Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,000
{\blur20\pos(565,684)}**********************
**********************
2
00:00:00,200 --> 00:00:05,000
{\pos(602,694)}МАНИЯ
представляет
3
00:28:36,540 --> 00:29:07,770
{\pos(645,655)}****************************************
****************************************
4
00:28:36,540 --> 00:29:07,770
{\pos(641,639)}Спасибо, что смотрели с нами!
doramamania.mybb.ru vk.com/doramamania
5
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
{\pos(640,5)}Координатор проекта: Kunyashka
6
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
{\pos(640,5)}Переводчики: Lady_Vi, Plyushka
7
00:00:27,000 --> 00:00:37,000
{\pos(640,5)}Редактор и тайпсеттер: Сана
8
00:00:37,000 --> 00:00:47,000
{\pos(640,5)}Помощник: p_pet
9
00:00:12,820 --> 00:00:15,330
Зачем ты с утра пораньше позвал меня сюда?
10
00:00:16,960 --> 00:00:18,140
Держи
11
00:00:19,970 --> 00:00:21,610
Ты же не любишь сэндвичи
12
00:00:22,200 --> 00:00:23,980
Я их обожаю
13
00:00:26,200 --> 00:00:29,510
Он даже рамён теперь ест. Каждый божий день
14
00:00:31,880 --> 00:00:33,020
Серьёзно?
15
00:00:33,280 --> 00:00:34,790
Сэндвич будешь?
16
00:00:35,280 --> 00:00:38,090
Нет. Хочу крабовую палочку
17
00:00:39,080 --> 00:00:40,230
И больше ничего
18
00:00:47,430 --> 00:00:51,400
Так, короче. Почему я здесь с утра пораньше?
19
00:00:56,770 --> 00:01:00,180
Это что? Уже закончил?
20
00:01:00,840 --> 00:01:03,710
Так и думал, ты снаружи неприступный, как скала, но
21
00:01:03,710 --> 00:01:05,850
внутри полон тепла и сострадания
22
00:01:06,780 --> 00:01:08,620
Хорошенько позаботься о моём Жёлуде
23
00:01:09,350 --> 00:01:12,390
- Жёлуде?
- Да. Это кличка персонажа
24
00:01:14,620 --> 00:01:16,860
А, Катто. Ясно
25
00:01:17,120 --> 00:01:20,730
А что за характер у твоего персонажа?
26
00:01:20,730 --> 00:01:24,240
Мне нужно знать, чтобы он стал частью моей истории
27
00:01:25,060 --> 00:01:26,240
У Жёлудя?
28
00:01:27,900 --> 00:01:30,110
Жёлудь...
29
00:01:35,010 --> 00:01:38,220
Сан? Дыль? Какие милые имена
30
00:01:38,380 --> 00:01:39,820
Очень любвеобильная
31
00:01:40,180 --> 00:01:42,310
Ты разве не сказала, что я получу следующую часть только после того,
32
00:01:42,310 --> 00:01:43,890
как найду пару?
33
00:01:44,420 --> 00:01:45,790
Ты хорошо поработал
34
00:01:47,690 --> 00:01:49,730
Она тёплая
35
00:01:50,120 --> 00:01:52,760
Почему ты сидишь на полу?
36
00:01:52,760 --> 00:01:54,830
Где твоя мама?
37
00:01:54,830 --> 00:01:56,270
Всегда в заботах
38
00:01:58,600 --> 00:01:59,770
Печать
39
00:02:01,870 --> 00:02:03,010
И милая
40
00:02:05,470 --> 00:02:07,470
А это затягивает
41
00:02:07,470 --> 00:02:11,450
Очень помогает очистить разум. Так здорово!
42
00:02:14,050 --> 00:02:15,620
Она сильная
43
00:02:17,350 --> 00:02:18,520
Она просто...
44
00:02:21,390 --> 00:02:23,160
хорошая женщина
45
00:02:25,020 --> 00:02:26,200
Женщина?
46
00:02:29,690 --> 00:02:31,940
Да. Это кошка
47
00:02:35,300 --> 00:02:37,280
Да ты влюблён в эту женщину
48
00:02:40,770 --> 00:02:41,950
Чтоб тебя...
49
00:02:42,270 --> 00:02:43,480
А что?
