Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,803 --> 00:00:15,103
DarkSide
Fire and Blood
2
00:00:15,104 --> 00:00:19,304
�lvaroEJ Baratheon
Gybiru Targaryen
3
00:00:19,305 --> 00:00:23,505
Renato_Black_Paiva Snow
Carol Tallhart
4
00:00:23,506 --> 00:00:27,806
deGroote Tarly
Finovsk Mormont
5
00:00:27,807 --> 00:00:32,107
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
6
00:01:43,858 --> 00:01:47,858
S02E09
Blackwater
7
00:02:12,346 --> 00:02:14,046
Isso mesmo.
8
00:03:28,879 --> 00:03:31,166
A mar� est� contra n�s.
9
00:03:31,167 --> 00:03:32,784
Sim, mas temos o vento.
10
00:03:32,785 --> 00:03:34,889
Ele nos levar�
direto ao port�o.
11
00:03:35,510 --> 00:03:36,810
Est� indo para casa.
12
00:03:36,811 --> 00:03:39,284
Porto Real n�o �
minha casa h� 20 anos.
13
00:03:41,051 --> 00:03:45,424
Fiquei a maior parte da vida
fugindo da Frota Real.
14
00:03:46,987 --> 00:03:49,617
E agora,
navego em dire��o a ela.
15
00:03:49,618 --> 00:03:51,638
Essa � a Frota Real.
16
00:03:51,639 --> 00:03:53,739
E n�o voc� � um contrabandista,
� o Capit�o.
17
00:03:53,740 --> 00:03:56,968
Mas h� v�rias Frotas Reais
no momento.
18
00:03:56,969 --> 00:03:58,857
N�o depois dessa noite.
19
00:03:58,858 --> 00:04:01,343
Ao amanhecer, Stannis estar�
no Trono de Ferro,
20
00:04:01,344 --> 00:04:03,256
e voc� ser� a M�o dele.
21
00:04:03,257 --> 00:04:05,504
-Que os deuses o ou�am.
-Deus.
22
00:04:05,505 --> 00:04:07,455
Pai, s� h� um
e Ele olha por n�s.
23
00:04:07,456 --> 00:04:09,599
-Mas n�o por eles?
-Por todos n�s.
24
00:04:10,345 --> 00:04:14,343
O povo de Porto Real
n�o escolheu o falso rei.
25
00:04:14,344 --> 00:04:16,597
Ficar�o felizes ao ver
sua cabe�a numa lan�a.
26
00:04:16,598 --> 00:04:19,593
Mas primeiro
precisamos coloc�-la na lan�a.
27
00:04:19,594 --> 00:04:21,838
Nossos navios os superam
de dez para um.
28
00:04:21,839 --> 00:04:24,393
E nosso ex�rcito,
de cinco para um.
29
00:04:24,394 --> 00:04:26,619
Aqueles muros
nunca foram rompidos.
30
00:04:26,620 --> 00:04:28,342
E os homens
que protegem os muros,
31
00:04:28,343 --> 00:04:31,412
quando o veem,
n�o veem um libertador.
32
00:04:31,413 --> 00:04:35,196
Veem um desconhecido que veio
atear fogo na cidade deles.
33
00:04:35,197 --> 00:04:39,302
Tenho f� no Senhor da Luz.
Tenho f� na nossa causa.
34
00:04:40,870 --> 00:04:42,770
E tenho f� no meu capit�o.
35
00:05:17,089 --> 00:05:19,133
Est� com medo, meu le�o?
36
00:05:23,689 --> 00:05:25,230
Se a cidade cair,
37
00:05:25,231 --> 00:05:28,481
Stannis queimar�
todo Lannister que encontrar.
38
00:05:30,348 --> 00:05:32,348
Claro que estou com medo.
39
00:05:35,142 --> 00:05:37,330
N�o os deixarei machuc�-lo.
40
00:05:41,898 --> 00:05:43,952
Sou um Lannister.
41
00:05:43,953 --> 00:05:46,353
N�o tenho escolha
nisso tudo.
42
00:05:47,849 --> 00:05:49,849
Mas esta guerra n�o � sua.
43
00:05:56,198 --> 00:05:58,198
Agora �.
44
00:06:02,556 --> 00:06:04,943
N�o pode foder
para resolver as coisas.
45
00:06:06,434 --> 00:06:08,434
At� agora deu certo.
46
00:06:11,346 --> 00:06:14,223
Lembra do que disse
quando me conheceu na sua tenda?
47
00:06:16,253 --> 00:06:19,689
Que eu deveria fazer amor
como se fosse seu �ltimo dia.
48
00:06:33,115 --> 00:06:37,399
Como sabe, Vossa Gra�a,
n�o � dever do meistre
49
00:06:37,400 --> 00:06:41,019
apenas realizar os desejos
da Casa que serve,
50
00:06:41,020 --> 00:06:46,981
mas tamb�m, aconselhar
e guiar em tempos de guerra.
51
00:06:46,982 --> 00:06:49,732
Suas palavras sempre s�o
s�bias e mensuradas.
52
00:06:49,733 --> 00:06:51,780
-Se pudesse...
-Na verdade,
53
00:06:51,781 --> 00:06:56,103
o dever do meistre
se torna mais urgente
54
00:06:56,104 --> 00:06:59,962
em tempos de guerra
e confus�o.
55
00:07:00,852 --> 00:07:04,230
Lembro-me
da �poca do Rei...
56
00:07:04,231 --> 00:07:07,790
-Trouxe-me algo?
-Sim.
57
00:07:11,501 --> 00:07:13,767
Ess�ncia de maria-pretinha.
58
00:07:13,768 --> 00:07:17,878
� t�o perigosa
quanto eficaz.
59
00:07:18,622 --> 00:07:21,214
Uma �nica gota
em uma ta�a de vinho
60
00:07:21,215 --> 00:07:25,244
� suficiente
para acalmar os nervos.
61
00:07:25,245 --> 00:07:30,167
Tr�s gotas te dar�o
um sono profundo, sem sonhos.
62
00:07:31,418 --> 00:07:34,681
-Dez gotas, entretanto...
-Sei o que dez gotas far�o.
63
00:07:34,682 --> 00:07:37,471
Vossa Gra�a,
se me permite perguntar...
64
00:07:37,472 --> 00:07:39,472
N�o permito.
65
00:07:40,686 --> 00:07:43,028
Deve ter muito trabalho
a fazer.
66
00:07:43,029 --> 00:07:46,044
Garanto que corajosos homens
precisar�o de seus conselhos.
67
00:07:47,404 --> 00:07:50,555
Sim. Um cerco � muito...
68
00:07:50,556 --> 00:07:53,055
Cuidados com os degraus,
Grande Meistre.
69
00:07:56,185 --> 00:07:58,185
Vossa Gra�a.
70
00:08:01,033 --> 00:08:03,280
E assim ele falou
71
00:08:03,281 --> 00:08:08,224
O Lorde de Castamere
72
00:08:08,225 --> 00:08:13,253
Mas, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
73
00:08:13,254 --> 00:08:17,846
Sem ningu�m para ouvir
74
00:08:17,847 --> 00:08:22,724
Sim, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
75
00:08:22,725 --> 00:08:28,725
E n�o h� nenhuma alma
para ouvir
76
00:08:28,726 --> 00:08:32,455
-Aos rapazes!
