All language subtitles for buchstabe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,263 --> 00:00:19,930 A LETRA ESCARLATE 2 00:00:49,599 --> 00:00:54,002 A Am�rica do Norte na segunda metade do s�culo 17. 3 00:00:54,204 --> 00:00:57,401 H� uma gera��o, os imigrantes da Europa vivem... 4 00:00:57,607 --> 00:01:01,202 nas col�nias ao longo da costa do Atl�ntico. 5 00:01:01,545 --> 00:01:03,410 Um sert�o inexplorado... 6 00:01:03,613 --> 00:01:06,446 mant�m separados holandeses, franceses e ingleses. 7 00:01:06,650 --> 00:01:09,642 A Terra ainda pertence aos �ndios. 8 00:02:21,658 --> 00:02:24,183 Estou em Salem aqui? 9 00:03:11,074 --> 00:03:13,406 - Que casa � aquela? - Eu n�o entendo. 10 00:03:13,610 --> 00:03:15,737 - Aquela casa na ilha? - Ali ningu�m pode ir. 11 00:03:15,946 --> 00:03:17,971 - Por qu�? - � rigorosamente proibido. 12 00:03:18,181 --> 00:03:20,342 E Salem? 13 00:03:31,161 --> 00:03:33,629 Agora eles est�o buscando a prostituta. 14 00:04:09,099 --> 00:04:11,124 Venha! 15 00:05:36,386 --> 00:05:39,014 - Mas o que � que tem ali? - Hoje � dia de julgamento. 16 00:05:39,222 --> 00:05:43,318 - Um dia ruim para alguns. - Eu quero tomar um ch�. 17 00:05:47,731 --> 00:05:49,790 - De onde v�s vindes? - Ma��s. 18 00:05:59,943 --> 00:06:02,002 Donde v�s vindes? 19 00:06:03,880 --> 00:06:06,314 Para barbear-se? 20 00:06:11,054 --> 00:06:13,818 Deve fazer muito tempo que v�s n�o comeis mais ma��s. 21 00:06:15,592 --> 00:06:17,651 Aquele ch�. 22 00:06:24,067 --> 00:06:26,865 O tribunal n�o vai esperar mais! 23 00:06:46,689 --> 00:06:50,750 Como ela exibe a letra. "Orgulho precede a queda". 24 00:06:50,960 --> 00:06:53,485 - O qu�? - Ora. 25 00:07:04,974 --> 00:07:07,442 O ch� est� no fog�o. 26 00:07:23,092 --> 00:07:24,821 L� v�m eles. 27 00:07:25,662 --> 00:07:27,721 - A prostituta! - Pecadora! 28 00:07:27,931 --> 00:07:32,994 - Que o fogo dos infernos a consuma! - A prostituta! Ela nos cobriu... 29 00:07:33,203 --> 00:07:37,230 ...todos de vergonha! - Ela cometeu adult�rio. 30 00:07:37,440 --> 00:07:41,501 A prostituta! A prostituta! Ela nos cobriu de vergonha! 31 00:07:41,711 --> 00:07:47,911 - Que o fogo dos infernos a consuma! - Ela cometeu adult�rio. 32 00:08:11,074 --> 00:08:15,670 "Hester Prynne! Em nome da Igreja de Nova Inglaterra, eu te recordo..." 33 00:08:15,879 --> 00:08:19,542 - Hester Prynne, Hester Prynne! - Tu foste... 34 00:08:25,088 --> 00:08:28,216 Hester Prynne, Hester Prynne! 35 00:08:28,791 --> 00:08:31,191 O que voc� est� fazendo a�? Todos podem ver voc�! 36 00:08:31,394 --> 00:08:34,227 Por que voc� n�o arranca o s�mbolo do teu peito? 37 00:08:34,430 --> 00:08:37,729 Voc� deveria vir comigo para o sert�o... 38 00:08:37,934 --> 00:08:42,166 onde ningu�m pode te encontrar. L� � melhor do que aqui. 39 00:09:00,456 --> 00:09:05,120 "Hester Prynne, em nome da Igreja de Nova Inglaterra, eu te recordo: 40 00:09:05,328 --> 00:09:08,889 Hoje, h� 7 anos, este tribunal provou a tua culpa pelo crime de adult�rio... 41 00:09:09,098 --> 00:09:11,032 e te condenou a mostrar... 42 00:09:11,234 --> 00:09:13,259 no peito, por toda a vida, a mancha da tua..." 43 00:09:13,469 --> 00:09:16,632 Lembre-se disso, Hester Prynne! 44 00:09:16,839 --> 00:09:20,468 "...mostrar no peito, por toda a vida, a mancha da tua vergonha... 45 00:09:20,677 --> 00:09:22,611 e viver longe de nossa comunidade... 46 00:09:22,812 --> 00:09:26,111 at� que voc� nos tenha indicado o companheiro do teu pecado. 47 00:09:26,316 --> 00:09:28,045 Voc� foi poupada da pena de morte... 48 00:09:28,251 --> 00:09:32,244 porque teu marido supostamente perdeu a vida no caminho para c�. 49 00:09:33,456 --> 00:09:36,892 O navio no qual ele estaria vindo jamais chegou a Nova Inglaterra. 50 00:09:37,126 --> 00:09:39,321 Por isso, n�s te impusemos uma pena suave... 51 00:09:39,529 --> 00:09:43,124 mostrar a vida toda o s�mbolo do adult�rio..." 52 00:10:38,421 --> 00:10:41,447 Hester Prynne, se voc� estiver disposta a nos indicar o nome... 53 00:10:41,658 --> 00:10:43,717 vamos suavizar generosamente tua pena. 54 00:10:43,926 --> 00:10:46,952 Mas n�o abuse da nossa paci�ncia por mais tempo! Decida-se! 55 00:10:47,163 --> 00:10:51,122 O tribunal n�o est� mais disposto a esperar por sua resposta. 56 00:11:05,682 --> 00:11:07,946 Hester Prynne! 57 00:11:08,818 --> 00:11:13,721 Hester Prynne: Sua alma precisa finalmente encontrar sossego e paz. 58 00:11:13,923 --> 00:11:17,689 Indique-nos o nome daquele, que se tornou culpado com voc�... 59 00:11:17,894 --> 00:11:20,658 e sofre com voc�. N�o silencie por compaix�o ou por amor a ele. 60 00:11:21,164 --> 00:11:25,601 Confesse e d� um pai a sua crian�a. 61 00:11:25,802 --> 00:11:27,667 Com seu sil�ncio, voc� n�o o ajuda. 62 00:11:27,870 --> 00:11:30,065 Quem sabe o culpado esteja entre n�s... 63 00:11:30,273 --> 00:11:33,572 e est� simplesmente assistindo calado ao triste espet�culo. 64 00:11:34,143 --> 00:11:39,445 Por Deus, ele deveria estar ao lado dela, mas ele ser� encontrado. 65 00:11:39,649 --> 00:11:42,379 Permita tamb�m que o pai de sua crian�a deixe-o, que at� agora n�o... 66 00:11:42,585 --> 00:11:46,578 teve a coragem de confessar, deixe-o participar da clem�ncia do tribunal. 67 00:11:48,725 --> 00:11:50,693 Minha crian�a deve procurar seu pai no c�u! 68 00:12:05,141 --> 00:12:06,631 O p�roco! 69 00:12:07,677 --> 00:12:10,840 O p�roco! R�pido, ele est� morrendo. 70 00:12:11,047 --> 00:12:13,641 O que h� com ele? Ajudem a carregar! 71 00:12:13,850 --> 00:12:15,818 - Para onde? - Para minha casa! 72 00:12:19,922 --> 00:12:23,483 Deixem passar. Mais r�pido, mais r�pido. 73 00:12:23,893 --> 00:12:26,885 Cuidado para que ele n�o caia. 74 00:12:33,503 --> 00:12:36,165 R�pido para dentro da casa. 75 00:12:37,640 --> 00:12:40,165 A culpada disto � esta ad�ltera. 76 00:12:40,376 --> 00:12:44,676 Esta prostituta. Ad�ltera. Ele afligiu-se demais com tudo isso. 77 00:12:46,649 --> 00:12:49,015 - Para onde? - Na cadeira. 78 00:13:02,331 --> 00:13:05,767 Mandem preparar um ch� daquilo. Duas doses. 79 00:13:05,968 --> 00:13:09,836 - V�s podeis ajud�-lo? - Ele precisa de repouso. 80 00:13:23,419 --> 00:13:26,115 Por que n�o lhe oferecemos logo mudar-se para esta casa... 81 00:13:26,322 --> 00:13:28,756 para ela sentir-se bem aqui. 82 00:13:29,091 --> 00:13:31,457 Quem sabe ela ent�o apontar� o pai da crian�a. 83 00:13:31,661 --> 00:13:33,720 Possivelmente, fomos generosos demais. 