50
00:02:45,310 --> 00:02:48,290
Что? Влюблён же
51
00:02:48,380 --> 00:02:50,190
Тебе конец
52
00:02:54,720 --> 00:02:57,930
Любовь - это не то, на что можно повлиять,
53
00:02:58,520 --> 00:03:00,370
она просто захватывает тебя с головой
54
00:03:11,470 --> 00:03:12,470
["Вдохни красоту в цветы"]
55
00:03:12,470 --> 00:03:14,150
Ты нашёл господина Кима?
56
00:03:14,540 --> 00:03:17,820
Да. Пришла весточка в офис
57
00:03:17,880 --> 00:03:18,880
В офис?
58
00:03:18,880 --> 00:03:22,080
Я был в пути к горе Чирисан и сразу вернулся, как только услышал
59
00:03:22,080 --> 00:03:23,960
Где это? Далеко?
60
00:03:24,050 --> 00:03:27,030
Нет, он в Сеуле
61
00:03:27,590 --> 00:03:29,890
- В Сеуле?
- Да!
62
00:03:31,020 --> 00:03:32,900
Хочешь скажу, где?
63
00:03:42,270 --> 00:03:45,680
Ким Со Уль здесь, да?
64
00:04:08,790 --> 00:04:10,940
Я тоже приехал к господину Киму
65
00:04:12,900 --> 00:04:15,670
Я ведь ещё не собрал Дровосека
66
00:04:19,670 --> 00:04:22,050
Значит, человек, приславший весточку в офис...
67
00:04:22,610 --> 00:04:24,550
Ну, ты продолжала сбрасывать мои звонки, так что...
68
00:05:09,790 --> 00:05:11,000
Господин Ким!
69
00:05:21,370 --> 00:05:23,640
Как вы поживали?
70
00:05:23,870 --> 00:05:25,940
Я вас везде искала!
71
00:05:27,370 --> 00:05:30,010
Выглядите умиротворённым и полным сил
72
00:05:31,910 --> 00:05:34,610
Господин Ким. Если вы не против,
73
00:05:34,610 --> 00:05:37,390
уделите мне минутку?
74
00:05:41,120 --> 00:05:44,060
Мне нужно с вами кое-что обсудить
75
00:05:44,190 --> 00:05:46,560
Может, присядем где-нибудь?
76
00:05:53,000 --> 00:05:54,140
Господин Ким
77
00:05:54,600 --> 00:05:56,940
Ему нельзя говорить до четырёх часов пополудни
78
00:06:03,410 --> 00:06:07,090
Почему бы нам с тобой не поговорить, раз такое дело?
79
00:06:10,620 --> 00:06:12,490
Давайте помогу
80
00:10:04,780 --> 00:10:07,060
Прошу, закончите вашу трапезу
81
00:10:12,420 --> 00:10:13,560
Хорошо
82
00:10:42,420 --> 00:10:43,590
Чжон Ым
83
00:10:50,800 --> 00:10:52,540
Я был неправ. Прости
84
00:10:54,800 --> 00:10:57,300
Я знаю, словами не заслужить твоё прощение
85
00:10:57,300 --> 00:10:58,440
Но...
86
00:11:12,320 --> 00:11:14,450
Я всю жизнь прожил, веря,
87
00:11:14,450 --> 00:11:17,330
что могу контролировать свои чувства
88
00:11:19,560 --> 00:11:22,200
Так что я понятия не имел, что то, что я чувствовал к тебе, и есть любовь
89
00:11:24,560 --> 00:11:27,710
Вот почему я заключил это пари, как идиот. Прости
90
00:11:29,300 --> 00:11:30,940
Это было чертовски глупо
91
00:11:32,640 --> 00:11:34,810
Я правда не знаю, каково это -
92
00:11:38,680 --> 00:11:40,850
любить кого-то
93
00:11:43,680 --> 00:11:45,190
После встречи с тобой
94
00:11:48,890 --> 00:11:51,600
я научился ездить на велосипеде
95
00:11:53,290 --> 00:11:54,600
Благодаря тебе
96
00:11:56,660 --> 00:11:58,300
я ел рамён, который обычно никогда не ем
97
00:12:00,260 --> 00:12:02,670
Раньше я ненавидел сэндвичи,
98
00:12:03,530 --> 00:12:06,580
но они стали для меня самой вкусной едой в мире
99
00:12:07,770 --> 00:12:09,780
Теперь я даже есть не могу в одиночестве
100
00:12:12,180 --> 00:12:15,020
Раньше, когда я видел цветок, я задавался вопросом, что это за цветок
101
00:12:16,410 --> 00:12:18,090
А теперь в первую очередь думаю о тебе
102
00:12:23,020 --> 00:12:25,100
Я думаю о тебе весь день
103
00:12:26,420 --> 00:12:27,970
Что мне сделать?
