All language subtitles for Ever night E45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,690 --> 00:02:02,520 [Ever Night] 2 00:02:02,520 --> 00:02:06,970 [Episode 45] 3 00:02:12,930 --> 00:02:17,600 "Sang Sang" est tel un nom intéressant. 4 00:02:18,410 --> 00:02:19,980 Pas mal. 5 00:02:19,980 --> 00:02:22,460 Qui vous a nommé? 6 00:02:22,460 --> 00:02:24,440 Mon jeune maître. 7 00:02:24,440 --> 00:02:26,540 Qu'en est-il de tes parents? 8 00:02:26,540 --> 00:02:29,340 Je n'ai ni papa ni maman. 9 00:02:29,340 --> 00:02:31,640 Comment avez-vous pas les parents? 10 00:02:31,640 --> 00:02:35,130 Jeune maître m'a trouvé quand petit. 11 00:02:35,130 --> 00:02:38,090 Donc je ne les ai jamais vues. 12 00:02:39,000 --> 00:02:42,040 Où est-ce que le jeune maître vous a trouvé? 13 00:02:42,040 --> 00:02:44,720 À la frontière Yan-Tang. 14 00:02:45,690 --> 00:02:48,250 Frontière Yan-Tang? 15 00:02:51,990 --> 00:02:55,130 Miss Sang Sang, demain 16 00:02:55,130 --> 00:02:59,550 Je veux vous inviter à la maison. Est-ce que ça va? 17 00:03:02,100 --> 00:03:04,000 Mm. 18 00:03:06,880 --> 00:03:08,060 [Résidence Zeng] 19 00:03:08,060 --> 00:03:11,810 D'accord ma femme. 20 00:03:11,810 --> 00:03:15,250 Cela fait déjà plusieurs années. 21 00:03:18,020 --> 00:03:22,660 C'était de ma faute. JE... 22 00:03:22,660 --> 00:03:26,750 Je ne me suis pas précipité à la maison. 23 00:03:27,140 --> 00:03:29,920 J'ai fait confiance à Madame (première épouse). 24 00:03:29,920 --> 00:03:32,440 Je n'ai jamais imaginé qu'elle ... 25 00:03:34,020 --> 00:03:37,090 Cette femme vicieuse. 26 00:03:37,550 --> 00:03:43,070 Elle a été complice de la sage-femme et vendu notre enfant aux esclavagistes. 27 00:03:44,120 --> 00:03:47,520 Dommage que la sage-femme soit morte. 28 00:03:47,520 --> 00:03:49,900 Notre enfant 29 00:03:49,900 --> 00:03:52,590 était introuvable. 30 00:03:54,210 --> 00:03:58,150 Nous pouvons seulement supposer qu'elle est morte. 31 00:03:58,150 --> 00:04:00,240 Je n'y crois pas. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,300 Je crois ma fille 33 00:04:03,300 --> 00:04:05,280 est encore vivant. 34 00:04:05,280 --> 00:04:07,010 Seigneur (Laoye). 35 00:04:07,010 --> 00:04:12,090 Cette fille a l'air familière. 36 00:04:14,010 --> 00:04:18,300 Femme, tu fais toujours ça. 37 00:04:18,300 --> 00:04:22,830 Quelle que soit sa fille, si elle semble familière, 38 00:04:22,830 --> 00:04:26,410 vous espérez qu'elle est notre fille. 39 00:04:26,410 --> 00:04:30,380 Mais chaque fois en espérant 40 00:04:30,380 --> 00:04:34,990 apporte la déception. 41 00:04:36,520 --> 00:04:41,680 Seigneur, je t'en prie. 42 00:04:41,680 --> 00:04:46,620 Peut-être dans le monde invisible, Dieu céleste 43 00:04:46,620 --> 00:04:50,520 va nous donner un miracle. 44 00:04:53,000 --> 00:04:54,990 Oui. 45 00:04:57,670 --> 00:05:02,660 Femme, ça va. 46 00:05:19,100 --> 00:05:23,450 [Résidence Zeng] 47 00:05:27,590 --> 00:05:30,660 Mlle Sang Sang, vous êtes ici. 48 00:05:39,430 --> 00:05:41,860 C'est de la viande que j'ai fumée. 