All language subtitles for The Red Monks

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:19,400 --> 00:04:23,394 Das ist wunderschön. - Was sagten sie? 2 00:04:24,640 --> 00:04:28,634 Ich sagte, dass mir das Spiel gefällt. - Sie wollen einer alten Frau nur schmeicheln. 3 00:04:29,240 --> 00:04:31,960 Ich spiele nicht gut. - Doch das tun sie. 4 00:04:32,000 --> 00:04:34,515 Sie sind sehr freundlich. - Bitte verzeihen sie mein Eindringen, 5 00:04:34,560 --> 00:04:38,554 aber ich dachte dieser Besitz ist verlassen und dass hier niemand mehr lebt. 6 00:04:38,600 --> 00:04:41,559 So ist es. Sie haben völlig Recht. 7 00:04:41,600 --> 00:04:45,594 Mein Name ist Rick Garlini. - Ich weiß. 8 00:04:47,160 --> 00:04:50,995 Es gab eine Zeit, da gehörte dieses wunderschöne Anwesen meiner Familie. 9 00:04:51,040 --> 00:04:55,034 Doch irgendwann, ganz plötzlich, hat sich niemand mehr darum gekümmert. 10 00:04:55,240 --> 00:04:59,234 Ich habe das ganze geerbt und ich dachte mir, dass ich es mir anschauen sollte. 11 00:05:00,600 --> 00:05:04,594 Vielleicht kann man ein Hotel daraus machen oder ein Internat. 12 00:05:04,760 --> 00:05:08,754 Das ist kein schlechter Gedanke. Sie wollen bestimmt das Haus sehen. 13 00:05:09,560 --> 00:05:13,554 Richtig. - Nur zu, gehen sie. - Auf Wiedersehen. 14 00:08:01,240 --> 00:08:02,230 Hallo. 15 00:08:06,240 --> 00:08:10,234 Habe ich sie doch noch gefunden. Ich dachte, ich sehe Gespenster. 16 00:08:28,920 --> 00:08:30,912 50 Jahre früher. 17 00:09:21,840 --> 00:09:22,830 Mong! 18 00:09:24,200 --> 00:09:26,192 Mong, hör auf! 19 00:09:42,280 --> 00:09:44,272 Wo bist du, Mong? 20 00:09:50,120 --> 00:09:51,839 Warum regst dich denn so auf? 21 00:09:51,880 --> 00:09:54,315 Ich fürchte, über mich. 22 00:09:54,360 --> 00:09:56,829 Guten Morgen. Sagen sie mir, was sie da oben tun? 23 00:09:56,880 --> 00:10:00,874 Fragen sie ihr blutrünstiges Monster. Ist er zu allen Besuchern so freundlich? 24 00:10:01,400 --> 00:10:05,394 Ja. Besonders, wenn hübsche Mädchen meinen Privatbesitz betreten. 25 00:10:07,440 --> 00:10:11,116 Sparen sie sich ihre Komplimente. Übrigens habe ich kein Verbotsschild gesehen. 26 00:10:11,160 --> 00:10:13,994 Sie haben Recht. Ich sollte welche aufstellen lassen. 27 00:10:14,040 --> 00:10:18,034 Doch zuvor möchte ich sie etwas fragen. Wollen sie nicht herunterkommen? 28 00:10:18,640 --> 00:10:21,599 Ich komme herunter, sobald die Bestie verschwunden ist. 29 00:10:21,640 --> 00:10:24,838 Sie gönnen dem Hund auch gar nichts. Seine größte Freude ist halt die Jagd 30 00:10:24,880 --> 00:10:28,112 nach hübschen Mädchen. Er wird ihnen nichts tun. 31 00:10:28,160 --> 00:10:32,154 Sie brauchen keine Angst mehr zu haben. - Ich traue diesem Hund nicht. 32 00:10:32,960 --> 00:10:36,954 Na gut. Aber vielleicht vertrauen sie mir ja. Was meinen sie? 33 00:10:38,840 --> 00:10:41,833 Kommen sie. Springen sie. 34 00:10:44,320 --> 00:10:47,313 Schließen sie die Augen. 35 00:10:48,600 --> 00:10:51,957 Dann verpasse ich was. Ein Herr würde dieser Bitte nachkommen. 36 00:10:52,000 --> 00:10:55,994 Meinen sie? Nun kommen sie schon. Springen sie. 37 00:10:56,320 --> 00:10:59,392 Erst die Augen zu. - Na schön. Zufrieden? 38 00:10:59,440 --> 00:11:02,433 Nein, sie schummeln. 39 00:11:03,080 --> 00:11:05,072 Ich warte. 40 00:11:09,160 --> 00:11:10,150 Aua! 41 00:11:13,200 --> 00:11:17,194 Schauen sie uns an. Dabei soll ich Herr bleiben? 42 00:11:20,480 --> 00:11:23,154 Das war mal ein hübsches Kleid. - Oh je. 43 00:11:23,200 --> 00:11:27,194 Ich werde die Rechnung an ihren Hund schicken. Doch besser das Kleid als ich. 44 00:11:27,280 --> 00:11:31,274 Jetzt ist der richtige Zeitpunkt uns einander vorzustellen. - Ja, das stimmt. 45 00:11:32,160 --> 00:11:36,154 Nett sie kennenzulernen. Ich bin Robbie Garlini. - Ramona Icardi. 46 00:11:40,720 --> 00:11:44,714 Ist es zuviel verlangt, wenn ich frage, was sie hier eigentlich wollen? 47 00:11:44,960 --> 00:11:48,954 Schauen sie doch einfach mal da hinüber. Da sehen sie die Antwort. 