Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:02,179
O'dd neithiwr yn gret,
ond o'dd e'n meddwl dim.
2
00:00:02,180 --> 00:00:05,379
Rwy'n eich dedfrydu chi
i garchar am oes.
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,664
Y fenyw yn y lluniau.
Atgoffa fi fel o'dd hi'n edrych.
4
00:00:09,665 --> 00:00:14,440
Tenau. Cot pinc. Gwallt golau.
5
00:00:15,266 --> 00:00:18,536
Ni 'di ffindo corff mewn car -
Medwyn Croudace.
6
00:00:18,537 --> 00:00:21,437
S'dim clem 'da fi pwy yw e.
O'dd e wedi mogi ei hunan.
7
00:00:21,438 --> 00:00:26,166
Nath Croudace
wrthod cais cynllunio Will Vaughan.
8
00:00:26,204 --> 00:00:30,387
He's dead!
Shut up, Faith! Just get me Corran.
9
00:00:30,685 --> 00:00:32,561
You know the deal.
10
00:00:32,563 --> 00:00:36,413
Be ti wedi ei weld?
Car gwyn. Nath e ddreifio aton ni.
11
00:00:36,414 --> 00:00:37,960
Ddim yn stopio.
12
00:00:37,962 --> 00:00:42,911
Os nath hi drio nghosbi i
trwy frifo fy merch fach i...
13
00:00:43,305 --> 00:00:46,154
The body in the dunes. Am I safe?
14
00:00:46,155 --> 00:00:48,330
Get me Gael, Evan.
15
00:00:48,980 --> 00:00:52,829
Put a foot wrong and
I'll arrest your gorgeous wife...
16
00:00:52,830 --> 00:00:55,103
..for money laundering.
17
00:00:56,380 --> 00:00:57,955
Surprise!
18
00:00:57,957 --> 00:01:01,703
Dere 'ma. Ti wedi tyfu!
19
00:01:01,801 --> 00:01:04,176
Faith, fe fyddwn ni'n iawn.
20
00:01:04,177 --> 00:01:05,450
Fi mor flin.
21
00:01:44,930 --> 00:01:48,179
We've had some forensics back
on our body in the dunes.
22
00:01:48,180 --> 00:01:52,154
Wood fibres and paint flakes
under the fingernails.
23
00:01:52,155 --> 00:01:55,979
Also, large doses of asthma drugs
detected in the hair samples.
24
00:01:55,980 --> 00:01:58,054
If your theory is correct...
25
00:01:58,055 --> 00:02:02,179
..it's an Eastern European
or Russian man, no injuries...
26
00:02:02,180 --> 00:02:07,004
..who potentially was trying
to scratch his way out of somewhere.
27
00:02:07,005 --> 00:02:10,929
We've had a few stowaways
through Fishguard.
28
00:02:10,930 --> 00:02:12,104
Why bury him?
29
00:02:12,105 --> 00:02:16,004
Let me talk to some local contacts.
No, you crack on with Croudace.
30
00:02:16,005 --> 00:02:20,079
I spoke to Mrs Howells.
She had no idea why he phoned her.
31
00:02:20,080 --> 00:02:21,990
There's a surprise.
32
00:02:31,105 --> 00:02:35,004
Hei, Steve.
Wi'n ffono i checio am Angie.
33
00:02:35,005 --> 00:02:38,179
Tydy hi ddim 'di deffro,
ond mi fydd hi'n iawn.
34
00:02:38,180 --> 00:02:39,855
Diolch byth.
35
00:02:41,105 --> 00:02:43,155
Hwyl.
Hwyl.
36
00:02:51,280 --> 00:02:55,099
We need to meet.
South car park, 12.30.
37
00:03:02,305 --> 00:03:05,205
Bore da.
Haia, Mam.
38
00:03:06,130 --> 00:03:07,805
Shgwl arnat ti!
39
00:03:07,930 --> 00:03:10,954
Alys?
Ym... ie Mae hi'n iawn.
40
00:03:10,955 --> 00:03:12,329
Ym... ie Mae hi'n iawn.
41
00:03:12,330 --> 00:03:16,830
Wedes i elen i a hi
i weld Angie nes mlaen.
42
00:03:19,055 --> 00:03:21,904
Angie... merch Steve Baldini yw hi.
43
00:03:21,905 --> 00:03:23,779
Mae hi'n byw 'da fe nawr.
44
00:03:23,780 --> 00:03:27,254
Sa i'n siwr
bod hi'n ddigon da, calon.
45
00:03:27,255 --> 00:03:30,165
Ma' hi. Nath mam hi tecsto fi.
46
00:03:31,055 --> 00:03:35,419
Wnaf fi gysylltu 'da'r ysbyty
nes mlaen, oce?
47
00:03:36,155 --> 00:03:37,230
Af fi.
48
00:03:41,230 --> 00:03:43,279
Arthur! Braf dy weld di.
49
00:03:43,280 --> 00:03:45,553
Dere mewn. It'n olreit?
50
00:03:45,880 --> 00:03:48,879
Wi'n clywed bo ti
bron yn rhan o'r teulu nawr.
51
00:03:48,880 --> 00:03:50,180
Ydw.
52
00:03:50,305 --> 00:03:53,979
I'd like you to stay on.
Licen i 'se ti'n aros mlaen.
53
00:03:53,980 --> 00:03:55,280
Gret.
54
00:03:55,780 --> 00:04:00,599
Goda i Alys o bale heddiw.
Ni'n mynd i weld Angie.
55
00:04:01,055 --> 00:04:02,229
'Na ni. Reit.
56
00:04:02,230 --> 00:04:06,305
Helo!
Amseru perffaith, fel arfer!
57
00:04:06,805 --> 00:04:08,855
Reit. Sgiwsa fi.
58
00:04:44,780 --> 00:04:46,804
Amser ar ben, Jernigan.
59
00:04:46,805 --> 00:04:50,954
Rhaid i chdi dderbyn y cynnig
cyn i ti suddo'n ddyfnach.
60
00:04:50,955 --> 00:04:53,228
Ma' hwn yn dir preifat.
61
00:04:53,780 --> 00:04:56,304
Sortia hwn allan heddiw...
62
00:04:56,305 --> 00:05:01,487
..neu fe fyddi di'n poeni
ble mae dy wraig a dy blant.
63
00:05:28,355 --> 00:05:30,030
Helo, ta-ta!
64
00:05:30,155 --> 00:05:34,229
Cerys, rhaid i ni siarad am Madlen.
Ffaelu stopo.
65
00:05:34,230 --> 00:05:35,905
Cerys!
