All language subtitles for N+_rcisz +_s Psych+_ I (corrected)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,480 --> 00:00:22,000 Based on "Psyche", by Sándor Weöres. 2 00:00:22,200 --> 00:00:25,420 Scenario by Vilmos Csaplár and Gábor Bódy. 3 00:00:29,540 --> 00:00:31,379 Psyche 4 00:00:33,372 --> 00:00:36,360 that is, Countess Erzsébet Lónyay 5 00:00:37,480 --> 00:00:42,925 was born in the year 1795... 6 00:00:47,034 --> 00:00:51,180 on the 27th of January... 7 00:00:54,911 --> 00:00:59,267 at Nagylonya, she being the daughter of Janos Lónyay. 8 00:00:59,880 --> 00:01:04,792 She used her title just for tradition. 9 00:01:04,912 --> 00:01:10,260 Erzsébet Lónyay, born 27th January 1795, at Nagylónya. 10 00:01:10,909 --> 00:01:18,257 The Habsburgs recognized the family's nobility, but not its rank. 11 00:01:18,688 --> 00:01:23,484 Her mother, a gypsy girl's bastard, had been adopted by Count Majlath, 12 00:01:23,604 --> 00:01:25,787 thus she was Countess Barbara Majlath. 13 00:01:27,080 --> 00:01:30,720 Count Majlath regarded Psyche's mother as his own child. 14 00:01:32,640 --> 00:01:37,495 She considered herself a descendant of the gypsy kind Szindel. 15 00:01:38,607 --> 00:01:41,701 Her husband studied astronomy and astrology. 16 00:01:41,821 --> 00:01:46,637 Her interests were piano, organ and cimbalom playing. 17 00:01:47,604 --> 00:01:51,706 No wonder, therefore, that their first daughter was named Anna Urania Erato 18 00:01:52,186 --> 00:01:55,092 and the second, Erzsébet Mária Psyche. 19 00:02:16,540 --> 00:02:20,220 The famous gypsy violinist János Bihari visited Nagylónya 20 00:02:20,400 --> 00:02:25,760 and the wife of János Lónyay ran away with him. 21 00:02:27,480 --> 00:02:30,959 She took her daughter with her; 22 00:02:30,960 --> 00:02:33,240 Erzsébet Mária Psyche, then three. 23 00:02:34,400 --> 00:02:38,920 Bihari's relatives lived in the gypsy settlement near Miskolc. 24 00:02:39,440 --> 00:02:41,900 There Psyche spent her childhood. 25 00:02:42,380 --> 00:02:45,220 Her mother met János Bihari 26 00:02:45,260 --> 00:02:49,700 the gypsy violinist who was renowned throughout Europe... 27 00:02:52,340 --> 00:02:55,580 Psyche's mother played the cimbalom 28 00:02:55,820 --> 00:02:59,540 making music with János Bihari 29 00:03:00,240 --> 00:03:05,560 until their mutual talents ran away with each other. 30 00:03:12,080 --> 00:03:16,079 After her mother's death, Psyche was reared by the violinist's relatives 31 00:03:16,080 --> 00:03:19,240 and by kind-hearted common folk. 32 00:03:19,360 --> 00:03:23,280 One such as László Tóth, the shoemaker's grandson... 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,900 to whom Psyche remained attached all her life. 34 00:03:28,640 --> 00:03:32,160 Later, her uncle sent her to a convent school: 35 00:03:32,600 --> 00:03:37,439 St. Catherine of Sienna's at Regensburg. 36 00:03:37,840 --> 00:03:42,839 She left there at fourteen and then went to live with her sister. 37 00:03:44,540 --> 00:03:48,540 Anna, known as Ninon, was married to a landowner, Gaston Haller. 38 00:03:50,480 --> 00:03:55,800 The scene of her happy youth is Tállya, in northern Hungary. 39 00:04:04,680 --> 00:04:09,000 Joso's mare is wonderful. I'd rather be riding, too. 40 00:04:11,760 --> 00:04:12,880 What lovely weather! 41 00:04:15,340 --> 00:04:18,260 Mother wishes us to arrive by carriage. 42 00:04:19,260 --> 00:04:21,340 She is stubborn, I hear. 43 00:04:24,640 --> 00:04:29,720 She holds to her ideas; But you needn't be afraid of her. 44 00:04:29,840 --> 00:04:33,200 I'm not afraid; I've suffered many things. 45 00:04:34,980 --> 00:04:39,859 If she encounters no resistance she softens immediately. 46 00:04:39,860 --> 00:04:42,860 She agrees to our engagement, though she's never met you. 47 00:04:44,440 --> 00:04:46,800 My father was a stubborn fool like her. 48 00:04:48,020 --> 00:04:50,460 My mother is not a fool. 49 00:04:51,860 --> 00:04:55,260 My father was; For years he didn't want to see me. 50 00:04:55,440 --> 00:04:59,200 He let me live among gypsies and shoemakers, then one day 51 00:04:59,420 --> 00:05:04,460 he sent a carriage for me and ordered them to let me go. 52 00:05:08,020 --> 00:05:09,820 True, little one? 53 00:05:10,420 --> 00:05:12,099 Let him sleep. 54 00:05:23,400 --> 00:05:24,840 I love you. 55 00:05:27,241 --> 00:05:29,341 I've written another poem for you. 56 00:05:30,140 --> 00:05:32,660 I hope it's not as bad as the last. 57 00:05:33,440 --> 00:05:36,600 Only you said it was bad; My mother liked it. 58 00:05:36,660 --> 00:05:39,260 You showed it to her, too? 59 00:05:40,400 --> 00:05:43,240 - Did she like it? - She praised me. 60 00:05:43,840 --> 00:05:46,180 She doesn't know much about poetry. 61 00:05:46,600 --> 00:05:48,100 Why not? Who does? 62 00:05:49,520 --> 00:05:52,600 I'll show you. 63 00:06:06,860 --> 00:06:08,620 Where are we going? 64 00:06:12,400 --> 00:06:14,040 To Bányácska. 65 00:06:14,140 --> 00:06:16,260 Good, they feed you well there. 66 00:06:19,080 --> 00:06:22,720 Let's not go there now; My mother expects us by evening. 67 00:06:23,440 --> 00:06:27,000 If we're not there by evening, we'll be there in the morning. 68 00:07:16,594 --> 00:07:20,689 - Ars longa, vita brevis est. - That's just what I've been thinking. 69 00:07:23,660 --> 00:07:26,380 My suitor, Isti Terek, writes poems. 70 00:07:26,820 --> 00:07:29,740 He's come for the great critic to appraise his efforts. 71 00:07:30,020 --> 00:07:32,920 So you will be a poet-pair. 72 00:07:33,240 --> 00:07:35,920 I am a passionate horseman. 73 00:07:36,200 --> 00:07:38,660 And I put my horses into my love poems, too. 74 00:07:39,280 --> 00:07:41,280 How extraordinary... 75 00:07:49,303 --> 00:07:53,236 You're as lovely as a horse. You hurt my heart without remorse 76 00:07:53,356 --> 00:07:57,457 I a stallion, you a mare, Will grow old without a care. 77 00:07:58,973 --> 00:08:02,456 Tell me if it is poor, I shall not take offence. 78 00:08:02,948 --> 00:08:04,840 Here's the other one. 79 00:08:06,804 --> 00:08:10,029 - Fair Erzsébet, I beg, Harness... - My old nag? 80 00:08:10,149 --> 00:08:12,311 It rhymes alternately. 81 00:08:12,431 --> 00:08:16,920 Fair Erzsébet, I beg, harness my horse. 82 00:08:17,100 --> 00:08:19,942 We shall rise side by side If I harness yours. 