Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,263 --> 00:00:19,930
A LETRA ESCARLATE
2
00:00:49,599 --> 00:00:54,002
A Am�rica do Norte nasegunda metade do s�culo 17.
3
00:00:54,204 --> 00:00:57,401
H� uma gera��o,
os imigrantes da Europa vivem...
4
00:00:57,607 --> 00:01:01,202
nas col�nias ao longo dacosta do Atl�ntico.
5
00:01:01,545 --> 00:01:03,410
Um sert�o inexplorado...
6
00:01:03,613 --> 00:01:06,446
mant�m separados holandeses,
franceses e ingleses.
7
00:01:06,650 --> 00:01:09,642
A Terra ainda pertenceaos �ndios.
8
00:02:21,658 --> 00:02:24,183
Estou em Salem aqui?
9
00:03:11,074 --> 00:03:13,406
- Que casa � aquela?
- Eu n�o entendo.
10
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
- Aquela casa na ilha?
- Ali ningu�m pode ir.
11
00:03:15,946 --> 00:03:17,971
- Por qu�?
- � rigorosamente proibido.
12
00:03:18,181 --> 00:03:20,342
E Salem?
13
00:03:31,161 --> 00:03:33,629
Agora eles est�o buscando
a prostituta.
14
00:04:09,099 --> 00:04:11,124
Venha!
15
00:05:36,386 --> 00:05:39,014
- Mas o que � que tem ali?
- Hoje � dia de julgamento.
16
00:05:39,222 --> 00:05:43,318
- Um dia ruim para alguns.
- Eu quero tomar um ch�.
17
00:05:47,731 --> 00:05:49,790
- De onde v�s vindes?
- Ma��s.
18
00:05:59,943 --> 00:06:02,002
Donde v�s vindes?
19
00:06:03,880 --> 00:06:06,314
Para barbear-se?
20
00:06:11,054 --> 00:06:13,818
Deve fazer muito tempo que
v�s n�o comeis mais ma��s.
21
00:06:15,592 --> 00:06:17,651
Aquele ch�.
22
00:06:24,067 --> 00:06:26,865
O tribunal n�o vai esperar mais!
23
00:06:46,689 --> 00:06:50,750
Como ela exibe a letra.
"Orgulho precede a queda".
24
00:06:50,960 --> 00:06:53,485
- O qu�?
- Ora.
25
00:07:04,974 --> 00:07:07,442
O ch� est� no fog�o.
26
00:07:23,092 --> 00:07:24,821
L� v�m eles.
27
00:07:25,662 --> 00:07:27,721
- A prostituta!
- Pecadora!
28
00:07:27,931 --> 00:07:32,994
- Que o fogo dos infernos a consuma!
- A prostituta! Ela nos cobriu...
29
00:07:33,203 --> 00:07:37,230
...todos de vergonha!
- Ela cometeu adult�rio.
30
00:07:37,440 --> 00:07:41,501
A prostituta! A prostituta!
Ela nos cobriu de vergonha!
31
00:07:41,711 --> 00:07:47,911
- Que o fogo dos infernos a consuma!
- Ela cometeu adult�rio.
32
00:08:11,074 --> 00:08:15,670
"Hester Prynne! Em nome da Igreja
de Nova Inglaterra, eu te recordo..."
33
00:08:15,879 --> 00:08:19,542
- Hester Prynne, Hester Prynne!
- Tu foste...
34
00:08:25,088 --> 00:08:28,216
Hester Prynne, Hester Prynne!
35
00:08:28,791 --> 00:08:31,191
O que voc� est� fazendo a�?
Todos podem ver voc�!
36
00:08:31,394 --> 00:08:34,227
Por que voc� n�o arranca
o s�mbolo do teu peito?
37
00:08:34,430 --> 00:08:37,729
Voc� deveria vir comigo
para o sert�o...
38
00:08:37,934 --> 00:08:42,166
onde ningu�m pode te encontrar.
L� � melhor do que aqui.
39
00:09:00,456 --> 00:09:05,120
"Hester Prynne, em nome da Igreja
de Nova Inglaterra, eu te recordo:
40
00:09:05,328 --> 00:09:08,889
Hoje, h� 7 anos, este tribunal provou
a tua culpa pelo crime de adult�rio...
41
00:09:09,098 --> 00:09:11,032
e te condenou a mostrar...
42
00:09:11,234 --> 00:09:13,259
no peito, por toda a vida,
a mancha da tua..."
43
00:09:13,469 --> 00:09:16,632
Lembre-se disso, Hester Prynne!
44
00:09:16,839 --> 00:09:20,468
"...mostrar no peito, por toda a vida,
a mancha da tua vergonha...
45
00:09:20,677 --> 00:09:22,611
e viver longe de
nossa comunidade...
46
00:09:22,812 --> 00:09:26,111
at� que voc� nos tenha indicado
o companheiro do teu pecado.
47
00:09:26,316 --> 00:09:28,045
Voc� foi poupada
da pena de morte...
48
00:09:28,251 --> 00:09:32,244
porque teu marido supostamente
perdeu a vida no caminho para c�.
49
00:09:33,456 --> 00:09:36,892
O navio no qual ele estaria vindo
jamais chegou a Nova Inglaterra.
50
00:09:37,126 --> 00:09:39,321
Por isso, n�s te impusemos
uma pena suave...
51
00:09:39,529 --> 00:09:43,124
mostrar a vida toda
o s�mbolo do adult�rio..."
52
00:10:38,421 --> 00:10:41,447
Hester Prynne, se voc� estiver
disposta a nos indicar o nome...
53
00:10:41,658 --> 00:10:43,717
vamos suavizar
generosamente tua pena.
54
00:10:43,926 --> 00:10:46,952
Mas n�o abuse da nossa paci�ncia
por mais tempo! Decida-se!
55
00:10:47,163 --> 00:10:51,122
O tribunal n�o est� mais disposto
a esperar por sua resposta.
56
00:11:05,682 --> 00:11:07,946
Hester Prynne!
57
00:11:08,818 --> 00:11:13,721
Hester Prynne: Sua alma precisa
finalmente encontrar sossego e paz.
58
00:11:13,923 --> 00:11:17,689
Indique-nos o nome daquele,
que se tornou culpado com voc�...
59
00:11:17,894 --> 00:11:20,658
e sofre com voc�. N�o silencie
por compaix�o ou por amor a ele.
60
00:11:21,164 --> 00:11:25,601
Confesse e d� um pai a sua crian�a.
61
00:11:25,802 --> 00:11:27,667
Com seu sil�ncio,
voc� n�o o ajuda.
62
00:11:27,870 --> 00:11:30,065
Quem sabe o culpado esteja
entre n�s...
63
00:11:30,273 --> 00:11:33,572
e est� simplesmente assistindo
calado ao triste espet�culo.
64
00:11:34,143 --> 00:11:39,445
Por Deus, ele deveria estar ao lado
dela, mas ele ser� encontrado.
65
00:11:39,649 --> 00:11:42,379
Permita tamb�m que o pai de sua
crian�a deixe-o, que at� agora n�o...
66
00:11:42,585 --> 00:11:46,578
teve a coragem de confessar, deixe-o
participar da clem�ncia do tribunal.
67
00:11:48,725 --> 00:11:50,693
Minha crian�a deve procurar
seu pai no c�u!
68
00:12:05,141 --> 00:12:06,631
O p�roco!
69
00:12:07,677 --> 00:12:10,840
O p�roco!
R�pido, ele est� morrendo.
70
00:12:11,047 --> 00:12:13,641
O que h� com ele?
Ajudem a carregar!
71
00:12:13,850 --> 00:12:15,818
- Para onde?
- Para minha casa!
72
00:12:19,922 --> 00:12:23,483
Deixem passar.
Mais r�pido, mais r�pido.
73
00:12:23,893 --> 00:12:26,885
Cuidado para que ele n�o caia.
74
00:12:33,503 --> 00:12:36,165
R�pido para dentro da casa.
75
00:12:37,640 --> 00:12:40,165
A culpada disto � esta ad�ltera.
76
00:12:40,376 --> 00:12:44,676
Esta prostituta. Ad�ltera.
Ele afligiu-se demais com tudo isso.
77
00:12:46,649 --> 00:12:49,015
- Para onde?
- Na cadeira.
78
00:13:02,331 --> 00:13:05,767
Mandem preparar um ch� daquilo.
Duas doses.
79
00:13:05,968 --> 00:13:09,836
- V�s podeis ajud�-lo?
- Ele precisa de repouso.
80
00:13:23,419 --> 00:13:26,115
Por que n�o lhe oferecemos logo
mudar-se para esta casa...
81
00:13:26,322 --> 00:13:28,756
para ela sentir-se bem aqui.
82
00:13:29,091 --> 00:13:31,457
Quem sabe ela ent�o
apontar� o pai da crian�a.