66
00:05:37,380 --> 00:05:41,929
Mae'n ddiegwyddor, a dw i'n disgwyl
i ti wneud rhywbeth am y peth.
67
00:05:41,930 --> 00:05:43,658
Bore da, Geraint.
68
00:05:44,930 --> 00:05:48,379
Halodd eich cleient chi ddau thyg
i'n swyddfa ni ddoe...
69
00:05:48,380 --> 00:05:51,354
..i'n hannog ni
i dderbyn ei chynnig hael.
70
00:05:51,355 --> 00:05:53,229
'Sda hyn ddim byd i wneud 'da fi.
71
00:05:53,230 --> 00:05:55,354
Wi 'di cael digon o'ch malu cachu.
72
00:05:55,355 --> 00:05:59,204
Ma' fe'n wir.
Y'n ni'n gwybod be sy'n mynd ymlaen.
73
00:05:59,205 --> 00:06:03,229
Naill ai mae Mrs Reardon
gwneud cynnig o dros 5 miliwn...
74
00:06:03,230 --> 00:06:08,594
..neu bydd Corran Energy
yn mynd i ddwylo'r gweinyddwyr.
75
00:06:13,955 --> 00:06:18,178
Wedyn, fe af fi at yr heddlu...
76
00:06:18,180 --> 00:06:23,180
..a fydda i'm yn becso'r dam
os ei di lawr gyda nhw.
77
00:06:51,330 --> 00:06:53,005
Madlen?
78
00:06:56,380 --> 00:07:02,279
Wnaeth Will son am swyddog cynllunio
o'r enw Medwyn Croudace o gwbl?
79
00:07:02,280 --> 00:07:03,955
Sa i'n gwybod.
80
00:07:04,080 --> 00:07:06,899
Meddylia. Plis. Mae'n bwysig.
81
00:07:07,230 --> 00:07:09,029
Sa i'n blydi gwybod.
82
00:07:09,030 --> 00:07:13,129
Wi jyst moyn i ti gael fi
mas o fan hyn, Faith.
83
00:07:13,130 --> 00:07:15,585
Wi'n ffaelu godde rhagor.
84
00:07:15,780 --> 00:07:20,326
Af fi off fy mhen.
Cwla lawr, plis. Plis, plis.
85
00:07:24,355 --> 00:07:28,174
O'dd Croudace
'di bod yn derbyn bribes.
86
00:07:30,230 --> 00:07:33,958
Pwy o'dd yn treial
stopo Will, Madlen?
87
00:07:41,180 --> 00:07:47,271
Beth os o'dd Hannah wedi clywed
am Will a'r fenyw yn y got binc?
88
00:07:48,355 --> 00:07:52,804
A'i bod hi'n becso fod Will
yn mynd i werthu ar hast?
89
00:07:52,805 --> 00:07:54,260
Wi ofn, Faith.
90
00:07:55,105 --> 00:07:58,924
'Da Dyfan ddylen i fod,
nid yn fan hyn.
91
00:08:17,805 --> 00:08:22,078
Fi sydd angen dy help di nawr,
Madlen, plis.
92
00:08:23,830 --> 00:08:26,740
Lle ddylen i ddechrau chwilio?
93
00:08:29,055 --> 00:08:30,355
Plis.
94
00:08:36,830 --> 00:08:39,329
Hi, dyma ffon Cerys.
Plis gadewch neges.
95
00:08:39,330 --> 00:08:43,330
Cerys, wi'n ffaelu gwneud hyn
hebddot ti.
96
00:08:44,005 --> 00:08:45,551
Ffona fi, plis.
97
00:08:47,380 --> 00:08:49,055
Plis.
98
00:08:56,005 --> 00:08:58,979
Steve?
Mae hi'n dod at ei hun.
99
00:08:58,980 --> 00:09:02,254
Dal ddim yn dweud lot,
ond mi ddaw hi.
100
00:09:02,255 --> 00:09:06,179
Ga i weld hi?
Dim ond os oes gen ti amser.
101
00:09:06,180 --> 00:09:08,999
Gret. Gret. Fe alwaf fi draw.
102
00:09:17,574 --> 00:09:20,798
Wi'n siwr fod y plant
yn falch bo ti gartre.
103
00:09:20,799 --> 00:09:23,448
'Dyw hi ddim yn ffol, mor belled.
104
00:09:23,449 --> 00:09:26,086
Hyd yn oed os nad yw Faith.
105
00:09:27,474 --> 00:09:30,598
O'dd hi wedi dod yn gyfarwydd
a'r sefyllfa...
106
00:09:30,599 --> 00:09:33,963
..gyda lot o help oddi wrth Arthur.
107
00:09:36,824 --> 00:09:40,188
Er, nage fe fydde'n newis cyntaf i.
108
00:09:40,274 --> 00:09:41,911
Fe a'r mwng yna.
109
00:09:47,324 --> 00:09:49,688
Oes ishe arian arnat ti?
110
00:09:53,299 --> 00:09:56,523
Os alla i fenthyg y gar?
A phleser.
111
00:09:56,524 --> 00:10:01,524
Wi ddim yn disgwyl i ti faddau i fi
am y gorffennol.
112
00:10:01,624 --> 00:10:03,299
Tom.
113
00:10:03,424 --> 00:10:05,348
Ond wi angen i ti wybod...
114
00:10:05,349 --> 00:10:09,423
..taw ti o'dd y peth mwyaf
gwerthfawr yn fy mywyd i.
115
00:10:09,424 --> 00:10:11,515
Ac fe wellith pethau.
116
00:10:33,824 --> 00:10:37,248
Wnaeth y car droi'n sydyn
ar draws y ffordd.
117
00:10:37,249 --> 00:10:38,977
Anelu'n syth ati.
118
00:10:40,274 --> 00:10:42,823
Welaist ti
pwy o'dd yn dreifio, cariad?
119
00:10:42,824 --> 00:10:46,374
Na. Digwyddodd popeth yn rhy glou.
120
00:10:47,424 --> 00:10:48,424
Oce.
121
00:10:49,910 --> 00:10:52,183
Cymer dy amser, olreit?
122
00:10:58,674 --> 00:11:00,349
Dau funud.
123
00:11:07,574 --> 00:11:09,574
Sori am dy ferch di.
124
00:11:11,524 --> 00:11:15,574
Damwain?
Dwed ti wrtha i.
125
00:11:18,399 --> 00:11:20,672
Deud ti wrtha i, Steve.
126
00:11:21,474 --> 00:11:23,747
Pwy nath ladd 'y mrawd?