-Lannisters!
77
00:08:32,456 --> 00:08:34,585
Onde aprendeu
a can��o dos Lannisters?
78
00:08:34,586 --> 00:08:36,586
Com Lannisters b�bados.
79
00:08:38,432 --> 00:08:41,390
-Tem uma linda voz.
-Muito obrigado.
80
00:08:42,139 --> 00:08:44,467
E eu gosto do seu nariz.
81
00:08:44,468 --> 00:08:46,488
Quantas vezes o quebrou?
82
00:08:48,829 --> 00:08:50,539
Vejamos...
83
00:08:50,540 --> 00:08:53,721
A primeira vez,
eu tinha cinco anos.
84
00:08:53,722 --> 00:08:56,167
Minha m�e me bateu
com uma p� de ferro.
85
00:08:56,974 --> 00:08:59,465
Ela n�o mirava a mim.
86
00:08:59,466 --> 00:09:01,439
Ela tentava acertar
meu irm�o mais novo.
87
00:09:01,440 --> 00:09:03,254
Ele era uma praga.
88
00:09:03,255 --> 00:09:06,543
Da segunda vez,
eu tinha nove anos.
89
00:09:07,176 --> 00:09:09,621
Em uma briga
com meninos mais velhos.
90
00:09:10,371 --> 00:09:12,613
Eles venceram.
91
00:09:12,614 --> 00:09:14,614
Da terceira vez...
92
00:09:21,565 --> 00:09:24,355
Voc� n�o quer
saber da terceira vez.
93
00:09:27,823 --> 00:09:30,106
Pobre nariz.
94
00:09:30,107 --> 00:09:31,970
N�o sinta pena dele.
95
00:09:31,971 --> 00:09:35,206
Ele chegar� perto do seu rabo
antes da noite acabar.
96
00:09:46,197 --> 00:09:48,197
Bem-vindos, amigos.
97
00:09:51,895 --> 00:09:53,895
Esta rodada
� por minha conta.
98
00:10:03,128 --> 00:10:05,128
N�o acho
que ele goste de mim.
99
00:10:18,452 --> 00:10:20,452
Acha que � um homem forte?
100
00:10:21,988 --> 00:10:23,988
Sei que sou.
101
00:10:28,770 --> 00:10:31,050
Est� quente aqui.
102
00:10:31,051 --> 00:10:32,922
Temos lindas mulheres,
103
00:10:32,923 --> 00:10:34,683
e uma boa cerveja escura.
104
00:10:34,684 --> 00:10:36,716
O suficiente para todos.
105
00:10:37,708 --> 00:10:39,266
E tudo o que voc� quer
106
00:10:39,267 --> 00:10:42,168
� colocar um de n�s
no ch�o frio
107
00:10:42,169 --> 00:10:44,867
sem nenhuma mulher
para nos fazer companhia.
108
00:10:44,868 --> 00:10:47,125
H� mulheres no ch�o.
109
00:10:47,126 --> 00:10:49,952
Eu mesmo
coloquei algumas l�.
110
00:10:49,953 --> 00:10:51,953
Assim como voc�.
111
00:10:53,293 --> 00:10:56,952
Voc� gosta de foder,
beber e cantar.
112
00:10:59,393 --> 00:11:01,946
Mas matar...
113
00:11:01,947 --> 00:11:03,947
Matar � o que voc� ama.
114
00:11:05,592 --> 00:11:07,592
Voc� � igual a mim.
115
00:11:10,668 --> 00:11:12,668
S� que menor.
116
00:11:15,070 --> 00:11:17,070
E mais r�pido.
117
00:11:20,549 --> 00:11:23,083
Seu Lorde An�o
sentir� sua falta.
118
00:11:29,568 --> 00:11:31,568
Sim...
119
00:11:33,817 --> 00:11:36,202
Espero que um dia
ele sinta.
120
00:11:55,139 --> 00:11:57,257
Mais um drinque
antes da guerra?
121
00:11:57,258 --> 00:11:59,258
Vamos?
122
00:12:09,973 --> 00:12:12,448
Sempre odiei os sinos.
123
00:12:12,449 --> 00:12:14,338
Eles soam pelo horror.
124
00:12:14,339 --> 00:12:17,050
Um rei morto,
a cidade sob cerco.
125
00:12:17,051 --> 00:12:19,077
-Um casamento.
-Isso mesmo.
126
00:12:21,252 --> 00:12:23,150
Podrick, n�o �?
127
00:12:23,151 --> 00:12:26,115
"N�o �?"
Bem pensado.
128
00:12:26,116 --> 00:12:29,008
Como se n�o soubesse o nome
de todos os meninos da cidade.
129
00:12:29,009 --> 00:12:31,706
N�o estou certo
do que voc� sugere.
130
00:12:31,707 --> 00:12:33,667
Estou certo
de que voc� est� certo
131
00:12:33,668 --> 00:12:35,879
do que eu sugiro.
132
00:12:35,880 --> 00:12:37,880
Voc� confia nele?
133
00:12:41,080 --> 00:12:43,080
Estranhamente, confio.
134
00:12:44,415 --> 00:12:45,915
Que bom.
135
00:12:51,368 --> 00:12:53,761
O mapa que pediu.
136
00:12:57,783 --> 00:13:00,374
Deve haver 32km de t�neis
sob a cidade.
137
00:13:00,375 --> 00:13:02,051
Perto de 80km.
138
00:13:02,052 --> 00:13:05,665
Os Targaryen a constru�ram
para resistir a um cerco.
139
00:13:05,666 --> 00:13:09,348
E para conceder fuga,
se necess�rio.
140
00:13:09,349 --> 00:13:11,529
N�o fugirei.
141
00:13:11,530 --> 00:13:15,428
Sou o capit�o do navio.
E se ele afundar, vou junto.
142
00:13:15,429 --> 00:13:17,089
Isso � bom de se ouvir.
143
00:13:17,090 --> 00:13:21,341
Mas muitos capit�es o disseram
enquanto seu navio flutua.
144
00:13:22,767 --> 00:13:25,288
Est� bem vestido para a batalha,
meu Senhor.
145
00:13:25,289 --> 00:13:26,803
Bem, n�o estou.
146
00:13:26,804 --> 00:13:29,752
Pelo nosso bem,
espero que esteja errado.
147
00:13:31,386 --> 00:13:34,666
Minhas pombinhas me disseram
que Stannis Baratheon se aliou
148
00:13:34,667 --> 00:13:37,450
com uma Sacerdotisa Vermelha
de Asshai.
149
00:13:37,451 --> 00:13:38,978
E da�?
150
00:13:38,979 --> 00:13:42,365
N�o cr� nos poderes antigos,
meu Senhor?
151
00:13:42,366 --> 00:13:45,651
Feiti�os de sangue, maldi��es,
metamorfoses... o que acha?
152
00:13:46,618 --> 00:13:50,385
Acho que voc� cr�
no que v�.
153
00:13:50,386 --> 00:13:53,112
E naquilo que viram
as pessoas as quais confia.
