All language subtitles for The Undateables E20. orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:05,000 {\blur20\pos(565,684)}********************** ********************** 2 00:00:00,200 --> 00:00:05,000 {\pos(602,694)}МАНИЯ представляет 3 00:28:36,540 --> 00:29:07,770 {\pos(645,655)}**************************************** **************************************** 4 00:28:36,540 --> 00:29:07,770 {\pos(641,639)}Спасибо, что смотрели с нами! doramamania.mybb.ru vk.com/doramamania 5 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 {\pos(640,5)}Координатор проекта: Kunyashka 6 00:00:17,000 --> 00:00:27,000 {\pos(640,5)}Переводчики: Lady_Vi, Plyushka 7 00:00:27,000 --> 00:00:37,000 {\pos(640,5)}Редактор и тайпсеттер: Сана 8 00:00:37,000 --> 00:00:47,000 {\pos(640,5)}Помощник: p_pet 9 00:00:12,820 --> 00:00:15,330 Зачем ты с утра пораньше позвал меня сюда? 10 00:00:16,960 --> 00:00:18,140 Держи 11 00:00:19,970 --> 00:00:21,610 Ты же не любишь сэндвичи 12 00:00:22,200 --> 00:00:23,980 Я их обожаю 13 00:00:26,200 --> 00:00:29,510 Он даже рамён теперь ест. Каждый божий день 14 00:00:31,880 --> 00:00:33,020 Серьёзно? 15 00:00:33,280 --> 00:00:34,790 Сэндвич будешь? 16 00:00:35,280 --> 00:00:38,090 Нет. Хочу крабовую палочку 17 00:00:39,080 --> 00:00:40,230 И больше ничего 18 00:00:47,430 --> 00:00:51,400 Так, короче. Почему я здесь с утра пораньше? 19 00:00:56,770 --> 00:01:00,180 Это что? Уже закончил? 20 00:01:00,840 --> 00:01:03,710 Так и думал, ты снаружи неприступный, как скала, но 21 00:01:03,710 --> 00:01:05,850 внутри полон тепла и сострадания 22 00:01:06,780 --> 00:01:08,620 Хорошенько позаботься о моём Жёлуде 23 00:01:09,350 --> 00:01:12,390 - Жёлуде? - Да. Это кличка персонажа 24 00:01:14,620 --> 00:01:16,860 А, Катто. Ясно 25 00:01:17,120 --> 00:01:20,730 А что за характер у твоего персонажа? 26 00:01:20,730 --> 00:01:24,240 Мне нужно знать, чтобы он стал частью моей истории 27 00:01:25,060 --> 00:01:26,240 У Жёлудя? 28 00:01:27,900 --> 00:01:30,110 Жёлудь... 29 00:01:35,010 --> 00:01:38,220 Сан? Дыль? Какие милые имена 30 00:01:38,380 --> 00:01:39,820 Очень любвеобильная 31 00:01:40,180 --> 00:01:42,310 Ты разве не сказала, что я получу следующую часть только после того, 32 00:01:42,310 --> 00:01:43,890 как найду пару? 33 00:01:44,420 --> 00:01:45,790 Ты хорошо поработал 34 00:01:47,690 --> 00:01:49,730 Она тёплая 35 00:01:50,120 --> 00:01:52,760 Почему ты сидишь на полу? 36 00:01:52,760 --> 00:01:54,830 Где твоя мама? 37 00:01:54,830 --> 00:01:56,270 Всегда в заботах 38 00:01:58,600 --> 00:01:59,770 Печать 39 00:02:01,870 --> 00:02:03,010 И милая 40 00:02:05,470 --> 00:02:07,470 А это затягивает 41 00:02:07,470 --> 00:02:11,450 Очень помогает очистить разум. Так здорово! 42 00:02:14,050 --> 00:02:15,620 Она сильная 43 00:02:17,350 --> 00:02:18,520 Она просто... 44 00:02:21,390 --> 00:02:23,160 хорошая женщина 45 00:02:25,020 --> 00:02:26,200 Женщина? 