83
00:13:31,661 --> 00:13:33,720
Possivelmente,
fomos generosos demais.
84
00:13:33,930 --> 00:13:38,026
Ao contr�rio, somos tacanhos.
Todo ano deixamos que ela...
85
00:13:38,234 --> 00:13:42,000
apresente este espet�culo de
seu orgulho e de seu desprezo.
86
00:13:42,505 --> 00:13:48,341
Isso, de fato, n�o serve � comunidade.
O proveito � s� dela.
87
00:13:48,544 --> 00:13:50,171
� um caso a se pensar.
88
00:13:50,813 --> 00:13:55,045
Se ela vive na ilha, ela �
pouco atingida pela vergonha.
89
00:13:55,251 --> 00:13:57,651
Aqui na comunidade
ela estaria � vista de todos.
90
00:13:57,854 --> 00:14:00,516
Dever�amos conceder-lhe
liberdade de movimentos em Salem.
91
00:14:00,723 --> 00:14:04,215
N�o. Seria justo se,
devido a sua teimosia...
92
00:14:04,427 --> 00:14:06,258
finalmente a coloc�ssemos diante
de seu juiz celestial.
93
00:14:06,462 --> 00:14:10,398
Ele tamb�m vai nos ajudar a
encontrar uma decis�o justa.
94
00:14:10,600 --> 00:14:14,001
Vamos ponderar todos os pr�s
e os contras cuidadosamente.
95
00:14:14,203 --> 00:14:17,798
Eu mesmo, vou me esfor�ar...
96
00:14:23,980 --> 00:14:26,073
Quem � o forasteiro que
est� cuidando do p�roco?
97
00:14:26,282 --> 00:14:28,580
� um m�dico.
Vem.
98
00:15:26,409 --> 00:15:28,377
N�o acorde a crian�a!
99
00:15:50,900 --> 00:15:52,697
� proibido, vir para c�.
100
00:15:58,107 --> 00:15:59,369
Eu deveria ter imaginado...
101
00:15:59,575 --> 00:16:03,238
quando vim das florestas
para a col�nia de voc�s...
102
00:16:03,512 --> 00:16:06,777
que eu iria te reencontrar assim.
103
00:16:08,684 --> 00:16:11,050
Eu era muito mais velho do que voc�.
104
00:16:11,253 --> 00:16:15,280
Como pude acreditar,
que aptid�es mentais...
105
00:16:15,491 --> 00:16:19,188
...poderiam substituir a juventude.
- Sempre fui honesta com voc�.
106
00:16:20,262 --> 00:16:25,393
Eu n�o sentia amor,
e tamb�m n�o fingi que o sentisse.
107
00:16:27,169 --> 00:16:28,431
Foi minha tolice.
108
00:16:28,671 --> 00:16:30,866
Voc� queria seguir mais tarde,
quando a casa estivesse vendida.
109
00:16:31,407 --> 00:16:33,238
Eu vim.
110
00:16:34,610 --> 00:16:39,343
N�s naufragamos.
Eu vivi com os �ndios.
111
00:16:44,020 --> 00:16:46,580
Voc� me parece t�o estranho.
112
00:16:47,490 --> 00:16:50,891
N�o temos nada
a censurar mutuamente.
113
00:16:58,501 --> 00:17:02,460
O pai?
Ele ainda vive?
114
00:17:06,075 --> 00:17:08,236
Quem �?
115
00:17:12,114 --> 00:17:16,676
Perante o p�roco e a multid�o,
voc� pode manter o teu segredo.
116
00:17:17,753 --> 00:17:21,245
Mas, Hester, eu sinto,
quando estou perto dele.
117
00:17:25,161 --> 00:17:27,061
Cedo ou tarde, vou ach�-lo.
118
00:17:32,768 --> 00:17:36,727
Vou ficar aqui.
Ningu�m me conhece aqui.
119
00:17:39,008 --> 00:17:43,035
N�o revele a ningu�m que
algum dia fui teu marido!
120
00:17:43,746 --> 00:17:45,873
Jure pra mim.
121
00:17:50,152 --> 00:17:51,676
V�!
122
00:18:28,424 --> 00:18:33,919
Estou muito aliviado que
agora teremos um m�dico.
123
00:18:34,964 --> 00:18:39,333
Esta mulher na ilha,
ela est� com a sua crian�a?
124
00:18:40,903 --> 00:18:46,603
- Como as duas podem viver l�?
- H� quem cuide delas.
125
00:18:47,676 --> 00:18:52,841
- E o que ser� da crian�a?
- Dever� ser como um animal selvagem.
126
00:18:53,983 --> 00:18:57,976
Afinal, ela se parece com
algu�m da aldeia?
127
00:18:59,922 --> 00:19:02,982
Nunca vi a crian�a.
128
00:19:04,160 --> 00:19:08,392
Voc�s deveriam deixar ela e sua
m�e viverem de novo na aldeia.
129
00:19:08,597 --> 00:19:12,328
Ela � t�o teimosa.
Por que ela ainda oculta o...
130
00:19:12,535 --> 00:19:15,265
o nome do pai?
131
00:19:16,906 --> 00:19:19,340
Eu sou o pai.
132
00:19:27,783 --> 00:19:31,082
A� vem o amanitaa� vem o amanita
133
00:19:55,044 --> 00:19:57,808
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
134
00:19:58,013 --> 00:20:01,176
Onde � que ficou o homem ent�o?
135
00:20:01,383 --> 00:20:03,283
Eu espero aqui.
136
00:20:17,733 --> 00:20:22,261
Prezado mestre Fuller. V�s dever�eis
conformar-vos com isto.
137
00:20:22,471 --> 00:20:26,430
� assunto decidido:
Eu indultei Hester Prynne.
138
00:20:27,009 --> 00:20:31,343
Agora, �-lhe permitido movimentar-se
livremente aqui em Salem.
139
00:20:31,547 --> 00:20:34,573
Vamos ver como
ela vai se comportar.
140
00:20:45,394 --> 00:20:46,588
A gente deve se perguntar
se sequer � admiss�vel...
141
00:20:46,795 --> 00:20:51,391
que mulheres tamb�m cantem
salmos na igreja.
142
00:20:51,600 --> 00:20:56,060
Porque � proibido que mulheres
tenham a palavra na igreja...
143
00:20:56,272 --> 00:21:00,106
Cor�ntios, cap�tulo 13,
no trig�simo quarto vers�culo.
144
00:21:00,576 --> 00:21:01,565
E, em segundo lugar t�m...
145
00:21:01,777 --> 00:21:05,508
Muito simples, porque n�o cabe
� mulher em rela��o ao homem.
146
00:21:05,714 --> 00:21:08,376
A mulher seja submissa ao homem,
2 Tim�teo.
147
00:21:08,584 --> 00:21:10,643
E, em segundo lugar,
� ainda menos...
148
00:21:25,034 --> 00:21:29,664
E, em segundo lugar, � ainda
menos l�cito profetizar na igreja.
149
00:21:29,872 --> 00:21:33,808
1 Tim�teo, cap�tulo 2,
vers�culos 11 e 12.
150
00:21:34,009 --> 00:21:37,035
E cantar salmos, afinal,
� uma forma de profetizar.
151
00:21:38,614 --> 00:21:42,573
Al�m disso, uma mulher tamb�m
� mais vulner�vel a equ�vocos...
152
00:21:42,785 --> 00:21:43,843
vers�culo 14...
153
00:21:44,053 --> 00:21:46,578
Por isso, ela poderia levar
facilmente a heresias...
154
00:21:46,789 --> 00:21:50,782
...se ela falasse na igreja.
- Quero comprar um tecido.
155
00:22:01,770 --> 00:22:06,901
Aquele azul-marinho, ainda este...
pequeno l� no fundo.
156
00:22:14,583 --> 00:22:16,175
Quando o ap�stolo diz falar...
157
00:22:16,385 --> 00:22:19,912
ele quer, sobretudo, se referir a
interpretar e esclarecer a Escritura.
158
00:22:20,122 --> 00:22:22,386
Ele n�o quer dizer que mulheres
n�o podem cantar...
159
00:22:22,591 --> 00:22:24,422
a palavra do salmista na igreja.
160
00:22:24,626 --> 00:22:28,118
Bem-aventurado aquele que
tem uma esposa virtuosa.
161
00:22:28,330 --> 00:22:30,821
Ele vive em dobro.
162
00:22:31,033 --> 00:22:32,728
- Jesus Sir�aco, cap�tulo 24.
- Isto custa quatro xelins.
163
00:22:32,935 --> 00:22:36,166
N�o tenho como pagar.
164
00:22:39,975 --> 00:22:41,909
N�o tenho dinheiro.
165
00:22:45,013 --> 00:22:47,777
Posso p�r na conta?
