All language subtitles for Hanako.to.Anne.EP130 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:05,580 Momo, don't worry about Misato, 2 00:00:05,580 --> 00:00:08,240 Please look after Akira well. 3 00:00:08,240 --> 00:00:10,180 Yes. 4 00:00:10,180 --> 00:00:12,120 It'll be okay. 5 00:00:12,120 --> 00:00:17,250 I'm sure Akira wil get better. 6 00:00:17,250 --> 00:00:20,550 Thank you. 7 00:00:25,600 --> 00:00:29,900 Five years had passed since then. 8 00:00:33,270 --> 00:00:39,140 With Momo's devoted care, Akira recovered, 9 00:00:39,140 --> 00:00:44,280 And worked as Eiji's trusted right-hand man. 10 00:00:44,280 --> 00:00:48,150 Akira, thanks for your work. 11 00:00:48,150 --> 00:00:50,450 Shall we have lunch? Yeah! 12 00:00:55,290 --> 00:01:02,100 Another girl was born to Momo and Akira. 13 00:01:03,800 --> 00:01:07,740 Misato, who they had looked after for a long time, 14 00:01:07,740 --> 00:01:13,610 Was adopted by the Muraokas, as Momo and Akira wished. 15 00:01:13,610 --> 00:01:18,910 Their pet dog, Teru, had grown this big as well. 16 00:01:21,050 --> 00:01:24,190 Mum, have a good day! 17 00:01:24,190 --> 00:01:28,560 Misato, be a good girl and listen to Aunt Momo. 18 00:01:28,560 --> 00:01:31,890 Okay! I'll listen to the radio tonight! 19 00:01:31,890 --> 00:01:33,830 I'll be off. 20 00:01:33,830 --> 00:01:36,570 "From here," 21 00:01:36,570 --> 00:01:39,470 "Your story begins," 22 00:01:39,470 --> 00:01:44,240 "The road goes on and on." 23 00:01:44,240 --> 00:01:49,110 "If the rainbow-coloured rain pours down," 24 00:01:49,110 --> 00:01:54,250 "The sky will come alive." 25 00:01:54,250 --> 00:02:00,060 "Behind your radiant smile," 26 00:02:00,060 --> 00:02:05,190 "There's a sorrowful sound." 27 00:02:05,190 --> 00:02:10,530 "Next to each other with the present," 28 00:02:10,530 --> 00:02:18,210 "Like this is sweet." 29 00:02:18,210 --> 00:02:22,880 "If we clasped hands, it would be warm," 30 00:02:22,880 --> 00:02:28,750 "If you hate it, we'll go our own ways." 31 00:02:28,750 --> 00:02:33,220 "One by one, you'll become your own," 32 00:02:33,220 --> 00:02:38,920 "The road goes on." 33 00:02:48,370 --> 00:02:50,970 How do you do. 34 00:03:04,620 --> 00:03:07,590 You haven't decided on today's article yet? 35 00:03:07,590 --> 00:03:09,590 Sorry... 36 00:03:09,590 --> 00:03:12,060 ..Are there any articles about the zoo? 37 00:03:12,060 --> 00:03:14,000 Huh? 38 00:03:14,000 --> 00:03:16,930 Like rare animals escaping from the zoo. 39 00:03:16,930 --> 00:03:19,740 There were a lot of those articles before, weren't there? 40 00:03:19,740 --> 00:03:22,640 Miss Muraoka, in times like this, 41 00:03:22,640 --> 00:03:26,410 Rare animals don't mean a thing! 42 00:03:26,410 --> 00:03:29,080 I see... 43 00:03:29,080 --> 00:03:33,350 The previous year, the Second Sino-Japanese war broke out, 44 00:03:33,440 --> 00:03:36,740 And in Spring, the National Mobilisation Law was introduced. 45 00:03:36,750 --> 00:03:39,090 The people were requested 46 00:03:39,090 --> 00:03:43,760 To give their efforts to the needs of the military. 47 00:03:43,760 --> 00:03:46,660 "Children's Newspaper" too 48 00:03:46,660 --> 00:03:51,630 Came to mostly report news about the army. 49 00:04:05,710 --> 00:04:08,050 Today is the radio lady's day! 50 00:04:08,050 --> 00:04:09,990 It's starting soon! 51 00:04:09,990 --> 00:04:12,920 Until then! 52 00:04:12,920 --> 00:04:17,730 This is JOAK Broadcasting Tokyo. 53 00:04:17,730 --> 00:04:22,430 Now, it's the Children's Newspaper broadcast. 54 00:04:24,070 --> 00:04:28,740 I can't wait! I asked Mum for something today! 55 00:04:28,740 --> 00:04:30,670 Huh? What did you ask her? 56 00:04:30,670 --> 00:04:34,080 To do a story about the animals I like! 57 00:04:34,080 --> 00:04:36,750 Huh! 58 00:04:36,750 --> 00:04:39,650 The program you have waiting for, 59 00:04:39,650 --> 00:04:44,350 Miss Muraoka Hanako's "Children's Newspaper." 