Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,690 --> 00:00:04,790
This dog is being taken
in for the country.
2
00:00:04,790 --> 00:00:09,460
He just wants to play
happily with my daughter.
3
00:00:09,460 --> 00:00:12,130
It's for the good
of the country.
4
00:00:12,130 --> 00:00:15,470
As the war with China continued,
5
00:00:15,470 --> 00:00:22,340
The shadow of war loomed
over the lives of the people.
6
00:00:22,340 --> 00:00:25,140
Hanako and Eiji
7
00:00:25,140 --> 00:00:29,840
Knew that Teru wasn't
ever coming home again.
8
00:00:31,820 --> 00:00:38,520
Huh? Teru's not here.
Teru! Teru!
9
00:00:42,460 --> 00:00:46,160
Mum, where's Teru?
10
00:00:47,830 --> 00:00:52,530
So, Misato.
Teru...
11
00:00:55,170 --> 00:01:00,040
Teru's gone off to work.
12
00:01:00,040 --> 00:01:03,980
Work?
Yeah.
13
00:01:03,980 --> 00:01:08,450
He went off to
help the soldiers.
14
00:01:08,450 --> 00:01:14,790
Mum, is that true?
Yeah.
15
00:01:14,790 --> 00:01:20,470
Teru spoke with his eyes.
16
00:01:20,470 --> 00:01:23,130
"I'm going now!"
17
00:01:23,130 --> 00:01:27,470
"Please tell Misato, 'thank you.'"
18
00:01:27,470 --> 00:01:30,470
When's Teru coming home?
19
00:01:32,140 --> 00:01:35,050
Teru's coming home, right?
20
00:01:35,050 --> 00:01:40,050
Mum!
Teru's coming home, isn't he!
21
00:01:48,690 --> 00:01:53,830
Misato, Teru's not going...
22
00:01:53,830 --> 00:01:56,730
He'll come home!
23
00:01:56,730 --> 00:02:05,110
Teru will work his hardest
for the soldiers,
24
00:02:05,110 --> 00:02:07,450
And surely come home.
25
00:02:07,450 --> 00:02:12,320
If I'm good, will he
come back sooner?
26
00:02:12,320 --> 00:02:14,320
He will!
27
00:02:14,320 --> 00:02:19,060
I'll really be a good girl!
28
00:02:19,460 --> 00:02:24,800
Hanako, not wanting
to make Misato sad,
29
00:02:24,800 --> 00:02:28,470
Lied to her.
30
00:02:28,470 --> 00:02:31,370
"From here,"
31
00:02:31,370 --> 00:02:34,340
"Your story begins,"
32
00:02:34,340 --> 00:02:39,110
"The road goes on and on."
33
00:02:39,110 --> 00:02:43,480
"If the rainbow-coloured rain pours down,"
34
00:02:43,480 --> 00:02:49,150
"The sky will come alive."
35
00:02:49,150 --> 00:02:54,030
"Behind your radiant smile,"
36
00:02:54,030 --> 00:02:59,500
"There's a sorrowful sound."
37
00:02:59,500 --> 00:03:04,770
"Next to each other with the present,"
38
00:03:04,770 --> 00:03:12,440
"Like this is sweet."
39
00:03:12,440 --> 00:03:17,320
"If we clasped hands, it would be warm,"
40
00:03:17,320 --> 00:03:23,450
"If you hate it, we'll go our own ways."
41
00:03:23,450 --> 00:03:27,790
"One by one, you'll become your own,"
42
00:03:27,790 --> 00:03:33,460
"The road goes on."
43
00:03:33,460 --> 00:03:43,810
"The wind carries the seeds of our hopes,"
44
00:03:43,810 --> 00:03:54,510
"The light will become the bud of our dreams."
45
00:03:57,820 --> 00:04:02,090
I wonder if Teru's
eating properly?
46
00:04:02,090 --> 00:04:05,460
Don't worry, he'll be fine!
47
00:04:05,460 --> 00:04:08,370
"You worked hard all day!"
48
00:04:08,370 --> 00:04:12,800
The soldiers would say,
giving him plenty to eat.
49
00:04:12,800 --> 00:04:15,470
Hey, Mum.
50
00:04:15,470 --> 00:04:18,810
Where's Teru now?
51
00:04:18,810 --> 00:04:21,980
He's...
52
00:04:22,480 --> 00:04:27,780
I'm sure he's on a boat
now to cross the sea.
53
00:04:29,820 --> 00:04:36,820
Teru's on a big ship
with the soldiers!
54
00:04:38,830 --> 00:04:45,700
Yeah, he's on a ship being treated
affectionately by the soldiers.
55
00:04:45,700 --> 00:04:51,000
He won't get lost,
going so far away?
56
00:04:53,380 --> 00:04:57,520
He's with the soldiers,
so there's no need to worry.
57
00:04:57,520 --> 00:05:03,120
That's good!
Teru, come home soon!
