All language subtitles for Game.Of.Thrones.S02E09.BluRay.720p.DUAL.WWW.COMANDOTORRENTS.COM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,803 --> 00:00:15,103 DarkSide Fire and Blood 2 00:00:15,104 --> 00:00:19,304 �lvaroEJ Baratheon Gybiru Targaryen 3 00:00:19,305 --> 00:00:23,505 Renato_Black_Paiva Snow Carol Tallhart 4 00:00:23,506 --> 00:00:27,806 deGroote Tarly Finovsk Mormont 5 00:00:27,807 --> 00:00:32,107 Todos juramentados � Casa DarkSide. 6 00:01:43,858 --> 00:01:47,858 S02E09 Blackwater 7 00:02:12,346 --> 00:02:14,046 Isso mesmo. 8 00:03:28,879 --> 00:03:31,166 A mar� est� contra n�s. 9 00:03:31,167 --> 00:03:32,784 Sim, mas temos o vento. 10 00:03:32,785 --> 00:03:34,889 Ele nos levar� direto ao port�o. 11 00:03:35,510 --> 00:03:36,810 Est� indo para casa. 12 00:03:36,811 --> 00:03:39,284 Porto Real n�o � minha casa h� 20 anos. 13 00:03:41,051 --> 00:03:45,424 Fiquei a maior parte da vida fugindo da Frota Real. 14 00:03:46,987 --> 00:03:49,617 E agora, navego em dire��o a ela. 15 00:03:49,618 --> 00:03:51,638 Essa � a Frota Real. 16 00:03:51,639 --> 00:03:53,739 E n�o voc� � um contrabandista, � o Capit�o. 17 00:03:53,740 --> 00:03:56,968 Mas h� v�rias Frotas Reais no momento. 18 00:03:56,969 --> 00:03:58,857 N�o depois dessa noite. 19 00:03:58,858 --> 00:04:01,343 Ao amanhecer, Stannis estar� no Trono de Ferro, 20 00:04:01,344 --> 00:04:03,256 e voc� ser� a M�o dele. 21 00:04:03,257 --> 00:04:05,504 -Que os deuses o ou�am. -Deus. 22 00:04:05,505 --> 00:04:07,455 Pai, s� h� um e Ele olha por n�s. 23 00:04:07,456 --> 00:04:09,599 -Mas n�o por eles? -Por todos n�s. 24 00:04:10,345 --> 00:04:14,343 O povo de Porto Real n�o escolheu o falso rei. 25 00:04:14,344 --> 00:04:16,597 Ficar�o felizes ao ver sua cabe�a numa lan�a. 26 00:04:16,598 --> 00:04:19,593 Mas primeiro precisamos coloc�-la na lan�a. 27 00:04:19,594 --> 00:04:21,838 Nossos navios os superam de dez para um. 28 00:04:21,839 --> 00:04:24,393 E nosso ex�rcito, de cinco para um. 29 00:04:24,394 --> 00:04:26,619 Aqueles muros nunca foram rompidos. 30 00:04:26,620 --> 00:04:28,342 E os homens que protegem os muros, 31 00:04:28,343 --> 00:04:31,412 quando o veem, n�o veem um libertador. 32 00:04:31,413 --> 00:04:35,196 Veem um desconhecido que veio atear fogo na cidade deles. 33 00:04:35,197 --> 00:04:39,302 Tenho f� no Senhor da Luz. Tenho f� na nossa causa. 34 00:04:40,870 --> 00:04:42,770 E tenho f� no meu capit�o. 35 00:05:17,089 --> 00:05:19,133 Est� com medo, meu le�o? 36 00:05:23,689 --> 00:05:25,230 Se a cidade cair, 37 00:05:25,231 --> 00:05:28,481 Stannis queimar� todo Lannister que encontrar. 38 00:05:30,348 --> 00:05:32,348 Claro que estou com medo. 39 00:05:35,142 --> 00:05:37,330 N�o os deixarei machuc�-lo. 40 00:05:41,898 --> 00:05:43,952 Sou um Lannister. 41 00:05:43,953 --> 00:05:46,353 N�o tenho escolha nisso tudo. 42 00:05:47,849 --> 00:05:49,849 Mas esta guerra n�o � sua. 43 00:05:56,198 --> 00:05:58,198 Agora �. 44 00:06:02,556 --> 00:06:04,943 N�o pode foder para resolver as coisas. 45 00:06:06,434 --> 00:06:08,434 At� agora deu certo. 46 00:06:11,346 --> 00:06:14,223 Lembra do que disse quando me conheceu na sua tenda? 47 00:06:16,253 --> 00:06:19,689 Que eu deveria fazer amor como se fosse seu �ltimo dia. 48 00:06:33,115 --> 00:06:37,399 Como sabe, Vossa Gra�a, n�o � dever do meistre 49 00:06:37,400 --> 00:06:41,019 apenas realizar os desejos da Casa que serve, 50 00:06:41,020 --> 00:06:46,981 mas tamb�m, aconselhar e guiar em tempos de guerra. 51 00:06:46,982 --> 00:06:49,732 Suas palavras sempre s�o s�bias e mensuradas. 52 00:06:49,733 --> 00:06:51,780 -Se pudesse... -Na verdade, 53 00:06:51,781 --> 00:06:56,103 o dever do meistre se torna mais urgente 54 00:06:56,104 --> 00:06:59,962 em tempos de guerra e confus�o. 55 00:07:00,852 --> 00:07:04,230 Lembro-me da �poca do Rei... 56 00:07:04,231 --> 00:07:07,790 -Trouxe-me algo? -Sim. 57 00:07:11,501 --> 00:07:13,767 Ess�ncia de maria-pretinha. 58 00:07:13,768 --> 00:07:17,878 � t�o perigosa quanto eficaz. 59 00:07:18,622 --> 00:07:21,214 Uma �nica gota em uma ta�a de vinho 60 00:07:21,215 --> 00:07:25,244 � suficiente para acalmar os nervos. 61 00:07:25,245 --> 00:07:30,167 Tr�s gotas te dar�o um sono profundo, sem sonhos. 62 00:07:31,418 --> 00:07:34,681 -Dez gotas, entretanto... -Sei o que dez gotas far�o. 63 00:07:34,682 --> 00:07:37,471 Vossa Gra�a, se me permite perguntar... 64 00:07:37,472 --> 00:07:39,472 N�o permito. 65 00:07:40,686 --> 00:07:43,028 Deve ter muito trabalho a fazer. 66 00:07:43,029 --> 00:07:46,044 Garanto que corajosos homens precisar�o de seus conselhos. 67 00:07:47,404 --> 00:07:50,555 Sim. Um cerco � muito... 68 00:07:50,556 --> 00:07:53,055 Cuidados com os degraus, Grande Meistre. 