48 00:11:50,680 --> 00:11:54,674 Sieht ziemlich gekonnt aus. Sie sind eine sehr talentierte Malerin. 49 00:11:55,760 --> 00:11:57,991 So wie sie das sagen, glaube ich ihnen beinahe. 50 00:11:58,040 --> 00:12:01,112 Es tut natürlich gut so etwas zu hören. Ich zweifele nämlich daran, 51 00:12:01,160 --> 00:12:03,595 ob die Malerei das richtige für mich ist. 52 00:12:03,640 --> 00:12:06,997 Sie sind zu ungeduldig. Sie werden sicher eine erfolgreiche Künstlerin. 53 00:12:07,040 --> 00:12:10,033 Ja, eine die vom Himmel fiel. 54 00:12:10,240 --> 00:12:14,234 Oder von den Bäumen. Ich helfe ihnen. 55 00:12:14,560 --> 00:12:17,598 Miss, wie bringen wir das Kleid in Ordnung? 56 00:12:17,640 --> 00:12:21,634 Kommen sie doch für einen Moment herein. Meine Haushälterin wird das für sie reparieren. 57 00:12:22,240 --> 00:12:25,039 Danke, nicht nötig. Ich habe den Wagen draußen stehen. 58 00:12:25,080 --> 00:12:28,960 Sie haben einen Wagen. Nehmen sie zur Kenntnis, 59 00:12:29,000 --> 00:12:32,960 sie befinden sich hier auf Privatgelände. Sie tun also, was ich ihnen vorschlage, 60 00:12:33,000 --> 00:12:36,994 oder ich rufe Mong. - Sie sind wirklich ein Meister in der Kunst des Überredens. 61 00:12:38,560 --> 00:12:39,550 Danke. 62 00:12:40,840 --> 00:12:43,833 Nun, gehen wir? - Ja. 63 00:12:44,160 --> 00:12:45,150 Mong! 64 00:12:59,520 --> 00:13:03,514 Hier bitte. Ist zwar kein Meisterwerk, aber nicht schlecht. 65 00:13:03,920 --> 00:13:06,674 Perfekt. Presila du bist wundervoll. 66 00:13:06,720 --> 00:13:09,838 Wohin denn so eilig? - Sie wartet schon auf das Kleid. 67 00:13:09,880 --> 00:13:12,554 Das gehört sich nicht. Lassen sie mich zu ihr hinaufgehen. 68 00:13:12,600 --> 00:13:15,274 Gönnst du mir denn gar nichts? 69 00:13:15,320 --> 00:13:19,314 Presila. Ich brauche dich heute nicht mehr. Ich werde auswärts essen. 70 00:13:20,320 --> 00:13:24,314 Zu zweit? - Ja, mit der jungen Dame. 71 00:13:33,120 --> 00:13:36,796 Entschuldigen sie. Ihr Kleid ist repariert. 72 00:13:36,840 --> 00:13:40,834 Das ist sehr nett, danke. - Bitte sehr. 73 00:13:42,480 --> 00:13:46,474 Planen sie einige Zeit bei uns zu wohnen? - Nein. Warum fragen sie? 74 00:13:47,240 --> 00:13:51,075 Aus Interesse. Wir bewohnen nur den Haupttrakt im Gebäude. 75 00:13:51,120 --> 00:13:54,033 Der Rest des Schlosses steht zur freien Verfügung unserer Gäste. 76 00:13:54,080 --> 00:13:58,074 Nein, danke. Ich fahre noch heute. - Wie sie wünschen. 77 00:14:23,000 --> 00:14:25,356 Hiermit schließt ihr den heiligen Bund der Ehe. 78 00:14:25,400 --> 00:14:28,393 Möget ihr glücklich sein, bis dass der Tod euch scheidet. 79 00:14:28,440 --> 00:14:32,434 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes. 80 00:14:33,640 --> 00:14:36,633 Sie dürfen sich jetzt küssen. 81 00:14:47,800 --> 00:14:51,794 Wir danken ihnen. - Gott segne euch. - Vielen Dank. 82 00:14:52,400 --> 00:14:56,394 Nochmals, vielen Dank. - Danke fürs Kommen. - Viel Glück und nur das Beste. 83 00:14:57,760 --> 00:15:01,754 Roberto hat eine gute Wahl getroffen. - Passen sie nicht herrlich zusammen? 84 00:15:05,760 --> 00:15:09,117 Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 85 00:15:09,160 --> 00:15:11,152 Auf Wiedersehen. 86 00:15:20,560 --> 00:15:22,552 Wiedersehen. 87 00:15:26,240 --> 00:15:29,233 Auf Wiedersehen. - Alles Gute. 88 00:15:36,120 --> 00:15:39,431 Da sind wir. Das Schloss gehört dir. 89 00:15:39,480 --> 00:15:42,473 Wundervoll, Liebling. 90 00:15:43,080 --> 00:15:44,070 Komm! 91 00:15:47,680 --> 00:15:51,674 Warte, ich helfe dir. Komm in meine Arme! 92 00:15:54,160 --> 00:15:58,154 Eine Sekunde. - Was? - Das bin ich der Tradition des Hauses schuldig. 93 00:15:58,240 --> 00:16:01,233 Und jetzt über die Schwelle. 94 00:16:32,440 --> 00:16:35,433 Wir sind nicht allein. 95 00:16:36,000 --> 00:16:37,992 Hallo, Presila. 96 00:16:39,720 --> 00:16:43,714 Willkommen im Schloss. Herzlichen Glückwunsch, Ms. Garlini. 97 00:16:43,840 --> 00:16:45,832 Danke, Presila. 