84 00:13:33,930 --> 00:13:38,026 Ao contr�rio, somos tacanhos. Todo ano deixamos que ela... 85 00:13:38,234 --> 00:13:42,000 apresente este espet�culo de seu orgulho e de seu desprezo. 86 00:13:42,505 --> 00:13:48,341 Isso, de fato, n�o serve � comunidade. O proveito � s� dela. 87 00:13:48,544 --> 00:13:50,171 � um caso a se pensar. 88 00:13:50,813 --> 00:13:55,045 Se ela vive na ilha, ela � pouco atingida pela vergonha. 89 00:13:55,251 --> 00:13:57,651 Aqui na comunidade ela estaria � vista de todos. 90 00:13:57,854 --> 00:14:00,516 Dever�amos conceder-lhe liberdade de movimentos em Salem. 91 00:14:00,723 --> 00:14:04,215 N�o. Seria justo se, devido a sua teimosia... 92 00:14:04,427 --> 00:14:06,258 finalmente a coloc�ssemos diante de seu juiz celestial. 93 00:14:06,462 --> 00:14:10,398 Ele tamb�m vai nos ajudar a encontrar uma decis�o justa. 94 00:14:10,600 --> 00:14:14,001 Vamos ponderar todos os pr�s e os contras cuidadosamente. 95 00:14:14,203 --> 00:14:17,798 Eu mesmo, vou me esfor�ar... 96 00:14:23,980 --> 00:14:26,073 Quem � o forasteiro que est� cuidando do p�roco? 97 00:14:26,282 --> 00:14:28,580 � um m�dico. Vem. 98 00:15:26,409 --> 00:15:28,377 N�o acorde a crian�a! 99 00:15:50,900 --> 00:15:52,697 � proibido, vir para c�. 100 00:15:58,107 --> 00:15:59,369 Eu deveria ter imaginado... 101 00:15:59,575 --> 00:16:03,238 quando vim das florestas para a col�nia de voc�s... 102 00:16:03,512 --> 00:16:06,777 que eu iria te reencontrar assim. 103 00:16:08,684 --> 00:16:11,050 Eu era muito mais velho do que voc�. 104 00:16:11,253 --> 00:16:15,280 Como pude acreditar, que aptid�es mentais... 105 00:16:15,491 --> 00:16:19,188 ...poderiam substituir a juventude. - Sempre fui honesta com voc�. 106 00:16:20,262 --> 00:16:25,393 Eu n�o sentia amor, e tamb�m n�o fingi que o sentisse. 107 00:16:27,169 --> 00:16:28,431 Foi minha tolice. 108 00:16:28,671 --> 00:16:30,866 Voc� queria seguir mais tarde, quando a casa estivesse vendida. 109 00:16:31,407 --> 00:16:33,238 Eu vim. 110 00:16:34,610 --> 00:16:39,343 N�s naufragamos. Eu vivi com os �ndios. 111 00:16:44,020 --> 00:16:46,580 Voc� me parece t�o estranho. 112 00:16:47,490 --> 00:16:50,891 N�o temos nada a censurar mutuamente. 113 00:16:58,501 --> 00:17:02,460 O pai? Ele ainda vive? 114 00:17:06,075 --> 00:17:08,236 Quem �? 115 00:17:12,114 --> 00:17:16,676 Perante o p�roco e a multid�o, voc� pode manter o teu segredo. 116 00:17:17,753 --> 00:17:21,245 Mas, Hester, eu sinto, quando estou perto dele. 117 00:17:25,161 --> 00:17:27,061 Cedo ou tarde, vou ach�-lo. 118 00:17:32,768 --> 00:17:36,727 Vou ficar aqui. Ningu�m me conhece aqui. 119 00:17:39,008 --> 00:17:43,035 N�o revele a ningu�m que algum dia fui teu marido! 120 00:17:43,746 --> 00:17:45,873 Jure pra mim. 121 00:17:50,152 --> 00:17:51,676 V�! 122 00:18:28,424 --> 00:18:33,919 Estou muito aliviado que agora teremos um m�dico. 123 00:18:34,964 --> 00:18:39,333 Esta mulher na ilha, ela est� com a sua crian�a? 124 00:18:40,903 --> 00:18:46,603 - Como as duas podem viver l�? - H� quem cuide delas. 125 00:18:47,676 --> 00:18:52,841 - E o que ser� da crian�a? - Dever� ser como um animal selvagem. 126 00:18:53,983 --> 00:18:57,976 Afinal, ela se parece com algu�m da aldeia? 127 00:18:59,922 --> 00:19:02,982 Nunca vi a crian�a. 128 00:19:04,160 --> 00:19:08,392 Voc�s deveriam deixar ela e sua m�e viverem de novo na aldeia. 129 00:19:08,597 --> 00:19:12,328 Ela � t�o teimosa. Por que ela ainda oculta o... 130 00:19:12,535 --> 00:19:15,265 o nome do pai? 131 00:19:16,906 --> 00:19:19,340 Eu sou o pai. 132 00:19:27,783 --> 00:19:31,082 A� vem o amanita a� vem o amanita 133 00:19:55,044 --> 00:19:57,808 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 134 00:19:58,013 --> 00:20:01,176 Onde � que ficou o homem ent�o? 135 00:20:01,383 --> 00:20:03,283 Eu espero aqui. 136 00:20:17,733 --> 00:20:22,261 Prezado mestre Fuller. V�s dever�eis conformar-vos com isto. 137 00:20:22,471 --> 00:20:26,430 � assunto decidido: Eu indultei Hester Prynne. 138 00:20:27,009 --> 00:20:31,343 Agora, �-lhe permitido movimentar-se livremente aqui em Salem. 139 00:20:31,547 --> 00:20:34,573 Vamos ver como ela vai se comportar. 140 00:20:45,394 --> 00:20:46,588 A gente deve se perguntar se sequer � admiss�vel... 141 00:20:46,795 --> 00:20:51,391 que mulheres tamb�m cantem salmos na igreja. 142 00:20:51,600 --> 00:20:56,060 Porque � proibido que mulheres tenham a palavra na igreja... 143 00:20:56,272 --> 00:21:00,106 Cor�ntios, cap�tulo 13, no trig�simo quarto vers�culo. 144 00:21:00,576 --> 00:21:01,565 E, em segundo lugar t�m... 145 00:21:01,777 --> 00:21:05,508 Muito simples, porque n�o cabe � mulher em rela��o ao homem. 146 00:21:05,714 --> 00:21:08,376 A mulher seja submissa ao homem, 2 Tim�teo. 147 00:21:08,584 --> 00:21:10,643 E, em segundo lugar, � ainda menos... 148 00:21:25,034 --> 00:21:29,664 E, em segundo lugar, � ainda menos l�cito profetizar na igreja. 149 00:21:29,872 --> 00:21:33,808 1 Tim�teo, cap�tulo 2, vers�culos 11 e 12. 150 00:21:34,009 --> 00:21:37,035 E cantar salmos, afinal, � uma forma de profetizar. 151 00:21:38,614 --> 00:21:42,573 Al�m disso, uma mulher tamb�m � mais vulner�vel a equ�vocos... 152 00:21:42,785 --> 00:21:43,843 vers�culo 14... 153 00:21:44,053 --> 00:21:46,578 Por isso, ela poderia levar facilmente a heresias... 154 00:21:46,789 --> 00:21:50,782 ...se ela falasse na igreja. - Quero comprar um tecido. 155 00:22:01,770 --> 00:22:06,901 Aquele azul-marinho, ainda este... pequeno l� no fundo. 156 00:22:14,583 --> 00:22:16,175 Quando o ap�stolo diz falar... 157 00:22:16,385 --> 00:22:19,912 ele quer, sobretudo, se referir a interpretar e esclarecer a Escritura. 158 00:22:20,122 --> 00:22:22,386 Ele n�o quer dizer que mulheres n�o podem cantar... 159 00:22:22,591 --> 00:22:24,422 a palavra do salmista na igreja. 160 00:22:24,626 --> 00:22:28,118 Bem-aventurado aquele que tem uma esposa virtuosa. 161 00:22:28,330 --> 00:22:30,821 Ele vive em dobro. 162 00:22:31,033 --> 00:22:32,728 - Jesus Sir�aco, cap�tulo 24. - Isto custa quatro xelins. 163 00:22:32,935 --> 00:22:36,166 N�o tenho como pagar. 164 00:22:39,975 --> 00:22:41,909 N�o tenho dinheiro. 165 00:22:45,013 --> 00:22:47,777 Posso p�r na conta? 