127
00:11:27,774 --> 00:11:30,229
Dynes o'r enw Erin Glynn.
128
00:11:31,799 --> 00:11:33,474
Ar ben ei hun?
129
00:11:35,474 --> 00:11:37,747
Dw i'm yn coelio hynny.
130
00:11:39,574 --> 00:11:43,938
Mae Gael 'di cadw chdi'n agos
ers tipyn rwan.
131
00:11:44,299 --> 00:11:47,209
Be mae hi'n feddwl ti'n wybod?
132
00:11:48,674 --> 00:11:53,493
Ti'n credu wnaeth Gael dalu'r Glynns
i ladd Paddy?
133
00:11:55,249 --> 00:11:56,549
Ti dim?
134
00:11:58,549 --> 00:12:04,731
Ti'n gweld, rhwng chdi a fi,
'swn i'n deud ei bod hi'n seicopath.
135
00:12:05,749 --> 00:12:09,840
Efo'r gallu i wneud
bron a bod unrhywbeth.
136
00:12:13,524 --> 00:12:19,797
Mi fydd fy mrawd a nghefndryd
angen prawf iddyn nhw wneud dim byd.
137
00:12:22,624 --> 00:12:24,988
Fedra i helpu efo hynny.
138
00:12:28,674 --> 00:12:34,129
Wnawn ni edrych ar dy ol di, Steve.
Chdi a dy ferch fach.
139
00:12:48,599 --> 00:12:52,249
Pwy o'dd e?
Shane Reardon. Bos fi.
140
00:12:52,374 --> 00:12:55,249
Jyst yn dymuno'n dda iddi.
141
00:12:57,249 --> 00:12:58,886
Gad o i fi, oce?
142
00:12:59,574 --> 00:13:00,624
Oce.
143
00:13:08,549 --> 00:13:09,849
Reit 'te.
144
00:13:15,474 --> 00:13:17,020
Cymer dy amser.
145
00:13:17,649 --> 00:13:19,324
Oce, cariad?
146
00:13:22,499 --> 00:13:24,499
Diolch am alw.
147
00:14:06,424 --> 00:14:10,697
Oce, mae Dadi'n mynd
i siarad efo'r dyn yma.
148
00:14:11,374 --> 00:14:13,829
Fydda i ddim yn hir, oce?
149
00:14:14,274 --> 00:14:16,456
Oes gen ti dy raisins?
150
00:14:23,249 --> 00:14:26,977
You happy
leaving him alone like that?
151
00:14:28,524 --> 00:14:30,252
What do you want?
152
00:14:30,324 --> 00:14:34,248
When you were inside, there was
a man named James Fletcher.
153
00:14:34,249 --> 00:14:38,498
He's big time. Wants to set up a
supply line to the USA via Ireland.
154
00:14:38,499 --> 00:14:41,573
He thinks it's the new weak spot.
Money to me made.
155
00:14:41,574 --> 00:14:43,748
Sorry. I don't recall any Fletcher.
156
00:14:43,749 --> 00:14:47,448
Of course not, but it's
what you're gonna tell Gael.
157
00:14:47,449 --> 00:14:49,848
You'll be wearing
a listening device.
158
00:14:49,849 --> 00:14:53,398
Breeze, I'm not a...
There's no fucking no!
159
00:14:53,399 --> 00:14:56,573
The only reason you're sitting here
is because of me.
160
00:14:56,574 --> 00:14:59,498
We'll entice her
into a conspiracy to import.
161
00:14:59,499 --> 00:15:03,448
You and your lovely wife
will disappear into the sunset.
162
00:15:03,449 --> 00:15:05,813
Take the fucking device.
163
00:15:06,649 --> 00:15:10,348
Good. Set up a meeting
as soon as possible.
164
00:15:10,349 --> 00:15:13,673
That body that turned up
at Pembrey sand dunes.
165
00:15:13,674 --> 00:15:16,765
Do you know anything about that?
166
00:15:18,799 --> 00:15:21,345
No, sorry. Can't help you.
167
00:15:24,424 --> 00:15:25,724
We're done.
168
00:15:35,774 --> 00:15:37,449
Reit.
169
00:15:37,574 --> 00:15:39,249
Oce?
170
00:15:45,249 --> 00:15:48,340
Beth am weld os yw Mami'n rhydd?
171
00:15:53,699 --> 00:15:57,723
Allwn ni gwrdd am ginio?
Evan, na allaf fi ddim.
172
00:15:57,724 --> 00:16:00,248
Wi mewn cyfarfod.
Tan pryd?
173
00:16:00,249 --> 00:16:04,068
Wi ddim yn siwr.
Wnaf fi ffonio ti nol.
174
00:16:13,324 --> 00:16:17,423
You pushed too hard. They'll go into
administration. It's five million.
175
00:16:17,424 --> 00:16:20,673
Two million. Final offer.
They won't accept two million.
176
00:16:20,674 --> 00:16:23,773
They'll accept five.
Why would they accept two?
177
00:16:23,774 --> 00:16:26,573
Their net assets
are worth twice that.
178
00:16:26,574 --> 00:16:28,648
It's your job to explain.
179
00:16:28,649 --> 00:16:30,498
What's the alternative?
180
00:16:30,499 --> 00:16:33,573
Can't be with your kids
every moment of the day.
181
00:16:33,574 --> 00:16:39,211
Don't say it, Faith. No need
to make a bad situation worse.
182
00:16:46,624 --> 00:16:48,897
Fi'n gwybod pwy wyt ti.
183
00:16:54,274 --> 00:16:58,547
Who needs lawyers?
They're a waste of space.
184
00:17:21,799 --> 00:17:22,799
Bitch!
185
00:17:34,824 --> 00:17:36,499
Ast!
186
00:17:41,799 --> 00:17:44,981
Cer di, Alys. Arhosaf fi fan hyn.
187
00:17:46,524 --> 00:17:49,474
Helo, cariad.
Hi, Angie.
188
00:17:50,574 --> 00:17:53,699
Wnaeth dy fam ddod a ti?
Dad.
189
00:17:55,724 --> 00:17:57,815
Well i fi ddeud helo.
190
00:18:08,449 --> 00:18:09,749
Evan.
191
00:18:12,299 --> 00:18:13,774
Da dy weld ti.
192
00:18:21,524 --> 00:18:22,824
Shwt mae hi?
193
00:18:26,474 --> 00:18:29,929
Mae hi'n ifanc. Fe wnaiff hi fendio.
194
00:18:30,774 --> 00:18:32,324
Gael?
195
00:18:38,699 --> 00:18:40,374
Allaf fi helpu?