98 00:16:46,040 --> 00:16:49,875 Komm! - Sir, darf ich sie einen Moment sprechen? 99 00:16:49,920 --> 00:16:53,470 Natürlich. - Es geht um eine persönliche Angelegenheit. 100 00:16:53,520 --> 00:16:56,399 Bis später. - Danke. 101 00:16:56,440 --> 00:17:00,434 In der letzten Zeit gab es seltsame Telefonanrufe. 102 00:17:03,760 --> 00:17:06,992 Wer hat angerufen? - Das weiß ich auch nicht, Sir. 103 00:17:07,040 --> 00:17:11,034 Was hat der Anrufer gewollt? - Es ging wohl um eine 104 00:17:11,160 --> 00:17:14,517 dringende Zusammenkunft mit ihnen heute Nacht. 105 00:17:14,560 --> 00:17:18,554 Sie sollen sofort kommen. - Zum Teufel mit ihnen. 106 00:17:23,640 --> 00:17:24,630 Kleines. 107 00:17:27,320 --> 00:17:30,199 Es tut mir Leid, aber ich muss noch mal kurz weg. 108 00:17:30,240 --> 00:17:33,358 Aber doch nicht jetzt gleich. - Es lässt sich nicht verschieben. 109 00:17:33,400 --> 00:17:37,394 Sei so gut und warte auf mich. - Wohin gehst du? 110 00:17:37,920 --> 00:17:41,914 Presila wird dir Gesellschaft leisten. Nicht wahr, Presila? 111 00:17:45,160 --> 00:17:49,154 Ich zeige ihnen jetzt ihr Zimmer. 112 00:17:59,160 --> 00:18:03,154 So, hier ist es. Ich hoffe es sagt ihnen zu. 113 00:18:10,600 --> 00:18:13,069 Ist irgendetwas nicht in Ordnung? 114 00:18:13,120 --> 00:18:17,114 Wir können es ändern. - Ich finde wir müssen fast alles ändern. 115 00:18:18,560 --> 00:18:21,394 Aber warum denn? - Warum? 116 00:18:21,440 --> 00:18:24,114 Alles ist irgendwie so traurig und streng. 117 00:18:24,160 --> 00:18:26,959 Ich finde das Ganze könnte etwas freundlicher gestaltet werden. 118 00:18:27,000 --> 00:18:30,994 Wie sie wünschen. Wir werden ja sehen, was ihr Mann dazu sagt. 119 00:18:32,640 --> 00:18:36,634 Wir werden sicher bald darüber sprechen. Danke, Presila. Ich gehe zu Bett. 120 00:18:36,800 --> 00:18:40,794 Gute Nacht. - Neben dem Bett ist die Nachtglocke. 121 00:19:06,400 --> 00:19:09,711 Ich denke gar nicht daran. Was ihr wollt, ist absurd. 122 00:19:09,760 --> 00:19:13,754 Ich habe euch doch schon alles gegeben: Häuser, Land, Geld. 123 00:19:13,840 --> 00:19:17,834 Noch mehr könnt ihr doch nicht wirklich von mir verlangen. 124 00:19:21,880 --> 00:19:24,873 Genug, lasst ihn los. 125 00:19:26,960 --> 00:19:30,954 Du darfst dich nicht auflehnen gegen das, was geschrieben steht. 126 00:19:31,440 --> 00:19:34,638 Du hast eine Aufgabe, die du erfüllen musst. 127 00:19:34,680 --> 00:19:38,674 Wir verlangen als Blutopfer eine Frau. - Ihr seid wahnsinnig. 128 00:19:39,040 --> 00:19:42,954 Wir verlangen deine Frau. Du musst sie uns opfern. 129 00:19:43,000 --> 00:19:45,959 Am vierten Tage um Mitternacht. 130 00:19:46,000 --> 00:19:47,992 Gehe jetzt. 131 00:20:36,560 --> 00:20:39,632 Du schläfst ja gar nicht. - Wo warst du so lange? 132 00:20:39,680 --> 00:20:42,400 Du hast mir versprochen, dass du nur kurz wegbleibst. 133 00:20:42,440 --> 00:20:46,434 Entschuldige, ich kam nicht weg. - Komm näher. 134 00:21:32,080 --> 00:21:34,515 Es ist so heiß hier. 135 00:21:34,560 --> 00:21:37,553 Findest du nicht auch? 136 00:22:32,640 --> 00:22:36,634 Ich bin so froh, deine Frau zu sein. 137 00:22:38,880 --> 00:22:40,872 Was hast du? 138 00:22:46,320 --> 00:22:49,313 Liebling. Was ist mit dir? 139 00:22:51,640 --> 00:22:55,634 Ich fühle mich... ich kann nicht. 140 00:22:57,160 --> 00:22:58,150 Roberto. 141 00:23:00,680 --> 00:23:02,672 Komm zurück. 142 00:23:22,240 --> 00:23:23,640 Wer ist da, bitte? 143 00:23:23,680 --> 00:23:25,672 Bonjour, Madame. 144 00:23:32,160 --> 00:23:35,153 Guten Morgen. Wer sind sie? 145 00:23:35,200 --> 00:23:38,272 Mein Name ist Lucile. Ich bin ihre Kammerzofe, Madame. 146 00:23:38,320 --> 00:23:41,757 Sind sie Französin? - Oui, Madame. Aus Marseille. 147 00:23:41,800 --> 00:23:45,191 Bitte vergeben sie mir meinen Akzent, ich bin noch nicht lange hier. 148 00:23:45,240 --> 00:23:49,234 Sie sprechen doch schon sehr gut. - Merci, Madame. 149 00:25:15,960 --> 00:25:18,759 Suchen sie etwas Bestimmtes? 