46 00:02:29,690 --> 00:02:31,940 Да. Это кошка 47 00:02:35,300 --> 00:02:37,280 Да ты влюблён в эту женщину 48 00:02:40,770 --> 00:02:41,950 Чтоб тебя... 49 00:02:42,270 --> 00:02:43,480 А что? 50 00:02:45,310 --> 00:02:48,290 Что? Влюблён же 51 00:02:48,380 --> 00:02:50,190 Тебе конец 52 00:02:54,720 --> 00:02:57,930 Любовь - это не то, на что можно повлиять, 53 00:02:58,520 --> 00:03:00,370 она просто захватывает тебя с головой 54 00:03:11,470 --> 00:03:12,470 ["Вдохни красоту в цветы"] 55 00:03:12,470 --> 00:03:14,150 Ты нашёл господина Кима? 56 00:03:14,540 --> 00:03:17,820 Да. Пришла весточка в офис 57 00:03:17,880 --> 00:03:18,880 В офис? 58 00:03:18,880 --> 00:03:22,080 Я был в пути к горе Чирисан и сразу вернулся, как только услышал 59 00:03:22,080 --> 00:03:23,960 Где это? Далеко? 60 00:03:24,050 --> 00:03:27,030 Нет, он в Сеуле 61 00:03:27,590 --> 00:03:29,890 - В Сеуле? - Да! 62 00:03:31,020 --> 00:03:32,900 Хочешь скажу, где? 63 00:03:42,270 --> 00:03:45,680 Ким Со Уль здесь, да? 64 00:04:08,790 --> 00:04:10,940 Я тоже приехал к господину Киму 65 00:04:12,900 --> 00:04:15,670 Я ведь ещё не собрал Дровосека 66 00:04:19,670 --> 00:04:22,050 Значит, человек, приславший весточку в офис... 67 00:04:22,610 --> 00:04:24,550 Ну, ты продолжала сбрасывать мои звонки, так что... 68 00:05:09,790 --> 00:05:11,000 Господин Ким! 69 00:05:21,370 --> 00:05:23,640 Как вы поживали? 70 00:05:23,870 --> 00:05:25,940 Я вас везде искала! 71 00:05:27,370 --> 00:05:30,010 Выглядите умиротворённым и полным сил 72 00:05:31,910 --> 00:05:34,610 Господин Ким. Если вы не против, 73 00:05:34,610 --> 00:05:37,390 уделите мне минутку? 74 00:05:41,120 --> 00:05:44,060 Мне нужно с вами кое-что обсудить 75 00:05:44,190 --> 00:05:46,560 Может, присядем где-нибудь? 76 00:05:53,000 --> 00:05:54,140 Господин Ким 77 00:05:54,600 --> 00:05:56,940 Ему нельзя говорить до четырёх часов пополудни 78 00:06:03,410 --> 00:06:07,090 Почему бы нам с тобой не поговорить, раз такое дело? 79 00:06:10,620 --> 00:06:12,490 Давайте помогу 80 00:10:04,780 --> 00:10:07,060 Прошу, закончите вашу трапезу 81 00:10:12,420 --> 00:10:13,560 Хорошо 82 00:10:42,420 --> 00:10:43,590 Чжон Ым 83 00:10:50,800 --> 00:10:52,540 Я был неправ. Прости 84 00:10:54,800 --> 00:10:57,300 Я знаю, словами не заслужить твоё прощение 85 00:10:57,300 --> 00:10:58,440 Но... 86 00:11:12,320 --> 00:11:14,450 Я всю жизнь прожил, веря, 87 00:11:14,450 --> 00:11:17,330 что могу контролировать свои чувства 88 00:11:19,560 --> 00:11:22,200 Так что я понятия не имел, что то, что я чувствовал к тебе, и есть любовь 89 00:11:24,560 --> 00:11:27,710 Вот почему я заключил это пари, как идиот. Прости 90 00:11:29,300 --> 00:11:30,940 Это было чертовски глупо 91 00:11:32,640 --> 00:11:34,810 Я правда не знаю, каково это - 92 00:11:38,680 --> 00:11:40,850 любить кого-то 93 00:11:43,680 --> 00:11:45,190 После встречи с тобой 94 00:11:48,890 --> 00:11:51,600 я научился ездить на велосипеде 95 00:11:53,290 --> 00:11:54,600 Благодаря тебе 96 00:11:56,660 --> 00:11:58,300 я ел рамён, который обычно никогда не ем 97 00:12:00,260 --> 00:12:02,670 Раньше я ненавидел сэндвичи, 98 00:12:03,530 --> 00:12:06,580 но они стали для меня самой вкусной едой в мире 99 00:12:07,770 --> 00:12:09,780 Теперь я даже есть не могу в одиночестве 100 00:12:12,180 --> 00:12:15,020 Раньше, когда я видел цветок, я задавался вопросом, что это за цветок 101 00:12:16,410 --> 00:12:18,090 А теперь в первую очередь думаю о тебе 102 00:12:23,020 --> 00:12:25,100 Я думаю о тебе весь день 103 00:12:26,420 --> 00:12:27,970 Что мне сделать? 