83 00:08:20,062 --> 00:08:24,400 The younger lady is a better poet... 84 00:08:24,520 --> 00:08:27,415 than her future husband. 85 00:08:29,068 --> 00:08:32,300 The verses my little Erzsébet has composed... 86 00:08:32,700 --> 00:08:36,940 make me believe that her poetic touch, her warming breath... 87 00:08:37,340 --> 00:08:40,900 will be felt in centuries to come! 88 00:08:41,700 --> 00:08:43,780 One I'm especially fond of. 89 00:08:45,493 --> 00:08:48,900 I always have it with me. 90 00:08:59,674 --> 00:09:05,180 As the night is approaching, I, Psyche, bathe myself. 91 00:09:05,360 --> 00:09:11,147 In rose petals, in rosemary. In the scent of century. 92 00:09:12,920 --> 00:09:16,560 I adorn my neck with pearls, My fingers with rings. 93 00:09:16,980 --> 00:09:21,700 Lo, I lie upon my bed, Bedecked with all my jewels. 94 00:09:22,100 --> 00:09:26,140 For in the coppice of my dreams, There I shall encounter... 95 00:09:26,260 --> 00:09:30,180 For in the coppice of my dreams, There I shall encounter... 96 00:09:31,376 --> 00:09:36,080 A gallant, handsome lad With eyes afire, so bold. 97 00:09:36,200 --> 00:09:41,211 The finest, best of men, Whose name I cannot speak... 98 00:09:45,185 --> 00:09:48,600 The finest, best of men; His love is the love I seek. 99 00:09:49,180 --> 00:09:51,260 Capital! The Muses bless you. 100 00:09:52,280 --> 00:09:55,280 If you had a moustache, I'd tweak it. 101 00:09:55,300 --> 00:09:58,180 Dear child, you are disrespectful. 102 00:09:59,814 --> 00:10:02,920 She is but a child. 103 00:10:03,220 --> 00:10:07,180 No longer a child, a woman - to say the least. 104 00:10:18,820 --> 00:10:21,278 Where are you going? Wait. 105 00:10:21,934 --> 00:10:24,229 Go and write poems to your mother. 106 00:10:34,589 --> 00:10:36,039 And the wedding? Hm? 107 00:10:36,159 --> 00:10:38,148 It will surely happen soon. 108 00:10:38,186 --> 00:10:41,325 To the great delight of my sister and her husband. 109 00:10:41,851 --> 00:10:43,985 How are things going in Tállya? 110 00:10:44,730 --> 00:10:45,889 It's alright. 111 00:10:46,971 --> 00:10:48,266 What kind of... 112 00:10:48,832 --> 00:10:51,115 company has assembled there?! 113 00:10:51,164 --> 00:10:54,526 - Do gossips reach even Kassa? - Your repute is not up to much. 114 00:10:54,574 --> 00:10:56,407 Gaston is always out hunting. 115 00:10:56,451 --> 00:10:58,415 At nights he's just sizzling tipsily. 116 00:10:58,450 --> 00:11:01,216 My sister's doing her job like a yoked ox. 117 00:11:01,365 --> 00:11:04,205 What should I do? Sit at home and watch them? 118 00:11:06,094 --> 00:11:07,988 Are you in need of anything? 119 00:11:08,315 --> 00:11:11,113 I've got what I need. And what do I need...? 120 00:11:11,152 --> 00:11:13,373 Nothing, after all... Nothing... 121 00:11:14,642 --> 00:11:22,642 *****************- ************... 122 00:11:23,544 --> 00:11:24,939 Alright then. 123 00:11:27,562 --> 00:11:28,478 En cochon d'Or. 124 00:11:28,516 --> 00:11:29,567 Gold-piglet! 125 00:11:29,924 --> 00:11:30,924 Keep it! 126 00:11:32,176 --> 00:11:34,199 Get thee gone to Isti Terek! 127 00:11:34,532 --> 00:11:37,028 A bride has to be beside her groom! 128 00:11:40,477 --> 00:11:42,986 Succades approaching! 129 00:12:09,327 --> 00:12:12,820 Stop caressing me, Miss! 130 00:12:12,940 --> 00:12:16,598 I am a swordsman, a horseman, I do not want 131 00:12:16,655 --> 00:12:18,764 a vampire to drain my strength. 132 00:12:46,235 --> 00:12:48,672 I, too, wrote a poem about Erzsébet. 133 00:12:53,959 --> 00:12:55,789 "My Afflation." 134 00:12:58,497 --> 00:13:01,620 The little maiden. 135 00:13:02,764 --> 00:13:04,684 That inspires my verses. 136 00:13:06,305 --> 00:13:09,179 That the Muse gave me, 137 00:13:10,813 --> 00:13:13,961 Is a roguish little scamp. 138 00:13:17,940 --> 00:13:22,020 Countess Erzsébet, I beseech you! 139 00:13:22,366 --> 00:13:26,451 I want to have no dealings with ladies as yet, 140 00:13:27,743 --> 00:13:34,060 I want to safeguard my chastity for as long as possible. 141 00:13:34,457 --> 00:13:36,457 My unbroken strength... 142 00:15:07,526 --> 00:15:08,744 What have you done? 143 00:15:08,790 --> 00:15:11,069 Everything from you leaks onto my pants. 144 00:15:11,101 --> 00:15:14,285 And no one will wash the stain of shame off me. 145 00:15:14,544 --> 00:15:16,592 A soldier must never be afraid. 146 00:15:16,619 --> 00:15:19,416 Don't be afraid and don't mind my reputation. 147 00:15:45,988 --> 00:15:46,988 Perfect! 148 00:15:56,617 --> 00:15:58,068 A true masterpiece! 149 00:16:02,664 --> 00:16:04,495 Psyche is not just a poet. 150 00:16:04,724 --> 00:16:07,548 She's also a muse. A muse! 151 00:16:11,737 --> 00:16:13,565 Are you asleep, children? 152 00:16:16,907 --> 00:16:19,030 I'm tired from riding. 153 00:16:19,131 --> 00:16:21,242 I must have dozed off a little. 154 00:17:54,590 --> 00:17:55,690 I was wrong. 155 00:17:55,913 --> 00:17:59,598 Love doesn't drain energy, but induces it. 156 00:18:00,632 --> 00:18:03,743 If you stay with me, I'll change from a swordsman to a hero. 157 00:18:04,869 --> 00:18:06,450 If you were my wife... 158 00:18:07,018 --> 00:18:09,044 I would save my poor country. 159 00:18:09,447 --> 00:18:13,950 Your late father pushed his wife into sorrow, and you'll be no better or worse. 160 00:18:14,176 --> 00:18:18,756 You shall marry no one. Kiss my left hand when you have it, don't ache my right, 161 00:18:18,836 --> 00:18:22,219 I will not give it to you. It's fairer if I stay free. 162 00:18:54,760 --> 00:18:57,230 Come indoors, let us play the clavier! 163 00:19:00,204 --> 00:19:03,297 Time to start, brother. It's getting dark. 164 00:19:03,417 --> 00:19:06,125 My mare can find her way home in the dark too. 165 00:19:09,456 --> 00:19:11,034 Krisztinka, why are you limp? 166 00:19:29,070 --> 00:19:32,355 I shall not budge until you give in to me, Erzsi. 167 00:19:47,298 --> 00:19:50,381 Josó, you came close with beautiful words. 168 00:19:50,432 --> 00:19:52,860 But a thousand eyes follow me everywhere. 169 00:19:52,870 --> 00:19:55,176 I can't do all you hope for. 170 00:19:58,877 --> 00:20:00,879 But tonight I shall be up late. 171 00:20:13,379 --> 00:20:15,183 I shall be reading Sappho. 