150 00:25:18,800 --> 00:25:22,794 Nein, ich möchte aber, dass dieses Zimmer noch heute in Ordnung gebracht wird. 151 00:25:23,000 --> 00:25:26,994 Nur, wenn Mr. Garlini keine schwerwiegenden Einwende gegen ihren Wunsch hat. 152 00:25:27,080 --> 00:25:29,276 Dieser Raum entspricht genau meinen Vorstellungen. 153 00:25:29,320 --> 00:25:33,314 Ich werde ihn als Atelier zum Malen benutzen. - Schön, ich werde ihren Gatten fragen. 154 00:25:33,440 --> 00:25:37,434 Das tue ich schon selbst. Das ist alles, Danke. 155 00:25:53,680 --> 00:25:57,674 Wo hast du dieses Kleid her, Ramona? - Ich habe es aus einer Truhe. 156 00:25:59,240 --> 00:26:02,551 Sag schon, gefällt es dir? Hübsch, nicht? 157 00:26:02,600 --> 00:26:06,594 Lege es zurück in die Truhe! - Warum kann ich es nicht behalten? 158 00:26:08,120 --> 00:26:11,272 Bring es zurück in die Truhe. Du darfst es nicht anziehen. 159 00:26:11,320 --> 00:26:14,199 Dann sag mir auch den Grund dafür. 160 00:26:14,240 --> 00:26:16,357 Das kann und will ich nicht. 161 00:26:16,400 --> 00:26:18,960 Das nächste Mal bittest du mich erst um Erlaubnis. 162 00:26:19,000 --> 00:26:21,834 Du schneist hier rein und sagst noch nicht einmal "Guten Morgen, Ramona". 163 00:26:21,880 --> 00:26:25,396 Ich sage dir etwas. Ich bin nicht dein Schoßhund oder Statistin deines Theaters 164 00:26:25,440 --> 00:26:29,434 oder soll ich in Zukunft Antragsformulare ausfüllen? 165 00:26:29,720 --> 00:26:33,794 Erspare mir deine Ironie. - Du spare dir deine Schlossherren-Allüren und 166 00:26:33,840 --> 00:26:37,436 das verdammte Kleid kannst du auch haben, wenn es so wichtig ist. 167 00:26:37,480 --> 00:26:40,518 Es steht deiner Haushälterin sicher besser als mir. 168 00:26:40,560 --> 00:26:44,554 Ich habe die Nase voll von diesem Mausoleum und Presilas ständigen Anfeindungen. 169 00:26:45,440 --> 00:26:49,434 Lass' mich allein. Es gibt nichts mehr zu sagen. 170 00:27:10,040 --> 00:27:11,030 Ramona. 171 00:27:12,520 --> 00:27:13,510 Liebling. 172 00:27:21,440 --> 00:27:24,000 Es tut mir leid wegen heute Morgen. 173 00:27:24,040 --> 00:27:27,716 Ich war ungerecht, aber es wird nicht wieder vorkommen. 174 00:27:27,760 --> 00:27:30,559 Deine Einsicht kommt spät. - Meine Nerven liegen blank. 175 00:27:30,600 --> 00:27:33,593 Ich mache keine Nacht ein Auge zu. Ich hasse dieses Schloss genauso wie du. 176 00:27:36,600 --> 00:27:39,593 Warum verkaufst du es dann nicht? - Wer würde es schon kaufen? 177 00:27:41,800 --> 00:27:44,793 Sei mir nicht mehr böse. 178 00:27:49,800 --> 00:27:51,951 Ramona. - Fass mich nicht an! 179 00:27:52,000 --> 00:27:55,994 Können wir diesen Streit nicht vergessen? 180 00:28:24,480 --> 00:28:28,315 C'est très bon, Madame. Verzeihen sie, falls ich sie erschreckt habe. 181 00:28:28,360 --> 00:28:32,354 Ich war so in die Arbeit vertieft, dass ich dich gar nicht bemerkt habe. 182 00:28:32,440 --> 00:28:36,434 Madame, dieses Haus ist unheimlich. Mir können sie aber absolut vertrauen. 183 00:28:37,280 --> 00:28:41,035 Danke, Lucile. Was gibt's neues? - Etwas ganz besonderes, Madame. 184 00:28:41,080 --> 00:28:45,074 Ich habe ein Gewölbe entdeckt. - Ja? Lass es uns ansehen. 185 00:28:53,800 --> 00:28:57,794 Vorsicht, Madame. Die Treppe ist steil. - Ja. 186 00:29:19,720 --> 00:29:22,713 Kommen sie, Madame. Hier entlang. 187 00:29:38,440 --> 00:29:42,434 Das gesamte Grundstück scheint unterkellert zu sein. 188 00:29:42,920 --> 00:29:46,914 Ja, so ist es. Es gibt hier unten sehr ungewöhnliche Dinge. 189 00:29:47,440 --> 00:29:51,434 Sehen sie? Zum Beispiel dieses Gerät hier. 190 00:29:53,040 --> 00:29:56,033 Sicher eine Art Guillotine. 191 00:29:56,480 --> 00:29:59,473 Gehen wir weiter. Hier entlang. 192 00:30:16,520 --> 00:30:20,514 Vorsicht, Madame. Die Stufen sind nass und schlüpfrig. 193 00:30:42,400 --> 00:30:45,313 Wozu das Gitter? - Es ist verschlossen. 194 00:30:45,360 --> 00:30:48,034 Welche Geheimnisse ihr Mann dort wohl verbirgt? 195 00:30:48,080 --> 00:30:52,074 Ich bin furchtbar neugierig. - Ja, ich auch. 196 00:31:04,600 --> 00:31:05,590 Danke. 