58
00:05:17,130 --> 00:05:20,810
What should we do?
59
00:05:20,810 --> 00:05:24,810
I told her that...
60
00:05:26,680 --> 00:05:29,810
It can't be helped.
61
00:05:29,810 --> 00:05:38,110
You can't say Teru's
not coming home anymore.
62
00:05:42,830 --> 00:05:46,130
I know...
63
00:06:09,050 --> 00:06:11,790
I'm home!
64
00:06:11,790 --> 00:06:13,720
Sis, we're home.
65
00:06:13,720 --> 00:06:16,660
Welcome home.
Mum, I'm home!
66
00:06:16,660 --> 00:06:19,830
Misato?
67
00:06:20,130 --> 00:06:22,070
Misato said...
68
00:06:22,070 --> 00:06:24,470
"Teru's probably
coming home today!"
69
00:06:24,470 --> 00:06:29,470
So she rushed home today.
I see...
70
00:06:31,340 --> 00:06:34,040
Teru?
71
00:06:41,020 --> 00:06:43,820
Everyday after that, Misato
72
00:06:43,820 --> 00:06:48,420
Looked forward to Teru's
arrival back home.
73
00:06:53,160 --> 00:06:57,860
Misato, Uncle Kichitaro is here!
74
00:06:59,500 --> 00:07:02,110
Uncle!
75
00:07:02,110 --> 00:07:05,980
Misato, you've grown big
since I last saw you!
76
00:07:05,980 --> 00:07:09,450
Brother, welcome!
It's been a while.
77
00:07:09,450 --> 00:07:12,120
It has.
Everyone looks well.
78
00:07:12,120 --> 00:07:14,050
Here, a present for you.
79
00:07:14,140 --> 00:07:16,340
Thank you Uncle!
80
00:07:16,450 --> 00:07:21,330
Heh? You brought sweet buns?
How come?
81
00:07:21,330 --> 00:07:24,800
I bring presents sometimes!
82
00:07:24,800 --> 00:07:29,800
..Actually, I have something
to ask of Hana.
83
00:07:31,320 --> 00:07:36,020
Muraoka
84
00:07:36,020 --> 00:07:38,720
Muraoka Hana
85
00:07:38,720 --> 00:07:40,220
Muraoka Hanako
86
00:07:40,810 --> 00:07:44,680
It seems my superior's
nephew really loves your program.
87
00:07:44,680 --> 00:07:47,690
Sorry about it.
No, I'm happy to!
88
00:07:47,690 --> 00:07:50,490
Here you go.
Thanks, it's a big help.
89
00:07:50,490 --> 00:07:52,420
You can ask me anytime.
90
00:07:52,420 --> 00:07:57,160
Here, the sweet buns
Uncle Kichitaro brought!
91
00:07:57,160 --> 00:08:00,430
Let's eat!
92
00:08:00,430 --> 00:08:04,300
Is it good?
93
00:08:07,300 --> 00:08:12,440
..Brother, sorry.
You came all the way here.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,350
Oh, the radio station?
95
00:08:15,350 --> 00:08:19,320
Misato, be a good girl!
96
00:08:19,320 --> 00:08:23,450
Have a good day, Mum!
I'll get going.
97
00:08:23,450 --> 00:08:26,790
Uncle, let's draw together!
98
00:08:26,790 --> 00:08:28,790
Yeah.
99
00:08:30,460 --> 00:08:35,130
Momo, look after her please.
Have a good day.
100
00:08:35,130 --> 00:08:37,130
I'll head off.
101
00:08:42,010 --> 00:08:45,480
Wow, you're good!
102
00:08:45,480 --> 00:08:49,480
Teru's helping the soldiers!
103
00:08:53,820 --> 00:08:56,150
Teru?
104
00:08:56,150 --> 00:09:00,420
He went to work
for the soldiers!
105
00:09:00,420 --> 00:09:04,720
For the soldiers?
Your Mum said that?
106
00:09:06,300 --> 00:09:08,300
When Teru comes home,
107
00:09:08,300 --> 00:09:10,770
They'll be full of praise for him!
108
00:09:10,770 --> 00:09:15,040
And give him a reward too!
109
00:09:15,440 --> 00:09:20,110
Misato looks forward
to it everyday.
110
00:09:20,110 --> 00:09:23,810
I wonder if he'll
be back soon...
111
00:09:25,450 --> 00:09:32,120
Misato, Teru is devoting his
life and working for his country.
112
00:09:32,120 --> 00:09:35,460
But he's coming back, right?
113
00:09:35,460 --> 00:09:38,800
He'll be back when
his work is finished,
114
00:09:38,800 --> 00:09:41,470
That's what your
Mum said, isn't it!
115
00:09:41,470 --> 00:09:47,470
If I'm a good girl, he'll
come back sooner, won't he!
116
00:09:50,470 --> 00:09:53,470
Uncle?
117
00:09:57,150 --> 00:09:59,820
Even if he can't come back,
118
00:09:59,820 --> 00:10:02,720
Teru will have served
his country admirably.