49 00:05:41,860 --> 00:05:44,060 C'est pour vous. 50 00:05:44,060 --> 00:05:46,150 Merci, mademoiselle. 51 00:05:47,480 --> 00:05:49,500 Allons à l'intérieur. 52 00:05:49,500 --> 00:05:52,000 Viens viens. 53 00:05:55,900 --> 00:05:57,750 Viens. 54 00:06:04,600 --> 00:06:07,560 Mange maintenant. Tout est fait pour vous. 55 00:06:07,560 --> 00:06:10,720 Mangez, continuez. 56 00:06:14,400 --> 00:06:16,810 Viens, viens, mange bien. 57 00:06:16,810 --> 00:06:18,890 Bien manger, d'accord? 58 00:06:23,090 --> 00:06:25,710 Mangez lentement, ne s'étouffez pas. 59 00:06:49,250 --> 00:06:51,540 Ici, laissez-moi le faire. 60 00:07:02,470 --> 00:07:08,790 Mlle Sang Sang, c'est la soupe aux poires du chef. L'essayer 61 00:07:09,310 --> 00:07:10,960 Ah! Ah! 62 00:07:10,960 --> 00:07:12,810 Femme! Tellement négligent. 63 00:07:12,810 --> 00:07:16,720 C'était négligent. Viens te laver. 64 00:07:16,720 --> 00:07:21,280 Madame, vous vouliez le faire. 65 00:07:21,280 --> 00:07:23,170 JE... 66 00:07:23,170 --> 00:07:27,720 Tu l'as fait exprès. 67 00:07:27,720 --> 00:07:29,590 JE... 68 00:07:29,590 --> 00:07:34,620 je voulais juste se laver les pieds. 69 00:07:34,620 --> 00:07:38,880 Femme. 70 00:07:46,290 --> 00:07:48,940 Madame. 71 00:08:25,940 --> 00:08:29,980 J'ai trouvé mon enfant! 72 00:08:30,110 --> 00:08:32,210 Mon enfant! 73 00:08:32,210 --> 00:08:36,990 Tu n'es pas mort! Tu n'étais pas mort! 74 00:08:37,460 --> 00:08:41,560 Tu n'es pas mort! J'ai trouvé mon enfant! 75 00:08:41,560 --> 00:08:45,220 J'ai trouvé mon enfant! 76 00:08:58,260 --> 00:09:01,310 Félicitations pour trouver ta fille. 77 00:09:01,310 --> 00:09:05,270 Merci Votre Majesté. Je suis tellement reconnaissant. 78 00:09:05,270 --> 00:09:09,860 Grand savant Zeng, Sa Majesté et j'ai un cadeau pour vous. 79 00:09:09,860 --> 00:09:13,600 Toutes nos félicitations. Ta famille est enfin réuni. 80 00:09:13,600 --> 00:09:17,210 Merci Votre Majesté. Merci, impératrice. 81 00:09:18,790 --> 00:09:21,680 Je vais partir. 82 00:09:36,230 --> 00:09:38,740 Comment se peut-il? 83 00:09:38,740 --> 00:09:43,350 L'identité de la femme de chambre de Ning Que est maintenant public. Les gens du palais disent 84 00:09:43,350 --> 00:09:46,760 l'empereur soutient la réunion de la famille Zeng. 85 00:09:46,760 --> 00:09:49,100 Mais il a dit à Zeng Jing de ne pas se précipiter. 86 00:09:49,100 --> 00:09:53,580 Une fois que Ning Que revient, ce sera réglé. 87 00:09:55,210 --> 00:09:57,490 Quel bon coup. 88 00:09:57,490 --> 00:10:02,100 J'ai passé un an à me rapprocher à Ning Que et sa femme de chambre. 89 00:10:02,100 --> 00:10:07,440 Comment Zeng Jing a soudainement se présenter et revendiquer la parenté? 90 00:10:09,940 --> 00:10:12,180 Mes efforts sont vains. 91 00:10:12,750 --> 00:10:17,220 La fille de Zeng Jing est née à Tianqi année-1. Son pied 92 00:10:17,220 --> 00:10:20,950 avait une feuille de mûrier en forme tache de naissance. 