60 00:04:47,090 --> 00:04:51,430 Small people of the country, how do you do. 61 00:04:51,430 --> 00:04:55,100 It's time for "Children's Newspaper." 62 00:04:55,100 --> 00:04:58,430 Far across the Pacific Ocean, 63 00:04:58,430 --> 00:05:02,300 Japanese people living in the port of Vancouver, Canada, 64 00:05:02,300 --> 00:05:06,240 Formed a young people's association. 65 00:05:06,240 --> 00:05:09,710 "Thirty young men and women," 66 00:05:09,710 --> 00:05:16,080 "Saved up their money during Christmas and New Year's." 67 00:05:17,050 --> 00:05:21,720 "As they saved 25 yen and 53 sen," 68 00:05:21,720 --> 00:05:25,390 "They sent it, addressed to the Ministry of War." 69 00:05:25,390 --> 00:05:31,270 "They said, 'Purchasing horses, dogs and pigeons with this money,'" 70 00:05:31,270 --> 00:05:35,070 "Is our treat to you.'" 71 00:05:35,070 --> 00:05:37,970 Welcome home, Junpei. Welcome. 72 00:05:37,970 --> 00:05:40,940 I'm home. 73 00:05:40,940 --> 00:05:44,750 I'll speak to you again, next week. 74 00:05:44,750 --> 00:05:49,450 So then everyone, until then, farewell. 75 00:05:51,090 --> 00:05:54,420 What about the animal story? 76 00:05:54,420 --> 00:06:01,230 Hmm, Mum said horses, dogs and pigeons right? 77 00:06:01,230 --> 00:06:04,700 Those horses, dogs and pigeons 78 00:06:04,700 --> 00:06:07,370 Are helping the soldiers. 79 00:06:07,370 --> 00:06:12,710 Well, it sure was a story about animals! 80 00:06:12,710 --> 00:06:16,580 Misato, I wonder if it was a little difficult to do. 81 00:06:16,580 --> 00:06:20,380 Those people in Canada are admirable, aren't they! 82 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 Saving on expenses and sending it to the army. 83 00:06:23,050 --> 00:06:27,390 Fujiko, aren't the most admirable ones 84 00:06:27,390 --> 00:06:31,960 The soldiers fighting for their country? 85 00:06:34,860 --> 00:06:38,360 I want to enlist soon too. 86 00:06:39,400 --> 00:06:42,100 Junpei... 87 00:06:44,270 --> 00:06:47,280 Mother. 88 00:06:47,280 --> 00:06:52,150 I want to become a soldier. 89 00:06:52,950 --> 00:06:58,420 Junpei! That's a fine aim. 90 00:06:58,420 --> 00:07:01,020 They said it on the radio the other day. 91 00:07:01,020 --> 00:07:04,890 They're recruiting young men older than 15 to be pilots. 92 00:07:04,890 --> 00:07:08,190 Please let me take the test! 93 00:07:12,640 --> 00:07:16,570 No, you can't. 94 00:07:16,570 --> 00:07:22,310 Mother, why? 95 00:07:22,310 --> 00:07:27,950 There's still a lot that you have to study. 96 00:07:28,250 --> 00:07:31,720 You don't know what it's like on the front lines. 97 00:07:31,720 --> 00:07:33,660 I want to devote my life to my country, 98 00:07:33,660 --> 00:07:38,090 And protect everyone! 99 00:07:38,390 --> 00:07:41,300 Junpei said that? 100 00:07:41,300 --> 00:07:45,600 Ren, what about Ryuichi? 101 00:07:47,740 --> 00:07:52,410 Ryuichi wouldn't say that at all. 102 00:07:52,410 --> 00:07:56,350 Why? 103 00:07:56,750 --> 00:08:00,620 He's working with old acquaintances to bring 104 00:08:00,620 --> 00:08:04,350 The war with China to an end. 105 00:08:04,350 --> 00:08:08,020 He said he doesn't want to trouble the family, 106 00:08:08,020 --> 00:08:11,330 So he doesn't say much about it though. 107 00:08:12,230 --> 00:08:20,130 The shadow of war loomed over the livelihoods of the people. 108 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 Teru. 109 00:08:38,620 --> 00:08:43,320 Excuse me! Yes? 110 00:08:47,730 --> 00:08:50,400 Kajihara, how do you do? Hey. 111 00:08:50,400 --> 00:08:52,700 It must be hot out there! 112 00:08:55,070 --> 00:08:57,970 Heh! Miss Scott! 