104
00:12:33,060 --> 00:12:35,610
Я с ума схожу от тоски по тебе
105
00:12:36,900 --> 00:12:38,440
Что мне нужно сделать?
106
00:12:41,670 --> 00:12:42,850
Чжон Ым
107
00:12:45,710 --> 00:12:48,690
Как мне доказать тебе свои чувства?
108
00:12:55,550 --> 00:12:57,560
Дай мне ещё один шанс
109
00:13:00,890 --> 00:13:02,700
Мы можем попытаться ещё разок?
110
00:13:06,460 --> 00:13:08,440
Давай не упустим эту возможность, даже если нам страшно
111
00:13:17,910 --> 00:13:20,580
Здесь это запрещено
112
00:13:44,540 --> 00:13:46,110
Мы могли встретиться снаружи
113
00:13:47,170 --> 00:13:49,080
Хотел поговорить с тобой о работе
114
00:13:49,440 --> 00:13:50,780
- Со мной?
- Да
115
00:13:51,080 --> 00:13:53,440
После статьи "Мужчина, которого все хотят"
116
00:13:53,440 --> 00:13:55,690
я планирую выпустить ещё одну - "Женщина, которую все желают"
117
00:13:55,880 --> 00:13:58,060
Ты как раз идеальный кандидат на роль такой женщины
118
00:13:58,280 --> 00:14:00,930
Нет сомнений в том, что меня хотят все,
119
00:14:01,190 --> 00:14:03,190
но это скучно. Я не буду это делать
120
00:14:03,550 --> 00:14:06,320
Эй, раз уж ты избранная,
121
00:14:06,320 --> 00:14:07,560
будет особое мероприятие
122
00:14:07,560 --> 00:14:09,290
с тобой и мужчиной, которого все хотят
123
00:14:09,290 --> 00:14:10,970
И кто этот мужчина?
124
00:14:12,800 --> 00:14:14,770
- Чхве Чжун Су?
- Естественно
125
00:14:15,430 --> 00:14:16,570
Вот как?
126
00:14:19,040 --> 00:14:22,080
Тогда я подумаю
127
00:14:22,210 --> 00:14:25,010
Ладно. Всё становится на свои места
128
00:14:25,010 --> 00:14:26,580
Идём по магазинам
129
00:14:26,680 --> 00:14:27,680
Зачем?
130
00:14:27,680 --> 00:14:30,780
Думаю, кое-кого вскоре придётся принарядить
131
00:14:30,780 --> 00:14:32,280
Тебя, что ли?
132
00:14:32,280 --> 00:14:34,060
Да, я вернулась домой
133
00:14:34,720 --> 00:14:36,890
- Что? Когда? Зачем?
- Так вышло
134
00:14:37,260 --> 00:14:40,320
Так и знал. Шустрая
135
00:14:40,320 --> 00:14:42,570
А я-то думал, с чего вдруг тебе прихорашиваться
136
00:14:42,690 --> 00:14:44,070
Есть особая причина?
137
00:14:44,100 --> 00:14:45,700
Надену это для встречи с семьей будущего жениха
138
00:14:46,260 --> 00:14:47,540
А-а, семьей будущего жениха...
139
00:14:49,300 --> 00:14:51,080
Что? Встреча с будущими родственниками?!
140
00:14:57,070 --> 00:14:59,950
Превосходно. Послевкусие меняет оттенок
141
00:15:00,680 --> 00:15:04,860
Как всегда, ваше чувствительное нёбо достойно похвалы
142
00:15:05,920 --> 00:15:09,430
Конгрессмен Кан Чон До привёз это из Италии
143
00:15:09,650 --> 00:15:11,200
по завершению своей деловой поездки
144
00:15:11,420 --> 00:15:13,100
Вы же знаете, как я люблю чай
145
00:15:13,930 --> 00:15:17,130
Когда он улетает за океан, всегда привозит мне лучший чай
146
00:15:18,160 --> 00:15:21,610
Боже. Он обаятелен и невероятно учтив
147
00:15:22,200 --> 00:15:23,570
Я завидую
148
00:15:24,970 --> 00:15:26,840
Прошу извинить, что пришлось собрать вас всех в своём доме,
149
00:15:26,840 --> 00:15:29,580
мне нужно быть осторожной на людях
150
00:15:30,210 --> 00:15:32,680
До окончания выборов остаются считанные дни
151
00:15:32,680 --> 00:15:34,090
Он победит, не так ли?