166
00:22:48,517 --> 00:22:52,146
Devo costurar para
o governador Bellingham.
167
00:22:58,026 --> 00:23:02,156
De acordo. Mas meu casaco v�s
n�o ter�eis permiss�o de costurar.
168
00:23:17,546 --> 00:23:21,346
Nosso p�roco, com certeza, far�
um serm�o para o dia das elei��es...
169
00:23:21,550 --> 00:23:24,417
do qual ainda se falar� por
muito tempo em Nova Inglaterra.
170
00:23:24,620 --> 00:23:27,521
Espero que eu saiba
corresponder a esta honra.
171
00:23:27,723 --> 00:23:29,987
Vamos esperar que
nosso s�bio doutor...
172
00:23:30,192 --> 00:23:32,353
possa fortalecer novamente
vossa sa�de.
173
00:23:32,561 --> 00:23:34,791
Ele est� se empenhando
muito comigo.
174
00:23:34,997 --> 00:23:36,828
Por causa disso, meus senhores,
v�s entendereis que eu agora...
175
00:23:37,032 --> 00:23:40,331
receitarei um pouco de movimento
a mestre Dimmesdale.
176
00:24:02,024 --> 00:24:06,620
- Parem com isso!
- Mentiroso!
177
00:24:06,829 --> 00:24:10,788
Pernas curtas mentiras t�mPernas curtas mentiras t�m
178
00:24:10,999 --> 00:24:15,766
Pernas curtas mentiras t�mSeu mentiroso, seu mentiroso
179
00:24:16,839 --> 00:24:19,433
Vamos fugir!
180
00:24:31,553 --> 00:24:34,920
Nos 8 anos com os �ndios,
aprendi mais sobre a natureza...
181
00:24:35,123 --> 00:24:37,819
sobre suas leis e suas
for�as misteriosas...
182
00:24:38,026 --> 00:24:41,086
do que eu poderia algum dia
ter obtido de nossos livros.
183
00:24:42,598 --> 00:24:45,226
Xingamos muitas vezes os
�ndios de selvagens e b�rbaros...
184
00:24:45,434 --> 00:24:49,302
e estamos dispostos demais para
execrar sua medicina como feiti�aria.
185
00:24:49,505 --> 00:24:52,303
Na verdade,
eles sabem mais do que n�s.
186
00:24:57,279 --> 00:25:01,545
Podem conhecer a natureza melhor
do que n�s, mas eles s�o pag�os.
187
00:25:02,084 --> 00:25:04,416
Tamb�m sou pag�o.
188
00:25:04,987 --> 00:25:08,320
Os selvagens muitas vezes
s�o mais humanos do que n�s.
189
00:25:08,524 --> 00:25:10,719
N�o vos assusteis com
minhas d�vidas...
190
00:25:10,926 --> 00:25:13,087
durante muito tempo,
n�o tive ningu�m...
191
00:25:13,295 --> 00:25:16,526
a quem eu poderia transmitir
meus pensamentos mais �ntimos.
192
00:25:16,732 --> 00:25:21,362
V�s estais firmes na f�,
v�s me ajudareis.
193
00:25:25,974 --> 00:25:30,138
- Crian�a, afinal, quem � voc�?
- Sou a sua pequena Pearl.
194
00:25:30,679 --> 00:25:34,274
- Mas voc� � mesmo minha crian�a?
- Claro, sou tua Pearl.
195
00:25:34,950 --> 00:25:37,510
N�o, voc� n�o �
minha pequena Pearl.
196
00:25:38,287 --> 00:25:41,381
Diga quem voc� � e o que
mandou voc� para o mundo.
197
00:25:41,590 --> 00:25:44,081
Pois diga voc� pra mim, m�e.
198
00:25:44,993 --> 00:25:47,461
O pai do c�u te enviou.
199
00:25:48,564 --> 00:25:51,897
N�o foi Ele que me mandou,
n�o tenho nenhum pai no c�u.
200
00:25:52,100 --> 00:25:54,864
Calada, Pearl!
Voc� n�o pode falar assim.
201
00:25:55,070 --> 00:25:58,335
Ele mandou todos n�s
para o mundo.
202
00:25:58,540 --> 00:25:59,666
De onde voc� veio ent�o?
203
00:25:59,875 --> 00:26:04,437
Pois fala pra mim, fala pra mim.
204
00:26:37,579 --> 00:26:39,877
Algu�m viu voc� vindo para c�?
205
00:26:41,917 --> 00:26:44,385
Pensei que agora
a gente pudesse...
206
00:26:46,254 --> 00:26:47,949
Entre.
207
00:26:55,731 --> 00:26:55,864
Rubros s�o teus vestidos
208
00:26:55,864 --> 00:26:58,162
Rubros s�o teus vestidos
209
00:26:58,367 --> 00:27:01,029
Rubros, rubros, rubross�o teus sapatos
210
00:27:01,236 --> 00:27:07,004
Porque o diabo � teu alfaiatee a amanita � voc�
211
00:27:07,209 --> 00:27:12,738
Nariz afilado, queixo afiladoa bruxa mora bem no meio
212
00:27:12,948 --> 00:27:18,443
Rubros, rubros s�o teus vestidosRubros, rubros, rubros, teus sapatos
213
00:27:18,654 --> 00:27:24,217
Porque o diabo � teu alfaiatee a amanita � voc�
214
00:27:24,426 --> 00:27:26,621
Nariz afilado
215
00:27:27,863 --> 00:27:29,490
O governador
Bellingham est� em casa?
216
00:27:29,698 --> 00:27:31,222
Sim, o governador est� em casa.
217
00:27:31,633 --> 00:27:33,726
- Quero falar com ele.
- V�s n�o podeis falar-lhe.
218
00:27:33,935 --> 00:27:36,995
O Sr. Governador tem...
Visita, senhores da Igreja.
219
00:27:38,740 --> 00:27:41,868
- N�o posso deixar ningu�m entrar.
- Mas preciso falar-lhe com urg�ncia.
220
00:27:42,077 --> 00:27:45,069
- Mas n�o posso deixar-vos entrar.
- Agora a crian�a j� est� na casa.
221
00:27:45,280 --> 00:27:47,305
Deixai-me pelo menos
tirar de novo a crian�a.
222
00:27:47,516 --> 00:27:50,576
- Mas v�s podeis chamar a crian�a.
- Apesar disso, quero entrar.
223
00:27:53,188 --> 00:27:54,052
Pearl!
224
00:27:54,456 --> 00:27:56,720
...j� que os dist�rbios dos �ndios se
estendem at� os nossos territ�rios...
225
00:27:56,925 --> 00:27:59,621
teremos que nos armar.
Talvez dev�ssemos at�...
226
00:28:01,963 --> 00:28:04,363
Mas que crian�a
estranha � esta?
227
00:28:05,734 --> 00:28:10,137
Desde os dias de minha juventude,
n�o vi mais nada parecido com isso.
228
00:28:10,338 --> 00:28:11,771
Naquela �poca, muitos destes
pequenos esp�ritos vagueavam...
229
00:28:11,973 --> 00:28:15,340
pelas festas na corte do rei Jac�.
230
00:28:15,544 --> 00:28:18,377
N�s os cham�vamos de
crian�as da folia.
231
00:28:18,580 --> 00:28:22,175
Diga-me, crian�a,
quem � tua m�e?
232
00:28:23,819 --> 00:28:27,277
E por que ela te enfeitou
de tal maneira?
233
00:28:27,489 --> 00:28:28,820
Afinal, voc� �
uma crian�a de Cristo?
234
00:28:29,024 --> 00:28:32,118
Eu sou a crian�a da minha m�e.
Me chamo Pearl.
235
00:28:32,627 --> 00:28:35,755
Pearl? Com teu vestido,
voc� deveria antes chamar-se Rubi.
236
00:28:35,964 --> 00:28:37,693
Voc� sabe o teu catecismo?
237
00:28:37,899 --> 00:28:39,628
Ou voc� faz parte dos
brincalh�es in�teis que n�s...
238
00:28:39,835 --> 00:28:43,293
deixamos para tr�s, junto com
o papismo, na velha Inglaterra?
239
00:28:43,505 --> 00:28:45,803
Afinal, onde est� a tua m�e?
240
00:28:49,111 --> 00:28:53,912
Ah, agora eu entendi. Esta � a
crian�a da qual falamos outro dia.
241
00:28:54,116 --> 00:28:57,176
� a filha desta prostituta!
242
00:29:03,258 --> 00:29:08,059
Hester Prynne,
n�s falamos muito de voc�.
243
00:29:08,263 --> 00:29:10,094
Refletimos...
244
00:29:10,298 --> 00:29:13,233
se podemos justificar
perante nossa consci�ncia...
245
00:29:13,435 --> 00:29:16,871
confiar a alma desta crian�a
� guarda de uma mulher...
