All language subtitles for The Aftermath
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,063 --> 00:01:05,607
"Vous rencontrerez bientôt des étrangers
2
00:01:05,648 --> 00:01:08,443
"dans un pays étranger ennemi."
3
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
"Tenez-vous loin des Allemands."
4
00:01:10,779 --> 00:01:13,615
"Vous ne devez pas
5
00:01:13,656 --> 00:01:15,909
"fraterniser."
6
00:01:17,035 --> 00:01:18,286
Ça veut dire quoi ?
7
00:01:18,328 --> 00:01:20,663
De ne pas ĂŞtre amicaux avec eux.
8
00:02:14,134 --> 00:02:15,719
Les Britanniques réquisitionnent la maison
9
00:02:15,760 --> 00:02:18,263
sur ordre du Conseil de contrĂ´le
en Allemagne.
10
00:02:21,891 --> 00:02:23,893
Excusez-nous, Fräulein.
11
00:02:24,894 --> 00:02:28,023
Elle appartient aux Lubert.
Le père est architecte.
12
00:02:45,832 --> 00:02:47,542
Tout le monde descend.
13
00:02:48,543 --> 00:02:55,508
Hambourg 1945
Cinq mois après la victoire des Alliés
14
00:03:02,140 --> 00:03:04,851
- Vient-il te rejoindre ici ?
- Susan !
15
00:03:07,062 --> 00:03:09,105
- Alors, ce voyage ?
- Long. Rentrons.
16
00:03:19,366 --> 00:03:20,450
Rachael.
17
00:03:21,618 --> 00:03:24,037
- Bonjour, Lewis.
- Regarde-toi.
18
00:03:25,121 --> 00:03:28,124
- On gèle, ici.
- En effet.
19
00:03:29,584 --> 00:03:31,169
Approche.
20
00:03:31,211 --> 00:03:33,421
Laisse-moi prendre ça.
21
00:03:45,517 --> 00:03:48,937
Bienvenue. Entrez, je vous prie.
Je vous fais visiter.
22
00:03:49,729 --> 00:03:52,440
Entrez, je vous prie.
Je vous fais visiter.
23
00:04:24,639 --> 00:04:27,434
On trouve encore des corps.
24
00:04:27,475 --> 00:04:30,228
Il y a 25 000 disparus
dont on ignore le sort.
25
00:04:33,815 --> 00:04:37,694
- Comment vas-tu ?
- Bien, et toi ?
26
00:04:39,446 --> 00:04:42,949
Ça a été difficile.
27
00:04:42,991 --> 00:04:44,617
Pour toi aussi, j'imagine.
28
00:04:44,659 --> 00:04:46,661
Pour nous tous.
29
00:04:48,246 --> 00:04:50,331
Hambourg a reçu plus de bombes
en un week-end
30
00:04:50,373 --> 00:04:52,709
que Londres durant toute la guerre.
31
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
C'est différent.
32
00:05:00,050 --> 00:05:01,343
Oui.
33
00:05:40,507 --> 00:05:42,425
Merci, Barker.
34
00:05:45,595 --> 00:05:46,763
Colonel Morgan.
35
00:05:46,805 --> 00:05:48,640
- Bienvenue.
- Herr Lubert.
36
00:05:48,682 --> 00:05:50,850
Entrez, je vous prie.
Je vous fais visiter.
37
00:05:50,892 --> 00:05:52,894
Voici ma femme, Mme Morgan.
38
00:05:54,270 --> 00:05:56,272
Enchanté.
39
00:05:57,857 --> 00:05:59,943
- Après vous, Mme Morgan.
- Merci.
40
00:06:07,867 --> 00:06:10,453
La plus belle pièce de la maison.
41
00:06:10,495 --> 00:06:11,913
C'est superbe, non ?
42
00:06:14,165 --> 00:06:16,126
C'est très moderne.
43
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
Oui, en effet.
44
00:06:21,881 --> 00:06:23,258
C'est un Steinway.
45
00:06:23,299 --> 00:06:25,885
- Un instrument de qualité.
- Oui.
46
00:06:26,845 --> 00:06:29,723
- Jouez-vous du piano ?
- Pas depuis longtemps.
47
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
Ce sera bien que quelqu'un y retouche.
48
00:06:33,560 --> 00:06:35,562
Qu'y avait-il lĂ , avant ?
49
00:06:37,272 --> 00:06:41,192
Un tableau. Il a été endommagé.
Je ne l'ai pas remplacé.
50
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
L'escalier principal est par lĂ .
51
00:06:52,162 --> 00:06:53,580
Notre bibliothèque.
52
00:06:53,621 --> 00:06:55,081
Herr Lubert est architecte.
53
00:06:55,123 --> 00:06:58,126
Étais. Je suis devenu opérateur
de presse à métal.
54
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
On y va ?
55
00:07:06,176 --> 00:07:10,096
Die Elbe. Il coule jusqu'Ă ...
56
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Je ne connais que le nom allemand.
57
00:07:13,266 --> 00:07:15,643
- La mer du Nord.
- Du Nord, oui.
58
00:07:15,685 --> 00:07:17,437
C'est la mĂŞme mer, au fond.
59
00:07:18,313 --> 00:07:19,939
En effet.
60
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
Il fait froid. Peut-on rentrer ?
61
00:07:30,742 --> 00:07:32,911
Je vous souhaite d'ĂŞtre
aussi heureux ici que nous.
62
00:07:34,287 --> 00:07:37,499
Ma fille et moi serons discrets
jusqu'à notre départ au camp.
63
00:07:39,542 --> 00:07:40,960
Merci.
64
00:07:57,811 --> 00:08:00,188
Tu aurais pu m'en parler.
65
00:08:21,209 --> 00:08:22,627
Quoi ?
66
00:08:25,213 --> 00:08:27,507
Je pensais Ă notre lune de miel.
67
00:08:37,392 --> 00:08:38,810
Mon Dieu.
68
00:08:41,813 --> 00:08:43,815
Tu es magnifique.
69
00:08:47,152 --> 00:08:49,154
Tu l'as toujours.
70
00:08:50,196 --> 00:08:51,614
Bien sûr.
71
00:09:06,755 --> 00:09:08,173
Tu fumes ?
72
00:09:11,718 --> 00:09:14,763
Le Dr Mayfield a dit
que ça me calmerait les nerfs.
73
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
Et ça fonctionne ?
74
00:09:42,540 --> 00:09:45,126
Tu te rappelles le chalet ?
75
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
Avec son toit qui coulait.
76
00:09:51,966 --> 00:09:54,094
- Deux semaines de pluie.
- Oui.
77
00:09:57,055 --> 00:09:58,723
Et le froid, mon Dieu.
78
00:09:58,765 --> 00:10:01,685
- Tu as brûlé mes livres.
- Il le fallait.
79
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
Des Agatha Christie.
80
00:10:03,019 --> 00:10:05,730
Tu aurais pu attendre
que je démasque le tueur.
81
00:10:06,648 --> 00:10:09,025
- Le majordome.
- C'était toujours lui.
82
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
Des jours heureux.
83
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
Le gouverneur est arrivé.
84
00:10:46,646 --> 00:10:48,773
- Wilkins.
- Monsieur.
85
00:10:48,815 --> 00:10:52,027
Ils ont été frappés en livrant
des provisions. Une grenade.
86
00:10:52,694 --> 00:10:55,697
On a perdu deux hommes.
Les pilleurs empirent les choses.
87
00:10:55,739 --> 00:10:57,282
Faites-les reculer !
88
00:10:57,323 --> 00:10:58,950
- Repoussez-les !
- Dégagez.
89
00:11:00,118 --> 00:11:01,286
Éloignez-les.
90
00:11:01,327 --> 00:11:03,955
Seigneur. Leur haleine empeste.
91
00:11:03,997 --> 00:11:06,916
C'est ce qui arrive
avec 900 calories par jour.
92
00:11:06,958 --> 00:11:10,045
Ils sont plus dociles
quand ils sont affamés.
93
00:11:10,086 --> 00:11:12,756
Keith Burnham, division renseignement.
94
00:11:15,175 --> 00:11:16,676
Que sait-on ?
95
00:11:17,635 --> 00:11:19,679
- C'est lui ?
- C'est l'homme.
96
00:11:19,721 --> 00:11:22,974
Sûrement un coup des Werwolf. Les 88.
97
00:11:24,017 --> 00:11:26,102
Sales nazis qui refusent la défaite.
98
00:11:26,144 --> 00:11:27,937
Peut-on s'occuper d'eux ?
99
00:11:27,979 --> 00:11:28,855
Sans problème.
100
00:11:30,148 --> 00:11:31,816
ArrĂŞtez !
101
00:11:34,694 --> 00:11:37,572
- Wilkins, appelez un médecin !
- Oui, monsieur !
102
00:11:46,915 --> 00:11:48,667
Comme je disais : 88.
103
00:11:55,382 --> 00:11:58,259
Faites remonter nos hommes dans le camion
104
00:11:59,344 --> 00:12:01,346
et apportez une housse pour lui.
105
00:13:01,740 --> 00:13:03,158
Bonjour.
106
00:13:04,200 --> 00:13:05,410
Tu dois ĂŞtre Freda.