93 00:10:23,350 --> 00:10:25,320 Comment y a-t-il une telle coïncidence? 94 00:10:25,320 --> 00:10:29,980 N'était-ce pas Sang Sang ramassé par Ning Que à la frontière Yan-Tang? 95 00:10:31,070 --> 00:10:35,710 Lord Cui a comploté avec la sage-femme vendre l'enfant aux esclavagistes. 96 00:10:35,710 --> 00:10:40,230 Lord Zeng a perdu leurs traces À la frontière. 97 00:10:40,230 --> 00:10:43,900 Les esclavagistes ont probablement pris l'enfant 98 00:10:43,900 --> 00:10:46,310 à la frontière. 99 00:10:53,200 --> 00:10:57,730 Pourquoi est-ce Zeng Jing? Tout le monde sait 100 00:10:57,730 --> 00:11:01,270 il est le chien fidèle de l'impératrice. 101 00:11:09,600 --> 00:11:13,440 Lady, regarde. C'est Old Brush Shoppe. 102 00:11:30,750 --> 00:11:32,330 Sang Sang. 103 00:11:35,550 --> 00:11:38,040 Pourquoi es-tu ici? 104 00:11:40,000 --> 00:11:45,300 Ton père et moi sommes venus aujourd'hui pour discuter de quelque chose avec vous. 105 00:11:47,000 --> 00:11:49,500 Qu'Est-ce que c'est? 106 00:11:51,200 --> 00:11:53,200 Écoute ta mère. 107 00:11:55,400 --> 00:11:57,000 À l'époque, 108 00:11:57,000 --> 00:12:01,400 Je ne sais pas quelle drogue était utilisé pour me rendre inconscient. 109 00:12:01,400 --> 00:12:03,730 Tu étais si petit 110 00:12:03,730 --> 00:12:06,400 pourtant je ne pouvais pas te protéger. 111 00:12:06,400 --> 00:12:08,600 Tu as beaucoup souffert. 112 00:12:08,600 --> 00:12:11,900 Je suis très bien. 113 00:12:14,000 --> 00:12:19,000 Enfant, aujourd'hui ta mère et moi veux te ramener à la maison. 114 00:12:19,000 --> 00:12:24,200 Nous avons eu des serviteurs vous préparer une chambre joliment décorée. 115 00:12:24,200 --> 00:12:26,990 Je suis sûr que tu vas aimer. 116 00:12:29,300 --> 00:12:31,000 Si vous n'aimez pas ça, 117 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 dis moi, et on va le refaire 118 00:12:34,000 --> 00:12:37,800 jusqu'à ce que vous soyez satisfait, d'accord? 119 00:12:37,800 --> 00:12:40,900 Emballez vos affaires aujourd'hui. 120 00:12:42,400 --> 00:12:46,800 Sauter. Tu as souffert des années d'errance. 121 00:12:46,800 --> 00:12:49,600 Rien ne vaut l'emballage. 122 00:12:49,600 --> 00:12:51,400 Viens à la maison maintenant. 123 00:12:51,400 --> 00:12:53,600 En ce qui concerne l'enregistrement du ménage, 124 00:12:53,600 --> 00:12:55,200 laisse papa régler ça. 125 00:12:55,200 --> 00:12:57,800 D'accord? Allons-y. 126 00:12:57,800 --> 00:12:59,800 - Enfant! - Sang chanté! 127 00:12:59,800 --> 00:13:02,990 Sang Sang. Sang Sang. 128 00:13:05,000 --> 00:13:10,600 Tu ne crois toujours pas nous sommes tes vrais parents? 129 00:13:10,610 --> 00:13:12,390 Est-ce que c'est ça? 130 00:13:12,400 --> 00:13:17,000 Quand j'étais petit, je me demandais quel genre de parents j'avais. 131 00:13:17,000 --> 00:13:21,600 Mais, quand j'ai grandi, 132 00:13:21,600 --> 00:13:26,000 Je n'ai pas envie les autres avec parents. 133 00:13:26,000 --> 00:13:29,990 Parce que j'ai un jeune maître. 