69 00:07:56,185 --> 00:07:58,185 Vossa Gra�a. 70 00:08:01,033 --> 00:08:03,280 E assim ele falou 71 00:08:03,281 --> 00:08:08,224 O Lorde de Castamere 72 00:08:08,225 --> 00:08:13,253 Mas, agora, as chuvas lavam seu sal�o 73 00:08:13,254 --> 00:08:17,846 Sem ningu�m para ouvir 74 00:08:17,847 --> 00:08:22,724 Sim, agora, as chuvas lavam seu sal�o 75 00:08:22,725 --> 00:08:28,725 E n�o h� nenhuma alma para ouvir 76 00:08:28,726 --> 00:08:32,455 -Aos rapazes! -Lannisters! 77 00:08:32,456 --> 00:08:34,585 Onde aprendeu a can��o dos Lannisters? 78 00:08:34,586 --> 00:08:36,586 Com Lannisters b�bados. 79 00:08:38,432 --> 00:08:41,390 -Tem uma linda voz. -Muito obrigado. 80 00:08:42,139 --> 00:08:44,467 E eu gosto do seu nariz. 81 00:08:44,468 --> 00:08:46,488 Quantas vezes o quebrou? 82 00:08:48,829 --> 00:08:50,539 Vejamos... 83 00:08:50,540 --> 00:08:53,721 A primeira vez, eu tinha cinco anos. 84 00:08:53,722 --> 00:08:56,167 Minha m�e me bateu com uma p� de ferro. 85 00:08:56,974 --> 00:08:59,465 Ela n�o mirava a mim. 86 00:08:59,466 --> 00:09:01,439 Ela tentava acertar meu irm�o mais novo. 87 00:09:01,440 --> 00:09:03,254 Ele era uma praga. 88 00:09:03,255 --> 00:09:06,543 Da segunda vez, eu tinha nove anos. 89 00:09:07,176 --> 00:09:09,621 Em uma briga com meninos mais velhos. 90 00:09:10,371 --> 00:09:12,613 Eles venceram. 91 00:09:12,614 --> 00:09:14,614 Da terceira vez... 92 00:09:21,565 --> 00:09:24,355 Voc� n�o quer saber da terceira vez. 93 00:09:27,823 --> 00:09:30,106 Pobre nariz. 94 00:09:30,107 --> 00:09:31,970 N�o sinta pena dele. 95 00:09:31,971 --> 00:09:35,206 Ele chegar� perto do seu rabo antes da noite acabar. 96 00:09:46,197 --> 00:09:48,197 Bem-vindos, amigos. 97 00:09:51,895 --> 00:09:53,895 Esta rodada � por minha conta. 98 00:10:03,128 --> 00:10:05,128 N�o acho que ele goste de mim. 99 00:10:18,452 --> 00:10:20,452 Acha que � um homem forte? 100 00:10:21,988 --> 00:10:23,988 Sei que sou. 101 00:10:28,770 --> 00:10:31,050 Est� quente aqui. 102 00:10:31,051 --> 00:10:32,922 Temos lindas mulheres, 103 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 e uma boa cerveja escura. 104 00:10:34,684 --> 00:10:36,716 O suficiente para todos. 105 00:10:37,708 --> 00:10:39,266 E tudo o que voc� quer 106 00:10:39,267 --> 00:10:42,168 � colocar um de n�s no ch�o frio 107 00:10:42,169 --> 00:10:44,867 sem nenhuma mulher para nos fazer companhia. 108 00:10:44,868 --> 00:10:47,125 H� mulheres no ch�o. 109 00:10:47,126 --> 00:10:49,952 Eu mesmo coloquei algumas l�. 110 00:10:49,953 --> 00:10:51,953 Assim como voc�. 111 00:10:53,293 --> 00:10:56,952 Voc� gosta de foder, beber e cantar. 112 00:10:59,393 --> 00:11:01,946 Mas matar... 113 00:11:01,947 --> 00:11:03,947 Matar � o que voc� ama. 114 00:11:05,592 --> 00:11:07,592 Voc� � igual a mim. 115 00:11:10,668 --> 00:11:12,668 S� que menor. 116 00:11:15,070 --> 00:11:17,070 E mais r�pido. 117 00:11:20,549 --> 00:11:23,083 Seu Lorde An�o sentir� sua falta. 118 00:11:29,568 --> 00:11:31,568 Sim... 119 00:11:33,817 --> 00:11:36,202 Espero que um dia ele sinta. 120 00:11:55,139 --> 00:11:57,257 Mais um drinque antes da guerra? 121 00:11:57,258 --> 00:11:59,258 Vamos? 122 00:12:09,973 --> 00:12:12,448 Sempre odiei os sinos. 123 00:12:12,449 --> 00:12:14,338 Eles soam pelo horror. 124 00:12:14,339 --> 00:12:17,050 Um rei morto, a cidade sob cerco. 125 00:12:17,051 --> 00:12:19,077 -Um casamento. -Isso mesmo. 126 00:12:21,252 --> 00:12:23,150 Podrick, n�o �? 127 00:12:23,151 --> 00:12:26,115 "N�o �?" Bem pensado. 128 00:12:26,116 --> 00:12:29,008 Como se n�o soubesse o nome de todos os meninos da cidade. 129 00:12:29,009 --> 00:12:31,706 N�o estou certo do que voc� sugere. 130 00:12:31,707 --> 00:12:33,667 Estou certo de que voc� est� certo 131 00:12:33,668 --> 00:12:35,879 do que eu sugiro. 132 00:12:35,880 --> 00:12:37,880 Voc� confia nele? 133 00:12:41,080 --> 00:12:43,080 Estranhamente, confio. 134 00:12:44,415 --> 00:12:45,915 Que bom. 135 00:12:51,368 --> 00:12:53,761 O mapa que pediu. 136 00:12:57,783 --> 00:13:00,374 Deve haver 32km de t�neis sob a cidade. 137 00:13:00,375 --> 00:13:02,051 Perto de 80km. 138 00:13:02,052 --> 00:13:05,665 Os Targaryen a constru�ram para resistir a um cerco. 139 00:13:05,666 --> 00:13:09,348 E para conceder fuga, se necess�rio. 140 00:13:09,349 --> 00:13:11,529 N�o fugirei. 141 00:13:11,530 --> 00:13:15,428 Sou o capit�o do navio. E se ele afundar, vou junto. 142 00:13:15,429 --> 00:13:17,089 Isso � bom de se ouvir. 143 00:13:17,090 --> 00:13:21,341 Mas muitos capit�es o disseram enquanto seu navio flutua. 144 00:13:22,767 --> 00:13:25,288 Est� bem vestido para a batalha, meu Senhor. 145 00:13:25,289 --> 00:13:26,803 Bem, n�o estou. 146 00:13:26,804 --> 00:13:29,752 Pelo nosso bem, espero que esteja errado. 147 00:13:31,386 --> 00:13:34,666 Minhas pombinhas me disseram que Stannis Baratheon se aliou 148 00:13:34,667 --> 00:13:37,450 com uma Sacerdotisa Vermelha de Asshai. 149 00:13:37,451 --> 00:13:38,978 E da�? 150 00:13:38,979 --> 00:13:42,365 N�o cr� nos poderes antigos, meu Senhor? 151 00:13:42,366 --> 00:13:45,651 Feiti�os de sangue, maldi��es, metamorfoses... o que acha? 152 00:13:46,618 --> 00:13:50,385 Acho que voc� cr� no que v�. 