154
00:13:54,405 --> 00:13:57,501
Provavelmente,
n�o confia totalmente em mim.
155
00:13:57,502 --> 00:13:59,338
N�o leve
para o lado pessoal.
156
00:13:59,339 --> 00:14:01,464
N�o confio totalmente
nem em mim mesmo.
157
00:14:01,465 --> 00:14:04,486
E j� vi coisas...
158
00:14:04,487 --> 00:14:06,505
soube de coisas...
159
00:14:06,506 --> 00:14:08,101
coisas que n�o sabe,
160
00:14:08,102 --> 00:14:10,677
coisas que eu n�o queria
ter sabido.
161
00:14:13,911 --> 00:14:17,281
Creio que n�o lhe contei
como fui cortado.
162
00:14:18,838 --> 00:14:20,838
N�o, creio que n�o.
163
00:14:22,461 --> 00:14:24,879
Um dia, contarei.
164
00:14:26,354 --> 00:14:29,690
As artes das trevas
deram a Stannis seu ex�rcito
165
00:14:29,691 --> 00:14:32,789
e constru�ram o caminho
at� nossa porta.
166
00:14:33,632 --> 00:14:35,351
Um homem em servi�o
de tais poderes
167
00:14:35,352 --> 00:14:37,725
sentado no Trono de Ferro...
168
00:14:37,726 --> 00:14:40,070
N�o consigo pensar
em nada pior.
169
00:14:40,994 --> 00:14:46,645
E hoje, creio que voc� �
o �nico que pode impedi-lo.
170
00:15:13,349 --> 00:15:15,488
Est�o dando boas-vindas
ao novo Rei.
171
00:15:15,489 --> 00:15:18,110
Nunca soube de sinos
que significavam rendi��o.
172
00:15:19,444 --> 00:15:21,437
Querem tocar m�sica conosco?
Toquemos.
173
00:15:21,438 --> 00:15:24,528
-Tambores.
-Tambores!
174
00:15:49,988 --> 00:15:52,766
-Espere at�...
-Os navios estarem na ba�a.
175
00:15:52,767 --> 00:15:56,045
-Devem estar bem adentro...
-Sei o que isso significa.
176
00:15:56,046 --> 00:15:58,852
-Sabe como usar isso?
-J� cortei madeira uma vez.
177
00:15:58,853 --> 00:16:00,909
N�o. Assisti a meu irm�o
cortar madeira.
178
00:16:00,910 --> 00:16:02,861
J� vi voc� matar
um homem com um escudo.
179
00:16:02,862 --> 00:16:04,871
N�o conseguir�o det�-lo
com um machado.
180
00:16:06,315 --> 00:16:08,431
-N�o morra.
-Voc� tamb�m, meu amigo.
181
00:16:08,432 --> 00:16:12,024
-Somos amigos agora?
-Claro que somos.
182
00:16:12,025 --> 00:16:15,223
Pagar pelos seus servi�os
n�o diminui nossa amizade.
183
00:16:15,224 --> 00:16:16,949
Na verdade, a eleva.
184
00:16:16,950 --> 00:16:19,493
Eleva. Palavra elegante
para um mercen�rio.
185
00:16:19,494 --> 00:16:21,806
Tenho andado
com gente elegante.
186
00:16:33,120 --> 00:16:36,327
Lady Sansa e...
Sheila.
187
00:16:37,194 --> 00:16:39,915
-Shae.
-Shae, isso.
188
00:16:39,916 --> 00:16:41,465
Minha irm�
pediu que se junte
189
00:16:41,466 --> 00:16:43,813
�s outras da realeza
na Fortaleza de Maegor.
190
00:16:43,814 --> 00:16:47,144
Ela pediu, mas Rei Joffrey
me enviou aqui para v�-lo.
191
00:16:48,426 --> 00:16:51,742
-Sansa!
-Ele tem sido rom�ntico.
192
00:16:51,743 --> 00:16:53,743
Sansa, venha c�!
193
00:16:55,760 --> 00:16:58,254
Rezarei para que retorne
em seguran�a, meu Senhor.
194
00:16:58,949 --> 00:17:02,206
-Rezar�?
-Como rezo para o rei.
195
00:17:06,922 --> 00:17:09,581
-Fique segura, minha Senhora.
-Voc� tamb�m, meu le�o.
196
00:17:15,573 --> 00:17:17,786
O seu Rei vai � batalha.
197
00:17:18,639 --> 00:17:20,898
Deveria se despedir
com um beijo.
198
00:17:21,907 --> 00:17:23,278
Minha nova espada.
199
00:17:23,279 --> 00:17:25,481
Chamei-a
de Devoradora de Cora��es.
200
00:17:27,579 --> 00:17:28,979
Beije-a.
201
00:17:38,843 --> 00:17:40,897
Voc� a beijar� novamente
quando eu voltar.
202
00:17:40,898 --> 00:17:44,414
-E provar� do sangue de meu tio.
-Voc� mesmo o matar�?
203
00:17:45,202 --> 00:17:48,155
Se Stannis for tolo
de chegar perto de mim.
204
00:17:48,156 --> 00:17:51,142
Ficar� fora dos port�es
lutando na vanguarda?
205
00:17:51,886 --> 00:17:56,288
Um rei n�o fala sobre batalhas
com garotas idiotas.
206
00:17:56,289 --> 00:17:58,970
Sinto muito, Vossa Gra�a.
Est� certo, sou idiota.
207
00:17:58,971 --> 00:18:01,305
Claro que ficar�
na vanguarda.
208
00:18:02,113 --> 00:18:05,408
Dizem que meu irm�o, Robb,
fica onde a batalha � intensa.
209
00:18:05,409 --> 00:18:07,241
E ele � apenas um embusteiro.
210
00:18:07,242 --> 00:18:09,491
A vez de seu irm�o chegar�.
211
00:18:09,492 --> 00:18:12,563
E lamber� o sangue dele
na Devoradora, tamb�m.
212
00:18:24,696 --> 00:18:28,032
Alguns desses rapazes
nunca voltar�o.
213
00:18:28,033 --> 00:18:30,034
Joffrey voltar�.
214
00:18:30,035 --> 00:18:32,035
Os piores
sempre sobrevivem.
215
00:18:33,093 --> 00:18:35,093
Venha, minha Senhora.
216
00:19:21,844 --> 00:19:23,928
Onde est� nossa frota?
217
00:19:23,929 --> 00:19:25,687
A caminho.
218
00:19:25,688 --> 00:19:27,964
Por que n�o est� aqui?
Eles est�o vindo.
219
00:19:29,834 --> 00:19:33,649
C�o, diga � M�o
que seu Rei fez uma pergunta.
220
00:19:33,650 --> 00:19:35,733
O seu Rei lhe fez
uma pergunta.
221
00:19:35,734 --> 00:19:37,891
Sor Lancel, diga ao C�o
para dizer ao Rei
222
00:19:37,892 --> 00:19:39,934
que a M�o
est� muito ocupada.
223
00:19:39,935 --> 00:19:43,079
A M�o do Rei pediu
para que lhe dissesse...
224
00:19:43,080 --> 00:19:46,432
Se eu pedir, o C�o o cortar�
ao meio sem titubear.