246
00:29:17,072 --> 00:29:19,063
que trope�ou no mundo.
247
00:29:19,474 --> 00:29:21,999
Voc� n�o acredita que, para
o bem da menina, seria melhor...
248
00:29:22,210 --> 00:29:26,340
se ela ficasse em outras m�os, se ela
fosse vestida com simplicidade...
249
00:29:26,548 --> 00:29:29,244
e, sobretudo,
educada com rigor?
250
00:29:29,818 --> 00:29:34,687
E se ela fosse instru�da nas
verdades do c�u e da terra?
251
00:29:34,956 --> 00:29:36,856
Posso ensinar a minha crian�a
tudo aquilo...
252
00:29:37,058 --> 00:29:39,026
que eu mesma aprendi disto.
253
00:29:40,729 --> 00:29:44,290
Justamente porque esta mancha
ainda est� presa em voc�...
254
00:29:44,499 --> 00:29:46,933
queremos confiar a crian�a
aos cuidados de outrem.
255
00:29:47,135 --> 00:29:49,467
Dever�amos julgar cuidadosamente
e refletir bem sobre...
256
00:29:49,671 --> 00:29:50,899
o que se deve fazer, sim.
257
00:29:51,106 --> 00:29:52,767
Prezado pastor...
258
00:29:52,974 --> 00:29:56,910
pe�o-vos examinar esta
Pearl, afinal, este � o nome dela...
259
00:29:57,112 --> 00:30:00,206
Queremos ver se ela teve
a educa��o crist�...
260
00:30:00,415 --> 00:30:03,077
que � devida a uma
crian�a de sua idade.
261
00:30:09,191 --> 00:30:14,823
Pearl, sua pequena p�rola,
voc� pode me dizer quem te criou?
262
00:30:39,321 --> 00:30:43,485
O pai do c�u enviou-me.
263
00:30:45,660 --> 00:30:50,256
Eu n�o fui criada.
Minha m�e colheu-me da macieira.
264
00:30:51,933 --> 00:30:54,094
Uma crian�a de sete anos!
265
00:30:54,369 --> 00:30:58,328
Meus senhores, julgo
desnecess�rias outras perguntas.
266
00:31:02,711 --> 00:31:05,043
Deus deu-me esta crian�a!
V�s n�o podeis tir�-la de mim!
267
00:31:05,313 --> 00:31:07,474
Tua crian�a estar� em boas m�os.
268
00:31:07,682 --> 00:31:09,582
Cuidaremos melhor disso
do que voc�.
269
00:31:09,784 --> 00:31:12,844
Mas Deus deu-a para mim!
N�o vou entreg�-la!
270
00:31:16,458 --> 00:31:20,827
Falai por mim. V�s me conheceis
melhor do que estes senhores.
271
00:31:21,229 --> 00:31:25,723
Ajudai-me! V�s fostes meu assistente
espiritual. N�o quero perd�-la.
272
00:31:40,582 --> 00:31:46,043
Deus deu-lhe a crian�a e Ele
deu-lhe tamb�m o instinto materno.
273
00:31:47,589 --> 00:31:49,580
Nenhuma outra pessoa...
274
00:31:50,225 --> 00:31:55,060
sabe algo sobre o car�ter singular da
crian�a e de suas necessidades.
275
00:31:58,266 --> 00:32:00,461
A crian�a foi escolhida por
Deus para aben�o�-la...
276
00:32:00,669 --> 00:32:04,799
mas, ao mesmo tempo, � a sua dor,
seu castigo...
277
00:32:06,074 --> 00:32:10,602
e o espinho da ang�stia mortal,
que sempre retorna.
278
00:32:10,812 --> 00:32:13,713
Ela fez da crian�a
uma figura rid�cula.
279
00:32:13,915 --> 00:32:16,577
Ela n�o expressou o que eu disse
no traje da crian�a que nos lembra...
280
00:32:16,785 --> 00:32:21,085
com tanta nitidez do s�mbolo
vermelho ardente sobre o seu peito?
281
00:32:22,023 --> 00:32:25,424
Esta crian�a foi destinada
a manter viva a alma da m�e...
282
00:32:25,627 --> 00:32:28,391
e preserv�-la de pecados piores.
283
00:32:30,598 --> 00:32:32,964
E ela lembrar� a m�e
a cada momento...
284
00:32:33,168 --> 00:32:36,365
do maior pecado de sua vida.
285
00:32:53,788 --> 00:32:58,384
Queremos deixar juntas as duas,
como foi a vontade de Deus.
286
00:33:03,098 --> 00:33:07,057
Vamos deixar todo este assunto
como est�.
287
00:33:24,552 --> 00:33:26,486
Crian�a estranha!
288
00:33:27,322 --> 00:33:30,018
Ela n�o precisa nem de uma vassoura
para sair voando.
289
00:33:30,225 --> 00:33:32,785
Eu jamais teria deixado a crian�a
com esta m�e.
290
00:33:34,362 --> 00:33:37,820
Tem que ser poss�vel reconhecer
o pai atrav�s do car�ter dela.
291
00:33:50,745 --> 00:33:53,737
Hester Prynne, Hester Prynne,
venha hoje � noite!
292
00:33:53,948 --> 00:33:55,438
N�s nos encontramos no outro lado,
na floresta.
293
00:33:56,484 --> 00:33:59,851
Prometi a minhas irm�s levar
comigo a linda Hester Prynne.
294
00:34:00,055 --> 00:34:03,513
Elas te esperam.
Esta noite � lua cheia.
295
00:34:03,725 --> 00:34:08,059
E venha com tua crian�a.
N�o me deixe s�, Hester Prynne!
296
00:34:11,633 --> 00:34:14,864
Hester Prynne!
Ah, solte-me ent�o!
297
00:34:31,419 --> 00:34:34,445
Tenho uma ideia sobre a causa de
sua doen�a, mas n�o tenho certeza.
298
00:34:34,656 --> 00:34:36,817
Eu precisaria observ�-lo e
examin�-lo por mais tempo.
299
00:34:37,025 --> 00:34:42,429
Sim, fazei isto, ajudai-o ent�o,
v�s sois o �nico que pode faz�-lo.
300
00:34:42,864 --> 00:34:45,162
Todos n�s vos ser�amos muito gratos.
301
00:34:45,366 --> 00:34:47,994
Pois v�s poder�eis mudar-vos
para a casa paroquial...
302
00:34:48,203 --> 00:34:50,137
para o quarto no s�t�o
acima do quarto dele.
303
00:34:50,338 --> 00:34:53,967
Ent�o v�s estareis dia e noite junto
dele, talvez possais ajud�-lo.
304
00:35:19,601 --> 00:35:22,695
Parado.
Aqui ningu�m pode passar.
305
00:35:22,904 --> 00:35:24,394
Este � o �nico caminho
para a cidade.
306
00:35:24,606 --> 00:35:27,006
Ent�o fique na ilha,
sua prostituta!
307
00:35:35,750 --> 00:35:39,948
O fogo infernal do teu s�mbolo
queimou-lhe os olhos!
308
00:35:40,255 --> 00:35:43,520
Pedra infernal na cabe�a!
Atear fogo infernal no teu vestido!
309
00:35:43,725 --> 00:35:48,424
- Ela deve morrer queimada!
- Fora, prostituta!
310
00:36:10,451 --> 00:36:14,080
A comunidade est� preocupada com
vossa sa�de, mestre Dimmesdale.
311
00:36:14,389 --> 00:36:16,755
Prezado mestre Chillingworth,
n�o preciso de nenhum m�dico.
312
00:36:16,958 --> 00:36:19,518
Se fosse a vontade de Deus,
eu estaria satisfeito se...
313
00:36:19,727 --> 00:36:22,423
minhas dores e deveres
em breve acabassem comigo.
314
00:36:22,630 --> 00:36:25,190
Quando a gente � jovem e n�o est�
firmemente ancorado na vida...
315
00:36:25,400 --> 00:36:28,699
desiste-se dela f�cil demais. Seria
melhor que v�s tiv�sseis uma mulher.
316
00:36:28,903 --> 00:36:32,339
- Mas n�o quero casar.
- Poder�amos empregar uma criada.
317
00:36:32,540 --> 00:36:34,667
N�o preciso de ningu�m.
318
00:36:35,009 --> 00:36:38,206
V�s n�o devereis assumir tantos
inc�modos por minha causa.
319
00:36:38,413 --> 00:36:40,745
Por que v�s estais mudando para
este meu quarto apertado...
320
00:36:40,949 --> 00:36:42,439
se v�s quereis ser o m�dico
de toda a comunidade...
321
00:36:42,650 --> 00:36:43,639
e n�o apenas meu m�dico?
322
00:36:43,851 --> 00:36:45,716
V�s tamb�m devereis atender
aos outros.