166 00:22:48,517 --> 00:22:52,146 Devo costurar para o governador Bellingham. 167 00:22:58,026 --> 00:23:02,156 De acordo. Mas meu casaco v�s n�o ter�eis permiss�o de costurar. 168 00:23:17,546 --> 00:23:21,346 Nosso p�roco, com certeza, far� um serm�o para o dia das elei��es... 169 00:23:21,550 --> 00:23:24,417 do qual ainda se falar� por muito tempo em Nova Inglaterra. 170 00:23:24,620 --> 00:23:27,521 Espero que eu saiba corresponder a esta honra. 171 00:23:27,723 --> 00:23:29,987 Vamos esperar que nosso s�bio doutor... 172 00:23:30,192 --> 00:23:32,353 possa fortalecer novamente vossa sa�de. 173 00:23:32,561 --> 00:23:34,791 Ele est� se empenhando muito comigo. 174 00:23:34,997 --> 00:23:36,828 Por causa disso, meus senhores, v�s entendereis que eu agora... 175 00:23:37,032 --> 00:23:40,331 receitarei um pouco de movimento a mestre Dimmesdale. 176 00:24:02,024 --> 00:24:06,620 - Parem com isso! - Mentiroso! 177 00:24:06,829 --> 00:24:10,788 Pernas curtas mentiras t�m Pernas curtas mentiras t�m 178 00:24:10,999 --> 00:24:15,766 Pernas curtas mentiras t�m Seu mentiroso, seu mentiroso 179 00:24:16,839 --> 00:24:19,433 Vamos fugir! 180 00:24:31,553 --> 00:24:34,920 Nos 8 anos com os �ndios, aprendi mais sobre a natureza... 181 00:24:35,123 --> 00:24:37,819 sobre suas leis e suas for�as misteriosas... 182 00:24:38,026 --> 00:24:41,086 do que eu poderia algum dia ter obtido de nossos livros. 183 00:24:42,598 --> 00:24:45,226 Xingamos muitas vezes os �ndios de selvagens e b�rbaros... 184 00:24:45,434 --> 00:24:49,302 e estamos dispostos demais para execrar sua medicina como feiti�aria. 185 00:24:49,505 --> 00:24:52,303 Na verdade, eles sabem mais do que n�s. 186 00:24:57,279 --> 00:25:01,545 Podem conhecer a natureza melhor do que n�s, mas eles s�o pag�os. 187 00:25:02,084 --> 00:25:04,416 Tamb�m sou pag�o. 188 00:25:04,987 --> 00:25:08,320 Os selvagens muitas vezes s�o mais humanos do que n�s. 189 00:25:08,524 --> 00:25:10,719 N�o vos assusteis com minhas d�vidas... 190 00:25:10,926 --> 00:25:13,087 durante muito tempo, n�o tive ningu�m... 191 00:25:13,295 --> 00:25:16,526 a quem eu poderia transmitir meus pensamentos mais �ntimos. 192 00:25:16,732 --> 00:25:21,362 V�s estais firmes na f�, v�s me ajudareis. 193 00:25:25,974 --> 00:25:30,138 - Crian�a, afinal, quem � voc�? - Sou a sua pequena Pearl. 194 00:25:30,679 --> 00:25:34,274 - Mas voc� � mesmo minha crian�a? - Claro, sou tua Pearl. 195 00:25:34,950 --> 00:25:37,510 N�o, voc� n�o � minha pequena Pearl. 196 00:25:38,287 --> 00:25:41,381 Diga quem voc� � e o que mandou voc� para o mundo. 197 00:25:41,590 --> 00:25:44,081 Pois diga voc� pra mim, m�e. 198 00:25:44,993 --> 00:25:47,461 O pai do c�u te enviou. 199 00:25:48,564 --> 00:25:51,897 N�o foi Ele que me mandou, n�o tenho nenhum pai no c�u. 200 00:25:52,100 --> 00:25:54,864 Calada, Pearl! Voc� n�o pode falar assim. 201 00:25:55,070 --> 00:25:58,335 Ele mandou todos n�s para o mundo. 202 00:25:58,540 --> 00:25:59,666 De onde voc� veio ent�o? 203 00:25:59,875 --> 00:26:04,437 Pois fala pra mim, fala pra mim. 204 00:26:37,579 --> 00:26:39,877 Algu�m viu voc� vindo para c�? 205 00:26:41,917 --> 00:26:44,385 Pensei que agora a gente pudesse... 206 00:26:46,254 --> 00:26:47,949 Entre. 207 00:26:55,731 --> 00:26:55,864 Rubros s�o teus vestidos 208 00:26:55,864 --> 00:26:58,162 Rubros s�o teus vestidos 209 00:26:58,367 --> 00:27:01,029 Rubros, rubros, rubros s�o teus sapatos 210 00:27:01,236 --> 00:27:07,004 Porque o diabo � teu alfaiate e a amanita � voc� 211 00:27:07,209 --> 00:27:12,738 Nariz afilado, queixo afilado a bruxa mora bem no meio 212 00:27:12,948 --> 00:27:18,443 Rubros, rubros s�o teus vestidos Rubros, rubros, rubros, teus sapatos 213 00:27:18,654 --> 00:27:24,217 Porque o diabo � teu alfaiate e a amanita � voc� 214 00:27:24,426 --> 00:27:26,621 Nariz afilado 215 00:27:27,863 --> 00:27:29,490 O governador Bellingham est� em casa? 216 00:27:29,698 --> 00:27:31,222 Sim, o governador est� em casa. 217 00:27:31,633 --> 00:27:33,726 - Quero falar com ele. - V�s n�o podeis falar-lhe. 218 00:27:33,935 --> 00:27:36,995 O Sr. Governador tem... Visita, senhores da Igreja. 219 00:27:38,740 --> 00:27:41,868 - N�o posso deixar ningu�m entrar. - Mas preciso falar-lhe com urg�ncia. 220 00:27:42,077 --> 00:27:45,069 - Mas n�o posso deixar-vos entrar. - Agora a crian�a j� est� na casa. 221 00:27:45,280 --> 00:27:47,305 Deixai-me pelo menos tirar de novo a crian�a. 222 00:27:47,516 --> 00:27:50,576 - Mas v�s podeis chamar a crian�a. - Apesar disso, quero entrar. 223 00:27:53,188 --> 00:27:54,052 Pearl! 224 00:27:54,456 --> 00:27:56,720 ...j� que os dist�rbios dos �ndios se estendem at� os nossos territ�rios... 225 00:27:56,925 --> 00:27:59,621 teremos que nos armar. Talvez dev�ssemos at�... 226 00:28:01,963 --> 00:28:04,363 Mas que crian�a estranha � esta? 227 00:28:05,734 --> 00:28:10,137 Desde os dias de minha juventude, n�o vi mais nada parecido com isso. 228 00:28:10,338 --> 00:28:11,771 Naquela �poca, muitos destes pequenos esp�ritos vagueavam... 229 00:28:11,973 --> 00:28:15,340 pelas festas na corte do rei Jac�. 230 00:28:15,544 --> 00:28:18,377 N�s os cham�vamos de crian�as da folia. 231 00:28:18,580 --> 00:28:22,175 Diga-me, crian�a, quem � tua m�e? 232 00:28:23,819 --> 00:28:27,277 E por que ela te enfeitou de tal maneira? 233 00:28:27,489 --> 00:28:28,820 Afinal, voc� � uma crian�a de Cristo? 234 00:28:29,024 --> 00:28:32,118 Eu sou a crian�a da minha m�e. Me chamo Pearl. 235 00:28:32,627 --> 00:28:35,755 Pearl? Com teu vestido, voc� deveria antes chamar-se Rubi. 236 00:28:35,964 --> 00:28:37,693 Voc� sabe o teu catecismo? 237 00:28:37,899 --> 00:28:39,628 Ou voc� faz parte dos brincalh�es in�teis que n�s... 238 00:28:39,835 --> 00:28:43,293 deixamos para tr�s, junto com o papismo, na velha Inglaterra? 239 00:28:43,505 --> 00:28:45,803 Afinal, onde est� a tua m�e? 240 00:28:49,111 --> 00:28:53,912 Ah, agora eu entendi. Esta � a crian�a da qual falamos outro dia. 241 00:28:54,116 --> 00:28:57,176 � a filha desta prostituta! 242 00:29:03,258 --> 00:29:08,059 Hester Prynne, n�s falamos muito de voc�. 243 00:29:08,263 --> 00:29:10,094 Refletimos... 244 00:29:10,298 --> 00:29:13,233 se podemos justificar perante nossa consci�ncia... 245 00:29:13,435 --> 00:29:16,871 confiar a alma desta crian�a � guarda de uma mulher... 