107
00:13:07,829 --> 00:13:09,122
Que lisais-tu ?
108
00:13:16,379 --> 00:13:17,797
Freda.
109
00:13:18,673 --> 00:13:20,258
Tu ne dois pas venir ici.
110
00:13:21,051 --> 00:13:23,386
Et enlève cet uniforme.
111
00:13:27,515 --> 00:13:28,767
Elle n'écoute pas.
112
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
Je ne suis que son père.
113
00:13:34,981 --> 00:13:37,108
Freda, il faut partir pour l'école.
114
00:14:08,056 --> 00:14:10,058
Pardon, je ne...
115
00:14:38,628 --> 00:14:40,630
Excuse-moi, une urgence.
116
00:14:45,135 --> 00:14:46,720
Tu as du café, je vois.
117
00:14:46,761 --> 00:14:48,013
Je préférerais du thé.
118
00:14:48,054 --> 00:14:51,433
Ils n'en boivent pas ici.
J'en apporterai de l'Institut.
119
00:14:51,474 --> 00:14:53,810
Je prendrai du café, alors.
120
00:14:53,852 --> 00:14:55,437
As-tu bien dormi ?
121
00:14:56,312 --> 00:14:57,731
Oui, Ă vrai dire.
122
00:14:58,440 --> 00:15:00,400
Tant mieux.
123
00:15:01,109 --> 00:15:02,110
Je suis content.
124
00:15:02,861 --> 00:15:05,071
J'ai hâte qu'on soit seuls.
125
00:15:07,949 --> 00:15:08,575
Quoi ?
126
00:15:16,499 --> 00:15:18,501
Et si on les laissait rester ?
127
00:15:19,044 --> 00:15:22,505
- A-t-on besoin de domestiques ?
- Les Lubert.
128
00:15:24,299 --> 00:15:26,217
Tu veux dire... vivre avec eux ?
129
00:15:26,259 --> 00:15:27,802
Ils auraient l'étage du haut.
130
00:15:28,762 --> 00:15:30,138
On les remarquerait Ă peine.
131
00:15:31,306 --> 00:15:32,807
- C'est la norme ?
- Tiens.
132
00:15:33,683 --> 00:15:36,811
Non, mais personne d'autre n'a
une telle maison.
133
00:15:36,853 --> 00:15:38,313
On ne voulait pas ça.
134
00:15:38,355 --> 00:15:41,775
Le manoir, les domestiques,
les œuvres d'art aux murs.
135
00:15:41,816 --> 00:15:43,777
Je sais.
136
00:15:44,986 --> 00:15:46,404
On devait ĂŞtre ensemble.
137
00:15:46,446 --> 00:15:49,157
- On l'est.
- Seuls.
138
00:15:51,826 --> 00:15:53,244
Je...
139
00:15:54,788 --> 00:15:56,373
Ça me gêne.
140
00:15:58,958 --> 00:16:01,920
Ils te gĂŞnent, car ils sont allemands.
141
00:16:08,677 --> 00:16:10,679
C'est le chaos, Rachael.
142
00:16:11,596 --> 00:16:15,308
Il n'y a nulle part oĂą les loger.
Rien Ă leur donner Ă manger.
143
00:16:15,350 --> 00:16:17,310
C'est...
144
00:16:18,061 --> 00:16:21,314
C'est insensé
de jeter les Lubert Ă la porte.
145
00:16:21,356 --> 00:16:23,692
Tu m'as caché
dans quoi je m'embarquais.
146
00:16:25,235 --> 00:16:26,611
Ce n'était pas prévu.
147
00:16:26,653 --> 00:16:29,698
Rien ne se passe comme prévu.
Pourtant, c'est ainsi.
148
00:16:44,671 --> 00:16:46,673
- Je suis reconnaissant.
- De rien.
149
00:16:47,799 --> 00:16:48,508
Merci.
150
00:17:12,657 --> 00:17:17,287
Quelqu'un pourrait m'aider
à déplacer les plantes ?
151
00:17:20,540 --> 00:17:22,876
Les plantes ?
152
00:17:22,917 --> 00:17:25,378
Elles bloquent la lumière.
153
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Elle prend ses aises.
154
00:17:36,806 --> 00:17:38,767
Comme un asticot dans la viande.
155
00:18:18,848 --> 00:18:21,309
Vous n'aimez pas la chaise ?
156
00:18:25,397 --> 00:18:28,066
C'est une Mies van der Rohe.
157
00:18:28,108 --> 00:18:30,276
La maison du bâtir ?
158
00:18:30,318 --> 00:18:32,570
Une des chaises les plus confortables.
159
00:18:32,612 --> 00:18:36,116
Elle ne l'est pas. Elle est laide.
160
00:18:37,617 --> 00:18:39,869
C'est la philosophie Bauhaus :
161
00:18:39,911 --> 00:18:42,997
le rejet des ornements superflus.
162
00:18:43,039 --> 00:18:45,834
Faut-il une philosophie
pour fabriquer une chaise confortable ?
163
00:18:47,585 --> 00:18:50,964
Il y a une philosophie
derrière chaque objet, non ?
164
00:18:51,965 --> 00:18:54,884
Herr Lubert, ne rĂ´dez pas dans la maison.
165
00:18:56,511 --> 00:18:58,471
Chacun a ses quartiers.
166
00:18:59,889 --> 00:19:02,475
Nos "zones" respectives. Oui, bien sûr.
167
00:19:02,517 --> 00:19:04,394
J'essaierai de m'en souvenir.
168
00:19:04,436 --> 00:19:07,313
Si votre fille veut
une chose de sa chambre,
169
00:19:07,355 --> 00:19:08,773
Heike la lui apportera.
170
00:19:10,025 --> 00:19:12,360
- C'est nouveau pour elle.
- N'empĂŞche.
171
00:19:15,572 --> 00:19:16,489
Je la parlerai.
172
00:19:16,531 --> 00:19:18,324
- Lui parlerai.
- Pardon ?
173
00:19:18,366 --> 00:19:21,619
Vous avez fait une faute de grammaire.
174
00:19:26,499 --> 00:19:28,501
Ceci vous revient.
175
00:19:28,543 --> 00:19:30,545
C'est vous, la dame de la maison.
176
00:19:52,233 --> 00:19:54,486
C'est délicieux, Heike. Danke schön.
177
00:20:10,502 --> 00:20:13,338
Elle recommence avec son sourire insolent.
178
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Tu as dit qu'elle était délicieuse.
179
00:20:19,969 --> 00:20:22,472
- Je faisais un effort.
- Je sais.
180
00:20:27,811 --> 00:20:30,397
J'ignore comment tu fais.
181
00:20:30,438 --> 00:20:31,856
Quoi ?
182
00:20:33,525 --> 00:20:37,112
Tu continues comme avant,
tous tes petits rituels.
183
00:20:37,153 --> 00:20:39,155
Tu te lèves, tu te rases,
184
00:20:40,448 --> 00:20:42,450
tu manges, tu vas travailler.
185
00:20:43,827 --> 00:20:46,413
- Comme si rien n'avait changé.
- Rachael.
186
00:20:47,747 --> 00:20:50,125
Ça ne donne rien de parler ainsi.
187
00:20:50,875 --> 00:20:51,876
- Ah non ?
- Non.
188
00:20:55,463 --> 00:20:58,883
- Comment devrais-je parler ?
- Tu devrais donner l'exemple.
189
00:21:04,973 --> 00:21:07,934
Depuis quand es-tu si moralisateur ?
190
00:22:34,062 --> 00:22:35,105
L'avez-vous vu ?
191
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
L'avez-vous vu ?
192
00:22:37,649 --> 00:22:39,192
Laissez-la tranquille.
193
00:22:40,985 --> 00:22:43,321
Venez. On va prendre le thé.
194
00:22:44,572 --> 00:22:47,242
Il est devenu tellement sermonneur.
195
00:22:47,283 --> 00:22:49,994
C'est étouffant, toute cette vertu.
196
00:22:51,162 --> 00:22:53,873
Keith le surnomme Lawrence d'Hambourg.
197
00:22:55,375 --> 00:22:57,752
Celui qui est devenu fou
des indigènes.
198
00:22:57,794 --> 00:22:59,796
Il semble trouver Lubert sympa.
199
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Il les laisse rester.
200
00:23:03,842 --> 00:23:04,843
Est-ce bien sage ?
201
00:23:05,969 --> 00:23:07,846
"La haine n'est pas explicite,
202
00:23:07,887 --> 00:23:10,140
"mais elle est lĂ , sous la surface."
203
00:23:10,890 --> 00:23:13,351
Méfiez-vous. Ils ne sont pas comme nous.
204
00:23:24,946 --> 00:23:26,781
Bonjour.
205
00:24:02,359 --> 00:24:03,485
Freda.
206
00:24:03,526 --> 00:24:04,861
Va dans ta chambre !
207
00:24:05,737 --> 00:24:06,946
Tout de suite !
208
00:24:13,453 --> 00:24:15,372
Ce n'est pas grave.
209
00:24:15,413 --> 00:24:18,249
Ne lui en voulez pas.
Elle aurait dĂ» demander la permission.