152
00:15:35,180 --> 00:15:37,190
Нужно ещё дождаться подсчёта голосов
153
00:15:37,320 --> 00:15:38,720
Поздравляю
154
00:15:40,950 --> 00:15:43,960
Кстати, вашему второму сыну давно пора жениться
155
00:15:43,960 --> 00:15:46,760
Он сам должен пожелать жениться
156
00:15:46,760 --> 00:15:48,330
Да кто из наших детей...
157
00:15:48,330 --> 00:15:50,330
сейчас задумывается о браке?
158
00:15:50,590 --> 00:15:52,800
Это святая обязанность родителей - всё устроить самим
159
00:15:52,800 --> 00:15:54,070
Иначе они никогда не обзаведутся семьёй
160
00:15:55,170 --> 00:15:58,040
Она права. После того, как конгрессмен Кан будет избран,
161
00:15:58,040 --> 00:15:59,480
окажи ей помощь
162
00:16:00,340 --> 00:16:02,540
Ты ведь так ценишь своего второго сына
163
00:16:02,540 --> 00:16:04,180
Почему же ты не хочешь видеть его в счастливом браке?
164
00:16:04,280 --> 00:16:06,810
Он не хочет жениться. Тут ничего не поделать
165
00:16:06,810 --> 00:16:08,320
Попытка не пытка
166
00:16:08,650 --> 00:16:11,560
Я лучше всех знаю своего сына. Лучше него самого
167
00:16:11,780 --> 00:16:14,330
И уж поверьте мне,
168
00:16:14,790 --> 00:16:17,500
он не из тех мужчин, которые бегают по свиданиям
169
00:16:21,430 --> 00:16:22,600
Чжон Ым
170
00:16:23,390 --> 00:16:25,900
Чжон Ым. Жёлудь!
171
00:16:28,630 --> 00:16:29,810
Чжон Ым
172
00:16:30,770 --> 00:16:31,940
Жёлудь
173
00:16:35,670 --> 00:16:37,680
["Как Умиротворить Гнев Вашей Половинки"]
174
00:16:37,680 --> 00:16:39,040
["Хуннамчжоным"]
175
00:16:39,040 --> 00:16:40,180
["Заставьте Её Смеяться"]
176
00:16:41,310 --> 00:16:43,450
"Лучший способ - это очаровать её"
177
00:16:50,790 --> 00:16:51,960
Чжон Ым!
178
00:16:52,920 --> 00:16:55,970
Совет, который сработает на сто процентов
179
00:16:56,290 --> 00:16:57,330
Совет номер один
180
00:16:57,330 --> 00:16:59,300
Очаровать её
181
00:16:59,800 --> 00:17:03,310
Чжун Су врезал Хун Наму, вообще-то это очень больно
182
00:17:03,530 --> 00:17:05,440
До сих пор ещё бо-бо, честно,
183
00:17:05,440 --> 00:17:09,070
но если ты подуешь, то всё пройдёт. Подуй, а
184
00:17:09,070 --> 00:17:10,270
Давай врежу с другой стороны, для симметрии
185
00:17:10,270 --> 00:17:11,550
Знаешь, как я страдаю?
186
00:17:25,960 --> 00:17:27,230
Совет номер два
187
00:17:27,390 --> 00:17:30,770
Заставь её сердце трепетать от неожиданных объятий
188
00:17:38,000 --> 00:17:39,240
Хочешь умереть?
189
00:17:44,610 --> 00:17:48,650
Совет номер три. Смеши её не переставая
190
00:17:49,510 --> 00:17:52,180
Хорошо быть большим колючим ёжиком,
191
00:17:52,180 --> 00:17:56,090
никто не сможет сесть тебе на шею
192
00:17:56,090 --> 00:18:00,160
Ёжиком колючим быть... хорошо... очень
193
00:18:22,950 --> 00:18:24,460
Совет номер четыре
194
00:18:25,220 --> 00:18:26,820
Просто умоляй
195
00:18:27,520 --> 00:18:30,590
Я повержен, я правда сдаюсь
196
00:18:35,630 --> 00:18:37,070
Ты что, прикалываешься?
197
00:18:43,930 --> 00:18:45,310
К сожалению, мои методы...