172 00:20:22,754 --> 00:20:23,808 Come to me. 173 00:22:14,355 --> 00:22:15,314 Is it you?! 174 00:22:15,364 --> 00:22:17,393 Let me go! What do you want? 175 00:22:22,894 --> 00:22:25,129 You've stained my dress with blood! 176 00:22:28,415 --> 00:22:30,213 Will you buy me a new one? 177 00:22:31,764 --> 00:22:34,620 Red flowers go well with white. 178 00:22:35,080 --> 00:22:37,623 I'm not your wife. 179 00:22:37,743 --> 00:22:40,158 You make everything worse, not better. 180 00:22:42,009 --> 00:22:43,601 You torturer of women! 181 00:22:44,300 --> 00:22:46,272 You ugly fart of your mother! 182 00:23:05,034 --> 00:23:07,356 I should have never gotten married! 183 00:23:07,964 --> 00:23:09,205 What happened? 184 00:23:11,437 --> 00:23:13,187 All he can do is beat me! 185 00:23:22,059 --> 00:23:23,340 Did he do this? 186 00:23:23,775 --> 00:23:24,855 He bit me. 187 00:23:32,000 --> 00:23:33,068 That animal! 188 00:23:39,003 --> 00:23:40,024 Open up! 189 00:23:43,310 --> 00:23:45,022 Open up! 190 00:23:46,366 --> 00:23:49,266 Come out, or I'll shoot the lock to pieces! 191 00:23:49,731 --> 00:23:50,775 Come out! 192 00:23:51,630 --> 00:23:53,677 I said come out! 193 00:23:54,967 --> 00:23:59,440 I'll slay the evil spirit that makes you always miscarry! 194 00:24:06,285 --> 00:24:07,450 Keep quiet... 195 00:24:09,482 --> 00:24:11,767 He'll go away. He'll soon go away. 196 00:24:17,996 --> 00:24:19,182 I'm going out. 197 00:24:19,263 --> 00:24:21,101 Let him beat me to death. 198 00:24:22,063 --> 00:24:23,736 No, you must stay! 199 00:24:25,611 --> 00:24:26,951 This is horrible. 200 00:24:27,559 --> 00:24:30,504 - You will come to know it, too. - No, I won't. 201 00:24:32,215 --> 00:24:34,032 I will not live like this. 202 00:24:34,731 --> 00:24:35,861 I hope not. 203 00:25:52,434 --> 00:25:54,902 - May I take the carriage? - Where to? 204 00:25:55,393 --> 00:25:56,393 To Réde. 205 00:25:56,654 --> 00:25:57,694 All right. 206 00:28:01,921 --> 00:28:06,320 László Tóth also lived and tutored in the Highland, in the manor of Réde. 207 00:28:06,440 --> 00:28:11,140 Her childhood friend, who wrote poems in both Hungarian and Greek. 208 00:28:11,260 --> 00:28:15,710 He fervently wished to rise to greatness from his lowly state, so poetry... 209 00:28:15,830 --> 00:28:21,111 Psyche has known the poet, László Tóth since the exile of her childhood... 210 00:28:21,231 --> 00:28:23,646 From Avas, alongside Miskolc. 211 00:28:23,766 --> 00:28:28,233 She lived here with her mother and Bihari's gypsy kin. 212 00:28:30,925 --> 00:28:33,903 Back then he taught Erzsébet Lónyay to write, 213 00:28:33,928 --> 00:28:36,582 and now he's teaching her how to poetize. 214 00:28:36,855 --> 00:28:41,676 The gifted pupil followed, admiring and haunting her teacher 215 00:28:41,796 --> 00:28:45,156 with a child's secret love, both back then and later too. 216 00:28:47,276 --> 00:28:49,029 With respect... 217 00:28:49,842 --> 00:28:54,236 for the elegant poetry of László Tóth, 218 00:28:55,222 --> 00:28:56,986 with high hopes... 219 00:28:57,999 --> 00:29:00,196 and great expectations... 220 00:29:00,892 --> 00:29:05,323 the noble and rich Rhédey family... 221 00:29:05,626 --> 00:29:07,334 appointed him... 222 00:29:07,454 --> 00:29:11,380 as an instructor. 223 00:29:12,715 --> 00:29:16,616 His pupils were flying around him... 224 00:29:18,439 --> 00:29:22,733 like gentle and sweet doves. 225 00:29:24,611 --> 00:29:27,736 These titled and rich maidens... 226 00:29:29,631 --> 00:29:33,381 vied for the favours... 227 00:29:34,638 --> 00:29:40,240 of the poor descendant of a clergyman and a shoemaker. 228 00:29:46,732 --> 00:29:48,798 - Elise! - Laci! 229 00:29:50,509 --> 00:29:52,505 It's ages since you were here. 230 00:29:52,780 --> 00:29:54,508 It was only a week. 231 00:29:56,880 --> 00:29:59,684 How is the honourable and charming Countess? 232 00:30:01,445 --> 00:30:02,671 What's wrong? 233 00:30:03,792 --> 00:30:06,242 You look as if you've had a tooth out. 234 00:30:07,015 --> 00:30:08,548 It's worse than that. 235 00:30:16,640 --> 00:30:19,011 Are you ill? What ails you? 236 00:30:19,231 --> 00:30:21,873 A painful and lasting disease. 237 00:30:29,004 --> 00:30:30,331 What sort is it? 238 00:30:31,727 --> 00:30:33,600 Is it your lungs? Or dropsy? 239 00:30:34,374 --> 00:30:37,760 Don't tell me you've got Lazarus' disease, leprosy. 240 00:30:38,400 --> 00:30:40,143 No, Lidi, none of them. 241 00:30:40,906 --> 00:30:42,708 I have the French disease. 242 00:30:54,253 --> 00:30:55,749 You've got syphilis! 243 00:30:56,876 --> 00:30:59,366 Where do you get that, you woman-hater? 244 00:31:00,324 --> 00:31:03,211 No man alive has ever seen go you near a woman. 245 00:31:05,540 --> 00:31:07,326 Was it from Klára Rhédey? 246 00:31:11,683 --> 00:31:12,683 No. 247 00:31:13,249 --> 00:31:16,313 I got it years ago, in the gypsy settlement. 248 00:31:17,127 --> 00:31:19,471 As a student of Calvinistic theology? 249 00:31:19,685 --> 00:31:20,685 Yes. 250 00:31:21,406 --> 00:31:24,623 In celebration of the great day of the enrolment. 251 00:31:25,343 --> 00:31:28,611 I thought that I had the right to some pleasure, too. 252 00:31:30,467 --> 00:31:32,916 So you wanted another gypsy girl... 253 00:31:33,299 --> 00:31:35,237 and yet you cast me aside... 254 00:31:35,500 --> 00:31:38,891 every time when I offered myself in my ignorant craving. 255 00:31:39,746 --> 00:31:42,402 But... I loved you. 256 00:31:43,916 --> 00:31:47,300 You were a child. Perhaps you still are. 257 00:31:47,869 --> 00:31:51,423 I didn't dare to touch you, Lidi... 258 00:31:51,779 --> 00:31:52,890 Me a child? 259 00:31:53,336 --> 00:31:55,701 I am your mother, keep that in mind. 260 00:31:55,821 --> 00:31:57,922 A mother who accepts you as you are. 261 00:31:58,042 --> 00:32:00,225 Who feeds you when you're hungry. 262 00:32:00,648 --> 00:32:02,536 How much money do you need? 263 00:32:03,732 --> 00:32:06,496 Five or six ducats would be enough 264 00:32:07,225 --> 00:32:09,083 to pay for a cure in Pest. 265 00:32:11,482 --> 00:32:14,504 Here's one hundred and ten Forints, all my money. 266 00:32:19,687 --> 00:32:25,303 I'll be well again, I'll be crowned with laurels, and then I'll throw... 267 00:32:25,423 --> 00:32:28,880 myself at your feet and say: Don't mind the past, our childhood... 