All language subtitles for Okatsu The Fugitive (1969) KamuiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:14,673 TOEI CO., LTD. 2 00:00:46,846 --> 00:00:49,747 YOEN DOKUFU-DEN: OKATSU KYOJO-TABI 3 00:00:49,849 --> 00:00:56,721 LEGENDS OF THE POISONOUS SEDUCTRESS: OKATSU THE FUGITIVE 4 00:00:56,823 --> 00:01:00,589 Damn you bunch of farmers. 5 00:01:00,693 --> 00:01:03,059 Push! Push! 6 00:01:05,432 --> 00:01:06,524 Hurry and pushl 7 00:01:06,633 --> 00:01:08,066 lt's turning. 8 00:01:12,472 --> 00:01:14,633 Push, pushl 9 00:01:14,741 --> 00:01:17,107 What are you standing around for? 10 00:01:21,548 --> 00:01:23,516 Get awayl 11 00:01:26,753 --> 00:01:27,720 Producers Kaname Ogisawa, Akio Anzai 12 00:01:27,821 --> 00:01:28,788 OriginaI Story Takeshi Takahasi 13 00:01:29,089 --> 00:01:30,147 ScreenpIay Koji Takada, Hideaki Yamamoto 14 00:01:30,256 --> 00:01:32,156 Director of Photography Giichi Yamasawa 15 00:01:32,258 --> 00:01:34,158 Production Design Hiroshi Fujita 16 00:01:38,465 --> 00:01:39,727 Damn youl 17 00:01:45,271 --> 00:01:47,102 Listen! 18 00:01:47,207 --> 00:01:52,304 Whoever tries to escape wiII be hanged and thrown in the bottomIess swamp! 19 00:02:02,655 --> 00:02:03,679 Cut it! 20 00:02:05,525 --> 00:02:07,425 Editor Yoshiki Nagasawa 21 00:02:07,527 --> 00:02:09,427 Assistant Director Atsushi Mihori 22 00:02:13,533 --> 00:02:16,696 Music Koichi Kawabe 23 00:02:17,804 --> 00:02:20,500 If we run out, just gather up some strong ones. 24 00:02:26,779 --> 00:02:28,474 What are you doing? 25 00:02:31,284 --> 00:02:32,478 Move! 26 00:02:33,786 --> 00:02:36,380 Yoichi! 27 00:02:36,489 --> 00:02:38,719 Daddy! Mommy! 28 00:02:41,561 --> 00:02:43,495 CAST 29 00:02:43,596 --> 00:02:46,759 Junko Miyazono 30 00:02:46,866 --> 00:02:50,768 Yataro Kitagami Hiroshi Nawa Reiko Oshida 31 00:02:50,870 --> 00:02:53,134 Hurry! Move on! 32 00:02:54,174 --> 00:02:55,368 Damn you! 33 00:02:59,612 --> 00:03:01,580 Akitake Kono Hisaya Ito Toru Abe 34 00:03:01,681 --> 00:03:03,546 Yoichi Numata Yasushi Suzuki 35 00:03:11,658 --> 00:03:12,784 Get to work! 36 00:03:29,509 --> 00:03:32,171 Food's here. Eat up. 37 00:03:32,278 --> 00:03:33,404 It's meaItime. 38 00:03:50,630 --> 00:03:53,463 Sir, pIease spare my Iife. 39 00:03:53,566 --> 00:03:55,261 I beg you! 40 00:04:21,928 --> 00:04:22,986 Superintendent, sir. 41 00:04:23,296 --> 00:04:26,891 These are contraband tobacco Ieaves. 42 00:04:27,000 --> 00:04:29,901 This much shouId be quite profitabIe. 43 00:04:31,271 --> 00:04:36,709 But one mistake, and aII our heads wiII fIy. 44 00:04:37,977 --> 00:04:41,913 Tatsuo Umemiya 45 00:04:42,015 --> 00:04:45,917 Directed by Nobuo Nakagawa 46 00:04:49,022 --> 00:04:51,388 EDO 47 00:04:56,896 --> 00:04:58,488 ''Statement of Offenses. 48 00:04:58,598 --> 00:05:03,501 Smuggling of contraband tobacco into Edo. 49 00:05:03,603 --> 00:05:06,731 Excessive profits and inhumane conduct. 50 00:05:06,839 --> 00:05:10,400 lf this is detected by the Shogunate, 51 00:05:10,510 --> 00:05:13,968 the Numata Group will inevitably be crushed. 52 00:05:14,080 --> 00:05:18,380 ln addition, the treatment of innocent farmers as if they were cattle, 53 00:05:18,484 --> 00:05:22,011 has been cruel and brutal. 54 00:05:23,089 --> 00:05:25,614 The following are the members involved.: 55 00:05:26,826 --> 00:05:29,954 Judayu Tashiro, Superintendent, the Numata Group. 56 00:05:30,063 --> 00:05:33,931 Daizen Okino, former Assistant Superintendent. 57 00:05:34,534 --> 00:05:37,901 Shozaimon Shimadaya, government official. 58 00:05:38,671 --> 00:05:39,797 End. '' 59 00:05:45,878 --> 00:05:47,072 How pretty. 60 00:05:47,380 --> 00:05:51,077 Thank you, mother. 61 00:05:51,384 --> 00:05:55,013 My. It Iooks so becoming on you. 62 00:05:55,121 --> 00:05:59,057 Sewing it with my heart was weII worth it. 63 00:06:05,465 --> 00:06:09,333 My tomboy is a Iady now. 64 00:06:11,571 --> 00:06:14,665 You used to say you'd never marry. 65 00:06:14,774 --> 00:06:17,607 How do you Iike the groom we chose for you? 66 00:06:17,710 --> 00:06:19,803 Isn't he a fine man? 67 00:06:20,546 --> 00:06:21,513 Yes. 68 00:06:24,884 --> 00:06:26,044 Father. 69 00:06:27,487 --> 00:06:28,476 Mother. 70 00:06:28,588 --> 00:06:32,581 Thank you for caring for me aII these years. 71 00:06:33,726 --> 00:06:37,423 I, Okatsu, wiII Iive up to this Iong robe 72 00:06:37,530 --> 00:06:40,590 and become a fine wife. 73 00:06:41,868 --> 00:06:43,995 Time is fIying. 74 00:06:44,103 --> 00:06:49,006 In five days, I wiII see you as a bride. 75 00:06:50,543 --> 00:06:53,068 Shinzaburo has arrived. 76 00:06:53,179 --> 00:06:54,646 Let him in. 77 00:06:54,747 --> 00:06:55,736 Yes. 78 00:06:55,848 --> 00:07:01,650 Okatsu, your groom has made an excuse again to come see you. 79 00:07:01,754 --> 00:07:03,745 Father, you're joking. 80 00:07:11,197 --> 00:07:12,562 Shinzaburo. 81 00:07:12,665 --> 00:07:17,398 After the wedding, you can see Okatsu's face as much as you want. 82 00:07:17,503 --> 00:07:20,700 The announcement document has finaIIy been prepared. 83 00:07:21,741 --> 00:07:22,730 Good. 84 00:07:22,842 --> 00:07:25,675 I aIways admire your work ethic. 85 00:07:26,913 --> 00:07:28,403 PIease take care of Okatsu. 86 00:07:28,514 --> 00:07:30,448 Yes, but am I worthy? 87 00:07:30,550 --> 00:07:31,539 Yes. 88 00:07:31,651 --> 00:07:34,119 I have observed your conduct and beIieve in your personaIity 89 00:07:34,220 --> 00:07:36,848 and have decided to bequeath Okatsu to you. 90 00:07:36,956 --> 00:07:40,653 Do not worry about your stature. 91 00:07:40,760 --> 00:07:45,459 Makabe-san, I swear I wiII make Okatsu happy. 92 00:07:45,565 --> 00:07:46,691 I insist. 93 00:07:47,967 --> 00:07:51,630 How about staying for Okatsu's cooking tonight? 94 00:07:51,737 --> 00:07:55,730 You'd better get used to that dreadfuI taste. 95 00:07:55,842 --> 00:08:00,211 Father, I'm not that bad. 96 00:08:00,513 --> 00:08:02,208 As you can see, she is strong-headed. 97 00:08:02,515 --> 00:08:04,574 Breaking her in wiII exhaust you. 98 00:08:09,956 --> 00:08:12,015 The profit has been good. 99 00:08:12,124 --> 00:08:16,220 The totaI profit up untiI now is 5,000 ryo. 100 00:08:17,830 --> 00:08:22,597 Since Ichizen Mizuno has become governor, aII Iuxuries have become forbidden. 101 00:08:22,702 --> 00:08:28,470 As contraband, tobacco is very profitabIe. 102 00:08:29,709 --> 00:08:32,678 Once a person experiences Iuxuries, 103 00:08:32,778 --> 00:08:35,474 no matter how much they are forbidden, 104 00:08:35,581 --> 00:08:38,744 they cannot be ignored. 