All language subtitles for Sinner -The Secret Diary of a Nymphomaniac (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:19,110 --> 00:00:24,070 Diario íntimo de una ninfómana 3 00:02:44,790 --> 00:02:47,060 - ¿Puedo coger un cigarrillo? - sí. 4 00:02:54,000 --> 00:02:55,260 ¿Puedo hacerle compañía? 5 00:02:55,500 --> 00:02:57,300 Sí. Claro, claro. 6 00:02:58,370 --> 00:03:01,070 - ¿Puedo tomar una copa? - Por supuesto. 7 00:03:04,480 --> 00:03:06,170 Pepe, tráenos una botella. 8 00:03:06,450 --> 00:03:07,410 Escucha ... 9 00:03:08,950 --> 00:03:12,220 ¿Por qué no vamos a un lugar más acogedor? 10 00:03:13,390 --> 00:03:14,380 Buena idea. 11 00:03:17,790 --> 00:03:20,060 Pepe, tráela a la mesa 7. 12 00:03:39,410 --> 00:03:42,780 - Tú no eres de por aquí. - No, yo soy de La Habana. 13 00:03:42,920 --> 00:03:44,440 ¿La Habana? Es muy bonita. 14 00:03:44,720 --> 00:03:49,120 -¿ Has estado? - No, he oído que es bonita. 15 00:03:50,430 --> 00:03:52,450 ¿Y qué haces por aquí? 16 00:03:56,000 --> 00:03:58,590 No, déjame adivinar ... 17 00:03:59,130 --> 00:04:00,000 ¿Artista? 18 00:04:00,440 --> 00:04:01,400 No 19 00:04:33,030 --> 00:04:34,800 ¿Otra botella? 20 00:04:34,940 --> 00:04:38,870 Bueno, eh ...Creo que me estoy emborrachando. 21 00:04:39,340 --> 00:04:42,040 Quiero emborracharme contigo. 22 00:04:44,510 --> 00:04:46,610 Vamos otra. 23 00:04:48,280 --> 00:04:51,450 Pepe, otra botella ... 24 00:04:56,860 --> 00:05:00,490 - ¿Quieres dormir conmigo? - Puedes ser cara. 25 00:05:00,630 --> 00:05:03,720 Lo soy ... Pero yo lo valgo, ¿no? 26 00:05:05,730 --> 00:05:08,600 Tienes toda la razón ... 27 00:05:13,210 --> 00:05:16,540 Voy a recoger mis cosas y nos vamos. 28 00:05:20,850 --> 00:05:21,970 Espera aquí. 29 00:05:32,090 --> 00:05:35,590 -Ya se ve la luz del día. - Vivo justo al lado. 30 00:05:36,630 --> 00:05:38,790 No está lejos. Por ahí, nene ... 31 00:05:39,300 --> 00:05:41,000 - ¿Es esa? - No. 32 00:06:11,970 --> 00:06:15,270 -¿Vives aquí? - Aquí paso mucho tiempo. 33 00:06:21,210 --> 00:06:22,680 Me da vueltas la cabeza. 34 00:08:44,290 --> 00:08:45,250 ¿Policía? 35 00:08:45,450 --> 00:08:49,290 Venga al momento al Hotel Miramar. Habitación 37. 36 00:08:49,420 --> 00:08:51,650 Una mujer acaba de ser asesinada. 37 00:10:42,540 --> 00:10:43,330 Policía. 38 00:10:48,610 --> 00:10:50,440 Vístete y ven con nosotros. 39 00:10:51,110 --> 00:10:53,510 La maté después de una discusión ... 40 00:10:53,650 --> 00:10:56,880 estaba muy bebido. 41 00:10:57,320 --> 00:10:58,340 ¿Firmará? 42 00:10:59,990 --> 00:11:02,820 Soy inocente ... inocente. 43 00:11:05,260 --> 00:11:06,160 Muy bien ... 44 00:11:07,060 --> 00:11:11,760 Si prefiere diré que es un sádico y que su asesinato fue premeditado. 45 00:11:13,600 --> 00:11:15,800 Así tendrá pena de muerte. 46 00:11:15,940 --> 00:11:18,430 Firme, por amor de Dios, para que pueda irse antes. 47 00:11:18,570 --> 00:11:19,560 Soy inocente. 48 00:11:22,640 --> 00:11:24,010 Llevadlo al trullo. 49 00:11:25,210 --> 00:11:26,540 Sanguinario idiota. 50 00:11:34,520 --> 00:11:36,420 ¿Tienes los resultados de la autopsia? 51 00:11:38,160 --> 00:11:39,560 Todavía no, señor. 52 00:11:41,230 --> 00:11:42,020 Vale. 53 00:11:45,130 --> 00:11:46,930 ¿El culpable tiene familia? 54 00:11:48,140 --> 00:11:50,330 Está casado, eso es todo lo que sabemos. 55 00:11:53,770 --> 00:11:56,470 Debo hablar con su esposa. Tráigala. 56 00:12:28,080 --> 00:12:29,540 Sí, soy la señora Ortiz. 57 00:12:30,285 --> 00:12:34,470 La Señora Ortiz. Deseo hablar con usted. 58 00:12:36,180 --> 00:12:37,910 ¿Por qué quiere hablarme? 59 00:12:39,021 --> 00:12:43,101 Su marido está en comisaria culpado de asesinato. 60 00:12:44,830 --> 00:12:46,290 ¡Eso no puede ser verdad! 61 00:12:46,893 --> 00:12:51,462 Si. Señora. Hágame el favor de pasar por aquí para hablarle. 62 00:12:52,130 --> 00:12:55,190 Muy bien, voy a ir. Adiós. 63 00:13:01,140 --> 00:13:04,310 Gracias ... Gracias por venir. 64 00:13:05,310 --> 00:13:08,040 No me des las gracias. Es la policía quien me ha hecho venir. 65 00:13:08,720 --> 00:13:10,270 Que horror. 66 00:13:12,690 --> 00:13:16,380 Te juro que no maté a esa chica. 67 00:13:16,620 --> 00:13:17,920 No te creo. 68 00:13:18,530 --> 00:13:21,390 ¿Por qué la he matado? Tú me conoces ... 