119
00:10:02,720 --> 00:10:07,720
Brother.
Teru... isn't coming back anymore?
120
00:10:11,160 --> 00:10:15,030
No! That's not true!
121
00:10:15,030 --> 00:10:17,030
Misato!
122
00:10:17,030 --> 00:10:19,840
Dad!
123
00:10:19,840 --> 00:10:25,310
Misato, what's wrong?
124
00:10:25,510 --> 00:10:28,510
Huh? What is it, Misato?
125
00:10:30,380 --> 00:10:33,180
Kichitaro's here?
126
00:10:33,180 --> 00:10:35,520
I'm very sorry.
127
00:10:35,520 --> 00:10:39,220
I said too much.
128
00:10:50,070 --> 00:10:54,200
Ah, hello.
..How do you do.
129
00:10:54,200 --> 00:10:57,500
Please help me out today.
130
00:11:04,820 --> 00:11:09,490
That depressed look
isn't 'how do you do.'
131
00:11:09,490 --> 00:11:13,190
It's fine as long as there's
no mistakes in the reading.
132
00:11:23,200 --> 00:11:24,680
All Machinery...
133
00:11:23,200 --> 00:11:24,680
Munitions...
134
00:11:28,850 --> 00:11:30,700
The Army's Pursuit
135
00:11:32,040 --> 00:11:34,850
Miss Muraoka.
136
00:11:34,850 --> 00:11:39,450
There's news about animals.
It's good news.
137
00:11:46,460 --> 00:11:48,860
"Among those army dogs,"
138
00:11:48,860 --> 00:11:52,530
"There are many which were
raised in your own homes."
139
00:11:52,530 --> 00:11:56,400
Among those dogs
raised in homes...
140
00:11:56,400 --> 00:11:59,400
They splendidly found
out hidden enemies.
141
00:11:59,400 --> 00:12:02,340
Okay, thank you
very much.
142
00:12:02,340 --> 00:12:06,080
Please use about that
speed in the broadcast as well.
143
00:12:06,080 --> 00:12:08,010
Yes.
144
00:12:08,010 --> 00:12:10,810
Take care of proper
pronunciation and accuracy!
145
00:12:10,810 --> 00:12:15,150
Read it precisely, word for word!
Yes.
146
00:12:15,150 --> 00:12:17,820
The Ministry's gaze has
become more strict.
147
00:12:17,820 --> 00:12:21,160
It's increasingly important
to read the script as is.
148
00:12:21,160 --> 00:12:23,660
Yes.
149
00:12:32,170 --> 00:12:36,870
Come, Misato.
The program's starting.
150
00:12:46,720 --> 00:12:49,720
Misato.
151
00:12:49,720 --> 00:12:52,490
"Continuing,"
152
00:12:52,490 --> 00:12:56,190
"It's Miss Muraoka Hanako's
Children's Newspaper."
153
00:12:56,190 --> 00:13:00,060
Well, Misato.
It's your Mum's program.
154
00:13:00,060 --> 00:13:04,000
"Small people of the country,
how do you do."
155
00:13:04,000 --> 00:13:07,810
"It's time for 'Children's Newspaper.'"
156
00:13:07,810 --> 00:13:15,350
Next is a story about awards
given to military dogs.
157
00:13:16,150 --> 00:13:19,820
"Known as army dogs,"
158
00:13:19,820 --> 00:13:23,150
"They help those soldiers
working on the frontlines,"
159
00:13:23,150 --> 00:13:29,150
"And their great usefulness
has been mentioned many times."
160
00:13:32,160 --> 00:13:35,070
"Among those army dogs,"
161
00:13:35,070 --> 00:13:38,840
"There are many which were
raised in your own homes."
162
00:13:38,840 --> 00:13:43,710
Among those dogs
raised in homes...
163
00:13:54,380 --> 00:14:01,380
Teru had been energetically
assisting soldiers on the front.
164
00:14:03,030 --> 00:14:08,000
Terugo splendidly found
out hidden enemies,
165
00:14:08,000 --> 00:14:13,140
"And as he had worked finely
protecting the soldiers,"
166
00:14:13,140 --> 00:14:17,010
"He was given an
award for his services."
167
00:14:17,010 --> 00:14:22,480
Teru! It's Teru!
Teru's in the news!
168
00:14:22,480 --> 00:14:24,820
In the script of course,
169
00:14:24,820 --> 00:14:30,150
Neither Teru or Terugo had
been written a single time.
170
00:14:30,150 --> 00:14:33,490
That's all for today's newspaper.
171
00:14:33,490 --> 00:14:36,390
I'll speak to you again tomorrow.
172
00:14:36,390 --> 00:14:41,690
So then everyone,
until then, farewell.
173
00:14:43,500 --> 00:14:47,500
Looks like things
have turned ugly.
174
00:14:49,170 --> 00:14:53,170
Until then, farewell.
12154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.