All language subtitles for Hanako.to.Anne.EP132 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:08,070 "Next is a story about awards given to military dogs." 2 00:00:08,440 --> 00:00:11,110 Among those army dogs, 3 00:00:11,110 --> 00:00:14,980 There are many which were raised in your own homes. 4 00:00:14,980 --> 00:00:20,680 Among those dogs raised in homes... 5 00:00:23,460 --> 00:00:29,800 Teru had been energetically assisting soldiers on the front. 6 00:00:29,800 --> 00:00:31,730 Teru? 7 00:00:31,730 --> 00:00:37,670 Teru! It's Teru! Teru's in the news! 8 00:00:37,670 --> 00:00:40,440 Determined to cheer Misato up, 9 00:00:40,440 --> 00:00:44,350 Hanako had made the name of the army dog 10 00:00:44,350 --> 00:00:48,480 To be Teru in the script of the news. 11 00:00:48,480 --> 00:00:52,150 That's the end of Children's Newspaper. 12 00:00:52,150 --> 00:00:56,450 This is JOAK Broadcasting Tokyo. 13 00:01:03,100 --> 00:01:07,770 That wasn't what was written in the script, was it? 14 00:01:07,770 --> 00:01:12,770 Uh... Teru? And Terugo? 15 00:01:14,640 --> 00:01:17,110 Even if there's a problem, 16 00:01:17,110 --> 00:01:20,010 I do not want to be involved in any way. 17 00:01:20,010 --> 00:01:24,310 Well, until then. Farewell. 18 00:01:32,460 --> 00:01:37,130 Miss Muraoka. I have to speak with you. 19 00:01:37,130 --> 00:01:41,470 Yes... 20 00:01:41,470 --> 00:01:43,800 "From here," 21 00:01:43,800 --> 00:01:46,710 "Your story begins," 22 00:01:46,710 --> 00:01:51,480 "The road goes on and on." 23 00:01:51,480 --> 00:01:55,820 "If the rainbow-coloured rain pours down," 24 00:01:55,820 --> 00:02:01,420 "The sky will come alive." 25 00:02:01,420 --> 00:02:06,760 "Behind your radiant smile," 26 00:02:06,760 --> 00:02:11,630 "There's a sorrowful sound." 27 00:02:11,630 --> 00:02:17,100 "Next to each other with the present," 28 00:02:17,100 --> 00:02:24,780 "Like this is sweet." 29 00:02:24,780 --> 00:02:29,650 "If we clasped hands, it would be warm," 30 00:02:29,650 --> 00:02:36,120 "If you hate it, we'll go our own ways." 31 00:02:36,120 --> 00:02:40,460 "One by one, you'll become your own," 32 00:02:40,460 --> 00:02:45,160 "The road goes on." 33 00:02:53,810 --> 00:02:59,480 You said things that weren't in the script just then, didn't you? 34 00:02:59,480 --> 00:03:03,290 The dog's name, Terugo. 35 00:03:03,350 --> 00:03:07,150 Yes, I'm very sorry. 36 00:03:07,290 --> 00:03:10,420 Until now, 37 00:03:10,420 --> 00:03:14,300 Even if you changed the expressions for the children to better understand, 38 00:03:14,300 --> 00:03:19,100 You haven't changed the reading like you did today. 39 00:03:19,100 --> 00:03:23,970 Why did you add Terugo? 40 00:03:23,970 --> 00:03:29,110 There was no way she could tell him, 41 00:03:29,110 --> 00:03:33,150 It was all to cheer up her daughter. 42 00:03:34,050 --> 00:03:37,120 I'm truly very sorry. 43 00:03:37,120 --> 00:03:41,790 Even if it's news for children, you can't bend the truth. 44 00:03:41,790 --> 00:03:44,460 It is a broadcast. 45 00:03:44,460 --> 00:03:51,800 As well, the government's control has become all the more tighter. 46 00:03:51,800 --> 00:03:56,140 You understand that too, right? 47 00:03:56,140 --> 00:03:59,470 If you change the script after approval by the Ministry... 48 00:03:59,470 --> 00:04:01,410 What? 49 00:04:03,110 --> 00:04:06,080 ..Chief Urushibara. 50 00:04:06,080 --> 00:04:09,950 How many times have we said that 51 00:04:09,950 --> 00:04:12,750 You must not change the approved script?! 52 00:04:12,750 --> 00:04:15,420 If it's discovered that we altered the script as we wish, 53 00:04:15,420 --> 00:04:17,060 My neck will be... 54 00:04:17,360 --> 00:04:21,660 Every member of the broadcast would have their neck on the line! 55 00:04:23,300 --> 00:04:25,330 What of the director? 56 00:04:25,410 --> 00:04:29,710 He was in the middle of a meeting, so I don't think he heard. 