All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Kaiju No. 8 - Season 2 - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:12,580 ‫واحد، اثنان! واحد، اثنان! ‫واحد، اثنان! واحد، اثنان! 2 00:00:31,780 --> 00:00:33,710 ‫الوقت يداهمني... 3 00:02:19,660 --> 00:02:23,390 ‫إنّ مفتاح تقنيات أسلوب ‫الكتيبة القتالية يكمن في الساقين. 4 00:02:20,910 --> 00:02:26,660 ‫الحلقة 21 نذير 5 00:02:23,390 --> 00:02:27,290 ‫تولّد القوة بساقيك وتُطلقها ‫لِتسري عبر قبضتك. 6 00:02:27,600 --> 00:02:31,890 ‫أوّل ما سنفعله هو أن نُرسّخ في ‫جسدك الحركات الخمس الأساسيّة. 7 00:02:32,290 --> 00:02:35,030 ‫آتي إلى هنا مرّتين في الأسبوع، وسأتفقّدك. 8 00:02:35,030 --> 00:02:37,390 ‫سأعرف على الفور إن كنت قد تراخيت. 9 00:02:42,680 --> 00:02:45,420 ‫هذا مؤلم! التوت ساقي! 10 00:02:48,570 --> 00:02:51,940 ‫تقنيات أسلوب الكتيبة القتالية إذًا؟ 11 00:02:51,940 --> 00:02:53,250 ‫كيكورو... 12 00:02:53,250 --> 00:02:55,930 ‫قد تكون مثاليّة لك، بما أنّك ‫عاجز عن استخدام سلاح. 13 00:02:57,700 --> 00:03:00,170 ‫أنتِ، هذا شاقٌّ حقًّا! 14 00:03:00,170 --> 00:03:01,130 ‫جرّبي بنفسك! 15 00:03:01,130 --> 00:03:01,940 ‫أدرك ذلك. 16 00:03:02,510 --> 00:03:05,460 ‫كان بابا يمارسها كلّ يوم. 17 00:03:07,990 --> 00:03:10,480 ‫فهمت. المدير العام فعلها إذًا؟ 18 00:03:10,480 --> 00:03:12,820 ‫إذًا عليّ أن أبذل جهدًا أكبر! 19 00:03:14,180 --> 00:03:16,320 ‫يبدو أنّه قد تجاوز ما كان يُثقل كاهله. 20 00:03:16,830 --> 00:03:18,280 ‫توقيت جيّد إذًا. 21 00:03:18,280 --> 00:03:20,270 ‫أملك مكافأة صغيرة لك. 22 00:03:21,640 --> 00:03:24,050 ‫جهازي الطرفيّ الذي سلبوه منّي! 23 00:03:24,050 --> 00:03:26,670 ‫أمرَ الرقيب هاسيغاوا أن أُسلّمك إيّاه. 24 00:03:26,670 --> 00:03:28,850 ‫هل نلتُ إذنًا بحمله؟ 25 00:03:28,850 --> 00:03:30,770 ‫لِمَ لا تتّصل بهم؟ 26 00:03:33,090 --> 00:03:36,720 ‫لم تتحدّث مع الجميع ‫منذ مُدّة، أليس كذلك؟ 27 00:03:46,000 --> 00:03:51,250 ‫أودُّ الحديث إليهم، لكنّني ‫لا أعرف ما أقوله... 28 00:03:55,990 --> 00:03:58,330 ‫كانت تلك آخر مرّة رأيتهم فيها! 29 00:03:58,330 --> 00:04:00,250 ‫انقضى شهران تقريبًا! 30 00:04:00,600 --> 00:04:04,340 ‫وجميعهم يعلمون أنّني الرقم 8 أيضًا... 31 00:04:04,660 --> 00:04:07,460 ‫تُرى، ما الذي يفكّرون به بشأني الآن؟ 32 00:04:12,610 --> 00:04:15,590 ‫أظنّني أستطيع أن أبدأ بتشغيله... 33 00:04:21,060 --> 00:04:22,290 ‫إشعار؟ 34 00:04:27,440 --> 00:04:31,090 ‫ما الذي يحدث؟ الإشعارات ‫تنهال عليّ بلا توقّف! 35 00:04:31,090 --> 00:04:34,240 ‫أملك 503 رسالة غير ‫مقروءة؟ ما الذي يجري؟ 36 00:04:34,960 --> 00:04:36,750 ‫أظنّني سأفتحها... 37 00:04:37,520 --> 00:04:41,420 ‫كنت أُخفي سرًّا رهيبًا عن الجميع. 