196
00:18:41,349 --> 00:18:43,440
Credu bod ni'n quits.
197
00:18:46,574 --> 00:18:50,574
Wi'n cydymdeimlo 'da ti, Steve.
Wir i ti.
198
00:18:53,399 --> 00:18:56,673
Ond os wnei di dwtsied
fy ngwraig i 'to...
199
00:18:56,674 --> 00:18:58,399
..ladda i di.
200
00:19:12,624 --> 00:19:14,299
Ti'n lico hwn.
201
00:19:23,699 --> 00:19:25,790
Paid bwyta nhw i gyd.
202
00:19:35,674 --> 00:19:40,038
There's a really high body count
around here.
203
00:19:40,674 --> 00:19:44,823
Mr Croudace. What were you doing
meeting him at the garden centre?
204
00:19:44,824 --> 00:19:50,648
No idea what you're talking about.
Giving him a huge wodge of cash?
205
00:19:50,649 --> 00:19:54,559
We've traced his movements,
Mrs Howells.
206
00:19:56,549 --> 00:20:02,277
Six weeks ago, you met with him
at 9am at the garden centre.
207
00:20:02,399 --> 00:20:09,127
An hour later, he went into charity
shops giving away bundles of notes.
208
00:20:12,324 --> 00:20:17,573
I thought the William Vaughan murder
was a straightforward domestic...
209
00:20:17,574 --> 00:20:23,798
..but now, it seems Mr Croudace
had denied his planning application.
210
00:20:23,799 --> 00:20:26,423
And there was a third on the way.
211
00:20:26,424 --> 00:20:29,334
This could help Madlen's case.
212
00:20:35,799 --> 00:20:38,799
Do you have nothing to tell me?
213
00:20:42,274 --> 00:20:43,820
Nothing at all?
214
00:20:44,724 --> 00:20:50,543
Let's start with the connection
between you and Gael Reardon.
215
00:20:50,624 --> 00:20:53,534
Why are you mixed up with her?
216
00:20:55,374 --> 00:20:58,374
What hold has she got over you?
217
00:21:00,349 --> 00:21:02,713
Are you protecting Evan?
218
00:21:06,299 --> 00:21:07,723
You're pathetic.
219
00:21:07,724 --> 00:21:12,698
Neither of you have told the truth
about Gael Reardon from the start.
220
00:21:12,699 --> 00:21:14,374
And I know.
221
00:21:15,424 --> 00:21:17,424
Don't waste my time.
222
00:21:27,349 --> 00:21:29,168
Thank you, Delyth.
223
00:22:57,299 --> 00:22:58,599
Haia.
224
00:23:00,324 --> 00:23:03,273
Lle mae Dad?
Dangos Lisa y shed.
225
00:23:03,274 --> 00:23:04,774
Helo, ti.
226
00:23:10,649 --> 00:23:12,324
Sut o'dd Angie?
227
00:23:12,649 --> 00:23:15,013
Wnaeth hi siarad 'da ti?
228
00:23:18,649 --> 00:23:23,299
Be sy'n bod, bach?
Mae popeth yn wahanol.
229
00:23:26,574 --> 00:23:28,484
Sa i'n moyn fe 'ma.
230
00:23:35,299 --> 00:23:36,599
Haia, babes.
231
00:23:38,574 --> 00:23:41,598
Evan wedi bod
yn dangos y punchbag i fi.
232
00:23:41,599 --> 00:23:43,474
Teimlo'n gret.
233
00:23:43,599 --> 00:23:47,698
Mae cwpl o ddynion
licen i roi smac iddyn nhw.
234
00:23:47,699 --> 00:23:50,972
Nelen i ddim para un rownd 'da hi.
235
00:23:55,849 --> 00:23:59,349
Ofnadw 'bytu Angie, ife?
236
00:24:00,649 --> 00:24:03,104
Hit and run, wedodd Evan.
237
00:24:08,374 --> 00:24:09,674
Hei...
238
00:24:11,249 --> 00:24:15,068
..wi 'di prynu
potel o Champagne i chi.
239
00:24:16,324 --> 00:24:20,424
W, diolch. Ti'n rhy garedig.
Dim problem.
240
00:24:23,409 --> 00:24:27,046
'Sdim rhaid i chi gael e nawr,
o's e?
241
00:24:27,674 --> 00:24:30,038
Pan ti'n teimlo fel 'ny.
242
00:24:30,649 --> 00:24:32,740
Reit! Well i fi fynd.
243
00:24:33,599 --> 00:24:35,649
Mae date 'da fi.
244
00:24:36,799 --> 00:24:38,549
Tri deg dau.
245
00:24:39,749 --> 00:24:41,499
Engineer.
246
00:24:42,424 --> 00:24:43,848
Reit. Oce. Wela i chi.
247
00:24:43,849 --> 00:24:46,599
Ta-ta, Megs!
Hwyl fawr.
248
00:24:46,849 --> 00:24:49,524
Caru chi.
Caru ti, bach.
249
00:25:02,799 --> 00:25:04,618
Bydd Alys yn iawn.
250
00:25:07,549 --> 00:25:10,731
Mae rhan ohoni'n mwynhau'r drama.
251
00:25:32,324 --> 00:25:33,624
Haia, guys.
252
00:25:33,749 --> 00:25:35,424
Oce?
253
00:25:38,749 --> 00:25:40,568
Mae Mami'n olreit.
254
00:25:41,399 --> 00:25:43,036
Jyst wedi blino.
255
00:26:14,599 --> 00:26:16,274
O, Dyfan.
256
00:26:16,399 --> 00:26:18,763
Be wyt ti wedi ei wneud?
257
00:26:20,349 --> 00:26:21,649
Plis na...
258
00:26:22,624 --> 00:26:24,299
Plis.
259
00:26:45,045 --> 00:26:46,409
Watching you.
260
00:27:20,391 --> 00:27:23,466
♪ Prydferthwch sy'n bodoli
261
00:27:23,657 --> 00:27:26,332
♪ Er i'r chwarae ddallu
262
00:27:27,870 --> 00:27:30,845
♪ Mi dda'i ati, mi da'i ati
263
00:27:32,395 --> 00:27:34,820
♪ Pell o dan y moroedd
264
00:27:34,945 --> 00:27:37,218
♪ Corddi mae y dyfroedd
265
00:27:38,995 --> 00:27:41,920
♪ Diolch iddo, diolch iddo
266
00:27:42,045 --> 00:27:45,995
♪ Calon oedd yma'n torri
267
00:27:47,320 --> 00:27:49,045
♪ Torri ♪
268
00:27:49,895 --> 00:27:52,195
Mrs Howells.
