All language subtitles for farinelli.1994.1080p.bluray.x264-usury.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,788 --> 00:01:21,373 Don't sing again, Carlo! 2 00:01:25,711 --> 00:01:26,962 Don't sing again! 3 00:01:29,423 --> 00:01:33,635 They'll do this to you! Your death is in your throat! 4 00:01:56,116 --> 00:01:58,994 Enough! Riccardo Broschi, 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,913 this introduction is unworthy of what I've taught you! 6 00:02:03,665 --> 00:02:06,418 Maestro Porpora, please! 7 00:02:06,501 --> 00:02:09,671 You cannot judge his score 8 00:02:09,755 --> 00:02:12,966 until you've heard at least the first part sung. 9 00:02:13,050 --> 00:02:14,217 These two... 10 00:02:15,302 --> 00:02:16,970 were made for each other. 11 00:02:18,347 --> 00:02:20,599 Then let us hear this music. 12 00:02:20,682 --> 00:02:24,394 This joint creation by your two sons, Signor Broschi. 13 00:02:24,478 --> 00:02:26,813 That's what you want, isn't it? 14 00:02:29,983 --> 00:02:31,568 Go on. 15 00:02:40,452 --> 00:02:41,953 Sing. 16 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 What are you waiting for? 17 00:02:48,502 --> 00:02:50,462 Carlo Broschi, sing. 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,132 Sing. 19 00:02:55,384 --> 00:02:58,053 You have ten seconds to save your brother. 20 00:03:11,274 --> 00:03:12,693 Your voice, my boy. 21 00:03:14,444 --> 00:03:15,612 Your voice. 22 00:03:17,114 --> 00:03:18,865 Let me hear your voice! 23 00:03:30,127 --> 00:03:33,880 Why did the castrato die? Why? Why? 24 00:03:41,388 --> 00:03:45,267 Don't ever refuse your voice to your brother. 25 00:03:45,350 --> 00:03:47,978 My sons must never leave each other. 26 00:03:48,061 --> 00:03:49,855 I want you to swear it. 27 00:03:49,938 --> 00:03:53,525 I don't want them to do it to me. I don't want to die! 28 00:03:53,608 --> 00:03:55,944 I don't want to die! 29 00:05:57,816 --> 00:06:02,487 1740 The Palace Of Philip V Of Spain 30 00:06:04,155 --> 00:06:05,991 Carlo! It's me, Riccardo! 31 00:06:08,410 --> 00:06:11,955 I'm here! I've spent three years looking for you. 32 00:06:12,873 --> 00:06:14,499 Carlo, it's me! 33 00:06:15,083 --> 00:06:16,585 It's me, Carlo! 34 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 Who's that? 35 00:06:20,672 --> 00:06:21,798 Who is he? 36 00:06:22,674 --> 00:06:24,426 It's his brother, Your Majesty. 37 00:06:25,093 --> 00:06:26,553 Riccardo Broschi. 38 00:06:30,056 --> 00:06:32,225 It's me, Riccardo! Let me go! 39 00:06:33,184 --> 00:06:35,061 Carlo, stop them! 40 00:06:35,937 --> 00:06:37,314 It's me, Riccardo! 41 00:06:38,273 --> 00:06:40,692 I'm Riccardo! Make them stop! 42 00:06:48,658 --> 00:06:51,620 Naples, 18 Years Earlier 43 00:07:27,572 --> 00:07:29,240 Let's go, Carlo. 44 00:07:45,632 --> 00:07:49,719 This fellow seems to be missing a thing or two! 45 00:07:51,888 --> 00:07:53,765 Carlo, please! Stay calm. 46 00:08:04,818 --> 00:08:07,278 Let's hear it for the trumpet player! 47 00:08:17,998 --> 00:08:21,793 Surely here, in the land of music, 48 00:08:21,876 --> 00:08:26,631 there must be a singer who can take on my trumpeter! 49 00:09:32,864 --> 00:09:34,574 He's my brother. 50 00:10:29,504 --> 00:10:32,340 Hey, you! What's your name? 51 00:10:32,423 --> 00:10:36,010 He mashed your famous trumpet player into farina! 52 00:10:37,345 --> 00:10:38,888 Farinelli! 53 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 The show continues, ladies and gentlemen! 54 00:11:12,088 --> 00:11:15,383 The show continues. Fill up the basket! 55 00:11:18,178 --> 00:11:20,597 Signor Farinelli! Signor Farinelli! 56 00:11:20,680 --> 00:11:24,100 What do you want? This isn't the time! Go away! 57 00:11:42,577 --> 00:11:44,037 A message from Handel! 58 00:11:45,413 --> 00:11:46,873 Hurry up! 59 00:11:48,625 --> 00:11:49,959 A message from Handel. 60 00:11:59,052 --> 00:12:03,806 I want young Farinelli to accompany me to England. 61 00:12:03,890 --> 00:12:06,267 I wish to hire him for my theater in London. 62 00:12:07,477 --> 00:12:11,314 Well? What does young Farinelli think of that? 63 00:12:12,023 --> 00:12:14,275 Young Farinelli 64 00:12:14,943 --> 00:12:17,779 wonders why the Maestro thought of him? 65 00:12:17,862 --> 00:12:19,739 You amused me. 66 00:12:19,822 --> 00:12:23,284 Your duel with the trumpet was very entertaining. 67 00:12:24,869 --> 00:12:28,081 Well, I'm waiting, Farinelli. 68 00:12:28,164 --> 00:12:30,792 What sum did the Maestro 69 00:12:30,875 --> 00:12:35,838 have in mind to secure the services of the Broschi brothers? 70 00:12:37,382 --> 00:12:39,342 I'll only take the youngster. 71 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 If he works hard, I may give him a contract. 72 00:12:44,806 --> 00:12:47,517 I'm afraid you don't understand, Maestro. 73 00:12:47,600 --> 00:12:51,187 Contract or no contract, the Broschi brothers stay together. 74 00:12:51,271 --> 00:12:53,356 I have to buy them by the pair? 75 00:12:55,525 --> 00:12:57,777 I am a composer, Maestro. 76 00:12:57,860 --> 00:12:59,612 Dear God! 77 00:13:01,447 --> 00:13:03,533 Farinelli sings what I compose... 78 00:13:04,534 --> 00:13:05,994 especially for him. 79 00:13:07,495 --> 00:13:11,416 - He sings just about anything. - I don't quite understand. 80 00:13:11,499 --> 00:13:15,169 Anything at all. That's what I said. 81 00:13:17,338 --> 00:13:19,132 He sings just about anything. 82 00:13:21,175 --> 00:13:23,553 Don't you see that in his hands, 83 00:13:23,636 --> 00:13:27,223 you'll never be more than a sideshow attraction? 84 00:13:30,435 --> 00:13:33,062 Do you have so little regard for music 85 00:13:33,146 --> 00:13:35,857 that you'd waste your voice singing rubbish? 86 00:13:35,940 --> 00:13:38,609 Without music, you don't exist. 87 00:13:39,152 --> 00:13:43,239 You're just a creature without balls. Neither man, nor woman. 88 00:13:44,532 --> 00:13:49,037 Your voice is the only justification for your existence. 