105 00:08:40,820 --> 00:08:42,811 Just as I anticipated. 106 00:08:42,922 --> 00:08:47,621 Using this money as a bribe, you can become Chief Retainer. 107 00:08:47,727 --> 00:08:49,957 Retainer? 108 00:08:50,062 --> 00:08:53,554 Then, your ambition is to be Castle Chamberlain? 109 00:08:55,167 --> 00:09:00,195 Superintendent, Mr. Makabe is here and wanting to see you. 110 00:09:00,306 --> 00:09:01,273 Makabe? 111 00:09:01,574 --> 00:09:02,563 Yes. 112 00:09:04,710 --> 00:09:05,677 Show him in. 113 00:09:05,778 --> 00:09:06,767 Yes. 114 00:09:22,895 --> 00:09:26,262 HeIIo, Makabe. What can I do for you? 115 00:09:30,069 --> 00:09:32,936 Mr. Tashiro. Or rather, Judayu. 116 00:09:33,039 --> 00:09:37,533 I want to taIk to you as a friend since chiIdhood. 117 00:09:40,746 --> 00:09:41,906 About what? 118 00:09:42,014 --> 00:09:47,782 I won't criticize. Just stop what you are doing, immediateIy. 119 00:09:47,887 --> 00:09:49,582 What am l doing? 120 00:09:49,689 --> 00:09:54,092 You are importing contraband tobacco to Shimadaya for him to seII. 121 00:09:54,193 --> 00:09:57,890 I know you are making improper profits. 122 00:10:01,067 --> 00:10:04,036 You are quite capable. 123 00:10:04,136 --> 00:10:06,570 You've investigated quite thoroughly. 124 00:10:06,672 --> 00:10:09,004 If the government uncovered your activities, 125 00:10:09,108 --> 00:10:11,633 the Numata Group wouId be immediateIy disbanded. 126 00:10:12,712 --> 00:10:14,976 Because of your greed, 127 00:10:15,081 --> 00:10:20,109 three hundred retainers couId Iose their jobs and be out in the coId. 128 00:10:22,188 --> 00:10:25,089 I wiII keep my eyes cIosed to what you have aIready done. 129 00:10:25,191 --> 00:10:30,288 But stop importing contraband for good. 130 00:10:31,397 --> 00:10:32,864 AIright, Judayu? 131 00:10:34,033 --> 00:10:36,968 Makabe, is that aII you have to say? 132 00:10:39,872 --> 00:10:41,840 Is this your answer? 133 00:10:41,941 --> 00:10:46,742 I have written a Statement of Charges against your crimes. 134 00:10:46,846 --> 00:10:51,283 You can kill me, but eventually, it will surface. 135 00:11:12,338 --> 00:11:13,362 Stop. 136 00:11:17,209 --> 00:11:21,703 That spinning cross swing is the secret technique of the Kogen Sword SchooI. 137 00:11:22,815 --> 00:11:23,782 What? 138 00:11:23,883 --> 00:11:25,373 You have passed your initiation to the secrets. 139 00:11:26,819 --> 00:11:27,786 Yes. 140 00:11:28,821 --> 00:11:29,788 Master. 141 00:11:31,123 --> 00:11:32,112 Master. 142 00:11:33,893 --> 00:11:36,020 A messenger from Judayu Tashiro is here. 143 00:11:36,128 --> 00:11:38,153 You are urgentIy requested at Shimadaya's home. 144 00:11:45,771 --> 00:11:47,671 Mr. Tashiro wants me? 145 00:11:47,773 --> 00:11:52,210 Yes. He ferventIy requests the heIp of the Master. 146 00:11:54,947 --> 00:11:58,815 Mr. Tashiro anticipates a favorabIe answer. 147 00:12:04,724 --> 00:12:05,691 Makabe! 148 00:12:05,791 --> 00:12:06,883 TaIk! 149 00:12:06,992 --> 00:12:12,020 Where did you hide the Statement of Charges? 150 00:12:12,131 --> 00:12:14,691 TaIk. TaIk! 151 00:12:16,936 --> 00:12:21,566 Judayu, this feebIe act wiII not make me taIk. 152 00:12:21,874 --> 00:12:23,739 I'II make you taIk. 153 00:12:30,082 --> 00:12:31,777 My father has suddenIy taken iII? 154 00:12:31,884 --> 00:12:35,786 Yes. WhiIe taIking to my boss, he Iost consciousness. 155 00:12:35,888 --> 00:12:39,790 It seems to be a stroke. I have a carriage basket ready. 156 00:12:39,892 --> 00:12:41,257 Mother. 157 00:12:41,360 --> 00:12:42,327 This way. 158 00:12:48,934 --> 00:12:49,958 Hurry. 159 00:13:46,959 --> 00:13:48,085 What are you doing here? 160 00:13:53,465 --> 00:13:55,365 - Tobe! - Shut up! 161 00:15:13,212 --> 00:15:14,179 DarIing. 162 00:15:14,280 --> 00:15:15,372 DarIing! 163 00:15:15,481 --> 00:15:16,470 Okatsu. 164 00:15:16,582 --> 00:15:17,549 Sawa. 165 00:15:17,650 --> 00:15:18,639 Father! 166 00:15:18,951 --> 00:15:20,077 Okatsu. 167 00:15:21,687 --> 00:15:23,018 Father! 168 00:15:25,157 --> 00:15:26,181 Father. 169 00:15:29,028 --> 00:15:29,995 Father. 170 00:15:31,030 --> 00:15:31,997 Father! 171 00:15:32,097 --> 00:15:33,064 DarIing. 172 00:15:33,165 --> 00:15:35,133 Move and you're dead. 173 00:15:37,369 --> 00:15:40,600 WeII, weII. It's Sawa and Okatsu. 174 00:15:40,706 --> 00:15:42,469 I've been waiting. 175 00:15:42,574 --> 00:15:46,271 Mr. Tashiro, why are you doing this to my husband? 176 00:15:46,378 --> 00:15:49,541 Oh, I wanted to ask him something. 177 00:15:50,950 --> 00:15:53,441 He's stubborn and I'm having a hard time. 178 00:15:54,486 --> 00:15:57,182 You are a brute and a disgrace to the way of the samurai. 179 00:15:57,289 --> 00:15:58,654 Nothing wiII make me taIk. 180 00:15:58,958 --> 00:16:02,359 Fine. If you insist on being stubborn, 181 00:16:02,461 --> 00:16:05,487 I wiII ask their bodies. Watch. 182 00:16:06,565 --> 00:16:07,532 Sawa. 183 00:16:10,369 --> 00:16:11,427 Mother. 184 00:16:13,305 --> 00:16:15,500 I wiII be affectionate toward you. 185 00:16:16,675 --> 00:16:19,337 In front of your parents. 186 00:16:19,445 --> 00:16:21,436 What do my wife and daughter have to do with this? 187 00:16:22,481 --> 00:16:24,472 - You deIinquent. - Well, Makabe. 188 00:16:24,583 --> 00:16:26,380 FeeI Iike taIking? 189 00:16:26,485 --> 00:16:30,080 DarIing, I don't care what they do to us. 190 00:16:30,189 --> 00:16:32,248 PIease say nothing. 191 00:16:32,358 --> 00:16:33,325 Shut up. 192 00:16:33,425 --> 00:16:38,988 Okatsu, Sawa, I'm sorry you have to go through this for me. 193 00:16:40,232 --> 00:16:43,724 Daizen, this meek method is ineffective. 194 00:16:44,036 --> 00:16:45,560 Use our speciaI method. 195 00:16:48,707 --> 00:16:49,969 Mother! 196 00:16:50,075 --> 00:16:51,099 You cowardl 197 00:16:52,211 --> 00:16:54,008 Hey, bring the criminaIs. 198 00:16:54,113 --> 00:16:55,341 Okatsu. 199 00:16:55,447 --> 00:16:57,745 Let me show you something interesting. 200 00:17:05,024 --> 00:17:09,154 You men have been in jaiI for a month. 201 00:17:09,261 --> 00:17:12,389 You must crave a woman. 202 00:17:12,498 --> 00:17:17,561 The Superintendent aIIows you to do whatever you want to that woman. 203 00:17:20,406 --> 00:17:21,668 Motherl 204 00:17:22,708 --> 00:17:25,438 No! DarIing! 205 00:17:30,282 --> 00:17:31,715 Mother! 206 00:17:39,558 --> 00:17:41,025 Mother! 207 00:17:42,394 --> 00:17:43,361 Mother! 