Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:05,580
Momo, don't worry about Misato,
2
00:00:05,580 --> 00:00:08,240
Please look after Akira well.
3
00:00:08,240 --> 00:00:10,180
Yes.
4
00:00:10,180 --> 00:00:12,120
It'll be okay.
5
00:00:12,120 --> 00:00:17,250
I'm sure Akira wil get better.
6
00:00:17,250 --> 00:00:20,550
Thank you.
7
00:00:25,600 --> 00:00:29,900
Five years had passed
since then.
8
00:00:33,270 --> 00:00:39,140
With Momo's devoted
care, Akira recovered,
9
00:00:39,140 --> 00:00:44,280
And worked as Eiji's
trusted right-hand man.
10
00:00:44,280 --> 00:00:48,150
Akira, thanks for your work.
11
00:00:48,150 --> 00:00:50,450
Shall we have lunch?
Yeah!
12
00:00:55,290 --> 00:01:02,100
Another girl was born
to Momo and Akira.
13
00:01:03,800 --> 00:01:07,740
Misato, who they had looked
after for a long time,
14
00:01:07,740 --> 00:01:13,610
Was adopted by the Muraokas,
as Momo and Akira wished.
15
00:01:13,610 --> 00:01:18,910
Their pet dog, Teru,
had grown this big as well.
16
00:01:21,050 --> 00:01:24,190
Mum, have a good day!
17
00:01:24,190 --> 00:01:28,560
Misato, be a good girl
and listen to Aunt Momo.
18
00:01:28,560 --> 00:01:31,890
Okay! I'll listen to
the radio tonight!
19
00:01:31,890 --> 00:01:33,830
I'll be off.
20
00:01:33,830 --> 00:01:36,570
"From here,"
21
00:01:36,570 --> 00:01:39,470
"Your story begins,"
22
00:01:39,470 --> 00:01:44,240
"The road goes on and on."
23
00:01:44,240 --> 00:01:49,110
"If the rainbow-coloured
rain pours down,"
24
00:01:49,110 --> 00:01:54,250
"The sky will come alive."
25
00:01:54,250 --> 00:02:00,060
"Behind your radiant smile,"
26
00:02:00,060 --> 00:02:05,190
"There's a sorrowful sound."
27
00:02:05,190 --> 00:02:10,530
"Next to each other with the present,"
28
00:02:10,530 --> 00:02:18,210
"Like this is sweet."
29
00:02:18,210 --> 00:02:22,880
"If we clasped hands, it would be warm,"
30
00:02:22,880 --> 00:02:28,750
"If you hate it, we'll go our own ways."
31
00:02:28,750 --> 00:02:33,220
"One by one, you'll become your own,"
32
00:02:33,220 --> 00:02:38,920
"The road goes on."
33
00:02:48,370 --> 00:02:50,970
How do you do.
34
00:03:04,620 --> 00:03:07,590
You haven't decided on
today's article yet?
35
00:03:07,590 --> 00:03:09,590
Sorry...
36
00:03:09,590 --> 00:03:12,060
..Are there any articles
about the zoo?
37
00:03:12,060 --> 00:03:14,000
Huh?
38
00:03:14,000 --> 00:03:16,930
Like rare animals
escaping from the zoo.
39
00:03:16,930 --> 00:03:19,740
There were a lot of those
articles before, weren't there?
40
00:03:19,740 --> 00:03:22,640
Miss Muraoka,
in times like this,
41
00:03:22,640 --> 00:03:26,410
Rare animals don't
mean a thing!
42
00:03:26,410 --> 00:03:29,080
I see...
43
00:03:29,080 --> 00:03:33,350
The previous year, the Second
Sino-Japanese war broke out,
44
00:03:33,440 --> 00:03:36,740
And in Spring, the National
Mobilisation Law was introduced.
45
00:03:36,750 --> 00:03:39,090
The people were requested
46
00:03:39,090 --> 00:03:43,760
To give their efforts to
the needs of the military.
47
00:03:43,760 --> 00:03:46,660
"Children's Newspaper" too
48
00:03:46,660 --> 00:03:51,630
Came to mostly report
news about the army.
49
00:04:05,710 --> 00:04:08,050
Today is the radio lady's day!
50
00:04:08,050 --> 00:04:09,990
It's starting soon!
51
00:04:09,990 --> 00:04:12,920
Until then!
52
00:04:12,920 --> 00:04:17,730
This is JOAK Broadcasting Tokyo.
53
00:04:17,730 --> 00:04:22,430
Now, it's the Children's
Newspaper broadcast.
54
00:04:24,070 --> 00:04:28,740
I can't wait! I asked
Mum for something today!
55
00:04:28,740 --> 00:04:30,670
Huh? What did you ask her?
56
00:04:30,670 --> 00:04:34,080
To do a story about
the animals I like!
57
00:04:34,080 --> 00:04:36,750
Huh!