210
00:24:18,291 --> 00:24:20,335
- Ce n'est rien.
- Au contraire.
211
00:24:20,960 --> 00:24:22,629
- Elle joue bien.
- Non.
212
00:24:22,671 --> 00:24:24,172
Elle ne répète jamais.
213
00:24:24,214 --> 00:24:26,424
- Claudia désespérait d'elle.
- Claudia ?
214
00:24:27,884 --> 00:24:30,470
Sa mère. Ma femme.
215
00:24:32,263 --> 00:24:34,265
Est-elle ici, dans la maison ?
216
00:24:35,850 --> 00:24:38,144
Elle est morte lors du bombardement.
217
00:24:42,190 --> 00:24:44,192
Mes condoléances.
218
00:24:49,280 --> 00:24:52,909
Si Freda veut jouer,
je n'y vois pas d'inconvénient.
219
00:24:52,951 --> 00:24:54,619
Une demi-heure l'après-midi...
220
00:24:54,661 --> 00:24:56,621
On devait respecter nos "zones".
221
00:25:26,109 --> 00:25:28,319
Je ne veux plus que tu descendes.
222
00:25:29,487 --> 00:25:30,280
Compris ?
223
00:25:31,322 --> 00:25:32,574
La maison est à eux à présent.
224
00:25:33,158 --> 00:25:34,075
Sans opposition.
225
00:25:36,494 --> 00:25:38,496
Préférerais-tu vivre dans un camp ?
226
00:25:39,622 --> 00:25:40,749
Maman avait raison.
227
00:25:42,751 --> 00:25:44,336
Tu es un lâche.
228
00:25:46,379 --> 00:25:48,631
Ne veille pas trop tard.
229
00:25:48,673 --> 00:25:50,967
Tu as de l'école demain.
230
00:25:51,301 --> 00:25:52,260
Les cours sont nuls.
231
00:26:30,215 --> 00:26:31,800
Freda, oĂą vas-tu ?
232
00:26:31,841 --> 00:26:34,177
Vous serez payés
en bons alimentaires, nourris
233
00:26:34,219 --> 00:26:35,929
et reconduits chez vous avant la nuit.
234
00:26:35,970 --> 00:26:37,555
As-tu 16 ans ?
235
00:27:30,066 --> 00:27:33,319
Des corps par ici.
236
00:27:37,657 --> 00:27:39,701
Reculez.
237
00:27:39,743 --> 00:27:42,245
- Éloignez-les, Tom.
- Pas mal comme mort.
238
00:27:42,287 --> 00:27:44,998
Une dernière baise avant la fin.
239
00:27:45,874 --> 00:27:47,208
Retournez travailler.
240
00:27:47,250 --> 00:27:48,543
N'écoute pas ces idiots.
241
00:27:48,585 --> 00:27:49,878
Ramassez ces os.
242
00:28:32,170 --> 00:28:33,463
Excusez-moi.
243
00:28:34,422 --> 00:28:36,508
On gèle en haut. J'ai coupé du bois.
244
00:28:36,549 --> 00:28:38,093
- Permettez-vous...
- Mais oui.
245
00:28:38,134 --> 00:28:40,428
Inutile de demander la permission.
246
00:28:41,429 --> 00:28:43,598
Nous sortons,
mais puis-je vous offrir un verre ?
247
00:28:44,599 --> 00:28:46,226
Non, merci.
248
00:28:48,895 --> 00:28:52,107
Très bien, alors. Bonne soirée.
249
00:28:52,148 --> 00:28:53,149
Bonne soirée.
250
00:29:11,126 --> 00:29:13,128
- Tu n'as rien perdu.
- Keith s'en vient.
251
00:29:15,422 --> 00:29:17,382
- C'est un plaisir de vous recevoir.
- Merci.
252
00:29:17,424 --> 00:29:22,137
Content de vous rencontrer enfin
et de sortir de la maison.
253
00:29:22,178 --> 00:29:25,390
Sacrée maison. Ça vaut presque
la cohabitation avec un Allemand.
254
00:29:27,434 --> 00:29:30,687
C'est drĂ´le,
vous avez aussi un tableau manquant.
255
00:29:30,729 --> 00:29:32,272
C'est pareil chez nous.
256
00:29:32,313 --> 00:29:35,275
Et partout.
C'est là qu'était son portrait.
257
00:29:35,316 --> 00:29:37,318
- À qui ?
- Le FĂĽhrer.
258
00:29:38,278 --> 00:29:39,696
"La tache indélébile."
259
00:29:39,738 --> 00:29:42,407
La plupart sont assez malins
pour la cacher.
260
00:29:43,241 --> 00:29:45,243
Pardon du retard.
261
00:29:46,995 --> 00:29:48,163
Merci.
262
00:29:48,204 --> 00:29:51,666
Selon leurs réponses, on leur attribue
une catégorie, de noir à blanc.
263
00:29:51,708 --> 00:29:56,171
Ceux dont le dossier est net reçoivent
leur Persilschein.
264
00:29:57,130 --> 00:30:00,550
Un certificat qui leur laisse
reprendre une vie normale.
265
00:30:00,592 --> 00:30:03,303
Lubert a-t-il son Persilschein ?
266
00:30:03,345 --> 00:30:05,430
Est-ce important ?
267
00:30:05,472 --> 00:30:08,892
Oui. J'ai le droit de savoir
si je cohabite avec un nazi.
268
00:30:08,933 --> 00:30:10,060
Ça m'importe.
269
00:30:10,101 --> 00:30:13,730
On ne juge pas une personne
à ses réponses à un questionnaire.
270
00:30:14,606 --> 00:30:16,608
Ah non ? Comment, alors ?
271
00:30:16,649 --> 00:30:18,401
On la regarde dans les yeux.
272
00:30:19,611 --> 00:30:21,988
- Lubert n'était pas soldat.
- Peu importe.
273
00:30:22,030 --> 00:30:23,656
Il n'a pas de sang sur les mains.
274
00:30:23,698 --> 00:30:25,575
Ils en ont tous.
275
00:30:25,617 --> 00:30:28,203
Je me demande parfois de quel côté tu es,
276
00:30:28,244 --> 00:30:30,372
après tout ce qu'ils ont fait...
277
00:30:30,413 --> 00:30:32,248
La guerre est finie.
On a gagné.
278
00:30:33,166 --> 00:30:35,210
Il n'y a rien d'autre Ă dire.
279
00:30:42,425 --> 00:30:44,052
Prenons le dessert au salon.
280
00:30:44,094 --> 00:30:45,637
Alors ? L'a-t-il ou non ?
281
00:30:46,721 --> 00:30:49,599
Pas encore. C'est une formalité.
282
00:30:51,142 --> 00:30:53,103
On y va ?
283
00:31:01,486 --> 00:31:02,904
Bonjour, monsieur.
284
00:31:09,994 --> 00:31:11,621
Vos papiers, madame.
285
00:31:14,165 --> 00:31:15,583
Vos papiers.
286
00:31:16,584 --> 00:31:17,711
Tenez.
287
00:31:17,752 --> 00:31:19,170
Vos papiers, monsieur.
288
00:32:05,467 --> 00:32:10,221
Lewis - de Rachael, avec amour - 1941
289
00:32:33,620 --> 00:32:35,038
Vous bâtissiez des maisons
290
00:32:35,080 --> 00:32:37,082
pour les nazis haut-placés.
291
00:32:38,124 --> 00:32:41,294
Après 1933, on bâtissait
ce qu'on nous demandait.
292
00:32:48,301 --> 00:32:51,846
"Le bombardement a-t-il affecté
votre santé et celle de votre famille ?"
293
00:32:53,264 --> 00:32:55,266
La question est simple.
294
00:32:57,560 --> 00:32:59,562
Il a affecté la santé de ma femme.
295
00:33:01,398 --> 00:33:03,024
Elle fut l'une des 40 000 victimes
296
00:33:03,066 --> 00:33:05,860
quand vos bombardiers ont anéanti la ville
297
00:33:06,778 --> 00:33:09,447
le 27 juillet 1943.
298
00:33:10,198 --> 00:33:12,200
Parlons de votre femme.
299
00:33:13,243 --> 00:33:16,204
- L'argent était à elle ?
- Sa famille était riche.
300
00:33:16,871 --> 00:33:18,498
Propriétaire de chantiers maritimes.
301
00:33:18,540 --> 00:33:21,793
Des chantiers utilisés
pour déplacer des armes nazies.
302
00:33:21,835 --> 00:33:23,628
Entre autres choses, oui.
303
00:33:23,670 --> 00:33:25,338
Ma femme et moi n'avions
304
00:33:25,380 --> 00:33:27,632
rien Ă voir avec ce commerce.
305
00:33:27,674 --> 00:33:31,553
Vous affirmez n'avoir jamais été
membre du Parti nazi.
306
00:33:31,594 --> 00:33:35,015
J'étais contre tout
ce que les nazis représentaient...
307
00:33:36,683 --> 00:33:38,101
Ce n'est pas ma question.
308
00:33:40,979 --> 00:33:44,441
Non. Je n'ai jamais été membre du parti.
309
00:33:55,326 --> 00:33:57,328
Saviez-vous, pour les camps ?