89 00:13:49,120 --> 00:13:50,747 In here, 90 00:13:50,830 --> 00:13:53,916 there's merely an organ that nature lets you enjoy... 91 00:13:55,960 --> 00:13:59,422 so you'll forget how ridiculous that one is. 92 00:14:06,804 --> 00:14:08,723 May God forgive me! 93 00:14:17,607 --> 00:14:20,443 Some Years Later 94 00:14:20,526 --> 00:14:21,486 Riccardo. 95 00:14:21,569 --> 00:14:23,863 Why do you keep saying, “Riccardo, Riccardo?” 96 00:14:26,407 --> 00:14:27,784 I'm almost finished. Wait. 97 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 You've been rewriting Act Two of Orpheus for ten years. 98 00:14:35,083 --> 00:14:37,502 Will he ever get to the underworld? 99 00:14:38,086 --> 00:14:39,462 Wait. 100 00:14:39,545 --> 00:14:42,340 - Is it really finished? - Well, finished-- 101 00:14:42,924 --> 00:14:46,427 Finished-- Uh, finished! 102 00:14:47,929 --> 00:14:51,974 It needs more work, but you'll see, the flourishes are diabolical! 103 00:14:53,351 --> 00:14:56,229 You'll have to go without inhaling for at least one minute. 104 00:15:00,566 --> 00:15:02,235 I can manage one minute. 105 00:15:05,071 --> 00:15:06,197 Give it to me. 106 00:15:10,701 --> 00:15:11,869 All right. 107 00:15:15,581 --> 00:15:16,874 Try it. 108 00:15:16,958 --> 00:15:18,167 Sing. 109 00:15:45,903 --> 00:15:46,737 Are you crazy? 110 00:15:47,738 --> 00:15:49,073 What are you doing? 111 00:15:51,701 --> 00:15:54,328 - It still needs much more work. - Devil! 112 00:15:54,412 --> 00:15:55,913 You traitor! 113 00:15:56,998 --> 00:16:01,335 Don't be crazy, brother! Orpheus is a beautiful creation! 114 00:16:02,044 --> 00:16:05,965 Orpheus! You're crazy, brother! 115 00:16:07,133 --> 00:16:08,759 Orpheus! 116 00:21:33,584 --> 00:21:35,294 Listen to them, Carlo! 117 00:21:35,377 --> 00:21:37,213 You hear? It's a triumph! 118 00:21:37,296 --> 00:21:38,672 We're the greatest, Carlo. 119 00:21:39,882 --> 00:21:43,344 If Father could see this! If he could see all this! 120 00:21:44,094 --> 00:21:48,349 Last night I dreamt about him. He was in this theater. 121 00:21:50,059 --> 00:21:51,685 He was here, Carlo! 122 00:21:53,354 --> 00:21:55,356 He was right here! 123 00:21:55,439 --> 00:21:57,691 He cried tears of happiness! 124 00:21:57,775 --> 00:21:59,318 Tears of happiness. 125 00:22:00,027 --> 00:22:02,196 He was so proud of us. 126 00:22:06,242 --> 00:22:08,452 You were marvelous. 127 00:22:11,497 --> 00:22:16,085 Please, leave me alone. I'm not feeling receptive. 128 00:22:17,503 --> 00:22:19,296 One should seize the moment. 129 00:22:22,299 --> 00:22:25,302 Do you realize how arousing you are? 130 00:22:32,852 --> 00:22:34,687 It is hoped that you'll accept this. 131 00:22:42,736 --> 00:22:44,113 And read this letter. 132 00:22:52,371 --> 00:22:54,582 Tearing Countess Mauer away from her book 133 00:22:55,291 --> 00:22:57,960 is something only you could accomplish. 134 00:22:59,920 --> 00:23:02,590 That's a very valuable gift, Signor Farinelli. 135 00:23:05,092 --> 00:23:06,343 I'll leave. 136 00:23:52,598 --> 00:23:54,016 Silk... 137 00:23:55,726 --> 00:23:57,394 satin... 138 00:23:58,938 --> 00:24:01,065 velvet. 139 00:24:01,690 --> 00:24:03,901 Ah castrato! 140 00:26:22,247 --> 00:26:23,999 It's the pact, madame. 141 00:26:44,812 --> 00:26:48,357 I've always believed, Signor Farinelli, 142 00:26:48,440 --> 00:26:53,654 that books could supply our minds with all the necessary sustenance. 143 00:26:55,906 --> 00:26:58,617 As to the feelings the arts inspired in me, 144 00:26:58,700 --> 00:27:02,204 they always appealed to my highest faculties, 145 00:27:02,287 --> 00:27:03,789 to my intelligence. 146 00:27:03,872 --> 00:27:07,084 Those feelings, Signor Farinelli, I can control. 147 00:27:08,127 --> 00:27:11,588 But what I felt yesterday evening when I heard you sing... 148 00:27:13,590 --> 00:27:15,926 is beyond my understanding. 149 00:27:16,552 --> 00:27:19,638 What you aroused in me... 150 00:27:21,473 --> 00:27:25,978 is very similar to a feeling of love. 151 00:27:33,318 --> 00:27:34,403 I believe... 152 00:27:35,571 --> 00:27:36,613 that... 153 00:27:37,906 --> 00:27:39,366 you were responsible... 154 00:27:40,367 --> 00:27:43,412 for my first musical orgasm. 155 00:27:49,501 --> 00:27:54,214 At this point, Signor Farinelli, do you really need your brother? 156 00:27:57,217 --> 00:28:00,971 Do you need him in order to get an erection? 157 00:28:03,557 --> 00:28:07,644 Can you come, in spite of what they took from you? 158 00:28:11,523 --> 00:28:15,402 They left me enough to satisfy all the world's women. 159 00:28:15,485 --> 00:28:16,653 What is it like? 160 00:28:19,198 --> 00:28:20,407 Stupendous. 161 00:28:21,700 --> 00:28:22,910 And safe. 162 00:28:24,328 --> 00:28:25,871 Never safe. 163 00:28:30,417 --> 00:28:32,628 Carlo supplies the climax. 164 00:28:33,754 --> 00:28:35,797 Riccardo plants the seed. 165 00:28:36,965 --> 00:28:38,258 Together, 166 00:28:38,926 --> 00:28:41,595 the Broschi brothers are formidable... 167 00:28:42,596 --> 00:28:44,848 and a perfect team. 168 00:28:46,016 --> 00:28:49,519 Sing for me, castrato, just once more. 169 00:28:53,232 --> 00:28:56,818 Better ask your husband or your lover for that, madame. 170 00:29:51,123 --> 00:29:52,499 The Venice contract. 171 00:29:54,126 --> 00:29:55,836 The Bologna contract. 172 00:29:59,089 --> 00:30:01,425 Carlo, we're invited to Vienna. 173 00:30:10,017 --> 00:30:11,310 For you. 174 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Handel. 175 00:30:21,445 --> 00:30:24,448 What does he want? What does he want now? 176 00:30:24,948 --> 00:30:26,950 He's coming to Dresden to hear me. 177 00:30:30,245 --> 00:30:31,204 Oh, really? 178 00:30:32,164 --> 00:30:34,916 He won't hear you. We're not going. 179 00:30:40,380 --> 00:30:42,049 This one's from Porpora. 180 00:30:44,092 --> 00:30:46,887 Carlo, what's wrong? Carlo? 181 00:30:48,972 --> 00:30:52,934 My voice. It's gone! 182 00:30:53,018 --> 00:30:54,811 That's impossible. 183 00:30:55,395 --> 00:30:56,438 It's gone. 184 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 Carlo! 