38 00:04:42,260 --> 00:04:44,100 ‫أنت كاذب. 39 00:04:44,100 --> 00:04:45,420 ‫أنت بغيض. 40 00:04:46,000 --> 00:04:47,260 ‫أنت تُثير رعبي. 41 00:04:47,670 --> 00:04:49,440 ‫خيّبت ظنّي. 42 00:04:50,420 --> 00:04:53,050 ‫ابتعد عنّي أيّها الكايجو. 43 00:04:55,310 --> 00:04:58,040 ‫أ-أنا خائف... 44 00:05:01,690 --> 00:05:03,190 ‫إيتشيكاوا رينو 45 00:05:03,550 --> 00:05:05,110 ‫إيتشيكاوا؟! 46 00:05:10,710 --> 00:05:12,930 ‫أغلقت الخطّ في وجهه دون قصد! 47 00:05:12,930 --> 00:05:15,920 ‫هذا يزيد الموقف حرجًا! 48 00:05:20,810 --> 00:05:23,920 ‫لا جدوى. سأضعه جانبًا لهذا اليوم. 49 00:05:25,760 --> 00:05:28,260 ‫بوروهاشي إيهارو 50 00:05:26,080 --> 00:05:27,860 ‫إيهارو هذه المرّة؟! 51 00:05:34,690 --> 00:05:37,180 مـ-مرحبًا؟ 52 00:05:38,000 --> 00:05:39,330 ‫إيهارو...؟ 53 00:05:40,450 --> 00:05:42,990 ‫لِمَ تردّ حين يكون المتّصل إيهارو-كن؟! 54 00:05:42,990 --> 00:05:46,950 ‫إيتشيكاوا؟ أنا... لم أتعمّد ذلك! 55 00:05:46,370 --> 00:05:51,230 ‫انسَ ذلك. لِمَ لم تنطق بكلمة ‫طوال الشهرين الماضيين؟! 56 00:05:51,230 --> 00:05:54,910 ‫حتّى لو صادروا جهازك، كان بوسعك ‫التواصل بطريقة أخرى، أليس كذلك؟! 57 00:05:54,910 --> 00:05:56,740 ‫لم أكن أملك تصريحًا... 58 00:05:56,740 --> 00:05:59,690 ‫هل سعيت جاهدًا للحصول عليه؟ 59 00:05:59,690 --> 00:06:03,270 ‫أُراهن أنّ شينوميا هي من ‫استعادت لك جهازك أيضًا، صحيح؟ 60 00:06:03,270 --> 00:06:04,580 ‫هل تدرك حجم... 61 00:06:05,880 --> 00:06:08,610 ‫حجم قلقي عليك؟ 62 00:06:10,620 --> 00:06:12,080 ‫أعتذر. 63 00:06:12,080 --> 00:06:14,510 ‫توالت عليّ الأحداث... 64 00:06:15,760 --> 00:06:18,640 ‫لا، هذا عذر آخر. 65 00:06:21,870 --> 00:06:23,230 ‫كنت خائفًا. 66 00:06:24,490 --> 00:06:28,680 ‫خشيت ألّا تقبلوني فردًا ‫في الفرقة الثالثة بعد الآن. 67 00:06:30,340 --> 00:06:35,800 ‫وأنّ الجميع سيهابونني الآن ‫بعد أن علموا أنّني الكايجو رقم 8. 68 00:06:38,060 --> 00:06:40,080 ‫بالطبع نهابك. 69 00:06:40,740 --> 00:06:42,470 ‫بالطبع نحن خائفون. 70 00:06:44,270 --> 00:06:48,030 ‫قوّتك هي قوّة كايجو، لا قوّة بشر. 71 00:06:48,690 --> 00:06:50,950 ‫سأكون صريحًا. إنّها تُرعبني. 72 00:06:50,950 --> 00:06:52,210 ‫كنت أعلم... 73 00:06:53,370 --> 00:06:56,970 ‫لكن هذا لا يعني أنّنا نبغضك. 74 00:06:57,880 --> 00:07:04,000 ‫رأيتك تُعرّض نفسك للخطر لإنقاذ القاعدة. 75 00:07:07,510 --> 00:07:11,570 ‫بعد رؤية ذلك، كيف يسعنا ‫أن نعتقد أنّك لست منّا؟ 76 00:07:13,070 --> 00:07:18,330 ‫لا أحد في الفرقة الثالثة يراك عدوًّا. 77 00:07:21,460 --> 00:07:24,430 ‫في الواقع، أنا غاضب الآن. 78 00:07:24,430 --> 00:07:27,350 ‫هل ظننتنا قساة القلوب ‫إلى هذا الحدّ أيّها العجوز؟ 