310
00:33:59,914 --> 00:34:01,791
Non.
311
00:34:01,833 --> 00:34:03,835
Vous n'avez donc jamais vu ça ?
312
00:34:03,877 --> 00:34:05,295
Tenez.
313
00:34:07,005 --> 00:34:08,256
Regardez.
314
00:34:19,434 --> 00:34:20,352
Dernière question.
315
00:34:20,393 --> 00:34:23,521
"Espériez-vous une victoire
des Allemands ?"
316
00:34:23,563 --> 00:34:26,316
Votre réponse :
"Je voulais que ça finisse."
317
00:34:26,358 --> 00:34:28,276
Je voulais ma vie d'avant.
318
00:34:28,318 --> 00:34:31,029
Le passé vous manque ? C'est ça ?
319
00:34:33,615 --> 00:34:35,617
Ma femme me manque.
320
00:34:40,163 --> 00:34:43,583
Très bien. Vous aurez de nos nouvelles
en temps et lieu.
321
00:35:01,601 --> 00:35:03,019
Herr Lubert ?
322
00:35:05,563 --> 00:35:08,483
Herr Lubert ? Pouvez-vous venir ici ?
323
00:35:16,157 --> 00:35:18,159
Pouvez-vous expliquer ceci ?
324
00:35:22,580 --> 00:35:24,249
C'est un von Gronhardt.
325
00:35:24,290 --> 00:35:26,793
Je vous demande ce qu'il fait lĂ .
326
00:35:26,835 --> 00:35:29,504
La tache vous embĂŞtait,
je l'ai donc couverte.
327
00:35:30,505 --> 00:35:31,798
Ça vous déplaît ?
328
00:35:31,840 --> 00:35:33,383
Peu importe. Que couvre-t-il ?
329
00:35:33,425 --> 00:35:36,261
Il était allemand,
ça vous choque peut-être.
330
00:35:36,302 --> 00:35:38,013
C'était un portrait de lui ?
331
00:35:39,806 --> 00:35:42,350
- De lui ?
- Votre FĂĽhrer.
332
00:35:46,021 --> 00:35:50,859
C'est simple pour vous.
La guerre est finie. Vous avez gagné.
333
00:35:51,901 --> 00:35:56,239
- Vous avez la conscience en paix.
- La vĂ´tre ne l'est-elle pas ?
334
00:35:56,281 --> 00:35:58,908
Je croyais que le tableau vous plairait.
335
00:35:58,950 --> 00:36:00,660
Je me suis trompé, pardon.
336
00:36:01,453 --> 00:36:04,330
Vous opposeriez-vous Ă un paysage ?
337
00:36:04,372 --> 00:36:05,749
Une scène de chasse ?
338
00:36:05,790 --> 00:36:07,834
- Je m'oppose Ă votre ton.
- Expulsez-nous, alors.
339
00:36:07,876 --> 00:36:10,086
- Herr Lubert.
- Expulsez-nous.
340
00:36:10,128 --> 00:36:11,504
Vous nous détestez.
341
00:36:12,547 --> 00:36:14,257
C'est ce que vous voulez.
342
00:36:14,299 --> 00:36:16,176
- Expulsez-nous.
- Je n'ai pas dit...
343
00:36:16,217 --> 00:36:18,219
Vous pourrez vous disputer avec votre mari
344
00:36:18,261 --> 00:36:20,263
quand il daignera ĂŞtre ici.
345
00:36:24,017 --> 00:36:26,686
- Ça suffit.
- Expulsez-nous.
346
00:36:27,520 --> 00:36:28,855
Je vous donne une raison.
347
00:36:39,115 --> 00:36:40,241
Vous devriez partir.
348
00:37:26,579 --> 00:37:27,497
Fais attention.
349
00:37:42,971 --> 00:37:45,181
Apporte de l'eau. Je dois me laver.
350
00:38:10,915 --> 00:38:11,791
Chouette.
351
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
Où l'as-tu trouvé ?
352
00:38:14,336 --> 00:38:17,255
C'est à l'Anglais qui a volé ma maison.
353
00:38:39,361 --> 00:38:40,737
Vois-tu ça ?
354
00:38:41,571 --> 00:38:42,947
Sais-tu ce que c'est ?
355
00:38:44,532 --> 00:38:46,159
La poussière de notre ville.
356
00:38:46,618 --> 00:38:48,495
Les cendres de notre peuple.
357
00:38:49,746 --> 00:38:52,540
Les restes
d'une jeune Allemande comme toi.
358
00:38:56,378 --> 00:38:57,337
Qu'est-ce que c'est ?
359
00:38:58,046 --> 00:38:59,464
La 8e lettre.
360
00:39:00,757 --> 00:39:02,050
Un h.
361
00:39:03,301 --> 00:39:04,636
"Heil Hitler".
362
00:40:18,501 --> 00:40:20,503
Qu'en dis-tu ?
363
00:40:22,172 --> 00:40:24,758
- Très élégante.
- Gros nigaud.
364
00:40:24,799 --> 00:40:27,135
- Moi ?
- Je parlais de la table.
365
00:40:27,844 --> 00:40:32,515
Assoit-on Burnham au bout
ou à côté de Susan ?
366
00:40:34,392 --> 00:40:36,811
Tant qu'il est loin de l'alcool.
367
00:40:36,853 --> 00:40:38,772
Ne te dispute pas avec lui.
368
00:40:39,564 --> 00:40:41,733
Sois anglais. Parle de la météo.
369
00:40:43,485 --> 00:40:44,944
Que fais-tu ?
370
00:40:44,986 --> 00:40:47,906
J'admirais ta robe.
371
00:40:50,033 --> 00:40:51,951
J'ai beaucoup de chance.
372
00:40:51,993 --> 00:40:53,703
Ça te plaît ?
373
00:40:53,745 --> 00:40:55,747
Tant mieux, ça m'a pris du temps.
374
00:40:57,707 --> 00:41:02,087
Je t'imagine plutĂ´t sans ta robe.
375
00:41:09,427 --> 00:41:11,596
Quand les invités arrivent-ils ?
376
00:41:11,638 --> 00:41:13,139
Pas avant une heure.
377
00:41:13,181 --> 00:41:15,058
Pas avant une heure.
378
00:41:16,476 --> 00:41:18,436
Tu es...
379
00:41:26,820 --> 00:41:28,446
Monte.
380
00:41:41,084 --> 00:41:42,502
Verrouille la porte.
381
00:41:45,547 --> 00:41:48,800
- Qu'y a-t-il ?
- Une manif au quartier général.
382
00:41:50,885 --> 00:41:53,013
Pardon, mon amour, mais...
383
00:41:53,054 --> 00:41:56,307
Tu devras divertir nos invités seule
en m'attendant.
384
00:42:05,191 --> 00:42:08,028
Bon, très bien... Va sauver l'Allemagne.
385
00:42:10,905 --> 00:42:12,907
Ne sois pas comme ça.
386
00:42:15,869 --> 00:42:17,871
Je reviens le plus vite possible.
387
00:42:21,249 --> 00:42:22,876
Souhaite-moi bonne chance.
388
00:42:30,133 --> 00:42:32,719
Nourrissez-nous ! Nourrissez-nous !
389
00:42:35,930 --> 00:42:37,557
- Capitaine.
- Ils ont bloqué la rue.
390
00:42:37,599 --> 00:42:39,100
Personne ne peut entrer ni sortir.
391
00:42:39,142 --> 00:42:40,602
Fermez cette rue.
392
00:42:40,643 --> 00:42:42,937
Dites aux hommes de ne pas tirer.
393
00:42:54,783 --> 00:42:56,534
Reculez.
394
00:42:58,078 --> 00:42:59,871
HĂ© ! HĂ© !
395
00:43:05,877 --> 00:43:06,544
Reculez.
396
00:43:10,715 --> 00:43:12,801
Monsieur, oĂą allez-vous ?
397
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Reculez !
398
00:43:32,654 --> 00:43:34,948
Ne tirez pas.
399
00:43:42,997 --> 00:43:45,083
C'est scandaleux. Un prĂŞtre ?
400
00:43:45,125 --> 00:43:48,294
Pas le choix.
Si on part, les Russes prendront tout.
401
00:43:48,336 --> 00:43:49,838
Merci, Heike.
402
00:43:49,879 --> 00:43:52,424
On les a aidés.
C'est le temps de partir.
403
00:43:52,465 --> 00:43:55,427
Personne ne gagne
véritablement une guerre.
404
00:43:55,468 --> 00:43:57,679
Il n'y a plus rien pour nous ici.
405
00:43:57,721 --> 00:43:59,764
Les Français ont eu le vin.
Les Amerloques, la vue.
406
00:43:59,806 --> 00:44:02,225
Il nous reste les ruines.
407
00:44:02,267 --> 00:44:04,811
Et Herr Lubert, qu'en pense-t-il ?
408
00:44:07,439 --> 00:44:09,441
Il faudrait lui demander.
409
00:44:11,651 --> 00:44:13,194
Bonne bouteille.
410
00:44:13,236 --> 00:44:15,530
Remerciez Herr Lubert.
411
00:44:38,428 --> 00:44:41,014
Que s'est-il passé ? J'appelle un médecin.