185 00:31:00,150 --> 00:31:01,109 Stop! 186 00:31:13,622 --> 00:31:15,040 Don't just stand there. 187 00:31:15,123 --> 00:31:16,875 Put the wood on the fire. 188 00:31:17,459 --> 00:31:19,836 Quickly! In the fireplace. 189 00:31:21,296 --> 00:31:23,673 These people don't understand anything. 190 00:31:24,841 --> 00:31:26,259 Faster! 191 00:31:26,343 --> 00:31:27,719 Hurry up! 192 00:31:29,137 --> 00:31:30,889 Carlo, eat. 193 00:31:31,807 --> 00:31:33,433 You have to eat. 194 00:31:46,738 --> 00:31:48,281 You have a fever. 195 00:31:56,331 --> 00:31:58,083 Tell me about it again. 196 00:31:59,584 --> 00:32:01,128 Don't start again. 197 00:32:02,546 --> 00:32:04,172 It does you no good. 198 00:32:06,842 --> 00:32:09,302 That nightmare keeps coming back. 199 00:32:09,386 --> 00:32:11,054 It haunts me, Riccardo. 200 00:32:11,972 --> 00:32:14,057 It's like an endless race. 201 00:32:14,141 --> 00:32:15,809 I never fall off. 202 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 If I could just dream that I fall off. 203 00:32:20,856 --> 00:32:22,315 Help me. 204 00:32:22,983 --> 00:32:25,485 I've already told you a hundred times. 205 00:32:27,154 --> 00:32:28,738 Tell me again. 206 00:32:41,209 --> 00:32:42,919 When our father died... 207 00:32:45,547 --> 00:32:47,424 you became very ill. 208 00:32:49,968 --> 00:32:52,179 One day the fever was so high... 209 00:32:54,431 --> 00:32:55,932 you were delirious. 210 00:32:58,894 --> 00:33:00,812 You went to get Helios. 211 00:33:03,940 --> 00:33:05,734 That horse was a demon. 212 00:33:06,693 --> 00:33:08,487 Something occurred between you two. 213 00:33:09,779 --> 00:33:12,115 He always led you toward danger. 214 00:33:14,784 --> 00:33:17,412 Off you went on that terrifying ride. 215 00:33:19,372 --> 00:33:21,541 I got there too late. 216 00:33:24,002 --> 00:33:25,879 You had already fallen off. 217 00:33:30,467 --> 00:33:31,801 Carlo. 218 00:33:33,178 --> 00:33:34,179 Carlo. 219 00:33:37,432 --> 00:33:40,143 We did all we could to save your life. 220 00:33:42,687 --> 00:33:44,356 To save my life. 221 00:33:44,981 --> 00:33:46,650 To save your life. 222 00:33:49,194 --> 00:33:50,362 A little opium. 223 00:33:50,445 --> 00:33:52,781 Yes, some opium, and I'll sleep. 224 00:33:55,659 --> 00:33:57,661 Opium makes you delirious. 225 00:33:58,578 --> 00:34:00,121 We have to go to Dresden. 226 00:34:09,422 --> 00:34:10,465 We will. 227 00:34:11,633 --> 00:34:14,970 Handel wants to see us? Handel wants to hear us sing? 228 00:34:15,971 --> 00:34:20,350 We'll go to Dresden. We'll show him what the Broschi brothers can do! 229 00:34:26,064 --> 00:34:27,774 If I could sing Orpheus? 230 00:34:32,112 --> 00:34:34,155 That's impossible, Carlo. 231 00:34:35,282 --> 00:34:37,117 It won't be ready yet. 232 00:34:38,076 --> 00:34:40,120 You know that very well. 233 00:34:42,122 --> 00:34:43,665 You know it. 234 00:34:45,000 --> 00:34:46,585 You'll never finish it. 235 00:34:47,502 --> 00:34:49,254 I'll never sing it. 236 00:35:20,327 --> 00:35:23,788 Will you speak to me today without a middleman? 237 00:35:25,290 --> 00:35:27,500 What grandeur. What poise. 238 00:35:28,168 --> 00:35:31,796 Seeing you like this, I understand your irresistible rise. 239 00:35:32,297 --> 00:35:36,009 It's been a long time since I heard you sing. 240 00:35:36,593 --> 00:35:40,639 As the King of England's envoy, I had to-- 241 00:35:42,182 --> 00:35:43,850 Am I distracting you? 242 00:35:45,477 --> 00:35:48,980 His Majesty will do anything to have you at Covent Garden. 243 00:35:49,064 --> 00:35:53,026 He has a passion for singers... and snuff boxes. 244 00:35:54,486 --> 00:35:59,658 To be brief, the King wants to add you to his collection. 245 00:35:59,741 --> 00:36:01,951 At any price. 246 00:36:02,744 --> 00:36:05,997 And you, Maestro, do you need me? 247 00:36:06,581 --> 00:36:08,958 They say your voice is exceptional. 248 00:36:09,918 --> 00:36:13,171 If you manage to arouse the slightest emotion in me 249 00:36:13,797 --> 00:36:18,468 with this awful jumble of notes, then you're the world's greatest singer. 250 00:36:18,551 --> 00:36:22,681 You still have to prove to me that you're more than a singing machine. 251 00:36:24,641 --> 00:36:29,229 Give me what none of your kind has ever managed to give me. 252 00:36:29,854 --> 00:36:35,694 And to answer your question, I need nobody, Farinelli, nobody. 253 00:36:36,444 --> 00:36:37,278 You're sweating. 254 00:36:37,362 --> 00:36:40,323 It's ruining your makeup. 255 00:36:40,407 --> 00:36:45,078 I'll come for your answer after the performance in your dressing room. 256 00:36:45,954 --> 00:36:48,289 We'll talk things over. 257 00:38:17,337 --> 00:38:18,671 Signor Broschi! 258 00:38:20,507 --> 00:38:22,133 How is he? 259 00:38:22,217 --> 00:38:23,718 He's asleep. 260 00:38:23,802 --> 00:38:26,554 I must see him! 261 00:38:26,638 --> 00:38:30,058 - I'll wait all night if necessary. - What do you want? 262 00:38:30,141 --> 00:38:32,477 I really have to speak to him. It's urgent. 263 00:38:33,311 --> 00:38:34,479 I'm here. 264 00:38:34,562 --> 00:38:37,315 No, I'm sorry. My message is not for you. 265 00:38:37,398 --> 00:38:39,359 It's for Signor Farinelli in person. 266 00:38:40,109 --> 00:38:42,028 - In person? - In person. 267 00:38:47,992 --> 00:38:49,869 “I'll come... 268 00:38:51,037 --> 00:38:52,497 for your answer... 269 00:38:53,498 --> 00:38:55,333 in your dressing room.” 270 00:38:59,504 --> 00:39:01,297 Where is he? 271 00:39:01,381 --> 00:39:03,299 Who? 272 00:39:06,302 --> 00:39:07,679 Maestro Handel. 273 00:39:10,223 --> 00:39:11,474 Where is he? 274 00:39:11,558 --> 00:39:13,351 The performance was canceled. 275 00:39:14,727 --> 00:39:17,105 He left like everyone else. 276 00:39:17,188 --> 00:39:18,523 He was supposed to come. 277 00:39:27,782 --> 00:39:29,826 - Who are you? - Alexandra. 278 00:39:30,827 --> 00:39:32,495 I'm Alexandra Lerris. 279 00:39:33,955 --> 00:39:35,623 But you don't know me. 280 00:39:39,961 --> 00:39:43,256 I've brought you a message from Maestro Porpora. 