323
00:36:45,920 --> 00:36:48,980
E, al�m do mais,
n�o me sinto doente!
324
00:36:50,758 --> 00:36:53,226
- D� pra mim. Isto � meu!
- N�o, solta isso!
325
00:36:53,428 --> 00:36:55,521
Venham aqui uma vez!
326
00:36:55,730 --> 00:36:58,699
Solte-me, v� embora!
327
00:37:39,741 --> 00:37:42,141
Eu o acertei na cabe�a!
328
00:39:07,895 --> 00:39:10,261
N�o posso viver aqui convosco!
329
00:39:10,465 --> 00:39:13,866
Ide v�s para vossa cama,
eu cuido dela.
330
00:39:17,705 --> 00:39:21,232
Ide, ficai com ela.
N�o a deixeis s�s por nenhum minuto!
331
00:39:27,982 --> 00:39:29,813
Por que v�s n�o a deixais ir embora?
332
00:39:39,894 --> 00:39:42,158
N�o me lembro mais.
333
00:39:42,563 --> 00:39:46,158
Ent�o conte-me a hist�ria
mais uma vez, desde o come�o.
334
00:39:51,339 --> 00:39:56,709
Jonas, Jonas caiu do navio
durante uma tempestade...
335
00:39:56,911 --> 00:40:00,244
e, nesta ocasi�o,
quase morreu afogado.
336
00:40:00,515 --> 00:40:05,680
E a�, a� veio um peixe grande
e o engoliu.
337
00:40:05,987 --> 00:40:08,319
E, na barriga da grande baleia...
338
00:40:08,523 --> 00:40:11,151
Jonas viveu tr�s semanas...
339
00:40:11,359 --> 00:40:15,489
e ficou sentado no escuro.
Mas, como ele saiu...
340
00:40:17,598 --> 00:40:21,830
isso eu n�o sei mais.
341
00:40:22,270 --> 00:40:25,762
Como ele saiu da
barriga escura...
342
00:40:26,507 --> 00:40:32,002
da barriga, sem sangue
e pelos trapos grossos...
343
00:40:32,213 --> 00:40:35,910
que n�o me deixam lavar.
344
00:40:39,020 --> 00:40:40,920
Saia.
345
00:41:05,913 --> 00:41:08,939
O sangue est� me
escorrendo pelas pernas.
346
00:41:24,565 --> 00:41:29,059
A baleia desembarcou
Jonas � beira-mar...
347
00:41:31,272 --> 00:41:33,206
creio eu.
348
00:41:47,021 --> 00:41:51,856
O governador...
o governador disse...
349
00:42:00,067 --> 00:42:03,503
Por que voc� est� sentado
na chuva?
350
00:42:09,443 --> 00:42:11,308
Mestre Chillingworth...
351
00:42:11,746 --> 00:42:14,840
Hester Prynne, ela diz que
v�s haveis mandado cham�-la.
352
00:42:15,049 --> 00:42:16,914
Mande-a entrar.
353
00:42:29,597 --> 00:42:33,761
Hester Prynne, tenho ouvido que
v�s tamb�m sabeis cuidar de doentes.
354
00:42:35,069 --> 00:42:38,664
Preciso sangrar
o governador Bellingham.
355
00:42:55,289 --> 00:42:57,757
Eu sou o Sr. Pastore ensino coisas pra voc�s
356
00:42:57,959 --> 00:43:00,689
Quando n�o sei mais continuareu come�o tudo de novo
357
00:43:00,895 --> 00:43:03,659
Eu sou o Sr. Pastore passo sab�o em voc�s
358
00:43:03,864 --> 00:43:05,627
O p�roco!
359
00:43:16,577 --> 00:43:17,976
Procure o doutor!
360
00:43:20,181 --> 00:43:22,877
Pois v�, crian�a, corra!
361
00:43:29,890 --> 00:43:32,825
Fa�am alguma coisa,
ajudem-no, por favor!
362
00:43:37,598 --> 00:43:41,398
O p�roco caiu na rua.
363
00:43:48,409 --> 00:43:53,278
Ele caiu de cara no ch�o.
Por qu�?
364
00:44:01,355 --> 00:44:04,256
- Cuidado.
- Como ele se sujou!
365
00:44:04,458 --> 00:44:07,552
- Quem cuida dele?
- Ele deveria ter uma mulher.
366
00:44:07,762 --> 00:44:10,196
- O que vamos fazer?
- Para a casa paroquial.
367
00:44:10,898 --> 00:44:13,196
Vamos! R�pido!
368
00:44:23,177 --> 00:44:27,170
Tua crian�a est� l� embaixo, junto
ao mar e subindo nos penhascos.
369
00:44:27,548 --> 00:44:31,143
Apressa-te.
Voc� n�o deveria deix�-la t�o s�.
370
00:44:32,386 --> 00:44:35,082
Eu vos observo h� dias.
371
00:44:35,623 --> 00:44:38,717
Mas ainda n�o identifiquei
a raiz de vossa doen�a.
372
00:44:38,926 --> 00:44:42,293
V�s ainda escondeis algo de mim?
373
00:44:42,797 --> 00:44:45,027
Com certeza,
ainda n�o me dissestes tudo.
374
00:44:45,332 --> 00:44:47,095
N�o posso dizer-vos mais nada!
375
00:44:48,402 --> 00:44:51,929
Doen�as s�o muitas vezes
indicadores de dores d'alma...
376
00:44:53,441 --> 00:44:55,500
de sofrimentos espirituais.
377
00:44:55,710 --> 00:44:58,201
Ent�o, com certeza, n�o
preciso mais de seu conselho.
378
00:44:58,412 --> 00:45:02,974
Ou v�s conheceis... ou v�s conheceis
um rem�dio para a alma?
379
00:45:03,184 --> 00:45:04,742
A alma!
380
00:45:04,952 --> 00:45:08,444
S� posso curar-vos se v�s quiserdes
e nada esconderdes de mim.
381
00:45:08,823 --> 00:45:11,553
S� tem um m�dico da alma.
382
00:45:11,759 --> 00:45:16,196
Somente a Ele eu me confiaria
se minh'alma estivesse doente.
383
00:45:18,699 --> 00:45:19,825
Rubros, rubrosrubros s�o teus vestidos
384
00:45:20,034 --> 00:45:22,264
Rubros, rubrosrubros s�o teus sapatos
385
00:45:22,470 --> 00:45:24,768
Rubros, rubrosrubros s�o teus vestidos
386
00:45:24,972 --> 00:45:27,372
Rubros, rubrosrubros s�o teus sapatos
387
00:45:27,575 --> 00:45:32,945
Por que o diabo � teu alfaiateE a bruxa, esta sou...
388
00:45:33,147 --> 00:45:35,240
O que voc� faz no cemit�rio, crian�a?
Onde est� tua m�e?
389
00:45:35,449 --> 00:45:38,748
Minha m�e morreu.
Esta � sua sepultura!
390
00:45:39,520 --> 00:45:41,249
Voc� n�o sabe, crian�a,
que n�o se pode mentir?
391
00:45:41,455 --> 00:45:44,947
Quem mente, sua m�ozinha
cresce para fora do t�mulo!
392
00:45:50,231 --> 00:45:54,565
Estou em d�vida se foi correto,
deixar a crian�a selvagem com a m�e.
393
00:45:56,904 --> 00:46:00,237
V�s acreditais que ela
� capaz de sentir afei��o?
394
00:46:00,441 --> 00:46:03,740
Ela tem quaisquer tra�os de car�ter,
dos quais a gente... V�s sentis frio!
395
00:46:03,944 --> 00:46:06,208
Posso acender o fogo.
396
00:46:08,816 --> 00:46:11,546
Para poder examinar-vos
com maior exatid�o...
397
00:46:11,752 --> 00:46:13,310
eu queria pedir-vos despirdes.
398
00:46:13,521 --> 00:46:18,220
N�o, jamais! Isso eu n�o posso
e n�o quero fazer.
399
00:46:18,425 --> 00:46:20,825
V�s me entendeis mal. Eu s� queria
pedir-vos tirar vossa camisa...
400
00:46:21,028 --> 00:46:26,432
N�o, eu n�o quero faz�-lo! Tamb�m
n�o vou tirar minha camisa.
401
00:46:32,740 --> 00:46:35,732
A crian�a observou-nos.
402
00:46:44,051 --> 00:46:45,882
Meu pai morreuEu me alegro por amanh�
403
00:46:46,086 --> 00:46:49,886
Meu pai morreuEu me alegro por amanh�
404
00:46:56,764 --> 00:46:58,356
Pearl!
405
00:47:02,837 --> 00:47:04,600
Pearl!
406
00:47:12,346 --> 00:47:17,010
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
no beco n�mero 7...