412
00:44:41,056 --> 00:44:42,432
Non, Greta, ça va.
413
00:44:44,809 --> 00:44:46,144
Bravo !
414
00:44:46,436 --> 00:44:47,520
Je vais au lit.
415
00:44:50,940 --> 00:44:53,276
Herr Lubert. Joignez-vous Ă nous.
416
00:44:53,318 --> 00:44:55,779
Mon mari veut connaître votre opinion.
417
00:45:01,493 --> 00:45:05,705
Je ne me sens pas très bien.
Merci quand mĂŞme.
418
00:45:08,208 --> 00:45:09,668
Bonne soirée.
419
00:45:09,709 --> 00:45:13,004
Si tu ne m'enchantes plus comme avant
C'est du sabotage
420
00:45:15,965 --> 00:45:17,509
Si tu ne m'embrasses plus
421
00:45:17,550 --> 00:45:19,886
Comme avant, c'est du sabotage
422
00:45:20,970 --> 00:45:21,930
Attention au piano.
423
00:45:21,971 --> 00:45:23,014
J'entends des sirènes
424
00:45:23,056 --> 00:45:24,265
Qui hurlent
425
00:45:24,307 --> 00:45:26,101
Ces sacrées alertes
426
00:45:26,142 --> 00:45:27,268
C'était à ma femme.
427
00:45:27,310 --> 00:45:28,353
Ne cours pas
428
00:45:28,395 --> 00:45:30,313
En panique
429
00:45:30,355 --> 00:45:31,064
Abrite-toi des bombes
430
00:45:31,106 --> 00:45:33,650
Entre mes bras
431
00:45:33,692 --> 00:45:35,026
Lubert.
432
00:45:35,068 --> 00:45:36,403
Lubert, Lubert...
433
00:45:37,946 --> 00:45:39,406
Du calme. Ça va.
434
00:45:44,577 --> 00:45:46,371
Pardon pour le verre.
435
00:45:46,413 --> 00:45:47,580
Stephen.
436
00:46:03,888 --> 00:46:05,223
Bien joué.
437
00:46:05,265 --> 00:46:05,890
Mes excuses.
438
00:46:06,933 --> 00:46:07,642
Pour quoi ?
439
00:46:09,352 --> 00:46:11,354
C'est moi qui devrais m'excuser.
440
00:46:16,109 --> 00:46:17,527
Bonne nuit.
441
00:46:19,946 --> 00:46:21,364
Bonne nuit.
442
00:46:38,965 --> 00:46:41,384
Ce n'est pas nécessaire.
443
00:46:41,426 --> 00:46:43,094
La plaie est sale.
444
00:46:52,354 --> 00:46:54,356
Ce sera douloureux.
445
00:47:05,325 --> 00:47:07,369
Vous m'évitez.
446
00:47:09,329 --> 00:47:10,747
Vraiment ?
447
00:47:11,790 --> 00:47:13,625
Je ne crois pas.
448
00:47:14,626 --> 00:47:16,753
J'allais m'excuser.
449
00:47:18,129 --> 00:47:19,756
Pour quoi ?
450
00:47:24,010 --> 00:47:25,428
Ne faites pas ça.
451
00:47:27,222 --> 00:47:29,307
J'allais le faire,
452
00:47:29,974 --> 00:47:31,976
mais finalement, non.
453
00:47:37,565 --> 00:47:38,191
Rachael.
454
00:48:48,762 --> 00:48:49,679
ArrĂŞtez.
455
00:49:08,823 --> 00:49:10,909
Tout va bien ?
456
00:49:14,579 --> 00:49:16,498
Que vous est-il arrivé ?
457
00:49:16,539 --> 00:49:18,541
J'ai été pris dans une émeute.
458
00:49:19,417 --> 00:49:21,044
Vous étiez là ?
459
00:49:21,086 --> 00:49:22,962
Pas par choix.
460
00:49:23,004 --> 00:49:26,091
Vous savez donc ce qui est arrivé.
J'ai failli mourir.
461
00:49:27,926 --> 00:49:29,803
Que se passe-t-il dans ce pays ?
462
00:49:29,844 --> 00:49:31,554
Comprenez-vous qu'on vient aider ?
463
00:49:32,972 --> 00:49:34,974
Je devrais vous laisser.
464
00:49:36,976 --> 00:49:39,229
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
465
00:49:41,022 --> 00:49:43,441
Excuse-moi. C'était bien, la soirée ?
466
00:49:44,442 --> 00:49:45,777
Oui.
467
00:49:46,611 --> 00:49:48,196
Je monte me coucher.
468
00:49:48,238 --> 00:49:50,490
Je te rejoindrai bientĂ´t.
469
00:50:32,032 --> 00:50:36,786
Freda. As-tu pris quelque chose
qui m'appartient ?
470
00:50:37,787 --> 00:50:40,415
Ma femme me l'a donné.
Il y a des photos dedans.
471
00:50:40,457 --> 00:50:42,459
J'aimerais le ravoir.
472
00:50:43,376 --> 00:50:45,378
Tu l'as vu, peut-ĂŞtre ?
473
00:50:48,631 --> 00:50:49,799
Freda, je...
474
00:51:36,137 --> 00:51:38,139
- Bonjour.
- Bonjour, monsieur.
475
00:51:39,140 --> 00:51:41,142
- Monsieur.
- Merci.
476
00:51:43,645 --> 00:51:45,063
Monsieur.
477
00:51:47,440 --> 00:51:49,442
Il y a eu une attaque.
478
00:51:50,652 --> 00:51:52,237
Une bombe dans la zone russe.
479
00:51:52,278 --> 00:51:54,155
Seigneur.
480
00:51:54,864 --> 00:51:58,702
Ce n'est que pour quelques jours.
Je reviendrai pour Noël.
481
00:51:58,743 --> 00:52:01,788
OĂą vas-tu ? Je pourrais t'accompagner.
482
00:52:01,830 --> 00:52:03,456
Je regrette, mais non.
483
00:52:07,377 --> 00:52:10,171
- "C'est l'armée, Mme Jones."
- Exact.
484
00:52:10,213 --> 00:52:12,215
Je te revaudrai ça, c'est promis.
485
00:52:17,178 --> 00:52:18,805
Je devrais être habituée.
486
00:52:24,436 --> 00:52:25,895
Six jours.
487
00:52:27,605 --> 00:52:28,606
Pardon ?
488
00:52:30,275 --> 00:52:31,901
Je me suis informée.
489
00:52:33,194 --> 00:52:34,821
J'ai vérifié.
490
00:52:37,240 --> 00:52:40,744
Tu avais droit à six jours de congé
après les funérailles.
491
00:52:44,831 --> 00:52:46,833
Tu ne les as pas pris.
492
00:52:51,796 --> 00:52:52,839
Pourquoi ?
493
00:52:56,676 --> 00:52:59,137
J'ai eu bien du temps pour y réfléchir.
494
00:52:59,179 --> 00:53:01,139
- Je t'en prie.
- J'ai pensé :
495
00:53:03,558 --> 00:53:05,977
"Peut-ĂŞtre ne ressent-il...
496
00:53:07,312 --> 00:53:10,398
- Raitch...
- "... pas les choses comme moi.
497
00:53:13,902 --> 00:53:16,613
- "Il n'était pas là ."
- Non.
498
00:53:16,654 --> 00:53:18,406
C'était la guerre. J'avais du travail.
499
00:53:18,448 --> 00:53:20,283
Et moi, j'avais quoi ?
500
00:53:25,372 --> 00:53:25,997
Rien.
501
00:53:30,919 --> 00:53:32,921
Qu'attends-tu de moi ?
502
00:53:35,465 --> 00:53:37,050
Lewis...
503
00:53:42,222 --> 00:53:44,224
Je veux qu'il revienne.
504
00:53:52,691 --> 00:53:54,818
Je n'y peux rien.
505
00:53:56,069 --> 00:53:58,530
Lewis. S'il te plaît.
506
00:53:58,571 --> 00:54:00,824
Je t'en supplie.
507
00:54:02,659 --> 00:54:04,661
Ne pars pas.
508
00:54:08,540 --> 00:54:10,166
Je sors.
509
00:55:50,725 --> 00:55:51,434
- Monsieur.
- Barker.
510
00:56:01,194 --> 00:56:02,779
Avez-vous téléphoné ?
511
00:56:02,821 --> 00:56:04,406
Les Russes savent qu'on arrive.
512
00:56:04,447 --> 00:56:07,951
- Avez-vous vérifié la météo ?
- Les routes sont libres.
513
00:59:44,209 --> 00:59:46,670
Michael aussi butait sur ce passage.
514
00:59:49,089 --> 00:59:50,507
Michael.
515
00:59:52,509 --> 00:59:53,927
Mon fils.
516
00:59:57,597 --> 00:59:59,599
Il est mort pendant la guerre.
517
01:00:03,520 --> 01:00:07,732
Une bombe est tombée sur notre maison
le 2 juillet 1942.
518
01:00:09,693 --> 01:00:11,695
Ça l'a tué.
519
01:00:14,864 --> 01:00:16,866
Il avait 11 ans.
520
01:00:20,620 --> 01:00:22,622
Il aurait ton âge aujourd'hui.