281 00:39:45,049 --> 00:39:47,594 He's desperate. He needs you. Do you hear me? 282 00:39:49,387 --> 00:39:50,597 Do you hear me? 283 00:39:54,142 --> 00:39:55,810 Look at me. 284 00:39:57,103 --> 00:39:59,731 Since he took over the Nobles Theater, he's fought hard. 285 00:40:00,440 --> 00:40:04,027 But he's being ruined by the King's and Handel's theater. 286 00:40:05,320 --> 00:40:07,655 His competition has an unfair advantage. 287 00:40:07,739 --> 00:40:10,700 He needs you, Farinelli. He does. 288 00:40:11,492 --> 00:40:13,745 You must help Porpora. Come to London. 289 00:40:15,663 --> 00:40:18,541 - Come help him. - I'm afraid he didn't hear you. 290 00:40:19,792 --> 00:40:21,002 It's the opium. 291 00:41:10,009 --> 00:41:13,012 London, 1734 292 00:41:33,408 --> 00:41:35,284 Try this wine, Signor Farinelli. 293 00:41:35,368 --> 00:41:38,246 I have it sent from France from the vineyards 294 00:41:38,329 --> 00:41:39,956 that I inherited from my father. 295 00:41:48,214 --> 00:41:51,259 Would you kindly look in my direction? 296 00:41:51,342 --> 00:41:54,804 I know I look frightening, but I'm really quite nice. 297 00:41:54,887 --> 00:41:58,391 Forgive me. How old are you, child? 298 00:41:58,474 --> 00:41:59,809 How strange. 299 00:42:00,727 --> 00:42:03,271 “Child” is what my mother calls me. 300 00:42:04,105 --> 00:42:05,189 I'm 12. 301 00:42:06,357 --> 00:42:08,317 But I'm really much older. 302 00:42:09,485 --> 00:42:11,821 That's the big advantage of being ill. 303 00:42:13,072 --> 00:42:14,991 My name is Benedict. 304 00:42:16,492 --> 00:42:18,286 But I'm not blessed at all. 305 00:42:20,329 --> 00:42:23,916 Would your singers defect to Covent Garden? 306 00:42:25,918 --> 00:42:27,670 Sell themselves to Handel? 307 00:42:27,754 --> 00:42:30,757 All's fair in the war between our theaters. 308 00:42:30,840 --> 00:42:32,383 And the singers know it. 309 00:42:33,134 --> 00:42:35,970 Some of them extort a fortune from us. 310 00:42:38,347 --> 00:42:41,184 I suspect Handel encourages such blackmail. 311 00:42:41,893 --> 00:42:44,228 I doubt that he'd meet their demands. 312 00:42:44,312 --> 00:42:48,232 Although the King supports his theater, he's almost as broke as we are. 313 00:42:50,359 --> 00:42:52,528 Is my nose out of place? 314 00:42:53,237 --> 00:42:55,073 Why are you staring at me? 315 00:42:55,156 --> 00:42:56,991 I admire your nerve, madame... 316 00:42:58,242 --> 00:43:00,161 in daring to defy Handel. 317 00:43:00,244 --> 00:43:02,789 Women are very strong, Signor Farinelli. 318 00:43:03,956 --> 00:43:06,334 Men's weaknesses make it necessary. 319 00:43:36,447 --> 00:43:39,909 Bravo! Fantastic! 320 00:43:46,833 --> 00:43:48,209 What is that? 321 00:43:48,709 --> 00:43:50,837 Put those flowers away. You look ridiculous. 322 00:44:00,221 --> 00:44:02,515 Alexandra, there's his brother. 323 00:44:03,099 --> 00:44:04,433 Beware of Riccardo. 324 00:44:04,517 --> 00:44:09,772 They say that the Broschi brothers share everything, even their conquests. 325 00:48:40,793 --> 00:48:44,505 I know I'm late. But you've provoked such an uproar. 326 00:48:44,588 --> 00:48:48,342 Here we are, alone, while all of London clamors for you. 327 00:48:50,177 --> 00:48:53,180 Carlo, dear brother, you're crazy. But I love you. 328 00:48:53,848 --> 00:48:58,018 When I said you wouldn't attend the reception, it was as if 329 00:48:58,102 --> 00:49:00,563 I'd announced the end of the world. 330 00:49:00,646 --> 00:49:03,983 I'm flattered, Carlo. Flattered and moved. 331 00:49:05,985 --> 00:49:08,612 Yes, yes. I'm moved. 332 00:49:09,405 --> 00:49:11,031 And dying of hunger and thirst. 333 00:49:13,284 --> 00:49:14,618 Let's drink! 334 00:49:36,307 --> 00:49:39,560 Tonight I'd like to have every woman in the world. 335 00:49:47,401 --> 00:49:48,527 It's good. 336 00:49:48,611 --> 00:49:53,115 It's been too long since we shared a real brotherly meal. 337 00:49:54,366 --> 00:49:57,036 Porpora is overjoyed. 338 00:49:57,119 --> 00:49:59,497 Nobody attended Handel's theater this evening. 339 00:50:00,498 --> 00:50:03,042 He had to cancel the performance. 340 00:50:03,125 --> 00:50:05,586 All of London was with us at the Nobles. 341 00:50:07,129 --> 00:50:09,924 To listen to us, Carlo, your voice... 342 00:50:11,008 --> 00:50:12,384 and my music! 343 00:50:14,011 --> 00:50:15,387 I love you, Carlo. 344 00:50:18,098 --> 00:50:19,558 And my new opera... 345 00:50:20,601 --> 00:50:22,311 will make history. 346 00:50:24,939 --> 00:50:26,565 It's shit! 347 00:50:28,484 --> 00:50:29,318 What? 348 00:50:29,401 --> 00:50:31,111 You heard perfectly well. 349 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Then why all this acclaim? 350 00:50:35,950 --> 00:50:37,576 Are all these people wrong? 351 00:50:38,994 --> 00:50:40,788 Why did they applaud? 352 00:50:48,170 --> 00:50:51,465 What's wrong with you? You're never satisfied. 353 00:50:53,926 --> 00:50:58,013 All Europe is at our feet. What more do you want? 354 00:51:00,224 --> 00:51:01,767 What's wrong, Carlo? 355 00:51:04,061 --> 00:51:05,479 Talk to me, Carlo. 356 00:51:07,523 --> 00:51:10,859 Don't worry about a thing. You were magnificent. 357 00:51:12,444 --> 00:51:15,197 It's completely unnoticeable, believe me. 358 00:51:15,281 --> 00:51:17,032 Just a tiny tremolo. 359 00:51:17,825 --> 00:51:20,953 So tiny that it only happens in the very highest appoggiaturas. 360 00:51:21,829 --> 00:51:23,872 Nobody noticed it, I swear. 361 00:51:25,165 --> 00:51:27,334 I spotted it a while back, but-- 362 00:51:28,961 --> 00:51:30,212 Are you feeling better? 363 00:51:47,438 --> 00:51:49,440 You hear that, Riccardo? 364 00:51:49,523 --> 00:51:51,358 After all, you're not deaf. 365 00:51:51,984 --> 00:51:54,820 You substitute virtuosity with inspiration. 366 00:51:54,903 --> 00:51:57,489 All those embellishments and flourishes, 367 00:51:57,573 --> 00:51:59,116 all those adornments... 368 00:52:00,409 --> 00:52:02,745 that you heap onto your scores! 