All language subtitles for London After Midnight (1927)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,120 LONDRES DEPOIS DE MEIA-NOITE 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,156 Há 75 anos atrás, em 17 de Dezembro de 1927... 3 00:00:16,156 --> 00:00:19,425 A platéia viu pela última vez o último filme de Lon Chaney... 4 00:00:19,425 --> 00:00:21,294 "Londres Depois de Meia-Noite" Mesmo que as crítcas fossem variadas... 5 00:00:21,294 --> 00:00:24,432 o público lotou os cinemas para assistir o filme. 6 00:00:24,432 --> 00:00:27,101 Dos 10 filmes que Chaney realizou com o diretor Tod Browning... 7 00:00:27,101 --> 00:00:30,105 "Londres Depois de Meia-Noite", provou ser altamente rentável. 8 00:00:28,607 --> 00:00:33,611 Em meados dos anos 60, a única cópia conhecida sobreviviente... 9 00:00:33,611 --> 00:00:38,616 de "Londres Depois de Meia-Noite" foi destruída em um incêndio... 10 00:00:38,616 --> 00:00:43,620 tornando-o um dos mais procurados filmes perdidos da era silenciosa. 11 00:00:43,620 --> 00:00:48,624 O que vocês estão prestes a ver é a representação mais próxima... 12 00:00:48,624 --> 00:00:51,926 do que as platéias assitiram nos cinemas em 1927. 13 00:01:17,000 --> 00:01:21,120 LONDRES DEPOIS DE MEIA-NOITE 14 00:01:51,000 --> 00:01:55,190 Nuvens carregadas no céu... Árvores balançam... Corujas ululam... 15 00:01:57,000 --> 00:02:01,170 Um tiro surdo... Um gemido... Um grito perfura a meia-noite... 16 00:02:02,000 --> 00:02:06,108 Roger Balfour foi encontrado morto em sua casa em Londres. 17 00:02:20,000 --> 00:02:23,137 Professor Edward Burke Investigador Particular 18 00:02:27,000 --> 00:02:31,125 Sir James Hamlin, amigo e vizinho do falecido Roger Balfour. 19 00:02:38,000 --> 00:02:41,161 Lucille Balfour Filha de Roger Balfour 20 00:02:43,000 --> 00:02:46,100 1:08 da Manhã 21 00:02:56,100 --> 00:03:00,026 Williams, você disse que é mordomo de Roger Balfour há 20 anos? 22 00:03:04,113 --> 00:03:07,106 Se não ouviu um disparo, o que veio fazer aqui embaixo... 23 00:03:07,106 --> 00:03:09,120 depois de já ter se retirado? 24 00:03:12,100 --> 00:03:14,074 Um poder estranho e sobrenatural me fez descer... 25 00:03:14,074 --> 00:03:17,800 para verificar se Sr. Balfour estava bem. 26 00:03:24,107 --> 00:03:27,151 Sir James... você disse que deixou Balfour aqui às nove em ponto. 27 00:03:27,151 --> 00:03:29,100 Você viu mais alguém aqui depois disto? 28 00:03:32,000 --> 00:03:35,120 Ninguém exceto meu sobrinho, Arthur Hibbs. 29 00:03:35,120 --> 00:03:37,903 Ele estava lendo em seu quarto... No quarto ao lado do meu. 30 00:03:48,108 --> 00:03:51,561 Meu caro senhor... Tenho certeza que não suspeita de meu sobrinho! 31 00:03:59,193 --> 00:04:03,112 Arthur Hibbs, Sobrinho de Sir James Hamlin 32 00:04:11,102 --> 00:04:13,913 Sr. Hibbs... Quero saber onde esteve na noite passada. 33 00:04:18,002 --> 00:04:19,626 Por que... Eu... Eu estava em meu quarto lendo. 34 00:04:23,106 --> 00:04:26,807 Este homem morreu há 15 minutos! Onde estava neste momento? 35 00:04:32,100 --> 00:04:36,857 Se ele morreu há apenas 15 minutos... Como chegou aqui tão rápido? 36 00:04:40,102 --> 00:04:41,820 Isto é assunto meu, rapaz. 37 00:04:40,192 --> 00:04:53,821 Sou obrigado a qustionar a todos... 38 00:04:45,821 --> 00:04:53,680 Até mesmo quando esta nota me convença que se trata de suicídio. 39 00:04:54,101 --> 00:04:58,875 Estou dando cabo de minha vida. Perdoe-me, Lucille. 40 00:05:06,081 --> 00:05:08,120 Você está equivocado! Há algo de estranho e misterioso nisto! 