521
01:00:26,710 --> 01:00:29,045
Il rentrait de l'école
522
01:00:29,087 --> 01:00:33,883
les mains couvertes d'encre.
523
01:00:36,761 --> 01:00:38,763
Je passais des heures...
524
01:00:41,391 --> 01:00:43,393
Il salissait les touches.
525
01:00:47,939 --> 01:00:51,735
Et je ne pense pas que je peux...
526
01:00:55,697 --> 01:00:57,699
Je ne sais pas si je peux...
527
01:00:59,617 --> 01:01:01,036
Je ne...
528
01:01:03,997 --> 01:01:05,999
crois pas que je m'en remettrai.
529
01:01:08,251 --> 01:01:09,669
Parce que...
530
01:01:11,963 --> 01:01:14,341
J'aurais dĂ» l'empĂŞcher, j'aurais dĂ»...
531
01:01:16,968 --> 01:01:18,970
J'étais sa mère.
532
01:01:21,639 --> 01:01:23,641
J'étais sa mère.
533
01:01:28,355 --> 01:01:29,773
Je ne peux pas...
534
01:01:32,400 --> 01:01:33,818
Je ne peux pas...
535
01:01:34,736 --> 01:01:36,154
Je n'ai pas pu...
536
01:01:36,988 --> 01:01:38,573
- C'est insupportable.
- Freda.
537
01:01:38,615 --> 01:01:40,617
C'est...
538
01:01:42,952 --> 01:01:44,371
C'est...
539
01:01:46,581 --> 01:01:48,583
C'est insupportable.
540
01:01:50,293 --> 01:01:51,711
Ça va aller.
541
01:02:01,346 --> 01:02:02,764
Je n'en peux plus.
542
01:02:24,869 --> 01:02:25,954
Mme Morgan.
543
01:02:32,085 --> 01:02:35,171
Vous joindriez-vous à moi pour déjeuner ?
544
01:02:37,007 --> 01:02:38,633
Tous les deux.
545
01:02:41,636 --> 01:02:42,887
Avec plaisir.
546
01:02:54,983 --> 01:02:57,277
Un coiffeur va passer demain.
547
01:02:57,944 --> 01:03:00,572
Freda voudrait peut-ĂŞtre en profiter ?
548
01:03:02,949 --> 01:03:04,367
Freedie ?
549
01:03:06,786 --> 01:03:08,872
Merci, Mme Morgan.
550
01:03:08,913 --> 01:03:12,125
Pourquoi ? Mes cheveux ne sont
pas bien comme ça ?
551
01:03:54,334 --> 01:03:56,044
Reviens avant la nuit.
552
01:03:56,086 --> 01:03:57,712
Bien sûr.
553
01:04:20,944 --> 01:04:22,529
Entrez.
554
01:04:22,570 --> 01:04:25,532
Herr Lubert. Frau Morgan.
555
01:04:25,573 --> 01:04:27,617
Aurez-vous besoin de moi cet après-midi ?
556
01:04:27,659 --> 01:04:30,370
Non, merci, Greta. Ce sera tout.
557
01:07:01,271 --> 01:07:02,814
C'était vos hommes.
558
01:07:07,402 --> 01:07:10,238
Tenez-vous le responsable ?
559
01:07:10,280 --> 01:07:12,282
J'aimerais le voir.
560
01:07:19,456 --> 01:07:23,668
Siegfried Leitman,
ancien SturmbannfĂĽhrer des S.S.
561
01:07:30,967 --> 01:07:32,969
- Oui.
- Très bien.
562
01:07:36,890 --> 01:07:40,435
Connaissez-vous ce garçon ?
563
01:07:41,436 --> 01:07:43,521
- Non.
- Allez.
564
01:07:46,858 --> 01:07:49,110
Vous portez la mĂŞme marque.
565
01:07:49,152 --> 01:07:51,613
Nous sommes nombreux Ă l'avoir.
566
01:07:51,654 --> 01:07:54,407
- Donnez-moi leurs noms.
- Pourquoi ?
567
01:07:57,160 --> 01:07:59,746
Colonel, cet homme a toujours ses lacets.
568
01:08:00,622 --> 01:08:02,248
Un oubli.
569
01:08:02,290 --> 01:08:04,626
Il aurait pu se pendre.
570
01:08:05,669 --> 01:08:08,797
Vous ne l'avez pas fait,
car vous êtes un lâche.
571
01:08:08,838 --> 01:08:11,508
Vous envoyez des enfants tuer pour vous.
572
01:08:12,425 --> 01:08:15,136
Oui. Ce sont eux, les meilleurs tueurs.
573
01:08:15,970 --> 01:08:19,849
Ils ne posent pas de question.
Et vous ne savez que faire d'eux.
574
01:08:19,891 --> 01:08:21,601
Vous vous trompez.
575
01:08:21,643 --> 01:08:24,104
J'en ai tué des plus jeunes que lui.
576
01:08:24,145 --> 01:08:26,231
Avant que les bureaucrates s'en mĂŞlent,
577
01:08:26,272 --> 01:08:28,024
je tuais chaque Allemand que je croisais.
578
01:08:28,066 --> 01:08:29,693
- Oui.
- Je voulais en finir.
579
01:08:29,734 --> 01:08:32,278
Vous ĂŞtes aussi des tueurs.
580
01:08:32,320 --> 01:08:34,280
Croyez-vous qu'on a oublié ?
581
01:08:34,322 --> 01:08:37,951
Vous ĂŞtes tel un enfant pour qui
le monde disparaît s'il ferme les yeux.
582
01:08:37,992 --> 01:08:40,203
Mais nous n'oublierons pas.
583
01:08:40,245 --> 01:08:43,665
Nous égorgerons vos hommes en pleine rue.
584
01:08:43,707 --> 01:08:45,583
Nous brûlerons vos femmes à la maison.
585
01:08:45,625 --> 01:08:49,045
Nous bombarderons vos enfants endormis.
586
01:08:50,338 --> 01:08:51,339
Colonel Morgan.
587
01:08:52,340 --> 01:08:53,967
C'est ce que vous voulez ?
588
01:08:55,969 --> 01:08:59,514
Donnez-moi leurs noms.
589
01:09:35,925 --> 01:09:37,427
Excuse-moi.
590
01:09:38,553 --> 01:09:40,263
Non.
591
01:09:47,687 --> 01:09:49,689
On y est presque.
592
01:10:03,370 --> 01:10:05,205
On gèle quand même.
593
01:10:05,246 --> 01:10:08,208
Je ne sens pas mes orteils.
594
01:10:08,249 --> 01:10:10,251
Ça augure mal. Fais voir.
595
01:10:11,753 --> 01:10:14,214
- Que fais-tu ?
- Je t'examine.
596
01:10:14,255 --> 01:10:16,257
- ArrĂŞte.
- Ils sont toujours lĂ .
597
01:10:17,092 --> 01:10:18,551
Tes pieds aussi.
598
01:10:18,593 --> 01:10:21,054
- ArrĂŞte.
- Tes chevilles. Tes mollets.
599
01:10:21,096 --> 01:10:23,098
Et tes cuisses.
600
01:10:29,771 --> 01:10:34,317
Avant la guerre, j'ai acheté un terrain
dans les Alpes, près d'Oberstdorf.
601
01:10:35,860 --> 01:10:40,115
Il n'y a pas grand-chose,
juste un chalet comme celui-ci.
602
01:10:40,156 --> 01:10:42,158
Plus chaud, j'espère.
603
01:10:42,992 --> 01:10:44,994
Je vais y construire une maison.
604
01:10:46,371 --> 01:10:48,373
Quelque chose de très moderne.
605
01:10:49,916 --> 01:10:53,837
Un seul étage, à flanc de montagne.
606
01:10:55,505 --> 01:11:00,093
Des poutres d'acier
et un mur de verre face aux pins.
607
01:11:02,387 --> 01:11:04,806
On pourra skier jusqu'Ă la porte.
608
01:11:07,809 --> 01:11:09,561
Qu'en dis-tu ?
609
01:11:10,603 --> 01:11:12,939
Pourrais-tu vivre lĂ ?
610
01:11:14,566 --> 01:11:16,818
Je ne sais pas skier.
611
01:11:19,112 --> 01:11:21,114
Tu souris.
612
01:11:21,156 --> 01:11:24,200
- Je souris tout le temps.
- Pas du tout.
613
01:11:24,242 --> 01:11:26,244
Pas depuis ton arrivée ici.
614
01:11:27,704 --> 01:11:29,706
Tu me plais comme ça.
615
01:11:33,585 --> 01:11:36,504
Je croyais ne plus jamais
me sentir si heureuse.
616
01:11:37,464 --> 01:11:39,799
Viens avec nous.
617
01:11:41,676 --> 01:11:45,764
Tu n'as pas tes papiers.
Comment te déplaceras-tu ?
618
01:11:45,805 --> 01:11:47,807
Je serai innocenté.
619
01:11:48,892 --> 01:11:50,894
Ce n'est qu'une question de temps.
620
01:12:07,077 --> 01:12:09,079
C'est Stunde Null.
621
01:12:10,372 --> 01:12:12,374
L'heure zéro.