Anya.
269
00:27:54,020 --> 00:27:56,219
S'dim problem, o's e?
Na.
270
00:27:56,220 --> 00:27:59,130
Ma' fe 'bytu Cerys...
Mm-hmm.
271
00:28:00,295 --> 00:28:01,970
Reit.
272
00:28:02,095 --> 00:28:04,019
..a William Vaughan.
273
00:28:04,020 --> 00:28:05,320
Ni 'di...
274
00:28:07,070 --> 00:28:08,707
Dere. Dere mewn.
275
00:28:16,320 --> 00:28:19,219
Ni 'di dod i nabod ein gilydd.
276
00:28:19,220 --> 00:28:21,070
Yn emosiynol.
277
00:28:22,345 --> 00:28:23,870
Reit.
278
00:28:25,045 --> 00:28:27,219
Wi'n meddwl y bod ohoni...
279
00:28:27,220 --> 00:28:32,039
..ond mae 'na rywbeth
wi'n credu dylech chi wybod.
280
00:28:32,920 --> 00:28:34,220
Reit...
281
00:28:34,970 --> 00:28:38,194
Chwe mis yn ol,
ofynnod hi i fi yn dawel bach...
282
00:28:38,195 --> 00:28:42,014
..am fanylion cyfrifon
William Vaughan.
283
00:28:42,920 --> 00:28:45,011
Am beth o'dd arno fe.
284
00:28:46,270 --> 00:28:48,070
A wedes i wrthi.
285
00:28:49,120 --> 00:28:54,120
Mae 'da hi'r ffordd ryfeddol yma
o berswadio rhywun.
286
00:28:54,970 --> 00:28:56,270
Hudo rhywun.
287
00:29:00,870 --> 00:29:02,170
Mm.
288
00:29:07,170 --> 00:29:09,716
Alla i helpu 'da rhywbeth?
289
00:29:18,970 --> 00:29:20,394
Chwe mis yn ol...
290
00:29:20,395 --> 00:29:25,219
..nes di berswadio rheolwr banc
i dorri cyfrinachedd cleient.
291
00:29:25,220 --> 00:29:28,894
Will Vaughan. Pam?
Evan wnaeth ofyn i fi.
292
00:29:28,895 --> 00:29:33,094
Wnaeth e ddel gyda Gael er mwyn
cymryd y pwysau oddi arnat ti.
293
00:29:33,095 --> 00:29:36,119
Gofynnodd e am un darn o wybodaeth.
294
00:29:36,120 --> 00:29:39,394
Felly o'dd hyn i gyd er fy lles i?
Oedd.
295
00:29:39,395 --> 00:29:41,070
Gret.
296
00:29:41,895 --> 00:29:45,244
Fyddai Will Vaughan byth
'di codi'r arian i adeiladu'r tai.
297
00:29:45,245 --> 00:29:48,394
O'dd 'da Gael yr arian.
Digon i wneud dros filiwn o elw.
298
00:29:48,395 --> 00:29:50,070
Shit!
299
00:29:50,195 --> 00:29:54,244
Wnaeth Gael roi amlen i fi
i roi i Medwyn Croudace...
300
00:29:54,245 --> 00:29:58,973
..y diwrnod ar ol
i William Vaughan gael ei ladd.
301
00:30:00,070 --> 00:30:01,195
Shit.
302
00:30:01,870 --> 00:30:06,269
Os oedd Gael yn trio rhwystro
cais cynllunio Will Vaughan...
303
00:30:06,270 --> 00:30:09,394
..er mwyn prynu'r ffarm yn rhad...
304
00:30:09,395 --> 00:30:11,969
..pam fydde hi'n ei ladd e?
305
00:30:11,970 --> 00:30:14,119
Wi ddim yn gwybod, ond Gael wnaeth.
306
00:30:14,120 --> 00:30:20,369
A nawr, fi'n accessory to corruption
a ti hefyd. Ni up shit creek.
307
00:30:20,370 --> 00:30:22,045
Shit!
308
00:30:25,020 --> 00:30:26,320
Oce, Faith.
309
00:30:28,295 --> 00:30:32,568
Be os mae Evan yn gwybod
mwy na ti'n feddwl?
310
00:30:36,145 --> 00:30:38,327
Be wedest ti wrtho fe?
311
00:30:38,895 --> 00:30:41,319
Wnaethoch chi siarad
yn ystod y trial.
312
00:30:41,320 --> 00:30:43,144
Be wedest ti wrtho fe?
313
00:30:43,145 --> 00:30:46,044
Gael eto. Blydi Gael, Gael, Gael.
314
00:30:46,045 --> 00:30:48,894
Hi wnaeth ddweud wrth yr erlyniad.
315
00:30:48,895 --> 00:30:51,894
Wnes di ddweud wrth Evan
am y ferch yn y lluniau?
316
00:30:51,895 --> 00:30:54,077
Y ferch yn y got binc?
317
00:30:54,195 --> 00:30:55,870
Faith?
318
00:30:55,995 --> 00:30:58,094
Na. Na, wi ffaelu handlo hyn.
319
00:30:58,095 --> 00:31:00,169
Wi'n mynd i weud 'tho'r heddlu.
320
00:31:00,170 --> 00:31:01,969
O! Neis i'r plant.
321
00:31:01,970 --> 00:31:03,844
Dau riant yn y carchar.
322
00:31:03,845 --> 00:31:07,845
Ti ddim y mynd
i'r fflipin heddlu, Faith.
323
00:31:08,920 --> 00:31:12,794
Fyddan ni i gyd yn mynd i'r carchar
a bydd Madlen yn aros 'na.
324
00:31:12,795 --> 00:31:15,844
Mae'n rhaid i ni
ffindo'r fenyw yn y lluniau.
325
00:31:15,845 --> 00:31:18,755
Es di tu ol y nghefn i, Cerys.
326
00:31:20,870 --> 00:31:22,170
Fuck off.
327
00:31:47,920 --> 00:31:49,830
Broken wing mirror.
328
00:31:53,295 --> 00:31:56,659
I'll see to it right away, officer.
329
00:31:57,795 --> 00:32:01,894
The paint from your truck matches
the paint under our body's nails.
330
00:32:01,895 --> 00:32:04,532
My truck and 10,000 others.
331
00:32:05,170 --> 00:32:08,094
This is an e-fit
of the man who died...
332
00:32:08,095 --> 00:32:10,459
..roughly 18 months ago.
333
00:32:12,095 --> 00:32:18,641
It's funny. That's about the time
you and Evan Howells were involved.