41 00:05:08,120 --> 00:05:11,836 Meu amigo Balfour nunca cometeria suicídio! 42 00:05:23,178 --> 00:05:26,857 Não importa, reportarei ao Quartel-General que foi... suicidio! 43 00:05:33,105 --> 00:05:38,166 Mas a morte de Balfour continuou sendo um mistério não resolvido. 44 00:05:38,902 --> 00:05:43,154 Até 5 anos mais tarde, novamente pouco depois de meia-noite... 45 00:06:31,102 --> 00:06:33,905 Santo Deus! Há visitas na casa assombrada! 46 00:09:08,103 --> 00:09:10,120 Compreende que se você alugar essa casa... 47 00:09:10,120 --> 00:09:12,637 o proprietário não irá pagar por quaisquer reparos? 48 00:09:27,100 --> 00:09:30,810 Logo que estiver tudo pronto o mandaremos de volta para Londres. 49 00:09:34,100 --> 00:09:37,683 Nós ficaremos aqui esta noite. Temos convidados para receber. 50 00:10:17,107 --> 00:10:19,120 Apesar da vizinhança assustada... 51 00:10:19,120 --> 00:10:22,800 Sir James Hamlin ainda é leal ao imóvel alugado. 52 00:10:36,103 --> 00:10:38,120 Sir James, é horrível! 53 00:10:38,120 --> 00:10:40,943 Na casa de Balfour há luzes que se movem e gente morta! 54 00:10:48,100 --> 00:10:50,977 Gente morta? O que, Smithson... O que quer dizer? 55 00:10:57,104 --> 00:11:01,994 É verdade, Sir James... Saídos de túmulos! Vampiros é o que são! 56 00:11:16,105 --> 00:11:19,859 Prof. Edward C. Burke Investigador Particular Londres 57 00:11:48,108 --> 00:11:50,600 Prof. Burke será nosso convidado, Williams. 58 00:11:50,600 --> 00:11:52,887 Tenho um quarto preparado para ele. 59 00:12:02,108 --> 00:12:05,120 Isto é irritante, Sr. Hibbs! A nova criada jura a seu tio... 60 00:12:05,120 --> 00:12:08,917 que viu pessoas mortas na casa de Balfour! 61 00:12:22,107 --> 00:12:24,833 Burke, chamei-o novamente porque acho que estas pessoas estranhas... 62 00:12:24,833 --> 00:12:27,890 estão alugando a casa de Balfour após sua morte. 63 00:12:31,109 --> 00:12:34,156 Encontramos seu bilhete... e sua própria pistola ao lado dele! 64 00:12:34,156 --> 00:12:36,000 Isto é suicídio, não é? 65 00:12:41,104 --> 00:12:43,600 Então, o que significa? Gente misteriosa! Luzes! 66 00:12:43,600 --> 00:12:45,173 Ruídos estranhos! E venha... ver isso! 67 00:12:46,100 --> 00:12:50,877 Estou dando cabo de minha vida. Perdoe-me, Lucille. 68 00:12:57,131 --> 00:13:00,810 Sir James, como conseguiram isto de meu escritório? 69 00:13:09,107 --> 00:13:12,870 Aqui está o novo contrato de aluguel da casa de Balfour! Veja quem assinou! 70 00:13:18,104 --> 00:13:21,753 Pelos céus, Burke! Está assinado por Roger Balfour! 71 00:13:26,105 --> 00:13:29,668 Pura coincidência! Duas pessoas com o mesmo nome... É só isso. 72 00:13:36,102 --> 00:13:41,844 Sr. Burke, eu não confundiria esta assinatura! É de Roger Balfour! 73 00:13:48,106 --> 00:13:52,500 Por que quer nos fazer acreditar que isto foi assinado... 74 00:13:52,500 --> 00:13:55,689 por um homem morto há 5 anos? 75 00:14:04,103 --> 00:14:07,615 Lembra-se de Lucille Balfour? Ela mora aqui agora. 76 00:14:15,108 --> 00:14:18,858 Estou muito assustada, Sir James! Uma voz fica me chamando do jardim! 77 00:14:27,102 --> 00:14:31,869 E soa exatamente como meu pai me chamava... Lucy!, Lucy! 78 00:14:37,109 --> 00:14:41,394 Não se preocupe, Srta. Lucille. Se há algo assim... cuidaremos disto. 79 00:14:56,106 --> 00:14:58,909 Ouviu o que ela disse.... A voz de seu pai! 80 00:15:03,104 --> 00:29:09,936 Não me darei por satisfeito até ver Balfour em seu túmulo! 