268 00:32:28,940 --> 00:32:31,623 the poverty, the suffering what we've lived in. 269 00:32:31,670 --> 00:32:34,981 We were like brother and sister; Let us now be lovers. 270 00:32:35,101 --> 00:32:38,072 I have finished my great work. 271 00:32:38,458 --> 00:32:41,309 A tragedy, composed in rhyme. Its title is: 272 00:32:43,089 --> 00:32:44,461 Narcissus. 273 00:32:45,603 --> 00:32:47,292 Did you get my letters? 274 00:32:48,229 --> 00:32:50,549 Your poems? I did. 275 00:32:53,041 --> 00:32:56,929 No doubt there is a spark in them. Fire even... 276 00:32:57,491 --> 00:33:01,176 But they are somewhat coarse, soiled with sensuality. 277 00:33:01,296 --> 00:33:03,316 Be more subtle, more abstract. 278 00:33:03,991 --> 00:33:05,320 Listen to this. 279 00:33:10,082 --> 00:33:12,320 O gods! 280 00:33:13,276 --> 00:33:16,704 What a terrifying, bleak grove, is here around me. 281 00:33:16,965 --> 00:33:20,297 And what a horrendous breeze whistles above me... 282 00:33:21,725 --> 00:33:23,912 in the green foliage. 283 00:33:24,032 --> 00:33:28,451 I tremble in my marrow, my knees, my hands and my every limb. 284 00:33:29,551 --> 00:33:33,860 It seems there is no nook, no cranny... 285 00:33:34,463 --> 00:33:39,720 in which I could escape from sight. Ah, I shudder! 286 00:33:39,878 --> 00:33:41,512 Have they read it yet? 287 00:33:42,177 --> 00:33:43,177 Who? 288 00:33:44,187 --> 00:33:45,328 Your pupils. 289 00:33:57,251 --> 00:34:00,188 Hear the latest work by Hungary's poet of promise. 290 00:34:00,265 --> 00:34:02,117 A tragedy titled Narcissus. 291 00:34:02,460 --> 00:34:05,316 Counts and countesses! Let the performance begin. 292 00:34:05,371 --> 00:34:06,710 It's no secret. 293 00:34:07,494 --> 00:34:10,259 All right, let's play. Let's perform it. 294 00:34:12,624 --> 00:34:14,360 What is the story? 295 00:34:14,480 --> 00:34:19,025 It is set in a grove in Thessaly, when gods still mixed with mortals. 296 00:34:22,587 --> 00:34:24,347 Thou shalt not blind me, 297 00:34:25,193 --> 00:34:26,549 whoever thou art. 298 00:34:27,204 --> 00:34:28,204 I swear. 299 00:34:29,361 --> 00:34:32,395 Some see everything in his work, but in his life, nothing. 300 00:34:32,429 --> 00:34:34,387 His eyes always look upwards. 301 00:34:35,044 --> 00:34:37,521 Take a look around you, for once. 302 00:34:41,536 --> 00:34:42,536 Psyche? 303 00:34:45,103 --> 00:34:46,381 Where is Psyche? 304 00:34:48,460 --> 00:34:49,460 Laci... 305 00:34:55,984 --> 00:34:58,735 Lidi. Why do you keep away? 306 00:34:59,284 --> 00:35:01,387 - Are you bored already? - No. 307 00:35:02,742 --> 00:35:04,115 What's the matter? 308 00:35:05,796 --> 00:35:06,864 I am resting. 309 00:35:07,699 --> 00:35:08,699 Resting? 310 00:35:09,963 --> 00:35:11,360 My head is swimming. 311 00:35:12,373 --> 00:35:13,559 Are you dizzy? 312 00:35:13,896 --> 00:35:15,420 What can I do to help? 313 00:35:15,992 --> 00:35:19,076 You? Don't do a thing. 314 00:35:19,290 --> 00:35:21,349 It usually passes after a while. 315 00:35:22,140 --> 00:35:23,509 But what ails you? 316 00:35:28,035 --> 00:35:30,058 Some sort of women's disease. 317 00:35:30,411 --> 00:35:32,783 At times I bleed unexpectedly. 318 00:35:33,587 --> 00:35:34,971 And my head swims. 319 00:35:37,912 --> 00:35:41,009 Such things are not without cause and consequences. 320 00:35:52,994 --> 00:35:54,644 Is it better over there? 321 00:35:57,636 --> 00:36:01,200 My purity, which held you back, was destroyed by Gaston. 322 00:36:02,205 --> 00:36:04,400 Gaston, your sister's husband? 323 00:36:05,203 --> 00:36:08,740 I was fourteen and he often took me incestuously. 324 00:36:12,640 --> 00:36:16,300 I played with him out of boredom, then he subdued me by force. 325 00:36:24,019 --> 00:36:25,587 Once I even conceived. 326 00:36:28,096 --> 00:36:30,362 Gaston kept hitting my belly then... 327 00:36:34,011 --> 00:36:36,843 I had a miscarriage and it almost killed me too. 328 00:36:39,629 --> 00:36:42,520 I have been bleeding and agonizing ever since. 329 00:36:44,044 --> 00:36:46,552 Have you not seen a doctor to heal you? 330 00:36:47,435 --> 00:36:49,474 - Not yet. - Why not? 331 00:36:50,570 --> 00:36:52,576 I wanted to find a doctor now. 332 00:36:54,909 --> 00:36:56,785 I thought you would help me. 333 00:37:02,565 --> 00:37:05,154 I'll give you back the money you gave me. 334 00:37:05,427 --> 00:37:07,334 No. Don't. 335 00:37:08,910 --> 00:37:11,486 It is more urgent that you cure your syphilis. 336 00:37:12,275 --> 00:37:14,267 Go to Pest as soon as you can. 337 00:37:15,068 --> 00:37:18,044 There you'll surely find someone to cure me, too. 338 00:37:18,303 --> 00:37:21,104 By then I might have some money saved again. 339 00:38:00,358 --> 00:38:01,993 Let me in. Let me in! 340 00:38:02,740 --> 00:38:05,292 Leave her. Here's your cloak. Put it on. 341 00:38:05,412 --> 00:38:08,070 Dear Elise, the sisters are looking for you. 342 00:38:08,145 --> 00:38:09,517 They're taking you with them. 343 00:38:09,569 --> 00:38:11,873 We must find our inner peace. 344 00:38:12,886 --> 00:38:14,494 It is most important. 345 00:38:15,365 --> 00:38:18,060 We've always provided for you, haven't we? 346 00:38:21,105 --> 00:38:25,332 You know that we forget the good things and remember only the bad things. 347 00:38:28,309 --> 00:38:29,808 Or vice versa... 348 00:38:30,735 --> 00:38:31,771 Poor thing. 349 00:38:33,753 --> 00:38:35,558 I'm not going! Let me go! 350 00:38:37,910 --> 00:38:40,313 - Get in the coach. - I'm not going. 351 00:38:40,589 --> 00:38:42,040 Let me go! 352 00:38:42,780 --> 00:38:44,051 Go away, Palkó. 353 00:38:44,095 --> 00:38:46,223 - I want to go with her. - Lise has to go away. 354 00:38:46,297 --> 00:38:47,607 A girl's place is in the convent. 355 00:38:47,727 --> 00:38:50,168 You could wield a sword before long. 356 00:39:09,633 --> 00:39:15,455 Gaston had enough of Psyche's juvenal nymphomania for young lads. 357 00:39:15,795 --> 00:39:19,600 He sent her back to the convent of St. Catherine of Siena... 358 00:39:19,720 --> 00:39:22,510 Psyche's adolescent nymphomania... 359 00:39:22,630 --> 00:39:26,871 was too much for her brother-in-law, her first lover. 360 00:39:31,080 --> 00:39:32,901 They sent her back... 361 00:39:33,021 --> 00:39:36,468 to the Dominican nuns... 362 00:39:36,588 --> 00:39:39,876 to Regensburg. THE YEARS OF WANDERING. 