198
00:18:46,670 --> 00:18:47,880
работали только в теории
199
00:19:06,260 --> 00:19:08,230
Любит
200
00:19:08,430 --> 00:19:10,330
Не любит
201
00:19:11,160 --> 00:19:13,040
Любит
202
00:19:13,930 --> 00:19:15,370
Не любит
203
00:19:16,900 --> 00:19:18,580
Любит
204
00:19:18,740 --> 00:19:20,340
Не любит
205
00:19:20,670 --> 00:19:22,580
- Любит
- Господин Ким
206
00:19:27,180 --> 00:19:28,350
Добрый день
207
00:19:29,380 --> 00:19:30,750
Как поживаете?
208
00:19:31,380 --> 00:19:32,760
Прекрасно, как видите
209
00:19:33,650 --> 00:19:36,490
А чем это вы тут занимаетесь?
210
00:19:37,660 --> 00:19:40,660
Да так, раздумывал над своей судьбой
211
00:19:42,530 --> 00:19:44,800
Над своей судьбой, значит...
212
00:19:50,830 --> 00:19:52,510
А вы не задумывались,
213
00:19:53,170 --> 00:19:56,710
что может быть именно госпожа О и есть ваша судьба?
214
00:19:57,780 --> 00:19:58,920
По правде говоря,
215
00:19:59,380 --> 00:20:02,850
госпожа О хотела бы с вами снова увидеться
216
00:20:04,850 --> 00:20:08,490
Может быть, вы могли бы ей дать
217
00:20:08,920 --> 00:20:10,330
ещё один шанс?
218
00:20:10,960 --> 00:20:15,030
Мне показалось, она испытывает ко мне неприязнь
219
00:20:15,030 --> 00:20:18,740
Я могу быть грубой, но...
220
00:20:19,530 --> 00:20:21,270
у вас нет волос!
221
00:20:21,400 --> 00:20:23,730
Не нравится, нет. Мне этот дом не нравится
222
00:20:23,730 --> 00:20:25,880
Не стой там как маленькая
223
00:20:26,440 --> 00:20:27,740
Проходи, садись здесь
224
00:20:27,740 --> 00:20:30,750
Я всегда жила там, где есть мебель
225
00:20:31,910 --> 00:20:33,080
К вашему сведению,
226
00:20:33,380 --> 00:20:37,010
когда я ем пасту, я пью кофе Собукс
227
00:20:37,010 --> 00:20:40,120
Сомневаюсь, что его можно найти в этом захолустье
228
00:20:41,520 --> 00:20:45,730
Это не так, она говорила все эти глупости, потому что сильно волновалась
229
00:20:46,920 --> 00:20:49,970
Знали бы вы, как она сожалеет обо всём сказанном вам...
230
00:20:50,490 --> 00:20:51,800
в прошлый раз
231
00:20:52,730 --> 00:20:55,510
Она... Это правда?
232
00:20:55,570 --> 00:20:58,840
Да, госпожа О очень сожалеет
233
00:20:59,170 --> 00:21:00,740
Господин Ким
234
00:21:00,840 --> 00:21:04,310
Она правда очень-очень хочет с вами увидеться
235
00:21:11,250 --> 00:21:12,520
Вы же...
236
00:21:13,980 --> 00:21:16,130
встретитесь с ней ещё раз?
237
00:21:18,220 --> 00:21:21,170
Знаете, я ведь стал отшельником не просто так
238
00:21:21,860 --> 00:21:26,300
Я опасаюсь привязываться к кому-то снова
239
00:21:33,300 --> 00:21:35,110
Есть одна притча,
240
00:21:35,470 --> 00:21:39,420
про человека, который выращивал сорняки, не зная, что это был сорняки
241
00:21:40,280 --> 00:21:42,320
Он буквально душу вкладывал в каждый саженец,
242
00:21:42,710 --> 00:21:45,150
не зная, что это были сорняки
243
00:21:45,150 --> 00:21:49,130
А когда узнал, то с тяжёлым сердцем он пошёл к монаху за советом
244
00:21:50,190 --> 00:21:53,560
"Не печалься, ибо в тот момент, когда ты начал заботиться об этих сорняках,"
245
00:21:54,990 --> 00:21:57,230
"они перестали быть просто сорняками для тебя"
246
00:21:59,000 --> 00:22:01,810
Даже никчёмные сорняки становятся значимыми для того,
247
00:22:02,730 --> 00:22:05,780
кто вкладывает свою душу в них. Каково же тогда с человеком?
