Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:08,070
"Next is a story about awards
given to military dogs."
2
00:00:08,440 --> 00:00:11,110
Among those army dogs,
3
00:00:11,110 --> 00:00:14,980
There are many which were
raised in your own homes.
4
00:00:14,980 --> 00:00:20,680
Among those dogs
raised in homes...
5
00:00:23,460 --> 00:00:29,800
Teru had been energetically
assisting soldiers on the front.
6
00:00:29,800 --> 00:00:31,730
Teru?
7
00:00:31,730 --> 00:00:37,670
Teru! It's Teru!
Teru's in the news!
8
00:00:37,670 --> 00:00:40,440
Determined to cheer Misato up,
9
00:00:40,440 --> 00:00:44,350
Hanako had made the
name of the army dog
10
00:00:44,350 --> 00:00:48,480
To be Teru in the
script of the news.
11
00:00:48,480 --> 00:00:52,150
That's the end of
Children's Newspaper.
12
00:00:52,150 --> 00:00:56,450
This is JOAK Broadcasting Tokyo.
13
00:01:03,100 --> 00:01:07,770
That wasn't what was
written in the script, was it?
14
00:01:07,770 --> 00:01:12,770
Uh...
Teru? And Terugo?
15
00:01:14,640 --> 00:01:17,110
Even if there's a problem,
16
00:01:17,110 --> 00:01:20,010
I do not want to be
involved in any way.
17
00:01:20,010 --> 00:01:24,310
Well, until then.
Farewell.
18
00:01:32,460 --> 00:01:37,130
Miss Muraoka.
I have to speak with you.
19
00:01:37,130 --> 00:01:41,470
Yes...
20
00:01:41,470 --> 00:01:43,800
"From here,"
21
00:01:43,800 --> 00:01:46,710
"Your story begins,"
22
00:01:46,710 --> 00:01:51,480
"The road goes on and on."
23
00:01:51,480 --> 00:01:55,820
"If the rainbow-coloured rain pours down,"
24
00:01:55,820 --> 00:02:01,420
"The sky will come alive."
25
00:02:01,420 --> 00:02:06,760
"Behind your radiant smile,"
26
00:02:06,760 --> 00:02:11,630
"There's a sorrowful sound."
27
00:02:11,630 --> 00:02:17,100
"Next to each other with the present,"
28
00:02:17,100 --> 00:02:24,780
"Like this is sweet."
29
00:02:24,780 --> 00:02:29,650
"If we clasped hands, it would be warm,"
30
00:02:29,650 --> 00:02:36,120
"If you hate it, we'll go our own ways."
31
00:02:36,120 --> 00:02:40,460
"One by one, you'll become your own,"
32
00:02:40,460 --> 00:02:45,160
"The road goes on."
33
00:02:53,810 --> 00:02:59,480
You said things that weren't in
the script just then, didn't you?
34
00:02:59,480 --> 00:03:03,290
The dog's name, Terugo.
35
00:03:03,350 --> 00:03:07,150
Yes, I'm very sorry.
36
00:03:07,290 --> 00:03:10,420
Until now,
37
00:03:10,420 --> 00:03:14,300
Even if you changed the expressions
for the children to better understand,
38
00:03:14,300 --> 00:03:19,100
You haven't changed the
reading like you did today.
39
00:03:19,100 --> 00:03:23,970
Why did you add Terugo?
40
00:03:23,970 --> 00:03:29,110
There was no way
she could tell him,
41
00:03:29,110 --> 00:03:33,150
It was all to cheer
up her daughter.
42
00:03:34,050 --> 00:03:37,120
I'm truly very sorry.
43
00:03:37,120 --> 00:03:41,790
Even if it's news for children,
you can't bend the truth.
44
00:03:41,790 --> 00:03:44,460
It is a broadcast.
45
00:03:44,460 --> 00:03:51,800
As well, the government's control
has become all the more tighter.
46
00:03:51,800 --> 00:03:56,140
You understand that too, right?
47
00:03:56,140 --> 00:03:59,470
If you change the script
after approval by the Ministry...
48
00:03:59,470 --> 00:04:01,410
What?
49
00:04:03,110 --> 00:04:06,080
..Chief Urushibara.
50
00:04:06,080 --> 00:04:09,950
How many times
have we said that
51
00:04:09,950 --> 00:04:12,750
You must not change
the approved script?!
52
00:04:12,750 --> 00:04:15,420
If it's discovered that we
altered the script as we wish,
53
00:04:15,420 --> 00:04:17,060
My neck will be...
54
00:04:17,360 --> 00:04:21,660
Every member of the broadcast
would have their neck on the line!
55
00:04:23,300 --> 00:04:25,330
What of the director?
56
00:04:25,410 --> 00:04:29,710
He was in the middle of a meeting,
so I don't think he heard.
57
00:04:29,970 --> 00:04:32,440
I see...