57 00:04:29,970 --> 00:04:32,440 I see... 58 00:04:32,440 --> 00:04:37,110 I'll inform him. 59 00:04:37,110 --> 00:04:39,450 Miss Muraoka, 60 00:04:39,450 --> 00:04:43,320 It seems you don't understand the situation of our radio station! 61 00:04:43,320 --> 00:04:44,790 Do you? 62 00:04:44,790 --> 00:04:51,430 We have to cooperate with the government's policies! 63 00:04:52,130 --> 00:04:59,000 You're probably not interested in that kind of world at all though. 64 00:04:59,000 --> 00:05:01,740 No, that's not true. 65 00:05:01,740 --> 00:05:04,410 A woman's mind 66 00:05:04,410 --> 00:05:07,070 Is all about the family and children. 67 00:05:07,070 --> 00:05:11,550 They live without taking notice of anything else! 68 00:05:11,750 --> 00:05:14,080 You might say that, 69 00:05:14,080 --> 00:05:18,420 But the family isn't just the concern of women, 70 00:05:18,420 --> 00:05:20,750 Certainly it's for all society. 71 00:05:20,750 --> 00:05:26,090 Then I want you to consider our station's position as well. 72 00:05:26,090 --> 00:05:29,760 For the sake of the children who look forward to your stories, 73 00:05:29,760 --> 00:05:32,670 Please continue on with the program. 74 00:05:32,670 --> 00:05:37,100 I'm truly very sorry. I'll be more careful from now. 75 00:05:37,100 --> 00:05:41,800 Really, why a woman... 76 00:06:08,740 --> 00:06:11,740 I'm home. 77 00:06:13,410 --> 00:06:18,410 Welcome home, Mum! Teru's well! 78 00:06:22,080 --> 00:06:24,750 Teru's doing great! 79 00:06:24,750 --> 00:06:28,090 He went to the war and is helping the soldiers, 80 00:06:28,090 --> 00:06:30,760 So his name became Terugo! 81 00:06:30,760 --> 00:06:34,090 It's a more important name than Teru! 82 00:06:34,090 --> 00:06:38,770 Today, your brother told Misato... 83 00:06:38,770 --> 00:06:41,670 He did what? 84 00:06:41,670 --> 00:06:45,640 He said Teru's not coming back, 85 00:06:45,640 --> 00:06:48,780 And Misato was crying. 86 00:06:48,780 --> 00:06:50,710 ..And then? 87 00:06:50,710 --> 00:06:55,120 But, when she heard the broadcast, she felt completely better. 88 00:06:55,120 --> 00:06:59,120 She thinks Terugo is Teru. 89 00:07:18,140 --> 00:07:22,410 Even if it's news for children, you can't bend the truth. 90 00:07:22,410 --> 00:07:25,710 It is a broadcast. 91 00:07:36,760 --> 00:07:39,660 She was in such high spirits tonight, saying 'Teru, Teru!' 92 00:07:39,660 --> 00:07:42,430 That she slept quickly. 93 00:08:00,380 --> 00:08:03,380 Hanako. 94 00:08:06,050 --> 00:08:10,920 Truthfully... 95 00:08:10,920 --> 00:08:16,400 The army dogs mentioned in today's broadcast... 96 00:08:16,400 --> 00:08:21,070 There weren't any names given to them. 97 00:08:21,070 --> 00:08:26,770 I added Terugo on my own. 98 00:08:28,410 --> 00:08:34,110 I did something inexcusable to the children listening. 99 00:08:36,750 --> 00:08:41,620 I'm sure if you hadn't said Terugo, 100 00:08:41,620 --> 00:08:45,090 The children of other families, with dogs which were taken away, 101 00:08:45,090 --> 00:08:48,000 Would've been overjoyed. 102 00:08:48,000 --> 00:08:53,430 "Our dog is being recognised on the front too." 103 00:08:53,430 --> 00:08:56,130 Yeah... 104 00:08:57,770 --> 00:09:03,580 But, when Misato imagines Teru, 105 00:09:03,580 --> 00:09:07,380 She truly has a wonderful smile. 106 00:09:07,380 --> 00:09:11,680 It makes her eyes sparkle. 107 00:09:17,720 --> 00:09:24,720 Hanako, you gave Misato a lovely gift today. 108 00:09:27,400 --> 00:09:30,100 I wonder if I did... 109 00:09:32,070 --> 00:09:34,770 I think so. 110 00:09:47,620 --> 00:09:56,100 ..Whatever happens to the world, 111 00:09:56,100 --> 00:10:00,400 I just want to protect these children's dreams. 112 00:10:04,770 --> 00:10:07,470 Yeah. 113 00:10:15,780 --> 00:10:21,660 In every age, children have beautiful dreams. 