153 00:13:50,386 --> 00:13:53,112 E naquilo que viram as pessoas as quais confia. 154 00:13:54,405 --> 00:13:57,501 Provavelmente, n�o confia totalmente em mim. 155 00:13:57,502 --> 00:13:59,338 N�o leve para o lado pessoal. 156 00:13:59,339 --> 00:14:01,464 N�o confio totalmente nem em mim mesmo. 157 00:14:01,465 --> 00:14:04,486 E j� vi coisas... 158 00:14:04,487 --> 00:14:06,505 soube de coisas... 159 00:14:06,506 --> 00:14:08,101 coisas que n�o sabe, 160 00:14:08,102 --> 00:14:10,677 coisas que eu n�o queria ter sabido. 161 00:14:13,911 --> 00:14:17,281 Creio que n�o lhe contei como fui cortado. 162 00:14:18,838 --> 00:14:20,838 N�o, creio que n�o. 163 00:14:22,461 --> 00:14:24,879 Um dia, contarei. 164 00:14:26,354 --> 00:14:29,690 As artes das trevas deram a Stannis seu ex�rcito 165 00:14:29,691 --> 00:14:32,789 e constru�ram o caminho at� nossa porta. 166 00:14:33,632 --> 00:14:35,351 Um homem em servi�o de tais poderes 167 00:14:35,352 --> 00:14:37,725 sentado no Trono de Ferro... 168 00:14:37,726 --> 00:14:40,070 N�o consigo pensar em nada pior. 169 00:14:40,994 --> 00:14:46,645 E hoje, creio que voc� � o �nico que pode impedi-lo. 170 00:15:13,349 --> 00:15:15,488 Est�o dando boas-vindas ao novo Rei. 171 00:15:15,489 --> 00:15:18,110 Nunca soube de sinos que significavam rendi��o. 172 00:15:19,444 --> 00:15:21,437 Querem tocar m�sica conosco? Toquemos. 173 00:15:21,438 --> 00:15:24,528 -Tambores. -Tambores! 174 00:15:49,988 --> 00:15:52,766 -Espere at�... -Os navios estarem na ba�a. 175 00:15:52,767 --> 00:15:56,045 -Devem estar bem adentro... -Sei o que isso significa. 176 00:15:56,046 --> 00:15:58,852 -Sabe como usar isso? -J� cortei madeira uma vez. 177 00:15:58,853 --> 00:16:00,909 N�o. Assisti a meu irm�o cortar madeira. 178 00:16:00,910 --> 00:16:02,861 J� vi voc� matar um homem com um escudo. 179 00:16:02,862 --> 00:16:04,871 N�o conseguir�o det�-lo com um machado. 180 00:16:06,315 --> 00:16:08,431 -N�o morra. -Voc� tamb�m, meu amigo. 181 00:16:08,432 --> 00:16:12,024 -Somos amigos agora? -Claro que somos. 182 00:16:12,025 --> 00:16:15,223 Pagar pelos seus servi�os n�o diminui nossa amizade. 183 00:16:15,224 --> 00:16:16,949 Na verdade, a eleva. 184 00:16:16,950 --> 00:16:19,493 Eleva. Palavra elegante para um mercen�rio. 185 00:16:19,494 --> 00:16:21,806 Tenho andado com gente elegante. 186 00:16:33,120 --> 00:16:36,327 Lady Sansa e... Sheila. 187 00:16:37,194 --> 00:16:39,915 -Shae. -Shae, isso. 188 00:16:39,916 --> 00:16:41,465 Minha irm� pediu que se junte 189 00:16:41,466 --> 00:16:43,813 �s outras da realeza na Fortaleza de Maegor. 190 00:16:43,814 --> 00:16:47,144 Ela pediu, mas Rei Joffrey me enviou aqui para v�-lo. 191 00:16:48,426 --> 00:16:51,742 -Sansa! -Ele tem sido rom�ntico. 192 00:16:51,743 --> 00:16:53,743 Sansa, venha c�! 193 00:16:55,760 --> 00:16:58,254 Rezarei para que retorne em seguran�a, meu Senhor. 194 00:16:58,949 --> 00:17:02,206 -Rezar�? -Como rezo para o rei. 195 00:17:06,922 --> 00:17:09,581 -Fique segura, minha Senhora. -Voc� tamb�m, meu le�o. 196 00:17:15,573 --> 00:17:17,786 O seu Rei vai � batalha. 197 00:17:18,639 --> 00:17:20,898 Deveria se despedir com um beijo. 198 00:17:21,907 --> 00:17:23,278 Minha nova espada. 199 00:17:23,279 --> 00:17:25,481 Chamei-a de Devoradora de Cora��es. 200 00:17:27,579 --> 00:17:28,979 Beije-a. 201 00:17:38,843 --> 00:17:40,897 Voc� a beijar� novamente quando eu voltar. 202 00:17:40,898 --> 00:17:44,414 -E provar� do sangue de meu tio. -Voc� mesmo o matar�? 203 00:17:45,202 --> 00:17:48,155 Se Stannis for tolo de chegar perto de mim. 204 00:17:48,156 --> 00:17:51,142 Ficar� fora dos port�es lutando na vanguarda? 205 00:17:51,886 --> 00:17:56,288 Um rei n�o fala sobre batalhas com garotas idiotas. 206 00:17:56,289 --> 00:17:58,970 Sinto muito, Vossa Gra�a. Est� certo, sou idiota. 207 00:17:58,971 --> 00:18:01,305 Claro que ficar� na vanguarda. 208 00:18:02,113 --> 00:18:05,408 Dizem que meu irm�o, Robb, fica onde a batalha � intensa. 209 00:18:05,409 --> 00:18:07,241 E ele � apenas um embusteiro. 210 00:18:07,242 --> 00:18:09,491 A vez de seu irm�o chegar�. 211 00:18:09,492 --> 00:18:12,563 E lamber� o sangue dele na Devoradora, tamb�m. 212 00:18:24,696 --> 00:18:28,032 Alguns desses rapazes nunca voltar�o. 213 00:18:28,033 --> 00:18:30,034 Joffrey voltar�. 214 00:18:30,035 --> 00:18:32,035 Os piores sempre sobrevivem. 215 00:18:33,093 --> 00:18:35,093 Venha, minha Senhora. 216 00:19:21,844 --> 00:19:23,928 Onde est� nossa frota? 217 00:19:23,929 --> 00:19:25,687 A caminho. 218 00:19:25,688 --> 00:19:27,964 Por que n�o est� aqui? Eles est�o vindo. 219 00:19:29,834 --> 00:19:33,649 C�o, diga � M�o que seu Rei fez uma pergunta. 220 00:19:33,650 --> 00:19:35,733 O seu Rei lhe fez uma pergunta. 221 00:19:35,734 --> 00:19:37,891 Sor Lancel, diga ao C�o para dizer ao Rei 222 00:19:37,892 --> 00:19:39,934 que a M�o est� muito ocupada. 223 00:19:39,935 --> 00:19:43,079 A M�o do Rei pediu para que lhe dissesse... 