69 00:13:21,530 --> 00:13:22,550 No soy un asesino. 70 00:13:23,060 --> 00:13:25,030 Yo ya no te conozco de nada. 71 00:13:26,570 --> 00:13:30,400 Tienes motivos para odiarme pero no soy un asesino. 72 00:13:31,610 --> 00:13:33,630 Lo que yo creo no tiene importancia. 73 00:13:35,580 --> 00:13:37,700 Todo ha terminado entre nosotros. 74 00:13:40,980 --> 00:13:43,450 Por favor, no me puedes abandonar. 75 00:13:44,650 --> 00:13:47,350 Todavía soy tu marido, no lo olvides. 76 00:13:53,090 --> 00:13:54,820 Tal vez te ayudaré. 77 00:13:55,900 --> 00:14:01,200 Pero solo de la misma forma que podría ayudar a un inútil miserable. 78 00:14:07,110 --> 00:14:08,200 Adiós. 79 00:14:22,090 --> 00:14:24,250 - ¿Habló con él? - Sí. 80 00:14:25,430 --> 00:14:28,550 - ¿Sigue creyendo que es inocente? - No lo sé. 81 00:14:30,460 --> 00:14:35,060 ¿Alguna vez ha oído pronunciar el nombre de La condesa Anna de Monterrey? 82 00:14:36,300 --> 00:14:40,830 Parece que tenía lazos con la victima. ¿Estaba enterada? 83 00:14:41,840 --> 00:14:44,540 - Si la necesito, la llamaré. - Adiós. 84 00:14:51,050 --> 00:14:53,920 - La señora Ortiz pregunta por usted. - Que pase. 85 00:14:58,290 --> 00:14:59,950 - Hola. - Hola, señorita. 86 00:15:00,090 --> 00:15:03,550 Lamento molestarla pero necesito hablar con usted. 87 00:15:05,470 --> 00:15:06,900 Por favor, siéntese. 88 00:15:09,700 --> 00:15:12,040 - ¿Puedo ofrecerla una copa? -No, gracias. 89 00:15:12,310 --> 00:15:13,670 ¿Qué quiere? 90 00:15:13,810 --> 00:15:16,670 Mi marido está en prisión culpable de asesinato. 91 00:15:17,280 --> 00:15:18,580 No comprendo y...¿qué? 92 00:15:19,310 --> 00:15:20,540 Permítame terminar. 93 00:15:21,480 --> 00:15:25,510 Está acusado de matar a una prostituta llamada Linda Vargas. 94 00:15:25,750 --> 00:15:27,280 Ah, Linda ... 95 00:15:29,720 --> 00:15:32,250 Y desea información de Linda Vargas. 96 00:15:32,830 --> 00:15:36,420 Creo en la inocencia de mi marido. ¿No es así? 97 00:15:36,830 --> 00:15:39,300 No tengo idea. No lo sé, señora. 98 00:15:44,870 --> 00:15:46,840 ¿Quién le dijo que la conocía? 99 00:15:47,140 --> 00:15:49,340 El comisario encargado del caso. 100 00:15:49,480 --> 00:15:55,470 Me preguntó por usted. Si sabía algo de usted y Linda Vargas. 101 00:16:25,610 --> 00:16:28,340 - ¿Qué sabe usted acerca de Linda? - Nada. 102 00:16:28,850 --> 00:16:35,450 No encuentro la relación entre una mujer rica y una prostituta barata. 103 00:16:35,590 --> 00:16:38,920 Usted se sorprende de que haya conocido a una chica como Linda. 104 00:16:39,360 --> 00:16:41,330 A veces también me sorprende. 105 00:16:42,700 --> 00:16:43,720 Escuche ... 106 00:17:01,780 --> 00:17:07,580 Cuando conocí a Linda ella había llegado hace poco a la ciudad. 107 00:17:10,220 --> 00:17:14,350 Estaba un poco perdida. Habitaba en un miserable pueblo. 108 00:17:15,560 --> 00:17:22,630 Un día ella se cansó y salió corriendo de la casa de sus padres. 109 00:22:44,020 --> 00:22:47,650 Este fue el primer contacto físico de Linda con un hombre. 110 00:23:15,760 --> 00:23:18,730 Pero el atractivo de la ciudad debió ser demasiado fuerte 111 00:23:18,860 --> 00:23:20,850 ya que Linda se quedó aquí. 112 00:23:21,290 --> 00:23:26,250 Trabajó en diferentes trabajos y tuvo experiencias amargas. 113 00:23:29,570 --> 00:23:30,370 Siete ... 114 00:23:32,340 --> 00:23:33,270 Ocho ... 115 00:23:43,250 --> 00:23:46,010 Linda ... ven aquí. 116 00:23:47,690 --> 00:23:48,550 Ven. 117 00:23:53,230 --> 00:23:55,090 Te necesito un minuto. 118 00:24:16,420 --> 00:24:19,080 Un día fue entregar unos vestidos. 119 00:24:20,350 --> 00:24:21,410 ¿Hay alguien? 120 00:28:35,540 --> 00:28:38,340 Yo nunca había hecho el amor con una chica. 121 00:28:39,380 --> 00:28:42,010 Para mí fueron sensaciones nuevas y extraordinarias. 122 00:28:42,920 --> 00:28:45,680 Su boca era dulce y suave. 123 00:28:46,050 --> 00:28:50,280 Me dio un orgasmo más placentero que con los hombres que he estado. 124 00:28:53,390 --> 00:28:55,690 Para ella fue el descubrimiento del orgasmo. 125 00:28:56,860 --> 00:28:58,990 Linda en el fondo era muy pequeña 126 00:28:59,500 --> 00:29:04,400 y sólo había hecho el amor con hombres que no deseaba. 127 00:29:04,900 --> 00:29:07,430 Que la penetraban como si la violaran. 