407
00:47:17,218 --> 00:47:20,813
a casa balan�a, o camundongo
chia e voc� est� fora do jogo.
408
00:47:21,021 --> 00:47:25,481
- Eu n�o quero!
- Eu n�o quero, eu n�o quero!
409
00:47:25,693 --> 00:47:32,189
- Conta at� 15!
- 1, 2, 3, 4...
410
00:47:32,933 --> 00:47:38,303
5, 6, 7, 8, 9...
411
00:47:38,505 --> 00:47:42,942
10, 11, 12, 13...
412
00:48:04,665 --> 00:48:06,758
E voc� n�o quer me dizer
onde voc� esteve?
413
00:48:06,967 --> 00:48:09,834
O coelho precisa deixar
que atirem nele...
414
00:48:10,037 --> 00:48:12,767
o cego precisa deixar-se guiar...
415
00:48:12,973 --> 00:48:15,373
o caminho precisa deixar-se
andar por ele...
416
00:48:15,576 --> 00:48:18,875
o soldado, deixar-se comandar...
417
00:48:19,079 --> 00:48:23,209
o doente precisa deixar-se morrer...
418
00:48:23,417 --> 00:48:27,012
o selvagem, deixar-se catequizar...
419
00:48:27,221 --> 00:48:31,817
o verme precisa deixar-se pisar...
420
00:48:32,559 --> 00:48:36,962
a m�e precisa deixar-se ralhar...
421
00:48:38,265 --> 00:48:43,430
a �gua precisa deixar-se ferver...
422
00:48:43,637 --> 00:48:48,165
o p�ssaro precisa deixar-se voar...
423
00:48:48,375 --> 00:48:53,369
o le�o precisa deixar-se rugir...
424
00:48:53,580 --> 00:48:56,640
o p�roco precisa...
425
00:49:14,368 --> 00:49:19,305
Voc� realmente est� querendo
ir assim � igreja?
426
00:49:24,044 --> 00:49:26,945
Minha crian�a!
427
00:49:41,662 --> 00:49:44,028
Agora, no que se refere
a esta liberdade...
428
00:49:44,231 --> 00:49:46,199
vejo algum equ�voco a respeito...
429
00:49:46,400 --> 00:49:49,369
entre a popula��o de
Nova Inglaterra.
430
00:49:50,404 --> 00:49:53,202
Existe uma dupla liberdade...
431
00:49:53,540 --> 00:49:57,442
uma natural,
e Natureza significa perdi��o...
432
00:49:57,644 --> 00:50:00,772
e uma civil ou moral.
433
00:50:01,415 --> 00:50:02,905
A primeira liberdade
o ser humano possui...
434
00:50:03,117 --> 00:50:06,086
da mesma forma que
animais selvagens e outras criaturas.
435
00:50:07,588 --> 00:50:10,819
Quando cedemos a pretexto
desta liberdade...
436
00:50:11,859 --> 00:50:16,193
e a praticamos, a� o homem descamba
para a maldade...
437
00:50:17,031 --> 00:50:19,522
e delinqu�ncia...
438
00:50:19,733 --> 00:50:25,535
e, no final, ele acaba tornando-se
pior do que o pior dos animais.
439
00:50:27,808 --> 00:50:33,007
Atrav�s desta liberdade,
n�s todos nos perdemos.
440
00:50:33,247 --> 00:50:36,944
Esta liberdade � o grande inimigo
da verdade e da paz...
441
00:50:37,151 --> 00:50:40,985
em nossa col�nia.
Ela � o animal r�pido...
442
00:50:41,188 --> 00:50:45,386
contra o qual est� estabelecida
a ordem de Deus...
443
00:50:45,592 --> 00:50:47,321
e colocada para mant�-lo
dentro de limites.
444
00:50:47,528 --> 00:50:50,964
Com esta liberdade, n�s podemos fazer
o que nos der na cabe�a.
445
00:50:51,832 --> 00:50:56,929
� a liberdade tanto para
o bem como para o mal.
446
00:50:57,171 --> 00:51:01,267
Esta liberdade n�o suporta
a menor restri��o � liberdade...
447
00:51:01,475 --> 00:51:04,842
por parte de uma autoridade justa.
448
00:51:09,349 --> 00:51:12,284
A segunda liberdade eu
chamo de liberdade moral...
449
00:51:12,486 --> 00:51:14,954
porque ela est� baseada
no contrato feito entre Deus...
450
00:51:15,155 --> 00:51:18,488
e os homens, na lei moral
e nos contratos...
451
00:51:18,692 --> 00:51:20,353
que fizemos entre n�s.
452
00:51:21,695 --> 00:51:24,493
Precisamos responder por
esta liberdade com nossos bens.
453
00:51:24,698 --> 00:51:28,099
E, se for preciso,
tamb�m com nossa vida!
454
00:51:41,315 --> 00:51:45,115
- Eu vos ouvi gritando.
- O que � que eu disse?
455
00:51:45,319 --> 00:51:48,413
Eu vos fiz uma bebida
tranquilizante.
456
00:51:59,233 --> 00:52:01,428
Deixai-me em paz!
457
00:52:02,669 --> 00:52:05,502
O governador n�o est� passando bem.
458
00:52:12,346 --> 00:52:14,280
Vou buscar minha maleta.
459
00:52:25,392 --> 00:52:29,226
Hester Prynne diz que
v�s tamb�m deveis vir.
460
00:53:50,978 --> 00:53:54,778
- O governador est� morto.
- Quem � este m�dico, Hester Prynne?
461
00:53:54,982 --> 00:53:57,610
Tenho pavor deste homem.
Quem � ele?
462
00:53:58,418 --> 00:54:01,785
Odeio esta pessoa.
V�s n�o podeis ajudar-me?
463
00:54:02,389 --> 00:54:06,257
Vamos sair daqui. O que v�s tendes
a ver com esta pessoa?
464
00:54:06,460 --> 00:54:08,291
O senhor est� estragando
o melhor em v�s.
465
00:54:19,206 --> 00:54:20,798
O governador morreu.
466
00:54:22,876 --> 00:54:24,503
Vamos juntos para casa?
467
00:54:24,711 --> 00:54:26,975
N�o, eu quero passar a noite
ao lado de seu leito.
468
00:54:27,180 --> 00:54:29,580
Quero rezar por ele.
469
00:54:29,783 --> 00:54:31,978
V�s n�o dormistes o suficiente,
mestre Dimmesdale.
470
00:54:32,219 --> 00:54:34,278
Quero aconselhar-vos...
471
00:58:04,731 --> 00:58:06,892
Bellingham estava velho demais.
472
00:58:07,100 --> 00:58:10,092
Junto ao leito de morte,
ele tolerou uma ad�ltera.
473
00:58:13,373 --> 00:58:15,773
Governador Fuller!
474
00:58:17,511 --> 00:58:19,843
Governador Fuller!
475
00:58:26,853 --> 00:58:30,186
Meu primeiro ato p�blico ser�
processar esta bruxa.
476
00:58:30,390 --> 00:58:32,620
Ainda pedirei apresenta��o
de contas de outros...
477
00:58:32,826 --> 00:58:35,989
que prejudicaram a boa reputa��o
desta comunidade.
478
00:59:00,554 --> 00:59:02,920
Voc� achou uma concha bonita?
479
00:59:03,123 --> 00:59:04,852
J� te contei alguma vez algo
sobre Anne Hutchinson?
480
00:59:05,058 --> 00:59:07,822
- Ela � uma bruxa.
- Quem diz isto?
481
00:59:08,028 --> 00:59:10,428
As crian�as. Elas brincam de
"Queimar Anne Hutchinson".
482
00:59:10,630 --> 00:59:15,067
N�o, ela foi expulsa,
mas ela n�o era bruxa.
483
00:59:15,268 --> 00:59:17,736
- Ela era uma mulher inteligente.
- Bem igual a voc�.
484
00:59:17,938 --> 00:59:21,305
- N�o, n�o como eu.
- Para onde ela foi expulsa?
485
00:59:21,508 --> 00:59:25,000
- Ela fugiu para Providence.
- Onde fica Providence?
486
00:59:25,679 --> 00:59:30,742
A tr�s dias de navio daqui.
Ali tem outro governo...
487
00:59:30,951 --> 00:59:34,114
- Entre aqui e Inglaterra?
- Sim.
488
00:59:35,255 --> 00:59:40,124
A gente tamb�m poderia chegar
l� pelas florestas...
489
00:59:40,927 --> 00:59:44,556
se j� houvesse caminhos e
os �ndios fossem mais pac�ficos.
490
00:59:47,067 --> 00:59:50,935
J� vai correndo para casa,
vou te seguir.
491
01:00:10,857 --> 01:00:15,021
- Eu vos quero falar.
- Ah, a Sra. Hester...