225
00:19:46,433 --> 00:19:48,223
Isso faria de mim
um quarto de homem.
226
00:19:48,224 --> 00:19:50,355
Apenas sem o mesmo envolvimento.
227
00:19:51,559 --> 00:19:54,381
Corte-me ao meio
e n�o poderei dar o sinal.
228
00:19:54,382 --> 00:19:55,747
Sem sinal, sem plano.
229
00:19:55,748 --> 00:19:58,044
Sem plano, Stannis Baratheon
saqueia a cidade,
230
00:19:58,045 --> 00:20:02,654
toma o Trono de Ferro
e p�e sua cabe�a num port�o.
231
00:20:02,655 --> 00:20:04,741
At� que pode ser divertido,
232
00:20:04,742 --> 00:20:06,962
s� que minha cabe�a
tamb�m estar� l�.
233
00:20:06,963 --> 00:20:08,698
Nunca gostei
da minha cabe�a,
234
00:20:08,699 --> 00:20:11,375
mas ainda n�o quero
v�-la removida.
235
00:20:14,909 --> 00:20:16,479
Onde est�o
os navios deles?
236
00:20:16,480 --> 00:20:19,153
� mais s�bio atacar � noite.
Pegamos eles de surpresa.
237
00:20:19,154 --> 00:20:22,273
Lorde Varys sabe o que voc�
comeu no caf� h� tr�s dias.
238
00:20:22,274 --> 00:20:23,954
N�o h� surpresas aqui.
239
00:20:23,955 --> 00:20:26,250
Se for verdade
que h� diverg�ncia nas posi��es,
240
00:20:26,251 --> 00:20:28,304
talvez os marinheiros
tenham se rebelado.
241
00:20:28,305 --> 00:20:30,407
Talvez.
242
00:20:46,056 --> 00:20:48,023
N�o sei por que
ela me quer aqui.
243
00:20:48,024 --> 00:20:50,993
Ela sempre fica falando
que sou burra, ela me odeia.
244
00:20:50,994 --> 00:20:55,231
Talvez ela te odeie
menos do que o resto.
245
00:20:55,232 --> 00:20:57,233
Duvido...
246
00:20:57,234 --> 00:21:00,169
Talvez ela tenha ci�mes
de voc�.
247
00:21:00,170 --> 00:21:02,172
Por que ela teria ci�mes?
248
00:21:02,173 --> 00:21:04,174
Sansa.
249
00:21:07,303 --> 00:21:10,165
Estava me perguntando
para onde a pombinha tinha ido.
250
00:21:11,040 --> 00:21:13,718
Voc� est� p�lida.
251
00:21:13,719 --> 00:21:16,154
Sua flor vermelha
ainda est� florescendo?
252
00:21:16,155 --> 00:21:19,758
-Sim.
-Interessante, n�o?
253
00:21:19,759 --> 00:21:23,728
Homens sangrar�o l� fora
e voc� sangrar� aqui.
254
00:21:23,729 --> 00:21:25,867
Sirva vinho
para a Senhora Sansa.
255
00:21:25,868 --> 00:21:27,632
N�o estou com sede,
Vossa Gra�a.
256
00:21:27,633 --> 00:21:31,169
E da�?
N�o te ofereci �gua.
257
00:21:35,541 --> 00:21:37,042
O que ele faz aqui?
258
00:21:37,043 --> 00:21:40,682
Sor Ilyn?
Ele ir� nos defender.
259
00:21:41,745 --> 00:21:45,350
Quando machados baterem � porta,
ficar� feliz por ele estar aqui.
260
00:21:45,351 --> 00:21:47,553
Mas temos guardas
para nos defender.
261
00:21:47,554 --> 00:21:49,221
Guardas que s�o pagos.
262
00:21:49,222 --> 00:21:53,177
Se a cidade cair,
ser�o os primeiros a fugir.
263
00:21:56,529 --> 00:21:58,997
Pegaram um homem
e duas mulheres tentando fugir
264
00:21:58,998 --> 00:22:01,700
com um cavalo roubado
e umas x�caras de ouro.
265
00:22:01,701 --> 00:22:04,002
Os primeiros traidores
da batalha.
266
00:22:04,003 --> 00:22:05,670
Mande Sor Ilyn cuidar deles.
267
00:22:05,671 --> 00:22:09,441
Coloque as cabe�as no muro
dos est�bulos como aviso.
268
00:22:11,178 --> 00:22:13,545
O �nico jeito
de manter o povo leal
269
00:22:13,546 --> 00:22:16,715
� sendo mais temido
do que o inimigo.
270
00:22:16,716 --> 00:22:21,488
Lembre-se disso
se quiser virar rainha.
271
00:22:22,790 --> 00:22:25,226
Voc� disse que ele est� aqui
para nos proteger.
272
00:22:27,330 --> 00:22:29,231
E ele est�.
273
00:22:29,232 --> 00:22:32,000
Traidores s�o um perigo
para todos n�s.
274
00:22:32,001 --> 00:22:34,001
Mais vinho.
275
00:22:48,218 --> 00:22:49,818
A� est�o.
276
00:22:53,289 --> 00:22:56,005
-Arqueiros, em seus lugares.
-Arqueiros,
277
00:22:56,006 --> 00:22:57,792
em seus lugares.
278
00:22:59,528 --> 00:23:01,228
Arqueiros!
279
00:23:07,069 --> 00:23:08,403
Peguem as flechas.
280
00:23:08,404 --> 00:23:10,872
Peguem as flechas.
281
00:23:11,907 --> 00:23:14,775
-Aguardem.
-Aguardem.
282
00:23:14,776 --> 00:23:17,010
O que est� fazendo?
Precisamos atac�-los.
283
00:23:17,011 --> 00:23:19,463
Aguarde.
284
00:23:21,316 --> 00:23:23,217
Aguardem!
285
00:23:25,453 --> 00:23:27,855
S� h� um navio.
Cad� o resto?
286
00:23:29,190 --> 00:23:31,258
Cad� o resto dos navios?
287
00:23:35,330 --> 00:23:37,330
S� h� um navio.
288
00:23:40,703 --> 00:23:42,937
Arqueiros, preparem-se.
289
00:23:42,938 --> 00:23:44,372
Ocupem os postos.
290
00:23:44,373 --> 00:23:46,908
-Carregar.
-Carregado e pronto.
291
00:23:47,977 --> 00:23:49,977
Puxem!
292
00:23:55,519 --> 00:23:58,623
-Esperem.
-Esperem!
293
00:24:06,365 --> 00:24:08,365
N�o h� ningu�m
no barco.
294
00:24:14,707 --> 00:24:16,885
Mais pedras subindo...
295
00:24:32,991 --> 00:24:34,591
Esperem.
296
00:24:41,400 --> 00:24:42,734
Fogovivo.
297
00:24:42,735 --> 00:24:45,804
Desviar!
Desviar!
298
00:25:10,562 --> 00:25:13,030
Matthos, abaixe-se!
299
00:26:46,722 --> 00:26:49,224
-Preparem para descer.
-Vossa Gra�a...
300
00:26:49,225 --> 00:26:51,159
O an�o fez sua brincadeira.