79 00:07:27,350 --> 00:07:30,220 ‫اسمع، آمن بنا، أرجوك. 80 00:07:31,030 --> 00:07:34,460 ‫لست أنا وإيهارو-كن فحسب. بل جميعنا. 81 00:07:35,160 --> 00:07:38,830 ‫أخبرتك أنّني أيقنتُ عودتك، أليس كذلك؟ 82 00:07:40,090 --> 00:07:42,690 ‫لم أكن الوحيد الذي آمن بذلك. 83 00:07:50,130 --> 00:07:51,980 ‫هيبينو كافكا! 84 00:07:51,980 --> 00:07:54,240 ‫حان وقت تدريب المجموعة المسائيّ. 85 00:07:54,240 --> 00:07:55,740 ‫هل استطعت التحدّث مع الجميع؟ 86 00:07:57,490 --> 00:07:59,560 ‫مهلًا، إلى متى ستبقى جالسًا هناك؟ 87 00:07:58,540 --> 00:07:59,550 ‫كيكورو... 88 00:08:00,850 --> 00:08:04,020 ‫وصفني إيتشيكاوا وإيهارو بالأحمق. 89 00:08:04,020 --> 00:08:05,530 ‫لكنّهما على صواب. 90 00:08:09,840 --> 00:08:16,220 ‫إيزومو هارويتشي‫ ‫الجميع قلقون. ‫عُد إلينا بأمان. ‫ ‫ميناسي أكاري ‫ ‫هل أنت بخير يا هيبينو-سان؟ ‫آمل أن تكون بأمان. ‫ ‫كاغوراغي آوي‫ ‫عُد على قيد الحياة. 91 00:08:17,580 --> 00:08:20,340 ‫أنا أحمقٌ جدًّا... 92 00:08:26,120 --> 00:08:28,730 ‫كنّا جميعًا ندرك ذلك منذ البداية. 93 00:08:30,230 --> 00:08:31,650 ‫هيا، حان وقت التدريب. 94 00:08:31,650 --> 00:08:32,920 ‫استعدّ. 95 00:08:33,630 --> 00:08:34,670 ‫مهلًا لحظة. 96 00:08:34,670 --> 00:08:37,370 ‫هل كنتِ تظنّين أنّني أحمق أيضًا؟ 97 00:08:37,370 --> 00:08:38,990 ‫تحرّك فحسب! 98 00:08:50,950 --> 00:08:52,880 ‫بلغتُ منتهاي. 99 00:08:53,690 --> 00:08:59,760 ‫كنت أُقاومه من داخلي... ‫لكن يبدو أنّ هذه النّهاية. 100 00:09:09,400 --> 00:09:12,470 ‫إنّها تنمو. 101 00:09:12,470 --> 00:09:16,440 ‫على نحوٍ يفوق كلّ تصوّراتي... 102 00:09:21,830 --> 00:09:28,330 ‫تقرير شاهد عيان عن الكايجو 1 ‫الموقع: محافظة غونما، جبال نوماتا ‫ ‫بعد تلقّي بلاغات عن ظهور دببة حول شلال "فودو"، ‫وهي بقعة سياحية محلية، كان عضو في مجموعة صيادين ‫يبحث في المنطقة عندما رأى سحابة من الغبار في اتجاه جبل "سوكاي". ‫سمع صوت الأشجار تتساقط والطيور تهرب، ‫ونظر إلى السماء ورأى "كايجو". كان صدره ورأسه ‫يتوهّجان... نتوءات تشبه المخالب... ‫غير واضحة لأنها اندمجت مع لون السماء... يُعتقد أنها تملك... 103 00:09:35,670 --> 00:09:42,600 ‫تقرير شاهد عيان عن الكايجو 2 ‫الموقع: محافظة سايتاما، أغيو ‫ ‫كان قطار يسير على خط "شونان-شينجوكو" بين محطة "مياهارا" ‫ومحطة "أجيو" عندما تم تفعيل مكابح الطوارئ. نظر السائق المرتبك ‫إلى القضبان أمامه ورأى كتلة غريبة. كانت زرقاء داكنة، يتراوح ارتفاعها بين 5 و10 ‫أمتار ومستطيلة، وعليها وجوه. كانت الكتلة تطفو في الهواء، ‫وأعطت الوجوه ابتسامة مخيفة قبل أن تطير بصمت. تأخرت القطارات. 