246 00:29:17,072 --> 00:29:19,063 que trope�ou no mundo. 247 00:29:19,474 --> 00:29:21,999 Voc� n�o acredita que, para o bem da menina, seria melhor... 248 00:29:22,210 --> 00:29:26,340 se ela ficasse em outras m�os, se ela fosse vestida com simplicidade... 249 00:29:26,548 --> 00:29:29,244 e, sobretudo, educada com rigor? 250 00:29:29,818 --> 00:29:34,687 E se ela fosse instru�da nas verdades do c�u e da terra? 251 00:29:34,956 --> 00:29:36,856 Posso ensinar a minha crian�a tudo aquilo... 252 00:29:37,058 --> 00:29:39,026 que eu mesma aprendi disto. 253 00:29:40,729 --> 00:29:44,290 Justamente porque esta mancha ainda est� presa em voc�... 254 00:29:44,499 --> 00:29:46,933 queremos confiar a crian�a aos cuidados de outrem. 255 00:29:47,135 --> 00:29:49,467 Dever�amos julgar cuidadosamente e refletir bem sobre... 256 00:29:49,671 --> 00:29:50,899 o que se deve fazer, sim. 257 00:29:51,106 --> 00:29:52,767 Prezado pastor... 258 00:29:52,974 --> 00:29:56,910 pe�o-vos examinar esta Pearl, afinal, este � o nome dela... 259 00:29:57,112 --> 00:30:00,206 Queremos ver se ela teve a educa��o crist�... 260 00:30:00,415 --> 00:30:03,077 que � devida a uma crian�a de sua idade. 261 00:30:09,191 --> 00:30:14,823 Pearl, sua pequena p�rola, voc� pode me dizer quem te criou? 262 00:30:39,321 --> 00:30:43,485 O pai do c�u enviou-me. 263 00:30:45,660 --> 00:30:50,256 Eu n�o fui criada. Minha m�e colheu-me da macieira. 264 00:30:51,933 --> 00:30:54,094 Uma crian�a de sete anos! 265 00:30:54,369 --> 00:30:58,328 Meus senhores, julgo desnecess�rias outras perguntas. 266 00:31:02,711 --> 00:31:05,043 Deus deu-me esta crian�a! V�s n�o podeis tir�-la de mim! 267 00:31:05,313 --> 00:31:07,474 Tua crian�a estar� em boas m�os. 268 00:31:07,682 --> 00:31:09,582 Cuidaremos melhor disso do que voc�. 269 00:31:09,784 --> 00:31:12,844 Mas Deus deu-a para mim! N�o vou entreg�-la! 270 00:31:16,458 --> 00:31:20,827 Falai por mim. V�s me conheceis melhor do que estes senhores. 271 00:31:21,229 --> 00:31:25,723 Ajudai-me! V�s fostes meu assistente espiritual. N�o quero perd�-la. 272 00:31:40,582 --> 00:31:46,043 Deus deu-lhe a crian�a e Ele deu-lhe tamb�m o instinto materno. 273 00:31:47,589 --> 00:31:49,580 Nenhuma outra pessoa... 274 00:31:50,225 --> 00:31:55,060 sabe algo sobre o car�ter singular da crian�a e de suas necessidades. 275 00:31:58,266 --> 00:32:00,461 A crian�a foi escolhida por Deus para aben�o�-la... 276 00:32:00,669 --> 00:32:04,799 mas, ao mesmo tempo, � a sua dor, seu castigo... 277 00:32:06,074 --> 00:32:10,602 e o espinho da ang�stia mortal, que sempre retorna. 278 00:32:10,812 --> 00:32:13,713 Ela fez da crian�a uma figura rid�cula. 279 00:32:13,915 --> 00:32:16,577 Ela n�o expressou o que eu disse no traje da crian�a que nos lembra... 280 00:32:16,785 --> 00:32:21,085 com tanta nitidez do s�mbolo vermelho ardente sobre o seu peito? 281 00:32:22,023 --> 00:32:25,424 Esta crian�a foi destinada a manter viva a alma da m�e... 282 00:32:25,627 --> 00:32:28,391 e preserv�-la de pecados piores. 283 00:32:30,598 --> 00:32:32,964 E ela lembrar� a m�e a cada momento... 284 00:32:33,168 --> 00:32:36,365 do maior pecado de sua vida. 285 00:32:53,788 --> 00:32:58,384 Queremos deixar juntas as duas, como foi a vontade de Deus. 286 00:33:03,098 --> 00:33:07,057 Vamos deixar todo este assunto como est�. 287 00:33:24,552 --> 00:33:26,486 Crian�a estranha! 288 00:33:27,322 --> 00:33:30,018 Ela n�o precisa nem de uma vassoura para sair voando. 289 00:33:30,225 --> 00:33:32,785 Eu jamais teria deixado a crian�a com esta m�e. 290 00:33:34,362 --> 00:33:37,820 Tem que ser poss�vel reconhecer o pai atrav�s do car�ter dela. 291 00:33:50,745 --> 00:33:53,737 Hester Prynne, Hester Prynne, venha hoje � noite! 292 00:33:53,948 --> 00:33:55,438 N�s nos encontramos no outro lado, na floresta. 293 00:33:56,484 --> 00:33:59,851 Prometi a minhas irm�s levar comigo a linda Hester Prynne. 294 00:34:00,055 --> 00:34:03,513 Elas te esperam. Esta noite � lua cheia. 295 00:34:03,725 --> 00:34:08,059 E venha com tua crian�a. N�o me deixe s�, Hester Prynne! 296 00:34:11,633 --> 00:34:14,864 Hester Prynne! Ah, solte-me ent�o! 297 00:34:31,419 --> 00:34:34,445 Tenho uma ideia sobre a causa de sua doen�a, mas n�o tenho certeza. 298 00:34:34,656 --> 00:34:36,817 Eu precisaria observ�-lo e examin�-lo por mais tempo. 299 00:34:37,025 --> 00:34:42,429 Sim, fazei isto, ajudai-o ent�o, v�s sois o �nico que pode faz�-lo. 300 00:34:42,864 --> 00:34:45,162 Todos n�s vos ser�amos muito gratos. 301 00:34:45,366 --> 00:34:47,994 Pois v�s poder�eis mudar-vos para a casa paroquial... 302 00:34:48,203 --> 00:34:50,137 para o quarto no s�t�o acima do quarto dele. 303 00:34:50,338 --> 00:34:53,967 Ent�o v�s estareis dia e noite junto dele, talvez possais ajud�-lo. 304 00:35:19,601 --> 00:35:22,695 Parado. Aqui ningu�m pode passar. 305 00:35:22,904 --> 00:35:24,394 Este � o �nico caminho para a cidade. 306 00:35:24,606 --> 00:35:27,006 Ent�o fique na ilha, sua prostituta! 307 00:35:35,750 --> 00:35:39,948 O fogo infernal do teu s�mbolo queimou-lhe os olhos! 308 00:35:40,255 --> 00:35:43,520 Pedra infernal na cabe�a! Atear fogo infernal no teu vestido! 309 00:35:43,725 --> 00:35:48,424 - Ela deve morrer queimada! - Fora, prostituta! 310 00:36:10,451 --> 00:36:14,080 A comunidade est� preocupada com vossa sa�de, mestre Dimmesdale. 311 00:36:14,389 --> 00:36:16,755 Prezado mestre Chillingworth, n�o preciso de nenhum m�dico. 312 00:36:16,958 --> 00:36:19,518 Se fosse a vontade de Deus, eu estaria satisfeito se... 313 00:36:19,727 --> 00:36:22,423 minhas dores e deveres em breve acabassem comigo. 314 00:36:22,630 --> 00:36:25,190 Quando a gente � jovem e n�o est� firmemente ancorado na vida... 315 00:36:25,400 --> 00:36:28,699 desiste-se dela f�cil demais. Seria melhor que v�s tiv�sseis uma mulher. 316 00:36:28,903 --> 00:36:32,339 - Mas n�o quero casar. - Poder�amos empregar uma criada. 317 00:36:32,540 --> 00:36:34,667 N�o preciso de ningu�m. 318 00:36:35,009 --> 00:36:38,206 V�s n�o devereis assumir tantos inc�modos por minha causa. 319 00:36:38,413 --> 00:36:40,745 Por que v�s estais mudando para este meu quarto apertado... 320 00:36:40,949 --> 00:36:42,439 se v�s quereis ser o m�dico de toda a comunidade... 