622
01:12:14,209 --> 01:12:16,211
Tout recommence Ă neuf.
623
01:12:39,401 --> 01:12:40,694
Aimes-tu ma coiffure ?
624
01:12:57,752 --> 01:12:59,212
Je préférais l'ancienne.
625
01:13:10,932 --> 01:13:13,059
Une vraie Hitlermädchen.
626
01:13:27,073 --> 01:13:30,577
Parle-moi de l'Anglais
qui a pris ta maison.
627
01:13:59,230 --> 01:14:01,691
J'ai laissé Leitman me provoquer.
628
01:14:03,068 --> 01:14:04,819
Je n'aurais pas dĂ».
629
01:14:04,861 --> 01:14:07,572
Il a tué des enfants, monsieur.
630
01:14:07,614 --> 01:14:09,616
À votre place, j'aurais chargé l'arme.
631
01:14:12,118 --> 01:14:14,913
- Vous l'auriez chargée ?
- Oui.
632
01:14:16,331 --> 01:14:18,291
Non, vous n'auriez pas fait ça.
633
01:14:18,333 --> 01:14:20,335
Non, vous avez raison.
634
01:14:20,877 --> 01:14:23,088
Mon père disait
que je ferais un piètre soldat.
635
01:14:23,129 --> 01:14:24,798
Oui.
636
01:14:25,757 --> 01:14:28,593
Je crois qu'il vous a fait
un beau compliment.
637
01:14:32,847 --> 01:14:34,933
La guerre ne fait pas de nous des hommes.
638
01:14:39,938 --> 01:14:42,440
J'ai fait des choses dont j'ai honte.
639
01:14:45,694 --> 01:14:48,405
Je me demande souvent, ma femme...
640
01:14:48,446 --> 01:14:52,450
Que penserait-elle si elle le savait ?
641
01:15:03,211 --> 01:15:05,755
Assez traîné dans le froid, rentrons.
642
01:15:57,682 --> 01:15:58,308
Rachael.
643
01:16:00,060 --> 01:16:02,062
Pardon du retard.
644
01:16:02,312 --> 01:16:03,980
De quoi voulez-vous me parler ?
645
01:16:04,022 --> 01:16:06,274
J'ai besoin d'une faveur.
646
01:16:06,316 --> 01:16:09,069
Lubert n'a toujours pas eu son certificat.
647
01:16:09,110 --> 01:16:11,696
- Quel est votre secret ?
- Quoi ?
648
01:16:11,738 --> 01:16:15,533
- Vous avez changé.
- C'est mes cheveux. J'ai vu un coiffeur.
649
01:16:15,575 --> 01:16:16,993
Non.
650
01:16:18,328 --> 01:16:19,954
Il y a autre chose.
651
01:16:22,457 --> 01:16:24,084
C'est Noël.
652
01:16:24,834 --> 01:16:27,045
J'ai toujours aimé Noël.
653
01:16:27,087 --> 01:16:28,505
Vraiment ?
654
01:16:29,172 --> 01:16:31,633
Moi, je n'endure pas ça.
655
01:16:31,675 --> 01:16:33,843
Sans enfants, ce n'est pas Noël.
656
01:16:39,182 --> 01:16:41,768
L'ourson, c'est pour la fille ?
657
01:16:42,560 --> 01:16:46,564
- Oui.
- Et... les cigares ?
658
01:16:47,232 --> 01:16:49,150
- Pour mon mari.
- À son retour ?
659
01:16:49,192 --> 01:16:51,695
Oui, pour quand il sera de retour.
660
01:16:56,408 --> 01:17:00,161
Je pourrais demander Ă Keith
pourquoi ça prend du temps.
661
01:17:56,176 --> 01:17:57,093
Si tu m'espionnes,
662
01:17:57,135 --> 01:17:59,637
tu pourrais au moins me complimenter.
663
01:18:00,597 --> 01:18:03,183
Bonjour, Raitch. Je suis de retour.
664
01:18:04,100 --> 01:18:05,727
Lewis.
665
01:18:12,025 --> 01:18:14,027
Lubert est-il ici ?
666
01:18:16,821 --> 01:18:18,740
Dans le jardin. Pourquoi ?
667
01:18:18,782 --> 01:18:20,825
Il devrait se joindre Ă nous.
668
01:18:20,867 --> 01:18:23,828
Je vais faire ma toilette.
J'ai des nouvelles.
669
01:18:32,962 --> 01:18:34,923
Que fĂŞte-t-on ?
670
01:18:34,964 --> 01:18:37,258
On m'a offert un nouveau poste.
671
01:18:41,346 --> 01:18:43,348
Le voyage a été fructueux ?
672
01:18:44,057 --> 01:18:48,395
Fructueux ? Voyons voir.
673
01:18:48,436 --> 01:18:50,897
Herr Morgan ? Dois-je préparer le souper ?
674
01:18:50,939 --> 01:18:52,273
C'est inutile, Greta.
675
01:18:52,315 --> 01:18:54,234
Nous souperons au régiment.
676
01:18:54,275 --> 01:18:57,779
Mais venez prendre
une coupe de champagne avec nous.
677
01:18:57,821 --> 01:19:00,281
Venez, joignez-vous Ă nous.
678
01:19:00,323 --> 01:19:02,283
Un deuxième Noël.
679
01:19:02,325 --> 01:19:04,703
Un Noël russe, disons.
680
01:19:04,744 --> 01:19:06,746
Un poste ? OĂą ?
681
01:19:07,706 --> 01:19:09,249
Au Bureau de la guerre.
682
01:19:10,000 --> 01:19:11,251
Ă€ Londres.
683
01:19:12,836 --> 01:19:14,838
Nous rentrons.
684
01:19:15,839 --> 01:19:16,673
Alors ?
685
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
J'ai été innocenté.
686
01:19:20,176 --> 01:19:23,888
Je le savais. Félicitations.
Burnham a de l'influence.
687
01:19:25,515 --> 01:19:27,559
- C'est merveilleux.
- Oui.
688
01:19:27,600 --> 01:19:31,146
Je ne comprends pas.
Ton travail ici n'est pas terminé.
689
01:19:31,187 --> 01:19:33,481
J'ai fait une demande.
Je n'ai rien dit
690
01:19:33,523 --> 01:19:36,568
pour que tu n'espères pas en vain,
mais on rentre.
691
01:19:37,902 --> 01:19:40,780
En notre nom Ă tous les deux, merci.
692
01:19:40,822 --> 01:19:43,908
Aux nouveaux départs.
693
01:20:05,722 --> 01:20:07,390
Bertie ?
694
01:20:10,935 --> 01:20:12,354
Bertie ?
695
01:20:35,752 --> 01:20:36,586
Bertie.
696
01:21:09,327 --> 01:21:10,328
Bon.
697
01:21:12,497 --> 01:21:13,915
Excuse-moi.
698
01:21:15,041 --> 01:21:17,043
Cette robe ne me va pas.
699
01:21:27,429 --> 01:21:29,264
Que fais-tu ? Il est en bas.
700
01:21:29,305 --> 01:21:30,557
Dis-le-lui.
701
01:21:32,183 --> 01:21:34,644
Dis-lui que tu pars avec moi. Ce soir.
702
01:21:34,686 --> 01:21:36,813
- Impossible.
- Je le ferai, alors.
703
01:21:43,945 --> 01:21:45,697
Non, ça doit venir de moi.
704
01:21:57,125 --> 01:21:58,626
- C'est la mĂŞme robe.
- Quoi ?
705
01:22:02,255 --> 01:22:03,882
Oui.
706
01:22:19,981 --> 01:22:21,483
Ma chérie.
707
01:22:23,109 --> 01:22:24,694
Monsieur.
708
01:22:34,329 --> 01:22:35,580
Rachael.
709
01:22:38,375 --> 01:22:40,502
- Lew.
- Oui ?
710
01:22:42,379 --> 01:22:44,881
- Il faut qu'on parle.
- Colonel.
711
01:22:47,884 --> 01:22:49,844
Un instant.
712
01:22:54,933 --> 01:22:56,518
- Général.
- Comment ça va ?
713
01:22:56,559 --> 01:22:58,019
Bien, et vous ?
714
01:23:20,834 --> 01:23:22,544
Vous Ă Whitehall, c'est du gaspillage.
715
01:23:23,378 --> 01:23:26,923
La ville est en meilleure posture
qu'à votre arrivée.
716
01:23:26,965 --> 01:23:28,425
Santé.
717
01:23:28,466 --> 01:23:30,468
Heureux d'avoir pu vous aider.
718
01:23:31,177 --> 01:23:32,512
Monsieur.
719
01:23:32,554 --> 01:23:34,180
Rachael. Oh, Rachael.
720
01:23:38,560 --> 01:23:40,228
Est-ce vrai ?
721
01:23:40,270 --> 01:23:41,813
- Quoi ?
- Vous partez ?
722
01:23:41,855 --> 01:23:43,898
- Ça ne vous manquera pas ?
- Quoi ?
723
01:23:43,940 --> 01:23:46,568
- Le personnel ?
- Les gens.
724
01:23:47,444 --> 01:23:50,071
Vous m'étonnez, Morgan.