81 00:15:46,107 --> 00:15:48,883 Burke! A tumba está vazia! Balfour se foi! 82 00:16:11,107 --> 00:16:14,120 Os Mortos-Vivos A verdadeira história dos vampiros... 83 00:16:14,120 --> 00:16:20,120 é uma compilação a partir de fontes da fé secular e curiosos fenômenos. Londres, 1721 84 00:16:20,120 --> 00:16:24,120 Não são fantasmas, ou espectros do reino das sombras. 85 00:16:24,120 --> 00:16:27,120 São "vampiros", cadáveres que deixam suas tumbas à noite... 86 00:16:27,120 --> 00:16:29,918 e alimentam-se do sangue dos vivos. 87 00:16:35,104 --> 00:16:40,120 Quando o sol se põe, os vampiros às vezes tomam a forma de morcegos. 88 00:16:40,120 --> 00:16:44,847 Como tais, eles também procuram dormir na reclusão dos lugares amaldiçoados. 89 00:16:54,105 --> 00:16:56,848 Rapaz, por que de repente ficou interesado em vampiros? 90 00:17:05,103 --> 00:17:07,120 Smithson, a criada, me emprestou este livro... 91 00:17:07,120 --> 00:17:10,276 E depois do que aconteceu esta noite, eu acredito em vampiros! 92 00:17:13,102 --> 00:17:16,315 Mas, Burke... Tem que admitir que a tumba de Balfour estava vazia! 93 00:17:27,103 --> 00:17:32,953 Tudo isto é idiotice antiga! Tudo um monte de besteiras! 94 00:17:56,102 --> 00:17:57,224 Onde está Lucy? 95 00:18:00,106 --> 00:18:02,103 Eu... trancada ali... 96 00:18:08,106 --> 00:18:10,318 Hibbs, liberte Lucy do armário. 97 00:18:17,105 --> 00:18:20,118 Oh, Sr... foi horrível! Srta. Lucille estava me desejando boa-noite... 98 00:19:33,103 --> 00:19:36,108 E então, senhor, gritei e me assustei! E ele voou pela janela! 99 00:19:42,106 --> 00:19:44,505 Smithson, ondou bebendo? 100 00:19:51,105 --> 00:19:54,746 Oh, não, Senhor! Se tivesse... Teria me afogo no copo! 101 00:20:43,109 --> 00:20:45,113 Agora, acreditam em vampiros? 102 00:20:49,107 --> 00:20:51,120 Isso é o que ele era... Um vampiro! 103 00:20:51,120 --> 00:20:53,762 O livro dizia que às vezes eles tem asas... como morcegos! 104 00:21:15,108 --> 00:21:17,266 Vamos, Burke! Temos que chamar a polícia! 105 00:21:25,102 --> 00:21:28,291 Seu sobrinho e esta criada são muito suspeitos para mim! 106 00:21:35,102 --> 00:21:38,408 Devemos chamar a polícia logo... E arrastar todos da casa de Balfour! 107 00:21:52,109 --> 00:21:55,156 Não quero a polícia nisto! Iremos até lá pela manhã! 108 00:22:01,003 --> 00:22:03,600 Veja, querida... veio até mim primeiro quando estava em perigo. 109 00:22:03,600 --> 00:22:05,209 Isto demonstra amor, Lucille. 110 00:22:11,109 --> 00:22:13,437 Posso dormir lá em cima com você, Sr. Hibbs? 111 00:22:22,100 --> 00:22:24,363 Ninguém irá conseguir dormir nesta casa esta noite. 112 00:22:32,105 --> 00:22:36,122 Tem razão! Temos que proteger Srta. Lucille destes vampiros! 113 00:22:40,101 --> 00:22:42,600 Á luz do dia, os vampiros tomam forma de morcegos... 114 00:22:42,600 --> 00:22:45,022 E dormem em lugares amaldiçoados. 115 00:22:56,103 --> 00:22:59,558 Deveríamos ter vindo à noite! Pra onde acha que eles foram? 116 00:24:16,107 --> 00:24:17,291 Não diga! Vamos sair daqui! 117 00:24:37,106 --> 00:24:40,477 Lucille, tenho que lhe revelar que seu pai não morreu por suicídio! 118 00:24:44,105 --> 00:24:46,482 Não pode me dizer que alguém matou meu pai! 119 00:24:55,108 --> 00:24:58,120 Peço que fique ao meu dispor... Que faça tudo o que eu disser... 120 00:24:58,120 --> 00:25:01,677 Não importa o quanto isto seja tentatdor. 121 00:25:13,109 --> 00:25:16,690 Quero que me prometa manter isto em segredo... de todos. 122 00:25:20,100 --> 00:25:23,304 Mr. Burke, sinto que deveria confiar em você... que é meu amigo. 