321 00:36:42,650 --> 00:36:43,639 e n�o apenas meu m�dico? 322 00:36:43,851 --> 00:36:45,716 V�s tamb�m devereis atender aos outros. 323 00:36:45,920 --> 00:36:48,980 E, al�m do mais, n�o me sinto doente! 324 00:36:50,758 --> 00:36:53,226 - D� pra mim. Isto � meu! - N�o, solta isso! 325 00:36:53,428 --> 00:36:55,521 Venham aqui uma vez! 326 00:36:55,730 --> 00:36:58,699 Solte-me, v� embora! 327 00:37:39,741 --> 00:37:42,141 Eu o acertei na cabe�a! 328 00:39:07,895 --> 00:39:10,261 N�o posso viver aqui convosco! 329 00:39:10,465 --> 00:39:13,866 Ide v�s para vossa cama, eu cuido dela. 330 00:39:17,705 --> 00:39:21,232 Ide, ficai com ela. N�o a deixeis s�s por nenhum minuto! 331 00:39:27,982 --> 00:39:29,813 Por que v�s n�o a deixais ir embora? 332 00:39:39,894 --> 00:39:42,158 N�o me lembro mais. 333 00:39:42,563 --> 00:39:46,158 Ent�o conte-me a hist�ria mais uma vez, desde o come�o. 334 00:39:51,339 --> 00:39:56,709 Jonas, Jonas caiu do navio durante uma tempestade... 335 00:39:56,911 --> 00:40:00,244 e, nesta ocasi�o, quase morreu afogado. 336 00:40:00,515 --> 00:40:05,680 E a�, a� veio um peixe grande e o engoliu. 337 00:40:05,987 --> 00:40:08,319 E, na barriga da grande baleia... 338 00:40:08,523 --> 00:40:11,151 Jonas viveu tr�s semanas... 339 00:40:11,359 --> 00:40:15,489 e ficou sentado no escuro. Mas, como ele saiu... 340 00:40:17,598 --> 00:40:21,830 isso eu n�o sei mais. 341 00:40:22,270 --> 00:40:25,762 Como ele saiu da barriga escura... 342 00:40:26,507 --> 00:40:32,002 da barriga, sem sangue e pelos trapos grossos... 343 00:40:32,213 --> 00:40:35,910 que n�o me deixam lavar. 344 00:40:39,020 --> 00:40:40,920 Saia. 345 00:41:05,913 --> 00:41:08,939 O sangue est� me escorrendo pelas pernas. 346 00:41:24,565 --> 00:41:29,059 A baleia desembarcou Jonas � beira-mar... 347 00:41:31,272 --> 00:41:33,206 creio eu. 348 00:41:47,021 --> 00:41:51,856 O governador... o governador disse... 349 00:42:00,067 --> 00:42:03,503 Por que voc� est� sentado na chuva? 350 00:42:09,443 --> 00:42:11,308 Mestre Chillingworth... 351 00:42:11,746 --> 00:42:14,840 Hester Prynne, ela diz que v�s haveis mandado cham�-la. 352 00:42:15,049 --> 00:42:16,914 Mande-a entrar. 353 00:42:29,597 --> 00:42:33,761 Hester Prynne, tenho ouvido que v�s tamb�m sabeis cuidar de doentes. 354 00:42:35,069 --> 00:42:38,664 Preciso sangrar o governador Bellingham. 355 00:42:55,289 --> 00:42:57,757 Eu sou o Sr. Pastor e ensino coisas pra voc�s 356 00:42:57,959 --> 00:43:00,689 Quando n�o sei mais continuar eu come�o tudo de novo 357 00:43:00,895 --> 00:43:03,659 Eu sou o Sr. Pastor e passo sab�o em voc�s 358 00:43:03,864 --> 00:43:05,627 O p�roco! 359 00:43:16,577 --> 00:43:17,976 Procure o doutor! 360 00:43:20,181 --> 00:43:22,877 Pois v�, crian�a, corra! 361 00:43:29,890 --> 00:43:32,825 Fa�am alguma coisa, ajudem-no, por favor! 362 00:43:37,598 --> 00:43:41,398 O p�roco caiu na rua. 363 00:43:48,409 --> 00:43:53,278 Ele caiu de cara no ch�o. Por qu�? 364 00:44:01,355 --> 00:44:04,256 - Cuidado. - Como ele se sujou! 365 00:44:04,458 --> 00:44:07,552 - Quem cuida dele? - Ele deveria ter uma mulher. 366 00:44:07,762 --> 00:44:10,196 - O que vamos fazer? - Para a casa paroquial. 367 00:44:10,898 --> 00:44:13,196 Vamos! R�pido! 368 00:44:23,177 --> 00:44:27,170 Tua crian�a est� l� embaixo, junto ao mar e subindo nos penhascos. 369 00:44:27,548 --> 00:44:31,143 Apressa-te. Voc� n�o deveria deix�-la t�o s�. 370 00:44:32,386 --> 00:44:35,082 Eu vos observo h� dias. 371 00:44:35,623 --> 00:44:38,717 Mas ainda n�o identifiquei a raiz de vossa doen�a. 372 00:44:38,926 --> 00:44:42,293 V�s ainda escondeis algo de mim? 373 00:44:42,797 --> 00:44:45,027 Com certeza, ainda n�o me dissestes tudo. 374 00:44:45,332 --> 00:44:47,095 N�o posso dizer-vos mais nada! 375 00:44:48,402 --> 00:44:51,929 Doen�as s�o muitas vezes indicadores de dores d'alma... 376 00:44:53,441 --> 00:44:55,500 de sofrimentos espirituais. 377 00:44:55,710 --> 00:44:58,201 Ent�o, com certeza, n�o preciso mais de seu conselho. 378 00:44:58,412 --> 00:45:02,974 Ou v�s conheceis... ou v�s conheceis um rem�dio para a alma? 379 00:45:03,184 --> 00:45:04,742 A alma! 380 00:45:04,952 --> 00:45:08,444 S� posso curar-vos se v�s quiserdes e nada esconderdes de mim. 381 00:45:08,823 --> 00:45:11,553 S� tem um m�dico da alma. 382 00:45:11,759 --> 00:45:16,196 Somente a Ele eu me confiaria se minh'alma estivesse doente. 383 00:45:18,699 --> 00:45:19,825 Rubros, rubros rubros s�o teus vestidos 384 00:45:20,034 --> 00:45:22,264 Rubros, rubros rubros s�o teus sapatos 385 00:45:22,470 --> 00:45:24,768 Rubros, rubros rubros s�o teus vestidos 386 00:45:24,972 --> 00:45:27,372 Rubros, rubros rubros s�o teus sapatos 387 00:45:27,575 --> 00:45:32,945 Por que o diabo � teu alfaiate E a bruxa, esta sou... 388 00:45:33,147 --> 00:45:35,240 O que voc� faz no cemit�rio, crian�a? Onde est� tua m�e? 389 00:45:35,449 --> 00:45:38,748 Minha m�e morreu. Esta � sua sepultura! 390 00:45:39,520 --> 00:45:41,249 Voc� n�o sabe, crian�a, que n�o se pode mentir? 391 00:45:41,455 --> 00:45:44,947 Quem mente, sua m�ozinha cresce para fora do t�mulo! 392 00:45:50,231 --> 00:45:54,565 Estou em d�vida se foi correto, deixar a crian�a selvagem com a m�e. 393 00:45:56,904 --> 00:46:00,237 V�s acreditais que ela � capaz de sentir afei��o? 394 00:46:00,441 --> 00:46:03,740 Ela tem quaisquer tra�os de car�ter, dos quais a gente... V�s sentis frio! 395 00:46:03,944 --> 00:46:06,208 Posso acender o fogo. 396 00:46:08,816 --> 00:46:11,546 Para poder examinar-vos com maior exatid�o... 397 00:46:11,752 --> 00:46:13,310 eu queria pedir-vos despirdes. 398 00:46:13,521 --> 00:46:18,220 N�o, jamais! Isso eu n�o posso e n�o quero fazer. 399 00:46:18,425 --> 00:46:20,825 V�s me entendeis mal. Eu s� queria pedir-vos tirar vossa camisa... 400 00:46:21,028 --> 00:46:26,432 N�o, eu n�o quero faz�-lo! Tamb�m n�o vou tirar minha camisa. 401 00:46:32,740 --> 00:46:35,732 A crian�a observou-nos. 402 00:46:44,051 --> 00:46:45,882 Meu pai morreu Eu me alegro por amanh� 403 00:46:46,086 --> 00:46:49,886 Meu pai morreu Eu me alegro por amanh� 404 00:46:56,764 --> 00:46:58,356 Pearl! 405 00:47:02,837 --> 00:47:04,600 Pearl! 406 00:47:12,346 --> 00:47:17,010 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, no beco n�mero 7... 