224 00:19:43,080 --> 00:19:46,432 Se eu pedir, o C�o o cortar� ao meio sem titubear. 225 00:19:46,433 --> 00:19:48,223 Isso faria de mim um quarto de homem. 226 00:19:48,224 --> 00:19:50,355 Apenas sem o mesmo envolvimento. 227 00:19:51,559 --> 00:19:54,381 Corte-me ao meio e n�o poderei dar o sinal. 228 00:19:54,382 --> 00:19:55,747 Sem sinal, sem plano. 229 00:19:55,748 --> 00:19:58,044 Sem plano, Stannis Baratheon saqueia a cidade, 230 00:19:58,045 --> 00:20:02,654 toma o Trono de Ferro e p�e sua cabe�a num port�o. 231 00:20:02,655 --> 00:20:04,741 At� que pode ser divertido, 232 00:20:04,742 --> 00:20:06,962 s� que minha cabe�a tamb�m estar� l�. 233 00:20:06,963 --> 00:20:08,698 Nunca gostei da minha cabe�a, 234 00:20:08,699 --> 00:20:11,375 mas ainda n�o quero v�-la removida. 235 00:20:14,909 --> 00:20:16,479 Onde est�o os navios deles? 236 00:20:16,480 --> 00:20:19,153 � mais s�bio atacar � noite. Pegamos eles de surpresa. 237 00:20:19,154 --> 00:20:22,273 Lorde Varys sabe o que voc� comeu no caf� h� tr�s dias. 238 00:20:22,274 --> 00:20:23,954 N�o h� surpresas aqui. 239 00:20:23,955 --> 00:20:26,250 Se for verdade que h� diverg�ncia nas posi��es, 240 00:20:26,251 --> 00:20:28,304 talvez os marinheiros tenham se rebelado. 241 00:20:28,305 --> 00:20:30,407 Talvez. 242 00:20:46,056 --> 00:20:48,023 N�o sei por que ela me quer aqui. 243 00:20:48,024 --> 00:20:50,993 Ela sempre fica falando que sou burra, ela me odeia. 244 00:20:50,994 --> 00:20:55,231 Talvez ela te odeie menos do que o resto. 245 00:20:55,232 --> 00:20:57,233 Duvido... 246 00:20:57,234 --> 00:21:00,169 Talvez ela tenha ci�mes de voc�. 247 00:21:00,170 --> 00:21:02,172 Por que ela teria ci�mes? 248 00:21:02,173 --> 00:21:04,174 Sansa. 249 00:21:07,303 --> 00:21:10,165 Estava me perguntando para onde a pombinha tinha ido. 250 00:21:11,040 --> 00:21:13,718 Voc� est� p�lida. 251 00:21:13,719 --> 00:21:16,154 Sua flor vermelha ainda est� florescendo? 252 00:21:16,155 --> 00:21:19,758 -Sim. -Interessante, n�o? 253 00:21:19,759 --> 00:21:23,728 Homens sangrar�o l� fora e voc� sangrar� aqui. 254 00:21:23,729 --> 00:21:25,867 Sirva vinho para a Senhora Sansa. 255 00:21:25,868 --> 00:21:27,632 N�o estou com sede, Vossa Gra�a. 256 00:21:27,633 --> 00:21:31,169 E da�? N�o te ofereci �gua. 257 00:21:35,541 --> 00:21:37,042 O que ele faz aqui? 258 00:21:37,043 --> 00:21:40,682 Sor Ilyn? Ele ir� nos defender. 259 00:21:41,745 --> 00:21:45,350 Quando machados baterem � porta, ficar� feliz por ele estar aqui. 260 00:21:45,351 --> 00:21:47,553 Mas temos guardas para nos defender. 261 00:21:47,554 --> 00:21:49,221 Guardas que s�o pagos. 262 00:21:49,222 --> 00:21:53,177 Se a cidade cair, ser�o os primeiros a fugir. 263 00:21:56,529 --> 00:21:58,997 Pegaram um homem e duas mulheres tentando fugir 264 00:21:58,998 --> 00:22:01,700 com um cavalo roubado e umas x�caras de ouro. 265 00:22:01,701 --> 00:22:04,002 Os primeiros traidores da batalha. 266 00:22:04,003 --> 00:22:05,670 Mande Sor Ilyn cuidar deles. 267 00:22:05,671 --> 00:22:09,441 Coloque as cabe�as no muro dos est�bulos como aviso. 268 00:22:11,178 --> 00:22:13,545 O �nico jeito de manter o povo leal 269 00:22:13,546 --> 00:22:16,715 � sendo mais temido do que o inimigo. 270 00:22:16,716 --> 00:22:21,488 Lembre-se disso se quiser virar rainha. 271 00:22:22,790 --> 00:22:25,226 Voc� disse que ele est� aqui para nos proteger. 272 00:22:27,330 --> 00:22:29,231 E ele est�. 273 00:22:29,232 --> 00:22:32,000 Traidores s�o um perigo para todos n�s. 274 00:22:32,001 --> 00:22:34,001 Mais vinho. 275 00:22:48,218 --> 00:22:49,818 A� est�o. 276 00:22:53,289 --> 00:22:56,005 -Arqueiros, em seus lugares. -Arqueiros, 277 00:22:56,006 --> 00:22:57,792 em seus lugares. 278 00:22:59,528 --> 00:23:01,228 Arqueiros! 279 00:23:07,069 --> 00:23:08,403 Peguem as flechas. 280 00:23:08,404 --> 00:23:10,872 Peguem as flechas. 281 00:23:11,907 --> 00:23:14,775 -Aguardem. -Aguardem. 282 00:23:14,776 --> 00:23:17,010 O que est� fazendo? Precisamos atac�-los. 283 00:23:17,011 --> 00:23:19,463 Aguarde. 284 00:23:21,316 --> 00:23:23,217 Aguardem! 285 00:23:25,453 --> 00:23:27,855 S� h� um navio. Cad� o resto? 286 00:23:29,190 --> 00:23:31,258 Cad� o resto dos navios? 287 00:23:35,330 --> 00:23:37,330 S� h� um navio. 288 00:23:40,703 --> 00:23:42,937 Arqueiros, preparem-se. 289 00:23:42,938 --> 00:23:44,372 Ocupem os postos. 290 00:23:44,373 --> 00:23:46,908 -Carregar. -Carregado e pronto. 291 00:23:47,977 --> 00:23:49,977 Puxem! 292 00:23:55,519 --> 00:23:58,623 -Esperem. -Esperem! 293 00:24:06,365 --> 00:24:08,365 N�o h� ningu�m no barco. 294 00:24:14,707 --> 00:24:16,885 Mais pedras subindo... 295 00:24:32,991 --> 00:24:34,591 Esperem. 296 00:24:41,400 --> 00:24:42,734 Fogovivo. 297 00:24:42,735 --> 00:24:45,804 Desviar! Desviar! 298 00:25:10,562 --> 00:25:13,030 Matthos, abaixe-se! 299 00:26:46,722 --> 00:26:49,224 -Preparem para descer. -Vossa Gra�a... 300 00:26:49,225 --> 00:26:51,159 O an�o fez sua brincadeira. 