725
01:23:51,531 --> 01:23:52,699
Pourquoi ?
726
01:23:52,741 --> 01:23:55,201
Je croyais que vous vous en chargeriez.
727
01:23:56,119 --> 01:23:57,954
De quoi parlez-vous ?
728
01:23:57,996 --> 01:24:00,081
Ne faites pas semblant.
729
01:24:00,123 --> 01:24:02,083
Si vous croyez Lubert innocent,
730
01:24:02,125 --> 01:24:04,627
n'envoyez pas
votre femme plaider pour lui.
731
01:24:19,100 --> 01:24:20,643
Londres, avec le rationnement ?
732
01:24:20,685 --> 01:24:23,897
Lewis comprendrait sûrement
si vous préfériez rester.
733
01:24:23,938 --> 01:24:28,151
Susan. Mesdames.
Puis-je vous emprunter ma femme ?
734
01:24:29,194 --> 01:24:30,612
Je t'en prie.
735
01:24:45,210 --> 01:24:46,878
Dis-moi que je me trompe.
736
01:24:50,173 --> 01:24:51,174
Ce que je pense...
737
01:24:53,593 --> 01:24:56,012
Dis-moi que j'ai perdu la tĂŞte.
738
01:24:56,054 --> 01:24:57,472
Lewis...
739
01:24:59,516 --> 01:25:01,518
Je suis navrée.
740
01:25:07,857 --> 01:25:09,275
Depuis quand ?
741
01:25:11,361 --> 01:25:13,655
- Pas ici.
- Je suis parti quelques jours.
742
01:25:13,697 --> 01:25:17,534
- Depuis quand baisez-vous ?
- Ne fais pas ça.
743
01:25:17,575 --> 01:25:19,077
- Dis-le-moi.
- Ça change quoi ?
744
01:25:19,119 --> 01:25:20,912
Je veux savoir
quand notre mariage a échoué.
745
01:25:21,955 --> 01:25:24,374
C'est fini depuis la mort de Michael.
746
01:25:24,416 --> 01:25:27,335
Je t'interdis de le mêler à ça.
747
01:25:27,377 --> 01:25:30,672
Tout a changé après sa mort.
Admets-le donc.
748
01:25:33,299 --> 01:25:34,968
Tu m'as laissée.
749
01:25:39,431 --> 01:25:41,433
- C'est ma faute.
- Non.
750
01:25:41,474 --> 01:25:43,476
C'est la mienne.
751
01:25:45,311 --> 01:25:48,356
Pourquoi ne peux-tu pas le dire ?
Allez, dis-le.
752
01:25:50,984 --> 01:25:53,611
Tu me blâmes de l'avoir laissé mourir.
753
01:26:10,754 --> 01:26:14,174
Ramenez-moi Ă la maison, je vous prie.
754
01:26:18,386 --> 01:26:21,431
Monte dans la voiture.
755
01:26:22,349 --> 01:26:24,309
Donnez-moi les clés.
756
01:26:24,351 --> 01:26:26,019
- Les clés.
- Tenez.
757
01:27:03,598 --> 01:27:05,308
Rachael, cache-toi.
758
01:27:05,350 --> 01:27:06,810
Accroche-toi, Rachael.
759
01:27:10,355 --> 01:27:13,024
- Seigneur.
- Rachael, es-tu blessée ?
760
01:27:13,066 --> 01:27:14,901
- Lewis.
- Je pars en chasse.
761
01:27:14,943 --> 01:27:17,612
- Lewis.
- Deux coups de feu. Reste ici.
762
01:27:17,654 --> 01:27:19,072
Tu n'as qu'Ă ...
763
01:27:27,914 --> 01:27:28,748
HĂ© !
764
01:27:36,089 --> 01:27:37,674
Je ferai feu. ArrĂŞte.
765
01:27:43,471 --> 01:27:44,597
Bertie ?
766
01:27:55,817 --> 01:27:58,111
ArrĂŞte ou je ferai feu.
767
01:27:59,404 --> 01:28:01,865
Tu n'as nulle part oĂą aller.
768
01:28:11,249 --> 01:28:12,834
Allez-y.
769
01:28:13,501 --> 01:28:15,086
Tirez !
770
01:28:15,128 --> 01:28:16,212
Allez.
771
01:28:16,254 --> 01:28:17,297
Faites-le.
772
01:28:27,557 --> 01:28:28,641
Albert !
773
01:28:30,018 --> 01:28:31,186
Freda, non.
774
01:28:33,313 --> 01:28:34,939
Il est trop tard.
775
01:28:34,981 --> 01:28:36,733
Albert.
776
01:28:36,775 --> 01:28:38,193
Aidez-moi.
777
01:28:38,234 --> 01:28:40,570
- Aidez-moi.
- Albert.
778
01:28:47,327 --> 01:28:48,745
Allez.
779
01:28:57,754 --> 01:29:00,423
Reste avec moi. Reste avec moi.
780
01:29:20,860 --> 01:29:22,487
Emmenez-le.
781
01:29:57,856 --> 01:29:59,733
Papa !
782
01:30:10,994 --> 01:30:13,204
Je n'aurais jamais dĂ» te faire venir.
783
01:30:22,255 --> 01:30:24,257
Je ne t'en veux pas
784
01:30:25,467 --> 01:30:27,469
de vouloir recommencer Ă neuf.
785
01:30:48,156 --> 01:30:49,657
Quel garçon ?
786
01:30:51,785 --> 01:30:53,370
Freda, réponds-moi.
787
01:30:55,747 --> 01:30:57,957
J'ai toujours voulu te protéger.
788
01:30:57,999 --> 01:30:59,334
Pourquoi as-tu fait ça ?
789
01:31:16,643 --> 01:31:17,560
Écoute-moi.
790
01:31:20,438 --> 01:31:22,023
Tu es ma fille.
791
01:31:24,401 --> 01:31:26,861
Je ne te l'ai pas toujours montré,
792
01:31:27,862 --> 01:31:31,700
mais tu es ce qui compte le plus
dans ma vie.
793
01:31:36,913 --> 01:31:38,873
Maman me manque.
794
01:31:42,544 --> 01:31:43,586
Ă€ moi aussi.
795
01:31:48,508 --> 01:31:50,385
Mais on est ensemble.
796
01:31:52,303 --> 01:31:54,389
On est toujours lĂ , ensemble.
797
01:32:15,577 --> 01:32:16,995
Lewis ?
798
01:32:19,914 --> 01:32:22,042
Est-ce que ça va ?
799
01:32:24,002 --> 01:32:25,128
Comment va-t-elle ?
800
01:32:25,170 --> 01:32:27,172
Elle dort.
801
01:32:31,259 --> 01:32:32,093
Il le sait.
802
01:32:37,682 --> 01:32:39,100
Bien.
803
01:32:40,268 --> 01:32:42,520
Nous partirons au matin.
804
01:33:54,467 --> 01:33:55,885
Partez.
805
01:34:49,981 --> 01:34:55,278
Comment est-ce arrivé ? A-t-il souffert ?
806
01:34:59,616 --> 01:35:03,370
Il est mort dans l'explosion.
Ça a été instantané.
807
01:35:09,918 --> 01:35:11,336
Oui.
808
01:35:29,646 --> 01:35:31,690
Je n'ai jamais voulu te quitter.
809
01:35:36,653 --> 01:35:38,363
Il le fallait.
810
01:35:42,075 --> 01:35:46,454
Je vois son visage
chaque fois que je te regarde.
811
01:35:49,082 --> 01:35:51,084
Quand tu ris, je...
812
01:35:54,671 --> 01:35:56,673
J'entends sa voix.
813
01:35:59,718 --> 01:36:02,387
Chaque fois que je te touche, je...
814
01:36:10,186 --> 01:36:12,188
Je sens son odeur sur ta peau.
815
01:36:34,127 --> 01:36:36,463
Tu es ce qu'il y a de mieux chez moi.
816
01:36:38,340 --> 01:36:40,342
Tu le resteras toujours.
817
01:39:06,029 --> 01:39:07,447
Rachael ?
818
01:39:09,115 --> 01:39:10,617
PrĂŞte ?
819
01:39:36,976 --> 01:39:37,602
Rachael ?
820
01:39:42,816 --> 01:39:44,150
Non, non, non.
821
01:39:44,192 --> 01:39:46,069
Tu vas m'accompagner.
822
01:39:46,903 --> 01:39:48,029
J'ai besoin de toi.
823
01:39:49,072 --> 01:39:51,199
On avait besoin l'un de l'autre.
824
01:39:53,368 --> 01:39:56,121
Mais c'est ce que tu voulais.
825
01:39:57,205 --> 01:39:59,207
Un nouveau départ.
826
01:40:00,917 --> 01:40:02,335
C'est ce que je veux.
827
01:40:04,212 --> 01:40:05,422
Oui.
828
01:40:13,638 --> 01:40:14,723
Pardonne-moi.
829
01:40:19,561 --> 01:40:21,187
Rachael.
830
01:40:31,823 --> 01:40:33,366
Papa !
831
01:40:35,535 --> 01:40:36,536
Papa !
832
01:48:27,549 --> 01:48:29,551
Traduction : Elsa Deland
56043