58
00:04:36,750 --> 00:04:39,650
The program you
have waiting for,
59
00:04:39,650 --> 00:04:44,350
Miss Muraoka Hanako's
"Children's Newspaper."
60
00:04:47,090 --> 00:04:51,430
Small people of the country,
how do you do.
61
00:04:51,430 --> 00:04:55,100
It's time for "Children's Newspaper."
62
00:04:55,100 --> 00:04:58,430
Far across the Pacific Ocean,
63
00:04:58,430 --> 00:05:02,300
Japanese people living in the
port of Vancouver, Canada,
64
00:05:02,300 --> 00:05:06,240
Formed a young
people's association.
65
00:05:06,240 --> 00:05:09,710
"Thirty young men and women,"
66
00:05:09,710 --> 00:05:16,080
"Saved up their money during
Christmas and New Year's."
67
00:05:17,050 --> 00:05:21,720
"As they saved 25 yen
and 53 sen,"
68
00:05:21,720 --> 00:05:25,390
"They sent it, addressed
to the Ministry of War."
69
00:05:25,390 --> 00:05:31,270
"They said, 'Purchasing horses,
dogs and pigeons with this money,'"
70
00:05:31,270 --> 00:05:35,070
"Is our treat to you.'"
71
00:05:35,070 --> 00:05:37,970
Welcome home, Junpei.
Welcome.
72
00:05:37,970 --> 00:05:40,940
I'm home.
73
00:05:40,940 --> 00:05:44,750
I'll speak to you
again, next week.
74
00:05:44,750 --> 00:05:49,450
So then everyone,
until then, farewell.
75
00:05:51,090 --> 00:05:54,420
What about the animal story?
76
00:05:54,420 --> 00:06:01,230
Hmm, Mum said horses,
dogs and pigeons right?
77
00:06:01,230 --> 00:06:04,700
Those horses, dogs and pigeons
78
00:06:04,700 --> 00:06:07,370
Are helping the soldiers.
79
00:06:07,370 --> 00:06:12,710
Well, it sure was a story
about animals!
80
00:06:12,710 --> 00:06:16,580
Misato, I wonder if it
was a little difficult to do.
81
00:06:16,580 --> 00:06:20,380
Those people in Canada
are admirable, aren't they!
82
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
Saving on expenses
and sending it to the army.
83
00:06:23,050 --> 00:06:27,390
Fujiko, aren't the
most admirable ones
84
00:06:27,390 --> 00:06:31,960
The soldiers fighting
for their country?
85
00:06:34,860 --> 00:06:38,360
I want to enlist soon too.
86
00:06:39,400 --> 00:06:42,100
Junpei...
87
00:06:44,270 --> 00:06:47,280
Mother.
88
00:06:47,280 --> 00:06:52,150
I want to become a soldier.
89
00:06:52,950 --> 00:06:58,420
Junpei! That's a fine aim.
90
00:06:58,420 --> 00:07:01,020
They said it on
the radio the other day.
91
00:07:01,020 --> 00:07:04,890
They're recruiting young
men older than 15 to be pilots.
92
00:07:04,890 --> 00:07:08,190
Please let me take the test!
93
00:07:12,640 --> 00:07:16,570
No, you can't.
94
00:07:16,570 --> 00:07:22,310
Mother, why?
95
00:07:22,310 --> 00:07:27,950
There's still a lot
that you have to study.
96
00:07:28,250 --> 00:07:31,720
You don't know what it's
like on the front lines.
97
00:07:31,720 --> 00:07:33,660
I want to devote my life
to my country,
98
00:07:33,660 --> 00:07:38,090
And protect everyone!
99
00:07:38,390 --> 00:07:41,300
Junpei said that?
100
00:07:41,300 --> 00:07:45,600
Ren, what about Ryuichi?
101
00:07:47,740 --> 00:07:52,410
Ryuichi wouldn't
say that at all.
102
00:07:52,410 --> 00:07:56,350
Why?
103
00:07:56,750 --> 00:08:00,620
He's working with old
acquaintances to bring
104
00:08:00,620 --> 00:08:04,350
The war with China to an end.
105
00:08:04,350 --> 00:08:08,020
He said he doesn't want
to trouble the family,
106
00:08:08,020 --> 00:08:11,330
So he doesn't say
much about it though.
107
00:08:12,230 --> 00:08:20,130
The shadow of war loomed
over the livelihoods of the people.
108
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
Teru.
109
00:08:38,620 --> 00:08:43,320
Excuse me!
Yes?
110
00:08:47,730 --> 00:08:50,400
Kajihara, how do you do?
Hey.
111
00:08:50,400 --> 00:08:52,700
It must be hot out there!
112
00:08:55,070 --> 00:08:57,970
Heh! Miss Scott!
113
00:08:57,970 --> 00:08:59,770
Hello, Hana.
114
00:09:01,880 --> 00:09:06,350
In between work at Shuwa,
Miss Scott has been helping out
115
00:09:06,350 --> 00:09:09,250
At Sobundo.
