sp贸藕nimy o dzie艅.
698
01:06:08,000 --> 01:06:11,000
- Ani nie postawi nam krzy偶yka, je艣li to b臋d膮 dwa dni.
- Nie wsi膮d臋, Robert.
699
01:06:11,100 --> 01:06:15,100
Moja droga, nigdy nie spodziewa艂em si臋,
偶e poprosz臋 ci臋, aby艣 mnie opu艣ci艂a...
700
01:06:15,300 --> 01:06:17,400
...ale ten jeden raz musisz.
701
01:06:18,400 --> 01:06:21,400
To nie ma znaczenia, czy ty
i dzieci macie wsiada膰 pierwsze.
702
01:06:21,600 --> 01:06:24,500
Ka偶demu tutaj zapewnione
b臋dzie bezpiecze艅stwo.
703
01:06:24,700 --> 01:06:26,600
Czy to prawda?
704
01:06:26,800 --> 01:06:28,900
Oczywi艣cie, 偶e tak.
705
01:06:36,200 --> 01:06:39,500
Je艣li mo偶na prosi膰, madam.
Dzieci p贸jd膮 z pani膮.
706
01:06:48,700 --> 01:06:51,600
A teraz b膮d藕cie dobrymi dziewczynkami
i s艂uchajcie si臋 waszej mamy.
707
01:06:51,800 --> 01:06:53,900
- Tak.
- Tak.
708
01:06:59,100 --> 01:07:01,200
No to wsiadamy.
Hop!
709
01:07:09,500 --> 01:07:11,600
呕egnaj, m贸j drogi synku.
710
01:07:23,100 --> 01:07:25,200
Dalej, synku.
711
01:07:28,300 --> 01:07:30,200
- Dzi臋kuj臋.
- W porz膮dku.
712
01:07:30,400 --> 01:07:33,300
- Niech wszyscy odsun膮 si臋 od 艂odzi!
- Tak jest, sir.
713
01:07:33,500 --> 01:07:35,400
Do ty艂u! No dalej, wszyscy!
Do ty艂u!
714
01:07:35,600 --> 01:07:38,400
Prosz臋 si臋 odsun膮膰, sir.
Opuszczamy 艂贸d藕.
715
01:07:41,800 --> 01:07:44,100
No dobra, opuszcza膰 jednocze艣nie!
716
01:07:48,100 --> 01:07:52,100
Uwa偶ajcie na swoje d艂onie, panie.
Trzymajcie je przy sobie. Dzi臋kuj臋.
717
01:07:52,300 --> 01:07:55,800
- Powiedzcie "do widzenia".
- Do widzenia, tatusiu!
718
01:08:19,400 --> 01:08:21,300
- Chod藕my za kim艣, Pat.
- I mamy si臋 zgubi膰?
719
01:08:21,500 --> 01:08:23,600
Nie, nie, spr贸bujmy t臋dy.
Dalej.
720
01:08:40,200 --> 01:08:42,300
Pierwsza klasa!
721
01:08:44,400 --> 01:08:46,500
Dalej, Pat.
722
01:08:54,800 --> 01:08:58,800
Nie dbam o to, Mary. I nie patrz
tak na mnie. Idziemy st膮d.
723
01:08:59,000 --> 01:09:02,300
Za momencik!
Powiem wam, kiedy mamy i艣膰 na g贸r臋!
724
01:09:11,500 --> 01:09:13,600
No dobrze, osiemnasta...
725
01:09:18,800 --> 01:09:20,900
Opuszczajcie, razem!
726
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Sta膰!
727
01:09:26,100 --> 01:09:28,000
Prosz臋...
728
01:09:28,200 --> 01:09:30,100
Ale jest miejsce w 艂odzi...
729
01:09:30,300 --> 01:09:32,400
Tylko kobiety i dzieci!
730
01:09:33,400 --> 01:09:37,000
Panienko Russell!
My艣la艂am, 偶e jest pani ju偶 w 艂odzi.
731
01:09:37,600 --> 01:09:39,500
Moja 艣winka.
Musz臋 mie膰 moj膮 szcz臋艣liw膮 艣wink臋.
732
01:09:39,700 --> 01:09:41,800
No c贸偶...
733
01:10:31,800 --> 01:10:33,900
Uch...
Ju偶 mi wystarczy.
734
01:10:34,900 --> 01:10:37,900
Mo偶emy rozstrzygn膮膰 to p贸藕niej,
je艣li chcesz.
735
01:10:38,100 --> 01:10:40,200
Ta, tak.
P贸藕niej.
736
01:10:44,300 --> 01:10:46,200
Mo偶e wycofa艂 si臋 w por臋.
737
01:10:46,400 --> 01:10:48,300
Mo偶e ma racj臋.
738
01:10:48,500 --> 01:10:52,500
Nie wiem za wiele o statkach,
ale mo偶e jeste艣my w tarapatach.
739
01:10:52,700 --> 01:10:56,400
Wi臋c w co teraz zgramy, panowie?
W szcz臋艣liwe rodziny?
740
01:11:20,800 --> 01:11:21,700
I jak, Phillips?
741
01:11:21,900 --> 01:11:25,700
"Carpathia" rozwija 17 w臋z艂贸w
i powinna przyby膰 o 3:30.
742
01:11:27,100 --> 01:11:29,000
Przyp艂ynie za p贸藕no.
743
01:11:29,200 --> 01:11:31,800
Musi kto艣 by膰 w pobli偶u.
Pr贸buj dalej.
744
01:11:32,300 --> 01:11:34,200
Tak, sir.
745
01:11:34,400 --> 01:11:38,800
- Mam twoj膮 kamizelk臋 ratunkow膮, John.
- M贸g艂by艣 j膮 tam po艂o偶y膰?
746
01:11:50,000 --> 01:11:51,900
- Nie widz膮 nas?
- Nie, sir.
747
01:11:52,100 --> 01:11:56,100
Nie by艂o migocz膮cego 艣wiat艂a,
ale musi to by膰 z ich masztu.
748
01:11:56,300 --> 01:11:58,200
- Kwatermistrzu Rowe.
- Sir?
749
01:11:58,400 --> 01:12:01,300
- Mo偶esz wys艂a膰 i odczytywa膰 Morse'm?
- Tak, sir.
750
01:12:01,500 --> 01:12:07,000
Wi臋c nadaj: "To my, Titanic, toniemy.
Prosz臋, miejcie w pogotowiu swoje 艂odzie."
751
01:12:07,700 --> 01:12:09,700
Tak jest, sir.
752
01:12:09,800 --> 01:12:12,900
- Mo偶esz i艣膰 i pom贸c z 艂odziami.
- Tak, sir.
753
01:12:14,000 --> 01:12:15,900
- Panie Boxhall.
- Sir?
754
01:12:16,100 --> 01:12:20,100
Spytaj pana Wildegdzie, gdzie
przechowuje bro艅 i amunicj臋.
755
01:12:20,300 --> 01:12:23,100
- Mo偶e by膰 potrzebna p贸藕niej.
- Tak, sir.
756
01:12:31,700 --> 01:12:33,800
Zrobili艣my to, Michael!
757
01:12:39,000 --> 01:12:41,100
Nie! Nie!
Nie chc臋 i艣膰!
758
01:12:42,100 --> 01:12:44,100
Chc臋 zosta膰 z tob膮!
759
01:12:44,200 --> 01:12:46,200
Nie!
760
01:12:46,300 --> 01:12:48,400
Nie...!
761
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
Dalej, panie!
Nie ma czasu!
762
01:13:05,100 --> 01:13:07,000
S艂yszeli艣cie, co powiedzia艂.
763
01:13:07,200 --> 01:13:09,100
Teraz p贸jdziesz ty.
764
01:13:09,300 --> 01:13:11,600
Moje dziecko, id藕!
Musisz, musisz!
765
01:13:13,400 --> 01:13:14,300
Twoja 艂贸d藕 jest pe艂na,
panie Lowe?
766
01:13:14,500 --> 01:13:19,200
- Jest tutaj kilka pa艅 do 艂odzi, sir.
- Chod藕my wi臋c. Szybko, panie!
767
01:13:19,700 --> 01:13:21,900
Pospieszcie si臋!
Prosz臋, chod藕my.