134 00:13:30,500 --> 00:13:32,800 - Ce... - Sang Sang. 135 00:13:32,800 --> 00:13:36,200 Vous avez maintenant vos parents. Viens à la maison. 136 00:13:36,200 --> 00:13:39,400 Fille. Fille. Ma fille, ne cours pas. 137 00:13:39,400 --> 00:13:40,800 Fille! Fille! 138 00:13:40,800 --> 00:13:43,990 Je ne quitterai pas le jeune maître. 139 00:13:45,000 --> 00:13:49,800 Fille, je sais que c'est trop soudain pour toi. 140 00:13:49,800 --> 00:13:53,800 Nous ne vous attendons pas l'accepter immédiatement. 141 00:13:53,800 --> 00:13:56,000 Que dis-tu de ça? 142 00:13:56,000 --> 00:14:00,200 Nous n'avons pas encore besoin de revendiquer la parenté, ou être appelé maman et papa. 143 00:14:00,200 --> 00:14:05,690 Mais à partir de maintenant, vous ne pouvez pas servir de femme de chambre. 144 00:14:07,400 --> 00:14:09,400 - Fille. - Sang Sang. 145 00:14:09,400 --> 00:14:13,800 J'ai promis jeune maître Je prendrais soin de notre maison. 146 00:14:13,800 --> 00:14:18,400 Pendant que le jeune maître se cultive, Je gère les tâches ménagères - 147 00:14:18,400 --> 00:14:22,000 blanchisserie, repas, nettoyage. 148 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Je ne peux pas rester à la résidence Zeng. 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,900 Vous! 150 00:14:27,400 --> 00:14:29,500 Bien que Ning Que soit Monsieur 13, 151 00:14:29,500 --> 00:14:32,200 ma fille ne peut pas attendre sur lui. 152 00:14:32,200 --> 00:14:35,600 Droite! Quel sort a-t-il jeté 153 00:14:35,600 --> 00:14:38,800 faire dire ça à ma fille? 154 00:14:38,800 --> 00:14:42,200 Tous les serviteurs qu'il veut, nous fournirons. 155 00:14:42,200 --> 00:14:44,900 Vous ne pouvez pas faire ça! 156 00:14:45,600 --> 00:14:47,400 Aller! Viens à la maison. 157 00:14:47,400 --> 00:14:50,900 Aller. Viens à la maison. 158 00:14:54,950 --> 00:14:58,090 Je vais le remettre. 159 00:14:59,200 --> 00:15:03,400 - Enfant! Fille! - Sang chanté! - Fille ... - Sang Sang. - Fille. 160 00:15:03,400 --> 00:15:06,800 - S'ouvrir. Sang Sang, ouvre-toi! - Fille! 161 00:15:06,800 --> 00:15:10,300 Laissez-nous vous ramener à la maison. Ouvre la porte s'il te plaît! 162 00:15:11,400 --> 00:15:13,400 - Sang chanté! - Fille. 163 00:15:13,400 --> 00:15:15,800 Laissez-nous vous ramener à la maison. 164 00:15:15,800 --> 00:15:19,900 Sang Sang. Sang chanté! 165 00:15:21,400 --> 00:15:24,550 Sang Sang, s'il te plaît ouvre-toi. 166 00:15:24,550 --> 00:15:27,900 Assez, assez, épouse. 167 00:15:27,900 --> 00:15:31,200 L'enfant a souffert. 168 00:15:31,200 --> 00:15:33,600 Elle ne peut pas l'accepter maintenant. 169 00:15:33,600 --> 00:15:39,650 Je pense que nous devrions attendre pour monsieur 13, d'accord? 170 00:15:39,650 --> 00:15:43,400 - Allons-y, épouse. - Sang Sang. 171 00:15:43,400 --> 00:15:45,690 Allons-y. 172 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 Jeune Maître, si vous êtes pas de retour bientôt, 173 00:16:18,000 --> 00:16:22,900 ils vont m'emmener. 