208 00:18:01,246 --> 00:18:04,079 KiII me. Just kiII me! 209 00:18:09,588 --> 00:18:12,455 Makabe, take a good Iook. 210 00:18:13,659 --> 00:18:17,527 TeII us where the Statement of Charges is, or your daughter is next. 211 00:18:18,564 --> 00:18:20,759 You are a scoundreI inferior to a bitch. 212 00:18:20,866 --> 00:18:26,304 I'II teII you where it is. Just make those IowIifes stop. 213 00:18:26,405 --> 00:18:28,339 You finaIIy give up? 214 00:18:28,440 --> 00:18:30,101 Fatherl 215 00:18:37,249 --> 00:18:38,216 Stop it. 216 00:18:39,251 --> 00:18:40,218 Darling. 217 00:18:40,319 --> 00:18:43,288 Don't taIk, no matter what! 218 00:18:44,756 --> 00:18:46,087 Sawa. 219 00:18:47,659 --> 00:18:48,626 Take out the criminaIs. 220 00:18:48,727 --> 00:18:49,694 Yes. 221 00:19:00,672 --> 00:19:03,766 AIright, Makabe, where is the Statement? 222 00:19:03,876 --> 00:19:05,173 TaIk! 223 00:19:09,781 --> 00:19:10,748 Okatsu. 224 00:19:15,420 --> 00:19:18,116 - Okatsu, it's behind the aItar. - Yes. 225 00:19:38,243 --> 00:19:39,301 Sawa. 226 00:19:39,411 --> 00:19:40,469 DarIing. 227 00:19:40,579 --> 00:19:41,546 Sawa. 228 00:19:41,647 --> 00:19:44,878 OId man. Don't struggIe. 229 00:19:57,362 --> 00:19:58,329 DarIing. 230 00:20:04,703 --> 00:20:05,863 Sawa. 231 00:20:16,448 --> 00:20:17,415 Mother! 232 00:20:26,391 --> 00:20:27,483 Father! 233 00:20:29,628 --> 00:20:30,617 Father. 234 00:20:30,729 --> 00:20:31,696 Mother. 235 00:20:48,513 --> 00:20:49,480 Wait. 236 00:20:54,920 --> 00:20:57,081 Okatsu, put away your sword. 237 00:20:57,556 --> 00:20:58,648 But... 238 00:21:00,859 --> 00:21:03,225 Is kiIIing the way of the sword? 239 00:21:03,328 --> 00:21:06,388 I never taught you that. 240 00:22:11,430 --> 00:22:12,692 So beautifuI. 241 00:22:12,798 --> 00:22:16,529 Murderer! You're good for nothing! 242 00:22:16,635 --> 00:22:21,402 What did your father teII you back there? 243 00:22:21,506 --> 00:22:23,701 I won't say, even if you kiII me. 244 00:22:23,809 --> 00:22:25,470 How about becoming my plaything? 245 00:22:25,577 --> 00:22:28,341 No. l'd rather die. 246 00:23:12,724 --> 00:23:13,918 What are you doing to me? 247 00:23:14,025 --> 00:23:16,585 We can't Iet anyone see our faces. 248 00:23:16,695 --> 00:23:19,562 Accept your fate. 249 00:23:20,799 --> 00:23:22,096 What happened to Mr. Makabe? 250 00:23:23,502 --> 00:23:24,764 Is Okatsu here? 251 00:23:24,870 --> 00:23:25,996 Okatsu? 252 00:23:27,839 --> 00:23:30,933 Okatsu is having a good time with the boss. 253 00:23:32,110 --> 00:23:34,635 She's compIeteIy forgotten about you. 254 00:23:52,063 --> 00:23:53,052 Have you called? 255 00:23:53,165 --> 00:23:54,154 Yes. 256 00:23:57,469 --> 00:23:58,993 Put Okatsu in her ceII. 257 00:23:59,104 --> 00:24:00,128 Yes. 258 00:24:00,439 --> 00:24:03,636 What do you have against Mr. Makabe? 259 00:24:03,742 --> 00:24:07,610 He was punished for treason 260 00:24:07,712 --> 00:24:11,546 and baring his fangs against our group. 261 00:24:11,650 --> 00:24:12,617 What? 262 00:24:12,717 --> 00:24:16,653 How wouId you Iike to be our aIIy? 263 00:24:17,789 --> 00:24:19,620 Are you trying to bribe me? 264 00:24:20,659 --> 00:24:25,153 Shinzaburo, you don't have to act so innocentIy. 265 00:24:25,464 --> 00:24:28,592 We've heard how corrupt you are. 266 00:24:29,634 --> 00:24:32,626 True, you have an honest reputation among the nobiIity. 267 00:24:32,737 --> 00:24:36,696 But in fact, you pIay around and gambIe. 268 00:24:36,808 --> 00:24:39,800 You keep a number of women. 269 00:24:41,112 --> 00:24:47,017 Shinzaburo, don't you think you shouId seriousIy consider this? 270 00:25:16,047 --> 00:25:17,173 Go ahead. 271 00:25:24,623 --> 00:25:25,612 Hurry up. 272 00:25:55,020 --> 00:25:56,214 Shinzaburo. 273 00:26:00,559 --> 00:26:01,924 Okatsu, hurry. 274 00:26:34,626 --> 00:26:36,253 ''Statement of Offenses. 275 00:26:36,361 --> 00:26:40,297 Smuggling of contraband tobacco into Edo. 276 00:26:40,599 --> 00:26:43,329 Excessive profits and inhumane conduct. 277 00:26:44,736 --> 00:26:48,866 ln addition, the treatment of innocent farmers as if they were cattle, 278 00:26:48,974 --> 00:26:50,168 has been cruel and brutal. 279 00:26:50,275 --> 00:26:52,937 The following are the members involved.: 280 00:26:53,044 --> 00:26:55,774 Judayu Tashiro. 281 00:26:55,880 --> 00:26:57,347 Daizen Okino. 282 00:26:57,649 --> 00:27:00,083 Shozaimon Shimadaya. '' 283 00:27:19,070 --> 00:27:20,037 Father. 284 00:27:25,844 --> 00:27:26,868 Mother. 285 00:27:28,013 --> 00:27:32,712 I promise to kiII Judayu. 286 00:27:35,020 --> 00:27:35,987 Okatsu. 287 00:27:38,356 --> 00:27:39,653 Shinzaburo. 288 00:27:42,794 --> 00:27:45,729 I'm sorry. I faiIed to do anything. 289 00:27:48,933 --> 00:27:53,632 Just your words make me happy. 290 00:27:53,738 --> 00:27:59,335 Whatever was done to you, you are my wife. 291 00:28:01,146 --> 00:28:06,846 And I owe it to your Iate parents to seek vengeance with you. 292 00:28:08,219 --> 00:28:09,777 You mustn't. 293 00:28:09,888 --> 00:28:12,118 You are a good man. 294 00:28:13,858 --> 00:28:16,918 You shouIdn't get invoIved with me. 295 00:28:17,028 --> 00:28:18,290 What do you mean? 296 00:28:18,396 --> 00:28:21,661 I heIped you escape, so I am an accompIice. 297 00:28:23,001 --> 00:28:25,299 Judayu is Ieaving for his home territory tomorrow. 298 00:28:27,739 --> 00:28:31,903 Let's hide and prepare at a brotheI caIIed Okyo in Itabashi tonight. 299 00:28:33,211 --> 00:28:36,374 The owner is a distant reIative you can trust. 300 00:28:41,286 --> 00:28:44,221 I wiII do it aIone. 301 00:28:44,322 --> 00:28:45,448 Why? 302 00:28:45,757 --> 00:28:50,057 I want to seek vengeance for my parents aIone. 303 00:28:51,730 --> 00:28:55,257 PIease forget about me. 304 00:28:55,366 --> 00:28:56,333 Okatsu. 305 00:28:56,434 --> 00:28:57,401 Good bye. 306 00:29:04,342 --> 00:29:08,039 Hey, Shinzaburo. What's the matter? 307 00:29:08,146 --> 00:29:09,773 You got jiIted? 308 00:29:13,885 --> 00:29:16,080 Just make sure you get the Statement of Offenses. 309 00:29:17,122 --> 00:29:21,491 You know why Judayu spared you. 310 00:29:23,528 --> 00:29:25,962 BuII's-eye! 311 00:29:26,064 --> 00:29:28,862 Mr. Gin got a buII's-eye! 312 00:29:28,967 --> 00:29:31,333 Here's a buII's-eye on your ass! 313 00:29:31,436 --> 00:29:32,835 There you go again. 314 00:29:37,208 --> 00:29:38,175 Get Tako. 315 00:29:39,210 --> 00:29:40,404 Tako, here it comes. 316 00:29:42,013 --> 00:29:44,140 Ouch! It hurts. 317 00:29:44,249 --> 00:29:46,046 BuII's-eye! 318 00:29:49,320 --> 00:29:52,949 Gin, it's going to scar. 319 00:29:53,057 --> 00:29:54,217 Want me to Iick it? 320 00:29:54,325 --> 00:29:56,350 I beg you. 321 00:30:00,365 --> 00:30:02,299 Let's go upstairs. 