128 00:29:49,520 --> 00:29:52,420 Se quedó conmigo. Nos amábamos. 129 00:29:53,090 --> 00:29:57,280 Ella era sólo un niña, ingenua, espontánea, salvaje. 130 00:29:58,060 --> 00:30:02,390 Le enseñé todo lo que sabía sobre el amor físico en la mujer. 131 00:30:03,330 --> 00:30:05,590 Fue un viaje de descubrimiento. 132 00:30:11,840 --> 00:30:16,900 Ella aprendió a entregarse plenamente sin refrenarse en nada. 133 00:30:17,840 --> 00:30:21,870 Y pronto comenzó a buscar placer por "placer". 134 00:30:24,850 --> 00:30:26,440 - ¿Estás sola? - Sí. 135 00:30:31,560 --> 00:30:32,490 ¿Dónde está Ana? 136 00:30:33,190 --> 00:30:34,390 En la peluquería. 137 00:30:36,130 --> 00:30:37,150 ¿Fumas? 138 00:30:37,830 --> 00:30:38,630 Sí, señor. 139 00:31:02,820 --> 00:31:04,720 Tengo un poco de frío. 140 00:31:07,230 --> 00:31:08,390 Sí, seguro ... 141 00:31:08,530 --> 00:31:11,190 Sabes que eres muy bonita. 142 00:31:58,540 --> 00:32:02,110 En efecto, yo no estaba celosa, para nada. 143 00:32:02,880 --> 00:32:06,940 Todo formaba parte de un nuevo juego. Y estaba feliz de participar ... 144 00:32:07,350 --> 00:32:09,450 Era una diversión... 145 00:32:11,120 --> 00:32:14,990 Es así como Linda gracias a mí hizo el amor con un hombre. 146 00:32:15,600 --> 00:32:17,650 Era firma en su juego amoroso ... 147 00:32:18,300 --> 00:32:22,260 Sentía una nueva sensación embriagadora dentro de ella. 148 00:32:23,370 --> 00:32:25,300 Se enamoró de Alberto 149 00:32:25,440 --> 00:32:27,370 y él continuaba viéndola. 150 00:32:27,510 --> 00:32:30,770 Pero sin mí. A mi me excluyeron del asunto. 151 00:32:31,080 --> 00:32:36,070 Solían reunirse en una discoteca de moda llamada "Espíritu de Lucky" 152 00:32:37,380 --> 00:32:40,650 Y es ahí donde Linda conoció a María. 153 00:32:41,090 --> 00:32:44,350 Una hermosa brasilera que pronto se convirtió en su amante. 154 00:34:21,920 --> 00:34:25,080 Te amo, Alberto. Te amo con todo mi ser. 155 00:34:25,530 --> 00:34:28,980 Tú eres el primer y único amor en mi vida. 156 00:34:31,860 --> 00:34:34,030 Tardó bastante en responderme. 157 00:34:34,500 --> 00:34:37,260 - Lo siento, señora. - ¿Está mi marido en...? 158 00:34:37,440 --> 00:34:39,840 - Creo que sí, señora, pero ... - Gracias. 159 00:34:52,820 --> 00:34:55,850 Perdóname, Ángela, yo te lo explico ... 160 00:34:56,190 --> 00:34:57,180 Es inútil. 161 00:34:57,560 --> 00:35:01,720 Te doy 10 minutos, ni un segundo más para salir de esta casa. 162 00:35:03,160 --> 00:35:04,720 Tú y esa "niña". 163 00:35:05,800 --> 00:35:10,290 Pero Ángela, no te gustaba lo "nuestro". Ella no significa nada para mí. 164 00:35:10,500 --> 00:35:14,340 Sin embargo, la traes aquí ... y supongo que no es la primera vez. 165 00:35:15,210 --> 00:35:16,000 Vete. 166 00:35:16,380 --> 00:35:19,540 Vuelve a ser un playboy barato y perdedor. 167 00:35:19,680 --> 00:35:21,810 Perdóname. Perdóname, Ángela. 168 00:35:24,050 --> 00:35:26,450 Sin ti no soy nada, Lo sé. 169 00:35:31,220 --> 00:35:32,710 Olvídate de esa puta. 170 00:35:35,330 --> 00:35:36,520 Ya veremos después. 171 00:35:49,040 --> 00:35:49,870 ¡Fuera! 172 00:35:51,610 --> 00:35:52,810 ¡Fuera de aquí! 173 00:36:00,220 --> 00:36:03,420 Los días que siguieron fueron terribles para Linda. 174 00:36:04,220 --> 00:36:06,560 Se quedó en cama durante días. 175 00:36:07,190 --> 00:36:10,890 Yo estaba planeando unas vacaciones en las Bahamas. 176 00:36:15,970 --> 00:36:21,870 Estaba tomando algo con unos amigos y Linda llegó. 177 00:36:22,040 --> 00:36:25,440 Sus ojos estaban idos, era la imagen de la desesperación. 178 00:36:55,540 --> 00:36:58,600 - ¿Qué pasa, Linda? - ¿Qué quieres que pase? 179 00:36:59,950 --> 00:37:02,810 ¿Por qué me hablas en ese tono? ¿Qué te he hecho? 180 00:37:03,780 --> 00:37:04,580 Nada. 181 00:37:05,350 --> 00:37:06,320 Tú me dejaste... 182 00:37:07,120 --> 00:37:10,820 Me abandonaste... cuando más te necesitaba. 183 00:37:12,760 --> 00:37:13,880 ¿Qué? 184 00:37:14,030 --> 00:37:16,760 ¿Necesito tu permiso para ir de vacaciones? 185 00:37:17,160 --> 00:37:20,390 Recuerda que solo eras una dependienta cuando te conocí. 186 00:37:22,900 --> 00:37:23,700 ¡Perra! 187 00:37:27,270 --> 00:37:29,300 No lo tomé demasiado en serio. 188 00:37:30,140 --> 00:37:31,580 Partí al día siguiente. 