104 00:12:33,060 --> 00:12:35,610 Я с ума схожу от тоски по тебе 105 00:12:36,900 --> 00:12:38,440 Что мне нужно сделать? 106 00:12:41,670 --> 00:12:42,850 Чжон Ым 107 00:12:45,710 --> 00:12:48,690 Как мне доказать тебе свои чувства? 108 00:12:55,550 --> 00:12:57,560 Дай мне ещё один шанс 109 00:13:00,890 --> 00:13:02,700 Мы можем попытаться ещё разок? 110 00:13:06,460 --> 00:13:08,440 Давай не упустим эту возможность, даже если нам страшно 111 00:13:17,910 --> 00:13:20,580 Здесь это запрещено 112 00:13:44,540 --> 00:13:46,110 Мы могли встретиться снаружи 113 00:13:47,170 --> 00:13:49,080 Хотел поговорить с тобой о работе 114 00:13:49,440 --> 00:13:50,780 - Со мной? - Да 115 00:13:51,080 --> 00:13:53,440 После статьи "Мужчина, которого все хотят" 116 00:13:53,440 --> 00:13:55,690 я планирую выпустить ещё одну - "Женщина, которую все желают" 117 00:13:55,880 --> 00:13:58,060 Ты как раз идеальный кандидат на роль такой женщины 118 00:13:58,280 --> 00:14:00,930 Нет сомнений в том, что меня хотят все, 119 00:14:01,190 --> 00:14:03,190 но это скучно. Я не буду это делать 120 00:14:03,550 --> 00:14:06,320 Эй, раз уж ты избранная, 121 00:14:06,320 --> 00:14:07,560 будет особое мероприятие 122 00:14:07,560 --> 00:14:09,290 с тобой и мужчиной, которого все хотят 123 00:14:09,290 --> 00:14:10,970 И кто этот мужчина? 124 00:14:12,800 --> 00:14:14,770 - Чхве Чжун Су? - Естественно 125 00:14:15,430 --> 00:14:16,570 Вот как? 126 00:14:19,040 --> 00:14:22,080 Тогда я подумаю 127 00:14:22,210 --> 00:14:25,010 Ладно. Всё становится на свои места 128 00:14:25,010 --> 00:14:26,580 Идём по магазинам 129 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Зачем? 130 00:14:27,680 --> 00:14:30,780 Думаю, кое-кого вскоре придётся принарядить 131 00:14:30,780 --> 00:14:32,280 Тебя, что ли? 132 00:14:32,280 --> 00:14:34,060 Да, я вернулась домой 133 00:14:34,720 --> 00:14:36,890 - Что? Когда? Зачем? - Так вышло 134 00:14:37,260 --> 00:14:40,320 Так и знал. Шустрая 135 00:14:40,320 --> 00:14:42,570 А я-то думал, с чего вдруг тебе прихорашиваться 136 00:14:42,690 --> 00:14:44,070 Есть особая причина? 137 00:14:44,100 --> 00:14:45,700 Надену это для встречи с семьей будущего жениха 138 00:14:46,260 --> 00:14:47,540 А-а, семьей будущего жениха... 139 00:14:49,300 --> 00:14:51,080 Что? Встреча с будущими родственниками?! 140 00:14:57,070 --> 00:14:59,950 Превосходно. Послевкусие меняет оттенок 141 00:15:00,680 --> 00:15:04,860 Как всегда, ваше чувствительное нёбо достойно похвалы 142 00:15:05,920 --> 00:15:09,430 Конгрессмен Кан Чон До привёз это из Италии 143 00:15:09,650 --> 00:15:11,200 по завершению своей деловой поездки 144 00:15:11,420 --> 00:15:13,100 Вы же знаете, как я люблю чай 145 00:15:13,930 --> 00:15:17,130 Когда он улетает за океан, всегда привозит мне лучший чай 146 00:15:18,160 --> 00:15:21,610 Боже. Он обаятелен и невероятно учтив 147 00:15:22,200 --> 00:15:23,570 Я завидую 148 00:15:24,970 --> 00:15:26,840 Прошу извинить, что пришлось собрать вас всех в своём доме, 149 00:15:26,840 --> 00:15:29,580 мне нужно