768
01:13:22,800 --> 01:13:24,900
Id藕cie ju偶.
769
01:13:25,900 --> 01:13:27,900
Uwa偶ajcie, gdzie st膮pacie.
770
01:13:28,000 --> 01:13:31,200
Zajmijcie miejsca w 艂odzi.
Uwa偶ajcie na stopy.
771
01:13:35,300 --> 01:13:37,200
Ale na pewno nie we藕miemy
chocia偶 jednego baga偶u?
772
01:13:37,400 --> 01:13:39,300
Nie, kochanie.
呕adnego baga偶u.
773
01:13:39,500 --> 01:13:41,400
Ale tam s膮 moje wyprawki panny m艂odej.
774
01:13:41,600 --> 01:13:43,700
Wszystko, co mamy jest tutaj.
775
01:13:54,100 --> 01:13:56,200
Nie ca艂kiem wszystko.
776
01:14:14,900 --> 01:14:19,900
Powiedzcie, mamy tylko jednego marynarza?
To za ma艂o by nami sterowa艂.
777
01:14:20,200 --> 01:14:21,000
Sta膰 tam!
778
01:14:21,200 --> 01:14:23,100
Zatrzyma膰 opuszczanie!
779
01:14:23,300 --> 01:14:27,500
- Co si臋 sta艂o?!
- Mamy tylko jednego marynarza w tej 艂odzi!
780
01:14:30,600 --> 01:14:32,800
Czy s膮 jakie艣 wolne r臋ce tutaj?
781
01:14:33,700 --> 01:14:35,600
Ja p贸jd臋...
je艣li pozwolisz.
782
01:14:35,800 --> 01:14:37,700
- Jeste艣 marynarzem?
- Jestem 偶eglarzem.
783
01:14:37,900 --> 01:14:40,900
Je艣li mo偶esz zej艣膰 po linie na
d贸艂, to mo偶esz i艣膰.
784
01:14:41,000 --> 01:14:43,300
Ej wy, poni偶ej!
Chwy膰cie za lin臋!
785
01:14:49,400 --> 01:14:51,400
No dobra.
Powodzenia.
786
01:15:12,300 --> 01:15:14,400
Opuszcza膰!
787
01:16:10,700 --> 01:16:12,800
Kobiety i dzieci do 艂odzi!
788
01:16:13,800 --> 01:16:15,700
Wpierw kobiety i dzieci!
789
01:16:15,900 --> 01:16:19,700
- Rachael, wsiadaj do 艂odzi.
- Pani Straus, musi pani.
790
01:16:20,100 --> 01:16:24,100
Zawsze by艂am z moim m臋偶em, Pu艂kowniku.
Wi臋c dlaczego mia艂abym odje艣膰 od niego teraz?
791
01:16:24,200 --> 01:16:25,100
Prosz臋, oka偶 rozs膮dek.
792
01:16:25,300 --> 01:16:30,600
Prze偶yli艣my wsp贸lnie wiele lat, Izydorze.
Gdzie ty p贸jdziesz, tam i ja p贸jd臋.
793
01:16:31,500 --> 01:16:35,500
Nikt nie powinien mie膰 sprzeciwu, aby stary
d偶entelmen jak pan Straus wsi膮dzie do 艂odzi.
794
01:16:35,700 --> 01:16:40,800
- Spytam si臋 oficera.
- Nie. Nie wsi膮d臋, zanim inni m臋偶czy藕ni nie wsi膮d膮.
795
01:16:42,000 --> 01:16:44,100
Zostaniemy.
796
01:16:46,100 --> 01:16:48,200
Chod藕, moja droga.
797
01:16:51,400 --> 01:16:54,400
Ma racj臋, jak widzisz.
Te偶 zostaniemy razem.
798
01:16:55,500 --> 01:16:58,500
Ale jest stara. A ty jeste艣 m艂oda.
Prosz臋, kochanie...
799
01:16:58,700 --> 01:17:00,600
Mog臋 to wytrzyma膰.
800
01:17:00,700 --> 01:17:02,700
Oboje mo偶emy.
801
01:17:02,800 --> 01:17:03,700
Uwa偶a膰 na swoje stopy.
802
01:17:03,900 --> 01:17:05,800
Wolnego!
803
01:17:06,000 --> 01:17:11,700
- Nie mo偶e wsi膮艣膰. Tylko kobiety i dzieci.
- Oczywi艣cie, 偶e mo偶e. Ma tylko 13 lat.
804
01:17:12,200 --> 01:17:16,200
No dobrze, synu, wsiadaj.
Mo偶esz zaj膮膰 miejsce ko艂o swojej matki.
805
01:17:16,400 --> 01:17:19,300
Odsun膮膰 si臋, panie i panowie!
Odsun膮膰 si臋!
806
01:17:21,600 --> 01:17:23,500
To absurd!
807
01:17:23,700 --> 01:17:27,700
Z drugiej burty, panowie wsiadaj膮
do 艂odzi ze swoimi paniami.
808
01:17:27,900 --> 01:17:31,300
- Dlaczego stoimy tutaj, nie mam poj臋cia.
- Ale...
809
01:17:32,000 --> 01:17:35,000
Znajdzie si臋 miejsce w
艂odziach dla wszystkich?
810
01:17:35,100 --> 01:17:37,200
Oczywi艣cie, 偶e si臋 znajdzie.
811
01:17:48,700 --> 01:17:53,700
- Jak to nie mo偶emy si臋 spyta膰?
- Kto艣 powiedzia艂, 偶e mamy czeka膰 tutaj.
812
01:17:53,900 --> 01:17:56,100
- Mo偶e p贸jdziemy na g贸r臋.
- Sir!
813
01:17:57,000 --> 01:17:59,000
Prosz臋, sir, gdzie mamy i艣膰?
814
01:17:59,100 --> 01:18:02,200
Zga艣cie te papierosy!
Nie znacie przepis贸w?
815
01:18:03,300 --> 01:18:05,400
Donios臋 na was do Kapitana!
816
01:18:08,500 --> 01:18:10,600
Przej艣cie!
817
01:18:11,600 --> 01:18:14,300
No dalej, wy dwaj, wy艂azi膰!
No dalej!
818
01:18:14,800 --> 01:18:17,800
Prosz臋, niech mi pan
pozwoli zosta膰 w 艂odzi!
819
01:18:24,200 --> 01:18:28,200
Wszyscy oficerowie musz膮 zg艂osi膰
si臋 do kabiny Szefa Oficer贸w, sir.
820
01:18:28,300 --> 01:18:32,300
呕aden m臋偶czyzna nie ma wst臋pu do 艂odzi
zanim wszystkie kobiety nie odp艂yn膮!
821
01:18:32,500 --> 01:18:36,500
Panie Guggenheim, po艣pieszmy si臋.
Upewni臋 si臋 tylko, gdzie jest pa艅ski portfel.
822
01:18:36,700 --> 01:18:39,100
Ta rzecz jest niewygodna.
Rani mnie.
823
01:18:40,800 --> 01:18:45,600
- Powinna by膰 na wierzchu, sir.
- M贸j portfel. Po艣lij po m贸j portfel.
824
01:18:51,300 --> 01:18:54,200
- Mog臋 te偶 wsi膮艣膰?
- Tak, prosz臋 pana, mo偶e pan.
825
01:18:54,400 --> 01:18:57,200
- Jest miejsce dla mnie?
- Tak, wsiadaj.
826
01:19:06,900 --> 01:19:11,500
Dobry wiecz贸r, madam.
Zgaduj臋, 偶e to najlepsze miejsce jakie jest.
827
01:19:15,200 --> 01:19:17,300
Otw贸rz bramk臋!
828
01:19:23,600 --> 01:19:25,700
Otw贸rz bramk臋!
Wpu艣膰 nas!
829
01:19:29,800 --> 01:19:31,800
Ej, co to ma znaczy膰?
830
01:19:31,900 --> 01:19:36,200
Aresztuj臋 was za uszkodzenie
w艂asno艣ci linii! Wszystkich was!
831
01:19:51,700 --> 01:19:56,200
No dobra ch艂opaki, zostawcie to i
niech ka偶dy ratuje swoj膮 sk贸r臋!