189 00:37:35,450 --> 00:37:40,650 Después de que me fui Linda quedó prendada de María, la stripper. 190 00:37:41,690 --> 00:37:44,590 Ella era amiga de un fotógrafo 191 00:37:45,020 --> 00:37:47,990 que se especializó en un cierto tipo de imagen "particulares". 192 00:38:00,610 --> 00:38:02,800 ¡Perfecto! Eso es todo ... 193 00:38:03,810 --> 00:38:07,610 Eres sexy, sexy ... una verdadera puta ... 194 00:38:13,590 --> 00:38:15,580 Bien... Muy bien ...Hecho. 195 00:38:15,860 --> 00:38:17,950 Eso es todo ... fantástico. 196 00:38:27,830 --> 00:38:33,670 Estás fotos harán que la gente se caliente con tu voluptuosidad. 197 00:38:48,850 --> 00:38:50,220 ¿Qué piel suave? ... 198 00:38:50,590 --> 00:38:54,460 Voy a dejarte aquí el cinturón, estás más sexy. 199 00:39:03,340 --> 00:39:04,700 Ah, hola Linda. 200 00:39:33,530 --> 00:39:36,090 Así es, así. Formidable ... 201 00:39:46,010 --> 00:39:47,950 Ahora un poco de placer, gatitos. 202 00:40:12,870 --> 00:40:14,740 ¿Por qué están estas mujeres aquí? 203 00:40:15,880 --> 00:40:17,670 ¡Qué es esto! ¡Fuera! 204 00:40:17,710 --> 00:40:18,770 ¡Fuera de aquí! 205 00:40:24,520 --> 00:40:27,010 A la mañana siguiente, se fue sin decir una palabra. 206 00:40:27,690 --> 00:40:30,660 Más tarde, oí que posaba para fotos pornográficas. 207 00:40:33,290 --> 00:40:36,090 Poco después, Linda comenzó a drogarse. 208 00:40:36,630 --> 00:40:39,860 Alberto la conoció unos días después de que la dejara. 209 00:40:40,870 --> 00:40:46,130 Su cabeza no razonaba y pasaba las horas postrada. 210 00:41:56,040 --> 00:41:57,130 Ven conmigo. 211 00:41:58,080 --> 00:42:00,440 ¿No deberías preguntárselo primero a tu esposa? 212 00:42:00,680 --> 00:42:03,440 - Eres un cobarde. - Cállate. Vamos ... 213 00:42:13,960 --> 00:42:17,550 - ¿Podría ella haberse suicidado? - Es posible. 214 00:42:18,660 --> 00:42:22,030 ¿Ella ya conocía a mi marido? 215 00:42:22,170 --> 00:42:25,900 Conocía a mucha gente, y se acostó con un montón de gente. 216 00:42:26,910 --> 00:42:28,870 Tanto con hombres como con mujeres. 217 00:42:30,580 --> 00:42:32,540 Entonces, era una ninfómana ... 218 00:42:33,610 --> 00:42:34,910 Esa es tu palabra. 219 00:42:35,350 --> 00:42:36,580 Ninfómana. 220 00:42:37,150 --> 00:42:38,280 Sin corazón ... 221 00:42:38,880 --> 00:42:39,870 Amoral ... 222 00:42:40,390 --> 00:42:41,280 Estúpida. 223 00:44:18,220 --> 00:44:21,950 - ¿Querías verme? - Sí. Pero siéntese ... 224 00:44:26,690 --> 00:44:28,090 ¿Puedo tomar un trago? 225 00:44:28,760 --> 00:44:30,660 Sí. Chico ¿Por favor? 226 00:44:32,200 --> 00:44:33,320 ¿Con quién estás? 227 00:44:34,030 --> 00:44:35,630 Estoy sola. 228 00:44:36,040 --> 00:44:38,330 Estamos solas, ¿sí? 229 00:44:39,410 --> 00:44:42,070 Pero no ahora, nena ¿eh? 230 00:44:44,780 --> 00:44:45,970 ¿Qué te pasa? 231 00:44:46,950 --> 00:44:47,810 ¿Tienes miedo? 232 00:44:50,320 --> 00:44:52,010 ¿Es esta la primera vez? 233 00:44:52,150 --> 00:44:55,450 Es la primera vez que estoy en un lugar así. 234 00:44:55,890 --> 00:44:57,360 ¿Por qué estás aquí? 235 00:44:58,290 --> 00:45:00,160 ¿Conoces a Linda Vargas? 236 00:45:01,530 --> 00:45:05,190 Mi marido está acusado de asesinar a Linda. 237 00:45:07,270 --> 00:45:09,030 Si. Entonces, ¿Qué quieres? 238 00:45:09,370 --> 00:45:10,730 No lo sé ... 239 00:45:12,170 --> 00:45:17,730 Quiero llorar, morir, vengarme ... 240 00:45:19,340 --> 00:45:20,330 ¿De qué? 241 00:45:20,480 --> 00:45:23,180 De todo el mundo, de la vida ... 242 00:45:25,420 --> 00:45:27,250 quiero saber ... 243 00:45:45,040 --> 00:45:46,130 Voy delante. 244 00:46:18,670 --> 00:46:20,500 No me gusta usar ropa. 245 00:46:34,190 --> 00:46:35,180 Dime ... 246 00:46:35,920 --> 00:46:37,980 ¿Había bebido mucho, mi marido? 247 00:46:42,690 --> 00:46:45,560 Una docena de botellas de champán ... 248 00:46:47,930 --> 00:46:48,830 Por lo menos. 249 00:46:48,970 --> 00:46:52,200 - ¡Su amiga era una puta! - Ese era su trabajo ... 250 00:46:53,310 --> 00:46:54,900 Y es el mío también ahora. 251 00:46:55,510 --> 00:47:00,640 No nos dan mucho por estar "desnudas". Tenemos un plus por las bebidas. 252 00:47:01,480 --> 00:47:05,210 Estoy seguro que mi marido no mató a Linda. No es capaz. 253 00:47:08,550 --> 00:47:12,120 ¿Cómo sabes que no es un sádico como Jack el Destripador? 