быть осторожной на людях 150 00:15:30,210 --> 00:15:32,680 До окончания выборов остаются считанные дни 151 00:15:32,680 --> 00:15:34,090 Он победит, не так ли? 152 00:15:35,180 --> 00:15:37,190 Нужно ещё дождаться подсчёта голосов 153 00:15:37,320 --> 00:15:38,720 Поздравляю 154 00:15:40,950 --> 00:15:43,960 Кстати, вашему второму сыну давно пора жениться 155 00:15:43,960 --> 00:15:46,760 Он сам должен пожелать жениться 156 00:15:46,760 --> 00:15:48,330 Да кто из наших детей... 157 00:15:48,330 --> 00:15:50,330 сейчас задумывается о браке? 158 00:15:50,590 --> 00:15:52,800 Это святая обязанность родителей - всё устроить самим 159 00:15:52,800 --> 00:15:54,070 Иначе они никогда не обзаведутся семьёй 160 00:15:55,170 --> 00:15:58,040 Она права. После того, как конгрессмен Кан будет избран, 161 00:15:58,040 --> 00:15:59,480 окажи ей помощь 162 00:16:00,340 --> 00:16:02,540 Ты ведь так ценишь своего второго сына 163 00:16:02,540 --> 00:16:04,180 Почему же ты не хочешь видеть его в счастливом браке? 164 00:16:04,280 --> 00:16:06,810 Он не хочет жениться. Тут ничего не поделать 165 00:16:06,810 --> 00:16:08,320 Попытка не пытка 166 00:16:08,650 --> 00:16:11,560 Я лучше всех знаю своего сына. Лучше него самого 167 00:16:11,780 --> 00:16:14,330 И уж поверьте мне, 168 00:16:14,790 --> 00:16:17,500 он не из тех мужчин, которые бегают по свиданиям 169 00:16:21,430 --> 00:16:22,600 Чжон Ым 170 00:16:23,390 --> 00:16:25,900 Чжон Ым. Жёлудь! 171 00:16:28,630 --> 00:16:29,810 Чжон Ым 172 00:16:30,770 --> 00:16:31,940 Жёлудь 173 00:16:35,670 --> 00:16:37,680 ["Как Умиротворить Гнев Вашей Половинки"] 174 00:16:37,680 --> 00:16:39,040 ["Хуннамчжоным"] 175 00:16:39,040 --> 00:16:40,180 ["Заставьте Её Смеяться"] 176 00:16:41,310 --> 00:16:43,450 "Лучший способ - это очаровать её" 177 00:16:50,790 --> 00:16:51,960 Чжон Ым! 178 00:16:52,920 --> 00:16:55,970 Совет, который сработает на сто процентов 179 00:16:56,290 --> 00:16:57,330 Совет номер один 180 00:16:57,330 --> 00:16:59,300 Очаровать её 181 00:16:59,800 --> 00:17:03,310 Чжун Су врезал Хун Наму, вообще-то это очень больно 182 00:17:03,530 --> 00:17:05,440 До сих пор ещё бо-бо, честно, 183 00:17:05,440 --> 00:17:09,070 но если ты подуешь, то всё пройдёт. Подуй, а 184 00:17:09,070 --> 00:17:10,270 Давай врежу с другой стороны, для симметрии 185 00:17:10,270 --> 00:17:11,550 Знаешь, как я страдаю? 186 00:17:25,960 --> 00:17:27,230 Совет номер два 187 00:17:27,390 --> 00:17:30,770 Заставь её сердце трепетать от неожиданных объятий 188 00:17:38,000 --> 00:17:39,240 Хочешь умереть? 189 00:17:44,610 --> 00:17:48,650 Совет номер три. Смеши её не переставая 190 00:17:49,510 --> 00:17:52,180 Хорошо быть большим колючим ёжиком, 191 00:17:52,180 --> 00:17:56,090 никто не сможет сесть тебе на шею 192 00:17:56,090 --> 00:18:00,160 Ёжиком колючим быть... хорошо... очень 193 00:18:22,950 --> 00:18:24,460 Совет номер четыре 194 00:18:25,220 --> 00:18:26,820 Просто умоляй 195 00:18:27,520 --> 00:18:30,590 Я повержен, я правда сдаюсь 196 00:18:35,630 --> 00:18:37,070 Ты что, прикалываешься? 197 00:18:43,930 --> 00:18:45,310 К сожалению, мои методы... 