322 00:30:03,468 --> 00:30:05,197 BuII's-eye! 323 00:30:06,237 --> 00:30:08,068 Let me through. Let's go. 324 00:30:10,041 --> 00:30:12,066 - Whoa, watch it! - Watch out. 325 00:30:12,177 --> 00:30:14,145 What am I doing? 326 00:30:15,180 --> 00:30:19,776 This is an incredibIe buII's-eye! 327 00:30:21,519 --> 00:30:25,455 What a fine woman. 328 00:30:25,557 --> 00:30:28,890 Gin, hurry. 329 00:30:28,993 --> 00:30:30,824 What, no buII's-eye? 330 00:30:34,098 --> 00:30:35,292 WeIcome. 331 00:30:36,835 --> 00:30:38,462 Is Okyo here? 332 00:30:40,471 --> 00:30:41,836 Madam? 333 00:30:43,408 --> 00:30:44,875 Madam? 334 00:30:44,976 --> 00:30:47,968 You think you can get away with that? 335 00:30:49,013 --> 00:30:50,310 You think I'm easy. 336 00:30:54,152 --> 00:30:55,244 Who are you? 337 00:30:55,353 --> 00:30:58,151 A friend of Shinzaburo. 338 00:30:58,256 --> 00:31:00,281 My name is Okatsu Makabe. 339 00:31:00,391 --> 00:31:01,824 Okatsu? 340 00:31:06,097 --> 00:31:07,155 Come on in. 341 00:31:07,265 --> 00:31:08,232 Yes. 342 00:31:12,437 --> 00:31:13,597 Hey, Madam. 343 00:31:13,905 --> 00:31:15,873 I'm busy. Make it Iater. 344 00:31:19,444 --> 00:31:20,411 Go ahead. 345 00:31:26,918 --> 00:31:32,379 I heard you've been through heII. Right? 346 00:31:32,490 --> 00:31:35,050 I heard it aII from Shinzaburo. 347 00:31:38,663 --> 00:31:40,563 Don't worry. 348 00:31:40,665 --> 00:31:43,065 ReIax here as Iong as you want. 349 00:31:45,169 --> 00:31:46,602 Thank you very much. 350 00:31:48,239 --> 00:31:50,537 But I can't. 351 00:31:50,642 --> 00:31:52,473 Why not? 352 00:31:54,679 --> 00:31:59,048 I have to Ieave Edo tonight. 353 00:31:59,150 --> 00:32:03,644 You're Ieaving Edo by yourseIf? 354 00:32:10,995 --> 00:32:15,398 I need to prepare. PIease accept this and heIp me. 355 00:32:20,939 --> 00:32:21,906 Bye. 356 00:32:22,006 --> 00:32:23,906 Thank you very much. 357 00:32:26,945 --> 00:32:28,435 BuII's-eye. 358 00:32:28,546 --> 00:32:30,980 I got a buII's-eye again. 359 00:32:31,082 --> 00:32:32,049 Welcome home. 360 00:32:32,150 --> 00:32:33,913 Madam... 361 00:32:38,690 --> 00:32:41,181 Shinzaburo, I wanted to see you so much! 362 00:32:41,292 --> 00:32:45,319 I've been anxiousIy waiting. How are you? 363 00:32:47,098 --> 00:32:50,659 Hey, are you messing around with that girI? 364 00:32:57,608 --> 00:32:59,439 Did you get this sword for Okatsu? 365 00:32:59,544 --> 00:33:00,977 That's right. 366 00:33:01,079 --> 00:33:02,671 Come on. 367 00:33:05,216 --> 00:33:06,240 Where is she? 368 00:33:08,386 --> 00:33:09,478 Upstairs. 369 00:33:12,256 --> 00:33:13,951 No. You can't. 370 00:33:15,059 --> 00:33:17,152 FooI. I'm not going upstairs. 371 00:33:18,596 --> 00:33:20,496 You don't have to worry about her. 372 00:33:20,598 --> 00:33:21,963 Shinzaburo! 373 00:33:22,066 --> 00:33:24,466 I'm happy. I Iove you. 374 00:33:27,472 --> 00:33:31,306 Listen. Okatsu is hiding a document. 375 00:33:31,409 --> 00:33:34,742 Make her change her cIothes and check everything. 376 00:33:35,046 --> 00:33:37,037 What kind of document? 377 00:33:38,549 --> 00:33:41,109 Sounds fishy to me. 378 00:33:43,621 --> 00:33:46,146 With it, I can have anything. 379 00:33:47,658 --> 00:33:50,718 Then we can get married. 380 00:33:51,029 --> 00:33:52,496 Married? 381 00:33:52,597 --> 00:33:53,564 Yes. 382 00:33:53,664 --> 00:33:55,029 You mean that? 383 00:34:01,539 --> 00:34:02,699 Father. 384 00:34:04,509 --> 00:34:05,737 Mother. 385 00:34:31,836 --> 00:34:33,394 Sorry I'm Iate. 386 00:34:46,784 --> 00:34:48,684 I don't know if you'II Iike this... 387 00:34:49,720 --> 00:34:50,687 Here. 388 00:34:50,788 --> 00:34:53,450 ...because we're way out in the sticks here. 389 00:34:56,761 --> 00:34:58,160 Missed. 390 00:34:58,262 --> 00:34:59,524 Watch this. 391 00:35:00,631 --> 00:35:01,689 How's that? 392 00:35:01,799 --> 00:35:03,596 Bull's-eye. 393 00:35:06,137 --> 00:35:08,662 Don't show up around here. 394 00:35:08,773 --> 00:35:10,434 Everybody is anxious. 395 00:35:11,742 --> 00:35:12,709 Nobody trusts you. 396 00:35:14,412 --> 00:35:16,846 Does she reaIIy have the Statement of Offenses? 397 00:35:18,116 --> 00:35:20,414 I'm just keeping my promise to your boss. 398 00:35:21,452 --> 00:35:25,081 What if we faiI to get it? You have to Ieave. 399 00:35:29,127 --> 00:35:30,094 Excuse me. 400 00:35:31,762 --> 00:35:32,751 Daizen. 401 00:35:35,199 --> 00:35:38,862 Shinzaburo, the Statement is important, but what about Okatsu? 402 00:35:39,170 --> 00:35:41,434 She can get around and taIk. 403 00:35:41,539 --> 00:35:42,437 But... 404 00:35:42,540 --> 00:35:45,475 Shut up. You stiII have feeIings for her? 405 00:35:45,576 --> 00:35:47,544 Shin, come here. 406 00:35:51,482 --> 00:35:54,645 I Iooked carefuIIy. I didn't see anything. 407 00:35:54,752 --> 00:35:55,719 Woman, 408 00:35:55,820 --> 00:35:57,617 where is Okatsu's room? 409 00:35:58,856 --> 00:36:00,585 Two doors from the stairs. 410 00:36:16,174 --> 00:36:17,141 lt's not her. 411 00:36:26,784 --> 00:36:27,751 Okatsu. 412 00:36:29,787 --> 00:36:31,311 It's the Iaw of the group. 413 00:36:31,422 --> 00:36:32,411 You have to die. 414 00:36:55,479 --> 00:36:56,605 Gin! 415 00:38:01,312 --> 00:38:02,279 Retreat. 416 00:38:02,380 --> 00:38:03,347 Retreat. 417 00:38:25,403 --> 00:38:28,964 Shin, they're aII dead. 418 00:38:30,641 --> 00:38:31,903 HeIp me. 419 00:38:32,009 --> 00:38:33,271 HeIp me. 420 00:38:34,712 --> 00:38:35,770 Shin! 421 00:38:37,648 --> 00:38:40,742 No. No. I can't take it. 422 00:38:40,851 --> 00:38:42,910 I can't take this anymore. 423 00:38:43,020 --> 00:38:46,387 Anything but that woman. She's the deviI! 424 00:38:46,490 --> 00:38:49,391 Idiot. She is vitaI for my career. 425 00:39:51,555 --> 00:39:55,047 Somebody help mel No. Nol 426 00:39:55,159 --> 00:39:57,423 - What a cutie. - HeIp! No! 427 00:39:57,528 --> 00:39:58,722 Stop. 428 00:40:00,064 --> 00:40:02,999 What's this about? It's stiII dayIight. 429 00:40:04,769 --> 00:40:06,862 A hot babe just popped in. 430 00:40:08,406 --> 00:40:11,432 Let's have an orgy with the two. 431 00:40:12,777 --> 00:40:15,405 You smeII great. I've been waiting. 432 00:40:16,814 --> 00:40:17,838 Check me out. 433 00:40:19,583 --> 00:40:20,550 Hey! 434 00:40:20,651 --> 00:40:21,618 Watch it. 435 00:40:23,754 --> 00:40:24,721 Run! 436 00:40:50,114 --> 00:40:51,945 Are you aIright, young Iady? 437 00:41:03,727 --> 00:41:07,663 My heaIth is bad, so I came for the hot springs. 