407 00:47:17,218 --> 00:47:20,813 a casa balan�a, o camundongo chia e voc� est� fora do jogo. 408 00:47:21,021 --> 00:47:25,481 - Eu n�o quero! - Eu n�o quero, eu n�o quero! 409 00:47:25,693 --> 00:47:32,189 - Conta at� 15! - 1, 2, 3, 4... 410 00:47:32,933 --> 00:47:38,303 5, 6, 7, 8, 9... 411 00:47:38,505 --> 00:47:42,942 10, 11, 12, 13... 412 00:48:04,665 --> 00:48:06,758 E voc� n�o quer me dizer onde voc� esteve? 413 00:48:06,967 --> 00:48:09,834 O coelho precisa deixar que atirem nele... 414 00:48:10,037 --> 00:48:12,767 o cego precisa deixar-se guiar... 415 00:48:12,973 --> 00:48:15,373 o caminho precisa deixar-se andar por ele... 416 00:48:15,576 --> 00:48:18,875 o soldado, deixar-se comandar... 417 00:48:19,079 --> 00:48:23,209 o doente precisa deixar-se morrer... 418 00:48:23,417 --> 00:48:27,012 o selvagem, deixar-se catequizar... 419 00:48:27,221 --> 00:48:31,817 o verme precisa deixar-se pisar... 420 00:48:32,559 --> 00:48:36,962 a m�e precisa deixar-se ralhar... 421 00:48:38,265 --> 00:48:43,430 a �gua precisa deixar-se ferver... 422 00:48:43,637 --> 00:48:48,165 o p�ssaro precisa deixar-se voar... 423 00:48:48,375 --> 00:48:53,369 o le�o precisa deixar-se rugir... 424 00:48:53,580 --> 00:48:56,640 o p�roco precisa... 425 00:49:14,368 --> 00:49:19,305 Voc� realmente est� querendo ir assim � igreja? 426 00:49:24,044 --> 00:49:26,945 Minha crian�a! 427 00:49:41,662 --> 00:49:44,028 Agora, no que se refere a esta liberdade... 428 00:49:44,231 --> 00:49:46,199 vejo algum equ�voco a respeito... 429 00:49:46,400 --> 00:49:49,369 entre a popula��o de Nova Inglaterra. 430 00:49:50,404 --> 00:49:53,202 Existe uma dupla liberdade... 431 00:49:53,540 --> 00:49:57,442 uma natural, e Natureza significa perdi��o... 432 00:49:57,644 --> 00:50:00,772 e uma civil ou moral. 433 00:50:01,415 --> 00:50:02,905 A primeira liberdade o ser humano possui... 434 00:50:03,117 --> 00:50:06,086 da mesma forma que animais selvagens e outras criaturas. 435 00:50:07,588 --> 00:50:10,819 Quando cedemos a pretexto desta liberdade... 436 00:50:11,859 --> 00:50:16,193 e a praticamos, a� o homem descamba para a maldade... 437 00:50:17,031 --> 00:50:19,522 e delinqu�ncia... 438 00:50:19,733 --> 00:50:25,535 e, no final, ele acaba tornando-se pior do que o pior dos animais. 439 00:50:27,808 --> 00:50:33,007 Atrav�s desta liberdade, n�s todos nos perdemos. 440 00:50:33,247 --> 00:50:36,944 Esta liberdade � o grande inimigo da verdade e da paz... 441 00:50:37,151 --> 00:50:40,985 em nossa col�nia. Ela � o animal r�pido... 442 00:50:41,188 --> 00:50:45,386 contra o qual est� estabelecida a ordem de Deus... 443 00:50:45,592 --> 00:50:47,321 e colocada para mant�-lo dentro de limites. 444 00:50:47,528 --> 00:50:50,964 Com esta liberdade, n�s podemos fazer o que nos der na cabe�a. 445 00:50:51,832 --> 00:50:56,929 � a liberdade tanto para o bem como para o mal. 446 00:50:57,171 --> 00:51:01,267 Esta liberdade n�o suporta a menor restri��o � liberdade... 447 00:51:01,475 --> 00:51:04,842 por parte de uma autoridade justa. 448 00:51:09,349 --> 00:51:12,284 A segunda liberdade eu chamo de liberdade moral... 449 00:51:12,486 --> 00:51:14,954 porque ela est� baseada no contrato feito entre Deus... 450 00:51:15,155 --> 00:51:18,488 e os homens, na lei moral e nos contratos... 451 00:51:18,692 --> 00:51:20,353 que fizemos entre n�s. 452 00:51:21,695 --> 00:51:24,493 Precisamos responder por esta liberdade com nossos bens. 453 00:51:24,698 --> 00:51:28,099 E, se for preciso, tamb�m com nossa vida! 454 00:51:41,315 --> 00:51:45,115 - Eu vos ouvi gritando. - O que � que eu disse? 455 00:51:45,319 --> 00:51:48,413 Eu vos fiz uma bebida tranquilizante. 456 00:51:59,233 --> 00:52:01,428 Deixai-me em paz! 457 00:52:02,669 --> 00:52:05,502 O governador n�o est� passando bem. 458 00:52:12,346 --> 00:52:14,280 Vou buscar minha maleta. 459 00:52:25,392 --> 00:52:29,226 Hester Prynne diz que v�s tamb�m deveis vir. 460 00:53:50,978 --> 00:53:54,778 - O governador est� morto. - Quem � este m�dico, Hester Prynne? 461 00:53:54,982 --> 00:53:57,610 Tenho pavor deste homem. Quem � ele? 462 00:53:58,418 --> 00:54:01,785 Odeio esta pessoa. V�s n�o podeis ajudar-me? 463 00:54:02,389 --> 00:54:06,257 Vamos sair daqui. O que v�s tendes a ver com esta pessoa? 464 00:54:06,460 --> 00:54:08,291 O senhor est� estragando o melhor em v�s. 465 00:54:19,206 --> 00:54:20,798 O governador morreu. 466 00:54:22,876 --> 00:54:24,503 Vamos juntos para casa? 467 00:54:24,711 --> 00:54:26,975 N�o, eu quero passar a noite ao lado de seu leito. 468 00:54:27,180 --> 00:54:29,580 Quero rezar por ele. 469 00:54:29,783 --> 00:54:31,978 V�s n�o dormistes o suficiente, mestre Dimmesdale. 470 00:54:32,219 --> 00:54:34,278 Quero aconselhar-vos... 471 00:58:04,731 --> 00:58:06,892 Bellingham estava velho demais. 472 00:58:07,100 --> 00:58:10,092 Junto ao leito de morte, ele tolerou uma ad�ltera. 473 00:58:13,373 --> 00:58:15,773 Governador Fuller! 474 00:58:17,511 --> 00:58:19,843 Governador Fuller! 475 00:58:26,853 --> 00:58:30,186 Meu primeiro ato p�blico ser� processar esta bruxa. 476 00:58:30,390 --> 00:58:32,620 Ainda pedirei apresenta��o de contas de outros... 477 00:58:32,826 --> 00:58:35,989 que prejudicaram a boa reputa��o desta comunidade. 478 00:59:00,554 --> 00:59:02,920 Voc� achou uma concha bonita? 479 00:59:03,123 --> 00:59:04,852 J� te contei alguma vez algo sobre Anne Hutchinson? 480 00:59:05,058 --> 00:59:07,822 - Ela � uma bruxa. - Quem diz isto? 481 00:59:08,028 --> 00:59:10,428 As crian�as. Elas brincam de "Queimar Anne Hutchinson". 482 00:59:10,630 --> 00:59:15,067 N�o, ela foi expulsa, mas ela n�o era bruxa. 483 00:59:15,268 --> 00:59:17,736 - Ela era uma mulher inteligente. - Bem igual a voc�. 484 00:59:17,938 --> 00:59:21,305 - N�o, n�o como eu. - Para onde ela foi expulsa? 485 00:59:21,508 --> 00:59:25,000 - Ela fugiu para Providence. - Onde fica Providence? 486 00:59:25,679 --> 00:59:30,742 A tr�s dias de navio daqui. Ali tem outro governo... 487 00:59:30,951 --> 00:59:34,114 - Entre aqui e Inglaterra? - Sim. 488 00:59:35,255 --> 00:59:40,124 A gente tamb�m poderia chegar l� pelas florestas... 489 00:59:40,927 --> 00:59:44,556 se j� houvesse caminhos e os �ndios fossem mais pac�ficos. 490 00:59:47,067 --> 00:59:50,935 J� vai correndo para casa, vou te seguir. 491 01:00:10,857 --> 01:00:15,021 - Eu vos quero falar. - Ah, a Sra. Hester... 