198 00:18:46,670 --> 00:18:47,880 работали только в теории 199 00:19:06,260 --> 00:19:08,230 Любит 200 00:19:08,430 --> 00:19:10,330 Не любит 201 00:19:11,160 --> 00:19:13,040 Любит 202 00:19:13,930 --> 00:19:15,370 Не любит 203 00:19:16,900 --> 00:19:18,580 Любит 204 00:19:18,740 --> 00:19:20,340 Не любит 205 00:19:20,670 --> 00:19:22,580 - Любит - Господин Ким 206 00:19:27,180 --> 00:19:28,350 Добрый день 207 00:19:29,380 --> 00:19:30,750 Как поживаете? 208 00:19:31,380 --> 00:19:32,760 Прекрасно, как видите 209 00:19:33,650 --> 00:19:36,490 А чем это вы тут занимаетесь? 210 00:19:37,660 --> 00:19:40,660 Да так, раздумывал над своей судьбой 211 00:19:42,530 --> 00:19:44,800 Над своей судьбой, значит... 212 00:19:50,830 --> 00:19:52,510 А вы не задумывались, 213 00:19:53,170 --> 00:19:56,710 что может быть именно госпожа О и есть ваша судьба? 214 00:19:57,780 --> 00:19:58,920 По правде говоря, 215 00:19:59,380 --> 00:20:02,850 госпожа О хотела бы с вами снова увидеться 216 00:20:04,850 --> 00:20:08,490 Может быть, вы могли бы ей дать 217 00:20:08,920 --> 00:20:10,330 ещё один шанс? 218 00:20:10,960 --> 00:20:15,030 Мне показалось, она испытывает ко мне неприязнь 219 00:20:15,030 --> 00:20:18,740 Я могу быть грубой, но... 220 00:20:19,530 --> 00:20:21,270 у вас нет волос! 221 00:20:21,400 --> 00:20:23,730 Не нравится, нет. Мне этот дом не нравится 222 00:20:23,730 --> 00:20:25,880 Не стой там как маленькая 223 00:20:26,440 --> 00:20:27,740 Проходи, садись здесь 224 00:20:27,740 --> 00:20:30,750 Я всегда жила там, где есть мебель 225 00:20:31,910 --> 00:20:33,080 К вашему сведению, 226 00:20:33,380 --> 00:20:37,010 когда я ем пасту, я пью кофе Собукс 227 00:20:37,010 --> 00:20:40,120 Сомневаюсь, что его можно найти в этом захолустье 228 00:20:41,520 --> 00:20:45,730 Это не так, она говорила все эти глупости, потому что сильно волновалась 229 00:20:46,920 --> 00:20:49,970 Знали бы вы, как она сожалеет обо всём сказанном вам... 230 00:20:50,490 --> 00:20:51,800 в прошлый раз 231 00:20:52,730 --> 00:20:55,510 Она... Это правда? 232 00:20:55,570 --> 00:20:58,840 Да, госпожа О очень сожалеет 233 00:20:59,170 --> 00:21:00,740 Господин Ким 234 00:21:00,840 --> 00:21:04,310 Она правда очень-очень хочет с вами увидеться 235 00:21:11,250 --> 00:21:12,520 Вы же... 236 00:21:13,980 --> 00:21:16,130 встретитесь с ней ещё раз? 237 00:21:18,220 --> 00:21:21,170 Знаете, я ведь стал отшельником не просто так 238 00:21:21,860 --> 00:21:26,300 Я опасаюсь привязываться к кому-то снова 239 00:21:33,300 --> 00:21:35,110 Есть одна притча, 240 00:21:35,470 --> 00:21:39,420 про человека, который выращивал сорняки, не зная, что это был сорняки 241 00:21:40,280 --> 00:21:42,320 Он буквально душу вкладывал в каждый саженец, 242 00:21:42,710 --> 00:21:45,150 не зная, что это были сорняки 243 00:21:45,150 --> 00:21:49,130 А когда узнал, то с тяжёлым сердцем он пошёл к монаху за советом 244 00:21:50,190 --> 00:21:53,560 "Не печалься, ибо в тот момент, когда ты начал заботиться об этих сорняках," 245 00:21:54,990 --> 00:21:57,230 "они перестали быть просто сорняками для тебя" 246 00:21:59,000 --> 00:22:01,810 Даже никчёмные сорняки становятся значимыми для того, 247 00:22:02,730 --> 00:22:05,780 кто вкладывает свою душу в них. Каково же тогда с человеком? 