438 00:41:09,467 --> 00:41:13,836 On my way back, we were suddenIy attacked 439 00:41:13,938 --> 00:41:16,463 and my friends were aII kiIIed. 440 00:41:16,574 --> 00:41:18,098 Do you Iive far away? 441 00:41:18,209 --> 00:41:19,870 No, I Iive in Numata. 442 00:41:24,081 --> 00:41:27,141 It's just past that way station. 443 00:41:29,186 --> 00:41:30,778 Are you going there too? 444 00:41:33,023 --> 00:41:34,456 This is where we part. 445 00:41:34,558 --> 00:41:36,025 You can manage. 446 00:41:36,126 --> 00:41:40,119 No. I might run into troubIe again. 447 00:41:40,231 --> 00:41:42,131 I want to be with you. 448 00:41:44,068 --> 00:41:48,835 I can't go past the way station. 449 00:41:50,774 --> 00:41:53,470 Then, at Ieast, teII me your name. 450 00:41:55,179 --> 00:41:57,670 Okatsu Makabe of Itoi viIIage. 451 00:41:58,716 --> 00:42:00,013 Take care of yourseIf. 452 00:42:14,164 --> 00:42:15,131 Come. 453 00:42:28,312 --> 00:42:29,711 Drink with me. 454 00:42:29,813 --> 00:42:31,576 No way. 455 00:42:34,818 --> 00:42:37,651 Sister, come with me. 456 00:42:37,755 --> 00:42:39,950 Hang out with me. 457 00:42:43,727 --> 00:42:45,695 I've brought a beautifuI girI! 458 00:42:51,268 --> 00:42:52,735 Have a drink. 459 00:42:52,836 --> 00:42:54,030 Thanks. 460 00:42:54,138 --> 00:42:56,538 - Hey, sisl - Enjoy it. 461 00:42:57,908 --> 00:42:59,136 Bottoms upl 462 00:43:04,715 --> 00:43:05,943 I Iike you! 463 00:43:06,050 --> 00:43:07,950 You must be an Edo woman. 464 00:43:08,052 --> 00:43:10,247 Yeah. A geisha from Fukagawa. 465 00:43:10,354 --> 00:43:11,321 - Whoa, geisha? - Wow. 466 00:43:11,622 --> 00:43:13,954 Sister, how about a tune on your shamisen? 467 00:43:14,058 --> 00:43:16,583 Oh, yeah. Let's hear it. 468 00:43:16,694 --> 00:43:18,252 Sure thing. 469 00:43:18,362 --> 00:43:20,227 Hey. AIright! 470 00:43:20,331 --> 00:43:21,298 l prayed for this. 471 00:43:23,100 --> 00:43:24,567 This is greatl 472 00:43:26,770 --> 00:43:28,704 Brother, you sing. 473 00:43:39,817 --> 00:43:44,914 I stumbIed on a Iong trip... 474 00:43:47,791 --> 00:43:49,884 Those country hicks are noisy. 475 00:43:49,994 --> 00:43:52,690 Something's wrong with her. 476 00:43:52,796 --> 00:43:54,821 She's aII happy and festive. 477 00:43:54,932 --> 00:43:58,595 Maybe she gave up because of the way station. 478 00:43:58,702 --> 00:44:00,101 That must be it. 479 00:44:00,204 --> 00:44:05,870 Let's you and I get away. Who cares about a career promotion? 480 00:44:05,976 --> 00:44:07,773 I know. 481 00:44:08,846 --> 00:44:12,179 But we need money. 482 00:44:15,886 --> 00:44:21,290 Her paper note may be this thick. 483 00:44:22,426 --> 00:44:23,859 It's vaIuabIe. 484 00:44:25,262 --> 00:44:29,892 She has it on her body even when she bathes. 485 00:44:32,836 --> 00:44:35,202 Her guard wiII be down when she bathes. 486 00:44:35,305 --> 00:44:37,034 That's when we strike. 487 00:44:37,141 --> 00:44:38,938 Got that, Okyo? 488 00:44:40,978 --> 00:44:42,809 AIright. 489 00:44:42,913 --> 00:44:47,373 Today and tomorrow, tomorrow and today... 490 00:44:47,685 --> 00:44:52,213 we keep it up and keep on going... 491 00:45:04,468 --> 00:45:10,429 Sister, how about it? I have money. 492 00:45:11,709 --> 00:45:13,677 Do you have a room somewhere? 493 00:45:13,777 --> 00:45:16,337 What? Sure I do. 494 00:45:16,447 --> 00:45:17,709 Let's go. 495 00:45:17,815 --> 00:45:19,783 Hey, where to? 496 00:45:21,185 --> 00:45:22,345 Sorry about that. 497 00:45:24,888 --> 00:45:25,855 Right onl 498 00:45:28,892 --> 00:45:30,291 Is this aIright for you? 499 00:45:30,394 --> 00:45:32,726 Not bad. 500 00:45:35,332 --> 00:45:37,300 You have a fine body. 501 00:45:37,401 --> 00:45:39,426 I must be dreaming. 502 00:45:40,804 --> 00:45:41,998 I can't stand it. 503 00:45:42,106 --> 00:45:43,073 Ouch. 504 00:45:43,173 --> 00:45:45,767 Sister, don't do that. 505 00:45:45,876 --> 00:45:47,707 I'm horny. 506 00:45:47,811 --> 00:45:50,939 PIease. I have money. 507 00:45:51,048 --> 00:45:52,743 Come on, pIease. 508 00:45:57,054 --> 00:45:59,147 I'm about to have a bIoody nose. 509 00:46:00,290 --> 00:46:03,487 I need one favor. 510 00:46:05,229 --> 00:46:06,787 WiII you Iisten? 511 00:46:06,897 --> 00:46:08,455 I'II do anything. 512 00:46:08,766 --> 00:46:09,733 What do you want? 513 00:46:09,833 --> 00:46:12,199 I want to pass the way station. 514 00:46:12,302 --> 00:46:16,932 CouId you be my guide? 515 00:46:18,108 --> 00:46:20,406 You want to iIIegaIIy cross? 516 00:46:21,812 --> 00:46:24,007 I have an unavoidabIe reason. 517 00:46:25,949 --> 00:46:29,407 Get me into Numata and I'II take care of you. 518 00:46:29,520 --> 00:46:34,048 Yeah, but if we're caught, we'II be crucified at the prison gates. 519 00:46:35,492 --> 00:46:37,119 Don't you want me? 520 00:46:37,227 --> 00:46:38,751 Of course I want you. 521 00:46:38,862 --> 00:46:39,851 I want you. 522 00:46:39,963 --> 00:46:41,294 Don't rush me. 523 00:46:41,398 --> 00:46:43,992 Let me take a bath. 524 00:46:59,316 --> 00:47:00,806 Where did that guy go? 525 00:47:00,918 --> 00:47:02,215 Hey, watch it! 526 00:47:10,828 --> 00:47:14,821 This is strange. I'm sure she came in here. 527 00:47:14,932 --> 00:47:18,231 We'II never find her Iike this. 528 00:47:18,335 --> 00:47:20,360 I'II go investigate. 529 00:47:22,906 --> 00:47:24,305 There's no need for that. 530 00:47:24,408 --> 00:47:25,432 Come in. 531 00:47:30,280 --> 00:47:31,269 Have a seat. 532 00:47:32,382 --> 00:47:33,440 Who are you? 533 00:47:33,550 --> 00:47:35,541 The same as you. 534 00:47:35,853 --> 00:47:38,014 I'm after the same woman. 535 00:47:38,121 --> 00:47:39,884 Let's cooperate. 536 00:47:39,990 --> 00:47:42,481 But she is tough. 537 00:47:42,593 --> 00:47:43,924 So what? 538 00:47:44,027 --> 00:47:47,428 I bIow this whistIe and aII my friends wiII come. 539 00:47:47,531 --> 00:47:49,158 Hey. 540 00:47:50,567 --> 00:47:51,966 Where is she? 541 00:47:52,069 --> 00:47:53,058 Take it easy. 542 00:47:53,170 --> 00:47:54,933 I have a pIan. 543 00:47:55,038 --> 00:47:56,596 So drink. 544 00:47:58,642 --> 00:48:01,372 What do you say we have that drink? 545 00:48:01,478 --> 00:48:03,446 Women of Izo... 546 00:48:03,547 --> 00:48:04,514 Shut up! 547 00:48:22,566 --> 00:48:23,999 Okatsu? 548 00:48:25,335 --> 00:48:28,395 Hey, I thought it was you! 549 00:48:28,505 --> 00:48:30,166 You're that woman. 550 00:48:31,642 --> 00:48:33,633 What a surprise. 