104 00:09:47,520 --> 00:09:53,280 ‫تقرير شاهد عيان عن الكايجو 3 ‫الموقع: طوكيو، شيبويا ‫ ‫ظهر كايجو بشري فجأة ‫عند تقاطع شيبويا المزدحم خارج محطة شيبويا. ‫لاحظه الناس من حوله بسرعة، وهرب الحشد في حالة من الذعر. ‫بدا أن لديه دماغًا متضخمًا بشكل غير طبيعي، وفجوة حيث يجب أن يكون وجهه، ‫وكان طوله حوالي مترين ونحيلًا للغاية، ‫مع تنورة تشبه الأمعاء عند خصره. ‫راقب المناطق المحيطة بلا مبالاة لمدة ثلاث دقائق... 105 00:09:59,320 --> 00:10:08,120 ‫تقرير شاهد عيان عن الكايجو 4 ‫الموقع: محافظة كاناغاوا، تشيغاساكي ‫ ‫كان زوجان محليان يسيران على الشاطئ في رحلة ‫لركوب الأمواج عندما رأيا أشياء تتطاير نحوهما. ‫كانت هذه الأشياء أسماكًا حية، واستمر هذا لعدة ‫عشرات من الثواني. بعد هذه الظاهرة الغريبة، ‫رأيا كايجو في المحيط يبتلع الأسماك بالكامل. ‫...رأس، جسم مستدير وعمود فقري مكشوف. بعد التهام كل ‫الأسماك العائمة، اختفى في البحر. 106 00:10:08,120 --> 00:10:14,380 ‫تقرير شاهد عيان عن الكايجو ‫الموقع: محافظة توتشيغي، أوتسونوميا ‫ ‫كانت سيارة تسير بالقرب من منطقة خدمة كاميكاواشي عندما شاهد السائق ‫كايجو متحركًا. كان بشريًا ذو أرجل طويلة... ‫ ‫...حول رأسه، وتجاوزت سرعته القصوى ‫100 كيلومتر في الساعة. بعد الركض لمسافة 12 كيلومترًا، اختفى. ‫تم الإبلاغ عن مشاهدات متعددة لنفس الكايجو. 107 00:10:24,250 --> 00:10:25,840 ‫ما الذي يجري هنا؟ 108 00:10:26,140 --> 00:10:29,520 ‫شهدنا 14 حادثة كايجو غامضة ‫في الشهر المنصرم وحده. 109 00:10:29,780 --> 00:10:31,520 ‫لم يسبق لهذا مثيل. 110 00:10:31,520 --> 00:10:34,060 ‫القاسم المشترك بينها جميعًا هو... 111 00:10:34,060 --> 00:10:37,140 ‫أنّ الكايجو تختفي قبل وصول قوّة الدفاع. 112 00:10:38,400 --> 00:10:42,910 ‫طوكيو، حي شيبويا ‫ ‫كايجو بشري يظهر فجأة في وسط شيبويا. ‫ ‫يراقب المناطق المحيطة لمدة 3 دقائق ثم يختفي. 113 00:10:43,290 --> 00:10:47,080 ‫من الجليّ أنّها تملك ذكاءً ‫يفوق الكايجو التقليديّة. 114 00:10:47,730 --> 00:10:51,040 ‫إنّه على الأرجح نذيرُ ‫كارثة الرقم 9 المُرتقبة. 115 00:10:52,070 --> 00:10:54,260 ‫هل هي وشيكة إلى هذا الحدّ؟ 116 00:10:54,530 --> 00:11:00,260 ‫إذًا وتيرة صنع الكايجو أسرع ‫بكثير ممّا أفاد به الرقم 10. 117 00:11:00,260 --> 00:11:02,900 ‫علينا التأهّب للتعامل مع هذا قريبًا. 118 00:11:02,900 --> 00:11:06,640 ‫هاسيغاوا-كن، أطلعنا ‫على آخر مستجدّات وضعنا. 119 00:11:06,640 --> 00:11:12,150 ‫حسنًا. وزّعنا مهام الحكومة ‫الأساسيّة وهيّأنا مولّدات احتياطيّة. 120 00:11:10,520 --> 00:11:11,980 ‫التحضيرات لمولدات ‫الطاقة الاحتياطية 121 00:11:12,060 --> 00:11:13,770 ‫تعزيز دفاعات المدينة 122 00:11:12,150 --> 00:11:17,310 ‫حصّنّا دفاعات المدينة. وحثثنا على الإخلاء ‫المبكّر. ووسّعنا الملاجئ تحت الأرض. 