174 00:16:26,000 --> 00:16:30,800 Quand seras-tu de retour? 175 00:16:32,600 --> 00:16:34,800 Jeune maître. 176 00:16:40,400 --> 00:16:42,200 Jouons aux échecs. 177 00:16:42,200 --> 00:16:43,600 Non! 178 00:16:43,600 --> 00:16:46,900 Hey. Vous savez que vous êtes sans vergogne? 179 00:17:01,400 --> 00:17:04,000 Petit frère, ralentis. 180 00:17:04,000 --> 00:17:05,400 Maintenant nous sommes dans la capitale, 181 00:17:05,400 --> 00:17:08,400 passer quelques jours avec Lady Mo et ses soeurs 182 00:17:08,400 --> 00:17:10,700 pour leur montrer. 183 00:17:20,600 --> 00:17:25,790 Sang Sang, pourquoi mettre votre premier morceau là-bas? 184 00:17:27,330 --> 00:17:31,470 Je te l'ai souvent dit, pourquoi encore errer? 185 00:17:38,800 --> 00:17:42,400 Non, tu ne veux pas jouer! Vous slurping. Comment puis-je jouer? 186 00:17:42,400 --> 00:17:44,000 Pourquoi ne pas me nourrir? 187 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 (Gardez le coffre-fort) 188 00:17:46,000 --> 00:17:49,600 Miss Zhuo, ne devriez-vous pas ralentissez? 189 00:17:50,400 --> 00:17:54,000 (galette cuite au four) 190 00:17:55,600 --> 00:17:59,600 Shanshan, c'est la 47ème rue J'ai parlé de 191 00:17:59,600 --> 00:18:03,400 Quand j'ai emménagé, personne était là. Maintenant c'est animé. 192 00:18:03,400 --> 00:18:05,000 - Vous êtes de retour? - Ouais. 193 00:18:12,000 --> 00:18:17,800 À venir, Old Brush Shoppe. C'est le mien, où j'habite. 194 00:18:17,800 --> 00:18:20,950 Fais comme chez toi. Entrez. 195 00:18:20,950 --> 00:18:24,300 [Old Brush Shoppe] 196 00:18:27,400 --> 00:18:29,090 Sang Sang. 197 00:18:48,600 --> 00:18:50,900 Elle est Sang Sang. 198 00:18:59,800 --> 00:19:02,400 Sang Sang, je suis de retour. 199 00:19:02,400 --> 00:19:04,600 Je vais vous chercher tout le thé. 200 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 Petit frère! 201 00:19:06,400 --> 00:19:08,800 Je vous ai manqué! Donne-moi un câlin. 202 00:19:08,800 --> 00:19:10,900 Tubby! 203 00:19:15,900 --> 00:19:19,000 - Vous avez une fée Wildland. - Pourriture! 204 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 C'est Lady Mo of Ink Pool Park. 205 00:19:22,000 --> 00:19:23,790 Book Addict! 206 00:19:24,500 --> 00:19:26,500 Salutations, monsieur 12. 207 00:19:28,800 --> 00:19:32,400 Tu sais de moi? Je suis célèbre dans ta région? 208 00:19:32,400 --> 00:19:36,000 Monsieur 13 vous a souvent mentionné. 209 00:19:36,000 --> 00:19:39,500 Oui, j'ai parlé de toi. 210 00:19:45,700 --> 00:19:49,200 Sang Sang. 211 00:19:49,200 --> 00:19:51,200 Le thé est-il prêt? 212 00:20:07,600 --> 00:20:08,800 Prendre le thé. 213 00:20:08,800 --> 00:20:10,300 A chanté... 214 00:20:13,400 --> 00:20:15,100 Grand frère! 215 00:20:20,400 --> 00:20:25,000 Grand frère! Pipi accueille Big Bro. 216 00:20:25,000 --> 00:20:29,800 - Pipi, tu es plus gros. - Ouais? 217 00:20:29,800 --> 00:20:31,800 Où est Fu Zi? 218 00:20:31,800 --> 00:20:34,700 Le Vieux Maître voyage encore. 219 00:20:36,900 --> 00:20:38,200 A chanté... 