301
00:26:51,160 --> 00:26:54,028
-O fogovivo...
-S� d� para usar uma vez.
302
00:26:54,029 --> 00:26:56,131
Estamos muito longe
dos port�es.
303
00:26:56,132 --> 00:26:58,967
O fogo, os arqueiros...
304
00:26:58,968 --> 00:27:00,968
centenas morrer�o.
305
00:27:01,837 --> 00:27:03,972
Milhares.
306
00:27:17,153 --> 00:27:19,653
Venham comigo
para tomar a cidade.
307
00:27:38,006 --> 00:27:40,206
Sansa, venha aqui,
pombinha.
308
00:27:46,214 --> 00:27:48,248
Minha Rainha.
309
00:27:48,249 --> 00:27:50,350
O que est� fazendo?
310
00:27:50,351 --> 00:27:51,684
Rezando.
311
00:27:51,685 --> 00:27:54,154
Voc� � perfeita, n�o �?
312
00:27:54,155 --> 00:27:56,523
Rezando.
313
00:27:56,524 --> 00:27:58,391
Por que est� rezando?
314
00:27:58,392 --> 00:28:00,793
Para que os deuses
sejam misericordiosos conosco.
315
00:28:02,637 --> 00:28:04,062
Com todos n�s?
316
00:28:04,063 --> 00:28:06,698
-Sim, Vossa Gra�a.
-At� comigo?
317
00:28:06,699 --> 00:28:08,633
� claro, Vossa Gra�a.
318
00:28:08,634 --> 00:28:10,634
At� com o Joffrey?
319
00:28:12,237 --> 00:28:15,772
-Joffrey � meu...
-Cale-se, bobinha.
320
00:28:15,773 --> 00:28:18,842
Rezando pela miseric�rdia
dos deuses.
321
00:28:18,843 --> 00:28:21,312
Deuses n�o t�m miseric�rdia.
Por isso s�o deuses.
322
00:28:22,648 --> 00:28:25,650
Meu pai me disse isso
quando me viu rezando.
323
00:28:26,853 --> 00:28:29,121
Minha m�e
tinha acabado de morrer.
324
00:28:29,122 --> 00:28:31,518
Eu n�o entendia
o conceito de morte,
325
00:28:31,519 --> 00:28:33,319
como que ela poderia
ser o fim.
326
00:28:34,161 --> 00:28:36,596
Pensei que se rezasse muito,
muito mesmo,
327
00:28:36,597 --> 00:28:40,268
os deuses trariam
mam�e de volta. Eu tinha 4 anos.
328
00:28:40,269 --> 00:28:42,634
Seu pai n�o acredita
nos deuses?
329
00:28:42,635 --> 00:28:45,370
Ele acredita neles,
mas n�o gosta muito deles.
330
00:28:48,474 --> 00:28:50,474
Um para ela.
331
00:28:54,045 --> 00:28:55,345
Aqui.
332
00:28:57,248 --> 00:29:00,065
Sente-se. Beba.
333
00:29:03,489 --> 00:29:06,024
N�o deste modo.
Beba, garota.
334
00:29:09,161 --> 00:29:11,396
Eu deveria
ter nascido homem.
335
00:29:11,397 --> 00:29:14,600
Prefiro enfrentar mil espadas
do que ficar presa
336
00:29:14,601 --> 00:29:17,169
no meio dessas galinhas
assustadas.
337
00:29:17,170 --> 00:29:19,539
S�o suas convidadas,
sob sua prote��o.
338
00:29:19,540 --> 00:29:23,175
-Voc� as convidou para c�.
-Esperavam isso de mim,
339
00:29:23,176 --> 00:29:27,514
como v�o esperar de voc�,
se for rainha um dia.
340
00:29:27,515 --> 00:29:30,884
Se o meu irm�o desgra�ado
conseguir vencer,
341
00:29:30,885 --> 00:29:34,588
essas galinhas
voltar�o a seus galos
342
00:29:34,589 --> 00:29:38,025
e falar�o de como minha coragem
as inspirou,
343
00:29:38,026 --> 00:29:40,060
elevou seus esp�ritos.
344
00:29:40,061 --> 00:29:42,330
E se a cidade cair?
345
00:29:44,299 --> 00:29:47,167
Voc� gostaria disso, n�o?
346
00:29:47,168 --> 00:29:49,303
A Fortaleza Vermelha
aguentaria um tempo,
347
00:29:49,304 --> 00:29:51,138
tempo suficiente
para ir ao muro
348
00:29:51,139 --> 00:29:54,141
e me render ao Lorde Stannis
em pessoa.
349
00:29:54,142 --> 00:29:56,710
Se fosse outro no port�o,
350
00:29:56,711 --> 00:29:58,679
eu pediria
uma audi�ncia privada.
351
00:29:58,680 --> 00:30:01,582
Mas esse � Stannis Baratheon.
352
00:30:01,583 --> 00:30:05,352
Eu teria mais chance
em seduzir seu cavalo.
353
00:30:08,289 --> 00:30:10,624
Assustei voc�, pombinha?
354
00:30:10,625 --> 00:30:13,727
L�grimas n�o s�o
as �nicas armas de uma mulher.
355
00:30:15,629 --> 00:30:17,964
A melhor arma
est� entre as pernas.
356
00:30:17,965 --> 00:30:21,201
Aprenda a us�-la.
Beba.
357
00:30:24,538 --> 00:30:28,961
Tem no��o do que acontece
quando uma cidade � saqueada?
358
00:30:29,611 --> 00:30:32,213
N�o tem, n�o �?
359
00:30:33,282 --> 00:30:34,646
Se a cidade cair,
360
00:30:34,647 --> 00:30:39,465
essas mulheres enfrentar�o
um pouco de estupro.
361
00:30:40,457 --> 00:30:44,893
Metade delas ter�o bastardos
na barriga na manh� seguinte.
362
00:30:44,894 --> 00:30:47,729
Ficar� feliz
pela sua flor vermelha.
363
00:30:48,731 --> 00:30:53,233
Quando um homem est� quente,
qualquer coisa com tetas � bom.
364
00:30:53,234 --> 00:30:58,905
Algo precioso como voc�
vai ser muito, muito bom.
365
00:30:58,906 --> 00:31:03,411
Um peda�o de bolo
esperando para ser comido.
366
00:31:28,503 --> 00:31:32,239
Ele � um homem s�rio...
Stannis Baratheon.
367
00:31:32,240 --> 00:31:34,375
Est�o vindo.
Est�o vindo para a terra.
368
00:31:35,344 --> 00:31:37,557
Fa�a chover fogo neles.
369
00:31:37,558 --> 00:31:40,347
-Arqueiros!
-S�o muitos.
370
00:31:40,348 --> 00:31:43,017
C�o, d� boas-vindas
a qualquer homem de Stannis
371
00:31:43,018 --> 00:31:45,419
que consiga pisar
em terra firme.
372
00:31:46,822 --> 00:31:50,223
Pod, corra ao Port�o do Rei.
373
00:31:50,224 --> 00:31:52,486
Traga qualquer homem
que esteja guardando-o.
374
00:31:52,487 --> 00:31:53,787
Sim, meu Senhor.