254 00:47:12,260 --> 00:47:14,090 Los hombres son capaces de todas las cosas. 255 00:47:16,030 --> 00:47:18,190 ¿Siempre andas por aquí desnuda? 256 00:47:22,970 --> 00:47:24,370 Amo mi cuerpo. 257 00:47:25,440 --> 00:47:26,930 Me gusta mirarme a mí misma. 258 00:47:28,170 --> 00:47:30,000 Me gusta acariciarme toda ... 259 00:47:30,280 --> 00:47:31,170 ¿ Tú no? 260 00:47:32,310 --> 00:47:33,680 No lo sé. 261 00:47:35,150 --> 00:47:37,340 Nunca me he mirado desnuda. 262 00:47:37,920 --> 00:47:39,470 Tampoco a mi marido. 263 00:47:47,260 --> 00:47:49,390 - ¡Incluso! ¿cuando?... ¡carajo! - Entonces ... 264 00:47:49,960 --> 00:47:51,620 Lo hacemos con la luz apagada. 265 00:48:54,290 --> 00:48:55,090 ¡Para! 266 00:48:58,760 --> 00:49:01,560 ¿Encina o abajo? 267 00:49:03,170 --> 00:49:05,260 Tal vez de ambas formar. 268 00:49:21,050 --> 00:49:27,150 Finalmente llegué a la conclusión de que lo que deseo hacer es asqueroso. 269 00:49:28,090 --> 00:49:35,090 La suave vagina de una mujer o la polla dura de un hombre es todo lo que necesito. 270 00:49:35,730 --> 00:49:39,030 Me acuerdo de mi pueblo, de mi abuela, 271 00:49:40,370 --> 00:49:43,930 Ella era la única persona de mi familia que tenía corazón. 272 00:49:44,080 --> 00:49:48,570 La única que me entendía. Tal vez debería haberme quedado con ella. 273 00:49:48,710 --> 00:49:53,310 Si Dios existe, espero que no se ha tan duro con ella como conmigo. 274 00:49:53,450 --> 00:49:56,420 Pienso a menudo en la condesa de Monterrey. 275 00:49:56,560 --> 00:50:01,360 Compartimos muchos recuerdos. Tristes y también apasionados. 276 00:50:01,490 --> 00:50:04,330 Recuerdos cálidos y maravillosos en los que hacemos el amor. 277 00:50:05,160 --> 00:50:08,130 Anna, tu boca en mi sexo me excita. 278 00:50:08,270 --> 00:50:12,430 Eres tan superficial, criatura egoísta. 279 00:50:14,210 --> 00:50:15,670 ¿Qué estás leyendo? 280 00:50:17,180 --> 00:50:18,800 El diario de Linda. 281 00:50:20,850 --> 00:50:25,680 Quiero darle mi cuerpo y mi sexo a todos mis hermanos y hermanas. 282 00:50:25,820 --> 00:50:29,720 A todos los que solo conocen en la vida el dolor, la humillación y la miseria. 283 00:50:33,390 --> 00:50:37,120 ¿Todavía crees que esa "niña" era solo una puta barata? 284 00:50:37,600 --> 00:50:39,960 Ya no lo sé, no estoy segura. 285 00:50:46,270 --> 00:50:49,300 Quiero poner un anuncio que diga así: 286 00:50:49,780 --> 00:50:52,140 A todos los tristes y solitarios... 287 00:50:52,310 --> 00:50:56,870 que no tienen dinero, belleza o coraje para acercarse a una mujer... 288 00:50:57,020 --> 00:51:01,980 Ofrezco mi sexo caliente, mis muslos abiertos, por lo que podrán entrar dentro de mí. 289 00:51:02,350 --> 00:51:05,620 Joven que se babeé delante de una foto de una chica desnuda. 290 00:51:05,760 --> 00:51:08,520 Lesbiana con temor a acercarse a una mujer. 291 00:51:11,630 --> 00:51:15,500 Hoy me encontré con una mujer maravillosa, María Toledano. 292 00:51:16,130 --> 00:51:20,900 Ella baila sensualmente y observo sus movimientos. 293 00:51:21,740 --> 00:51:26,230 Tan pronto como me miró, comprendí que le gustaban las chicas. 294 00:51:26,950 --> 00:51:28,570 Estoy segura de que me gusta. 295 00:51:28,980 --> 00:51:31,880 Mañana voy a seducirla bailando. 296 00:51:32,620 --> 00:51:37,250 Voy a intentar que siento lo que yo siento al ver su bello cuerpo. 297 00:51:37,990 --> 00:51:42,290 Seré suya y ella será mía. 298 00:53:09,010 --> 00:53:10,910 Ahora María eres mía. 299 00:53:11,450 --> 00:53:13,420 Sus caricias me llenan de alegría. 300 00:53:13,850 --> 00:53:18,550 Y espero que mi gozo penetre tan profundamente como el gran pene de un hombre. 301 00:53:18,860 --> 00:53:21,790 Y verla venir con el tacto de mis dedos. 302 00:53:21,930 --> 00:53:23,920 Me da tanto placer. 303 00:53:24,730 --> 00:53:26,220 Es mi venganza contra la vida. 304 00:53:26,630 --> 00:53:29,830 Y cuando su boca caliente excite mi sexo ... 305 00:53:29,970 --> 00:53:33,700 Cuando sus dedos me penetren por ambos lados... 306 00:53:33,940 --> 00:53:35,500 Gritaré de placer. 307 00:53:35,770 --> 00:53:38,240 Tengo deseos extremos. 308 00:53:38,540 --> 00:53:42,880 Quiero entregarla e un hombre. Él no la quiere, intento dársela. 