220 00:20:39,200 --> 00:20:40,400 Sang Sang. 221 00:20:40,400 --> 00:20:43,600 Ce soir, Big Bro et mes amis va manger des nouilles ici. 222 00:20:43,600 --> 00:20:46,000 - Je l'ai? - J? ai compris. 223 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 L'écriture de Monsieur 13 coule comme de l'eau. 224 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 Les traits comme des nuages l'air décontracté 225 00:20:54,000 --> 00:20:58,200 mais il y a détachement et détermination. 226 00:20:58,200 --> 00:21:02,900 Les coups ne sont pas fantastiques, mais sincère. 227 00:21:03,200 --> 00:21:07,660 Cependant longtemps je regarde n'est pas suffisant. 228 00:21:08,600 --> 00:21:11,400 C'est vraiment si bon? 229 00:21:11,400 --> 00:21:15,000 Mm. C'est vraiment bon. 230 00:21:15,000 --> 00:21:16,800 Que saurais-tu? 231 00:21:16,800 --> 00:21:19,400 Vous en savez autant que Sang Sang. 232 00:21:19,400 --> 00:21:23,600 Elle est accro au livre. Sa critique est sur place. 233 00:21:23,600 --> 00:21:25,600 C'est la courtoisie. 234 00:21:25,600 --> 00:21:29,600 Tu ne sais pas mademoiselle Book Addict est mon fan. 235 00:21:29,600 --> 00:21:32,800 Elle copie chaque jour 'Soupe au poulet'. 236 00:21:34,100 --> 00:21:36,800 Vous en êtes si plein. 237 00:21:36,800 --> 00:21:38,400 C'est vrai. 238 00:21:38,400 --> 00:21:41,200 La sincérité dans son travail 239 00:21:41,200 --> 00:21:45,900 ne peut pas être copié, cependant j'essaie beaucoup. 240 00:21:55,200 --> 00:22:00,500 Vous deux connectés par calligraphie comme une histoire. 241 00:22:00,800 --> 00:22:04,000 Petit Bro Broke un royaume à l'état sauvage, 242 00:22:04,000 --> 00:22:08,590 grâce à Miss Mo ... pour ses soins. 243 00:22:11,100 --> 00:22:15,300 Mister 13 avance un royaume était destiné. 244 00:22:24,000 --> 00:22:26,800 Je me suis trompé de chemin. 245 00:22:28,800 --> 00:22:31,190 Je n'ai rien vu. 246 00:22:32,560 --> 00:22:35,990 Et j'ai eu un coup de pied vers le bas. 247 00:22:50,300 --> 00:22:52,910 Sang Sang, je vais sortir avec toi. 248 00:22:52,910 --> 00:22:57,990 Ils sont tous dragueur dedans là. Je ne peux pas le supporter. 249 00:23:01,930 --> 00:23:05,900 Hé, a chanté. Sang Sang. 250 00:23:05,900 --> 00:23:09,250 Qu'est-ce qui ne va pas? Quoi de neuf? 251 00:23:15,100 --> 00:23:17,790 Que fais tu? 252 00:23:21,090 --> 00:23:23,680 Nouilles épicées aigres? 253 00:23:23,680 --> 00:23:26,590 Pour de vrai. 254 00:23:26,640 --> 00:23:27,700 Hey. 255 00:23:27,700 --> 00:23:31,990 Savoir ce que votre jeune maître mangé avant de briser un royaume? 256 00:23:31,990 --> 00:23:36,570 C'était une balle comprimée fait par ce génie. 257 00:23:36,570 --> 00:23:40,250 C'est comme vos nouilles piquantes. Ceux-ci, ceux-ci. 258 00:23:40,250 --> 00:23:43,520 La balle comprimée que j'ai faite fond dans l'eau. 259 00:23:43,520 --> 00:23:46,410 Savoureux et pratique. 260 00:23:46,410 --> 00:23:51,240 Si nous travaillons ensemble, nous ferions de l'argent. 