301 00:26:51,160 --> 00:26:54,028 -O fogovivo... -S� d� para usar uma vez. 302 00:26:54,029 --> 00:26:56,131 Estamos muito longe dos port�es. 303 00:26:56,132 --> 00:26:58,967 O fogo, os arqueiros... 304 00:26:58,968 --> 00:27:00,968 centenas morrer�o. 305 00:27:01,837 --> 00:27:03,972 Milhares. 306 00:27:17,153 --> 00:27:19,653 Venham comigo para tomar a cidade. 307 00:27:38,006 --> 00:27:40,206 Sansa, venha aqui, pombinha. 308 00:27:46,214 --> 00:27:48,248 Minha Rainha. 309 00:27:48,249 --> 00:27:50,350 O que est� fazendo? 310 00:27:50,351 --> 00:27:51,684 Rezando. 311 00:27:51,685 --> 00:27:54,154 Voc� � perfeita, n�o �? 312 00:27:54,155 --> 00:27:56,523 Rezando. 313 00:27:56,524 --> 00:27:58,391 Por que est� rezando? 314 00:27:58,392 --> 00:28:00,793 Para que os deuses sejam misericordiosos conosco. 315 00:28:02,637 --> 00:28:04,062 Com todos n�s? 316 00:28:04,063 --> 00:28:06,698 -Sim, Vossa Gra�a. -At� comigo? 317 00:28:06,699 --> 00:28:08,633 � claro, Vossa Gra�a. 318 00:28:08,634 --> 00:28:10,634 At� com o Joffrey? 319 00:28:12,237 --> 00:28:15,772 -Joffrey � meu... -Cale-se, bobinha. 320 00:28:15,773 --> 00:28:18,842 Rezando pela miseric�rdia dos deuses. 321 00:28:18,843 --> 00:28:21,312 Deuses n�o t�m miseric�rdia. Por isso s�o deuses. 322 00:28:22,648 --> 00:28:25,650 Meu pai me disse isso quando me viu rezando. 323 00:28:26,853 --> 00:28:29,121 Minha m�e tinha acabado de morrer. 324 00:28:29,122 --> 00:28:31,518 Eu n�o entendia o conceito de morte, 325 00:28:31,519 --> 00:28:33,319 como que ela poderia ser o fim. 326 00:28:34,161 --> 00:28:36,596 Pensei que se rezasse muito, muito mesmo, 327 00:28:36,597 --> 00:28:40,268 os deuses trariam mam�e de volta. Eu tinha 4 anos. 328 00:28:40,269 --> 00:28:42,634 Seu pai n�o acredita nos deuses? 329 00:28:42,635 --> 00:28:45,370 Ele acredita neles, mas n�o gosta muito deles. 330 00:28:48,474 --> 00:28:50,474 Um para ela. 331 00:28:54,045 --> 00:28:55,345 Aqui. 332 00:28:57,248 --> 00:29:00,065 Sente-se. Beba. 333 00:29:03,489 --> 00:29:06,024 N�o deste modo. Beba, garota. 334 00:29:09,161 --> 00:29:11,396 Eu deveria ter nascido homem. 335 00:29:11,397 --> 00:29:14,600 Prefiro enfrentar mil espadas do que ficar presa 336 00:29:14,601 --> 00:29:17,169 no meio dessas galinhas assustadas. 337 00:29:17,170 --> 00:29:19,539 S�o suas convidadas, sob sua prote��o. 338 00:29:19,540 --> 00:29:23,175 -Voc� as convidou para c�. -Esperavam isso de mim, 339 00:29:23,176 --> 00:29:27,514 como v�o esperar de voc�, se for rainha um dia. 340 00:29:27,515 --> 00:29:30,884 Se o meu irm�o desgra�ado conseguir vencer, 341 00:29:30,885 --> 00:29:34,588 essas galinhas voltar�o a seus galos 342 00:29:34,589 --> 00:29:38,025 e falar�o de como minha coragem as inspirou, 343 00:29:38,026 --> 00:29:40,060 elevou seus esp�ritos. 344 00:29:40,061 --> 00:29:42,330 E se a cidade cair? 345 00:29:44,299 --> 00:29:47,167 Voc� gostaria disso, n�o? 346 00:29:47,168 --> 00:29:49,303 A Fortaleza Vermelha aguentaria um tempo, 347 00:29:49,304 --> 00:29:51,138 tempo suficiente para ir ao muro 348 00:29:51,139 --> 00:29:54,141 e me render ao Lorde Stannis em pessoa. 349 00:29:54,142 --> 00:29:56,710 Se fosse outro no port�o, 350 00:29:56,711 --> 00:29:58,679 eu pediria uma audi�ncia privada. 351 00:29:58,680 --> 00:30:01,582 Mas esse � Stannis Baratheon. 352 00:30:01,583 --> 00:30:05,352 Eu teria mais chance em seduzir seu cavalo. 353 00:30:08,289 --> 00:30:10,624 Assustei voc�, pombinha? 354 00:30:10,625 --> 00:30:13,727 L�grimas n�o s�o as �nicas armas de uma mulher. 355 00:30:15,629 --> 00:30:17,964 A melhor arma est� entre as pernas. 356 00:30:17,965 --> 00:30:21,201 Aprenda a us�-la. Beba. 357 00:30:24,538 --> 00:30:28,961 Tem no��o do que acontece quando uma cidade � saqueada? 358 00:30:29,611 --> 00:30:32,213 N�o tem, n�o �? 359 00:30:33,282 --> 00:30:34,646 Se a cidade cair, 360 00:30:34,647 --> 00:30:39,465 essas mulheres enfrentar�o um pouco de estupro. 361 00:30:40,457 --> 00:30:44,893 Metade delas ter�o bastardos na barriga na manh� seguinte. 362 00:30:44,894 --> 00:30:47,729 Ficar� feliz pela sua flor vermelha. 363 00:30:48,731 --> 00:30:53,233 Quando um homem est� quente, qualquer coisa com tetas � bom. 364 00:30:53,234 --> 00:30:58,905 Algo precioso como voc� vai ser muito, muito bom. 365 00:30:58,906 --> 00:31:03,411 Um peda�o de bolo esperando para ser comido. 366 00:31:28,503 --> 00:31:32,239 Ele � um homem s�rio... Stannis Baratheon. 367 00:31:32,240 --> 00:31:34,375 Est�o vindo. Est�o vindo para a terra. 368 00:31:35,344 --> 00:31:37,557 Fa�a chover fogo neles. 369 00:31:37,558 --> 00:31:40,347 -Arqueiros! -S�o muitos. 370 00:31:40,348 --> 00:31:43,017 C�o, d� boas-vindas a qualquer homem de Stannis 371 00:31:43,018 --> 00:31:45,419 que consiga pisar em terra firme. 372 00:31:46,822 --> 00:31:50,223 Pod, corra ao Port�o do Rei. 373 00:31:50,224 --> 00:31:52,486 Traga qualquer homem que esteja guardando-o. 374 00:31:52,487 --> 00:31:53,787 Sim, meu Senhor. 