363 00:39:40,969 --> 00:39:43,355 Where she has spent... 364 00:39:43,703 --> 00:39:45,184 some... 365 00:39:45,529 --> 00:39:47,243 cruel years as a child. 366 00:40:02,934 --> 00:40:04,125 Wait, Laci... 367 00:40:05,084 --> 00:40:06,784 I want to say something... 368 00:40:07,721 --> 00:40:09,769 Come back to Réde soon. 369 00:40:11,940 --> 00:40:15,040 - It was foolish of you to come here. - I don't care. 370 00:40:15,719 --> 00:40:19,062 - This could taint a countess's reputation. - I don't care. 371 00:40:19,513 --> 00:40:21,491 Józsi Szilassy will care 372 00:40:21,515 --> 00:40:23,385 I won't marry him, anyway. 373 00:40:23,505 --> 00:40:25,842 You will. Everyone wishes it so. 374 00:40:26,164 --> 00:40:28,002 - Only I don't. - Let go! 375 00:40:28,402 --> 00:40:29,868 I shouldn't be late. 376 00:40:30,169 --> 00:40:31,822 The Archbishop is expecting me. 377 00:40:31,942 --> 00:40:36,206 Laci, stay at Réde, don't leave me. 378 00:40:36,619 --> 00:40:39,683 Why should we make such a contract? 379 00:40:39,838 --> 00:40:43,703 The social difference between us is insurmountable. 380 00:40:43,823 --> 00:40:47,941 I will ask my father to obtain a scholarship for you. 381 00:40:48,472 --> 00:40:51,199 You could study at Pest university. 382 00:40:52,100 --> 00:40:56,213 I already have a scholarship, by the grace of the Archbishop. 383 00:40:57,737 --> 00:40:58,737 I see. 384 00:41:00,176 --> 00:41:03,315 So that is the reason for your coldness towards me? 385 00:41:04,346 --> 00:41:06,280 I have never been different. 386 00:41:06,574 --> 00:41:09,807 You desert those who no longer serve your interests. 387 00:41:10,645 --> 00:41:13,961 But you abjured your faith too for 500 silver Forints. 388 00:41:14,578 --> 00:41:17,740 I believe in neither the Roman nor the Helvetian God. 389 00:41:18,083 --> 00:41:22,640 Only in the aesthetic and historic authority of the Greek-Latin gods. 390 00:41:23,870 --> 00:41:26,291 Therefore, I am not abjuring my faith, 391 00:41:26,355 --> 00:41:28,566 only my matriculation certificate. 392 00:41:29,100 --> 00:41:31,154 I wasn't born a Count Rhédey... 393 00:41:31,285 --> 00:41:32,748 or a Baron Fischer. 394 00:41:33,117 --> 00:41:34,517 My poverty spurs me... 395 00:41:34,540 --> 00:41:37,980 to do everything that will advance my ambitions. 396 00:41:38,358 --> 00:41:40,437 I'll follow you to Pest, anyway! 397 00:41:40,473 --> 00:41:41,744 Don't you dare! 398 00:41:41,864 --> 00:41:45,123 Klára, if you do so, I shall inform your father at once. 399 00:41:45,243 --> 00:41:49,887 I shall make my own way, without any burdens. Do you understand me? 400 00:42:08,122 --> 00:42:12,262 His Grace Archbishop Fischer summons Mr. László Tóth. 401 00:43:03,529 --> 00:43:06,855 The groups labouring above the main entrance... 402 00:43:06,975 --> 00:43:11,440 illustrate the scientific departments of the Faculty of Arts. 403 00:43:11,955 --> 00:43:15,141 Here are the professional scholars... 404 00:43:15,261 --> 00:43:18,066 of land-surveying, astronomy, 405 00:43:18,272 --> 00:43:19,822 military and... 406 00:43:19,942 --> 00:43:24,315 political geography, chemistry and optics. 407 00:43:25,052 --> 00:43:28,742 The laterna magika can also be found amongst the instruments. 408 00:43:29,283 --> 00:43:30,504 On the left... 409 00:43:30,765 --> 00:43:32,993 a Hungarian-suited man... 410 00:43:33,889 --> 00:43:37,566 holds up our country's compilation of laws. 411 00:43:38,643 --> 00:43:42,203 On the estrade, there is the Superior Court. 412 00:43:43,309 --> 00:43:47,897 Unfortunately the sitting judiciary. Besides some heads 413 00:43:48,017 --> 00:43:51,714 are concealed by the high chair-backs. 414 00:43:52,068 --> 00:43:54,499 At the head above the window, 415 00:43:54,619 --> 00:43:57,692 the fathers and greats of our church... 416 00:43:57,812 --> 00:44:01,727 are listening to the declaimer of... 417 00:44:01,847 --> 00:44:05,448 some theological term earnestly and with decorum. 418 00:44:07,184 --> 00:44:10,428 Little angels flitter above... 419 00:44:11,205 --> 00:44:12,835 propagating, that... 420 00:44:13,155 --> 00:44:15,538 In the beginning was the Word. 421 00:44:17,032 --> 00:44:19,426 The last grouping... 422 00:44:19,684 --> 00:44:22,731 shows us the state the Art of Medicine. 423 00:44:24,444 --> 00:44:26,640 We can not deny... 424 00:44:27,065 --> 00:44:30,815 the great importance of the dissection of the body. 425 00:44:49,019 --> 00:44:53,058 With the nun's permission, Psyche could break her journey. 426 00:44:53,178 --> 00:44:57,217 At the house of relatives, she has met Baron Zedlitz... 427 00:44:57,337 --> 00:45:01,667 on her way, she met Baron Maximilian Freiher von Zedlitz... 428 00:45:01,787 --> 00:45:04,921 The eccentric, lame, Freemason scholar... 429 00:45:05,041 --> 00:45:07,050 reminded Psyche of her father. 430 00:45:07,170 --> 00:45:11,128 Unable to bear the austere convent, she turned to the Baron... 431 00:45:11,430 --> 00:45:15,703 She wrote in a letter that he must free her from Regensburg at all costs. 432 00:45:16,592 --> 00:45:19,517 She promised to compensate him for her freedom. 433 00:45:20,001 --> 00:45:24,580 Zedlitz, leading a gaudy company, came to the convent and, as her fiancé... 434 00:45:24,700 --> 00:45:28,720 asked for the release of the young Countess, his betrothed. 435 00:45:32,417 --> 00:45:36,553 You have come from the convent into the very heart of Europe, Countess. 436 00:45:38,187 --> 00:45:40,079 Everyone here is victorious. 437 00:45:40,828 --> 00:45:42,503 Victorious and immortal. 438 00:45:43,969 --> 00:45:47,820 But take care, because every third victor, 439 00:45:48,189 --> 00:45:52,700 every third celebrant, is a paid agent. 440 00:45:54,490 --> 00:45:56,680 That is why there is such a crowd. 441 00:45:57,595 --> 00:46:01,220 I love you, Countess, not Europe. 442 00:46:01,527 --> 00:46:04,030 - The betrothal... - Such a pretty tune, Baron. 443 00:46:04,047 --> 00:46:06,309 And even the spies are so cheerful. 444 00:46:06,583 --> 00:46:08,756 Well, the Titan has been defeated. 445 00:46:10,153 --> 00:46:12,727 Recipes replace ideas. 446 00:46:12,940 --> 00:46:15,769 And I too would rather dine separately with you. 447 00:46:15,793 --> 00:46:17,967 Let us ignore the interrelations. 