58
00:04:32,440 --> 00:04:37,110
I'll inform him.
59
00:04:37,110 --> 00:04:39,450
Miss Muraoka,
60
00:04:39,450 --> 00:04:43,320
It seems you don't understand the
situation of our radio station!
61
00:04:43,320 --> 00:04:44,790
Do you?
62
00:04:44,790 --> 00:04:51,430
We have to cooperate with
the government's policies!
63
00:04:52,130 --> 00:04:59,000
You're probably not interested
in that kind of world at all though.
64
00:04:59,000 --> 00:05:01,740
No, that's not true.
65
00:05:01,740 --> 00:05:04,410
A woman's mind
66
00:05:04,410 --> 00:05:07,070
Is all about the
family and children.
67
00:05:07,070 --> 00:05:11,550
They live without taking
notice of anything else!
68
00:05:11,750 --> 00:05:14,080
You might say that,
69
00:05:14,080 --> 00:05:18,420
But the family isn't just
the concern of women,
70
00:05:18,420 --> 00:05:20,750
Certainly it's for all society.
71
00:05:20,750 --> 00:05:26,090
Then I want you to consider
our station's position as well.
72
00:05:26,090 --> 00:05:29,760
For the sake of the children
who look forward to your stories,
73
00:05:29,760 --> 00:05:32,670
Please continue on
with the program.
74
00:05:32,670 --> 00:05:37,100
I'm truly very sorry.
I'll be more careful from now.
75
00:05:37,100 --> 00:05:41,800
Really, why a woman...
76
00:06:08,740 --> 00:06:11,740
I'm home.
77
00:06:13,410 --> 00:06:18,410
Welcome home, Mum!
Teru's well!
78
00:06:22,080 --> 00:06:24,750
Teru's doing great!
79
00:06:24,750 --> 00:06:28,090
He went to the war
and is helping the soldiers,
80
00:06:28,090 --> 00:06:30,760
So his name became Terugo!
81
00:06:30,760 --> 00:06:34,090
It's a more important
name than Teru!
82
00:06:34,090 --> 00:06:38,770
Today, your brother told Misato...
83
00:06:38,770 --> 00:06:41,670
He did what?
84
00:06:41,670 --> 00:06:45,640
He said Teru's not coming back,
85
00:06:45,640 --> 00:06:48,780
And Misato was crying.
86
00:06:48,780 --> 00:06:50,710
..And then?
87
00:06:50,710 --> 00:06:55,120
But, when she heard the broadcast,
she felt completely better.
88
00:06:55,120 --> 00:06:59,120
She thinks Terugo is Teru.
89
00:07:18,140 --> 00:07:22,410
Even if it's news for children,
you can't bend the truth.
90
00:07:22,410 --> 00:07:25,710
It is a broadcast.
91
00:07:36,760 --> 00:07:39,660
She was in such high spirits
tonight, saying 'Teru, Teru!'
92
00:07:39,660 --> 00:07:42,430
That she slept quickly.
93
00:08:00,380 --> 00:08:03,380
Hanako.
94
00:08:06,050 --> 00:08:10,920
Truthfully...
95
00:08:10,920 --> 00:08:16,400
The army dogs mentioned
in today's broadcast...
96
00:08:16,400 --> 00:08:21,070
There weren't any
names given to them.
97
00:08:21,070 --> 00:08:26,770
I added Terugo on my own.
98
00:08:28,410 --> 00:08:34,110
I did something inexcusable
to the children listening.
99
00:08:36,750 --> 00:08:41,620
I'm sure if you
hadn't said Terugo,
100
00:08:41,620 --> 00:08:45,090
The children of other families,
with dogs which were taken away,
101
00:08:45,090 --> 00:08:48,000
Would've been overjoyed.
102
00:08:48,000 --> 00:08:53,430
"Our dog is being recognised
on the front too."
103
00:08:53,430 --> 00:08:56,130
Yeah...
104
00:08:57,770 --> 00:09:03,580
But, when Misato imagines Teru,
105
00:09:03,580 --> 00:09:07,380
She truly has a wonderful smile.
106
00:09:07,380 --> 00:09:11,680
It makes her eyes sparkle.
107
00:09:17,720 --> 00:09:24,720
Hanako, you gave Misato
a lovely gift today.
108
00:09:27,400 --> 00:09:30,100
I wonder if I did...
109
00:09:32,070 --> 00:09:34,770
I think so.
110
00:09:47,620 --> 00:09:56,100
..Whatever happens to the world,
111
00:09:56,100 --> 00:10:00,400
I just want to protect
these children's dreams.
112
00:10:04,770 --> 00:10:07,470
Yeah.
113
00:10:15,780 --> 00:10:21,660
In every age, children
have beautiful dreams.
114
00:10:21,660 --> 00:10:28,360
Hanako swore in her heart
that wouldn't be taken away.
115
00:10:34,800 --> 00:10:37,700
Yes, this is Seirinsha.