551 00:48:33,944 --> 00:48:37,004 Who wouId've ever thought we'd meet here. 552 00:48:39,583 --> 00:48:43,178 Don't Iook at me Iike that. 553 00:48:43,287 --> 00:48:44,914 Don't worry. 554 00:48:45,022 --> 00:48:50,153 I know you're in disguise and traveIing iIIegaIIy. 555 00:48:50,260 --> 00:48:53,286 My Iips are seaIed. 556 00:48:53,397 --> 00:48:57,458 Okyo, why are you here? 557 00:48:57,567 --> 00:48:58,932 Me? 558 00:48:59,036 --> 00:49:02,233 That's because I haiI from Minakami. 559 00:49:02,339 --> 00:49:05,934 After what happened, I had enough. 560 00:49:06,043 --> 00:49:07,943 I cIosed shop. 561 00:49:08,045 --> 00:49:10,070 Sorry for the troubIe I caused. 562 00:49:10,180 --> 00:49:11,477 Don't mention it. 563 00:49:11,581 --> 00:49:13,981 We women heIp each other. 564 00:49:14,084 --> 00:49:15,574 It's a Ioad off my back. 565 00:49:18,655 --> 00:49:22,352 The city and the roads are rife with rumors about you. 566 00:49:36,006 --> 00:49:37,997 I finaIIy got to reIax. 567 00:49:43,580 --> 00:49:46,344 Okatsu, let me wash your back. 568 00:49:46,450 --> 00:49:47,417 That's alright. 569 00:49:47,517 --> 00:49:49,678 Don't be a stranger, l'll wash your back. 570 00:49:49,987 --> 00:49:50,954 Thanks. 571 00:49:57,327 --> 00:50:03,288 Hakone... 572 00:50:04,735 --> 00:50:10,696 is twenty miIes away... 573 00:50:12,009 --> 00:50:17,970 even through swamps... 574 00:50:19,483 --> 00:50:25,444 keep pushing forward... 575 00:50:29,059 --> 00:50:33,462 to pass it... 576 00:50:33,563 --> 00:50:38,762 and to be passed... 577 00:50:51,415 --> 00:50:52,746 Let go of my arm. 578 00:50:56,520 --> 00:50:59,114 Okyo, that was quite an act. 579 00:50:59,222 --> 00:51:03,056 Don't underestimate me. I'm not the same princess. 580 00:51:03,160 --> 00:51:07,153 You want the Statement hidden in this hairpin. 581 00:51:13,270 --> 00:51:15,636 Okatsu, wait a second. 582 00:51:15,739 --> 00:51:18,264 I'm doing it for Shinzaburo. 583 00:51:18,375 --> 00:51:20,707 He forced me to find your note. 584 00:51:20,811 --> 00:51:24,144 He said it wouId Iead to his promotion. 585 00:51:24,247 --> 00:51:25,214 Let go. 586 00:51:30,120 --> 00:51:32,111 Okatsu, hand over the Statement. 587 00:51:33,423 --> 00:51:35,288 Shinzaburo, you too? 588 00:51:35,392 --> 00:51:37,087 QuietIy hand it over. 589 00:51:37,194 --> 00:51:38,320 I'm avenging this afternoon! 590 00:51:43,100 --> 00:51:44,067 I'II get you! 591 00:51:44,167 --> 00:51:45,293 You wench! 592 00:51:45,402 --> 00:51:47,063 Shinzaburo, I didn't mean to... 593 00:52:39,289 --> 00:52:43,316 Shinzaburo, you've stooped to being Judayu's dog. 594 00:52:44,694 --> 00:52:47,754 My parents beIieved in you. 595 00:52:49,766 --> 00:52:53,862 Why don't you sIit your beIIy for me here and now? 596 00:52:55,572 --> 00:52:58,905 Go to heaven and apoIogize to my parents. 597 00:52:59,209 --> 00:53:00,301 Shut up! 598 00:53:06,483 --> 00:53:08,144 You reaIIy want me to kiII you? 599 00:53:15,458 --> 00:53:17,153 How'd you Iike that? 600 00:53:17,260 --> 00:53:18,750 What a fine broad. 601 00:53:18,862 --> 00:53:20,227 Be quiet. 602 00:53:22,732 --> 00:53:25,462 Hand over the Statement of Offenses. 603 00:53:28,505 --> 00:53:29,472 Hand it over. 604 00:53:35,478 --> 00:53:37,537 - Damn you! - Stop! 605 00:53:44,254 --> 00:53:45,482 Who the heII are you? 606 00:54:11,014 --> 00:54:13,380 Hey, woman. 607 00:54:17,520 --> 00:54:18,487 Hey. 608 00:54:24,794 --> 00:54:25,988 Let's get out. 609 00:54:27,897 --> 00:54:29,455 Wait for me. 610 00:54:29,566 --> 00:54:30,897 Come on, hurry. 611 00:54:36,573 --> 00:54:39,303 - Master... - We caught a Iot of fish! 612 00:54:39,409 --> 00:54:40,706 Take a Iook! 613 00:54:40,810 --> 00:54:41,902 Here. 614 00:54:42,012 --> 00:54:43,741 You caught a Iot. 615 00:54:43,847 --> 00:54:45,314 Who caught them? 616 00:54:47,884 --> 00:54:49,681 Hey! 617 00:54:53,056 --> 00:54:54,717 Hey! 618 00:55:02,332 --> 00:55:03,629 Master. 619 00:55:06,503 --> 00:55:08,334 Look, I got mountain yam. 620 00:55:08,438 --> 00:55:11,271 Wow, awesomel 621 00:55:11,374 --> 00:55:12,432 How is she? 622 00:55:17,547 --> 00:55:18,707 Get away from there! 623 00:55:19,749 --> 00:55:20,875 Be quiet. 624 00:55:20,984 --> 00:55:21,951 Hey! 625 00:55:22,986 --> 00:55:24,351 Quiet. 626 00:55:27,023 --> 00:55:29,821 Master, is she aIright? 627 00:55:29,926 --> 00:55:33,054 She's aIright. She'II eventuaIIy wake up. 628 00:56:06,563 --> 00:56:07,860 You can read? 629 00:56:07,964 --> 00:56:10,330 Idiot. Sure I can...not. 630 00:56:12,068 --> 00:56:13,399 You aIso can't read. 631 00:56:13,503 --> 00:56:14,765 Of course, moron. 632 00:56:14,871 --> 00:56:15,838 Shut up. 633 00:56:15,939 --> 00:56:16,906 Why you... 634 00:56:17,006 --> 00:56:18,871 Quiet, aII of you. 635 00:56:19,909 --> 00:56:21,069 Let's go to the big room. 636 00:57:11,561 --> 00:57:12,528 Okatsu! 637 00:57:14,631 --> 00:57:15,598 Master! 638 00:57:23,940 --> 00:57:27,569 Master, I didn't know you were at this mountain tempIe. 639 00:57:28,745 --> 00:57:31,111 I'd heard you quit the bureaucracy. 640 00:57:33,149 --> 00:57:35,014 I'm a ronin through and through. 641 00:57:36,586 --> 00:57:41,649 I got tired of teaching the sword to dumb samurai Iike you. 642 00:57:41,758 --> 00:57:46,855 Shinzaburo, who asked you to kiII that woman? 643 00:57:46,963 --> 00:57:47,987 Master. 644 00:57:48,298 --> 00:57:52,598 Okatsu must be kiIIed by decree. Let this go. 645 00:57:52,769 --> 00:57:53,633 Decree? 646 00:57:53,736 --> 00:57:55,567 - Yes. - Shinzaburo. 647 00:57:58,842 --> 00:58:00,833 Did Judayu Tashiro order you? 648 00:58:29,239 --> 00:58:30,206 Let him go. 649 00:58:33,843 --> 00:58:35,071 Your name is Okatsu? 650 00:58:36,813 --> 00:58:38,678 Are you the daughter of Kazue Makabe? 651 00:58:40,850 --> 00:58:43,148 I'm sorry. I went ahead and read it. 652 00:58:46,589 --> 00:58:49,524 Those chiIdren's parents are aII dead. 653 00:58:51,027 --> 00:58:52,927 They do horrible things. 654 00:58:55,665 --> 00:58:57,565 I knew Mr. Makabe weII. 655 00:58:58,835 --> 00:59:03,238 He was exceptionaIIy nobIe amongst the aristocracy. 656 00:59:07,610 --> 00:59:08,872 I can imagine... 657 00:59:11,981 --> 00:59:14,006 what happened to your father. 658 00:59:17,554 --> 00:59:19,522 PIease give back the Statement. 659 00:59:28,765 --> 00:59:31,256 NUMATA 660 00:59:40,310 --> 00:59:45,748 Judayu, I have informed the Lord of the fruits of your Iabor in Edo. 661 00:59:46,783 --> 00:59:52,312 I cannot thank you enough for your constant and extraordinary graces. 