448 00:46:25,788 --> 00:46:27,354 Allow me this paradox: 449 00:46:27,568 --> 00:46:31,858 French rationalism and the English theory of dead-lock 450 00:46:32,760 --> 00:46:37,454 which means that anyone who wants to move has to be dead-locked. 451 00:46:37,574 --> 00:46:41,985 You are scintillating today, though treaties always mean the end of peace. 452 00:46:47,162 --> 00:46:48,649 Is it true, my dove? 453 00:46:51,040 --> 00:46:53,040 Let us flee from the quadrille. 454 00:46:53,522 --> 00:46:55,431 Have you ever been in love? 455 00:47:00,326 --> 00:47:02,916 - Sincerely or professedly? - Sincerely. 456 00:47:14,034 --> 00:47:15,397 You're beautiful. 457 00:47:15,754 --> 00:47:18,405 Let us dawdle a little. 458 00:47:18,771 --> 00:47:20,341 Offer your arm to me. 459 00:47:22,281 --> 00:47:23,281 May I? 460 00:47:28,095 --> 00:47:29,127 Let's go. 461 00:47:49,958 --> 00:47:52,638 What are you doing here? Are you mad? 462 00:47:52,781 --> 00:47:53,781 Get lost! 463 00:48:27,055 --> 00:48:30,220 Poorness is an ornament to world-history, Countess... 464 00:48:30,340 --> 00:48:33,022 and also a pledge of the freedom to come. 465 00:48:38,034 --> 00:48:40,929 But the ambassadors don't have letters 466 00:48:40,984 --> 00:48:43,959 of procuration in their pockets for the poor. 467 00:48:44,079 --> 00:48:45,547 Aber was machen Sie? 468 00:49:26,567 --> 00:49:27,943 What happened to you? 469 00:49:27,980 --> 00:49:30,164 Picayune. Don't excite yourself, Baron. 470 00:49:30,168 --> 00:49:32,397 I slapped an over-excited rooster. 471 00:49:40,325 --> 00:49:42,407 You look over-excited, too. 472 00:49:45,669 --> 00:49:46,802 Countess... 473 00:49:47,533 --> 00:49:49,910 - Do you know who you slapped? - Who? 474 00:49:54,080 --> 00:49:56,421 - The Minister of Police. - Really? 475 00:49:57,221 --> 00:50:00,912 Is that such a sacrilege that you dare not invite me to dance? 476 00:50:07,806 --> 00:50:10,955 You are burning like a flame, Countess. 477 00:50:11,727 --> 00:50:14,093 Our betrothal can not remain knavery. 478 00:50:14,213 --> 00:50:18,772 I shall travel to my parents for their approval right away, if you want me to. 479 00:50:18,884 --> 00:50:20,604 Stay where you are, Baron. 480 00:50:20,666 --> 00:50:22,765 The ball-season is not yet over. 481 00:50:42,333 --> 00:50:43,797 When an adolescent, 482 00:50:43,917 --> 00:50:46,572 the Archduke of Lothringen... 483 00:50:46,692 --> 00:50:49,635 wanted to marry her, 484 00:50:50,583 --> 00:50:54,042 she was exiled from the capital, as a fraud. 485 00:50:54,084 --> 00:50:58,039 The boy fell for Elise at first sight, and... 486 00:50:58,287 --> 00:51:01,187 was unsuspecting and meant no harm. 487 00:51:18,773 --> 00:51:21,821 Archduke Salvatore Xavier saw them together... 488 00:51:21,941 --> 00:51:25,212 The boy was sentenced for three months in the... 489 00:51:25,581 --> 00:51:28,538 casern prison, so he couldn't meet his sweetheart. 490 00:51:49,296 --> 00:51:51,499 The incident with the Minister of Police 491 00:51:51,619 --> 00:51:55,232 remained a secret, covered by the heavy leaves of the palms... 492 00:51:55,738 --> 00:52:00,540 But soon policemen called at her lodgings with the Minister's order: 493 00:52:00,660 --> 00:52:05,380 "Elise Lonya, who falsely purports to be Princess of Transylvania..." 494 00:52:05,694 --> 00:52:08,149 is a gypsy adventuress 495 00:52:08,269 --> 00:52:11,473 "who shall be expelled from the capital". 496 00:52:13,310 --> 00:52:18,151 Baron Zedlitz followed his fake-fiancée into exile too. 497 00:52:18,415 --> 00:52:20,417 You two-headed armour-animals! 498 00:52:26,325 --> 00:52:27,687 Crawl inside here! 499 00:52:30,914 --> 00:52:32,972 Damn you all to hell... 500 00:52:43,592 --> 00:52:46,147 At some post-house. 501 00:52:46,267 --> 00:52:47,477 What the...? 502 00:53:23,065 --> 00:53:25,875 Why the hell are you here? Leave me in peace! 503 00:53:25,995 --> 00:53:27,893 Don't follow me everywhere! 504 00:53:41,244 --> 00:53:43,097 Rent a room and order dinner. 505 00:53:48,829 --> 00:53:51,468 Don't stand gaping. The night is falling. 506 00:53:52,115 --> 00:53:53,766 Seeing as you're here... 507 00:54:35,513 --> 00:54:38,032 Why won't you eat? What's wrong, Baron? 508 00:54:39,751 --> 00:54:42,134 I went to see my parents at Kramow... 509 00:54:44,043 --> 00:54:47,060 to ask their assent to our intended marriage. 510 00:54:50,600 --> 00:54:52,792 I was there for almost a month. 511 00:54:55,973 --> 00:54:56,973 In vain. 512 00:54:58,138 --> 00:55:00,236 I'd not have married you even if... 513 00:55:00,356 --> 00:55:02,910 your family had sent the best man for me. 514 00:55:23,525 --> 00:55:27,980 I have a great love. I do not know whether he is alive or dead... 515 00:55:28,140 --> 00:55:31,850 but I always think of him when we're apart, ever since childhood. 516 00:55:31,970 --> 00:55:33,244 He's with me even now. 517 00:55:33,245 --> 00:55:36,016 He taught me to write a neat c and a y. 518 00:55:36,904 --> 00:55:40,512 Quick-greying, uniting, shild-bearding 519 00:55:40,632 --> 00:55:43,130 decent ingle, milk-smell, swaddle-niff 520 00:55:43,250 --> 00:55:47,650 I'll never be a milk-cow, not me, forever mourning my wandering. 521 00:55:53,216 --> 00:55:56,637 Won't you have some of this fruit, Freiherr von Zedlitz? 522 00:56:04,950 --> 00:56:06,877 Do you deny perhaps, that... 523 00:56:08,116 --> 00:56:09,834 a new life is beginning? 524 00:56:10,087 --> 00:56:11,820 What life would that be? 525 00:56:14,457 --> 00:56:16,132 After the revolutions... 526 00:56:16,444 --> 00:56:17,512 Napoleon... 527 00:56:18,616 --> 00:56:20,380 after devastating wars... 528 00:56:20,637 --> 00:56:22,971 after fights that shook many empires... 529 00:56:26,067 --> 00:56:27,958 we must have a new world. 530 00:56:33,096 --> 00:56:36,540 If by that you mean marriage, I'll have none of it. 531 01:03:09,590 --> 01:03:10,590 Let's go! 532 01:03:16,640 --> 01:03:17,892 Are you leaving? 533 01:03:18,420 --> 01:03:19,420 Ride! 534 01:03:20,155 --> 01:03:21,155 Adieu. 535 01:05:04,820 --> 01:05:06,858 Does a László Tóth live here? 536 01:05:08,073 --> 01:05:11,271 László Tóth... I don't know. What do you take me for? 537 01:05:15,660 --> 01:05:17,787 Sir, I'm looking for László Tóth. 538 01:05:17,907 --> 01:05:19,516 Who? Tóth? 539 01:05:19,790 --> 01:05:24,052 Go that way. To the left. You'll find him in there, if he's at home. 540 01:05:26,609 --> 01:05:27,745 Quicker! 