369 00:52:04,496 --> 00:52:06,749 I invent them for your voice. 370 00:52:07,458 --> 00:52:09,501 Forget about my voice. 371 00:52:10,336 --> 00:52:13,172 I can't. You know I can't. 372 00:52:14,923 --> 00:52:16,675 I promised our father. 373 00:52:17,509 --> 00:52:19,345 Better think about the music. 374 00:52:20,721 --> 00:52:22,473 It should touch the heart. 375 00:52:22,556 --> 00:52:26,101 Find the true, essential feeling. 376 00:52:27,478 --> 00:52:31,982 I want your music to rouse that fragment of the infinite 377 00:52:32,066 --> 00:52:34,485 that lies asleep in their bellies. 378 00:52:35,694 --> 00:52:38,030 That's what I ask of you. 379 00:52:38,781 --> 00:52:42,618 Such ingratitude! What about Orpheus? 380 00:52:43,369 --> 00:52:45,079 Orpheus? 381 00:52:45,162 --> 00:52:46,747 Orpheus doesn't exist. 382 00:52:47,414 --> 00:52:48,957 You'll never finish it. 383 00:52:53,671 --> 00:52:55,714 I don't lack inspiration. 384 00:52:58,425 --> 00:52:59,927 I lack the time! 385 00:53:00,719 --> 00:53:02,179 You take all my time. 386 00:53:02,262 --> 00:53:03,681 All of my time! 387 00:53:41,802 --> 00:53:44,054 Rise, Signor Farinelli. 388 00:53:44,138 --> 00:53:47,224 Permit the Prince of Wales to pay you homage. 389 00:53:48,684 --> 00:53:54,356 The Nobles Theater is eternally grateful to you for saving its honor, 390 00:53:54,440 --> 00:53:57,609 as well as the honor of this country's nobility. 391 00:53:57,693 --> 00:54:00,404 My voice is at the service of music, Your Highness. 392 00:54:04,533 --> 00:54:07,870 Your voice, Signor Farinelli, 393 00:54:07,953 --> 00:54:10,789 attracts the most discerning audiences. 394 00:54:10,873 --> 00:54:14,251 And despite the support of His Majesty, 395 00:54:14,334 --> 00:54:18,172 you're stealing from Handel his last remaining listeners. 396 00:54:18,255 --> 00:54:19,882 Not that we're displeased! 397 00:54:36,023 --> 00:54:37,316 What do you mean? 398 00:54:37,399 --> 00:54:39,777 These operas Handel composes in three weeks 399 00:54:39,860 --> 00:54:41,945 are an insult to his audience. 400 00:54:42,029 --> 00:54:44,740 - Who spread this slander? - Rumors. 401 00:54:44,823 --> 00:54:48,160 Rumors that you stoop to peddle, sir! 402 00:54:48,243 --> 00:54:51,747 - Have you heard these operas, sir? - You're joking, young lady. 403 00:54:51,830 --> 00:54:55,334 That would be treason. We never attend Covent Garden. 404 00:54:55,959 --> 00:55:00,214 I have heard them. They surpass anything one hears anywhere else. 405 00:55:00,297 --> 00:55:04,635 I can't imagine Handel's work surpasses Maestro Porpora's work. 406 00:55:05,928 --> 00:55:07,930 Or that of Signor Riccardo Broschi. 407 00:55:08,013 --> 00:55:11,475 You're an ass, sir. You don't deserve to have ears! 408 00:55:11,558 --> 00:55:16,980 Long after posterity has forgotten that you ever lived, 409 00:55:17,064 --> 00:55:21,193 it will preserve Handel's name with infinite respect! 410 00:55:21,276 --> 00:55:26,573 Your conceited attitude is an insult to all musicians! 411 00:55:26,657 --> 00:55:32,162 I'd like to erase from my memory this cursed day when I sang for you! 412 00:56:06,196 --> 00:56:07,948 You're cheating, Carlo. 413 00:56:08,574 --> 00:56:10,450 He always cheated. 414 00:56:12,286 --> 00:56:14,413 He can't stand to lose. 415 00:56:15,038 --> 00:56:16,081 Neither can I. 416 00:56:17,666 --> 00:56:19,209 But I don't cheat. 417 00:56:23,213 --> 00:56:26,675 I taught you how to sing, Carlo Broschi. 418 00:56:26,758 --> 00:56:29,469 Don't forget that I was your teacher. 419 00:56:30,596 --> 00:56:34,641 Don't add ingratitude to your insolence. 420 00:56:39,062 --> 00:56:40,355 Say something. 421 00:56:43,442 --> 00:56:45,152 What is he thinking? 422 00:56:50,073 --> 00:56:53,410 He's decided to humiliate us with his scorn. 423 00:56:55,954 --> 00:56:57,664 We're wasting our time. 424 00:56:57,748 --> 00:57:02,002 Tonight the Broschis have decided to remain silent. 425 00:57:06,840 --> 00:57:09,092 I hardly knew my father. 426 00:57:10,802 --> 00:57:14,097 It was I who asked to hang his portraits throughout the house. 427 00:57:16,433 --> 00:57:18,518 My mother was afraid she'd suffer. 428 00:57:19,645 --> 00:57:22,105 But actually, it helped us. 429 00:57:22,731 --> 00:57:27,527 I no longer have a father. And you will never have children, right? 430 00:57:27,611 --> 00:57:29,947 It's the greatest sorrow of my life. 431 00:57:30,030 --> 00:57:31,531 Marry my mother. 432 00:57:31,990 --> 00:57:34,201 Let us choose each other. 433 00:57:34,284 --> 00:57:36,995 You'll be my father. I'll really be your son. 434 00:57:39,831 --> 00:57:42,501 I know the church forbids castrati to marry. 435 00:57:43,877 --> 00:57:46,463 But my mother is not a Catholic. 436 00:57:48,590 --> 00:57:51,468 I know that she's really very lonely. 437 00:57:52,511 --> 00:57:55,973 I'm very touched by your suggestion, Benedict. 438 00:57:56,848 --> 00:57:59,768 I thank God for the love you bear me. 439 00:58:00,268 --> 00:58:02,604 God has nothing to do with it. 440 00:58:03,855 --> 00:58:05,941 It's a private gift. 441 01:00:14,486 --> 01:00:15,904 Let's not stay here. 442 01:00:15,987 --> 01:00:18,406 - What are you doing here? - Let's go, please. 443 01:00:20,909 --> 01:00:24,204 - Were you following me? - It's not the first time. 444 01:00:24,287 --> 01:00:27,374 What I just did put us in grave danger. Here, read it later. 445 01:00:30,001 --> 01:00:32,254 How did you get this copy? 446 01:00:32,337 --> 01:00:34,631 It's no copy. It's Handel's original score. 447 01:00:34,714 --> 01:00:36,466 I stole it for you. 448 01:00:38,426 --> 01:00:40,470 My legs are still trembling. 449 01:00:42,222 --> 01:00:43,515 You're insane. 450 01:00:43,598 --> 01:00:44,766 Yes. 451 01:00:50,397 --> 01:00:53,233 You've been singing Broschi for too long, haven't you? 452 01:00:54,609 --> 01:00:57,696 You're starving for music worthy of your voice. 453 01:00:59,781 --> 01:01:01,867 Now it's in your hands. 