832
01:20:02,200 --> 01:20:04,100
- Nadal bez odpowiedzi?
- Jeszcze nie, sir.
833
01:20:04,300 --> 01:20:08,500
- Lepiej b臋dzie je艣li odpalisz reszt臋 rakiet.
- Tak jest, sir.
834
01:20:09,500 --> 01:20:12,500
No dalej, prosz臋 was, panie.
Nie czekajcie.
835
01:20:13,600 --> 01:20:16,300
Chod藕, moja droga.
Ju偶 czas na ciebie.
836
01:20:16,800 --> 01:20:18,700
呕egnaj.
837
01:20:18,900 --> 01:20:19,700
Niech ci B贸g b艂ogos艂awi.
838
01:20:19,900 --> 01:20:22,000
Uwa偶aj na siebie.
I na Jeanie.
839
01:20:42,800 --> 01:20:44,900
Marynarze potrzebni do 艂odzi!
840
01:20:46,000 --> 01:20:48,100
To my, chod藕my!
841
01:20:51,200 --> 01:20:53,300
Rozpocz膮膰 opuszczanie.
842
01:20:59,500 --> 01:21:01,600
Opuszcza膰.
843
01:21:09,900 --> 01:21:11,900
Jest tam tylko 12.
A powinno by膰 z 40.
844
01:21:12,000 --> 01:21:15,800
Dlaczego nie umieszcz膮 tam wi臋cej ludzi?
Chod藕, Macie.
845
01:21:40,200 --> 01:21:44,200
- Dawajcie kobiety i dzieci na g贸r臋!
- Ju偶 dobrze. Kobiety i dzieci id膮 na g贸r臋!
846
01:21:44,400 --> 01:21:46,700
Tylko kobiety i dzieci id膮 na g贸r臋!
847
01:22:17,700 --> 01:22:20,700
Sp贸jrzcie! Sp贸jrzcie!
Wszystkie 艂odzie odp艂yn臋艂y!
848
01:22:20,900 --> 01:22:22,800
Tutaj s膮 tylko cztery!
849
01:22:22,900 --> 01:22:25,000
Musi by膰 tutaj ich wi臋cej!
850
01:23:07,800 --> 01:23:11,100
- Kwatermistrzu...
- Niech pan si臋 odsunie, sir.
851
01:23:13,000 --> 01:23:14,900
To by艂a ostatnia, sir.
852
01:23:15,100 --> 01:23:17,000
Nie odpowiada na pa艅skie sygna艂y?
853
01:23:17,200 --> 01:23:19,600
Nie, sir.
Musz膮 by膰 w g艂臋bokim 艣nie.
854
01:23:20,300 --> 01:23:23,200
Zdaj raport panu Murdoch'owi.
W miar臋 kr贸tki.
855
01:23:23,400 --> 01:23:25,500
Tak jest, sir.
856
01:23:32,800 --> 01:23:34,900
Dopom贸偶 nam Bo偶e!
857
01:23:38,000 --> 01:23:40,200
Nie oci膮ga膰 si臋!
Nie obija膰 si臋!
858
01:23:43,200 --> 01:23:45,100
T臋dy, panie!
859
01:23:45,300 --> 01:23:47,400
To zajmie tylko chwil臋!
860
01:23:48,400 --> 01:23:50,400
Waszym m臋偶czyznom nic nie b臋dzie!
861
01:23:50,500 --> 01:23:52,400
Kapitan powiedzia艂 mi,
abym zda艂 panu raport, sir!
862
01:23:52,600 --> 01:23:56,600
Obejmij dow贸dztwo nad t膮 艂odzi膮.
Uwa偶aj na ni膮 albo si臋 przeci膮偶y.
863
01:23:56,800 --> 01:23:58,900
Krok do ty艂u!
864
01:24:03,000 --> 01:24:08,000
Madam, prosz臋... Je艣li mi si臋 nie uda,
to czy wy艣le艣 to mojej siostrze?
865
01:24:08,300 --> 01:24:11,100
- Adres ju偶 wpisa艂em.
- Prosz臋, chod藕my.
866
01:24:11,400 --> 01:24:13,500
Nie zapomnij...
867
01:24:14,500 --> 01:24:16,400
Za chwil臋, sir.
868
01:24:16,600 --> 01:24:18,500
Nieco pesymistyczne, nie?
869
01:24:18,700 --> 01:24:22,200
Lodowate morze.
Cz艂owiek d艂ugo w nim nie poci膮gnie.
870
01:24:22,800 --> 01:24:24,800
Wszyscy utoniemy w tym samym czasie.
871
01:24:24,900 --> 01:24:28,900
Nigdy nie umia艂em dobrze przegrywa膰.
Zamierzam dosta膰 si臋 do 艂odzi.
872
01:24:29,100 --> 01:24:31,200
Wi臋c 偶ycz臋 ci szcz臋艣cia.
873
01:24:36,400 --> 01:24:38,300
Dobra, to wszyscy!
874
01:24:38,500 --> 01:24:40,400
Nie ma miejsca w tej 艂odzi!
875
01:24:40,600 --> 01:24:42,500
Brak miejsca w tej 艂odzi!
876
01:24:42,700 --> 01:24:45,800
- Gdzie p贸jdziemy?!
- Gdzie mamy si臋 podzia膰!
877
01:24:46,800 --> 01:24:49,000
- Id藕cie tam!
- Na inny koniec!
878
01:24:56,200 --> 01:24:58,400
Przygotowa膰 si臋 do opuszczenia!
879
01:25:02,500 --> 01:25:04,600
- Jeste艣cie tam gotowi?
- Sir!
880
01:25:05,600 --> 01:25:08,600
- Czy nie ma... nikogo wi臋cej?
- Opuszcza膰!
881
01:25:23,300 --> 01:25:25,400
Szybciej opuszcza膰!
882
01:25:36,900 --> 01:25:39,000
Opuszcza膰.
883
01:25:45,200 --> 01:25:46,100
I jak, Phillips?
884
01:25:46,300 --> 01:25:50,200
Nic nowego, sir.
"Carpathia" p艂ynie tak szybko, jak mo偶e.
885
01:25:50,400 --> 01:25:54,400
"Olympic" spyta艂 si臋, czy zdo艂amy
podp艂yn膮膰 na po艂udnie na spotkanie z nim.
886
01:25:54,600 --> 01:25:58,600
"Frankfurt" prosi o szczeg贸艂y.
Chyba nie mog膮 tego zrozumie膰, sir!
887
01:25:58,800 --> 01:26:00,900
Nie mo偶e to by膰 艂atwe dla nich.
888
01:26:01,900 --> 01:26:04,900
Maszynownia zalana.
Pr膮d d艂u偶ej ju偶 nie b臋dzie dzia艂a艂.
889
01:26:05,000 --> 01:26:07,900
- Przeka偶 to dla "Carpathii".
- Tak, sir.
890
01:26:08,200 --> 01:26:11,400
- Przeka偶 jej, aby si臋 pospieszy艂a.
- Tak, sir.
891
01:26:21,700 --> 01:26:26,800
Umie艣ci艂em siatki na ka偶dych z wr贸t
wej艣ciowych i przygotowujemy miejsca.
892
01:26:26,900 --> 01:26:29,600
Musimy przenie艣膰 pasa偶er贸w III klasy.
893
01:26:30,100 --> 01:26:32,000
Dobrze wi臋c.
894
01:26:32,100 --> 01:26:36,500
Jeszcze chwila. Nasi pasa偶erowie
powinni by膰 w swoich kabinach.
895
01:26:37,400 --> 01:26:39,300
To b臋dzie trudne,
o ile tak jest.
896
01:26:39,400 --> 01:26:43,300
Umie艣膰 steward贸w w ka偶dym
przej艣ciu. I powiedz im, 偶e...
897
01:26:43,600 --> 01:26:45,500
- Co tam, Cottam?
- Od "Titanica", sir.
898
01:26:45,700 --> 01:26:47,600
Maj膮 zalan膮 maszynowni臋.
Ton膮 przodem.
899
01:26:47,800 --> 01:26:51,200
Operator nie mo偶e d艂u偶ej
ju偶 przesy艂a膰 wiadomo艣ci.
900
01:26:52,000 --> 01:26:55,200
Ich kapitan chce wiedzie膰,
za ile tam b臋dziemy.