116
00:10:37,700 --> 00:10:40,140
It's Udagawa Mitsuo.
117
00:10:40,140 --> 00:10:43,040
Miss Udagawa!
How do you do.
118
00:10:43,040 --> 00:10:45,480
I have something to tell you.
119
00:10:45,480 --> 00:10:47,410
Please come to
Kayo's shop at three.
120
00:10:47,410 --> 00:10:50,150
Heh... Today at three?
121
00:10:50,150 --> 00:10:53,150
Don't forget.
122
00:10:57,120 --> 00:10:58,790
Excuse me.
123
00:10:58,790 --> 00:11:02,360
How do you do?
Oh, Daigo.
124
00:11:02,360 --> 00:11:04,770
Did an invitation
from Miss Udagawa
125
00:11:04,770 --> 00:11:07,100
Reach you as well?
126
00:11:07,100 --> 00:11:09,800
Yeah, just then.
127
00:11:16,440 --> 00:11:19,350
Oh, radio lady!
How do you do!
128
00:11:19,350 --> 00:11:22,320
How do you do!
129
00:11:38,470 --> 00:11:41,130
Hey, Daigo.
130
00:11:41,130 --> 00:11:45,470
We've seen aircraft here
before, haven't we?
131
00:11:45,470 --> 00:11:48,810
Yeah.
132
00:11:59,450 --> 00:12:01,750
Hana.
133
00:12:01,780 --> 00:12:04,880
With the progress being made
on these new aircraft,
134
00:12:04,880 --> 00:12:07,380
Will they usher in
a time of peace?
135
00:12:07,380 --> 00:12:11,680
Or will they lead the world
further into war and misery?
136
00:12:13,690 --> 00:12:18,190
How will humankind
use these airplanes?
137
00:12:18,190 --> 00:12:21,290
For peace, or for destruction?
138
00:12:21,710 --> 00:12:28,780
I've been thinking about
Principal Blackburn's words lately.
139
00:12:28,780 --> 00:12:33,120
"Peace, or war?"
140
00:12:33,120 --> 00:12:36,790
"That is the issue which
looms over us,"
141
00:12:36,790 --> 00:12:40,130
"And we must think
about it carefully."
142
00:12:57,680 --> 00:13:01,080
Sis, here.
143
00:13:01,080 --> 00:13:03,980
How do you do, Hana?
You too, Daigo.
144
00:13:03,980 --> 00:13:05,820
Ren, you're here too?
145
00:13:05,820 --> 00:13:08,420
Yes, I received an
invitation over telegram.
146
00:13:08,420 --> 00:13:11,320
I wonder if she's
getting married?
147
00:13:11,320 --> 00:13:15,300
My, a wedding notice?
That would be special!
148
00:13:15,300 --> 00:13:20,030
Although, Miss Udagawa is
wearing simple clothes today.
149
00:13:20,030 --> 00:13:23,030
If you would then.
150
00:13:29,440 --> 00:13:31,780
On this occasion,
151
00:13:31,780 --> 00:13:36,450
Miss Hasebe Nagisa was picked
to recommend various individuals.
152
00:13:36,450 --> 00:13:42,320
I will be going to the Chinese
mainland as part of the Pen Corps.
153
00:13:42,320 --> 00:13:44,330
'Pen Corps?'
154
00:13:44,330 --> 00:13:50,430
Miss Udagawa will go to the
front as a war correspondent.
155
00:13:50,460 --> 00:13:53,800
I decided as soon
as I was offered.
156
00:13:53,800 --> 00:13:57,140
Witnessing everything as
part of the Japanese army
157
00:13:57,140 --> 00:13:59,810
In a once in a
lifetime opportunity!
158
00:13:59,810 --> 00:14:03,680
Please cover and write all about
159
00:14:03,680 --> 00:14:08,420
Those soldiers risking their
lives and fighting for us!
160
00:14:08,420 --> 00:14:10,350
Yes!
161
00:14:10,350 --> 00:14:15,090
Miss Udagawa Mitsuo, banzai!
162
00:14:15,090 --> 00:14:21,960
Banzai!
163
00:14:21,960 --> 00:14:28,440
The great changes of
the period had begun.
164
00:14:28,440 --> 00:14:33,440
Until then, farewell.
165
00:14:35,630 --> 00:14:38,230
What will happen to today's
Children's Newspaper?
166
00:14:38,230 --> 00:14:42,630
..In the West Pacific Ocean,
engaged American and British forces.
167
00:14:42,630 --> 00:14:45,230
Stop!
168
00:14:45,690 --> 00:14:47,790
How do you do?
169
00:14:47,910 --> 00:14:49,710
What are you doing?!
170
00:14:49,710 --> 00:14:52,210
I won't lie down against
the waves of the times.
171
00:14:52,220 --> 00:14:55,220
We'll be friends forever.
12417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.