454 01:01:07,330 --> 01:01:09,666 You need your brother even for a kiss? 455 01:02:00,050 --> 01:02:03,303 Where were you, Carlo? I'm talking to you! 456 01:02:03,386 --> 01:02:07,182 You shouldn't be out in the cold. It hurts your voice. 457 01:02:10,518 --> 01:02:11,978 Why is she here? 458 01:02:12,062 --> 01:02:15,774 We've been waiting for you, Carlo, with great impatience. 459 01:02:21,905 --> 01:02:23,907 You're disheveled, young lady. 460 01:02:36,086 --> 01:02:38,755 Did my brother give you what you expected? 461 01:02:48,390 --> 01:02:50,433 You didn't answer my question. 462 01:03:17,544 --> 01:03:21,506 Calm down. A night with her will do us both good. 463 01:03:21,589 --> 01:03:24,301 I don't want to. Have her taken home. 464 01:03:24,384 --> 01:03:25,719 Let me have her. 465 01:03:28,596 --> 01:03:31,182 Don't break our pact. 466 01:03:31,266 --> 01:03:33,059 Let me. I need her. 467 01:03:36,438 --> 01:03:38,398 I wouldn't advise it, Riccardo. 468 01:03:38,481 --> 01:03:41,276 You're good at two things, Carlo Broschi. 469 01:03:41,359 --> 01:03:43,403 Betrayal and loneliness! 470 01:03:43,486 --> 01:03:45,864 We no longer need each other, castrato! 471 01:03:46,489 --> 01:03:48,366 Castrato! 472 01:03:53,538 --> 01:03:55,665 I beg you to stay. 473 01:03:56,875 --> 01:03:58,960 I'm sorry. 474 01:03:59,044 --> 01:04:00,920 Without him, it's no good. 475 01:04:47,884 --> 01:04:49,177 To your health! 476 01:05:00,980 --> 01:05:02,732 My dear Margaret. 477 01:05:04,651 --> 01:05:06,986 Will you marry me? 478 01:05:23,837 --> 01:05:26,589 I'm afraid you didn't hear my request. 479 01:05:27,257 --> 01:05:29,217 I heard it perfectly, my friend, 480 01:05:29,300 --> 01:05:31,302 and I thank you for it. 481 01:05:33,430 --> 01:05:37,100 Forgive my laughter. It was a stupid defensive reflex. 482 01:05:37,600 --> 01:05:39,477 It's a mistake, Carlo. 483 01:05:41,521 --> 01:05:43,648 I will never marry again. 484 01:05:45,567 --> 01:05:48,361 I owe Benedict's father that last fidelity. 485 01:05:53,116 --> 01:05:57,036 You need no further excuse than the horror I inspire in you. 486 01:05:57,120 --> 01:05:58,496 Oh, no! 487 01:06:01,207 --> 01:06:04,752 But I am too aware to share your blindness. 488 01:06:05,920 --> 01:06:09,132 Probably because I often play God on stage... 489 01:06:10,633 --> 01:06:13,261 I dared to think I could be a man. 490 01:06:20,727 --> 01:06:23,021 Forgive me, both of you. 491 01:06:23,104 --> 01:06:24,772 It's impossible. 492 01:06:26,316 --> 01:06:27,901 I cannot. 493 01:06:29,360 --> 01:06:31,029 Come, Benedict. 494 01:06:33,740 --> 01:06:35,492 You're tearing me apart, Carlo. 495 01:06:36,993 --> 01:06:39,829 To protect my love, I must crush my feelings. 496 01:07:26,834 --> 01:07:28,795 To hell with those rats! 497 01:07:35,885 --> 01:07:37,387 I'm so tired. 498 01:07:38,972 --> 01:07:40,848 I am so tired. 499 01:07:44,143 --> 01:07:45,937 Too much pride. 500 01:07:47,605 --> 01:07:50,400 Don't despise your music, Maestro. 501 01:07:53,653 --> 01:07:55,321 Who let you in? 502 01:07:55,405 --> 01:07:56,781 Don't resist. 503 01:07:56,864 --> 01:07:59,867 Follow the thread of my voice, like a musical progression. 504 01:07:59,951 --> 01:08:01,411 I only want to talk. 505 01:08:01,494 --> 01:08:04,247 - Where did you get that? - It doesn't matter. 506 01:08:04,330 --> 01:08:06,499 I came to offer you this music. 507 01:08:07,208 --> 01:08:09,377 How dare you? 508 01:08:09,460 --> 01:08:10,920 I'll sing it for you. 509 01:08:11,713 --> 01:08:13,256 Sing it for me? 510 01:08:13,339 --> 01:08:16,301 It's time we made peace. 511 01:08:17,010 --> 01:08:20,096 We both had the mystery revealed to us. 512 01:08:20,179 --> 01:08:24,058 Music belongs to me just as it belongs to you. 513 01:08:24,142 --> 01:08:25,560 What music? 514 01:08:26,978 --> 01:08:31,274 Good enough to squeeze cheap tears from females who swoon over your voice? 515 01:08:32,025 --> 01:08:34,444 Is that how you presume to move me? 516 01:08:34,527 --> 01:08:37,864 With your music, I will. 517 01:08:37,947 --> 01:08:41,409 Because of you, and to save this theater, 518 01:08:41,492 --> 01:08:45,580 I exhaust myself composing works unworthy of my talent. 519 01:08:45,663 --> 01:08:48,458 You're causing my music to deviate from its course. 520 01:08:48,541 --> 01:08:51,753 I'll never forgive you for that, Farinelli! 521 01:08:51,836 --> 01:08:54,964 A castrato's voice is an example of nature abused, 522 01:08:55,048 --> 01:08:57,258 rerouted from its goal, in order to deceive. 523 01:08:57,342 --> 01:09:01,012 You've subverted your voice to virtuosity without soul, 524 01:09:01,095 --> 01:09:03,014 devoted only to artifice! 525 01:09:03,097 --> 01:09:05,058 Let it stay there! 526 01:09:06,309 --> 01:09:08,645 Give me back my score. 527 01:09:08,728 --> 01:09:09,979 You know, Maestro, 528 01:09:10,855 --> 01:09:15,401 some people say that my singing has power over people. 529 01:09:17,111 --> 01:09:20,698 Don't turn my voice into an instrument of death. 530 01:09:20,782 --> 01:09:22,575 You don't frighten me! 531 01:09:22,659 --> 01:09:25,536 Everyone knows that Farinelli promotes his own legend. 532 01:09:25,620 --> 01:09:27,789 Keep on splitting their ears 533 01:09:27,872 --> 01:09:31,459 with stupid operas full of idiotic characters! 534 01:10:25,138 --> 01:10:26,472 Is that him? 535 01:10:30,643 --> 01:10:32,395 Yes, it is. 536 01:10:42,321 --> 01:10:44,157 You see, Carlo? 537 01:10:44,240 --> 01:10:47,368 I'm happy. My body doesn't refuse to grow. 538 01:10:48,411 --> 01:10:50,163 Are you in pain, child? 539 01:10:50,246 --> 01:10:52,331 It's not really pain. 540 01:10:52,415 --> 01:10:55,835 Just a feeling of utter fragility. 541 01:10:55,918 --> 01:10:58,838 Like a snail without its shell. 542 01:11:11,726 --> 01:11:15,271 Alexandra has the world's softest hands. 543 01:11:15,354 --> 01:11:18,274 But I won't share them with anyone else. 544 01:11:30,495 --> 01:11:33,372 Delightful! Quick, cover it up. 545 01:11:34,999 --> 01:11:37,084 We're helpless, Alexandra. 546 01:11:39,587 --> 01:11:41,506 But one thing is certain. 