334
00:32:26,895 --> 00:32:28,919
I'll leave it there...
335
00:32:28,920 --> 00:32:32,284
..just in case it jogs your memory.
336
00:33:11,070 --> 00:33:14,070
Evan.
Gael.
337
00:33:14,895 --> 00:33:17,077
Hey there, little man!
338
00:33:17,120 --> 00:33:18,795
Hello.
339
00:33:18,920 --> 00:33:19,970
Hi.
340
00:33:20,095 --> 00:33:21,914
Haven't you grown.
341
00:33:26,070 --> 00:33:28,070
You're looking well.
342
00:33:28,270 --> 00:33:29,945
So are you.
343
00:33:32,220 --> 00:33:34,402
So, here we are again.
344
00:33:35,145 --> 00:33:36,418
What's next?
345
00:33:37,945 --> 00:33:40,394
Well, I could do with a job.
346
00:33:40,395 --> 00:33:44,144
Well, I'd have to
see the back of Shane first.
347
00:33:44,145 --> 00:33:47,969
He was very fond of Paddy.
What's his interest here?
348
00:33:47,970 --> 00:33:51,169
He wants to seal the deal
with Corran Energy.
349
00:33:51,170 --> 00:33:53,844
Somewhere to hide our money
for years.
350
00:33:53,845 --> 00:33:56,144
But your wife keeps screwing it up.
351
00:33:56,145 --> 00:33:58,219
Maybe I could sweeten the deal.
352
00:33:58,220 --> 00:34:01,244
I know someone
who's looking for an Irish angle.
353
00:34:01,245 --> 00:34:05,119
Listen, we need to talk about
the body in the dunes.
354
00:34:05,120 --> 00:34:09,302
You know, I trusted you
with a simple task.
355
00:34:12,345 --> 00:34:13,795
No! Evan, no!
356
00:34:14,795 --> 00:34:17,250
You shit, Evan! You shit!
357
00:34:20,270 --> 00:34:21,945
Fuck it!
358
00:34:32,995 --> 00:34:34,969
OK, Evan. Back to business.
359
00:34:34,970 --> 00:34:39,698
I need you to find Diana
before anyone else does.
360
00:34:50,170 --> 00:34:51,845
Mrs Howells.
361
00:34:51,970 --> 00:34:55,794
Wi angen ffindo'r fenyw
o'dd Will Vaughan yn gweld.
362
00:34:55,795 --> 00:34:57,844
Be s'da hynny i neud a fi?
363
00:34:57,845 --> 00:34:59,394
Blwyddyn a hanner yn ol...
364
00:34:59,395 --> 00:35:04,169
..wnes di blannu un o'n earrings i
ar safle marwolaeth Alpay.
365
00:35:04,170 --> 00:35:08,716
Susan, 'sa i erioed
'di son wrth neb am y peth.
366
00:35:08,920 --> 00:35:11,094
Credu bo fi'n haeddu ffafr.
367
00:35:11,095 --> 00:35:15,368
Be ti'n moyn?
Ffon Will Vaughan. Nawr, plis.
368
00:35:25,270 --> 00:35:31,725
Mae DI Breeze yn meddwl y gwaethaf
o'ch cysylltiad chi 'da Croudace.
369
00:35:34,820 --> 00:35:40,002
Fi ddaeth ar draws eich cyfarfod
yn y ganolfan arddio.
370
00:35:40,795 --> 00:35:42,944
Nagon i hyd yn oed
yn gwybod ei enw fe.
371
00:35:42,945 --> 00:35:47,309
Reit, af di drwy negeseuon
Will Vaughan. Eto.
372
00:35:53,020 --> 00:35:54,293
Beth yw hwn?
373
00:35:59,320 --> 00:36:01,684
Dishgwl fel pocket text.
374
00:36:03,020 --> 00:36:04,320
Dal sownd.
375
00:36:08,295 --> 00:36:09,870
Translate.
376
00:36:10,095 --> 00:36:13,277
Detect language. Cyrillic. Clock.
377
00:36:14,895 --> 00:36:17,714
Yn iaith Wcrain. 4 o'r gloch.
378
00:36:18,095 --> 00:36:19,550
Deiala'r rhif.
379
00:36:26,845 --> 00:36:32,394
The number you have called is not
recognised. Please check the number.
380
00:36:32,395 --> 00:36:33,395
Shit.
381
00:36:34,020 --> 00:36:36,919
Wel, mae Miss Siaced Pinc
yn dod o Wcrain.
382
00:36:36,920 --> 00:36:40,844
Chi'n nabod rhywun
sy'n siarad Wcrainaidd?
383
00:36:40,845 --> 00:36:44,944
Thanks, Pavel. We're arriving
in the Ukrainian market now.
384
00:36:44,945 --> 00:36:48,244
I can see it. Odessa Foods. Spasybi.
385
00:36:48,245 --> 00:36:52,244
Ers pryd ti'n siarad Ukrainian?
Show-off!
386
00:36:52,245 --> 00:36:54,795
Ers i baco fod yn 5 y bag.
387
00:36:57,895 --> 00:37:00,020
Reit. Well i ti fynd.
388
00:37:00,270 --> 00:37:03,094
Ble fi'n mynd?
Gwell i ti fynd.
389
00:37:03,095 --> 00:37:06,269
Be wi fod dweud?
Meddylia am rywbeth.
390
00:37:06,270 --> 00:37:08,195
Gwallt golau. Byr.
391
00:37:10,045 --> 00:37:12,773
O'dd cot binc 'da ddi mlaen.
392
00:37:13,845 --> 00:37:16,144
Os dw i'n sgwennu'n rhif fan hyn.
393
00:37:16,145 --> 00:37:17,820
Dyna ni.
394
00:37:17,945 --> 00:37:19,400
Arthur Davies.
395
00:37:31,820 --> 00:37:34,548
Hei! Be chi'n wneud fan hyn?
396
00:37:38,070 --> 00:37:40,845
Hi. Drycha pwy sydd 'ma.
397
00:37:41,995 --> 00:37:43,295
Helo, ti!
398
00:37:46,970 --> 00:37:51,269
Beth dych chi'ch dau'n wneud yma?
Cwrdd a cleient. Ti?
399
00:37:51,270 --> 00:37:52,945
Cyfweliad.
400
00:37:53,070 --> 00:37:56,070
Letting agent. Ffrind i Bethan.
401
00:37:57,095 --> 00:38:00,914
Gwell na dim byd.
O, reit. Gyda Rhodri?
402
00:38:01,870 --> 00:38:06,780
Roeddwn i'n meddwl bydde fe'n helpu.
Un funud, oce?