375
00:31:54,629 --> 00:31:57,964
Vamos l�.
Stannis mandou carne nova.
376
00:31:57,965 --> 00:31:59,965
Voc� tamb�m.
377
00:32:01,302 --> 00:32:03,937
Se uma dessas flechas de fogo
ca�rem perto de mim,
378
00:32:03,938 --> 00:32:06,441
te estrangularei
com suas tripas.
379
00:32:13,617 --> 00:32:15,218
Preparar!
380
00:32:18,489 --> 00:32:20,054
Apontar!
381
00:32:34,605 --> 00:32:37,206
Soltar!
Soltar!
382
00:32:46,718 --> 00:32:48,752
Apontar!
383
00:32:48,753 --> 00:32:50,753
Soltar!
384
00:33:35,766 --> 00:33:37,600
Ao Port�o da Lama.
V�.
385
00:33:37,601 --> 00:33:41,003
Primeiro e segundo esquadr�es,
ao port�o.
386
00:33:41,004 --> 00:33:43,138
Se algum homem morrer
de espada limpa,
387
00:33:43,139 --> 00:33:45,605
vou estuprar seu cad�ver.
388
00:34:20,878 --> 00:34:22,679
Quando �ramos novos,
Jaime e eu,
389
00:34:22,680 --> 00:34:26,516
�ramos t�o parecidos.
Nem nosso pai nos distinguia.
390
00:34:26,517 --> 00:34:31,154
Nunca entendi
por que nos tratavam diferente.
391
00:34:31,155 --> 00:34:35,058
Jaime foi ensinado para lutar
com espada, lan�a e ma�a
392
00:34:35,059 --> 00:34:39,829
e eu fui ensinada a sorrir,
cantar e agradar.
393
00:34:39,830 --> 00:34:42,866
Ele era o herdeiro
do Rochedo Casterly
394
00:34:42,867 --> 00:34:45,468
e eu fui vendida a um estranho
feito um cavalo
395
00:34:45,469 --> 00:34:47,737
para ele montar
quando quisesse.
396
00:34:47,738 --> 00:34:50,072
Voc� era a rainha de Robert.
397
00:34:50,073 --> 00:34:52,441
E voc� ser� a de Joffrey.
Aproveite.
398
00:34:56,445 --> 00:34:58,445
N�o acho que conhe�o
essa daqui.
399
00:35:03,918 --> 00:35:05,952
� bonita.
400
00:35:11,992 --> 00:35:14,260
� o pior cumprimento
que j� vi.
401
00:35:14,261 --> 00:35:17,297
N�o � dif�cil,
j� sabia fazer isso aos 4 anos.
402
00:35:17,298 --> 00:35:20,300
Deixe as costas reta
e abaixe.
403
00:35:22,670 --> 00:35:24,972
Est� melhor.
Voc� aprende r�pido.
404
00:35:24,973 --> 00:35:28,976
H� quanto tempo
est� servindo Sansa?
405
00:35:28,977 --> 00:35:31,913
H� algumas semanas,
Vossa Gra�a.
406
00:35:34,649 --> 00:35:37,017
Quando saiu de Lorath?
407
00:35:38,386 --> 00:35:40,987
J� tive uma criada
de Lorath.
408
00:35:43,791 --> 00:35:46,225
Mas ela era filha
de um nobre.
409
00:35:46,226 --> 00:35:48,226
Voc� n�o �.
410
00:35:51,865 --> 00:35:54,694
Quando veio para Westeros?
411
00:35:54,695 --> 00:35:57,102
H� 10 anos, Vossa Gra�a.
412
00:35:57,103 --> 00:36:00,338
De uma pessoa qualquer em Lorath
� Fortaleza Vermelha
413
00:36:00,339 --> 00:36:04,209
em apenas 10 anos,
tudo sem saber cumprimentar.
414
00:36:05,378 --> 00:36:07,879
Deve ser
uma hist�ria interessante.
415
00:36:08,747 --> 00:36:10,448
Qual seu nome?
416
00:36:10,449 --> 00:36:12,785
Shae, Vossa Gra�a.
417
00:36:12,786 --> 00:36:14,987
Conte-nos uma hist�ria,
Shae.
418
00:36:20,794 --> 00:36:23,363
Quando eu tinha 13 anos...
419
00:36:24,899 --> 00:36:28,334
-Vossa Gra�a!
-O que foi?
420
00:36:29,471 --> 00:36:31,572
O Duende colocou
o rio em chamas.
421
00:36:31,573 --> 00:36:34,141
Centenas de navios
est�o queimando, talvez mais.
422
00:36:34,142 --> 00:36:36,991
A frota de Stannis
foi destru�da, mas...
423
00:36:38,845 --> 00:36:40,881
Mas seu pessoal...
424
00:36:40,882 --> 00:36:43,416
j� desembarcou
do lado de fora da muralha.
425
00:36:43,417 --> 00:36:45,551
Onde est� Joffrey?
426
00:36:45,552 --> 00:36:47,853
Na muralha
com o Lorde Tyrion.
427
00:36:47,854 --> 00:36:50,121
Traga-o para dentro agora.
428
00:36:50,122 --> 00:36:53,091
-Mas, Vossa Gra�a...
-O qu�?
429
00:36:53,092 --> 00:36:55,360
A presen�a do Rei
� boa para a moral.
430
00:36:55,361 --> 00:36:57,996
Leve-o
para seus aposentos agora.
431
00:36:57,997 --> 00:36:59,998
-N�o aqui?
-Com mulheres e crian�as?
432
00:36:59,999 --> 00:37:02,701
Querem que falem
que ele � um covarde?
433
00:37:02,702 --> 00:37:05,037
-N�o, mas eu...
-Agora!
434
00:37:10,110 --> 00:37:13,273
Quando te falei sobre Sor Ilyn
mais cedo, eu menti.
435
00:37:15,048 --> 00:37:19,117
Quer saber a verdade?
O porqu� dele estar aqui?
436
00:37:21,087 --> 00:37:23,122
Ele est� aqui por n�s.
437
00:37:23,123 --> 00:37:26,158
Stannis pode pegar a cidade,
pode pegar o trono,
438
00:37:26,159 --> 00:37:29,261
mas nunca nos ter� vivas.
439
00:38:34,997 --> 00:38:36,433
Levantem as escadas!
440
00:39:09,633 --> 00:39:12,535
Mais r�pido, desgra�ados!
Mais r�pido.
441
00:39:12,536 --> 00:39:14,771
Vamos, matem o lixo!
442
00:39:16,440 --> 00:39:18,742
Algu�m me d� algo
para beber.
443
00:39:24,749 --> 00:39:27,984
N�o quero �gua.
D�-me vinho.
444
00:39:38,330 --> 00:39:42,901
Quer leite gelado
e uma tigela de framboesas?
445
00:39:42,902 --> 00:39:45,137
Coma bosta, an�o.
446
00:39:45,138 --> 00:39:47,273
Est� do lado errado
da muralha.
447
00:39:47,274 --> 00:39:49,306
Perdi metade
dos meus homens.
448
00:39:50,344 --> 00:39:52,745
A �gua Negra
est� pegando fogo.