261 00:23:51,240 --> 00:23:53,490 Sûrement beaucoup. 262 00:23:55,660 --> 00:24:00,780 Hey. Vous connaissez le petit frère avancé, grâce à nous. 263 00:24:00,780 --> 00:24:03,460 Nous devrions réclamer un crédit. 264 00:24:04,200 --> 00:24:07,580 Sang Sang, les nouilles sont-elles prêtes? 265 00:24:10,070 --> 00:24:12,440 Presque prêt. 266 00:24:12,440 --> 00:24:16,920 Il est si heureux mais quand même se souvient des nouilles. 267 00:24:38,980 --> 00:24:42,900 [Old Brush Shoppe] 268 00:25:05,400 --> 00:25:07,990 Sang Sang. 269 00:25:09,960 --> 00:25:11,840 Tu vas me faire un câlin? 270 00:25:12,480 --> 00:25:15,990 Je fais des corvées. Mes mains sont sales. 271 00:25:20,390 --> 00:25:22,350 Que se passe-t-il? 272 00:25:25,550 --> 00:25:31,099 Jeune Maître, j'ai quelque chose te dire. 273 00:25:32,080 --> 00:25:37,190 Qu'est-ce qui compte plus que de me serrer dans ses bras? 274 00:25:41,620 --> 00:25:46,600 Depuis que je suis rentré, vous semblez malheureux. 275 00:25:46,600 --> 00:25:48,620 Ne me manque-t-il pas? 276 00:26:05,100 --> 00:26:07,850 Dépêchez-vous. 277 00:26:10,090 --> 00:26:13,990 Rapidement, embrasse-moi. 278 00:26:32,300 --> 00:26:39,710 ~ rencontre fortuite; branches froides très humides ~ 279 00:26:39,710 --> 00:26:47,250 ~ le goût a grandi pour toujours dans un regard ~ 280 00:26:47,250 --> 00:26:55,510 ~ brise d'automne du lac; silhouette par le porche ~ 281 00:26:55,510 --> 00:27:00,150 ~ insight emprunte des poèmes et des chansons ~ 282 00:27:00,150 --> 00:27:05,430 ~ avec des souhaits lumineux sincères ~ 283 00:27:05,430 --> 00:27:10,098 C'est bon. Terminer la vaisselle. 284 00:27:11,900 --> 00:27:13,800 Mm. 285 00:27:25,000 --> 00:27:27,680 Laisse moi te montrer quelque chose. 286 00:27:29,260 --> 00:27:31,160 Regardez. 287 00:27:31,160 --> 00:27:32,960 Qu'est-ce que c'est ça? 288 00:27:35,610 --> 00:27:40,060 Quand tu étais petit, tu en voulais un mais je ne l'ai pas acheté. 289 00:27:40,060 --> 00:27:42,670 Vous avez pleuré à ce sujet. 290 00:27:42,670 --> 00:27:46,790 Dans la ville de Tuyang cette fois, J'en ai revu un. 291 00:27:49,890 --> 00:27:51,790 J'aime ça? 292 00:27:58,210 --> 00:27:59,140 Jeune maître. 293 00:27:59,140 --> 00:28:02,590 Bien. Terminer la vaisselle. 294 00:28:02,590 --> 00:28:05,130 Je suis tellement fatigué. 295 00:28:05,130 --> 00:28:08,320 Faire bouillir de l'eau. J'ai besoin de me laver. 296 00:28:08,320 --> 00:28:10,060 Mm. 297 00:28:35,450 --> 00:28:36,630 (Signaler) 298 00:28:36,630 --> 00:28:40,120 - Vous avez lu ce document? - J'ai fait. 299 00:28:40,120 --> 00:28:43,540 Grand Général du Nord, Xia Hou, 300 00:28:43,540 --> 00:28:47,600 demande sincèrement la retraite. 301 00:28:47,690 --> 00:28:53,950 Ses mots sont fatigués et le découragement. 302 00:28:54,000 --> 00:28:55,390 Quelle est votre opinion? 303 00:28:55,390 --> 00:28:58,760 Beaucoup de généraux entendu parler de cela. 304 00:28:58,760 --> 00:29:02,790 Ils sentent qu'il les a abandonnés. 