492
01:00:16,262 --> 01:00:19,629
quer falar com o velho Roger
Chillingworth. Isso me alegra.
493
01:00:24,738 --> 01:00:27,400
Ent�o o que v�s vedes
em meu rosto?
494
01:00:27,607 --> 01:00:30,872
Quero falar convosco
sobre esta pessoa infeliz.
495
01:00:31,077 --> 01:00:33,136
Como ele est�?
496
01:00:33,346 --> 01:00:37,282
Em nosso �ltimo encontro,
eu tive que prometer-vos...
497
01:00:37,884 --> 01:00:41,149
n�o dizer nada sobre nossa rela��o
anterior. Mas, desde aquele dia...
498
01:00:41,354 --> 01:00:44,016
Eu s� precisaria apontar com o dedo
para ele...
499
01:00:44,224 --> 01:00:47,523
...e ele seria derrubado do p�lpito.
- Por que v�s n�o vos vingais em mim?
500
01:00:47,794 --> 01:00:51,753
Voc� tem o sinal. Mas, afinal,
v�s quer�eis falar do p�roco.
501
01:00:51,965 --> 01:00:54,365
Eu n�o quero pedir-vos
clem�ncia para ele.
502
01:00:54,567 --> 01:00:56,125
Mas agora preciso
dizer-lhe a verdade.
503
01:00:56,336 --> 01:00:58,668
Ele deve saber quem v�s sois.
504
01:00:58,872 --> 01:01:01,807
Para ele, n�o h� nada a esperar
e tamb�m nada para mim.
505
01:01:02,342 --> 01:01:08,474
Mas voc�, voc� sofreu injusti�a
e voc� poderia perdoar.
506
01:02:01,334 --> 01:02:06,169
- Donde vem o navio?
- Este � o Providence, de Liverpool.
507
01:02:06,706 --> 01:02:08,173
Hester Prynne...
508
01:02:13,646 --> 01:02:16,342
eu n�o tenho mais casa.
509
01:02:17,317 --> 01:02:19,581
V�s podeis morar na minha casa.
510
01:02:20,754 --> 01:02:23,552
Tua casa � pequena demais
para n�s quatro.
511
01:02:23,857 --> 01:02:26,826
Certamente,
mas talvez eu vos possa...
512
01:02:36,636 --> 01:02:38,604
N�o se pode mais falar
em lugar algum...
513
01:02:38,805 --> 01:02:42,502
sem que isso chegue aos ouvidos
do novo governador.
514
01:02:47,747 --> 01:02:50,045
N�s nos encontramos hoje � noite.
515
01:03:09,435 --> 01:03:13,895
Eu preferiria jogar logo o maldito
papagaio contra a parede.
516
01:03:20,380 --> 01:03:23,349
- O que ele est� dizendo?
- Ele pragueja.
517
01:03:23,550 --> 01:03:27,111
Ele n�o pode tamb�m praguejar
em voz baixa?
518
01:04:09,362 --> 01:04:13,856
- O que significa a letra?
- Aaa... m�rica!
519
01:04:14,300 --> 01:04:16,894
Ah... � isso?
520
01:04:24,344 --> 01:04:26,539
- Quando v�s velejareis de novo?
- J� amanh�.
521
01:04:26,746 --> 01:04:28,543
� Inglaterra?
522
01:04:29,515 --> 01:04:31,915
Talvez passando tamb�m
por New Haven.
523
01:04:32,118 --> 01:04:35,246
- V�s tamb�m levais passageiros?
- Voc� precisa perguntar ao capit�o.
524
01:04:35,455 --> 01:04:38,049
- Onde est� o capit�o?
- Ainda est� a bordo.
525
01:04:39,893 --> 01:04:43,522
- V�s podeis perguntar-lhe por mim?
- Claro.
526
01:04:44,631 --> 01:04:46,997
V�s podeis informar-me
em uma hora?
527
01:04:48,201 --> 01:04:50,465
Na praia?
528
01:05:12,659 --> 01:05:16,322
Eu vou cuidar para que este animal
tenha sumido amanh�.
529
01:05:47,794 --> 01:05:51,958
Eu queria primeiro ver a mulher que
quer voltar conosco t�o secretamente.
530
01:05:52,165 --> 01:05:55,623
N�s somos tr�s,
dois adultos e uma crian�a.
531
01:05:55,835 --> 01:05:59,464
Tudo bem. Mas zarparemos daqui
com o veleiro em plena madrugada.
532
01:05:59,672 --> 01:06:02,903
V�s podeis mandar-me buscar?
Na ilha, junto � praia?
533
01:06:03,109 --> 01:06:04,906
- Sim.
- Ningu�m pode sab�-lo.
534
01:06:05,111 --> 01:06:05,907
Eu vou calar-me.
535
01:06:06,112 --> 01:06:08,979
Mas, estando no mar, v�s devereis
indicar-me o motivo da fuga.
536
01:06:14,554 --> 01:06:17,819
Ent�o v�s estareis amanh� de
madrugada na praia, com a crian�a?
537
01:06:20,693 --> 01:06:23,787
Est� bem, vou dar-lhe o recado,
quando ele sair da igreja...
538
01:06:23,997 --> 01:06:25,464
mas eu tenho medo.
539
01:06:35,775 --> 01:06:38,767
Quero saber que
esp�cie de mulher ela �.
540
01:06:39,312 --> 01:06:42,509
Esta letra... A!
541
01:06:45,618 --> 01:06:46,983
Se ela participar
da viagem do navio...
542
01:06:47,186 --> 01:06:50,280
v�s ainda tendes semanas
para perguntar-lhe.
543
01:06:54,527 --> 01:06:56,791
Estou contente que
v�s sois m�dico.
544
01:06:57,497 --> 01:07:00,830
No meio do oceano, tenho medo
de adoecer de repente.
545
01:07:01,034 --> 01:07:05,095
Enjoo?
Ah, a� n�o posso fazer nada.
546
01:07:38,771 --> 01:07:42,332
- Hester!
- Sim.
547
01:08:00,860 --> 01:08:02,987
O que foi feito de voc�?
548
01:08:09,635 --> 01:08:12,570
Quero deitar-me aqui e morrer.
549
01:08:19,378 --> 01:08:23,712
O m�dico, Roger Chillingworth...
550
01:08:24,917 --> 01:08:27,613
ele foi meu marido.
551
01:08:36,329 --> 01:08:38,490
Voc� me perdoa?
552
01:08:44,637 --> 01:08:47,606
N�o.
553
01:08:49,308 --> 01:08:51,799
- Voc� esqueceu?
- Como ele se vingar� de n�s?
554
01:08:52,011 --> 01:08:54,980
Que devo fazer?
Como vou continuar vivendo?
555
01:08:55,181 --> 01:08:57,843
Ele � meu inimigo mortal.
Preciso voltar para esta casa.
556
01:08:58,050 --> 01:08:59,574
E ele n�o tira os olhos de mim.
557
01:09:01,254 --> 01:09:03,984
Mas o mundo acaba nos
limites desta cidade?
558
01:09:08,127 --> 01:09:10,687
N�o vejo nenhuma sa�da.
559
01:09:10,897 --> 01:09:14,663
V� para a Europa,
para as grandes cidades.
560
01:09:15,902 --> 01:09:19,599
- N�o tenho mais vigor.
- Voc� precisa.
561
01:09:21,807 --> 01:09:23,672
N�s vamos juntos.
562
01:09:25,411 --> 01:09:29,313
O navio da Inglaterra nos levar�,
e a nossa crian�a.
563
01:10:27,173 --> 01:10:30,404
Voc� acha que a crian�a se alegra
quando ela me v�?
564
01:10:30,610 --> 01:10:33,044
Sinto timidez diante de crian�as.
565
01:10:35,214 --> 01:10:38,877
Muitas vezes sinto algo como
desconfian�a ou avers�o delas.
566
01:10:39,085 --> 01:10:41,019
Eu tenho medo.
567
01:10:42,922 --> 01:10:45,652
Ela j� me inquietou diversas vezes,
nossa crian�a.
568
01:10:45,858 --> 01:10:47,291
Eu pensava, �s vezes...
569
01:10:47,493 --> 01:10:49,723
que meus tra�os
reaparecem no rosto de Pearl...
570
01:10:49,929 --> 01:10:51,863
t�o n�tidos que as pessoas
deveriam v�-lo.
571
01:10:55,234 --> 01:10:57,259
S� pouco tempo ainda.
Ent�o voc� poder�...
572
01:10:57,470 --> 01:10:59,938
observar despreocupado
o rosto dela.
573
01:11:00,439 --> 01:11:03,431
N�o deixe transparecer nada
quando voc� falar com ela.
574
01:11:03,643 --> 01:11:07,044
Ela detesta sentimentos quando
ela n�o entende sua causa.