123 00:11:15,570 --> 00:11:17,030 ‫الملاجئ الموسعة تحت الأرض 124 00:11:17,310 --> 00:11:18,740 ‫كلّ شيء يسير وفقًا للخطّة. 125 00:11:19,620 --> 00:11:23,480 ‫درسنا طلب العون من دول أخرى، 126 00:11:23,480 --> 00:11:27,390 ‫لكن ثمّة عقبات عدّة ‫تتعلّق بمعاهدات الإبادة، 127 00:11:27,390 --> 00:11:32,040 ‫وتخشى الحكومة من احتمال ‫تهريب مواد الكايجو إلى الخارج. 128 00:11:32,040 --> 00:11:34,290 ‫لن يتحقّق ذلك قريبًا. 129 00:11:34,990 --> 00:11:39,630 ‫كإجراءات مضادّة، فككنا ‫الختم عن البذلة رقم 1 130 00:11:39,630 --> 00:11:42,880 ‫ونعمل على مواءمتها خصّيصًا للنقيب نارومي. 131 00:11:43,140 --> 00:11:49,190 ‫بالنسبة للرقم 3، والرقم 5، والرقم ‫7، يوجد العديد من المرشّحين الأكفّاء، 132 00:11:49,190 --> 00:11:54,150 ‫ونحن بصدد تقرير ما إن كنّا سنركّزهم ‫في كانتو أم نوزّعهم في أرجاء البلاد. 133 00:11:54,410 --> 00:11:59,140 ‫أظنّ أنّنا سنزجّ بكلّ قوّة مضادّة ‫للكايجو نملكها في هذه المعركة إذًا. 134 00:11:59,980 --> 00:12:05,960 ‫لكن إن واجهنا كايجو عدّة بمثل ‫قوّة الذي سحق إيساو بسهولة، 135 00:12:05,960 --> 00:12:06,950 ‫فلن يكون ذلك كافيًا. 136 00:12:07,210 --> 00:12:11,000 ‫باتت أمّتنا في خطرٍ مُحدِقٍ لم تشهد له مثيلًا، ‫وكلّ ما يسعني فعله هو الوقوف متفرّجًا... 137 00:12:11,820 --> 00:12:13,940 ‫إنّه لأمر موجع، أن يتقدّم بك العمر، 138 00:12:14,610 --> 00:12:15,850 ‫أليس كذلك يا إيساو... 139 00:12:22,690 --> 00:12:25,430 ‫بدأ وعيي يخبو. 140 00:12:26,280 --> 00:12:27,770 ‫أعتذر. 141 00:12:28,510 --> 00:12:34,010 ‫لم يَبقَ لي الآن سوى أن أستودعكم أمانة... 142 00:12:38,090 --> 00:12:39,340 ‫نارومي... 143 00:12:40,980 --> 00:12:42,520 ‫أشيرو-كن... 144 00:12:46,160 --> 00:12:48,360 ‫أيّها المحاربون الشّباب... 145 00:12:48,930 --> 00:12:50,310 ‫و... 146 00:12:52,620 --> 00:12:54,710 ‫هيبينو كافكا... 147 00:13:06,060 --> 00:13:12,380 ‫صونوا مستقبلَ هذا الوطن... 148 00:13:17,940 --> 00:13:21,440 ‫الطابق السفلي الـ13 من قاعدة أرياكي البحرية 149 00:13:22,140 --> 00:13:25,850 ‫كما وعدت، سأُنازلك بكلّ ما أُوتيت من قوّة. 150 00:13:26,680 --> 00:13:28,580 ‫أوّلًا، أُريدك أن تُتقني هذا. 151 00:13:29,130 --> 00:13:33,210 ‫تمّت مواءمته بالفعل مع ‫بنيتك وخصائصك الشخصيّة. 152 00:13:33,770 --> 00:13:35,810 ‫السلاح رقم 4. 153 00:13:35,810 --> 00:13:40,950 ‫خاض هذا السلاح غمار معارك عدّة وقتل ‫الكثير من الكايجو إلى جانب شينوميا هيكاري. 154 00:13:51,020 --> 00:13:53,390 ‫سأثأر لبابا. 155 00:13:55,790 --> 00:13:58,160 ‫أعينيني يا ماما. 156 00:14:00,580 --> 00:14:02,480 ‫والآن، إلى خبرنا التالي... 157 00:14:02,480 --> 00:14:06,150 ‫بعد ثلاثة أشهر من حوادث ‫الكايجو الغامضة والمجهولة، 158 00:14:02,480 --> 00:14:06,150 ‫انخفاض غريب في كوارث الكايجو 159 00:14:06,150 --> 00:14:10,980 ‫شهدنا فجأة اختفاءً ‫عجيبًا لأيّ أثر للكايجو. 