375 00:31:54,629 --> 00:31:57,964 Vamos l�. Stannis mandou carne nova. 376 00:31:57,965 --> 00:31:59,965 Voc� tamb�m. 377 00:32:01,302 --> 00:32:03,937 Se uma dessas flechas de fogo ca�rem perto de mim, 378 00:32:03,938 --> 00:32:06,441 te estrangularei com suas tripas. 379 00:32:13,617 --> 00:32:15,218 Preparar! 380 00:32:18,489 --> 00:32:20,054 Apontar! 381 00:32:34,605 --> 00:32:37,206 Soltar! Soltar! 382 00:32:46,718 --> 00:32:48,752 Apontar! 383 00:32:48,753 --> 00:32:50,753 Soltar! 384 00:33:35,766 --> 00:33:37,600 Ao Port�o da Lama. V�. 385 00:33:37,601 --> 00:33:41,003 Primeiro e segundo esquadr�es, ao port�o. 386 00:33:41,004 --> 00:33:43,138 Se algum homem morrer de espada limpa, 387 00:33:43,139 --> 00:33:45,605 vou estuprar seu cad�ver. 388 00:34:20,878 --> 00:34:22,679 Quando �ramos novos, Jaime e eu, 389 00:34:22,680 --> 00:34:26,516 �ramos t�o parecidos. Nem nosso pai nos distinguia. 390 00:34:26,517 --> 00:34:31,154 Nunca entendi por que nos tratavam diferente. 391 00:34:31,155 --> 00:34:35,058 Jaime foi ensinado para lutar com espada, lan�a e ma�a 392 00:34:35,059 --> 00:34:39,829 e eu fui ensinada a sorrir, cantar e agradar. 393 00:34:39,830 --> 00:34:42,866 Ele era o herdeiro do Rochedo Casterly 394 00:34:42,867 --> 00:34:45,468 e eu fui vendida a um estranho feito um cavalo 395 00:34:45,469 --> 00:34:47,737 para ele montar quando quisesse. 396 00:34:47,738 --> 00:34:50,072 Voc� era a rainha de Robert. 397 00:34:50,073 --> 00:34:52,441 E voc� ser� a de Joffrey. Aproveite. 398 00:34:56,445 --> 00:34:58,445 N�o acho que conhe�o essa daqui. 399 00:35:03,918 --> 00:35:05,952 � bonita. 400 00:35:11,992 --> 00:35:14,260 � o pior cumprimento que j� vi. 401 00:35:14,261 --> 00:35:17,297 N�o � dif�cil, j� sabia fazer isso aos 4 anos. 402 00:35:17,298 --> 00:35:20,300 Deixe as costas reta e abaixe. 403 00:35:22,670 --> 00:35:24,972 Est� melhor. Voc� aprende r�pido. 404 00:35:24,973 --> 00:35:28,976 H� quanto tempo est� servindo Sansa? 405 00:35:28,977 --> 00:35:31,913 H� algumas semanas, Vossa Gra�a. 406 00:35:34,649 --> 00:35:37,017 Quando saiu de Lorath? 407 00:35:38,386 --> 00:35:40,987 J� tive uma criada de Lorath. 408 00:35:43,791 --> 00:35:46,225 Mas ela era filha de um nobre. 409 00:35:46,226 --> 00:35:48,226 Voc� n�o �. 410 00:35:51,865 --> 00:35:54,694 Quando veio para Westeros? 411 00:35:54,695 --> 00:35:57,102 H� 10 anos, Vossa Gra�a. 412 00:35:57,103 --> 00:36:00,338 De uma pessoa qualquer em Lorath � Fortaleza Vermelha 413 00:36:00,339 --> 00:36:04,209 em apenas 10 anos, tudo sem saber cumprimentar. 414 00:36:05,378 --> 00:36:07,879 Deve ser uma hist�ria interessante. 415 00:36:08,747 --> 00:36:10,448 Qual seu nome? 416 00:36:10,449 --> 00:36:12,785 Shae, Vossa Gra�a. 417 00:36:12,786 --> 00:36:14,987 Conte-nos uma hist�ria, Shae. 418 00:36:20,794 --> 00:36:23,363 Quando eu tinha 13 anos... 419 00:36:24,899 --> 00:36:28,334 -Vossa Gra�a! -O que foi? 420 00:36:29,471 --> 00:36:31,572 O Duende colocou o rio em chamas. 421 00:36:31,573 --> 00:36:34,141 Centenas de navios est�o queimando, talvez mais. 422 00:36:34,142 --> 00:36:36,991 A frota de Stannis foi destru�da, mas... 423 00:36:38,845 --> 00:36:40,881 Mas seu pessoal... 424 00:36:40,882 --> 00:36:43,416 j� desembarcou do lado de fora da muralha. 425 00:36:43,417 --> 00:36:45,551 Onde est� Joffrey? 426 00:36:45,552 --> 00:36:47,853 Na muralha com o Lorde Tyrion. 427 00:36:47,854 --> 00:36:50,121 Traga-o para dentro agora. 428 00:36:50,122 --> 00:36:53,091 -Mas, Vossa Gra�a... -O qu�? 429 00:36:53,092 --> 00:36:55,360 A presen�a do Rei � boa para a moral. 430 00:36:55,361 --> 00:36:57,996 Leve-o para seus aposentos agora. 431 00:36:57,997 --> 00:36:59,998 -N�o aqui? -Com mulheres e crian�as? 432 00:36:59,999 --> 00:37:02,701 Querem que falem que ele � um covarde? 433 00:37:02,702 --> 00:37:05,037 -N�o, mas eu... -Agora! 434 00:37:10,110 --> 00:37:13,273 Quando te falei sobre Sor Ilyn mais cedo, eu menti. 435 00:37:15,048 --> 00:37:19,117 Quer saber a verdade? O porqu� dele estar aqui? 436 00:37:21,087 --> 00:37:23,122 Ele est� aqui por n�s. 437 00:37:23,123 --> 00:37:26,158 Stannis pode pegar a cidade, pode pegar o trono, 438 00:37:26,159 --> 00:37:29,261 mas nunca nos ter� vivas. 439 00:38:34,997 --> 00:38:36,433 Levantem as escadas! 440 00:39:09,633 --> 00:39:12,535 Mais r�pido, desgra�ados! Mais r�pido. 441 00:39:12,536 --> 00:39:14,771 Vamos, matem o lixo! 442 00:39:16,440 --> 00:39:18,742 Algu�m me d� algo para beber. 443 00:39:24,749 --> 00:39:27,984 N�o quero �gua. D�-me vinho. 444 00:39:38,330 --> 00:39:42,901 Quer leite gelado e uma tigela de framboesas? 445 00:39:42,902 --> 00:39:45,137 Coma bosta, an�o. 446 00:39:45,138 --> 00:39:47,273 Est� do lado errado da muralha. 447 00:39:47,274 --> 00:39:49,306 Perdi metade dos meus homens. 448 00:39:50,344 --> 00:39:52,745 A �gua Negra est� pegando fogo. 449 00:39:52,746 --> 00:39:56,048 C�o, comando que volte l� e lute! 450 00:39:59,886 --> 00:40:01,887 Voc� � da Guarda Real, Clegane. 