901
01:26:59,300 --> 01:27:01,900
Przeka偶 mu, 偶e za
oko艂o dw贸ch godzin.
902
01:27:20,100 --> 01:27:21,000
Cofn膮膰 si臋!
903
01:27:21,200 --> 01:27:23,200
Dziesi臋膰 kobiet!
To wszystko!
904
01:27:33,700 --> 01:27:37,500
Jeszcze dziesi臋膰 kobiet!
Tylko kobiety! Dziesi臋膰 kobiet!
905
01:27:46,200 --> 01:27:48,900
To wszystko!
Nie ma wi臋cej w tej 艂odzi!
906
01:28:04,900 --> 01:28:06,900
Dalej!
Spr贸bujmy z drugiej strony statku!
907
01:28:07,000 --> 01:28:09,200
Bez paniki!
Nie szarpa膰 si臋 tak!
908
01:28:10,200 --> 01:28:12,100
Do ty艂u!
Dalej, do ty艂u!
909
01:28:12,200 --> 01:28:14,300
Bez paniki!
910
01:28:17,500 --> 01:28:19,500
Zachowujcie si臋!
Bez paniki!
911
01:28:23,700 --> 01:28:25,600
Panie Lowe, niech obejmie
pan dow贸dztwo nad t膮 艂贸d藕.
912
01:28:25,800 --> 01:28:27,900
Zacz膮膰 opuszcza膰!
913
01:28:51,900 --> 01:28:54,500
We藕 to, siostro. We藕.
To ci臋 ogrzeje.
914
01:28:56,000 --> 01:29:00,200
- Nie, prosz臋...
- Nie martw si臋 o mnie. Mam sporo t艂uszczu.
915
01:29:01,300 --> 01:29:03,200
Wios艂ujcie.
916
01:29:03,300 --> 01:29:06,500
Oficer powiedzia艂,
aby艣my byli blisko statku.
917
01:29:07,500 --> 01:29:09,400
Je艣li pozostaniemy, to
zassa nas, gdy p贸jdzie na dno.
918
01:29:09,600 --> 01:29:12,500
Wios艂uj ze mn膮.
Jedna z pa艅 mo偶e sterowa膰.
919
01:29:12,700 --> 01:29:15,700
Ja tu dowodz臋 na tej 艂odzi.
A ty masz wios艂owa膰.
920
01:29:15,900 --> 01:29:17,800
Kilka pa艅 mo偶e pom贸c te偶 wios艂owa膰.
921
01:29:17,900 --> 01:29:21,400
Mo偶emy, dziewczyny?
Pewnie. To mo偶e nas rozgrza膰!
922
01:29:22,100 --> 01:29:24,000
No c贸偶, ja...
923
01:29:24,200 --> 01:29:28,300
Rusz si臋, szyprze. Chcesz wios艂owa膰?
Dobra, damy ci jedno!
924
01:29:45,000 --> 01:29:47,100
Po艣pieszcie si臋.
Dzi臋kuj臋.
925
01:29:48,200 --> 01:29:50,800
Przepraszam, jeszcze
tylko jedna pani.
926
01:29:51,300 --> 01:29:54,300
Ty p贸jdziesz pierwsza.
Twoje dzieci czekaj膮 na ciebie w domu.
927
01:29:54,400 --> 01:29:57,900
- Nie...
- Po艣pieszcie si臋. Nie mamy za du偶o czasu.
928
01:30:01,700 --> 01:30:04,700
Wci膮偶 tutaj, panno Evans?
Odp艂yniemy w nast臋pnej 艂odzi.
929
01:30:04,900 --> 01:30:06,900
Dzi臋kuj臋.
930
01:30:09,000 --> 01:30:10,900
Teraz szybko nabiera wody.
931
01:30:11,100 --> 01:30:14,100
- Wszystkie 艂odzie spuszczone?
- Za wyj膮tkiem dw贸ch sk艂adanych.
932
01:30:14,200 --> 01:30:19,300
Nie ma czasu, aby opu艣ci膰 je na 偶urawikach.
Zwodujemy je, jak tylko woda si臋 podniesie.
933
01:30:19,500 --> 01:30:21,400
Potrzebuj臋 paru r膮k,
aby si臋 z nimi upora膰.
934
01:30:21,500 --> 01:30:23,600
Hej, wy dwaj!
Za mn膮!
935
01:30:44,500 --> 01:30:46,600
Czy kto艣 nam z tym pomo偶e?
936
01:30:53,900 --> 01:30:55,800
Podeprzyjcie j膮 deskami!
937
01:30:56,000 --> 01:30:57,900
Dw贸ch ludzi z ka偶dej strony!
938
01:30:58,000 --> 01:31:00,100
- Ju偶, Jim?
- Ta.
939
01:31:06,400 --> 01:31:08,500
Na co to komu?
Nikt nie s艂ucha.
940
01:31:09,500 --> 01:31:13,500
Ludzie nie s艂uchali tego na kolacji, ale
gramy to samo. Czy to w艂a艣ciwe, sir?
941
01:31:13,700 --> 01:31:18,400
- M贸wi膮, 偶e to pomaga w trawieniu.
- W艂a艣nie. Poniewa偶 to koi nerwy.
942
01:31:18,900 --> 01:31:21,000
Dobrze, Numer 24.
943
01:32:01,600 --> 01:32:05,700
- Panie Guggenheim, pa艅ska kamizelka...
- By艂a niewygodna.
944
01:32:06,900 --> 01:32:10,900
Ubrali艣my si臋 w nasze najlepsze rzeczy
i zamierzamy umrze膰 jak d偶entelmeni.
945
01:32:11,000 --> 01:32:12,900
Ot贸偶 to, sir.
946
01:32:13,100 --> 01:32:20,100
Je艣li cokolwiek mi si臋 przydarzy, to chcia艂bym, aby
moja 偶ona wiedzia艂a, 偶e zachowa艂em si臋 nale偶ycie.
947
01:32:48,600 --> 01:32:50,900
Spr贸bujmy i z艂贸偶cie j膮 na zewn膮trz.
948
01:33:02,100 --> 01:33:05,300
Za艂oga pr贸buje zwodowa膰
dwie rozk艂adane 艂odzie.
949
01:33:06,300 --> 01:33:10,300
Je艣li si臋 im uda, to jestem pewien, 偶e
znajdzie si臋 tam dla ciebie miejsce, madam.
950
01:33:10,500 --> 01:33:12,400
Widzisz, mo偶esz wci膮偶 i艣膰.
Prosz臋, kochanie.
951
01:33:12,500 --> 01:33:14,500
Nie.
952
01:33:14,600 --> 01:33:17,900
Zacz臋li艣my to wsp贸lnie,
wi臋c sko艅czymy to razem.
953
01:33:19,800 --> 01:33:22,000
Jest pan 偶onaty, panie Andrews?
954
01:33:23,000 --> 01:33:24,900
Tak.
955
01:33:25,100 --> 01:33:27,200
Je艣li moja 偶ona by艂aby tutaj...
956
01:33:28,200 --> 01:33:31,000
...to my艣l臋, 偶e spyta艂aby
mnie o to samo.
957
01:33:32,400 --> 01:33:34,400
A ma pan rodzin臋?
958
01:33:36,500 --> 01:33:38,600
A to by艂aby r贸偶nica, co nie?
959
01:33:39,700 --> 01:33:41,700
By膰 mo偶e.
960
01:33:45,900 --> 01:33:49,900
Dam wam pewn膮 rad臋.
Nie b膮d藕cie na statku do samego ko艅ca.
961
01:33:50,100 --> 01:33:54,800
Za艂贸偶cie swoje kamizelki ratunkowe
i opu艣cie si臋 do wody po linach.
962
01:33:56,300 --> 01:34:01,400
Nie skaczcie, je艣li nie mo偶ecie tego unikn膮膰.
A potem w wodzie od razu odp艂y艅cie od statku.
963
01:34:01,600 --> 01:34:04,600
艁odzie powinny czeka膰,
kiedy statek zatonie.
964
01:34:05,700 --> 01:34:07,800
Dzi臋kujemy.
B臋dziemy pami臋ta膰.