160 00:14:10,670 --> 00:14:13,130 ‫هذا يبعث على القشعريرة، أليس كذلك؟ 161 00:14:11,300 --> 00:14:15,410 ‫حتّى يومنا هذا، مرّ 46 يومًا على آخر ظهور. 162 00:14:13,130 --> 00:14:14,760 ‫لا تقلقي يا ماما! 163 00:14:15,400 --> 00:14:17,280 ‫حتّى لو ظهر الرقم 9... 164 00:14:21,610 --> 00:14:25,550 ‫سيأتي العَمُّ الكايجو ويسحقه مجدّدًا! 165 00:14:26,010 --> 00:14:30,010 ‫الطابق السفلي الـ17 من قاعدة أرياكي البحرية 166 00:14:27,420 --> 00:14:28,510 ‫أهذه هزّة أرضيّة؟ 167 00:14:28,510 --> 00:14:30,750 ‫إنّهما النقيب نارومي وشينوميا. 168 00:14:30,750 --> 00:14:34,530 ‫يتدربّان يوميًّا في غرفة ‫التدريب المعزّزة والمنيعة. 169 00:14:35,770 --> 00:14:39,390 ‫إذًا هذا نزالٌ بين حاملي أسلحة الأرقام؟ 170 00:14:39,390 --> 00:14:41,730 ‫مصير أمّتنا على المحكّ. 171 00:14:42,160 --> 00:14:46,520 ‫في هذه اللحظة، من المفترض أن أضخم مناورة ‫مشتركة على الإطلاق تُجرى في دايبا رقم 2. 172 00:14:47,030 --> 00:14:48,280 ‫تمرين تدريبي مشترك للفرقتين الأولى والثالثة 173 00:14:47,190 --> 00:14:48,290 ‫أطلقوا النار! 174 00:14:50,020 --> 00:14:53,520 ‫في مواجهة خصم أعتى ‫منكم، دقّتكم هي كلّ شيء! 175 00:14:53,520 --> 00:14:56,670 ‫على فصيلكم بأكمله أن يصوّب ‫على نقطة واحدة لتعظيم قوّة الاختراق! 176 00:15:08,990 --> 00:15:12,270 ‫مؤلم... كانت ضربة موفّقة إذًا؟ 177 00:15:12,540 --> 00:15:13,960 ‫كانت تلك قوّة حقيقيّة! 178 00:15:13,960 --> 00:15:15,970 ‫استطعت أن أشعر بزخمها... 179 00:15:18,110 --> 00:15:19,220 ‫تبديل. 180 00:15:30,070 --> 00:15:31,610 ‫ما زال أمامك الكثير لتتعلّمه. 181 00:15:31,910 --> 00:15:33,730 ‫حسنًا، حان وقت الغداء. 182 00:15:35,100 --> 00:15:37,030 ‫مؤلم... 183 00:15:37,030 --> 00:15:39,570 ‫هل كان ذلك ضروريًّا؟ 184 00:15:40,210 --> 00:15:43,070 ‫عصر هذا اليوم، سأُرغمه ‫على الإقرار بقوّتي! 185 00:15:49,870 --> 00:15:53,010 ‫ يتمتّع هذا المكان بأروع إطلالة حقًّا. 186 00:15:53,440 --> 00:15:58,070 ‫الآن، أين سأستمتع بوجبتي المنفردة اليوم؟ 187 00:16:03,430 --> 00:16:07,070 ‫لا، لا. لا يمكنني أن آكل بجوار النقيب. 188 00:16:07,660 --> 00:16:08,950 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 189 00:16:08,950 --> 00:16:09,990 ‫تعالَ إلى هنا. 190 00:16:12,420 --> 00:16:16,820 ‫أ-أظنّ أنّها حقًّا أقوى ‫نقيب في تاريخ قوّة الدفاع... 191 00:16:29,410 --> 00:16:31,080 ‫مرّ زمن— 192 00:16:30,700 --> 00:16:32,120 ‫يسود الهدوء. 193 00:16:37,850 --> 00:16:41,430 ‫الناس يعملون. يتعلّمون. 194 00:16:41,850 --> 00:16:43,190 ‫يمرحون. 195 00:16:43,520 --> 00:16:44,720 ‫يحيون. 196 00:16:47,670 --> 00:16:50,770 ‫أعلمُ أنّ هذا ما هو إلّا ‫الهدوء الذي يسبق العاصفة. 