451 00:40:01,888 --> 00:40:04,690 Precisa combat�-los ou tomar�o a cidade... 452 00:40:04,691 --> 00:40:07,159 a cidade de seu Rei. 453 00:40:08,408 --> 00:40:10,408 Foda-se a Guarda Real. 454 00:40:11,630 --> 00:40:13,015 Foda-se a cidade. 455 00:40:14,199 --> 00:40:15,899 Foda-se o Rei. 456 00:40:44,901 --> 00:40:46,734 � frente! 457 00:41:26,408 --> 00:41:28,208 Vossa Gra�a, 458 00:41:28,209 --> 00:41:31,445 a Rainha me enviou para lev�-lo � Fortaleza Vermelha. 459 00:41:33,547 --> 00:41:36,614 Se n�o defender sua cidade, por que eles defender�o? 460 00:41:36,615 --> 00:41:39,141 -O que quer que eu fa�a? -Lidere. 461 00:41:39,142 --> 00:41:41,187 Des�a l� e lidere seu povo 462 00:41:41,188 --> 00:41:43,392 contra os invasores que querem lhe matar. 463 00:41:43,393 --> 00:41:46,593 O que minha m�e disse? Ela precisa urgentemente de mim? 464 00:41:46,594 --> 00:41:48,594 Ela n�o disse, Vossa Gra�a. 465 00:41:53,768 --> 00:41:55,502 Sor Boros, Sor Mandon, 466 00:41:55,503 --> 00:41:57,761 fiquem com meu tio e representem o Rei 467 00:41:57,762 --> 00:41:59,762 no campo de batalha. 468 00:42:21,629 --> 00:42:26,300 -Levante, seu tolo! -Precisamos de mais flechas! 469 00:42:29,137 --> 00:42:30,805 Onde est� o Rei? 470 00:42:30,806 --> 00:42:34,208 -Por que n�o est� conosco? -Para quem lutamos? 471 00:42:35,678 --> 00:42:37,253 Quem nos liderar�? 472 00:42:37,254 --> 00:42:39,489 Eu liderarei o ataque. 473 00:42:39,490 --> 00:42:41,502 Irei liderar o ataque! 474 00:42:41,503 --> 00:42:45,244 -Sim. -Do que est� falando? 475 00:42:45,245 --> 00:42:47,245 Pod, meu capacete. 476 00:42:48,654 --> 00:42:50,990 Sor Mandon, voc� levar� a bandeira real. 477 00:42:50,991 --> 00:42:52,991 Homens, em forma��o. 478 00:42:55,081 --> 00:42:57,608 Homens... 479 00:42:57,609 --> 00:42:59,309 Homens! 480 00:42:59,310 --> 00:43:01,310 Dizem que sou metade de um homem. 481 00:43:02,275 --> 00:43:04,275 Mas o que isso faz de voc�s? 482 00:43:05,071 --> 00:43:07,445 A �nica sa�da � pelos port�es. 483 00:43:07,446 --> 00:43:10,106 -E eles est�o nos port�es. -H� outra sa�da. 484 00:43:10,107 --> 00:43:12,100 Irei mostr�-los. 485 00:43:12,101 --> 00:43:14,862 Os pegaremos pelas costas e foderemos seus rabos. 486 00:43:21,697 --> 00:43:23,628 N�o lutem pelo seu rei 487 00:43:23,629 --> 00:43:25,724 e n�o lutem pelos reinos dele. 488 00:43:27,322 --> 00:43:29,630 N�o lutem por honra e nem por gl�ria. 489 00:43:29,631 --> 00:43:32,266 N�o lutem por riqueza, pois n�o a ter�o. 490 00:43:32,267 --> 00:43:35,008 Essa cidade � de voc�s e Stannis quer saque�-la. 491 00:43:35,009 --> 00:43:37,197 Ele est� quebrando o seu port�o. 492 00:43:37,198 --> 00:43:40,463 Se ele entrar, ir� queimar suas casas, 493 00:43:41,089 --> 00:43:43,627 ir� roubar seu ouro, 494 00:43:43,628 --> 00:43:45,628 e ir� estuprar suas mulheres. 495 00:43:54,558 --> 00:43:57,555 Homens corajosos est�o batendo em nossa porta. 496 00:43:58,533 --> 00:44:00,533 Vamos mat�-los. 497 00:44:22,619 --> 00:44:24,619 A batalha est� perdida, Vossa Gra�a. 498 00:44:25,600 --> 00:44:28,202 As tropas de Stannis est�o no port�o. 499 00:44:28,203 --> 00:44:30,669 Quando os Mantos Dourados viram o Rei saindo, 500 00:44:30,670 --> 00:44:34,645 -perderam a coragem. -Onde est� meu filho? 501 00:44:34,646 --> 00:44:36,806 Quero escolt�-lo de volta � batalha. 502 00:44:36,807 --> 00:44:39,752 Por que eu me importaria com o que voc� quer? 503 00:44:39,753 --> 00:44:41,353 -Traga-me... -Me escute! 504 00:44:48,802 --> 00:44:51,755 N�o temam. A Rainha ergueu a ponte levadi�a. 505 00:44:51,756 --> 00:44:53,923 Aqui � o lugar mais seguro para ficarmos. 506 00:44:53,924 --> 00:44:56,961 Joffrey n�o est� ferido. Est� lutando bravamente. 507 00:44:56,962 --> 00:44:59,066 Seus cavaleiros se juntar�o atr�s dele. 508 00:44:59,067 --> 00:45:01,322 Eles salvar�o a cidade. 509 00:45:01,323 --> 00:45:03,323 Vamos cantar? 510 00:45:04,072 --> 00:45:08,465 M�e gentil fonte de miseric�rdia 511 00:45:08,466 --> 00:45:13,124 Salve nossos filhos da guerra, n�s oramos 512 00:45:14,380 --> 00:45:16,029 Voc� deve ir. 513 00:45:16,030 --> 00:45:18,638 Corra para seu quarto e tranque a porta. 514 00:45:18,639 --> 00:45:21,865 Stannis n�o te machucar�. Esse ir�. 515 00:45:24,268 --> 00:45:25,616 Venha comigo. 516 00:45:25,617 --> 00:45:27,725 Preciso me despedir de algu�m. 517 00:45:27,726 --> 00:45:29,772 A Rainha disse que ir�o estuprar todos. 518 00:45:29,773 --> 00:45:31,773 Ningu�m me estuprar�. 519 00:45:34,039 --> 00:45:36,039 V�. Corra. 520 00:45:36,973 --> 00:45:41,559 Salve nossos filhos da guerra, n�s oramos 521 00:46:14,668 --> 00:46:16,968 A Senhora est� entrando em p�nico. 522 00:46:18,155 --> 00:46:19,615 O que faz aqui? 523 00:46:19,616 --> 00:46:22,003 N�o ficarei por muito tempo. 524 00:46:22,004 --> 00:46:24,841 -Estou indo embora. -Para onde? 525 00:46:24,842 --> 00:46:27,685 Algum lugar que n�o esteja em chamas. 