965
01:34:15,100 --> 01:34:20,000
I, eee... Powinni艣cie ubra膰 si臋 w co艣 bia艂ego.
Aby mogli was dostrzec.
966
01:34:25,500 --> 01:34:28,400
Zastanawiam si臋,
czy uda mu si臋 prze偶y膰.
967
01:34:28,700 --> 01:34:30,700
Uratujemy si臋.
968
01:34:36,000 --> 01:34:37,900
A teraz pchajcie!
969
01:34:38,000 --> 01:34:41,700
Wszyscy razem!
Sprawd藕cie, czy dobrze si臋 ze艣lizgnie!
970
01:34:54,700 --> 01:34:56,700
Wszyscy wychodzi膰!
971
01:34:56,800 --> 01:34:58,700
Dalej ch艂opaki!
Wy艂azi膰!
972
01:34:58,900 --> 01:35:01,000
Wszyscy na g贸r臋!
973
01:35:33,500 --> 01:35:35,600
Pr膮d wysiad艂, John.
974
01:35:39,800 --> 01:35:44,800
Ju偶 czas, aby艣cie szli, Phillips. Spe艂nili艣cie
sw贸j obowi膮zek. Ju偶 wi臋cej nie mo偶ecie zrobi膰.
975
01:35:45,000 --> 01:35:46,900
Opu艣cie swoj膮 kabin臋,
ratujcie si臋.
976
01:35:47,100 --> 01:35:49,000
Sp贸jcie na siebie teraz.
977
01:35:49,200 --> 01:35:51,200
Zwalniam was obu.
978
01:35:52,300 --> 01:35:54,400
Niech wam B贸g sprzyja.
979
01:35:55,400 --> 01:35:59,600
John!
980
01:36:18,400 --> 01:36:20,800
To bezu偶yteczne, John.
Pr膮d wysiad艂.
981
01:36:24,600 --> 01:36:25,500
Hej, ty!
982
01:36:25,700 --> 01:36:28,500
呕yj i pozw贸l 偶y膰, sir!
呕yj i pozw贸l 偶y膰!
983
01:36:28,800 --> 01:36:29,700
John! John!
984
01:36:29,800 --> 01:36:31,900
John!
985
01:36:43,400 --> 01:36:45,500
No dalej!
Pchajcie j膮!
986
01:36:47,600 --> 01:36:49,500
Dobrze.
987
01:36:49,600 --> 01:36:52,600
A teraz j膮 zsu艅cie!
Zachowajcie r贸wnowag臋!
988
01:37:00,100 --> 01:37:02,200
Nie zatrzymuj si臋, Michael!
989
01:37:05,300 --> 01:37:07,400
Czekajcie na sygna艂.
990
01:37:08,400 --> 01:37:10,500
Czekajcie na sygna艂!!
991
01:37:12,600 --> 01:37:14,500
Zostawcie to, nie mamy czasu!
992
01:37:14,700 --> 01:37:18,600
Spr贸bujmy zwodowa膰 rozk艂adan膮
艂贸d藕 na sterburcie! Szybko!
993
01:37:36,600 --> 01:37:38,500
Opu艣ci膰 statek!
994
01:37:38,600 --> 01:37:40,800
Niech ka偶dy si臋 o siebie martwi!
995
01:37:48,000 --> 01:37:50,200
Mamusiu, gdzie jeste艣?!
Mamusiu!
996
01:38:41,200 --> 01:38:43,300
Dalej! Szybko!
T臋dy!
997
01:38:48,500 --> 01:38:50,400
To koniec, ch艂opcy.
998
01:38:50,600 --> 01:38:52,700
Spe艂nili艣my sw贸j obowi膮zek.
999
01:38:53,700 --> 01:38:55,800
Mo偶emy teraz ju偶 odej艣膰.
1000
01:39:13,500 --> 01:39:16,800
"By膰 bli偶ej Ciebie chc臋"
"Nearer My God To Thee"
1001
01:39:43,800 --> 01:39:45,900
By膰 bli偶ej Ciebie chc臋,
1002
01:39:50,000 --> 01:39:52,100
o Bo偶e m贸j!
1003
01:39:58,400 --> 01:40:00,500
Cho膰 jak w臋drowiec sam
1004
01:40:02,500 --> 01:40:04,600
id臋 przez noc,
1005
01:40:08,800 --> 01:40:10,900
w Tobie niech si艂臋 mam
1006
01:40:14,000 --> 01:40:16,100
i w Tobie moc,
1007
01:40:20,300 --> 01:40:22,400
gdy czuwam i w艣r贸d snu
1008
01:40:26,500 --> 01:40:28,600
By膰 bli偶ej Ciebie
1009
01:40:30,700 --> 01:40:32,800
chc臋,
1010
01:40:33,800 --> 01:40:35,900
o Bo偶e m贸j!
1011
01:40:40,100 --> 01:40:42,200
By膰 bli偶ej Ciebie chc臋
1012
01:40:45,300 --> 01:40:47,400
i w 艣mierci czas,
1013
01:40:50,500 --> 01:40:52,600
gdy mnie ju偶 b臋dzie kry艂
1014
01:40:54,700 --> 01:40:56,800
grobowy g艂az.
1015
01:41:00,900 --> 01:41:03,000
by膰 bli偶ej Ciebie chc臋
1016
01:41:07,200 --> 01:41:09,300
By膰 bli偶ej Ciebie chc臋,
1017
01:41:14,500 --> 01:41:16,600
o Bo偶e m贸j!
1018
01:41:20,700 --> 01:41:22,800
Uwa偶ajcie!
1019
01:41:34,300 --> 01:41:37,100
Pomocy! Tutaj,
zawracajcie! Pom贸偶cie mi!
1020
01:41:44,700 --> 01:41:46,800
Z drogi!
Zejd藕cie mi z drogi!
1021
01:41:47,900 --> 01:41:49,900
Z drogi!
1022
01:41:51,000 --> 01:41:53,100
Och, uratuj mnie!
Uratuj mnie!
1023
01:42:05,600 --> 01:42:07,700
Trzymajcie si臋 razem!
1024
01:42:13,900 --> 01:42:15,800
Nie zostawajcie przy burcie statku!
1025
01:42:16,000 --> 01:42:17,900
Pomocy!
Pomocy!
1026
01:42:18,100 --> 01:42:20,200
P艂y艅cie do przewr贸conej 艂odzi!
1027
01:42:46,200 --> 01:42:49,200
Nie zamierza pan spr贸bowa膰,
panie Andrews?
1028
01:43:04,000 --> 01:43:06,100
"WP艁YNI臉CIE DO NOWEGO 艢WIATA"
1029
01:43:26,900 --> 01:43:30,600
- Witaj! Co ty tutaj robisz?
- Chc臋 do mojej mamusi.
1030
01:43:31,100 --> 01:43:35,300
Mo偶e lepiej p贸jdziemy i jej poszukamy, co?
P贸jdziesz ze mn膮.
1031
01:43:51,900 --> 01:43:53,900
- Michael, nie uda mi si臋!
- Dalej, panie Farrell!
1032
01:43:54,000 --> 01:43:56,100
Dalej, panie Farrell.
1033
01:44:07,600 --> 01:44:09,700
A teraz na ruf臋.
1034
01:44:38,900 --> 01:44:40,900
Trzymajcie si臋 razem, wszyscy!
1035
01:44:43,000 --> 01:44:45,400
Nie zostawajcie przy burcie statku!
1036
01:44:48,200 --> 01:44:50,300
Odp艂ywajcie!
Nie zostawiajcie!
1037
01:46:16,900 --> 01:46:20,900
Zabieraj si臋 z tym dzieckiem!
Zabieraj si臋 z tym dzieckiem!
1038
01:46:32,500 --> 01:46:34,600
Precz z moich n贸g!
1039
01:46:36,700 --> 01:46:38,800
Precz! Precz!
1040
01:46:44,000 --> 01:46:46,100
Idzie na dno.
1041
01:46:52,300 --> 01:46:54,400
Odp艂ywajcie!
Nie zostawiajcie!
1042
01:46:56,500 --> 01:46:58,600
Patrz!
Och, patrz!
1043
01:47:40,300 --> 01:47:42,500
Modlitwa.
Zacznijmy si臋 modli膰.