547 01:11:43,925 --> 01:11:46,177 You love me, don't you? 548 01:11:58,856 --> 01:12:00,983 Where is my score? 549 01:13:09,594 --> 01:13:13,514 Where does your brother hide the opera he stole from me? 550 01:13:13,598 --> 01:13:14,724 Tell me... 551 01:13:15,725 --> 01:13:19,562 and I'll leave you in peace, like a rat in your attic. 552 01:13:20,229 --> 01:13:21,689 Thieves! 553 01:13:25,776 --> 01:13:28,070 You've stolen my brother from me, Maestro. 554 01:13:31,365 --> 01:13:32,366 Your music... 555 01:13:33,367 --> 01:13:36,162 separated us more than any ocean could have. 556 01:13:40,791 --> 01:13:42,710 Who composed this? 557 01:13:44,503 --> 01:13:46,797 Play it. Go ahead! 558 01:13:52,303 --> 01:13:56,724 Neither excessive, nor unnecessary flourishes. 559 01:13:56,807 --> 01:13:59,060 It doesn't seem like you. 560 01:14:00,770 --> 01:14:02,188 This is an entreaty. 561 01:14:03,189 --> 01:14:04,941 The harmony should be changed. 562 01:14:05,024 --> 01:14:08,110 Take this supplication into the dominant. 563 01:14:08,194 --> 01:14:09,820 Move over! 564 01:14:17,828 --> 01:14:22,541 After the major third, repeat the theme up a fourth. 565 01:14:26,921 --> 01:14:29,465 Your brother is a monster. 566 01:14:30,257 --> 01:14:32,176 Play! Go ahead! 567 01:14:34,261 --> 01:14:35,262 This is weak. 568 01:14:35,346 --> 01:14:37,682 Not enough violence! Wait. 569 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 Expand the chord 570 01:14:41,560 --> 01:14:44,772 and dare a chromatic move to D-flat. 571 01:14:58,536 --> 01:15:00,496 Not bad. Not bad at all. 572 01:15:01,372 --> 01:15:04,208 Who does he think he is? God? 573 01:15:06,210 --> 01:15:07,420 He's destroying you... 574 01:15:08,504 --> 01:15:10,965 and wants to destroy me, too. 575 01:15:11,048 --> 01:15:13,134 Bring me the rest. 576 01:15:13,217 --> 01:15:15,678 Some ink, pens, wine. 577 01:15:16,303 --> 01:15:17,888 What are you waiting for? 578 01:15:38,325 --> 01:15:39,869 When did you plan to finish it? 579 01:15:42,496 --> 01:15:43,998 When did you start this? 580 01:15:45,875 --> 01:15:47,877 When? 581 01:15:47,960 --> 01:15:49,795 The day when-- 582 01:15:52,298 --> 01:15:54,550 The day my brother was castrated. 583 01:15:56,552 --> 01:15:59,680 That day, I promised him... 584 01:16:01,640 --> 01:16:02,725 it would be... 585 01:16:03,768 --> 01:16:05,686 our joint masterpiece. 586 01:16:05,770 --> 01:16:09,273 You'll never finish this opera. Never! 587 01:16:10,649 --> 01:16:13,069 You no longer have any reason to finish it. 588 01:16:13,903 --> 01:16:15,863 He doesn't need you anymore. 589 01:16:16,739 --> 01:16:18,908 It is you who needs him. 590 01:16:19,700 --> 01:16:23,746 You've been deprived of your instrument, Signor Broschi. 591 01:16:23,829 --> 01:16:27,792 You're like Narcissus without his refection. 592 01:16:28,375 --> 01:16:31,087 Like Orpheus without his lute. 593 01:16:32,338 --> 01:16:33,756 You're right, Maestro. 594 01:16:33,839 --> 01:16:37,885 Without him, your music no longer exists. 595 01:16:38,761 --> 01:16:39,762 Without him... 596 01:16:40,721 --> 01:16:42,765 you are nothing but silence. 597 01:16:50,231 --> 01:16:54,151 At 17, I composed my first melody. 598 01:16:56,320 --> 01:16:58,072 I wrote it for Carlo. 599 01:17:00,199 --> 01:17:03,869 You may be the only one who can understand. 600 01:17:05,454 --> 01:17:06,872 His voice-- 601 01:17:09,333 --> 01:17:11,669 His voice was sublime. 602 01:17:13,754 --> 01:17:17,591 And my music flowed from my brother's throat. 603 01:17:17,675 --> 01:17:20,678 When did he fall off that horse? 604 01:17:29,562 --> 01:17:31,480 He never fell off. 605 01:17:36,694 --> 01:17:38,070 When Father died... 606 01:17:39,113 --> 01:17:41,157 Carlo became seriously ill. 607 01:17:42,199 --> 01:17:44,285 My father had entrusted him to me. 608 01:17:45,161 --> 01:17:46,620 He was delirious. 609 01:17:47,580 --> 01:17:49,456 I was afraid of losing him. 610 01:17:55,462 --> 01:17:57,339 I soothed him with some opium... 611 01:17:58,757 --> 01:18:00,718 and by telling him the story of an opera 612 01:18:01,343 --> 01:18:04,805 that I invented day after day to help him dream. 613 01:18:06,390 --> 01:18:08,392 He loved to sing, Maestro. 614 01:18:09,518 --> 01:18:11,478 He loved to sing. 615 01:18:15,441 --> 01:18:16,817 His face-- 616 01:18:21,155 --> 01:18:24,408 His face was transfigured when he sang. 617 01:18:27,453 --> 01:18:30,164 That angelic voice had to be preserved. 618 01:18:34,001 --> 01:18:36,295 It had to be done quickly. 619 01:18:36,378 --> 01:18:38,797 Opium eventually wears off. 620 01:18:40,424 --> 01:18:43,219 His voice had to be kept from being ruined 621 01:18:43,302 --> 01:18:45,596 by the repulsive alchemy... 622 01:18:48,182 --> 01:18:51,310 that time inflicts on the body. 623 01:18:56,774 --> 01:18:59,193 My music unified us, Maestro... 624 01:19:00,569 --> 01:19:02,154 closer than lovers. 625 01:19:44,738 --> 01:19:48,534 Do you realize the scandal we will create? 626 01:19:48,617 --> 01:19:51,870 A Handel opera performed at the Nobles theater! 627 01:19:53,872 --> 01:19:56,166 It's unheard of! Incredible! 628 01:20:12,141 --> 01:20:14,310 How could I have let all this happen? 629 01:26:02,240 --> 01:26:03,992 Finally, Farinelli... 630 01:26:05,077 --> 01:26:10,499 what rendered us enemies for so many years will be resolved tonight. 631 01:26:11,083 --> 01:26:13,794 It's time to settle our account before God. 632 01:26:14,336 --> 01:26:16,630 Do you remember the opera 633 01:26:16,713 --> 01:26:19,883 that your brother promised you when you were boys? 634 01:26:20,550 --> 01:26:24,638 Do you remember, Farinelli, with what emotion he spoke of it? 635 01:26:26,223 --> 01:26:28,141 Did you ever ask yourself 636 01:26:28,225 --> 01:26:31,353 whether it was to soothe the pain of your castration 637 01:26:31,436 --> 01:26:35,190 or to still his howling conscience? 638 01:26:35,273 --> 01:26:40,237 It's time you faced the truth that has haunted you since childhood. 