309 00:53:43,010 --> 00:53:45,310 Él no podrá darle placer. 310 00:53:45,880 --> 00:53:49,750 Después de que él se pierda en ella quiero verle mientras ella "llega" 311 00:53:49,890 --> 00:53:51,480 acariciada por mis dedos. 312 00:53:52,460 --> 00:53:55,980 Mi venganza contra todos los hombres que me han humillado y forzado ... 313 00:53:56,130 --> 00:53:58,150 y que ahora se ven humillados por mí. 314 00:54:39,470 --> 00:54:40,370 Mi Llave. 315 00:54:42,440 --> 00:54:43,930 Siempre lo mismo. 316 00:54:48,580 --> 00:54:51,550 Ayer por la tarde tuvimos una divertida aventura. 317 00:54:51,820 --> 00:54:55,550 Un fotógrafo que vive al lado, con una gorda alemana. 318 00:54:55,690 --> 00:54:57,620 He visto que nos miraban. 319 00:54:58,290 --> 00:55:01,850 Ella nos llamó por teléfono y nos propuso hacer unas fotos porno. 320 00:55:02,660 --> 00:55:05,630 incluso por teléfono podía sentir su excitación y emoción. 321 00:55:05,830 --> 00:55:09,460 Creo que ella nos oyó hacer el amor a través de su pared... 322 00:55:09,600 --> 00:55:11,900 y hizo el amor en soledad con sus dedos. 323 00:55:12,900 --> 00:55:16,700 Sea lo que fuere, su proposición parecía un golpe de suerte. 324 00:55:17,180 --> 00:55:20,870 Una oportunidad de entrar en una nueva forma de trabajo. 325 00:56:39,520 --> 00:56:41,580 Soy tu vecina, la señora Schatz. 326 00:56:41,730 --> 00:56:45,530 Me encantaría plantearle hacer unas fotos "artísticas y especiales". 327 00:56:45,660 --> 00:56:47,790 Le pagaré bien y será divertido. 328 00:56:48,200 --> 00:56:49,460 Bien. La veo mañana. 329 00:57:34,550 --> 00:57:35,340 ¡Vamos! 330 00:58:43,210 --> 00:58:44,410 No te muevas. 331 00:58:45,820 --> 00:58:48,150 Bien ... Perfecto ... ¡No te muevas! 332 00:59:02,170 --> 00:59:07,660 Oh, sí ... Eres única. No te muevas ... oh ... 333 00:59:33,900 --> 00:59:37,660 ¡Oh, sí! ¡Sí! concéntrate ... ¡Sí! Estate quieta ... 334 01:00:10,270 --> 01:00:13,360 La primera sesión de fotos fue un placer. 335 01:00:13,670 --> 01:00:17,770 La idea de que alguien tome fotos de nosotros haciendo el amor ... 336 01:00:17,910 --> 01:00:19,400 Me excitó terriblemente. 337 01:00:20,550 --> 01:00:23,280 Tanto...que después de haber terminado 338 01:00:23,410 --> 01:00:25,410 tuvimos que hacer el amor de verdad. 339 01:00:25,950 --> 01:00:28,650 La fotógrafa estaba en lo cierto. 340 01:00:28,790 --> 01:00:32,120 La idea de ver imágenes de hombres y mujeres ... 341 01:00:32,260 --> 01:00:35,520 realmente me atrajo. Y lo mejor de todo, me pagaron. 342 01:00:35,660 --> 01:00:40,930 Nunca he comprendido por que la sociedad no entiende ... 343 01:00:41,070 --> 01:00:45,130 a las personas que hacen el amor del mismo sexo. 344 01:00:45,270 --> 01:00:49,600 Solo consideran normal hacerlo con personas de distinto sexo. 345 01:00:50,510 --> 01:00:53,740 Como dicen. Todo es valido en el amor. 346 01:00:53,880 --> 01:00:57,580 Sólo el amor nos puede salvar de el aburrimiento y el embrutecimiento. 347 01:00:57,750 --> 01:01:00,480 Sólo el amor hace que la vida valga la pena. 348 01:01:00,690 --> 01:01:03,090 Y por encima de todo el amor físico. 349 01:01:03,550 --> 01:01:06,390 Cuando me siento deprimida, a menudo ... 350 01:01:06,590 --> 01:01:11,320 Pienso en una polla dura o en una lengua cálida de una mujer y me siento mejor. 351 01:01:11,460 --> 01:01:15,190 Cuando mi bello coño comienza a hincharse y se humedece ... 352 01:01:15,330 --> 01:01:17,360 es cuando la vida real comienza. 353 01:01:17,670 --> 01:01:21,260 Qué pasó antes o después solo es el tiempo que trascurre. 354 01:01:56,070 --> 01:02:02,810 Después me encontré con María y unos viejos amigos y fumamos hierbas. 355 01:02:03,180 --> 01:02:04,880 Las compartimos en unión, como suele decirse. 356 01:02:15,330 --> 01:02:17,260 Estaba deprimida. 357 01:02:17,400 --> 01:02:22,060 A veces puede hacer la vida un poco menos triste. 358 01:02:23,670 --> 01:02:26,600 En efecto, era como encontrarse con un doctor. 359 01:05:55,450 --> 01:05:56,570 ¡Abran! 360 01:06:05,090 --> 01:06:05,890 Policía. 361 01:06:06,260 --> 01:06:07,690 Servicio de estupefacientes. 362 01:06:15,070 --> 01:06:16,900 Por favor, sáquese las gafas. 363 01:07:18,330 --> 01:07:21,560 Por favor, señorita, ¿Puede venir aquí? 364 01:07:35,850 --> 01:07:36,680 ¿Qué quiere? 