1044
01:47:44,500 --> 01:47:48,000
Och Bo偶e, przyjd藕 kr贸lestwo Twoje,
b膮d藕 wola Twoja,
1045
01:47:48,600 --> 01:47:50,800
jako w Niebie, tak i na ziemi...
1046
01:48:04,300 --> 01:48:05,100
O Bo偶e!
1047
01:48:05,300 --> 01:48:08,300
...i nie ww贸d藕 nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode z艂ego
1048
01:48:08,400 --> 01:48:10,500
Amen.
1049
01:48:33,500 --> 01:48:35,800
Znajdziemy mamusi臋.
Znajdziemy j膮.
1050
01:49:16,200 --> 01:49:19,500
Na co do cholery czekamy?!
Tam ludzie si臋 topi膮!
1051
01:49:20,400 --> 01:49:23,400
Ta 艂贸d藕 nie jest pe艂na!
Mo偶emy wielu ocali膰!
1052
01:49:23,500 --> 01:49:25,400
Zwariowa艂a艣?!
Zatopi膮 t膮 艂贸d藕!
1053
01:49:25,600 --> 01:49:29,600
- Przewr贸c膮 nas!
- Nie mo偶emy siedzie膰 tu i nic nie robi膰!
1054
01:49:29,800 --> 01:49:33,700
- Dalej, dziewczyny! Wios艂ujmy!
- Ja tu wydaje polecenia!
1055
01:49:33,900 --> 01:49:37,800
- Nie wiesz, 偶e m贸wisz do damy?!
- Wiem, do kogo m贸wi臋!
1056
01:49:38,100 --> 01:49:41,800
M艂odziak z ciebie, synu
i wyrzuci艂abym ci臋 za burt臋!
1057
01:49:42,300 --> 01:49:44,200
Dalej!
Wios艂ujmy!
1058
01:49:44,400 --> 01:49:45,200
Patrzcie tu!
1059
01:49:45,400 --> 01:49:47,500
Potopi膮 nas wszystkich!
1060
01:49:53,800 --> 01:49:58,800
Ta 艂贸d藕 zawraca, aby wy艂owi膰 ocala艂ych.
Przeniesiemy kilkoro pasa偶er贸w do was.
1061
01:49:59,000 --> 01:50:01,900
- My nie mamy miejsc, sir.
- Bzdura! Macie miejsca na 20 os贸b!
1062
01:50:02,100 --> 01:50:04,000
I r贸b, jak powiedzia艂em.
1063
01:50:04,200 --> 01:50:06,100
Przepraszam.
Uwaga na plecy.
1064
01:50:06,300 --> 01:50:09,200
- Madam, mog艂aby pani...
- Zdecydowanie odmawiam!
1065
01:50:09,400 --> 01:50:13,700
- Jest mi strasznie przykro z tego powodu.
- Tego ju偶 za wiele!
1066
01:50:14,600 --> 01:50:16,700
A teraz do przodu, prosz臋.
1067
01:50:28,200 --> 01:50:31,400
- Jak ju偶 m贸wi艂em, zawr贸膰my tam!
- Potopi膮 nas!
1068
01:50:32,300 --> 01:50:34,300
S艂ysza艂e艣, co powiedzia艂.
1069
01:50:34,400 --> 01:50:36,500
Spr贸bujmy chocia偶!
1070
01:50:37,500 --> 01:50:39,500
A o czym pan my艣li, sir?
1071
01:50:39,600 --> 01:50:44,600
Ju偶 jest tu do艣膰 t艂oczno.
Mog艂oby mi si臋 tylko pogorszy膰 samopoczucie...
1072
01:50:45,900 --> 01:50:48,900
Trudno to powiedzie膰.
Tylko jedno z nas jest marynarzem.
1073
01:50:49,000 --> 01:50:52,000
My艣l臋, 偶e powinni艣my
pos艂ucha膰 si臋 jego rad臋.
1074
01:50:52,100 --> 01:50:57,700
C贸偶, mo偶e je艣li by艣my poczekali nieco,
zanim sprawy si臋 nie uspokoj膮, to wtedy...
1075
01:50:58,400 --> 01:51:03,500
- C贸偶, mo偶emy wtedy spr贸bowa膰.
- Czeka膰 p贸ki nie b臋d膮 w p贸艂偶ywi, to mia艂e艣 na my艣li!
1076
01:51:03,600 --> 01:51:06,200
Nie wytrzymaj膮
za d艂ugo w tym zimnie.
1077
01:51:52,600 --> 01:51:56,600
A ten wielki statek, kt贸ry by艂 tutaj, sir?
I co odpala艂 rakiety?
1078
01:51:56,800 --> 01:51:59,800
- O co chodzi?
- Wygl膮da, jakby znik艂, sir.
1079
01:52:19,700 --> 01:52:20,600
Tak?
1080
01:52:20,800 --> 01:52:23,200
Ten statek, sir.
Co odpala艂 rakiety.
1081
01:52:23,900 --> 01:52:25,800
Wygl膮da, jakby znikn膮艂.
1082
01:52:26,000 --> 01:52:29,000
- I nie wystrzeliwuje ju偶 偶adnych rakiet?
- Nie, sir.
1083
01:52:29,100 --> 01:52:31,200
No c贸偶.
Kt贸ra godzina?
1084
01:52:34,300 --> 01:52:35,200
2:45, sir.
1085
01:52:35,400 --> 01:52:39,100
- W porz膮dku, odnotuj to w dzienniku.
- Tak jest, sir.
1086
01:52:55,200 --> 01:52:57,300
Precz!
Z dala od tej 艂odzi!
1087
01:52:59,400 --> 01:53:01,300
Nie ma wi臋cej miejsc!
1088
01:53:01,400 --> 01:53:03,500
Przewr贸cicie nas!
1089
01:53:04,600 --> 01:53:06,700
Precz!
Trzyma膰 si臋 z dala!
1090
01:53:08,700 --> 01:53:11,000
Z dala!
Nie ma tu wi臋cej miejsca!
1091
01:53:11,900 --> 01:53:12,700
Precz!
1092
01:53:12,900 --> 01:53:15,000
Trzyma膰 si臋 z dala!
1093
01:53:16,000 --> 01:53:19,000
Trzyma膰 si臋 z dala!
Przewr贸c膮 nas, m贸wi臋 ci!
1094
01:53:19,200 --> 01:53:21,100
Wszystko w porz膮dku,
tylko spokojnie!
1095
01:53:21,300 --> 01:53:23,200
Trzyma膰 si臋 z dala!
1096
01:53:23,300 --> 01:53:25,400
Precz!
1097
01:53:27,500 --> 01:53:29,600
Z dala!
1098
01:53:30,600 --> 01:53:32,600
Powodzenia.
1099
01:53:32,700 --> 01:53:34,800
Nich ci B贸g sprzyja.
1100
01:53:35,900 --> 01:53:36,700
Zawracaj!
1101
01:53:36,900 --> 01:53:39,000
Nie!
Zawracaj!
1102
01:53:47,300 --> 01:53:49,200
Tutaj!
Jeszcze jeden!
1103
01:53:49,400 --> 01:53:51,300
Dobra ludzie,
utrzymujcie wsp贸lnie poziom!
1104
01:53:51,500 --> 01:53:54,200
Nie ko艂ysa膰 si臋
i opanujcie si臋 ludzie!
1105
01:53:55,700 --> 01:53:58,600
- Zamkn膮膰 si臋!
- Zatoniemy!
- Ta 艂贸d藕 jeszcze nie zatonie!
1106
01:53:58,800 --> 01:54:00,700
Ale zatonie, je艣li nie
b臋dziemy wsp贸艂dzia艂a膰!
1107
01:54:00,900 --> 01:54:03,800
- Ka偶dy martwi si臋 o siebie!
- Cicho! R贸b co oficer powiedzia艂!
1108
01:54:04,000 --> 01:54:05,900
- S艂ysz臋, s艂ysz臋!
- To ty, Sparks?
1109
01:54:06,100 --> 01:54:07,000
Tak, sir.
1110
01:54:07,100 --> 01:54:10,100
- Jak d艂ugo zajmie "Carpathii" dop艂yni臋cie tutaj?
- Co艣 ko艂o godziny, sir.