113 00:08:57,970 --> 00:08:59,770 Hello, Hana. 114 00:09:01,880 --> 00:09:06,350 In between work at Shuwa, Miss Scott has been helping out 115 00:09:06,350 --> 00:09:09,250 At Sobundo. 116 00:09:09,250 --> 00:09:12,220 Oh, really! 117 00:09:12,220 --> 00:09:14,690 Thanks. 118 00:09:14,690 --> 00:09:19,030 It seems that translations are hard to get, 119 00:09:19,030 --> 00:09:23,700 But we're determined to do it for as long as we can. 120 00:09:23,700 --> 00:09:28,370 This is a book she recommended. 121 00:09:28,370 --> 00:09:31,070 What do you think? 122 00:09:32,980 --> 00:09:34,680 'Pollyanna!' 123 00:09:34,680 --> 00:09:37,680 It's one of my favourite stories. 124 00:09:40,090 --> 00:09:45,690 She tries to find hope in every difficulty she faces. She's amazing. 125 00:09:45,700 --> 00:09:47,400 I agree. 126 00:09:47,620 --> 00:09:51,960 Kajihara, I think this story will absolutely be loved, even in Japan. 127 00:09:52,060 --> 00:09:54,960 It's settled then. So you'll translate it? 128 00:09:54,960 --> 00:09:57,960 Please let me do it! 129 00:09:58,860 --> 00:10:03,760 To publish a book with you Miss Scott, it's like a dream come true. 130 00:10:04,080 --> 00:10:06,080 For me too. 131 00:10:06,410 --> 00:10:09,310 Miss Scott is the person 132 00:10:09,310 --> 00:10:13,750 Who first taught me the joy of understanding English. 133 00:10:13,750 --> 00:10:16,450 Really! 134 00:10:17,770 --> 00:10:21,270 Are all the teachers well? 135 00:10:22,150 --> 00:10:25,450 Some have left Japan for Canada. 136 00:10:25,450 --> 00:10:26,750 I see. 137 00:10:26,750 --> 00:10:32,050 I heard the government has been putting pressure on mission schools. 138 00:10:32,050 --> 00:10:34,050 So, I was worried. 139 00:10:34,560 --> 00:10:38,160 I hate to think what may happen now. 140 00:12:03,730 --> 00:12:06,630 One day... 141 00:12:06,630 --> 00:12:09,600 I think you've been contacted by town hall, 142 00:12:09,600 --> 00:12:13,300 But this dog is being taken in for the country. 143 00:12:16,070 --> 00:12:18,010 Yes... 144 00:12:18,010 --> 00:12:22,740 He just wants to play happily with my daughter. 145 00:12:22,740 --> 00:12:25,320 Whether or not he'll be useful... 146 00:12:25,320 --> 00:12:27,220 It's for the country. 147 00:12:34,290 --> 00:12:37,760 Teru... 148 00:12:37,760 --> 00:12:41,100 A thin Shiba like Teru, 149 00:12:41,100 --> 00:12:46,440 Wouldn't be able to fight gallantly on the frontlines. 150 00:12:46,440 --> 00:12:50,070 What would happen if he was no use? 151 00:12:50,120 --> 00:12:51,720 Hanako and Eiji 152 00:12:51,770 --> 00:12:57,450 Knew that Teru wasn't ever coming home again. 153 00:12:58,750 --> 00:13:01,050 Sis, I'm home! 154 00:13:01,050 --> 00:13:02,990 Mum, I'm home! 155 00:13:02,990 --> 00:13:06,720 Hey... Teru! I'm home! 156 00:13:06,720 --> 00:13:09,320 Misato... 157 00:13:11,060 --> 00:13:17,060 Huh? Teru's not here. Teru! Teru! 158 00:13:21,070 --> 00:13:24,740 Mum, where's Teru? 159 00:13:24,740 --> 00:13:30,740 So, Misato. Teru... 160 00:13:33,750 --> 00:13:38,420 Teru's gone off to work. 161 00:13:38,420 --> 00:13:42,290 Work? Yeah. 162 00:13:42,290 --> 00:13:47,100 He went off to help the soldiers. 163 00:13:47,100 --> 00:13:53,400 Mum, is that true? Yeah. 164 00:13:54,970 --> 00:13:59,670 I wanted to say goodbye to Teru... 165 00:14:02,380 --> 00:14:07,720 Teru spoke with his eyes. 166 00:14:07,720 --> 00:14:10,620 "I'm going now!" 167 00:14:10,620 --> 00:14:15,320 "Please tell Misato, 'thank you.'" 168 00:14:17,060 --> 00:14:20,760 When's Teru coming home? 169 00:14:23,400 --> 00:14:26,740 Teru's coming home, right? 170 00:14:26,740 --> 00:14:31,040 Mum! Teru's coming home, isn't he! 171 00:14:42,750 --> 00:14:48,620 Hanako couldn't bring herself to tell the truth. 172 00:14:48,620 --> 00:14:53,920 Until then, farewell. 12159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.