526 00:46:29,328 --> 00:46:31,568 O Norte, talvez. 527 00:46:31,569 --> 00:46:32,869 Pode ser. 528 00:46:34,039 --> 00:46:35,569 E quanto ao Rei? 529 00:46:36,706 --> 00:46:39,386 Ele pode morrer sozinho. 530 00:46:45,314 --> 00:46:47,314 Posso lev�-la comigo. 531 00:46:48,420 --> 00:46:50,420 Lev�-la para Winterfell. 532 00:46:55,323 --> 00:46:57,323 Manterei voc� a salvo. 533 00:46:59,485 --> 00:47:01,485 Quer ir para casa? 534 00:47:05,253 --> 00:47:08,391 Estarei a salvo aqui. Stannis n�o me machucar�. 535 00:47:10,166 --> 00:47:12,166 Olhe para mim. 536 00:47:13,483 --> 00:47:15,483 Stannis � um assassino. 537 00:47:16,237 --> 00:47:18,781 Os Lannisters s�o assassinos. 538 00:47:18,782 --> 00:47:21,063 Seu pai era um assassino. 539 00:47:21,064 --> 00:47:23,500 Seu irm�o � um assassino. 540 00:47:24,805 --> 00:47:27,374 Seus filhos ser�o assassinos algum dia. 541 00:47:28,961 --> 00:47:31,543 O mundo � feito de assassinos. 542 00:47:35,377 --> 00:47:37,559 � melhor se acostumar a olhar para eles. 543 00:47:41,659 --> 00:47:43,659 Voc� n�o ir� me machucar. 544 00:47:50,411 --> 00:47:52,856 N�o, pombinha, n�o irei te machucar. 545 00:48:24,095 --> 00:48:26,491 Vamos, bastardos! Ergam as escadas! 546 00:48:31,036 --> 00:48:32,497 Atacar! 547 00:48:46,616 --> 00:48:48,616 Virem o navio! 548 00:48:56,074 --> 00:48:59,992 Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! 549 00:49:10,150 --> 00:49:12,152 Puta que me pariu. 550 00:50:06,392 --> 00:50:09,782 -Fique calmo, meu querido. -Eles ainda est�o lutando. 551 00:50:11,908 --> 00:50:13,908 Ningu�m ir� te machucar. 552 00:50:17,951 --> 00:50:19,951 Vou te contar uma hist�ria. 553 00:50:20,804 --> 00:50:23,835 Sabe aquela da mam�e leoa e seu filhotinho? 554 00:50:23,836 --> 00:50:26,658 -Eles moravam na floresta. -Na Mataderrei? 555 00:50:26,659 --> 00:50:28,884 Sim, meu amor. 556 00:50:28,885 --> 00:50:32,533 Na Floresta Real, morava uma m�e e seu filhote. 557 00:50:32,534 --> 00:50:34,534 Ela o amava muito. 558 00:50:36,100 --> 00:50:39,443 Mas havia mais coisas que viviam na floresta. 559 00:50:39,444 --> 00:50:41,444 Como o qu�? 560 00:50:43,373 --> 00:50:45,713 Como veados. 561 00:50:45,714 --> 00:50:48,847 Veados n�o s�o maus. Eles s� comem grama. 562 00:50:49,692 --> 00:50:51,177 E lobos. 563 00:50:51,178 --> 00:50:52,620 Meu Senhor. 564 00:50:52,621 --> 00:50:55,108 Ele podia ouvi-los uivando � noite. 565 00:50:55,109 --> 00:50:56,968 O filhotinho estava assustado. 566 00:50:56,969 --> 00:51:00,463 Sua m�e disse: "Voc� � um le�o, meu filho. 567 00:51:00,464 --> 00:51:02,464 N�o deve ter medo. 568 00:51:15,366 --> 00:51:17,763 Um dia todos os animais se curvar�o a voc�. 569 00:51:17,764 --> 00:51:19,764 Voc� ser� rei. 570 00:51:21,775 --> 00:51:24,453 Todos os veados e os lobos ir�o se curvar. 571 00:51:25,683 --> 00:51:29,133 Os ursos do norte e as raposas do sul, 572 00:51:30,387 --> 00:51:33,384 todos os p�ssaros do c�u e as criaturas do mar... 573 00:51:35,986 --> 00:51:38,520 todos vir�o para voc�, le�ozinho... 574 00:51:39,965 --> 00:51:42,116 para descansar uma coroa em sua cabe�a." 575 00:51:47,818 --> 00:51:49,204 E o filhote disse: 576 00:51:49,205 --> 00:51:52,172 "Eu serei forte e feroz como meu pai?" 577 00:51:53,535 --> 00:51:56,070 Sim, disse sua m�e. 578 00:51:56,071 --> 00:51:59,206 "Voc� ser� forte e feroz como seu pai." 579 00:52:17,812 --> 00:52:21,871 Eu te manterei a salvo, meu amor. 580 00:52:22,700 --> 00:52:24,700 Eu te prometo. 581 00:52:32,811 --> 00:52:34,811 Voltem aos barcos! 582 00:52:36,814 --> 00:52:38,814 Fiquem e lutem! 583 00:52:39,719 --> 00:52:42,506 Fiquem e lutem, malditos! 584 00:52:43,351 --> 00:52:45,538 N�o! 585 00:52:48,143 --> 00:52:50,143 Pai. 586 00:52:54,588 --> 00:52:56,947 A batalha acabou. 587 00:52:56,948 --> 00:52:58,948 N�s ganhamos. 588 00:53:01,648 --> 00:53:04,860 www.darksite.tv @DarkLegendas 589 00:53:04,861 --> 00:53:06,800 Resync BluRay edmadness 590 00:53:06,843 --> 00:53:12,033 E quem � voc�, disse o Lorde orgulhoso 591 00:53:12,034 --> 00:53:16,457 Para eu me curvar tanto 592 00:53:17,159 --> 00:53:22,051 Apenas um gato com um manto diferente 593 00:53:22,052 --> 00:53:26,319 � toda a verdade que sei 594 00:53:27,020 --> 00:53:32,275 Num manto dourado ou num manto vermelho 595 00:53:32,276 --> 00:53:37,183 O le�o ainda tem garras 596 00:53:37,184 --> 00:53:42,314 E as minhas s�o longas e afiadas, meu Senhor 597 00:53:42,315 --> 00:53:47,441 T�o longas e afiadas quanto as suas 598 00:53:49,491 --> 00:53:54,778 E assim ele falou, e assim ele falou 599 00:53:54,779 --> 00:53:59,861 O Lorde de Castamere 600 00:53:59,862 --> 00:54:05,184 Mas, agora, as chuvas lavam seu sal�o 601 00:54:05,185 --> 00:54:09,687 Sem ningu�m para ouvir 602 00:54:09,688 --> 00:54:15,061 Sim, agora, as chuvas lavam seu sal�o 603 00:54:15,062 --> 00:54:19,938 E n�o h� uma alma para ouvir 44273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.