1111
01:54:10,300 --> 01:54:14,800
S艂usznie. Zatem troch臋 postoimy.
Pos艂uchajcie mnie, wszyscy z was!
1112
01:54:16,500 --> 01:54:18,600
Zaczekaj chwil臋.
1113
01:54:20,700 --> 01:54:22,900
Dalej, ch艂opaki.
Ju偶 w porz膮dku.
1114
01:54:23,800 --> 01:54:24,700
- Daj r臋k臋, Sparks.
- Tak jest, sir.
1115
01:54:24,900 --> 01:54:26,800
Zaopiekujcie si臋 dzieckiem.
1116
01:54:26,900 --> 01:54:28,900
Trzymaj.
1117
01:54:50,400 --> 01:54:52,500
Wyprostowa膰 si臋!
1118
01:54:53,600 --> 01:54:55,600
Spokojnie!
1119
01:54:56,700 --> 01:54:58,800
Na lewo!
Troch臋 w lewo!
1120
01:54:59,800 --> 01:55:02,000
Na wasz膮 praw膮!
Troch臋 w prawo!
1121
01:55:05,000 --> 01:55:06,900
Spokojnie!
1122
01:55:07,100 --> 01:55:10,500
- Jeden z ty艂u jest martwy, sir.
- Jeste艣 pewien?
1123
01:55:12,300 --> 01:55:14,200
- Jeste艣my, sir.
- Tak, sir.
1124
01:55:14,400 --> 01:55:16,800
S艂usznie.
Po艂贸偶cie go przy burcie.
1125
01:55:23,800 --> 01:55:26,600
Troch臋 w lewo!
Troch臋 w lewo! Bez nerw贸w!
1126
01:55:28,000 --> 01:55:28,800
Bez nerw贸w.
1127
01:55:29,000 --> 01:55:33,800
- Mo偶emy piekarza teraz wci膮gn膮膰 na 艂贸d藕, sir?
- Tak! Wci膮gnijcie go!
1128
01:55:35,300 --> 01:55:39,400
Troch臋 w lewo!
1129
01:55:42,600 --> 01:55:44,600
Spokojnie!
1130
01:55:45,700 --> 01:55:47,800
Dzi臋kuj臋, sir.
1131
01:55:49,900 --> 01:55:52,500
Prosz臋 o wybaczenie, sir.
To z zimna...
1132
01:55:55,100 --> 01:55:58,500
Prosz臋 spojrze膰, sir.
Spojrze膰 przed siebie, sir!
1133
01:56:00,300 --> 01:56:02,900
Widz臋, spokojnie, ch艂opaki.
Spokojnie.
1134
01:56:08,600 --> 01:56:11,800
Na wasz膮 praw膮!
Na wasz膮 praw膮, na wasz膮 praw膮!
1135
01:56:14,900 --> 01:56:19,400
To gwizdek oficera. Dajmy razem
znak, ch艂opaki. Ster na sterburt臋.
1136
01:56:20,100 --> 01:56:22,500
Eee, na wasz膮 praw膮, prosz臋, madam.
1137
01:56:23,200 --> 01:56:27,300
Moje dziecko!
1138
01:56:27,400 --> 01:56:29,800
Ten m臋偶czyzna tutaj pali papierosa.
1139
01:56:30,500 --> 01:56:34,600
To skandaliczne!
Ludzie naprawd臋 powinni nad sob膮 panowa膰.
1140
01:56:36,800 --> 01:56:38,900
Chc臋 do mojego m臋偶a!
1141
01:56:39,900 --> 01:56:43,000
Jest mi tak zimno!
Prosz臋, jest mi tak zimno!
1142
01:56:44,100 --> 01:56:46,200
Jest mi tak zimno!
1143
01:57:03,900 --> 01:57:06,000
Powinni艣my ju偶 by膰, sir.
1144
01:57:07,000 --> 01:57:08,900
呕adnego sygna艂u od nich.
1145
01:57:09,100 --> 01:57:11,000
Musieli艣my poda膰 z艂膮 pozycj臋.
1146
01:57:11,200 --> 01:57:13,600
G贸ra lodowa na prawo od dziobu, sir.
1147
01:57:15,400 --> 01:57:17,300
- Jeden na sterburt臋.
- Jeden na sterburt臋, sir.
1148
01:57:17,500 --> 01:57:19,400
- Wolno naprz贸d.
- Wolno naprz贸d, sir.
1149
01:57:19,500 --> 01:57:21,600
Jeden na sterburt臋.
1150
01:57:22,700 --> 01:57:24,700
Jest flara przed nami, sir.
1151
01:57:28,900 --> 01:57:30,800
Odpali膰 rakiet臋!
1152
01:57:31,000 --> 01:57:34,000
- Powiem ci, kiedy b臋dziemy.
- A zamknij si臋!
1153
01:57:34,100 --> 01:57:36,100
Bez wody, bez jedzenia...
1154
01:57:36,200 --> 01:57:40,200
- Nie zabrali艣my kompasu, czy mapy.
- To Gwiazda Polarna, czy偶 nie?
1155
01:57:40,400 --> 01:57:44,400
- A na co ci ona? Jeste艣my wiele mil od l膮du.
- Co to by艂o?
1156
01:57:46,600 --> 01:57:49,000
Spadaj膮ca gwiazda?
B艂ysk piorunu...
1157
01:57:50,800 --> 01:57:54,400
B艂yskawica, na moj膮 stop臋!
To by艂a rakieta! Patrzcie!
1158
01:57:57,100 --> 01:57:59,000
Pat, jaki艣 statek wys艂a艂 rakiet臋!
1159
01:57:59,200 --> 01:58:03,400
Prosz臋 siada膰, panie. Siada膰.
Mo偶emy straci膰 nasz膮 r贸wnowag臋.
1160
01:58:08,500 --> 01:58:10,600
Przeka偶emy im odpowied藕.
1161
01:58:11,700 --> 01:58:12,500
Tutaj!
1162
01:58:12,700 --> 01:58:14,800
Zobacz膮 nas!
1163
01:58:24,200 --> 01:58:26,900
Patrz, ch艂optasiu!
Tutaj p艂ynie statek!
1164
01:58:27,300 --> 01:58:29,400
Odpala rakiety!
1165
01:58:30,400 --> 01:58:32,400
A niech mnie...
1166
01:58:32,500 --> 01:58:36,200
Ach, daj sobie spok贸j z tym!
D艂ugo to ju偶 nie potrwa.
1167
01:58:43,000 --> 01:58:45,000
Och, sp贸jrz na jego rakiety!
1168
01:58:46,100 --> 01:58:48,200
Sp贸jrz na jego pi臋kne rakiety!
1169
01:58:53,400 --> 01:58:55,500
Czy s膮 z "Carpathii"?
1170
01:58:56,500 --> 01:58:58,400
Nie cieszy ci臋 jej widok?
1171
01:58:58,600 --> 01:59:01,700
Tak, cieszy mnie.
Ale jednak wci膮偶 tu tkwimy.
1172
01:59:02,800 --> 01:59:04,700
Je艣li tylko by艂aby bli偶ej.
1173
01:59:04,800 --> 01:59:07,900
Nie za du偶o nas ocala艂o,
co nie, Pu艂kowniku?
1174
01:59:09,000 --> 01:59:10,900
Kwatermistrzu, nie
przestawajcie wios艂owa膰!
1175
01:59:11,100 --> 01:59:14,100
Je艣li nie b臋d膮 p艂yn膮膰
o kilka w臋z艂贸w wolniej...
1176
01:59:14,200 --> 01:59:19,300
...albo nie dostrzeg膮 g贸ry lodowej kilka
sekund wcze艣niej, to mog膮 w ni膮 uderzy膰.
1177
01:59:19,400 --> 01:59:23,900
Je艣li nie maj膮 wi臋cej 艂odzi
ratunkowych, tak jak w przepisach...
1178
01:59:24,700 --> 01:59:27,600
...to mo偶e doj艣膰 do czego艣
podobnego zn贸w, mam racj臋?
1179
01:59:27,800 --> 01:59:31,000
Mo偶liwe. Ale nie masz nic
sobie do zarzuceniu.
1180
01:59:32,000 --> 01:59:35,600
Zrobi艂e艣 co mog艂e艣, i
jeszcze wi臋cej. Nie jest pan...