365 01:07:37,620 --> 01:07:38,480 Venga conmigo. 366 01:07:40,280 --> 01:07:42,340 Por eso pagó mi fianza. 367 01:07:43,350 --> 01:07:47,190 - No sea imbécil. - Soy una gran imbécil. 368 01:07:47,530 --> 01:07:49,250 Una imbécil interesante. 369 01:07:49,960 --> 01:07:51,290 ¿Cuántos años tiene? 370 01:07:52,100 --> 01:07:52,890 Veinte. 371 01:07:53,030 --> 01:07:54,960 Usted no estás realmente con drogas. 372 01:07:55,670 --> 01:07:57,000 Entonces, ¿qué ha pasado? 373 01:07:59,570 --> 01:08:01,770 No lo sé ... Nada. 374 01:08:02,340 --> 01:08:03,830 ¿Tiene familia? 375 01:08:05,010 --> 01:08:06,980 Supongo que sí. En mi pueblo. 376 01:08:07,110 --> 01:08:11,010 Me gustaría ayudarla por un tiempo para que regrese con ellos. 377 01:08:15,550 --> 01:08:17,610 Esta es mi casa y mi clínica. 378 01:08:17,820 --> 01:08:20,480 - No parece ser una clínica. - Pero lo es. 379 01:08:20,790 --> 01:08:24,190 Es cierto que no hay cirugía, ni ningún equipo costoso. 380 01:08:24,330 --> 01:08:27,890 Es un lugar para descansar. Encontrarás aquí la paz y la calma. 381 01:08:32,040 --> 01:08:33,870 Permíteme mostrarte tu habitación. 382 01:08:39,640 --> 01:08:42,370 Así comenzó mi nueva existencia. 383 01:08:42,510 --> 01:08:46,920 El doctor decía que me iba hacer una persona cambiada y diferente. Sana. 384 01:08:47,550 --> 01:08:50,490 Pude decirle que perdería el tiempo. 385 01:08:50,960 --> 01:08:53,360 Ya era demasiado tarde. 386 01:08:54,560 --> 01:08:56,120 Pero él no se rendiría. 387 01:08:56,690 --> 01:08:58,390 Me habló de la música ... 388 01:08:58,530 --> 01:09:01,330 de la brecha generacional, de los falsos dioses ... 389 01:09:01,470 --> 01:09:03,870 del amor platónico, de la unión espiritual ... 390 01:09:04,000 --> 01:09:08,700 Para ser honesta, yo no comprendía mucho de lo que me decía. 391 01:09:09,640 --> 01:09:12,700 Pero era agradable ser tratada como un ser humano. 392 01:09:13,180 --> 01:09:17,610 Un día, me ofrecí a él por entera. Exigí me que hiciera el amor. 393 01:09:18,320 --> 01:09:19,440 Pero él no quiso. 394 01:09:19,480 --> 01:09:21,480 No quiso ni darme un primer beso. 395 01:09:22,190 --> 01:09:23,950 Ni siquiera vino a mi habitación. 396 01:09:24,520 --> 01:09:26,990 Dijo que se sentía atraído por mí. 397 01:09:27,120 --> 01:09:30,690 Pero que sentiría que se había aprovechado de las circunstancias. 398 01:09:31,760 --> 01:09:34,200 Sentí una gran decepción. 399 01:11:33,080 --> 01:11:33,880 Ven ... 400 01:11:43,430 --> 01:11:44,990 No, no ... 401 01:11:51,700 --> 01:11:53,030 Trata de dormir. 402 01:12:59,070 --> 01:13:01,560 Antes de venir aquí, en Guanaquil ... 403 01:13:01,710 --> 01:13:04,140 hace mucho tiempo ... Ni siquiera tenía 14 años ... 404 01:13:05,540 --> 01:13:10,500 Viví en una casa como esta, pero no tan grande y bella, por supuesto. 405 01:13:11,680 --> 01:13:14,670 Por las mañanas se respiraba el mismo aire limpio. 406 01:13:16,020 --> 01:13:19,750 Y como aquí, los pájaros cantaban en mi ventana. 407 01:13:21,860 --> 01:13:24,230 Y ¿Por qué se fue de allí? 408 01:13:26,560 --> 01:13:28,930 Estaba fascinada por la vida en la ciudad. 409 01:13:30,030 --> 01:13:33,530 Vi como era por televisión, en un bar frente a mi casa. 410 01:13:35,570 --> 01:13:39,240 La agitación de las calles, con tanta gente ... 411 01:13:40,180 --> 01:13:44,140 Brillantes luces por todas partes ... Literalmente, me fascinó. 412 01:13:44,920 --> 01:13:46,820 Así que un día cogí un tren 413 01:13:48,250 --> 01:13:49,980 que nunca tuvo vuelta. 414 01:13:50,720 --> 01:13:51,620 ¿Por qué? 415 01:13:57,590 --> 01:13:58,560 Aman ... 416 01:14:00,030 --> 01:14:02,060 un desconocido que encontré ... 417 01:14:03,430 --> 01:14:05,330 me violó en un parque de atracciones. 418 01:14:05,800 --> 01:14:07,400 Grité, grité ... 419 01:14:09,310 --> 01:14:11,930 Pero la música ahogó mis gritos de auxilio. 420 01:14:14,010 --> 01:14:17,280 Todo me daba vueltas en la cabeza como la rueda de la ruleta. 421 01:14:17,920 --> 01:14:21,250 Tenía la cara roja, como un cerdo gordo. 422 01:14:21,620 --> 01:14:25,490 Amenazó con matarme ... Me pegó. 423 01:14:27,020 --> 01:14:29,890 ¡Carmen! ¡Carmen! 424 01:14:30,360 --> 01:14:31,220 ¿Sí, doctor? 425 01:14:31,500 --> 01:14:34,090 Métela en la cama y dale un sedante. 