492 01:00:16,262 --> 01:00:19,629 quer falar com o velho Roger Chillingworth. Isso me alegra. 493 01:00:24,738 --> 01:00:27,400 Ent�o o que v�s vedes em meu rosto? 494 01:00:27,607 --> 01:00:30,872 Quero falar convosco sobre esta pessoa infeliz. 495 01:00:31,077 --> 01:00:33,136 Como ele est�? 496 01:00:33,346 --> 01:00:37,282 Em nosso �ltimo encontro, eu tive que prometer-vos... 497 01:00:37,884 --> 01:00:41,149 n�o dizer nada sobre nossa rela��o anterior. Mas, desde aquele dia... 498 01:00:41,354 --> 01:00:44,016 Eu s� precisaria apontar com o dedo para ele... 499 01:00:44,224 --> 01:00:47,523 ...e ele seria derrubado do p�lpito. - Por que v�s n�o vos vingais em mim? 500 01:00:47,794 --> 01:00:51,753 Voc� tem o sinal. Mas, afinal, v�s quer�eis falar do p�roco. 501 01:00:51,965 --> 01:00:54,365 Eu n�o quero pedir-vos clem�ncia para ele. 502 01:00:54,567 --> 01:00:56,125 Mas agora preciso dizer-lhe a verdade. 503 01:00:56,336 --> 01:00:58,668 Ele deve saber quem v�s sois. 504 01:00:58,872 --> 01:01:01,807 Para ele, n�o h� nada a esperar e tamb�m nada para mim. 505 01:01:02,342 --> 01:01:08,474 Mas voc�, voc� sofreu injusti�a e voc� poderia perdoar. 506 01:02:01,334 --> 01:02:06,169 - Donde vem o navio? - Este � o Providence, de Liverpool. 507 01:02:06,706 --> 01:02:08,173 Hester Prynne... 508 01:02:13,646 --> 01:02:16,342 eu n�o tenho mais casa. 509 01:02:17,317 --> 01:02:19,581 V�s podeis morar na minha casa. 510 01:02:20,754 --> 01:02:23,552 Tua casa � pequena demais para n�s quatro. 511 01:02:23,857 --> 01:02:26,826 Certamente, mas talvez eu vos possa... 512 01:02:36,636 --> 01:02:38,604 N�o se pode mais falar em lugar algum... 513 01:02:38,805 --> 01:02:42,502 sem que isso chegue aos ouvidos do novo governador. 514 01:02:47,747 --> 01:02:50,045 N�s nos encontramos hoje � noite. 515 01:03:09,435 --> 01:03:13,895 Eu preferiria jogar logo o maldito papagaio contra a parede. 516 01:03:20,380 --> 01:03:23,349 - O que ele est� dizendo? - Ele pragueja. 517 01:03:23,550 --> 01:03:27,111 Ele n�o pode tamb�m praguejar em voz baixa? 518 01:04:09,362 --> 01:04:13,856 - O que significa a letra? - Aaa... m�rica! 519 01:04:14,300 --> 01:04:16,894 Ah... � isso? 520 01:04:24,344 --> 01:04:26,539 - Quando v�s velejareis de novo? - J� amanh�. 521 01:04:26,746 --> 01:04:28,543 � Inglaterra? 522 01:04:29,515 --> 01:04:31,915 Talvez passando tamb�m por New Haven. 523 01:04:32,118 --> 01:04:35,246 - V�s tamb�m levais passageiros? - Voc� precisa perguntar ao capit�o. 524 01:04:35,455 --> 01:04:38,049 - Onde est� o capit�o? - Ainda est� a bordo. 525 01:04:39,893 --> 01:04:43,522 - V�s podeis perguntar-lhe por mim? - Claro. 526 01:04:44,631 --> 01:04:46,997 V�s podeis informar-me em uma hora? 527 01:04:48,201 --> 01:04:50,465 Na praia? 528 01:05:12,659 --> 01:05:16,322 Eu vou cuidar para que este animal tenha sumido amanh�. 529 01:05:47,794 --> 01:05:51,958 Eu queria primeiro ver a mulher que quer voltar conosco t�o secretamente. 530 01:05:52,165 --> 01:05:55,623 N�s somos tr�s, dois adultos e uma crian�a. 531 01:05:55,835 --> 01:05:59,464 Tudo bem. Mas zarparemos daqui com o veleiro em plena madrugada. 532 01:05:59,672 --> 01:06:02,903 V�s podeis mandar-me buscar? Na ilha, junto � praia? 533 01:06:03,109 --> 01:06:04,906 - Sim. - Ningu�m pode sab�-lo. 534 01:06:05,111 --> 01:06:05,907 Eu vou calar-me. 535 01:06:06,112 --> 01:06:08,979 Mas, estando no mar, v�s devereis indicar-me o motivo da fuga. 536 01:06:14,554 --> 01:06:17,819 Ent�o v�s estareis amanh� de madrugada na praia, com a crian�a? 537 01:06:20,693 --> 01:06:23,787 Est� bem, vou dar-lhe o recado, quando ele sair da igreja... 538 01:06:23,997 --> 01:06:25,464 mas eu tenho medo. 539 01:06:35,775 --> 01:06:38,767 Quero saber que esp�cie de mulher ela �. 540 01:06:39,312 --> 01:06:42,509 Esta letra... A! 541 01:06:45,618 --> 01:06:46,983 Se ela participar da viagem do navio... 542 01:06:47,186 --> 01:06:50,280 v�s ainda tendes semanas para perguntar-lhe. 543 01:06:54,527 --> 01:06:56,791 Estou contente que v�s sois m�dico. 544 01:06:57,497 --> 01:07:00,830 No meio do oceano, tenho medo de adoecer de repente. 545 01:07:01,034 --> 01:07:05,095 Enjoo? Ah, a� n�o posso fazer nada. 546 01:07:38,771 --> 01:07:42,332 - Hester! - Sim. 547 01:08:00,860 --> 01:08:02,987 O que foi feito de voc�? 548 01:08:09,635 --> 01:08:12,570 Quero deitar-me aqui e morrer. 549 01:08:19,378 --> 01:08:23,712 O m�dico, Roger Chillingworth... 550 01:08:24,917 --> 01:08:27,613 ele foi meu marido. 551 01:08:36,329 --> 01:08:38,490 Voc� me perdoa? 552 01:08:44,637 --> 01:08:47,606 N�o. 553 01:08:49,308 --> 01:08:51,799 - Voc� esqueceu? - Como ele se vingar� de n�s? 554 01:08:52,011 --> 01:08:54,980 Que devo fazer? Como vou continuar vivendo? 555 01:08:55,181 --> 01:08:57,843 Ele � meu inimigo mortal. Preciso voltar para esta casa. 556 01:08:58,050 --> 01:08:59,574 E ele n�o tira os olhos de mim. 557 01:09:01,254 --> 01:09:03,984 Mas o mundo acaba nos limites desta cidade? 558 01:09:08,127 --> 01:09:10,687 N�o vejo nenhuma sa�da. 559 01:09:10,897 --> 01:09:14,663 V� para a Europa, para as grandes cidades. 560 01:09:15,902 --> 01:09:19,599 - N�o tenho mais vigor. - Voc� precisa. 561 01:09:21,807 --> 01:09:23,672 N�s vamos juntos. 562 01:09:25,411 --> 01:09:29,313 O navio da Inglaterra nos levar�, e a nossa crian�a. 563 01:10:27,173 --> 01:10:30,404 Voc� acha que a crian�a se alegra quando ela me v�? 564 01:10:30,610 --> 01:10:33,044 Sinto timidez diante de crian�as. 565 01:10:35,214 --> 01:10:38,877 Muitas vezes sinto algo como desconfian�a ou avers�o delas. 566 01:10:39,085 --> 01:10:41,019 Eu tenho medo. 567 01:10:42,922 --> 01:10:45,652 Ela j� me inquietou diversas vezes, nossa crian�a. 568 01:10:45,858 --> 01:10:47,291 Eu pensava, �s vezes... 569 01:10:47,493 --> 01:10:49,723 que meus tra�os reaparecem no rosto de Pearl... 570 01:10:49,929 --> 01:10:51,863 t�o n�tidos que as pessoas deveriam v�-lo. 571 01:10:55,234 --> 01:10:57,259 S� pouco tempo ainda. Ent�o voc� poder�... 572 01:10:57,470 --> 01:10:59,938 observar despreocupado o rosto dela. 573 01:11:00,439 --> 01:11:03,431 N�o deixe transparecer nada quando voc� falar com ela. 574 01:11:03,643 --> 01:11:07,044 Ela detesta sentimentos quando ela n�o entende sua causa. 575 01:11:12,585 --> 01:11:13,916 Pearl, venha! 