197 00:31:07,120 --> 00:31:10,113 Für mich nicht, danke. 198 00:31:17,680 --> 00:31:21,674 Ich habe heute den Keller erkundet. 199 00:31:21,920 --> 00:31:25,880 Das war keine gute Idee. Die Stufen sind sehr schlüpfrig. 200 00:31:25,920 --> 00:31:29,675 Es gibt dort unten nichts, was für dich von irgendeinem Interesse sein könnte. 201 00:31:29,720 --> 00:31:33,714 Das finde ich nicht. Das solltest du doch wissen. - Was sollte ich wissen? 202 00:31:35,680 --> 00:31:39,674 Dass einem der Zutritt durch ein Eisengitter verwehrt wird. Was ist dahinter? 203 00:31:47,800 --> 00:31:51,794 Ich will dir sagen, was ich weiß. Von mir ist hier nichts verändert worden. 204 00:31:52,520 --> 00:31:56,196 Ich bin sicher, dass es dort unten ein Geheimnis gibt. 205 00:31:56,240 --> 00:32:00,234 Höre mal zu, Ramona. Das Schloss ist sehr alt, deshalb auch ein wenig verfallen. 206 00:32:02,360 --> 00:32:06,149 Das alles wirkt mysteriös auf dich, aber ich versichere dir, 207 00:32:06,200 --> 00:32:10,194 ich habe nie irgendwelche Geister oder sonstige Phantastereien beobachten können. 208 00:32:13,040 --> 00:32:17,034 Schon gut, ich gehe dann. - Warte. Lass mich nicht allein. 209 00:32:18,760 --> 00:32:22,754 Verzeihung, aber ich habe zu tun. Gute Nacht. 210 00:32:26,960 --> 00:32:30,954 Darf ich gehen oder brauchen sie mich heute Nacht noch? 211 00:32:31,800 --> 00:32:33,792 Nein, danke. 212 00:37:27,000 --> 00:37:28,992 Sie ist bewusstlos. 213 00:37:29,320 --> 00:37:31,312 Sehen sie. 214 00:37:35,640 --> 00:37:36,630 Ramona? 215 00:37:38,520 --> 00:37:40,591 Bis du in Ordnung, Liebling? 216 00:37:40,640 --> 00:37:42,632 Beruhige dich. 217 00:37:44,680 --> 00:37:48,674 Ruhig. Ich bin ja bei dir. - Oh Gott, hilf mir! Die Mönche. 218 00:37:48,840 --> 00:37:51,753 Nun beruhige dich. Alles wird gut. - Die Mönche. Sie kommen. 219 00:37:51,800 --> 00:37:55,794 Ramona. - Die roten Mönche. - Du hattest einen Alptraum. 220 00:37:56,000 --> 00:37:59,755 Sie wollen mich töten. - Aber du hast dieses Zimmer nie verlassen. 221 00:37:59,800 --> 00:38:01,792 Ganz ruhig. 222 00:38:02,000 --> 00:38:02,990 Liebling. 223 00:38:04,760 --> 00:38:05,750 Robbie. 224 00:38:06,560 --> 00:38:09,553 Es war alles so... so echt. 225 00:38:09,840 --> 00:38:13,834 Sei ganz unbesorgt. Ganz ruhig. 226 00:38:14,400 --> 00:38:16,869 Versuch jetzt zu schlafen. - Ja. 227 00:38:16,920 --> 00:38:20,914 Entspann dich. - Ja. - Ich bin bei dir. 228 00:38:22,040 --> 00:38:25,158 Mein Liebling gehe nicht weg. Du musst hier bleiben. 229 00:38:25,200 --> 00:38:29,194 Lass mich nicht allein. - Ich gehe nicht weg. 230 00:38:34,080 --> 00:38:36,072 Küss mich. 231 00:39:02,640 --> 00:39:06,077 Bonjour, Madame. Fühlen sie sich besser? 232 00:39:06,120 --> 00:39:08,112 Ja, danke. 233 00:39:09,160 --> 00:39:13,154 Wo ist mein Mann? - Ich habe ihn heute noch nicht gesehen. 234 00:39:13,960 --> 00:39:17,351 Sie sollten ein heißes Bad nehmen. Dann fühlen sie sich besser und 235 00:39:17,400 --> 00:39:21,394 vergessen, was gestern Abend geschehen ist. 236 00:39:26,280 --> 00:39:30,274 Mein Gott, das war eine schreckliche Nacht. 237 00:39:30,520 --> 00:39:34,355 Madame, ich wollte schon früher kommen, aber die alte Hexe ließ mich nicht. 238 00:39:34,400 --> 00:39:38,394 Wer? Presila?- Ja, Madame. Sie hat gesagt, dass sie sich um sie kümmert. 239 00:39:39,800 --> 00:39:41,792 Wie auch immer. 240 00:39:42,640 --> 00:39:44,950 Weißt du, für einen Moment war ich wirklich davon überzeugt, 241 00:39:45,000 --> 00:39:47,959 dass ich in den Keller hinabgestiegen bin und dort in einer Art 242 00:39:48,000 --> 00:39:51,994 Krypta war. - Ich bin mir sicher, Madame sind diese Treppen hinabgestiegen. 243 00:39:54,120 --> 00:39:57,830 Ich konnte nicht schlafen, da bin ich aufgestanden. 244 00:39:57,880 --> 00:40:01,157 Ich öffnete die Tür und sah, wie sie in Richtung Keller gingen. 245 00:40:01,200 --> 00:40:03,192 Ganz langsam. 246 00:40:03,640 --> 00:40:07,156 Und du irrst dich auch nicht, Lucile? - Nein, Madame. 