123 00:25:39,103 --> 00:25:40,808 O que ele estava dizendo à você? 124 00:25:53,107 --> 00:25:55,822 Não posso lhe dizer! Por favor, não me pergunte! 125 00:26:10,105 --> 00:26:13,512 Não confio nele! Por que não deixou seu tio chamar a polícia ontem à noite? 126 00:26:19,102 --> 00:26:22,561 E agora ele colocou você sobre o feitiço dele! 127 00:26:30,107 --> 00:26:33,920 Oh, Arthur... ele disse que alguém matou meu pai! 128 00:26:44,107 --> 00:26:48,120 Naquela noite luzes e sons estranhos anunciavam à Burke e Sir James... 129 00:26:48,120 --> 00:26:51,126 que os inquilinos haviam retornado à casa de Balfour. 130 00:27:25,103 --> 00:27:27,532 Burke... veja! É Roger Balfour! 131 00:27:57,106 --> 00:28:00,559 Vamos, Burke! Estamos indefesos diante de criaturas como estas! 132 00:28:23,101 --> 00:28:28,120 No lugar da fechadura dos quartos de dormir... 133 00:28:28,120 --> 00:28:31,834 estava uma espada de aço junto a uma coroa de flores. 134 00:28:50,101 --> 00:28:54,888 Burke protege o quarto de Lucille dos vampiros. 135 00:29:02,106 --> 00:29:03,900 Para alguém que não acredita em vampiros... 136 00:29:03,900 --> 00:29:05,839 tomou um repentino interesse neles! 137 00:29:14,103 --> 00:29:17,109 Quaze pela mesma razão que você, Sr. Hibbs! 138 00:29:35,102 --> 00:29:38,974 Tenha coragem, minha querida. Siga minhas instruções esta noite. 139 00:29:56,102 --> 00:30:00,659 Rapaz, pegarei um de seus cigarros... e conversarei um pouco com você. 140 00:30:04,105 --> 00:30:08,174 Burke e Hibbs vão até o quarto de Burke. 141 00:30:12,101 --> 00:30:14,855 Tenho suspeitado de você há bastante tempo, Hibbs. 142 00:30:18,105 --> 00:30:20,851 Sim? E eu suspeito de você! 143 00:30:25,102 --> 00:30:29,776 Não exagere! Se você não o matou, então quem o fez, o fará em breve! 144 00:30:38,100 --> 00:30:42,778 Olhe diretamente nos meus olhos... E volte à noite da morte de Balfour! 145 00:30:59,100 --> 00:31:02,800 Olhe nos meus olhos... E faça um esforço. 146 00:31:02,800 --> 00:31:04,879 Esteve neste quarto noite passada? 147 00:31:30,109 --> 00:31:35,823 Burke deixa Hibbs hipnotizado. Então ele vai até o quarto de Hibbs. 148 00:32:08,102 --> 00:32:11,851 Alguém esteve aqui depois do seu sobrinho! Ou talvez... de mim! 149 00:32:21,100 --> 00:32:23,112 Quero saber onde esteve a noite toda, Williams! 150 00:32:27,100 --> 00:32:31,785 Estava na cama. O disparo me acordou. Pus meu pijama e me retirei, senhor. 151 00:32:40,100 --> 00:32:44,546 Deixe-o! Farei algumas perguntas interessantes à ele pela manhã! 152 00:33:06,100 --> 00:33:08,732 Burke, este é o quarto do meu sobrinho! Onde está éle? 153 00:33:12,100 --> 00:33:15,863 É isto o que quero saber! Estou esperando aqui há três horas! 154 00:33:22,100 --> 00:33:25,413 Não quero a polícia nisto! Só faça o que eu digo! 155 00:33:32,085 --> 00:33:34,887 Hibbs, no entanto, está dormindo no quarto de Burke. 156 00:33:44,009 --> 00:33:47,514 Acorde, Hibbs! Você estava dormindo! 157 00:33:49,006 --> 00:33:52,519 Me sentei aqui para ler... Não me dei conta do tempo. 158 00:34:05,029 --> 00:34:09,574 Lucille! Lucille! Smithson! Smithson! 159 00:35:20,005 --> 00:35:23,594 Diga... Luna... nós... estamos... prontos. 160 00:35:35,006 --> 00:35:39,232 Vou chamar a polícia! Você já nos fez perder muito tempo! 161 00:35:41,001 --> 00:35:45,213 Não tente me enganar com a polícia! Você já sabe onde ela está! 162 00:35:54,070 --> 00:35:57,206 Enquanto você me acusa... Eles já devem tê-la matado! 