116
00:09:09,250 --> 00:09:12,220
Oh, really!
117
00:09:12,220 --> 00:09:14,690
Thanks.
118
00:09:14,690 --> 00:09:19,030
It seems that translations
are hard to get,
119
00:09:19,030 --> 00:09:23,700
But we're determined
to do it for as long as we can.
120
00:09:23,700 --> 00:09:28,370
This is a book
she recommended.
121
00:09:28,370 --> 00:09:31,070
What do you think?
122
00:09:32,980 --> 00:09:34,680
'Pollyanna!'
123
00:09:34,680 --> 00:09:37,680
It's one of my favourite stories.
124
00:09:40,090 --> 00:09:45,690
She tries to find hope in every
difficulty she faces. She's amazing.
125
00:09:45,700 --> 00:09:47,400
I agree.
126
00:09:47,620 --> 00:09:51,960
Kajihara, I think this story
will absolutely be loved, even in Japan.
127
00:09:52,060 --> 00:09:54,960
It's settled then.
So you'll translate it?
128
00:09:54,960 --> 00:09:57,960
Please let me do it!
129
00:09:58,860 --> 00:10:03,760
To publish a book with you Miss Scott,
it's like a dream come true.
130
00:10:04,080 --> 00:10:06,080
For me too.
131
00:10:06,410 --> 00:10:09,310
Miss Scott is the person
132
00:10:09,310 --> 00:10:13,750
Who first taught me the joy
of understanding English.
133
00:10:13,750 --> 00:10:16,450
Really!
134
00:10:17,770 --> 00:10:21,270
Are all the teachers well?
135
00:10:22,150 --> 00:10:25,450
Some have left Japan for Canada.
136
00:10:25,450 --> 00:10:26,750
I see.
137
00:10:26,750 --> 00:10:32,050
I heard the government has been
putting pressure on mission schools.
138
00:10:32,050 --> 00:10:34,050
So, I was worried.
139
00:10:34,560 --> 00:10:38,160
I hate to think what may happen now.
140
00:12:03,730 --> 00:12:06,630
One day...
141
00:12:06,630 --> 00:12:09,600
I think you've been
contacted by town hall,
142
00:12:09,600 --> 00:12:13,300
But this dog is being taken
in for the country.
143
00:12:16,070 --> 00:12:18,010
Yes...
144
00:12:18,010 --> 00:12:22,740
He just wants to play
happily with my daughter.
145
00:12:22,740 --> 00:12:25,320
Whether or not
he'll be useful...
146
00:12:25,320 --> 00:12:27,220
It's for the country.
147
00:12:34,290 --> 00:12:37,760
Teru...
148
00:12:37,760 --> 00:12:41,100
A thin Shiba like Teru,
149
00:12:41,100 --> 00:12:46,440
Wouldn't be able to fight
gallantly on the frontlines.
150
00:12:46,440 --> 00:12:50,070
What would happen
if he was no use?
151
00:12:50,120 --> 00:12:51,720
Hanako and Eiji
152
00:12:51,770 --> 00:12:57,450
Knew that Teru wasn't
ever coming home again.
153
00:12:58,750 --> 00:13:01,050
Sis, I'm home!
154
00:13:01,050 --> 00:13:02,990
Mum, I'm home!
155
00:13:02,990 --> 00:13:06,720
Hey...
Teru! I'm home!
156
00:13:06,720 --> 00:13:09,320
Misato...
157
00:13:11,060 --> 00:13:17,060
Huh? Teru's not here.
Teru! Teru!
158
00:13:21,070 --> 00:13:24,740
Mum, where's Teru?
159
00:13:24,740 --> 00:13:30,740
So, Misato.
Teru...
160
00:13:33,750 --> 00:13:38,420
Teru's gone off to work.
161
00:13:38,420 --> 00:13:42,290
Work?
Yeah.
162
00:13:42,290 --> 00:13:47,100
He went off to
help the soldiers.
163
00:13:47,100 --> 00:13:53,400
Mum, is that true?
Yeah.
164
00:13:54,970 --> 00:13:59,670
I wanted to say
goodbye to Teru...
165
00:14:02,380 --> 00:14:07,720
Teru spoke with his eyes.
166
00:14:07,720 --> 00:14:10,620
"I'm going now!"
167
00:14:10,620 --> 00:14:15,320
"Please tell Misato, 'thank you.'"
168
00:14:17,060 --> 00:14:20,760
When's Teru coming home?
169
00:14:23,400 --> 00:14:26,740
Teru's coming home, right?
170
00:14:26,740 --> 00:14:31,040
Mum!
Teru's coming home, isn't he!
171
00:14:42,750 --> 00:14:48,620
Hanako couldn't bring
herself to tell the truth.
172
00:14:48,620 --> 00:14:53,920
Until then, farewell.
12159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.