247 00:40:07,200 --> 00:40:11,194 Was hast du sonst noch gesehen? - Ich sah, wie sie die Treppe hinunterstiegen. 248 00:40:12,280 --> 00:40:16,274 Was passierte dann?- Ich weiß nicht, Madame. Ich ging dann wieder zu Bett. 249 00:40:24,640 --> 00:40:27,553 Warum sagen sie mir nicht, was wirklich passiert ist? 250 00:40:27,600 --> 00:40:30,160 Was meinen sie? - Wissen sie, wo mein Mann steckt? 251 00:40:30,200 --> 00:40:34,194 Nein, er ging schon sehr früh fort. 252 00:43:08,360 --> 00:43:12,354 Hallo, wer sind sie? Warten sie! 253 00:43:59,640 --> 00:44:00,630 Hallo. 254 00:44:01,240 --> 00:44:04,233 Sie haben mich erschreckt. 255 00:46:29,120 --> 00:46:31,112 Wer sind sie? 256 00:46:33,240 --> 00:46:35,835 Was wollen sie hier? 257 00:46:35,880 --> 00:46:38,873 Mir gefällt dieses Bild. 258 00:46:41,120 --> 00:46:45,114 Ich muss noch viel lernen. - Ja. 259 00:48:54,800 --> 00:48:58,794 Willkommen zu Hause. Wo warst du so lange? 260 00:48:59,920 --> 00:49:02,913 Ruf Lucile, statt Fragen zu stellen. - Sie ist fort. 261 00:49:03,000 --> 00:49:06,630 Wie fort? - Eben verschwunden. Weg! 262 00:49:06,680 --> 00:49:09,149 Aber heute Morgen hat sie mich doch noch geweckt, sie kann doch nicht... 263 00:49:09,200 --> 00:49:12,193 Sie ist genauso verschwunden, wie eine gewisse andere Dame dieses Hauses, 264 00:49:12,240 --> 00:49:14,232 also wo warst du? 265 00:49:14,440 --> 00:49:16,432 Eifersüchtig? 266 00:49:20,960 --> 00:49:23,953 Ramona, Liebling. - Lass das! 267 00:49:24,040 --> 00:49:26,953 Es ist wichtig für mich zu wissen, wo du warst? - Und ich würde gerne wissen, 268 00:49:27,000 --> 00:49:28,957 was du immer treibst, wenn du mich alleine lässt. 269 00:49:29,000 --> 00:49:31,993 Also lass mich in Ruhe. 270 00:49:32,280 --> 00:49:36,274 Das ist nicht fair. Ab und zu muss ich auch arbeiten. 271 00:49:36,440 --> 00:49:40,434 Ich hatte auch etwas zu tun. Ich habe gemalt. Im Garten. 272 00:49:42,280 --> 00:49:46,274 So lange?- Ja. Ich wäre dir echt dankbar, wenn du jetzt gehen würdest. 273 00:50:24,000 --> 00:50:26,879 Hey Darling! Frieden? 274 00:50:26,920 --> 00:50:30,914 Komm schon, lange Gesichter sind ab sofort nicht mehr erlaubt. 275 00:50:31,640 --> 00:50:35,111 Du hast Recht. Entschuldige. - Na schön. 276 00:50:35,160 --> 00:50:37,800 Ich vergebe dir, sobald du lächelst. 277 00:50:37,840 --> 00:50:38,830 Auf uns. 278 00:50:46,560 --> 00:50:49,553 Ich möchte dich jetzt küssen. 279 00:51:09,480 --> 00:51:13,474 Entschuldige, ich komme um vor Hunger. 280 00:51:45,720 --> 00:51:46,710 Ja, bitte. 281 00:51:47,640 --> 00:51:51,634 Die Frist läuft ab. Morgen um Mitternacht. - Aber... 282 00:52:04,520 --> 00:52:07,513 Den Notar Berti, bitte. 283 00:52:11,080 --> 00:52:14,960 Liebling, willst du denn gar nichts essen? - Nein, keinen Appetit. 284 00:52:15,000 --> 00:52:16,992 Ich kann nicht. 285 00:52:18,000 --> 00:52:21,994 Hier, trink. Das wird dir gut tun. - Unsere Presila kennt Rezepte gegen alles. 286 00:52:23,840 --> 00:52:25,832 Nein, danke. 287 00:52:26,000 --> 00:52:29,914 Was sagt die Polizei? - Sei unbesorgt. 288 00:52:29,960 --> 00:52:33,954 Du wirst aus der Sache ganz herausgelassen. Die Polizei wird dich nicht belästigen. 289 00:52:34,440 --> 00:52:38,150 Darum geht es nicht, Roberto. Ich habe Angst und will weg von hier. 290 00:52:38,200 --> 00:52:42,194 Ich verspreche dir, dich fortzubringen. - Wollen sie etwa das Schloss aufgeben? 291 00:52:44,240 --> 00:52:48,234 Ich denke, wir brauchen dich nicht mehr. - Vergessen sie nicht den Tee zu trinken. 292 00:52:52,840 --> 00:52:56,834 Gute Nacht. - Ich habe in den Tagen noch etwas zu tun, aber 293 00:52:59,040 --> 00:53:03,034 dann fahren wir. Ich schwöre es. 294 00:53:05,680 --> 00:53:07,672 Gute Nacht. 295 00:53:08,440 --> 00:53:10,432 Gute Nacht. 296 00:53:46,400 --> 00:53:48,392 Schlaf gut. 297 00:53:50,320 --> 00:53:54,314 Bitte, bleib bei mir. - Tut mir Leid. Das geht nicht. 298 00:53:57,360 --> 00:54:00,034 Du darfst nicht gehen. Ich habe solche Angst. 