541 01:05:28,211 --> 01:05:29,488 Move your legs! 542 01:05:41,120 --> 01:05:43,819 - Is this Mr. Tóth's lodging? - That door. 543 01:05:45,029 --> 01:05:47,126 I hope the clout rots on you... 544 01:06:23,753 --> 01:06:24,766 Laci! 545 01:06:26,084 --> 01:06:28,180 I had difficulty finding you. 546 01:06:28,487 --> 01:06:29,487 Really? 547 01:06:29,576 --> 01:06:31,678 Everyone seems to do so lately. 548 01:06:31,983 --> 01:06:33,650 Sorry, I knocked it off. 549 01:06:34,960 --> 01:06:36,141 What is this? 550 01:06:36,822 --> 01:06:38,065 The bone-saw. 551 01:06:40,032 --> 01:06:42,063 I've changed over to medicine. 552 01:07:01,017 --> 01:07:03,783 Poetry is but eating air or swimming in fog. 553 01:07:04,455 --> 01:07:08,584 It is knowledge, not poetry, that the Olympians enwreathe in our days. 554 01:07:09,054 --> 01:07:10,860 Poetry stills haunts you. 555 01:07:13,200 --> 01:07:14,440 Man's creation. 556 01:07:14,797 --> 01:07:16,530 Pour acrid onto clay... 557 01:07:16,745 --> 01:07:19,017 releasing this way the coal-spirit... 558 01:07:19,220 --> 01:07:21,948 and transformed the clay will be. 559 01:07:22,068 --> 01:07:23,684 Destroy my dust-frame, 560 01:07:24,306 --> 01:07:25,923 let my soul evaporate. 561 01:07:26,230 --> 01:07:30,045 My clay will be transformed into a different, new body. 562 01:07:30,429 --> 01:07:32,610 Now I write nothing but epigrams. 563 01:07:32,730 --> 01:07:35,961 Perhaps. But they're equal in value to Faust. 564 01:07:39,338 --> 01:07:40,715 I'd like to bathe. 565 01:07:43,219 --> 01:07:45,277 To wash my dust-frame. 566 01:07:46,276 --> 01:07:48,407 This place is no good for one... 567 01:07:49,116 --> 01:07:50,815 who is used to castles. 568 01:07:51,784 --> 01:07:54,079 I wash myself in this, you see. 569 01:08:07,542 --> 01:08:09,002 I'll be right back. 570 01:08:53,465 --> 01:08:54,465 Faster! 571 01:08:54,596 --> 01:08:55,855 Move your feet! 572 01:08:57,184 --> 01:08:58,184 And you? 573 01:08:59,258 --> 01:09:00,258 Hurry up! 574 01:09:11,833 --> 01:09:13,119 Mr. Quill-driver... 575 01:09:13,239 --> 01:09:14,742 A little urge to work? 576 01:09:23,243 --> 01:09:25,467 Move over! Did you cut yourself? 577 01:09:26,062 --> 01:09:27,711 Don't bleed all over the place! 578 01:11:44,600 --> 01:11:47,133 Remember how you taught me to write? 579 01:12:04,513 --> 01:12:05,872 I've grown up, eh? 580 01:12:06,082 --> 01:12:08,504 The learned poet is now done with me. 581 01:12:08,831 --> 01:12:10,439 You've grown up indeed. 582 01:12:10,596 --> 01:12:12,057 Into a great whore. 583 01:12:12,358 --> 01:12:15,967 There'll always be men's hands to paw you, as you desire. 584 01:12:17,013 --> 01:12:19,167 What did you say, you syphilitic?! 585 01:12:19,477 --> 01:12:23,235 You dared not take my virginity, which would have been God-given. 586 01:12:23,653 --> 01:12:27,414 And your famous purity drove you to gypsy trollops at the creek! 587 01:12:27,781 --> 01:12:31,973 Now you can't lie with any woman who's not like you, so you pretend virtue. 588 01:12:32,093 --> 01:12:35,179 You're afraid to show your love, but not your jealousy. 589 01:12:35,373 --> 01:12:37,126 You are all twisted 590 01:12:37,246 --> 01:12:39,596 and yet you dare to call me crooked! 591 01:12:52,402 --> 01:12:55,280 - What are you doing? - Sleeping. 592 01:13:01,467 --> 01:13:03,949 Why make two nests in such a hovel? 593 01:13:12,239 --> 01:13:13,975 I'd rather find an inn. 594 01:13:36,414 --> 01:13:37,414 Lidi... 595 01:13:37,897 --> 01:13:38,897 Stay. 596 01:13:39,516 --> 01:13:42,429 Let's sleep together, like we did in the shack. 597 01:13:43,536 --> 01:13:45,175 Let's sleep together. 598 01:13:51,314 --> 01:13:52,349 Whatever. 599 01:14:44,417 --> 01:14:46,090 Deformatio dorsalis. 600 01:14:46,364 --> 01:14:48,598 The back side. 601 01:15:01,192 --> 01:15:03,795 Deformatio caudalis. 602 01:15:14,744 --> 01:15:16,389 Deformatio generealis. 603 01:15:16,509 --> 01:15:18,487 A totally deformed body. 604 01:15:30,086 --> 01:15:31,725 Is this a normal body? 605 01:15:34,211 --> 01:15:35,558 Normal Gestalt. 606 01:15:54,387 --> 01:15:56,507 None of them seemed normal to me. 607 01:16:05,980 --> 01:16:08,303 Were you really in love with me? 608 01:16:09,100 --> 01:16:12,034 Always, and I still love you. 609 01:16:13,640 --> 01:16:14,713 Take it off. 610 01:16:15,475 --> 01:16:17,338 - What for? - Take it off. 611 01:16:18,220 --> 01:16:19,909 I'd stain the bed with blood. 612 01:16:19,931 --> 01:16:21,680 Dancing makes my bleeding worse. 613 01:16:21,705 --> 01:16:25,193 You've always loved me, yet you've never been mine, Lidi. 614 01:16:25,229 --> 01:16:27,283 Blame yourself and your harlots. 615 01:16:27,403 --> 01:16:31,646 Girls sleep with me now, too. They don't catch the disease, it's milder. 616 01:16:31,804 --> 01:16:34,599 I'm afraid. Don't experiment with me. 617 01:16:34,719 --> 01:16:37,740 Nothing will happen to you, you'll see. Nothing. 618 01:16:41,766 --> 01:16:42,766 Let me... 619 01:16:47,088 --> 01:16:48,226 Laci, don't. 620 01:17:03,312 --> 01:17:05,259 You gypsy whore! 621 01:17:05,379 --> 01:17:06,379 Psyche! 622 01:17:08,054 --> 01:17:09,553 Gypsy... 623 01:17:09,673 --> 01:17:10,889 whore... 624 01:18:26,883 --> 01:18:28,256 I prepared a bath. 625 01:18:28,562 --> 01:18:29,976 Go and wash yourself. 626 01:18:30,437 --> 01:18:32,974 A little water won't harm you. 627 01:18:36,066 --> 01:18:38,637 You smell of carcasses. Were you autopsying again? 628 01:18:38,680 --> 01:18:40,325 Leave me alone, Lidi. 629 01:18:41,218 --> 01:18:43,031 Can't you see I'm writing? 630 01:19:03,242 --> 01:19:04,242 One light, 631 01:19:04,285 --> 01:19:05,315 one gleam, 632 01:19:06,141 --> 01:19:08,683 and one image is drawn by truth. 633 01:19:09,367 --> 01:19:11,614 One image is drawn by truth. 634 01:19:12,881 --> 01:19:14,476 Lidi. Lidi! 635 01:19:18,374 --> 01:19:21,065 Look what I've brought from the university. 636 01:19:27,810 --> 01:19:29,709 One light, one gleam, 637 01:19:30,862 --> 01:19:33,066 and one image is drawn by truth. 638 01:19:34,114 --> 01:19:37,670 And yet it stands in front of us in its thousand forms. 