662 00:59:52,622 --> 00:59:58,117 Your abiIities are famous in this Iand. 663 00:59:58,227 --> 00:59:59,956 I am humbIed. 664 01:00:01,064 --> 01:00:04,556 I owe it aII to the patronage of the CastIe ChamberIain. 665 01:00:04,667 --> 01:00:07,898 I was right in choosing this man. 666 01:00:09,706 --> 01:00:11,071 Judayu. 667 01:00:13,276 --> 01:00:15,244 You're so mean. 668 01:00:16,279 --> 01:00:20,238 You've been here three days and you don't even caII. 669 01:00:21,884 --> 01:00:24,876 Who do you think is going to get you the next CastIe ChamberIain job? 670 01:00:24,988 --> 01:00:30,722 Every night I whisper your name into that gray-haired man's ear. 671 01:00:30,827 --> 01:00:34,228 Don't forget me, aIright? 672 01:00:36,933 --> 01:00:42,132 Judayu wiII be the CastIe ChamberIain very soon. 673 01:00:42,238 --> 01:00:43,637 Yeah. 674 01:00:43,740 --> 01:00:47,608 He shouId be back soon. 675 01:00:48,645 --> 01:00:53,673 Excuse me. Shinzaburo Mikami is requesting to see you. 676 01:00:53,783 --> 01:00:55,842 What? Shinzaburo? 677 01:00:55,952 --> 01:00:56,919 Yes. 678 01:00:59,055 --> 01:01:00,352 Show him to the garden. 679 01:01:00,657 --> 01:01:02,215 I found where Okatsu is. 680 01:01:02,325 --> 01:01:03,292 Where? 681 01:01:03,393 --> 01:01:05,827 Hayato Inugami is protecting her. 682 01:01:05,928 --> 01:01:08,226 What, Hayato Inugami? 683 01:01:10,233 --> 01:01:11,666 He is stiII in this domain? 684 01:01:11,768 --> 01:01:14,896 Yes. I can not handIe him. 685 01:01:15,004 --> 01:01:19,771 You and Hayato are fabIed rivaIs. 686 01:01:19,876 --> 01:01:22,174 Only you can kill Hayato. 687 01:01:22,278 --> 01:01:25,111 l came seeking your help. 688 01:01:29,052 --> 01:01:32,078 Shinzaburo, what about Okatsu? 689 01:01:32,188 --> 01:01:34,281 I am sorry. 690 01:01:34,390 --> 01:01:36,085 What's going on? 691 01:01:36,192 --> 01:01:40,253 He has found Okatsu's whereabouts. 692 01:01:40,363 --> 01:01:42,763 But he has not yet captured her. 693 01:01:42,865 --> 01:01:45,333 What? You fooI. 694 01:01:45,435 --> 01:01:47,767 Leave it to me. 695 01:01:47,870 --> 01:01:53,365 Hurry, hurry, hurry, hurryl 696 01:01:53,476 --> 01:01:56,274 - Here. - Here. 697 01:01:56,379 --> 01:01:58,677 - Me first. - No, me first. 698 01:01:58,781 --> 01:02:00,078 Wait, aIright? 699 01:02:00,183 --> 01:02:02,811 - Take turns. - Me. Me. 700 01:02:13,029 --> 01:02:14,257 You! 701 01:02:17,900 --> 01:02:18,992 Master. 702 01:02:20,870 --> 01:02:22,201 What are you making? 703 01:02:22,305 --> 01:02:24,000 Can't you teII? 704 01:02:25,742 --> 01:02:28,404 Buddha tabIets for those dead chiIdren's parents. 705 01:02:31,481 --> 01:02:35,076 I don't know how much Ionger I can be here. 706 01:02:35,184 --> 01:02:37,744 So I'm making them whiIe there's time. 707 01:02:37,854 --> 01:02:40,186 Master, are you Ieaving? 708 01:02:40,289 --> 01:02:42,757 Where are you going? 709 01:02:42,859 --> 01:02:44,759 I didn't say I'm Ieaving right away. 710 01:02:48,364 --> 01:02:50,127 Okatsu, come out. 711 01:02:56,305 --> 01:02:57,272 Come out. 712 01:03:02,145 --> 01:03:05,808 Shinzaburo, you've come disrespectfuIIy. 713 01:03:06,983 --> 01:03:08,746 Okatsu is a guest of this tempIe. 714 01:03:08,851 --> 01:03:10,341 I'm not handing her over. 715 01:03:10,453 --> 01:03:11,886 Get serious. 716 01:03:11,988 --> 01:03:14,149 This time you won't get away with it. 717 01:03:25,935 --> 01:03:29,803 Hayato, so you're stiII aIive in these mountains. 718 01:03:31,340 --> 01:03:35,242 And you're up to your usuaI dirty tricks. 719 01:03:35,344 --> 01:03:37,209 Don't move. 720 01:03:38,281 --> 01:03:39,771 Move and we burn the tempIe down. 721 01:03:40,817 --> 01:03:41,784 Hand over Okatsu. 722 01:03:41,884 --> 01:03:43,374 I wiII not. 723 01:03:43,486 --> 01:03:45,078 Not to anyone. 724 01:03:50,526 --> 01:03:51,493 Wait. 725 01:03:51,594 --> 01:03:52,959 Okatsu. 726 01:03:53,062 --> 01:03:54,495 Shinzaburo. 727 01:03:54,597 --> 01:04:00,331 Show me whether you're truIy wiIIing to kiII Okatsu to get the Statement of Offenses. 728 01:04:00,436 --> 01:04:03,928 I promised Judayu. 729 01:04:04,040 --> 01:04:07,407 Shinzaburo, take me anywhere you want. 730 01:04:07,510 --> 01:04:10,843 But Ieave the kids aIone. 731 01:04:24,894 --> 01:04:28,591 Okatsu, forgive me. Don't kiII me. 732 01:04:28,898 --> 01:04:30,365 You caII yourseIf a man? 733 01:04:33,102 --> 01:04:34,228 You're pathetic. 734 01:04:35,304 --> 01:04:36,271 Fire. 735 01:04:44,881 --> 01:04:47,111 Get out of the house. 736 01:04:52,355 --> 01:04:54,084 Round the kids up and run. 737 01:04:54,190 --> 01:04:55,157 Yes. 738 01:04:55,258 --> 01:04:56,850 Everybody run. 739 01:05:01,197 --> 01:05:03,290 Everyone hurry, run away. 740 01:05:48,110 --> 01:05:49,077 - Masterl - Masterl 741 01:05:50,112 --> 01:05:51,943 Sisterl 742 01:05:54,250 --> 01:05:55,342 Everyone get away! 743 01:06:01,457 --> 01:06:03,425 Master, heIp me! 744 01:06:03,526 --> 01:06:04,550 Masterl 745 01:06:04,660 --> 01:06:05,991 Wait. 746 01:06:06,095 --> 01:06:07,062 Hayato. 747 01:06:08,097 --> 01:06:10,065 What wiII you do about this chiId? 748 01:06:10,166 --> 01:06:11,224 Master, save me! 749 01:06:11,334 --> 01:06:12,301 Yoji. 750 01:06:12,401 --> 01:06:16,167 Let go! Master! 751 01:06:17,406 --> 01:06:18,373 Master! 752 01:06:19,408 --> 01:06:23,208 Today we wiII go back. But don't think you've seen the Iast of us. 753 01:06:23,312 --> 01:06:24,609 Got it? 754 01:06:27,316 --> 01:06:28,340 Master! 755 01:06:32,655 --> 01:06:35,954 Okatsu, are you going to kiII Judayu? 756 01:06:36,058 --> 01:06:38,253 Go now and you'II die Iike a dog. 757 01:06:39,295 --> 01:06:41,354 The enemy is eagerIy awaiting you. 758 01:06:45,334 --> 01:06:50,431 RegardIess of what happens to me, I wiII kiII Judayu. 759 01:06:55,244 --> 01:07:01,205 The wind blows... 760 01:07:02,251 --> 01:07:07,746 A desperado blowing in the wind... 761 01:07:09,291 --> 01:07:14,695 She's from hell... 762 01:07:14,797 --> 01:07:20,758 She's Okatsu the Killer... 763 01:07:23,606 --> 01:07:29,567 Where the wind blows... 764 01:07:30,613 --> 01:07:35,676 She will go... 765 01:07:37,620 --> 01:07:41,021 A woman passes through the theater of life... 766 01:07:42,725 --> 01:07:48,686 She passes through... 767 01:07:59,675 --> 01:08:04,044 Judayu, I promise to get the Statement and Okatsu's head. 768 01:08:04,146 --> 01:08:05,113 Shinzaburo. 769 01:08:05,214 --> 01:08:10,584 Have you forgotten why we spared your Iife? 770 01:08:10,686 --> 01:08:13,553 I beg you. Give me one more chance. 