299 00:54:00,080 --> 00:54:04,074 Es lässt sich leider nicht vermeiden. Entschuldige. 300 00:54:21,920 --> 00:54:25,357 Ich muss mit dir sprechen. Ich habe genug von deinen Eifersüchteleien. 301 00:54:25,400 --> 00:54:28,757 Das wundert dich? Was findest du nur an ihr? 302 00:54:28,800 --> 00:54:31,599 Ganz einfach. Ich liebe sie eben. 303 00:54:31,640 --> 00:54:32,630 Mistkerl. 304 00:54:33,840 --> 00:54:37,834 Das macht es nur einfacher, Presila. 305 00:54:38,160 --> 00:54:40,152 Bitte, verzeih mir. 306 00:58:10,760 --> 00:58:13,753 Hier, geben sie ihm das. 307 00:58:31,640 --> 00:58:35,554 Ich habe ihre Frau im Dorf gesehen. Sie war nicht allein. 308 00:58:35,600 --> 00:58:36,590 Wirklich? 309 00:58:37,600 --> 00:58:40,593 Ein Mann war bei ihr. - Und? 310 00:58:41,160 --> 00:58:45,154 Der Junge war schön und tat sehr vertraut. 311 00:58:48,400 --> 00:58:50,392 Den Notar bitte. 312 00:58:51,280 --> 00:58:53,397 Es ist dringend, hier ist Robbie Garlini. 313 00:58:53,440 --> 00:58:57,434 Ja, ich warte. - Übrigens, ein Mann gab mir das für sie. 314 00:59:13,360 --> 00:59:17,354 Um Mitternacht läuft die Frist ab! 315 01:00:14,320 --> 01:00:18,314 Bitte, Herr Garlini. Setzen sie sich. - Danke. 316 01:00:23,640 --> 01:00:27,634 Notar Berti kommt gleich. - Gut. 317 01:00:51,440 --> 01:00:55,434 Diese Stufen. Schrecklich, wenn man Atritis hat. 318 01:00:56,560 --> 01:01:00,156 Wissen sie, für einen alten Mann wie mich, 319 01:01:00,200 --> 01:01:03,557 ist nur die Vergangenheit ein guter Ratgeber. 320 01:01:03,600 --> 01:01:07,594 Hier liegt der Schlüssel zum Verständnis von Gegenwart und Zukunft. 321 01:01:08,040 --> 01:01:10,839 Verstehen sie das? Diese Stufen! 322 01:01:10,880 --> 01:01:14,351 Die Geschichte ihres Schlosses ist in den Büchern festgehalten, 323 01:01:14,400 --> 01:01:18,394 deren Seiten im Laufe der Jahrhunderte gelb und porös geworden sind. 324 01:01:18,920 --> 01:01:22,834 Nur durch sorgfältige Konservierung habe ich sie retten können. 325 01:01:22,880 --> 01:01:26,112 Soll ich die denn alle lesen, um das Schloss verstehen zu können? 326 01:01:26,160 --> 01:01:30,154 Nein, bestimmt nicht. Sie würden Jahre brauchen, um Passagen da drin zu verstehen. 327 01:01:32,760 --> 01:01:36,470 Die Zeit, die ihnen zu Verfügung steht, ist leider knapp bemessen. 328 01:01:36,520 --> 01:01:40,275 Ich werde versuchen, ihnen das nötige zu erklären. 329 01:01:40,320 --> 01:01:42,630 Also gut, erzählen sie. 330 01:01:42,680 --> 01:01:46,674 Im Jahre 1480 lebte hier jemand, der sehr mächtig war. 331 01:01:47,280 --> 01:01:51,274 Herzog Ludorisio, Ritter im Orden der Templer. 332 01:01:52,600 --> 01:01:56,594 Außer dem Besitzer des Schlosses, welches sie gerade bewohnen. 333 01:01:59,600 --> 01:02:03,116 Er gründete auch die Sekte der Frati Rossi. 334 01:02:03,160 --> 01:02:07,154 "Die Roten Mönche", so genannt, weil sie scharlachrote Kutten trugen. 335 01:02:08,160 --> 01:02:12,074 Ihre Ansichten und Ziele waren ketzerisch. 336 01:02:12,120 --> 01:02:16,114 Und man verdächtigte sie der Verehrung des Okkulten. 337 01:02:26,440 --> 01:02:30,434 Herzog Ludorisio war ein strenger und unnahbarer Krieger. 338 01:02:30,880 --> 01:02:34,874 Doch er kannte auch noch andere Dinge als Waffen und Kampfgeschrei. 339 01:02:35,040 --> 01:02:38,795 Eines Tages sah er bei einem Spaziergang ein Zigeunermädchen. 340 01:02:38,840 --> 01:02:41,833 Eine willkommende Beute. 341 01:05:56,920 --> 01:06:00,834 Der Herzog verliebte sich in sie, denn er war tief beeindruckt von 342 01:06:00,880 --> 01:06:04,112 der Schönheit und der Anmut des Mädchens. 343 01:06:04,160 --> 01:06:07,153 Er nahm sie zur Frau und 344 01:06:07,200 --> 01:06:11,194 machte sie mit geheimen Rieten und kultischen Handlungen bekannt. 345 01:06:25,640 --> 01:06:28,109 Doch die Vertreter der heiligen Inquisition beschlossen, 346 01:06:28,160 --> 01:06:30,959 diesem blasphemischen Treiben ein Ende zu bereiten 347 01:06:31,000 --> 01:06:34,232 und den Herzog zu töten. Um das Urteil zu vollstrecken, 348 01:06:34,280 --> 01:06:38,274 schickten sie einen der ihren. 