163 00:36:15,001 --> 00:36:18,265 Lembre... Lucille... está... fazendo... isto... por... seu... pai. 164 00:36:32,018 --> 00:36:35,120 Temos o sobrinho e o Mordomo onde queríamos! 165 00:36:35,120 --> 00:36:37,222 Agora temos apenas que cuidar de Sir James! 166 00:36:41,003 --> 00:36:44,495 Burke entrega à Sir James sua pistola. 167 00:36:51,084 --> 00:36:53,920 Sir James... tudo está saindo exatamente como eu quero! 168 00:36:57,039 --> 00:37:00,784 Quero que vá até aquela casa e pergunte por Roger Balfour. 169 00:37:03,011 --> 00:37:06,120 Quem quer que encontre... Olhe fixamente em seus olhos! 170 00:37:06,120 --> 00:37:08,682 Não demonstre medo! 171 00:37:45,004 --> 00:37:47,815 Hibbs sobe através da janela, e é levado embora. 172 00:37:58,032 --> 00:38:00,642 Prendam-no neste quarto! Cuidarei dele mais tarde! 173 00:38:27,014 --> 00:38:29,958 Vamos terminar com isto esta noite! 174 00:38:34,086 --> 00:38:35,500 Ao ver Sir James se aproximar da casa de Balfour... 175 00:38:35,500 --> 00:38:37,965 o homem com a cartola acena. 176 00:39:13,052 --> 00:39:15,838 Há 5 anos atrás... Você estava na casa de Balfour! 177 00:39:20,087 --> 00:39:22,803 Há 5 anos... Na casa de Roger Balfour! 178 00:39:51,017 --> 00:39:53,862 O mordomo abre a porta, e recebe Sir James. Ele dá à ele seu chapéu. 179 00:40:10,017 --> 00:40:13,600 Smithson, provarei que quando um criminoso é hipnotizado... 180 00:40:13,600 --> 00:40:15,238 ele re-cria seu crime. 181 00:40:24,087 --> 00:40:27,665 James, assinei meu testamento... nomeando-o executor dos meus bens. 182 00:40:31,067 --> 00:40:34,186 ...e estou feliz em saber que será o guardião de Lucille! 183 00:40:38,100 --> 00:40:40,120 Estou muito lisonjeado, Roger... 184 00:40:40,120 --> 00:40:42,600 Por que espero que Lucille seja minha esposa algum dia. 185 00:40:46,078 --> 00:40:48,699 Mas... ela é só uma menina, James. 186 00:40:52,021 --> 00:40:54,537 Nã digo agora. Mas sim daqui a 5 ou 6 anos. 187 00:41:05,000 --> 00:41:07,548 Não, James... Nunca concordarei com isso! 188 00:41:19,000 --> 00:41:21,643 Sir James se desculpa, e se retira. 189 00:41:35,000 --> 00:41:37,147 Isto o elimina! 190 00:41:41,000 --> 00:41:43,328 1:10 da manhã. 191 00:41:53,002 --> 00:41:54,904 Pegue o papel... E escreva o que vou lhe dizer! 192 00:42:09,105 --> 00:42:11,200 Você escreverá... "Estou dando cabo de minha própria vida... 193 00:42:11,200 --> 00:42:13,936 perdoe-me, Lucille". 194 00:42:50,100 --> 00:42:53,986 Foi assim que Roger Balfour se suicidou, não foi? 195 00:43:02,102 --> 00:43:04,206 Eu achava que sim! E ontem à noite significou que tiraria seu sobrinho... 196 00:43:04,206 --> 00:43:07,906 do caminho, também... de modo que você poderia ter Lucille! 197 00:43:33,102 --> 00:43:36,956 Lunette, A mulher voadoa do teatro. 198 00:43:47,101 --> 00:43:50,100 Ei, pare de me dar pontapés! Teríamos muito mais fazendo isso... 199 00:43:50,100 --> 00:43:52,894 do que poderíamos ganhar em um mês no teatro! 200 00:44:21,105 --> 00:44:23,886 Hibbs é libertado pela polícia e entra no quarto. 201 00:44:27,106 --> 00:44:29,716 Eu solucionei este mistério! Fique ciente disto! 202 00:44:38,104 --> 00:44:41,993 Por favor, Arthur! Ele é o Inspetor Burke da Scotland Yard! 203 00:44:48,108 --> 00:44:50,000 Desculpe, tive que ser rude com você, Sr. Hibbs... 204 00:44:50,000 --> 00:44:52,618 Mas acho que enetendeu a razão disto. 205 00:45:17,109 --> 00:45:20,175 FIM 17797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.