197 00:16:51,670 --> 00:16:55,380 ‫لكن عندما تجلس هنا عاليًا... 198 00:16:56,790 --> 00:16:59,900 ‫يبدو وكأنّ الكايجو ‫ تلاشت حقًّا، أليس كذلك؟ 199 00:17:04,510 --> 00:17:07,200 ‫لنُبد جميع الكايجو معًا! 200 00:17:09,780 --> 00:17:11,080 ‫أجل. 201 00:17:12,680 --> 00:17:15,640 ‫أ-أعني، أجل، بالطبع يا سيّدتي. 202 00:17:16,100 --> 00:17:17,450 ‫لا بأس بذلك الآن. 203 00:17:20,240 --> 00:17:23,400 ‫لا يوجد سوانا هنا في الأعلى. 204 00:17:25,930 --> 00:17:28,500 ‫ليت أيّامًا كهذه تدوم، 205 00:17:28,990 --> 00:17:34,180 ‫حيث لا تتحطّم ألعاب أحد ‫ولا تُزهق أرواح قطط أحد. 206 00:17:39,250 --> 00:17:44,290 ‫آنذاك، ما إن كانت تدوي صفّارات ‫الإنذار، حتّى كنت أوّل من يُهرول إليّ. 207 00:17:44,540 --> 00:17:45,960 ‫من مبنى مدرسة آخر. 208 00:17:46,900 --> 00:17:47,800 ‫مينا! 209 00:17:47,800 --> 00:17:49,200 ‫هيا بنا إلى الملجأ! 210 00:17:49,200 --> 00:17:50,540 ‫طالب في الصفّ السادس؟ 211 00:17:52,790 --> 00:17:54,780 ‫بصراحة، كان الأمر محرجًا بعض الشيء. 212 00:17:57,640 --> 00:18:00,100 ‫بـ-بالتّفكير في الأمر، أجل... 213 00:18:00,570 --> 00:18:03,540 ‫لكنّكِ كنتِ رقيب فرقة كافكا! 214 00:18:03,540 --> 00:18:06,370 ‫من الطبيعيّ لي، بصفتي نقيبك، ‫أن أقلق عليكِ، أليس كذلك؟ 215 00:18:07,120 --> 00:18:11,810 ‫كنت دائمًا في الطليعة. كنت نقيب الجميع. 216 00:18:16,660 --> 00:18:18,980 ‫مع أنّ الخوف ‫كان يعتريك أنت أيضًا... 217 00:18:19,260 --> 00:18:21,770 ‫كنت تبتسم لتبعث في نفسي الطمأنينة. 218 00:18:22,950 --> 00:18:26,750 ‫كنت أشعر بأنّه حتّى لو ‫ظهر كايجو، فإنّك كفيلٌ به. 219 00:18:26,750 --> 00:18:28,520 ‫لسبب أجهله، لم أشعر بالخوف. 220 00:18:29,840 --> 00:18:33,280 ‫حقًّا؟ كنت فتى مذهلًا. 221 00:18:33,280 --> 00:18:34,870 ‫ذلك لم يتغيّر. 222 00:18:36,380 --> 00:18:39,790 ‫كان أنت من أنقذ قاعدة تاتشيكاوا. 223 00:18:44,240 --> 00:18:48,150 ‫كافكا-كن، أخبرني هوشينا بقرارك. 224 00:18:49,720 --> 00:18:52,490 ‫أصبحت أقوى. 225 00:18:56,640 --> 00:18:59,960 ‫لم أعد بحاجة للاحتماء خلفك بعد الآن، 226 00:19:00,700 --> 00:19:02,990 ‫فلا تحاول أن تحمل هذا العبءَ بمفردك. 227 00:19:03,680 --> 00:19:05,380 ‫قطعنا وعدًا، أليس كذلك؟ 228 00:19:06,190 --> 00:19:08,900 ‫بأنّنا سنُبيد جميع الكايجو معًا. 229 00:19:22,440 --> 00:19:23,470 ‫أجل... 230 00:19:30,220 --> 00:19:32,160 ‫أجل، أنتِ على حقّ. 231 00:19:37,150 --> 00:19:38,590 ‫سأعود. 232 00:19:47,660 --> 00:19:49,190 ‫لم تتغيّر قيد البتّة... 233 00:19:50,290 --> 00:19:52,920 ‫حتّى ابتسامتك عندما تتظاهر بالشجاعة... 234 00:20:04,810 --> 00:20:08,180 ‫ما الذي سيحدث الآن؟ 235 00:20:09,850 --> 00:20:12,940 ‫هل سأقوى على هزيمة ذلك الوحش؟ 