639 01:26:40,904 --> 01:26:44,700 Why do you refuse to hear what you've known all along? 640 01:26:44,783 --> 01:26:47,369 It's to this brother who had you castrated... 641 01:26:48,495 --> 01:26:50,497 that you dedicated all your talent. 642 01:26:50,580 --> 01:26:53,583 And to perpetuate this brotherly pact... 643 01:26:55,127 --> 01:26:59,005 you spat in the face of Handel. 644 01:26:59,089 --> 01:27:03,301 You managed to turn me into what you've always been. 645 01:27:03,385 --> 01:27:05,345 You castrated... 646 01:27:06,596 --> 01:27:08,306 my imagination. 647 01:27:09,725 --> 01:27:13,395 Starting now, I'll never compose another opera again. Never again! 648 01:27:16,106 --> 01:27:21,194 You are the first to know and the only one to blame. 649 01:27:22,779 --> 01:27:25,907 Ask God for the strength to continue... 650 01:27:27,826 --> 01:27:31,413 and to sing, without wavering, the music you stole from me... 651 01:27:35,208 --> 01:27:36,501 Farinelli. 652 01:32:09,149 --> 01:32:10,525 Come on! 653 01:32:11,192 --> 01:32:14,779 Carlo! Come outside! 654 01:32:14,863 --> 01:32:17,365 Let's see you, Carlo! 655 01:32:17,449 --> 01:32:19,784 You've no right to reject me! 656 01:32:19,868 --> 01:32:23,288 I've looked for you for three years! Come out! 657 01:32:23,997 --> 01:32:26,249 I've looked for you everywhere! 658 01:32:26,750 --> 01:32:28,126 Carlo! 659 01:32:28,501 --> 01:32:29,753 Carlo! 660 01:32:30,712 --> 01:32:32,047 Answer me! 661 01:32:33,423 --> 01:32:37,093 You're a Broschi, Carlo, just like me! 662 01:32:37,177 --> 01:32:40,972 You can't have forgotten. That's impossible! 663 01:32:41,056 --> 01:32:42,640 Carlo, come on! 664 01:32:42,724 --> 01:32:44,601 Our opera! 665 01:32:44,684 --> 01:32:47,395 I've finished it! Carlo, I've finished it! 666 01:32:48,396 --> 01:32:50,857 I composed it for you! Orpheus! 667 01:32:50,940 --> 01:32:52,567 Orpheus! 668 01:32:52,650 --> 01:32:55,987 Here it is! Come on, Carlo! 669 01:32:56,071 --> 01:32:58,448 Carlo, come out! 670 01:32:58,531 --> 01:33:00,033 Do something. 671 01:33:00,116 --> 01:33:02,202 I know you're there, Alexandra! 672 01:33:02,285 --> 01:33:04,704 Don't take him away from me! 673 01:33:05,872 --> 01:33:07,582 Don't take him away from me! 674 01:33:08,291 --> 01:33:10,418 Do you want to kill me? 675 01:33:11,628 --> 01:33:13,755 Is that what you want? 676 01:33:13,838 --> 01:33:16,800 Without me, you'd be nothing. 677 01:33:18,134 --> 01:33:20,220 I created you. 678 01:33:20,303 --> 01:33:23,431 Farinelli! I created you! 679 01:33:25,475 --> 01:33:27,143 Castrato! 680 01:33:29,145 --> 01:33:31,064 Castrato! 681 01:33:31,648 --> 01:33:33,233 Castrato! 682 01:35:23,509 --> 01:35:25,720 Carlo, please! He'll go crazy! 683 01:35:33,853 --> 01:35:35,813 Tell him you love him. 684 01:35:35,897 --> 01:35:37,941 Go ahead. Go. 685 01:35:38,024 --> 01:35:39,484 I can't. 686 01:35:40,860 --> 01:35:43,780 Your brother needs you, and so do I. 687 01:35:43,863 --> 01:35:46,824 I need you, too. Do you hear me? 688 01:35:46,908 --> 01:35:49,160 I sacrificed everything for this love. 689 01:35:49,244 --> 01:35:50,411 I know it's senseless... 690 01:35:51,412 --> 01:35:53,456 but I love you. 691 01:35:53,539 --> 01:35:56,626 I don't want to lose you. 692 01:35:58,962 --> 01:36:00,880 I don't want to lose you. 693 01:36:52,473 --> 01:36:54,475 Three years, Carlo. 694 01:36:55,601 --> 01:36:56,811 Three years. 695 01:37:34,682 --> 01:37:36,476 I knew it was you. 696 01:37:37,977 --> 01:37:39,479 It's very beautiful. 697 01:37:41,898 --> 01:37:43,441 Really? 698 01:37:45,693 --> 01:37:47,362 You really think so? 699 01:37:48,988 --> 01:37:51,032 It's your most beautiful composition. 700 01:37:54,869 --> 01:37:56,746 It's what I always waited for. 701 01:37:58,039 --> 01:38:00,208 We could work on it together. 702 01:38:00,291 --> 01:38:02,543 Perform Orpheus here in Madrid. 703 01:38:03,836 --> 01:38:06,297 Everyone will love it if you sing it. 704 01:38:06,381 --> 01:38:08,341 Your brother no longer sings, Riccardo, 705 01:38:08,883 --> 01:38:10,635 except for the King. 706 01:38:19,227 --> 01:38:21,020 And maybe for you? 707 01:38:21,562 --> 01:38:23,189 It's strange. 708 01:38:24,565 --> 01:38:26,692 There's something in your face when you suffer... 709 01:38:27,693 --> 01:38:30,238 that's poignantly reminiscent of your brother. 710 01:38:31,531 --> 01:38:33,991 That must be why I can't really hate you. 711 01:38:44,168 --> 01:38:47,463 Do you know how much I've suffered, writing our opera? 712 01:38:49,298 --> 01:38:52,385 You're telling me about suffering, Riccardo? You? 713 01:38:53,219 --> 01:38:55,930 Can't you see I'm asking for your forgiveness? 714 01:38:56,013 --> 01:38:58,224 Haven't I atoned for enough? 715 01:38:58,307 --> 01:39:01,185 I don't think so. Never enough! 716 01:40:01,537 --> 01:40:04,040 Is the earth simply a tomb? 717 01:40:06,709 --> 01:40:08,920 Bring back the sun, Farinelli. 718 01:43:30,121 --> 01:43:31,372 Riccardo. 719 01:43:33,165 --> 01:43:34,542 Riccardo. 720 01:46:52,990 --> 01:46:54,241 My beloved brother. 721 01:46:55,451 --> 01:46:58,996 It is without much hope that I'll search in distant lands... 722 01:47:00,122 --> 01:47:01,665 amidst the clashes of war 723 01:47:02,166 --> 01:47:03,918 for emotions as intense... 724 01:47:04,919 --> 01:47:07,212 as those I derived from music. 725 01:47:31,987 --> 01:47:34,281 At this moment, Carlo... 726 01:47:35,366 --> 01:47:38,077 with my heart heavy from leaving you... 727 01:47:39,078 --> 01:47:42,915 I'm giving you back what I had taken from you. 728 01:47:42,998 --> 01:47:45,167 Your share of humanity. 729 01:47:49,463 --> 01:47:51,382 I've burned our opera. 730 01:47:53,926 --> 01:47:56,303 That music and the past... 731 01:47:57,805 --> 01:47:59,848 are irrelevant today. 732 01:48:02,309 --> 01:48:04,853 But what I am leaving with you, Carlo... 733 01:48:06,146 --> 01:48:07,356 is that not also... 734 01:48:08,565 --> 01:48:10,567 our joint creation? 51975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.