403
00:38:09,370 --> 00:38:13,461
Cer a Rhodri nol i'r car, plis.
Wrth gwrs.
404
00:38:13,795 --> 00:38:20,294
Wedodd Cerys wrtha i bo ti wedi holi
am faterion ariannol Will Vaughan.
405
00:38:20,295 --> 00:38:25,568
O'n i jyst yn trio
paso tipyn bach o waith ymlaen iddi.
406
00:38:26,995 --> 00:38:29,723
Amddiffyn ti.
Amddiffyn fi?
407
00:38:31,820 --> 00:38:38,548
Mae yna fenyw ddieuog yn y carchar
ac mae Will Vaughan wedi marw, Evan.
408
00:38:39,120 --> 00:38:43,069
Beth bynnag wnaeth Gale efo'r...
Fuck Gael!
409
00:38:43,070 --> 00:38:45,269
Beth bynnag wnaeth hi...
Fuck Gael!
410
00:38:45,270 --> 00:38:49,319
..gyda'r wybodaeth,
'dyw e ddim byd i wneud 'da fi.
411
00:38:49,320 --> 00:38:53,048
Ar ol i ti fynd ar goll,
wnes ti addo.
412
00:38:55,195 --> 00:38:59,650
Wnes ti addo stopo
gweud mwy o gelwydde, Evan.
413
00:39:07,795 --> 00:39:09,341
Ti'n gelwyddgi.
414
00:39:11,395 --> 00:39:13,945
Faith, wnelen i rywbeth...
415
00:39:15,045 --> 00:39:19,682
..i gael y fenyw yna
mas o'n bywydau ni am byth.
416
00:39:20,195 --> 00:39:23,069
'Na i gyd wi'n moyn
yw ti a fi a'r plant.
417
00:39:23,070 --> 00:39:24,170
'Na'i gyd.
418
00:39:28,970 --> 00:39:30,270
Celwyddgi.
419
00:39:32,095 --> 00:39:34,277
Ti'n gwneud fi'n sick.
420
00:39:40,370 --> 00:39:42,045
Celwyddgi.
421
00:40:02,820 --> 00:40:06,911
Dwn i'm yn union
be sy'n digwydd, Faith...
422
00:40:07,170 --> 00:40:13,344
..ond dw i'n gallu gweld ei fod o'n
rhwygo'r ffyrm yn dipiau man.
423
00:40:13,345 --> 00:40:18,982
Ella dylsech chi fod wedi
cymryd cyngor Tom yn y lle cynta.
424
00:40:20,245 --> 00:40:22,427
O'dd dim dewis 'da ni.
425
00:40:24,295 --> 00:40:26,841
O'dd 'da Madlen neb arall.
426
00:40:27,970 --> 00:40:30,069
Ond mae ganddoch chi ddewis rwan.
427
00:40:30,070 --> 00:40:32,069
Mae yna gyfreithwyr eraill.
428
00:40:32,070 --> 00:40:35,019
Ambell un sy'n fodlon
cymryd yr achos pro bono.
429
00:40:35,020 --> 00:40:38,475
Mae gennych chi ddigon ar eich plat.
430
00:40:44,120 --> 00:40:49,302
Mae Cerys yn meddwl eich bod chi
rhy agos ar yr achos.
431
00:40:55,270 --> 00:40:56,945
Weithiau...
432
00:40:58,995 --> 00:41:04,945
..weithiau, Faith,
does yma'm penderfyniad da.
433
00:41:07,145 --> 00:41:08,945
Weithiau...
434
00:41:09,970 --> 00:41:13,245
..mae o'n fater o oroesi.
435
00:41:15,970 --> 00:41:18,789
O gynnal be sydd gennych chi.
436
00:41:24,095 --> 00:41:25,459
Sut mae Evan?
437
00:42:00,887 --> 00:42:02,336
If you want Gael...
438
00:42:02,337 --> 00:42:04,974
..you can get her yourself.
439
00:42:07,237 --> 00:42:12,236
Did you know your wife was paying
off the council planning officer...
440
00:42:12,237 --> 00:42:14,386
..who went and topped himself?
441
00:42:14,387 --> 00:42:17,936
The closer I look,
the worse it seems to get.
442
00:42:17,937 --> 00:42:19,361
Especially for her.
443
00:42:19,362 --> 00:42:22,453
She sold her soul for you, Evan.
444
00:42:24,112 --> 00:42:26,840
And you? What have you done?
445
00:42:35,887 --> 00:42:40,361
Gobeithio bod gyda ni ddigon.
Alla i wneud pasta.
446
00:42:40,362 --> 00:42:45,011
Wi'n lico cwcan bwyd teidi, er nad
yw rhai'n gweld y gwahaniaeth.
447
00:42:45,012 --> 00:42:49,111
Stopiwch becso. Bydd popeth yn iawn.
Ti'n swnio fel dy fam.
448
00:42:49,112 --> 00:42:52,261
O's ishe i ni rybuddio Faith
fod 'da ni gwmni?
449
00:42:52,262 --> 00:42:56,262
No, wi'n credu
bod hi dan ddigon o bwyse.
450
00:42:58,337 --> 00:43:00,883
Pwy yw hwnna? Yr engineer?
451
00:43:00,887 --> 00:43:02,251
Soniodd Megs.
452
00:43:02,937 --> 00:43:05,437
Sori!
Mae'n oce, cariad.
453
00:43:12,337 --> 00:43:15,161
Fi a dynion, ni drosodd. Dim mwy.
454
00:43:15,162 --> 00:43:18,708
Stopa whilo
ac aros i nhw ddod i ti.
455
00:43:19,012 --> 00:43:20,436
'Na ni. Gwranda arni.
456
00:43:20,437 --> 00:43:22,961
Efallai bo ti'n iawn. Dere 'ma.
457
00:43:22,962 --> 00:43:24,262
Dere 'ma.
458
00:43:26,037 --> 00:43:29,086
Ni i gyd yn caru ti, Lisa.
Byd rhywun arall hefyd.
459
00:43:29,087 --> 00:43:30,906
O! Diolch, cariad.
460
00:43:33,312 --> 00:43:35,236
Mae hwnna'n edrych yn rili neis.
461
00:43:35,237 --> 00:43:37,147
Lipstick ar dy ben.
462
00:43:43,862 --> 00:43:45,411
Diana's gone to ground.
463
00:43:45,412 --> 00:43:50,236
She packed in her job at the club
and left no forwarding address.
464
00:43:50,237 --> 00:43:52,911
I'm going to need some more time.
465
00:43:52,912 --> 00:43:55,111
Give me a little bit more time.