349 01:08:44,720 --> 01:08:48,509 Na schön. Warum wolltest du mich töten? 350 01:08:48,560 --> 01:08:50,552 Rede, du Hund. 351 01:08:51,000 --> 01:08:51,990 Rede. 352 01:08:53,200 --> 01:08:55,157 Wer hat dich geschickt? 353 01:08:55,200 --> 01:08:57,510 Ich... ich werde alles sagen. 354 01:08:57,560 --> 01:08:58,550 Also gut. 355 01:09:36,360 --> 01:09:40,354 Damit war das Urteil vollstreckt. Der Leichnam wurde in der Krypta 356 01:09:41,320 --> 01:09:44,313 ihres Schlosses beerdigt. 357 01:09:44,880 --> 01:09:48,874 Das Schloss und aller Besitz des Herzogs fiel in die Hände des Mörders. 358 01:09:52,600 --> 01:09:55,593 Graf Bartolomeo Garlini. 359 01:09:55,680 --> 01:09:59,356 Garlini? Was hat das zu bedeuten, das ist der Name meines Mannes? 360 01:09:59,400 --> 01:10:03,394 Ja, so ist es. Und hier vermischen sich 361 01:10:03,600 --> 01:10:07,594 Geschichte und Legende zu einem unentwirrbaren Kneul. 362 01:10:08,480 --> 01:10:12,474 Die Legende besagt, dass die Frau des Herzogs schwor, 363 01:10:13,480 --> 01:10:16,917 ihren Mann zu rächen und die Sekte fortbestehen zu lassen. 364 01:10:16,960 --> 01:10:20,431 Sie befahl, eine schwarze Messe mit einem Menschenopfer zu zelebrieren 365 01:10:20,480 --> 01:10:24,474 und zwar dann, wenn Uranus im zweiten Haus steht, zu Saturn. 366 01:10:26,680 --> 01:10:29,354 Und wann wird das sein? 367 01:10:29,400 --> 01:10:32,393 Um Mitternacht, heute. 368 01:10:41,920 --> 01:10:45,709 Was gibt es neues? - Würden sie uns bitte einen Moment allein lassen, Joana. 369 01:10:45,760 --> 01:10:47,752 Natürlich. 370 01:10:57,120 --> 01:10:59,430 Ich war sehr erfolgreich. 371 01:10:59,480 --> 01:11:02,314 Ich weiß nur nicht, wie ich es sagen soll. Ich frage mich, 372 01:11:02,360 --> 01:11:05,159 woher ihre Frau nur die gefälschten Papiere hat. 373 01:11:05,200 --> 01:11:07,192 Wie bitte? 374 01:11:07,280 --> 01:11:09,556 Die Ramona Icardi, von der ich weiß, 375 01:11:09,600 --> 01:11:13,310 wohnte irgendwo im Norden, in einem kleinen Dorf namens Vaske. 376 01:11:13,360 --> 01:11:17,354 Das arme Ding starb am 8. Januar 1903. 377 01:11:18,960 --> 01:11:20,474 Das sind ja fast... 378 01:11:20,520 --> 01:11:22,512 fast 40 Jahre. 379 01:11:22,800 --> 01:11:25,793 So steht es im Dorfregister. 380 01:11:35,680 --> 01:11:37,319 Hier ist es. 381 01:11:37,360 --> 01:11:39,352 Ja, ich sehe es. 382 01:11:59,840 --> 01:12:03,834 Weißt du, wo meine Frau ist? - Sie wird sich wohl im Dorf vergnügen. 383 01:12:04,160 --> 01:12:06,152 Nein, lass. 384 01:12:09,600 --> 01:12:12,115 Hallo? - Ramona, wo bist du? 385 01:12:12,160 --> 01:12:15,358 Hör zu. Ich bin heute mit meinen Eltern zum Essen verabredet. 386 01:12:15,400 --> 01:12:19,394 Du brauchst nicht auf mich zu warten. - Liebling, warte. 387 01:12:32,920 --> 01:12:35,913 Sie ist doch Vollwaise. 388 01:12:58,760 --> 01:13:02,754 So schnell wird der nicht wiederkommen. 389 01:16:18,080 --> 01:16:22,074 Ich wusste, dass ich mir diesen Ort nicht nur eingebildet habe. 390 01:16:59,400 --> 01:17:00,390 Presila? 391 01:17:11,960 --> 01:17:12,950 Presila? 392 01:17:28,440 --> 01:17:29,430 Presila? 393 01:17:43,360 --> 01:17:44,350 Presila? 394 01:18:37,920 --> 01:18:38,910 Ramona? 395 01:18:44,360 --> 01:18:45,350 Ramona? 396 01:18:48,600 --> 01:18:49,590 Ramona? 397 01:19:23,320 --> 01:19:24,310 Hey! 398 01:19:26,360 --> 01:19:28,317 Wer sind sie? 399 01:19:28,360 --> 01:19:30,352 Warten sie! 400 01:21:28,920 --> 01:21:29,910 Ramona? 401 01:21:35,880 --> 01:21:36,870 Oh Gott. 402 01:21:37,720 --> 01:21:40,713 Wer bist du wirklich? 403 01:21:41,440 --> 01:21:42,430 Antworte! 404 01:21:44,640 --> 01:21:46,632 Wer bist du? 405 01:23:00,640 --> 01:23:03,951 Nachdem du jetzt den letzten Nachfahren aus der verfluchten Familie der Garlinis 406 01:23:04,000 --> 01:23:07,994 getötet hast, ist deine Schuldigkeit getan. 407 01:23:08,720 --> 01:23:12,714 Versink nun wieder in deinen ewigen Schlaf. 34338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.