449
00:39:52,746 --> 00:39:56,048
C�o, comando que volte l�
e lute!
450
00:39:59,886 --> 00:40:01,887
Voc� � da Guarda Real,
Clegane.
451
00:40:01,888 --> 00:40:04,690
Precisa combat�-los
ou tomar�o a cidade...
452
00:40:04,691 --> 00:40:07,159
a cidade de seu Rei.
453
00:40:08,408 --> 00:40:10,408
Foda-se a Guarda Real.
454
00:40:11,630 --> 00:40:13,015
Foda-se a cidade.
455
00:40:14,199 --> 00:40:15,899
Foda-se o Rei.
456
00:40:44,901 --> 00:40:46,734
� frente!
457
00:41:26,408 --> 00:41:28,208
Vossa Gra�a,
458
00:41:28,209 --> 00:41:31,445
a Rainha me enviou para lev�-lo
� Fortaleza Vermelha.
459
00:41:33,547 --> 00:41:36,614
Se n�o defender sua cidade,
por que eles defender�o?
460
00:41:36,615 --> 00:41:39,141
-O que quer que eu fa�a?
-Lidere.
461
00:41:39,142 --> 00:41:41,187
Des�a l� e lidere seu povo
462
00:41:41,188 --> 00:41:43,392
contra os invasores
que querem lhe matar.
463
00:41:43,393 --> 00:41:46,593
O que minha m�e disse?
Ela precisa urgentemente de mim?
464
00:41:46,594 --> 00:41:48,594
Ela n�o disse,
Vossa Gra�a.
465
00:41:53,768 --> 00:41:55,502
Sor Boros,
Sor Mandon,
466
00:41:55,503 --> 00:41:57,761
fiquem com meu tio
e representem o Rei
467
00:41:57,762 --> 00:41:59,762
no campo de batalha.
468
00:42:21,629 --> 00:42:26,300
-Levante, seu tolo!
-Precisamos de mais flechas!
469
00:42:29,137 --> 00:42:30,805
Onde est� o Rei?
470
00:42:30,806 --> 00:42:34,208
-Por que n�o est� conosco?
-Para quem lutamos?
471
00:42:35,678 --> 00:42:37,253
Quem nos liderar�?
472
00:42:37,254 --> 00:42:39,489
Eu liderarei o ataque.
473
00:42:39,490 --> 00:42:41,502
Irei liderar o ataque!
474
00:42:41,503 --> 00:42:45,244
-Sim.
-Do que est� falando?
475
00:42:45,245 --> 00:42:47,245
Pod, meu capacete.
476
00:42:48,654 --> 00:42:50,990
Sor Mandon,
voc� levar� a bandeira real.
477
00:42:50,991 --> 00:42:52,991
Homens, em forma��o.
478
00:42:55,081 --> 00:42:57,608
Homens...
479
00:42:57,609 --> 00:42:59,309
Homens!
480
00:42:59,310 --> 00:43:01,310
Dizem que sou
metade de um homem.
481
00:43:02,275 --> 00:43:04,275
Mas o que isso faz
de voc�s?
482
00:43:05,071 --> 00:43:07,445
A �nica sa�da
� pelos port�es.
483
00:43:07,446 --> 00:43:10,106
-E eles est�o nos port�es.
-H� outra sa�da.
484
00:43:10,107 --> 00:43:12,100
Irei mostr�-los.
485
00:43:12,101 --> 00:43:14,862
Os pegaremos pelas costas
e foderemos seus rabos.
486
00:43:21,697 --> 00:43:23,628
N�o lutem pelo seu rei
487
00:43:23,629 --> 00:43:25,724
e n�o lutem
pelos reinos dele.
488
00:43:27,322 --> 00:43:29,630
N�o lutem por honra
e nem por gl�ria.
489
00:43:29,631 --> 00:43:32,266
N�o lutem por riqueza,
pois n�o a ter�o.
490
00:43:32,267 --> 00:43:35,008
Essa cidade � de voc�s
e Stannis quer saque�-la.
491
00:43:35,009 --> 00:43:37,197
Ele est� quebrando
o seu port�o.
492
00:43:37,198 --> 00:43:40,463
Se ele entrar,
ir� queimar suas casas,
493
00:43:41,089 --> 00:43:43,627
ir� roubar seu ouro,
494
00:43:43,628 --> 00:43:45,628
e ir� estuprar suas mulheres.
495
00:43:54,558 --> 00:43:57,555
Homens corajosos
est�o batendo em nossa porta.
496
00:43:58,533 --> 00:44:00,533
Vamos mat�-los.
497
00:44:22,619 --> 00:44:24,619
A batalha est� perdida,
Vossa Gra�a.
498
00:44:25,600 --> 00:44:28,202
As tropas de Stannis
est�o no port�o.
499
00:44:28,203 --> 00:44:30,669
Quando os Mantos Dourados
viram o Rei saindo,
500
00:44:30,670 --> 00:44:34,645
-perderam a coragem.
-Onde est� meu filho?
501
00:44:34,646 --> 00:44:36,806
Quero escolt�-lo
de volta � batalha.
502
00:44:36,807 --> 00:44:39,752
Por que eu me importaria
com o que voc� quer?
503
00:44:39,753 --> 00:44:41,353
-Traga-me...
-Me escute!
504
00:44:48,802 --> 00:44:51,755
N�o temam. A Rainha ergueu
a ponte levadi�a.
505
00:44:51,756 --> 00:44:53,923
Aqui � o lugar mais seguro
para ficarmos.
506
00:44:53,924 --> 00:44:56,961
Joffrey n�o est� ferido.
Est� lutando bravamente.
507
00:44:56,962 --> 00:44:59,066
Seus cavaleiros
se juntar�o atr�s dele.
508
00:44:59,067 --> 00:45:01,322
Eles salvar�o a cidade.
509
00:45:01,323 --> 00:45:03,323
Vamos cantar?
510
00:45:04,072 --> 00:45:08,465
M�e gentil
fonte de miseric�rdia
511
00:45:08,466 --> 00:45:13,124
Salve nossos filhos da guerra,
n�s oramos
512
00:45:14,380 --> 00:45:16,029
Voc� deve ir.
513
00:45:16,030 --> 00:45:18,638
Corra para seu quarto
e tranque a porta.
514
00:45:18,639 --> 00:45:21,865
Stannis n�o te machucar�.
Esse ir�.
515
00:45:24,268 --> 00:45:25,616
Venha comigo.
516
00:45:25,617 --> 00:45:27,725
Preciso me despedir de algu�m.
517
00:45:27,726 --> 00:45:29,772
A Rainha disse
que ir�o estuprar todos.
518
00:45:29,773 --> 00:45:31,773
Ningu�m me estuprar�.
519
00:45:34,039 --> 00:45:36,039
V�. Corra.
520
00:45:36,973 --> 00:45:41,559
Salve nossos filhos da guerra,
n�s oramos
521
00:46:14,668 --> 00:46:16,968
A Senhora
est� entrando em p�nico.
522
00:46:18,155 --> 00:46:19,615
O que faz aqui?
523
00:46:19,616 --> 00:46:22,003
N�o ficarei
por muito tempo.
524
00:46:22,004 --> 00:46:24,841
-Estou indo embora.