1181
01:59:39,300 --> 01:59:43,300
Zamierza艂em powiedzie膰, 偶e
nie jest pan Bogiem, panie Lightoller.
1182
01:59:43,400 --> 01:59:45,300
Nie ka偶dy marynarz tak uwa偶a.
1183
01:59:45,500 --> 01:59:47,400
By艂em na morzu odk膮d by艂em ma艂y.
1184
01:59:47,600 --> 01:59:51,600
By艂em ju偶 wcze艣niej rozbitkiem.
Wiem, co morze potrafi zrobi膰.
1185
01:59:51,800 --> 01:59:53,700
Ale to jest inne.
1186
01:59:53,900 --> 01:59:57,200
- Poniewa偶 zderzyli艣my si臋 z g贸r膮 lodow膮?
- Nie.
1187
01:59:58,000 --> 02:00:00,100
Poniewa偶 byli艣my tacy pewni.
1188
02:00:01,200 --> 02:00:06,000
Poniewa偶, nawet je艣li do tego by
dosz艂o, nadal by艂oby to niewiarygodne.
1189
02:00:06,400 --> 02:00:10,000
Nie s膮dz臋, abym kiedykolwiek
wcze艣niej tak si臋 czu艂.
1190
02:00:10,500 --> 02:00:12,600
O nic.
1191
02:00:27,200 --> 02:00:29,100
Wszechmocny Bo偶e...
1192
02:00:29,300 --> 02:00:31,200
...Ojcze wszelkiego mi艂osierdzia...
1193
02:00:31,400 --> 02:00:33,300
...my, Twoi niegodni s艂udzy...
1194
02:00:33,500 --> 02:00:36,400
...sk艂adamy Tobie najwi臋ksz膮
pokor臋 i podzi臋kowania...
1195
02:00:36,600 --> 02:00:40,600
...za ca艂e Twoje dobro i umi艂owan膮
偶yczliwo艣膰 dla nas i dla wszystkich ludzi.
1196
02:00:40,800 --> 02:00:43,700
Szczeg贸lnie dla tych,
kt贸rzy chc膮 teraz...
1197
02:00:43,900 --> 02:00:46,900
...zaoferowa膰 swoje modlitwy
oraz podzi臋kowania...
1198
02:00:47,000 --> 02:00:49,600
...za Twoje okazane nam mi艂osierdzie.
1199
02:00:53,300 --> 02:00:55,200
B艂ogos艂awimy Twoje dzie艂o stworzenia...
1200
02:00:55,400 --> 02:00:57,300
...zachowuj膮c...
1201
02:00:57,500 --> 02:00:59,400
...i wszelkie b艂ogos艂awie艅stwa tego 偶ycia...
1202
02:00:59,500 --> 02:01:00,400
...ale przede wszystkim...
1203
02:01:00,600 --> 02:01:04,200
...za Twoj膮 nieocenion膮 mi艂o艣膰
i odkupienie 艣wiata...
1204
02:01:04,800 --> 02:01:06,700
...przez Twojego Syna Jezusa Chrystusa,...
1205
02:01:06,800 --> 02:01:10,800
...kt贸ry zbawi艂 艣wiat za pomoc膮
艂aski i nadziei w chwale.
1206
02:01:11,000 --> 02:01:12,900
I prosimy Ci臋,...
1207
02:01:13,100 --> 02:01:16,900
...aby艣 da艂 nam poczucie
ca艂ego Twojego mi艂osierdzia,...
1208
02:01:17,300 --> 02:01:20,200
...偶e nasze serca b臋d膮
przepe艂nione wdzi臋czno艣ci膮,...
1209
02:01:20,400 --> 02:01:24,400
...i 偶e nape艂ni膮 si臋 Twoj膮 gorliw膮
modlitw膮, nie tylko nasze usta,...
1210
02:01:24,600 --> 02:01:26,500
...ale i nasze 偶ycia...
1211
02:01:26,700 --> 02:01:28,600
...poprzez dzi臋kowanie za nasz膮 s艂u偶b臋 Tobie,...
1212
02:01:28,700 --> 02:01:32,700
...偶e b臋dziemy chodzi膰 przed Tob膮
w 艣wi臋to艣ci i sprawiedliwo艣ci...
1213
02:01:32,900 --> 02:01:34,800
...przez wszystkie dni nasze,...
1214
02:01:35,000 --> 02:01:36,900
...przez Jezusa Chrystusa,
Pana naszego,...
1215
02:01:37,100 --> 02:01:39,000
...kt贸ry z Tob膮
i Duchem 艢wi臋tym...
1216
02:01:39,200 --> 02:01:41,300
...jest ca艂y honorem i chwa艂膮...
1217
02:01:42,300 --> 02:01:44,200
...a偶 po kres dni 艣wiata.
1218
02:01:44,400 --> 02:01:46,500
- Amen.
- Amen.
1219
02:01:53,800 --> 02:01:54,600
Sir?
1220
02:01:54,800 --> 02:01:58,800
Jeste艣my teraz na miejscu zdarzenia.
Pomy艣la艂em, 偶e zechcesz je sam zobaczy膰.
1221
02:01:59,000 --> 02:02:00,900
Tak.
Dzi臋kuj臋, sir.
1222
02:02:01,100 --> 02:02:06,100
Znale藕li艣my tylko jedno cia艂o, jak si臋 obawia艂em.
Reszta musia艂a zosta膰 zniesiona w kierunku brzegu.
1223
02:02:06,300 --> 02:02:10,200
B臋dziemy szuka膰 ocala艂ych,
nim zawr贸cimy do Nowego Jorku.
1224
02:02:11,500 --> 02:02:14,500
- Jak wielu...?
- Dopiero co sko艅czyli艣my list臋.
1225
02:02:14,600 --> 02:02:16,800
Mamy na pok艂adzie 705 ocala艂ych.
1226
02:02:17,800 --> 02:02:21,600
Kilkoro z nich w 艂odzi by艂o
martwych, jak si臋 obawia艂em.
1227
02:02:21,900 --> 02:02:23,800
- 1500 zgin臋艂o?
- Zgadza si臋, tak.
1228
02:02:24,000 --> 02:02:27,700
- Prosz臋 mi wybaczy膰, sir.
- Cottam, tak, o co chodzi?
1229
02:02:28,200 --> 02:02:31,100
Wiadomo艣膰 od "Californian", sir.
Us艂ysza艂 dopiero co o "Titanicu".
1230
02:02:31,300 --> 02:02:34,300
Chce wiedzie膰, czy jest
co艣, co mo偶e zrobi膰.
1231
02:02:34,400 --> 02:02:36,500
Przeka偶 jemu 偶e nie, nic.
1232
02:02:37,600 --> 02:02:41,600
Wszystko, co by艂o mo偶liwe do
zrobienia, zosta艂o uczynione.
1233
02:02:54,200 --> 02:02:56,600
ALE TO NIE JEST
KONIEC HISTORII...
1234
02:02:58,400 --> 02:03:00,300
ICH PO艢WI臉CENIE
NIE POSZ艁O NA DARMO.
1235
02:03:00,500 --> 02:03:03,500
DZISIAJ JU呕 S膭 艁ODZIE
RATUNKOWE DLA WSZYSTKICH.
1236
02:03:03,600 --> 02:03:06,600
NIEUSTANNE CZUWANIE PRZY RADIO I NA
P脫艁NOCNYM ATLANTYKU A TAK呕E
1237
02:03:06,800 --> 02:03:09,700
MI臉DZYNARODOWE PATROLE STRA呕Y WOBEC
P艁YWAJ膭CEGO LODU NA SZLAKACH HANDLOWYCH
1238
02:03:09,900 --> 02:03:12,800
POPRAWI艁Y BEZPIECZE艃STWO
LUDZI NA 艢WIECIE.
1239
02:03:16,100 --> 02:03:18,200
KONIEC
1240
02:03:19,300 --> 02:03:21,400
Tekst polski: Suvare艅czyk
1241
02:03:22,400 --> 02:03:26,400
Przek艂ad pie艣ni "By膰 bli偶ej Ciebie chc臋"
wykonany na podstawie Wikipedii. pl.
97661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.