248
00:22:07,000 --> 00:22:10,510
Я боюсь привязаться к кому-то
249
00:22:11,610 --> 00:22:12,980
и разочароваться
250
00:22:18,180 --> 00:22:20,120
Мы можем попробовать ещё раз?
251
00:22:21,450 --> 00:22:23,490
Давай не избегать этого, даже если очень страшно
252
00:22:26,360 --> 00:22:30,300
Почему бы вам не попробовать всего один раз?
253
00:22:32,630 --> 00:22:35,070
И не избегать того, что вас так страшит
254
00:22:37,430 --> 00:22:38,610
Чжон Ым
255
00:22:40,200 --> 00:22:42,280
Дай мне всего лишь один малюсенький шанс
256
00:22:43,970 --> 00:22:47,480
Всего лишь один шанс, пожалуйста
257
00:22:48,450 --> 00:22:50,720
Ведь другой человек так нуждается в этом шансе
258
00:22:51,220 --> 00:22:53,760
Что мне сделать, чтобы доказать искренность моих чувств?
259
00:22:57,090 --> 00:23:00,530
Один раз просто выслушайте...
260
00:23:01,020 --> 00:23:03,000
госпожу О и её чувства
261
00:23:26,520 --> 00:23:28,230
Вы что, опять сбегаете?
262
00:23:57,150 --> 00:23:58,320
Спасибочки
263
00:24:09,660 --> 00:24:11,270
- Сиропа?
- Двойную порцию
264
00:24:17,400 --> 00:24:19,810
И куда вы сбежите на этот раз?
265
00:24:22,870 --> 00:24:25,380
Вообще-то, я собирался вернуться
266
00:24:44,430 --> 00:24:46,070
Помнишь такие мелочи...
267
00:24:54,740 --> 00:24:57,310
Судя по тому, что мы встретились опять,
268
00:24:57,980 --> 00:24:59,380
возможно, это всё-таки знак судьбы
269
00:25:09,720 --> 00:25:11,230
Я очень скучал
270
00:25:31,170 --> 00:25:32,320
Вреднуля
271
00:25:32,940 --> 00:25:34,320
Почему, почему, почему!
272
00:25:34,440 --> 00:25:36,410
Почему заставил меня так долго ждать?!
273
00:25:36,410 --> 00:25:37,850
Ты чего творишь-то?
274
00:25:57,730 --> 00:26:01,510
Когда успел позвонить О Ду Ри?
275
00:26:01,970 --> 00:26:04,110
Ну я просто ей намекнул
276
00:26:10,950 --> 00:26:13,720
Похоже, нам лучше их оставить наедине
277
00:26:15,150 --> 00:26:16,290
Пойдём?
278
00:26:30,400 --> 00:26:32,080
Надеюсь, на этот раз всё сработает
279
00:26:34,200 --> 00:26:35,380
Хорошо бы
280
00:26:40,140 --> 00:26:42,590
Может, и нам стоит поговорить?
281
00:26:44,010 --> 00:26:45,220
Думаешь?
282
00:26:50,950 --> 00:26:52,160
В прошлый раз...
283
00:26:57,230 --> 00:27:00,540
Извини, что вспылила и порвала с тобой...
284
00:27:01,160 --> 00:27:02,340
при всех
285
00:27:04,570 --> 00:27:07,310
Ничего, я же сам был во всём виноват
286
00:27:27,360 --> 00:27:28,570
Я искренне
287
00:27:31,500 --> 00:27:32,800
благодарна за всю твою помощь
288
00:27:49,880 --> 00:27:51,050
И всё обдумав,
289
00:27:53,980 --> 00:27:55,160
пожалуйста...
290
00:27:56,750 --> 00:27:57,890
давай расстанемся
291
00:28:18,010 --> 00:28:22,790
{\3c&H1F1E00&\c&HF3EC7C&\pos(322,251)}Красавчик и Чжон Ым
292
00:28:19,480 --> 00:28:22,790
{\pos(338,485)}Отношения как Повстанцы
293
00:28:23,180 --> 00:28:24,860
Отношения заканчиваются расставанием
294
00:28:25,650 --> 00:28:27,260
Расставания куют отношения
295
00:28:28,150 --> 00:28:31,030
Ничего не идёт как планировалось
296
00:28:32,420 --> 00:28:33,560
Отношения...
297
00:28:34,160 --> 00:28:35,330
как повстанцы
27384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.