639 01:19:38,002 --> 01:19:42,224 No wonder, because a condense mind breaks the gleam elseways towards its end and... 640 01:19:42,260 --> 01:19:44,208 destination, as a sparse one. 641 01:19:44,235 --> 01:19:47,472 And yet it stands in front of us in its thousand forms. 642 01:19:47,592 --> 01:19:48,844 No wonder... 643 01:19:48,964 --> 01:19:52,157 because a condense mind breaks the gleam elseways... 644 01:19:53,489 --> 01:19:56,588 towards its end and destination, as a sparse one. 645 01:20:00,999 --> 01:20:02,233 Give it to me. 646 01:20:03,009 --> 01:20:03,937 One light, 647 01:20:03,941 --> 01:20:04,984 one gleam, 648 01:20:05,680 --> 01:20:08,793 and one image is drawn by truth. 649 01:20:10,422 --> 01:20:14,541 Yet it stands in front of us in its thousand forms. 650 01:20:14,993 --> 01:20:18,661 No wonder, because a condense mind breaks the gleam... 651 01:20:18,781 --> 01:20:22,323 elseways towards its end and destination, as a sparse one. 652 01:20:54,988 --> 01:20:59,150 I want my writing to have smell, taste - something tactile. 653 01:20:59,270 --> 01:21:02,774 Make them think I lay with them, when I mention my hips or breasts. 654 01:21:02,784 --> 01:21:05,023 Or at least that I'm close to them. 655 01:21:05,143 --> 01:21:07,560 - Where are you going? - Right here. 656 01:21:09,500 --> 01:21:10,815 Why do you sit apart? 657 01:21:10,829 --> 01:21:13,000 You might be a whore, but I'm not. 658 01:21:13,252 --> 01:21:15,694 Life is overfilled with whoredom. 659 01:21:16,503 --> 01:21:18,986 So I despise and avoid it in my poems. 660 01:21:19,106 --> 01:21:21,529 Though I must serve it in everyday life, 661 01:21:21,649 --> 01:21:24,100 I won't serve it with my poetry. 662 01:21:33,142 --> 01:21:35,305 They think you're in love with me. 663 01:21:35,672 --> 01:21:38,807 If life dishonours me and everyone... 664 01:21:39,225 --> 01:21:41,567 than I shall dishonour life too. 665 01:21:42,665 --> 01:21:45,443 My hymns soar above dust and mud. 666 01:21:45,563 --> 01:21:48,177 They abdicate and defeat the subordinate. 667 01:21:48,947 --> 01:21:51,612 That's why I don't scribble poems to girls. 668 01:21:52,026 --> 01:21:53,117 Not anymore. 669 01:21:53,944 --> 01:21:55,539 Not even to you, Lidi. 670 01:22:01,220 --> 01:22:04,897 He who soars in poetry, flounders in a hole in nature. 671 01:22:05,017 --> 01:22:08,093 And whomsover is clean in nature, shows his arse in poetry. 672 01:22:08,213 --> 01:22:09,376 Just like you. 673 01:22:12,902 --> 01:22:15,181 Dredge the scabs out from under your nails instead. 674 01:22:15,301 --> 01:22:19,462 These English gentlemen might form a bad opinion of the native medicine. 675 01:25:59,345 --> 01:26:00,345 Herein. 676 01:26:01,628 --> 01:26:02,981 Herr Professor... 677 01:26:04,620 --> 01:26:07,252 It's ten past ten. 678 01:26:07,996 --> 01:26:12,100 I've sent my assistant to make a delivery. 679 01:26:13,255 --> 01:26:14,304 I'm sorry. 680 01:26:15,672 --> 01:26:17,002 Oh, Countess... 681 01:26:23,760 --> 01:26:25,158 Very well, then. 682 01:26:25,456 --> 01:26:29,183 Herr Tóth has told me of your anomalous bleedings. 683 01:26:29,516 --> 01:26:33,576 I'll examine you and we'll see what we can do. 684 01:26:34,407 --> 01:26:35,890 Don't be afraid. 685 01:26:36,459 --> 01:26:37,882 Have a seat here. 686 01:26:38,054 --> 01:26:39,054 Laci! 687 01:26:41,980 --> 01:26:43,220 Don't go away. 688 01:26:46,245 --> 01:26:47,390 Ja bitte... 689 01:26:56,928 --> 01:26:59,160 A clever rocking-chair, isn't it? 690 01:26:59,465 --> 01:27:03,830 I had it made to my own plans for three gold Forints... 691 01:27:03,999 --> 01:27:06,375 by the best craftsman in Vienna... 692 01:27:06,495 --> 01:27:11,673 who provides furniture for His Majesty as well. 693 01:27:15,788 --> 01:27:19,328 A real aristocratic vessel, a true Japanese vase... 694 01:27:19,448 --> 01:27:23,564 we'll see what has caused it to split, and after that I'll operate. 695 01:27:30,350 --> 01:27:31,350 Whoops! 696 01:27:31,441 --> 01:27:32,601 Does it hurt? 697 01:27:34,974 --> 01:27:36,400 It shouldn't hurt. 698 01:27:37,604 --> 01:27:39,436 Of course it doesn't hurt. 699 01:27:41,401 --> 01:27:44,260 Nature responds to offence with offence. 700 01:27:44,563 --> 01:27:46,675 Ich habe einen Polipus gefunden. 701 01:27:51,746 --> 01:27:53,695 I've found a polyp, madam. 702 01:27:53,815 --> 01:27:56,484 It's most likely the cause of all your troubles. 703 01:27:56,604 --> 01:28:01,018 But do not worry. If we excise it, there'll be peace in the vase. 704 01:28:04,138 --> 01:28:05,768 This should do it. 705 01:28:08,546 --> 01:28:09,546 No... 706 01:28:10,677 --> 01:28:11,677 No! 707 01:28:12,525 --> 01:28:14,343 - We'll remove it. - No! 708 01:28:14,677 --> 01:28:16,226 Indeed we will. 709 01:28:16,584 --> 01:28:17,584 No! 710 01:28:17,842 --> 01:28:18,842 Calm down. 711 01:28:19,576 --> 01:28:20,666 Professor... 712 01:28:22,564 --> 01:28:23,616 Herr Professor. 713 01:28:23,736 --> 01:28:25,276 Will you operate right now? 714 01:28:25,396 --> 01:28:26,776 Why should we wait? 715 01:28:26,825 --> 01:28:29,117 We'll pinch off the small dragon head. 716 01:28:29,172 --> 01:28:31,517 Let's hope that it won't grow back. 717 01:28:31,637 --> 01:28:34,945 If you want to be rid of your trouble, you must consent. 718 01:28:35,417 --> 01:28:36,070 No. 719 01:28:36,266 --> 01:28:38,049 Why won't you understand? 720 01:28:39,700 --> 01:28:42,455 We'll put one leg up here... 721 01:28:42,617 --> 01:28:44,513 The other one here... 722 01:28:45,712 --> 01:28:47,365 Come help me, Lancelot. 723 01:28:47,841 --> 01:28:50,216 Tie her leg down real tight. 724 01:28:50,710 --> 01:28:52,297 I'll do the other one. 725 01:28:52,664 --> 01:28:55,876 Put your hand in here, Countess. Right here. 726 01:28:56,813 --> 01:28:59,266 Tie her hands firmly too. 727 01:28:59,538 --> 01:29:00,666 I'm scared. 728 01:29:06,747 --> 01:29:07,783 Leave me! 729 01:29:08,219 --> 01:29:09,487 Don't go, Laci! 730 01:29:40,409 --> 01:29:41,814 All done. 731 01:30:04,344 --> 01:30:05,941 We're ready. 732 01:30:06,098 --> 01:30:07,508 Untie her, amice. 733 01:32:37,378 --> 01:32:45,378 Ripped by gogbad, translated by malenkij Proofed by MENiSCUS. 734 01:32:47,169 --> 01:32:51,832 For corrections, please contact me at bateman00@gmail.com 55391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.