114 00:10:21,660 --> 00:10:28,360 Hanako swore in her heart that wouldn't be taken away. 115 00:10:34,800 --> 00:10:37,700 Yes, this is Seirinsha. 116 00:10:37,700 --> 00:10:40,140 It's Udagawa Mitsuo. 117 00:10:40,140 --> 00:10:43,040 Miss Udagawa! How do you do. 118 00:10:43,040 --> 00:10:45,480 I have something to tell you. 119 00:10:45,480 --> 00:10:47,410 Please come to Kayo's shop at three. 120 00:10:47,410 --> 00:10:50,150 Heh... Today at three? 121 00:10:50,150 --> 00:10:53,150 Don't forget. 122 00:10:57,120 --> 00:10:58,790 Excuse me. 123 00:10:58,790 --> 00:11:02,360 How do you do? Oh, Daigo. 124 00:11:02,360 --> 00:11:04,770 Did an invitation from Miss Udagawa 125 00:11:04,770 --> 00:11:07,100 Reach you as well? 126 00:11:07,100 --> 00:11:09,800 Yeah, just then. 127 00:11:16,440 --> 00:11:19,350 Oh, radio lady! How do you do! 128 00:11:19,350 --> 00:11:22,320 How do you do! 129 00:11:38,470 --> 00:11:41,130 Hey, Daigo. 130 00:11:41,130 --> 00:11:45,470 We've seen aircraft here before, haven't we? 131 00:11:45,470 --> 00:11:48,810 Yeah. 132 00:11:59,450 --> 00:12:01,750 Hana. 133 00:12:01,780 --> 00:12:04,880 With the progress being made on these new aircraft, 134 00:12:04,880 --> 00:12:07,380 Will they usher in a time of peace? 135 00:12:07,380 --> 00:12:11,680 Or will they lead the world further into war and misery? 136 00:12:13,690 --> 00:12:18,190 How will humankind use these airplanes? 137 00:12:18,190 --> 00:12:21,290 For peace, or for destruction? 138 00:12:21,710 --> 00:12:28,780 I've been thinking about Principal Blackburn's words lately. 139 00:12:28,780 --> 00:12:33,120 "Peace, or war?" 140 00:12:33,120 --> 00:12:36,790 "That is the issue which looms over us," 141 00:12:36,790 --> 00:12:40,130 "And we must think about it carefully." 142 00:12:57,680 --> 00:13:01,080 Sis, here. 143 00:13:01,080 --> 00:13:03,980 How do you do, Hana? You too, Daigo. 144 00:13:03,980 --> 00:13:05,820 Ren, you're here too? 145 00:13:05,820 --> 00:13:08,420 Yes, I received an invitation over telegram. 146 00:13:08,420 --> 00:13:11,320 I wonder if she's getting married? 147 00:13:11,320 --> 00:13:15,300 My, a wedding notice? That would be special! 148 00:13:15,300 --> 00:13:20,030 Although, Miss Udagawa is wearing simple clothes today. 149 00:13:20,030 --> 00:13:23,030 If you would then. 150 00:13:29,440 --> 00:13:31,780 On this occasion, 151 00:13:31,780 --> 00:13:36,450 Miss Hasebe Nagisa was picked to recommend various individuals. 152 00:13:36,450 --> 00:13:42,320 I will be going to the Chinese mainland as part of the Pen Corps. 153 00:13:42,320 --> 00:13:44,330 'Pen Corps?' 154 00:13:44,330 --> 00:13:50,430 Miss Udagawa will go to the front as a war correspondent. 155 00:13:50,460 --> 00:13:53,800 I decided as soon as I was offered. 156 00:13:53,800 --> 00:13:57,140 Witnessing everything as part of the Japanese army 157 00:13:57,140 --> 00:13:59,810 In a once in a lifetime opportunity! 158 00:13:59,810 --> 00:14:03,680 Please cover and write all about 159 00:14:03,680 --> 00:14:08,420 Those soldiers risking their lives and fighting for us! 160 00:14:08,420 --> 00:14:10,350 Yes! 161 00:14:10,350 --> 00:14:15,090 Miss Udagawa Mitsuo, banzai! 162 00:14:15,090 --> 00:14:21,960 Banzai! 163 00:14:21,960 --> 00:14:28,440 The great changes of the period had begun. 164 00:14:28,440 --> 00:14:33,440 Until then, farewell. 165 00:14:35,630 --> 00:14:38,230 What will happen to today's Children's Newspaper? 166 00:14:38,230 --> 00:14:42,630 ..In the West Pacific Ocean, engaged American and British forces. 167 00:14:42,630 --> 00:14:45,230 Stop! 168 00:14:45,690 --> 00:14:47,790 How do you do? 169 00:14:47,910 --> 00:14:49,710 What are you doing?! 170 00:14:49,710 --> 00:14:52,210 I won't lie down against the waves of the times. 171 00:14:52,220 --> 00:14:55,220 We'll be friends forever. 12417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.