466
00:43:55,112 --> 00:43:56,987
Check your texts.
467
00:43:57,112 --> 00:43:58,912
Evan!
468
00:44:00,887 --> 00:44:04,161
You don't want me
to send this to Faith, do you?
469
00:44:04,162 --> 00:44:06,961
Goodbye, Gael.
Just find Diana.
470
00:44:06,962 --> 00:44:08,287
Ti sydd 'na?
471
00:44:10,887 --> 00:44:13,069
Fydda i 'na nawr, Mam.
472
00:44:25,862 --> 00:44:28,361
Ti'n hapus 'da coch, Marion?
Ydw, diolch.
473
00:44:28,362 --> 00:44:30,908
Chydig bach i hon fan hyn.
474
00:44:31,362 --> 00:44:33,037
Tamed bach.
475
00:44:33,362 --> 00:44:34,462
A! Co hi.
476
00:44:34,962 --> 00:44:37,872
Faith, dere i eistedd fan hyn.
477
00:44:41,287 --> 00:44:45,386
Fel dw i'n deall,
mae Evan yn mynd i ddweud gair bach.
478
00:44:45,387 --> 00:44:49,206
Odw i?
Oni bai bo ti ishe i fi wneud e.
479
00:44:50,087 --> 00:44:54,360
Mae Corran Energy
wedi cytuno i dderbyn tri.
480
00:44:55,387 --> 00:44:56,912
Cymer e.
481
00:45:09,312 --> 00:45:11,858
Sa i'n moyn gwneud speech.
482
00:45:19,387 --> 00:45:25,115
'Smo geiriau'n gallu gwneud
cyfiawnder a shwt wi'n teimlo...
483
00:45:30,137 --> 00:45:35,337
..yng nghanol pobl sy'n golygu
shwt gyment i fi.
484
00:45:42,437 --> 00:45:47,386
Yr unig reswm wi dal yma
yw achos bod pob un ohonoch chi...
485
00:45:47,387 --> 00:45:52,206
..wedi dangos mwy o gariad i fi
na ei'n ei haeddu.
486
00:45:53,137 --> 00:45:57,112
Ac fe fydda i'n hala
gweddill fy oes...
487
00:45:57,237 --> 00:45:59,237
..yn eich dyled chi.
488
00:46:04,087 --> 00:46:05,387
Diolch.
489
00:46:05,887 --> 00:46:07,987
I Evan.
Ie. I Evan.
490
00:46:15,412 --> 00:46:18,187
♪ Prydferthwch sy'n bodoli
491
00:46:18,312 --> 00:46:21,212
♪ Er i'r chwarae ddallu
492
00:46:22,887 --> 00:46:25,615
♪ Mi dda'i ati, mi dda'i ati
493
00:46:27,362 --> 00:46:29,436
♪ Pell o dan y moroedd
494
00:46:29,437 --> 00:46:32,937
♪ Corddi mae y dyfroedd
495
00:46:34,187 --> 00:46:36,862
♪ Diolch iddo, diolch iddo
496
00:46:37,212 --> 00:46:39,758
♪ Calon oedd yma'n torri ♪
497
00:46:39,887 --> 00:46:43,336
Faith, mae gen i rywbeth
ti ddim eisiau ei glywed.
498
00:46:43,337 --> 00:46:46,428
Mae'n rhaid i mi ddweud 'tha ti.
499
00:46:46,437 --> 00:46:50,911
Mae Evan yn fwy peryglus
nac oedden ni 'di meddwl.
500
00:46:50,912 --> 00:46:53,461
Beth bynnag wnei di benderfynu...
501
00:46:53,462 --> 00:46:56,462
..fydda i wastad yn dy garu di.
502
00:46:58,212 --> 00:47:05,162
♪ Dim gweddi
503
00:47:10,112 --> 00:47:16,312
♪ Dim gweddi
504
00:47:23,037 --> 00:47:25,310
♪ Golchwyd ar y glannau
505
00:47:25,862 --> 00:47:28,287
♪ Cofiant pob ffarweliad
506
00:47:30,112 --> 00:47:33,022
♪ Heb eu canfod, heb eu canfod
507
00:47:34,087 --> 00:47:36,362
♪ Gorwedd ar y llanw
508
00:47:37,012 --> 00:47:39,912
♪ Gwir na cheith ei gadw
509
00:47:41,112 --> 00:47:44,011
♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad
510
00:47:44,012 --> 00:47:47,962
♪ Calon oedd yma'n torri
511
00:47:49,937 --> 00:47:51,237
♪ Torri
512
00:47:55,387 --> 00:47:59,212
♪ Anadl oedd yma'n tynnu
513
00:48:00,012 --> 00:48:02,312
♪ Tynnu
514
00:48:05,362 --> 00:48:11,912
♪ Dim gweddi
515
00:48:16,337 --> 00:48:23,012
♪ Dim gweddi
516
00:48:27,887 --> 00:48:34,137
♪ Dim gweddi
517
00:48:39,037 --> 00:48:45,437
♪ Dim gweddi... ♪
518
00:49:52,231 --> 00:49:56,069
Faith, mae gen i rywbeth
ti'm eisiau ei glywed.
519
00:49:56,070 --> 00:49:58,294
Mae'n rhaid i mi ddeud 'tha ti.
520
00:49:58,295 --> 00:50:02,319
Mae Evan yn fwy peryglus
nac oedden ni 'di meddwl.
521
00:50:02,320 --> 00:50:05,194
Beth bynnag wnei di benderfynu...
522
00:50:05,195 --> 00:50:08,195
..fydda i wastad yn dy garu di.
523
00:50:20,170 --> 00:50:26,545
♪ Dim gweddi
524
00:50:31,295 --> 00:50:37,545
♪ Dim gweddi
525
00:50:44,470 --> 00:50:46,743
♪ Golchwyd ar y glannau
526
00:50:47,295 --> 00:50:50,095
♪ Cofiant pob ffarweliad
527
00:50:51,345 --> 00:50:54,270
♪ Heb eu canfod, heb eu canfod
528
00:50:55,520 --> 00:50:58,170
♪ Gorwedd ar y llanw
529
00:50:58,445 --> 00:51:01,345
♪ Gwir na chaiff ei gadw
530
00:51:02,545 --> 00:51:05,444
♪ Rhwng dau gariad, rhwng dau gariad
531
00:51:05,445 --> 00:51:09,320
♪ Calon oedd yma'n torri ♪
532
00:51:13,070 --> 00:51:16,707
Isdeitlwyd gan Cyfatebol
ar gyfer S4C
59870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.