236 00:20:17,870 --> 00:20:21,020 ‫لا، بل عليّ ذلك. 237 00:20:23,590 --> 00:20:27,070 ‫من أجل المستقبل القادم... 238 00:20:29,040 --> 00:20:31,750 ‫إيتشيبانغاي كابوكي-تشو 239 00:20:29,160 --> 00:20:31,750 ‫شينجوكو، كابوتشي-تشو 240 00:20:34,200 --> 00:20:36,860 ‫مهلًا، أنتِ هناك. هل تنتظرين أحدًا؟ 241 00:20:36,860 --> 00:20:39,830 ‫هل تُريدين تناول شيء ‫ما؟ يمكنكِ إحضار صديقتك. 242 00:20:40,160 --> 00:20:41,370 ‫أكيد. 243 00:20:41,830 --> 00:20:44,580 ‫كنت على وشك الاتّصال بصديقاتي. 244 00:22:30,240 --> 00:22:32,720 ‫"هوشي نايت جابان" ‫مع هوشينا سوشيرو! 245 00:22:34,290 --> 00:22:36,160 ‫إليكم ضيفنا لهذا اليوم. 246 00:22:36,160 --> 00:22:39,160 ‫أنا هاسيغاوا إيجي، رقيب الفرقة الأولى. 247 00:22:39,160 --> 00:22:40,960 ‫يسعدني لقاؤك مجدّدًا يا هاسيغاوا-سان. 248 00:22:40,960 --> 00:22:44,500 ‫مرّ النقيب نارومي في وقت سابق ‫كي أُتيح لنفسي فرصة إحراجه. 249 00:22:44,500 --> 00:22:46,710 ‫أعتذر عن الإزعاج الذي بدر منه. 250 00:22:46,710 --> 00:22:51,170 ‫لدينا وابل من الرسائل لك، لذا فلنبدأ. 251 00:22:51,170 --> 00:22:52,820 ‫هذا كرم بالغ من الجميع. 252 00:22:52,820 --> 00:22:55,170 ‫من الاسم الإذاعيّ "معجزة أرياكي". 253 00:22:55,170 --> 00:22:59,990 ‫هل أنت مسرور بالعمل تحت ‫إمرة عبقريّ فذّ مثل النقيب نارومي؟ 254 00:22:59,990 --> 00:23:02,690 ‫سوشيرو. نارومي هو كاتب ‫هذه الرسالة، أليس كذلك؟ 255 00:23:02,690 --> 00:23:04,610 ‫أنت على حقّ. هل ستُجيب؟ 256 00:23:04,610 --> 00:23:06,950 ‫لا. إلى التي تليها. 257 00:23:06,950 --> 00:23:09,810 ‫من الاسم الإذاعيّ "جوهرة ‫اليابان في أرياكي". 258 00:23:08,920 --> 00:23:11,950 ‫سوشيرو، هذه أيضًا من نارومي. 259 00:23:11,950 --> 00:23:14,610 ‫هل أنت متأكّد؟ لنرَ. تقول الرسالة، 260 00:23:14,610 --> 00:23:17,430 ‫"إذا كنت ستقارن السيّد ذا العينين الضيّقتين ‫وقصّة الوعاء بالنقيب نارومي..." 261 00:23:17,430 --> 00:23:18,530 ‫إنّه النقيب نارومي. 262 00:23:18,530 --> 00:23:20,330 ‫إلى التالية، لو سمحت. 263 00:23:20,330 --> 00:23:22,820 ‫الاسم الإذاعيّ "ابحث عن كلمة ‫عبقريّ في المعجم وستجد صورتي"... 264 00:23:22,820 --> 00:23:23,660 ‫نارومي! 265 00:23:24,010 --> 00:23:26,090 ‫الاسم الإذاعيّ "النقيب نارومي ‫هو الأروع على الإطلاق". 266 00:23:26,090 --> 00:23:27,420 ‫نارومي! 267 00:23:27,930 --> 00:23:31,040 ‫الرسائل المتبقّية كلّها منه أيضًا. 268 00:23:31,040 --> 00:23:32,790 ‫سأذهب لأُحضر مروحة ورقيّة لأصفعه بها. 269 00:23:33,890 --> 00:23:35,640 ‫غادر هاسيغاوا-سان، 270 00:23:35,640 --> 00:23:38,090 ‫إذًا كان هذا كلّ ما لدينا في "هوشي ‫نايت جابان"! نلقاكم الأسبوع القادم! 271 00:23:38,100 --> 00:23:40,010 ‫يُتبع 30113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.