-Para onde?
525
00:46:24,842 --> 00:46:27,685
Algum lugar
que n�o esteja em chamas.
526
00:46:29,328 --> 00:46:31,568
O Norte, talvez.
527
00:46:31,569 --> 00:46:32,869
Pode ser.
528
00:46:34,039 --> 00:46:35,569
E quanto ao Rei?
529
00:46:36,706 --> 00:46:39,386
Ele pode morrer sozinho.
530
00:46:45,314 --> 00:46:47,314
Posso lev�-la comigo.
531
00:46:48,420 --> 00:46:50,420
Lev�-la para Winterfell.
532
00:46:55,323 --> 00:46:57,323
Manterei voc� a salvo.
533
00:46:59,485 --> 00:47:01,485
Quer ir para casa?
534
00:47:05,253 --> 00:47:08,391
Estarei a salvo aqui.
Stannis n�o me machucar�.
535
00:47:10,166 --> 00:47:12,166
Olhe para mim.
536
00:47:13,483 --> 00:47:15,483
Stannis � um assassino.
537
00:47:16,237 --> 00:47:18,781
Os Lannisters
s�o assassinos.
538
00:47:18,782 --> 00:47:21,063
Seu pai era um assassino.
539
00:47:21,064 --> 00:47:23,500
Seu irm�o � um assassino.
540
00:47:24,805 --> 00:47:27,374
Seus filhos
ser�o assassinos algum dia.
541
00:47:28,961 --> 00:47:31,543
O mundo
� feito de assassinos.
542
00:47:35,377 --> 00:47:37,559
� melhor se acostumar
a olhar para eles.
543
00:47:41,659 --> 00:47:43,659
Voc� n�o ir� me machucar.
544
00:47:50,411 --> 00:47:52,856
N�o, pombinha,
n�o irei te machucar.
545
00:48:24,095 --> 00:48:26,491
Vamos, bastardos!
Ergam as escadas!
546
00:48:31,036 --> 00:48:32,497
Atacar!
547
00:48:46,616 --> 00:48:48,616
Virem o navio!
548
00:48:56,074 --> 00:48:59,992
Meio-Homem! Meio-Homem!
Meio-Homem! Meio-Homem!
549
00:49:10,150 --> 00:49:12,152
Puta que me pariu.
550
00:50:06,392 --> 00:50:09,782
-Fique calmo, meu querido.
-Eles ainda est�o lutando.
551
00:50:11,908 --> 00:50:13,908
Ningu�m ir� te machucar.
552
00:50:17,951 --> 00:50:19,951
Vou te contar uma hist�ria.
553
00:50:20,804 --> 00:50:23,835
Sabe aquela da mam�e leoa
e seu filhotinho?
554
00:50:23,836 --> 00:50:26,658
-Eles moravam na floresta.
-Na Mataderrei?
555
00:50:26,659 --> 00:50:28,884
Sim, meu amor.
556
00:50:28,885 --> 00:50:32,533
Na Floresta Real,
morava uma m�e e seu filhote.
557
00:50:32,534 --> 00:50:34,534
Ela o amava muito.
558
00:50:36,100 --> 00:50:39,443
Mas havia mais coisas
que viviam na floresta.
559
00:50:39,444 --> 00:50:41,444
Como o qu�?
560
00:50:43,373 --> 00:50:45,713
Como veados.
561
00:50:45,714 --> 00:50:48,847
Veados n�o s�o maus.
Eles s� comem grama.
562
00:50:49,692 --> 00:50:51,177
E lobos.
563
00:50:51,178 --> 00:50:52,620
Meu Senhor.
564
00:50:52,621 --> 00:50:55,108
Ele podia ouvi-los
uivando � noite.
565
00:50:55,109 --> 00:50:56,968
O filhotinho
estava assustado.
566
00:50:56,969 --> 00:51:00,463
Sua m�e disse:
"Voc� � um le�o, meu filho.
567
00:51:00,464 --> 00:51:02,464
N�o deve ter medo.
568
00:51:15,366 --> 00:51:17,763
Um dia todos os animais
se curvar�o a voc�.
569
00:51:17,764 --> 00:51:19,764
Voc� ser� rei.
570
00:51:21,775 --> 00:51:24,453
Todos os veados
e os lobos ir�o se curvar.
571
00:51:25,683 --> 00:51:29,133
Os ursos do norte
e as raposas do sul,
572
00:51:30,387 --> 00:51:33,384
todos os p�ssaros do c�u
e as criaturas do mar...
573
00:51:35,986 --> 00:51:38,520
todos vir�o para voc�,
le�ozinho...
574
00:51:39,965 --> 00:51:42,116
para descansar
uma coroa em sua cabe�a."
575
00:51:47,818 --> 00:51:49,204
E o filhote disse:
576
00:51:49,205 --> 00:51:52,172
"Eu serei forte e feroz
como meu pai?"
577
00:51:53,535 --> 00:51:56,070
Sim, disse sua m�e.
578
00:51:56,071 --> 00:51:59,206
"Voc� ser� forte e feroz
como seu pai."
579
00:52:17,812 --> 00:52:21,871
Eu te manterei a salvo,
meu amor.
580
00:52:22,700 --> 00:52:24,700
Eu te prometo.
581
00:52:32,811 --> 00:52:34,811
Voltem aos barcos!
582
00:52:36,814 --> 00:52:38,814
Fiquem e lutem!
583
00:52:39,719 --> 00:52:42,506
Fiquem e lutem, malditos!
584
00:52:43,351 --> 00:52:45,538
N�o!
585
00:52:48,143 --> 00:52:50,143
Pai.
586
00:52:54,588 --> 00:52:56,947
A batalha acabou.
587
00:52:56,948 --> 00:52:58,948
N�s ganhamos.
588
00:53:01,648 --> 00:53:04,860
www.darksite.tv
@DarkLegendas
589
00:53:04,861 --> 00:53:06,800
Resync BluRay
edmadness
590
00:53:06,843 --> 00:53:12,033
E quem � voc�,
disse o Lorde orgulhoso
591
00:53:12,034 --> 00:53:16,457
Para eu me curvar tanto
592
00:53:17,159 --> 00:53:22,051
Apenas um gato
com um manto diferente
593
00:53:22,052 --> 00:53:26,319
� toda a verdade que sei
594
00:53:27,020 --> 00:53:32,275
Num manto dourado
ou num manto vermelho
595
00:53:32,276 --> 00:53:37,183
O le�o ainda tem garras
596
00:53:37,184 --> 00:53:42,314
E as minhas s�o longas
e afiadas, meu Senhor
597
00:53:42,315 --> 00:53:47,441
T�o longas e afiadas
quanto as suas
598
00:53:49,491 --> 00:53:54,778
E assim ele falou,
e assim ele falou
599
00:53:54,779 --> 00:53:59,861
O Lorde de Castamere
600
00:53:59,862 --> 00:54:05,184
Mas, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
601
00:54:05,185 --> 00:54:09,687
Sem ningu�m para ouvir
602
00:54:09,688 --> 00:54:15,061
Sim, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
603
00:54:15,062 --> 00:54:19,938
E n�o h� uma alma
para ouvir
44273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.