426 01:15:08,270 --> 01:15:12,070 El día después de mi confidencia me escapé. 427 01:15:12,200 --> 01:15:17,370 Mi cuerpo estaba saciado de caricias, de pollas que me penetren, de besos ... 428 01:15:19,840 --> 01:15:21,610 Realmente te has perdido. 429 01:16:40,090 --> 01:16:41,180 ¿Dónde estabas? 430 01:16:41,760 --> 01:16:44,690 Yo. .. No lo sé. 431 01:16:46,060 --> 01:16:47,000 Desnúdate. 432 01:17:09,090 --> 01:17:10,280 ¿Qué quieres? 433 01:17:13,460 --> 01:17:16,190 Realmente traté de llevarte por el buen camino. 434 01:17:16,330 --> 01:17:17,850 Pero sólo eres una puta. 435 01:17:21,570 --> 01:17:24,130 Todos mis esfuerzos han sido en vano ... 436 01:17:25,440 --> 01:17:27,960 Solo puedo conseguir esto de ti. 437 01:18:11,650 --> 01:18:13,640 Y ahora, sal de aquí. 438 01:18:16,120 --> 01:18:18,180 Y así regresé de nuevo con María. 439 01:18:18,460 --> 01:18:20,750 Pero algo dentro de mí había muerto. 440 01:18:21,220 --> 01:18:23,160 Había confiado en aquel hombre. 441 01:18:23,530 --> 01:18:26,020 Pensé que podría salvarme de mi misma. 442 01:18:26,160 --> 01:18:28,830 Pero al final, él era como todos los demás. 443 01:18:29,530 --> 01:18:31,400 Tal vez tengo yo la culpa. 444 01:18:32,470 --> 01:18:35,930 Tal vez llevo conmigo las semillas de mi propia destrucción. 445 01:19:03,570 --> 01:19:05,730 Disculpa, vuelvo ahora ... 446 01:19:13,110 --> 01:19:14,580 ¡Oh, Alberto! 447 01:19:22,150 --> 01:19:23,350 ¡Déjame ir! 448 01:19:24,090 --> 01:19:25,710 ¿Qué quieres? 449 01:19:26,420 --> 01:19:27,450 Vamos, acúsame. 450 01:19:27,660 --> 01:19:28,890 Tú me quieres. 451 01:19:29,030 --> 01:19:31,390 No me gustan estos hippies drogados. 452 01:19:31,530 --> 01:19:33,590 Te he buscado por todas partes. 453 01:19:35,570 --> 01:19:38,400 ¿En serio? ¿Por qué? 454 01:19:39,440 --> 01:19:42,000 Porque he comprendido que estoy enamorado de ti. 455 01:19:42,710 --> 01:19:45,640 - ¡Realmente! - Escúchame. 456 01:19:47,340 --> 01:19:49,710 He pensado mucho ... Acerca de nosotros ... 457 01:19:50,150 --> 01:19:52,840 Si lo deseas, Estoy dispuesto a abandonarlo todo. 458 01:19:57,750 --> 01:20:00,120 La vergüenza hizo que llegara tarde. 459 01:20:00,590 --> 01:20:02,650 Lo siento, pero es demasiado tarde. 460 01:20:10,930 --> 01:20:15,390 Fui de nuevo con María, pero me sentía sola. No me gustaba mi vida. 461 01:20:15,840 --> 01:20:19,430 Ha llegado el momento para mí de acabar con todo. 462 01:20:20,010 --> 01:20:22,670 Me gustaría que escriban en mi tumba: 463 01:20:23,810 --> 01:20:27,270 "Aquí yace una mujer que vivió sólo para el amor" 464 01:20:32,760 --> 01:20:36,520 No llores. A Linda no le hubiese gustado. 465 01:20:45,640 --> 01:20:48,900 - ¿Estas mejor? - Sí. Continua ... 466 01:21:13,400 --> 01:21:15,890 Entonces, una noche entró en el club 467 01:21:16,030 --> 01:21:18,400 la bestia que arruinó mi vida. 468 01:21:18,540 --> 01:21:23,910 Me he decidido a matarme y culparlo de mi asesinato. 469 01:23:34,040 --> 01:23:36,300 María, por favor ... 470 01:23:39,580 --> 01:23:41,340 ¿Puedo llevarlo? 471 01:23:44,010 --> 01:23:44,810 Sí. 472 01:23:45,450 --> 01:23:46,380 Gracias. 473 01:24:52,920 --> 01:24:55,780 Aquel hombre fue el responsable de los desastres de mi vida. 474 01:24:56,520 --> 01:24:58,950 Solo era una niña cuando me violó. 475 01:24:59,860 --> 01:25:04,920 Si hay alguna justicia, debe pagar. 476 01:25:05,560 --> 01:25:08,690 ¡Él tiene que pagar! ¡Él tiene que pagar! 477 01:25:41,030 --> 01:25:44,860 Robert de Nesle producción 478 01:25:57,480 --> 01:26:03,150 Diario Intimo de una ninfómana 479 01:26:03,690 --> 01:26:05,750 Escrita por Jesús Franco Manera 480 01:26:06,020 --> 01:26:09,190 Adaptación y diálogo Elisabeth ledu de Nesle 481 01:26:14,160 --> 01:26:16,830 Director de fotografía 482 01:26:17,870 --> 01:26:20,170 Continuidad 483 01:26:25,410 --> 01:26:28,610 Editada por 484 01:26:29,680 --> 01:26:32,650 Música 485 01:26:33,650 --> 01:26:36,050 Dirigida por Clifford Brown (Jess Franco) 486 01:26:37,720 --> 01:26:40,520 Producida por 487 01:26:40,615 --> 01:26:44,208 Traducción de MARCOS 488 01:26:45,305 --> 01:26:51,865 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 37339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.