248 00:22:07,000 --> 00:22:10,510 Я боюсь привязаться к кому-то 249 00:22:11,610 --> 00:22:12,980 и разочароваться 250 00:22:18,180 --> 00:22:20,120 Мы можем попробовать ещё раз? 251 00:22:21,450 --> 00:22:23,490 Давай не избегать этого, даже если очень страшно 252 00:22:26,360 --> 00:22:30,300 Почему бы вам не попробовать всего один раз? 253 00:22:32,630 --> 00:22:35,070 И не избегать того, что вас так страшит 254 00:22:37,430 --> 00:22:38,610 Чжон Ым 255 00:22:40,200 --> 00:22:42,280 Дай мне всего лишь один малюсенький шанс 256 00:22:43,970 --> 00:22:47,480 Всего лишь один шанс, пожалуйста 257 00:22:48,450 --> 00:22:50,720 Ведь другой человек так нуждается в этом шансе 258 00:22:51,220 --> 00:22:53,760 Что мне сделать, чтобы доказать искренность моих чувств? 259 00:22:57,090 --> 00:23:00,530 Один раз просто выслушайте... 260 00:23:01,020 --> 00:23:03,000 госпожу О и её чувства 261 00:23:26,520 --> 00:23:28,230 Вы что, опять сбегаете? 262 00:23:57,150 --> 00:23:58,320 Спасибочки 263 00:24:09,660 --> 00:24:11,270 - Сиропа? - Двойную порцию 264 00:24:17,400 --> 00:24:19,810 И куда вы сбежите на этот раз? 265 00:24:22,870 --> 00:24:25,380 Вообще-то, я собирался вернуться 266 00:24:44,430 --> 00:24:46,070 Помнишь такие мелочи... 267 00:24:54,740 --> 00:24:57,310 Судя по тому, что мы встретились опять, 268 00:24:57,980 --> 00:24:59,380 возможно, это всё-таки знак судьбы 269 00:25:09,720 --> 00:25:11,230 Я очень скучал 270 00:25:31,170 --> 00:25:32,320 Вреднуля 271 00:25:32,940 --> 00:25:34,320 Почему, почему, почему! 272 00:25:34,440 --> 00:25:36,410 Почему заставил меня так долго ждать?! 273 00:25:36,410 --> 00:25:37,850 Ты чего творишь-то? 274 00:25:57,730 --> 00:26:01,510 Когда успел позвонить О Ду Ри? 275 00:26:01,970 --> 00:26:04,110 Ну я просто ей намекнул 276 00:26:10,950 --> 00:26:13,720 Похоже, нам лучше их оставить наедине 277 00:26:15,150 --> 00:26:16,290 Пойдём? 278 00:26:30,400 --> 00:26:32,080 Надеюсь, на этот раз всё сработает 279 00:26:34,200 --> 00:26:35,380 Хорошо бы 280 00:26:40,140 --> 00:26:42,590 Может, и нам стоит поговорить? 281 00:26:44,010 --> 00:26:45,220 Думаешь? 282 00:26:50,950 --> 00:26:52,160 В прошлый раз... 283 00:26:57,230 --> 00:27:00,540 Извини, что вспылила и порвала с тобой... 284 00:27:01,160 --> 00:27:02,340 при всех 285 00:27:04,570 --> 00:27:07,310 Ничего, я же сам был во всём виноват 286 00:27:27,360 --> 00:27:28,570 Я искренне 287 00:27:31,500 --> 00:27:32,800 благодарна за всю твою помощь 288 00:27:49,880 --> 00:27:51,050 И всё обдумав, 289 00:27:53,980 --> 00:27:55,160 пожалуйста... 290 00:27:56,750 --> 00:27:57,890 давай расстанемся 291 00:28:18,010 --> 00:28:22,790 {\3c&H1F1E00&\c&HF3EC7C&\pos(322,251)}Красавчик и Чжон Ым 292 00:28:19,480 --> 00:28:22,790 {\pos(338,485)}Отношения как Повстанцы 293 00:28:23,180 --> 00:28:24,860 Отношения заканчиваются расставанием 294 00:28:25,650 --> 00:28:27,260 Расставания куют отношения 295 00:28:28,150 --> 00:28:31,030 Ничего не идёт как планировалось 296 00:28:32,420 --> 00:28:33,560 Отношения... 297 00:28:34,160 --> 00:28:35,330 как повстанцы 27384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.