576 01:11:15,688 --> 01:11:17,588 Pearl, venha, ou preciso te buscar? 577 01:11:20,860 --> 01:11:23,886 Voc� est� certa de que ela vai me amar? 578 01:11:25,031 --> 01:11:27,124 Pearl! 579 01:11:30,970 --> 01:11:34,030 Aqui est� um amigo meu. 580 01:11:38,411 --> 01:11:42,780 Hester, nossa crian�a sabe muito bem que alguma coisa... 581 01:11:43,816 --> 01:11:46,785 n�o est� assim, como deveria estar. 582 01:11:48,387 --> 01:11:54,917 Escute, voc�s j� v�o subindo no navio e eu volto atr�s. 583 01:11:55,461 --> 01:11:57,656 Eu ainda preciso proferir este serm�o. 584 01:11:57,863 --> 01:12:03,631 Quero dizer-lhes que fui eu quem o fez. 585 01:12:10,509 --> 01:12:13,637 - Hester, eu devo! - Sim, v�! 586 01:12:13,846 --> 01:12:17,873 Hester, escute-me! N�o posso simplesmente sair daqui assim! 587 01:12:18,084 --> 01:12:20,712 Depois disso, quero ir com voc�! 588 01:12:22,688 --> 01:12:25,714 Primeiro, quero proferir o serm�o! 589 01:12:33,999 --> 01:12:35,864 Adeus. 590 01:12:39,572 --> 01:12:41,836 - Agora venha. - Boa sorte! 591 01:12:45,511 --> 01:12:49,379 Nossa partida vai atrasar-se. S� faltam ainda alguns marinheiros. 592 01:12:49,582 --> 01:12:51,311 E tudo s� porque lhes falta ainda o papagaio. 593 01:12:51,517 --> 01:12:53,485 Voc� ouviu, n�s ainda temos bastante tempo! 594 01:12:53,686 --> 01:12:57,383 Ainda posso fazer as duas coisas, pregar e ir com voc�. 595 01:12:58,391 --> 01:13:02,327 Um navio muito bonito! E um bom capit�o. 596 01:13:03,329 --> 01:13:08,858 Espero que, apesar do retardamento, nossa viagem de volta seja agrad�vel. 597 01:13:42,701 --> 01:13:45,693 Vossa Senhoria, n�o consigo achar o p�roco em nenhum lugar. 598 01:13:48,707 --> 01:13:53,269 P�roco Wilson, ent�o v�s tereis que proferir o serm�o. 599 01:14:25,411 --> 01:14:27,402 Ora, Sr. P�roco! 600 01:14:34,119 --> 01:14:36,349 Voc� quer tomar alguma coisa? 601 01:14:40,626 --> 01:14:43,561 O que voc� pagaria pelo papagaio? 602 01:14:48,033 --> 01:14:50,228 Este n�o tem pre�o. 603 01:14:53,672 --> 01:14:55,469 Mas o que custa esta? 604 01:14:55,674 --> 01:14:58,302 O que voc� quer fazer com ela? Ler-lhe a B�blia? 605 01:14:58,511 --> 01:15:00,502 Depois. 606 01:15:14,994 --> 01:15:17,360 Para o navio, vamos, vamos, apressai-vos. 607 01:15:24,403 --> 01:15:27,566 Corja, vamos l�, gente, apressai-vos. 608 01:15:58,804 --> 01:16:02,240 Todos n�s sabemos que somos como uma cidade... 609 01:16:02,441 --> 01:16:05,137 constru�da em uma colina, sobre a qual repousam os olhos de todos. 610 01:16:05,411 --> 01:16:09,507 Portanto, se n�s n�o fazemos nossa obra corretamente... 611 01:16:09,715 --> 01:16:12,707 e Deus tira de n�s sua m�o protetora... 612 01:16:13,352 --> 01:16:15,286 n�o seremos mais do que um vento passageiro... 613 01:16:15,487 --> 01:16:17,648 e um eco vazio no mundo. 614 01:16:17,856 --> 01:16:19,380 Mas, enquanto o Senhor, Nosso Deus, estiver entre n�s... 615 01:16:19,725 --> 01:16:21,693 somos seu povo e lhe pertencemos. 616 01:16:21,894 --> 01:16:25,159 E Ele nos d� fama e honra, de forma que as pessoas dir�o... 617 01:16:25,364 --> 01:16:29,801 ao fundar uma nova col�nia nas selvas da Am�rica: 618 01:16:30,002 --> 01:16:33,995 Senhor, permita que ela prospere como Nova Inglaterra. 619 01:16:34,206 --> 01:16:36,265 Mas, quando descumprimos o contrato com Deus... 620 01:16:36,475 --> 01:16:38,170 abriremos as bocas dos inimigos... 621 01:16:38,377 --> 01:16:40,470 que falam com ironia sobre todos que realizam as obras de Deus. 622 01:16:40,679 --> 01:16:43,648 E transformaremos suas preces em maldi��es contra n�s... 623 01:16:43,849 --> 01:16:45,578 at� sermos extintos da terra e nosso... 624 01:16:45,784 --> 01:16:49,345 florescente jardim Am�rica tenha se transformado de novo em selvas. 625 01:16:49,555 --> 01:16:52,285 Assim como Jesus Cristo, fomos levados para o deserto... 626 01:16:52,491 --> 01:16:54,186 para que Satan�s nos tentasse e... 627 01:16:54,393 --> 01:16:58,659 para que venc�ssemos esta luta contra Satan�s, em nome de Deus. 628 01:16:58,864 --> 01:17:03,699 Deus conta conosco. Se n�o resistirmos a Satan�s no deserto... 629 01:17:04,303 --> 01:17:06,737 o deserto nos dominar�. 630 01:17:06,939 --> 01:17:12,502 E a cidade na colina ser� uma cidade amaldi�oada por Deus. 631 01:17:14,013 --> 01:17:20,646 E os nossos filhos e descendentes estar�o amaldi�oados. 632 01:17:22,521 --> 01:17:25,581 Eu n�o resisti a Satan�s. 633 01:17:27,493 --> 01:17:29,757 Eu sou o mais indigno de v�s todos. 634 01:17:33,298 --> 01:17:38,133 Eu cometi pecado pior e deca� mais do que voc�s todos. 635 01:17:38,470 --> 01:17:41,098 E eu nem sequer posso arrepender-me. 636 01:17:41,306 --> 01:17:45,902 Sob a m�scara de vosso p�roco, enganei-vos a todos. 637 01:17:53,986 --> 01:17:57,251 Fui o amante da Hester Prynne. 638 01:18:02,795 --> 01:18:05,730 Sou o pai da pequena Pearl. 639 01:18:06,799 --> 01:18:10,166 Eu deveria ser punido mil vezes mais do que ela. 640 01:18:10,369 --> 01:18:14,465 Sou um covarde indigno, porque fiquei calado. 641 01:18:19,011 --> 01:18:23,880 Puni-me com o mesmo justo rigor com o qual a punistes. 642 01:18:24,116 --> 01:18:25,913 Ele quer assumir toda a culpa. 643 01:19:11,196 --> 01:19:12,857 Rezemos. Ajoelhem-se. 644 01:19:14,199 --> 01:19:16,030 Pai do c�u. 645 01:19:23,175 --> 01:19:24,506 Ajude-me! 646 01:19:42,961 --> 01:19:43,757 Soltai-me! 647 01:20:18,463 --> 01:20:19,896 V� de novo para a igreja e fa�a ordem. 648 01:20:20,098 --> 01:20:21,326 Vossa Senhoria, eu n�o devo... 649 01:20:21,934 --> 01:20:23,162 Onde est� Hester Prynne? 650 01:20:24,136 --> 01:20:26,400 Traga-a rapidamente de volta para a casa dela. 651 01:20:30,909 --> 01:20:32,934 - O que voc� tem? - Estou com uma pedra no sapato! 652 01:20:33,145 --> 01:20:36,012 Vou deixar um barco na praia, esperando por voc�s. 653 01:20:38,450 --> 01:20:43,251 - Est� tudo em ordem. - O que h� com o p�roco? 654 01:20:45,090 --> 01:20:48,082 - O que h� com ele? - Para que este sinal no peito dele? 655 01:20:50,128 --> 01:20:52,961 Onde est� o m�dico? 656 01:21:23,896 --> 01:21:26,364 Agora, posso ir a bordo. 657 01:23:44,002 --> 01:23:48,268 Meu pai morreu 658 01:23:48,473 --> 01:23:52,273 Eu me alegro por amanh�. 659 01:25:45,257 --> 01:25:48,249 RIP BY MOVIMENTO CINEMA LIVRE 56324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.