575
01:11:12,585 --> 01:11:13,916
Pearl, venha!
576
01:11:15,688 --> 01:11:17,588
Pearl, venha,
ou preciso te buscar?
577
01:11:20,860 --> 01:11:23,886
Voc� est� certa de que
ela vai me amar?
578
01:11:25,031 --> 01:11:27,124
Pearl!
579
01:11:30,970 --> 01:11:34,030
Aqui est� um amigo meu.
580
01:11:38,411 --> 01:11:42,780
Hester, nossa crian�a sabe muito
bem que alguma coisa...
581
01:11:43,816 --> 01:11:46,785
n�o est� assim,
como deveria estar.
582
01:11:48,387 --> 01:11:54,917
Escute, voc�s j� v�o subindo
no navio e eu volto atr�s.
583
01:11:55,461 --> 01:11:57,656
Eu ainda preciso proferir
este serm�o.
584
01:11:57,863 --> 01:12:03,631
Quero dizer-lhes
que fui eu quem o fez.
585
01:12:10,509 --> 01:12:13,637
- Hester, eu devo!
- Sim, v�!
586
01:12:13,846 --> 01:12:17,873
Hester, escute-me! N�o posso
simplesmente sair daqui assim!
587
01:12:18,084 --> 01:12:20,712
Depois disso, quero ir com voc�!
588
01:12:22,688 --> 01:12:25,714
Primeiro, quero proferir o serm�o!
589
01:12:33,999 --> 01:12:35,864
Adeus.
590
01:12:39,572 --> 01:12:41,836
- Agora venha.
- Boa sorte!
591
01:12:45,511 --> 01:12:49,379
Nossa partida vai atrasar-se.
S� faltam ainda alguns marinheiros.
592
01:12:49,582 --> 01:12:51,311
E tudo s� porque lhes
falta ainda o papagaio.
593
01:12:51,517 --> 01:12:53,485
Voc� ouviu, n�s ainda
temos bastante tempo!
594
01:12:53,686 --> 01:12:57,383
Ainda posso fazer as duas coisas,
pregar e ir com voc�.
595
01:12:58,391 --> 01:13:02,327
Um navio muito bonito!
E um bom capit�o.
596
01:13:03,329 --> 01:13:08,858
Espero que, apesar do retardamento,
nossa viagem de volta seja agrad�vel.
597
01:13:42,701 --> 01:13:45,693
Vossa Senhoria, n�o consigo
achar o p�roco em nenhum lugar.
598
01:13:48,707 --> 01:13:53,269
P�roco Wilson, ent�o v�s
tereis que proferir o serm�o.
599
01:14:25,411 --> 01:14:27,402
Ora, Sr. P�roco!
600
01:14:34,119 --> 01:14:36,349
Voc� quer tomar alguma coisa?
601
01:14:40,626 --> 01:14:43,561
O que voc� pagaria
pelo papagaio?
602
01:14:48,033 --> 01:14:50,228
Este n�o tem pre�o.
603
01:14:53,672 --> 01:14:55,469
Mas o que custa esta?
604
01:14:55,674 --> 01:14:58,302
O que voc� quer fazer com ela?
Ler-lhe a B�blia?
605
01:14:58,511 --> 01:15:00,502
Depois.
606
01:15:14,994 --> 01:15:17,360
Para o navio, vamos,
vamos, apressai-vos.
607
01:15:24,403 --> 01:15:27,566
Corja, vamos l�, gente,
apressai-vos.
608
01:15:58,804 --> 01:16:02,240
Todos n�s sabemos que
somos como uma cidade...
609
01:16:02,441 --> 01:16:05,137
constru�da em uma colina, sobre a
qual repousam os olhos de todos.
610
01:16:05,411 --> 01:16:09,507
Portanto, se n�s n�o fazemos
nossa obra corretamente...
611
01:16:09,715 --> 01:16:12,707
e Deus tira de n�s
sua m�o protetora...
612
01:16:13,352 --> 01:16:15,286
n�o seremos mais do que
um vento passageiro...
613
01:16:15,487 --> 01:16:17,648
e um eco vazio no mundo.
614
01:16:17,856 --> 01:16:19,380
Mas, enquanto o Senhor,
Nosso Deus, estiver entre n�s...
615
01:16:19,725 --> 01:16:21,693
somos seu povo
e lhe pertencemos.
616
01:16:21,894 --> 01:16:25,159
E Ele nos d� fama e honra,
de forma que as pessoas dir�o...
617
01:16:25,364 --> 01:16:29,801
ao fundar uma nova col�nia
nas selvas da Am�rica:
618
01:16:30,002 --> 01:16:33,995
Senhor, permita que ela prospere
como Nova Inglaterra.
619
01:16:34,206 --> 01:16:36,265
Mas, quando descumprimos
o contrato com Deus...
620
01:16:36,475 --> 01:16:38,170
abriremos as bocas
dos inimigos...
621
01:16:38,377 --> 01:16:40,470
que falam com ironia sobre todos
que realizam as obras de Deus.
622
01:16:40,679 --> 01:16:43,648
E transformaremos suas preces
em maldi��es contra n�s...
623
01:16:43,849 --> 01:16:45,578
at� sermos extintos
da terra e nosso...
624
01:16:45,784 --> 01:16:49,345
florescente jardim Am�rica tenha
se transformado de novo em selvas.
625
01:16:49,555 --> 01:16:52,285
Assim como Jesus Cristo,
fomos levados para o deserto...
626
01:16:52,491 --> 01:16:54,186
para que Satan�s
nos tentasse e...
627
01:16:54,393 --> 01:16:58,659
para que venc�ssemos esta luta
contra Satan�s, em nome de Deus.
628
01:16:58,864 --> 01:17:03,699
Deus conta conosco. Se n�o
resistirmos a Satan�s no deserto...
629
01:17:04,303 --> 01:17:06,737
o deserto nos dominar�.
630
01:17:06,939 --> 01:17:12,502
E a cidade na colina ser�
uma cidade amaldi�oada por Deus.
631
01:17:14,013 --> 01:17:20,646
E os nossos filhos e descendentes
estar�o amaldi�oados.
632
01:17:22,521 --> 01:17:25,581
Eu n�o resisti a Satan�s.
633
01:17:27,493 --> 01:17:29,757
Eu sou o mais indigno de v�s todos.
634
01:17:33,298 --> 01:17:38,133
Eu cometi pecado pior e
deca� mais do que voc�s todos.
635
01:17:38,470 --> 01:17:41,098
E eu nem sequer posso
arrepender-me.
636
01:17:41,306 --> 01:17:45,902
Sob a m�scara de vosso p�roco,
enganei-vos a todos.
637
01:17:53,986 --> 01:17:57,251
Fui o amante da Hester Prynne.
638
01:18:02,795 --> 01:18:05,730
Sou o pai da pequena Pearl.
639
01:18:06,799 --> 01:18:10,166
Eu deveria ser punido
mil vezes mais do que ela.
640
01:18:10,369 --> 01:18:14,465
Sou um covarde indigno,
porque fiquei calado.
641
01:18:19,011 --> 01:18:23,880
Puni-me com o mesmo justo rigor
com o qual a punistes.
642
01:18:24,116 --> 01:18:25,913
Ele quer assumir toda a culpa.
643
01:19:11,196 --> 01:19:12,857
Rezemos.
Ajoelhem-se.
644
01:19:14,199 --> 01:19:16,030
Pai do c�u.
645
01:19:23,175 --> 01:19:24,506
Ajude-me!
646
01:19:42,961 --> 01:19:43,757
Soltai-me!
647
01:20:18,463 --> 01:20:19,896
V� de novo para a igreja
e fa�a ordem.
648
01:20:20,098 --> 01:20:21,326
Vossa Senhoria, eu n�o devo...
649
01:20:21,934 --> 01:20:23,162
Onde est� Hester Prynne?
650
01:20:24,136 --> 01:20:26,400
Traga-a rapidamente de volta
para a casa dela.
651
01:20:30,909 --> 01:20:32,934
- O que voc� tem?
- Estou com uma pedra no sapato!
652
01:20:33,145 --> 01:20:36,012
Vou deixar um barco na praia,
esperando por voc�s.
653
01:20:38,450 --> 01:20:43,251
- Est� tudo em ordem.
- O que h� com o p�roco?
654
01:20:45,090 --> 01:20:48,082
- O que h� com ele?
- Para que este sinal no peito dele?
655
01:20:50,128 --> 01:20:52,961
Onde est� o m�dico?
656
01:21:23,896 --> 01:21:26,364
Agora, posso ir a bordo.
657
01:23:44,002 --> 01:23:48,268
Meu pai morreu
658
01:23:48,473 --> 01:23:52,273
Eu me alegro por amanh�.
659
01:25:45,257 --> 01:25:48,249
RIP BY
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
56324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.