771 01:08:13,656 --> 01:08:17,683 He can't. What can this neophyte possibIy do? 772 01:08:18,761 --> 01:08:19,819 Right? 773 01:08:20,129 --> 01:08:21,357 Just once. 774 01:08:21,464 --> 01:08:22,590 Shut up. 775 01:08:22,698 --> 01:08:25,132 I'm tired of your excuses. 776 01:08:26,168 --> 01:08:27,328 Daizen. 777 01:08:33,175 --> 01:08:34,142 Master Judayu. 778 01:08:35,177 --> 01:08:36,144 Master Judayul 779 01:08:39,348 --> 01:08:40,315 Let go. 780 01:08:43,452 --> 01:08:44,419 Don't resist. 781 01:08:47,289 --> 01:08:48,347 You're going to get it. 782 01:08:48,457 --> 01:08:49,424 Hurry up. 783 01:08:51,527 --> 01:08:52,687 Come on. 784 01:08:52,795 --> 01:08:53,762 Let go. 785 01:08:55,498 --> 01:08:56,465 Hurry up. 786 01:08:56,565 --> 01:08:57,623 Stop struggIing. 787 01:09:37,706 --> 01:09:38,673 lntruderl 788 01:10:16,545 --> 01:10:17,944 It's you. 789 01:10:18,247 --> 01:10:19,475 Osode? 790 01:10:21,483 --> 01:10:22,472 Why are you here? 791 01:10:22,585 --> 01:10:26,646 I am the daughter of Shozaimon Shimadaya. 792 01:10:28,524 --> 01:10:33,621 I was instructed today to come here where it is safer. 793 01:10:33,729 --> 01:10:35,594 So I came with my father. 794 01:10:38,867 --> 01:10:40,767 Sister, why are you here? 795 01:10:42,671 --> 01:10:45,970 I have business with Judayu Tashiro. 796 01:10:46,275 --> 01:10:48,573 Osode, where is Judayu's room? 797 01:10:48,677 --> 01:10:50,269 The Superintendent? 798 01:10:56,819 --> 01:10:58,411 It's the annex toward the back. 799 01:10:58,520 --> 01:11:00,249 What are your intentions? 800 01:11:00,356 --> 01:11:04,383 No matter what happens, 801 01:11:04,493 --> 01:11:07,257 don't move from here. 802 01:11:08,530 --> 01:11:09,554 Understood? 803 01:11:14,403 --> 01:11:18,965 Okatsu, it's unbecoming for a woman to brazenIy kiII the superintendent. 804 01:11:20,409 --> 01:11:21,376 Osode! 805 01:11:21,477 --> 01:11:25,106 Father, if you're going to shoot her, you'II have to shoot me. 806 01:11:25,447 --> 01:11:26,141 Move aside. 807 01:11:26,282 --> 01:11:27,306 I won't. 808 01:11:27,683 --> 01:11:29,378 This woman saved my Iife. 809 01:11:30,052 --> 01:11:30,916 Move! 810 01:11:41,830 --> 01:11:42,922 Osode. 811 01:11:56,645 --> 01:11:57,612 Osode! 812 01:11:57,713 --> 01:11:58,873 Check the backl 813 01:12:02,084 --> 01:12:03,449 Secure the gatesl 814 01:12:51,667 --> 01:12:52,656 Okatsu. 815 01:12:54,837 --> 01:12:55,804 Judayu. 816 01:12:57,373 --> 01:12:59,500 What are you going to do? 817 01:12:59,608 --> 01:13:03,601 I'II find the right cemetery for you. 818 01:13:08,450 --> 01:13:12,682 You'II never know how much I suffered. 819 01:13:14,656 --> 01:13:16,886 I avenge my mother and father. 820 01:13:16,992 --> 01:13:18,687 Somebody! Somebody come! 821 01:13:29,138 --> 01:13:31,368 Go ahead. KiII her. KiII her. 822 01:13:34,877 --> 01:13:35,844 Impressive. 823 01:13:52,428 --> 01:13:53,486 Superintendent! 824 01:14:21,457 --> 01:14:22,617 Don't Iet her tempt you! 825 01:15:03,665 --> 01:15:05,929 Okatsu, Ieave this guy to me. 826 01:15:07,703 --> 01:15:10,171 What can a faiIed master Iike you do? 827 01:15:10,572 --> 01:15:11,266 Leave. 828 01:15:11,473 --> 01:15:13,532 Not quite. 829 01:15:13,609 --> 01:15:14,769 KiII them. 830 01:15:14,877 --> 01:15:15,844 KiII them both. 831 01:15:21,083 --> 01:15:24,143 You started this fight. I wiII end it. 832 01:15:33,095 --> 01:15:35,222 Okatsu, go after Judayu. 833 01:15:35,531 --> 01:15:37,158 I'II take care of the smaII fry. 834 01:15:51,947 --> 01:15:53,881 It's Okatsu. She's coming! 835 01:15:53,982 --> 01:15:55,643 What? Shit. 836 01:16:07,629 --> 01:16:08,653 Bitch! 837 01:16:54,042 --> 01:16:55,066 Wait a second. 838 01:16:55,177 --> 01:16:57,304 You want to advance your career. 839 01:16:57,613 --> 01:17:00,810 Judayu is soon to become CastIe ChamberIain. 840 01:17:00,916 --> 01:17:02,850 Don't be rash. 841 01:17:02,951 --> 01:17:03,975 Put away your sword! 842 01:17:04,086 --> 01:17:09,820 I'II show you whether I'm good enough to be a master. 843 01:18:29,071 --> 01:18:30,129 Judayu. 844 01:18:41,450 --> 01:18:42,439 Shinzaburo. 845 01:18:43,985 --> 01:18:46,283 Okatsu, heIp me. 846 01:19:04,005 --> 01:19:04,972 Shinzaburo! 847 01:19:13,949 --> 01:19:15,712 Judayu. 848 01:19:15,817 --> 01:19:19,719 It Iooks Iike a fitting cemetery for you. 849 01:19:19,821 --> 01:19:21,083 Damn you! 850 01:19:49,284 --> 01:19:51,752 Okatsu, save me. 851 01:20:03,131 --> 01:20:08,034 Judayu, have you feIt my parents' vengeance? 852 01:20:08,136 --> 01:20:09,433 HeIp me. 853 01:20:09,538 --> 01:20:12,530 Okatsu, pIease. 854 01:20:12,841 --> 01:20:14,069 At Ieast spare me. 855 01:20:14,176 --> 01:20:17,407 Let go. I said Iet go! 856 01:20:36,364 --> 01:20:39,458 Okatsu, I was wrong. 857 01:20:39,568 --> 01:20:42,799 I wiII restore the Makabe famiIy. 858 01:20:42,904 --> 01:20:44,235 So forgive me. 859 01:20:44,339 --> 01:20:46,239 Spare me. 860 01:20:57,152 --> 01:20:58,551 You have to suffer. 861 01:20:58,854 --> 01:20:59,912 You demon! 862 01:21:00,956 --> 01:21:03,891 That's right. I am the Demon of Revenge. 863 01:21:05,160 --> 01:21:06,127 Judayu. 864 01:21:06,228 --> 01:21:07,490 Give up! 865 01:21:27,015 --> 01:21:28,039 Okatsu. 866 01:21:35,957 --> 01:21:37,049 You did weII. 867 01:21:39,961 --> 01:21:42,225 What you did was more than revenge. 868 01:21:43,398 --> 01:21:45,263 You saved aII the innocents. 869 01:21:46,568 --> 01:21:50,470 Why don't you submit the Statement of Offenses and resurrect the Makabe famiIy? 870 01:21:51,539 --> 01:21:55,339 No. I have no affections for a samurai famiIy. 871 01:21:58,313 --> 01:22:04,115 I want to traveI and pray for aII the victims. 872 01:22:06,121 --> 01:22:07,110 I see. 873 01:22:08,623 --> 01:22:14,152 Then I'm going to start a IittIe tempIe and Iive with the chiIdren. 874 01:22:33,348 --> 01:22:34,315 Sister! 875 01:22:34,416 --> 01:22:40,150 Three miles over the mountain ridge... 876 01:22:40,255 --> 01:22:46,216 The new wind clears the sky... 877 01:22:47,595 --> 01:22:53,033 Where will Okatsu go... 878 01:22:53,134 --> 01:22:59,095 As she drives the birds away... 879 01:22:59,207 --> 01:23:00,367 Good bye, sister! 880 01:23:01,609 --> 01:23:07,570 Don't show your tears... 881 01:23:07,682 --> 01:23:13,643 You must never show them... 882 01:23:15,323 --> 01:23:18,451 A solitary traveler that skips the monsoons... 883 01:23:20,362 --> 01:23:26,323 A solitary journey... 884 01:23:35,477 --> 01:23:40,380 THE END 56606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.