305 00:29:02,790 --> 00:29:08,420 Quand ils ont entendu Mister One et Monsieur 13 est allé à la ville de Tuyang 306 00:29:08,420 --> 00:29:14,000 et conversé longuement avec Xia Hou, ils s'inquiétaient davantage. 307 00:29:14,000 --> 00:29:15,880 Qu'est-ce qui les inquiète? 308 00:29:15,880 --> 00:29:18,430 Je n'aime pas Xia Hou 309 00:29:18,430 --> 00:29:23,790 mais Votre Majesté et la Cour détenir l'autorité sur Xia Hou. 310 00:29:23,790 --> 00:29:28,500 L'Académie ne devrait pas intervenir. 311 00:29:28,820 --> 00:29:35,020 Vous dites des disciples de l'académie deviennent politiques? 312 00:29:35,020 --> 00:29:41,050 Je pense que Fu Zi n'approuvera pas de cela. 313 00:29:41,050 --> 00:29:46,500 Les cultivateurs devraient cultiver, ne pas être politique. 314 00:29:46,500 --> 00:29:50,860 Problèmes spirituels - monde spirituel; questions laïques - monde laïc. 315 00:29:50,860 --> 00:29:55,099 Pourquoi les ont-ils mélangés? Pourquoi entrer dans le monde laïque? 316 00:29:59,060 --> 00:30:04,700 Compris. Vous êtes renvoyé. 317 00:30:04,800 --> 00:30:08,510 Je vais prendre congé 318 00:30:21,990 --> 00:30:25,000 [Old Brush Shoppe] 319 00:31:02,800 --> 00:31:06,790 Dans ton vieux pot se trouve ton professeur. 320 00:31:06,790 --> 00:31:11,220 Dans le nouveau pot se trouve mon maître. 321 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 Prof. 322 00:31:53,800 --> 00:31:59,020 J'ai entendu monsieur 13 est de retour. 323 00:31:59,020 --> 00:32:02,550 Trouvons-le donc notre fille peut rentrer à la maison. 324 00:32:02,550 --> 00:32:07,530 Femme, ne vous précipitez pas. Monsieur 13 Je viens de rentrer à la capitale. 325 00:32:07,530 --> 00:32:11,300 Il doit avoir beaucoup de tâches. Attends. 326 00:32:11,400 --> 00:32:16,340 Seigneur, que veux-tu dire? Nous avons attendu 16 ans. 327 00:32:16,340 --> 00:32:20,190 Plus d'attente? Ce qui est génial à propos de Mister 13? 328 00:32:20,190 --> 00:32:24,300 Il possède notre fille. Quel est son droit? 329 00:32:24,300 --> 00:32:29,300 Pas si. Femme, maintenant Monsieur 13 330 00:32:29,300 --> 00:32:32,830 est impliqué dans Palace-Academy conflit. 331 00:32:32,830 --> 00:32:36,930 Nous devons attendre et voir, et soyez prudent. 332 00:32:37,530 --> 00:32:39,100 Euh ... 333 00:32:40,290 --> 00:32:44,180 J'ai entendu l'académie jamais s'ingère dans la politique 334 00:32:44,180 --> 00:32:48,760 veut encore grand général Xia Hou à la retraite. 335 00:32:48,760 --> 00:32:53,310 Puis ramenez Sang Sang rapidement à la maison, pour la garder hors de la pagaille. 336 00:32:53,310 --> 00:32:58,380 Femme, nous ne pouvons pas être précipités. 337 00:32:58,380 --> 00:33:01,730 Femme, nous devrions faire confiance à Sang Sang. 338 00:33:01,730 --> 00:33:04,840 Laissez-la parler à Monsieur 13 à propos de ça, 339 00:33:04,840 --> 00:33:07,940 plutôt que de se précipiter pour la chercher. 340 00:33:09,670 --> 00:33:14,660 Femme! C'est assez. 341 00:33:19,210 --> 00:33:21,400 Oh mon. 342 00:33:36,790 --> 00:33:43,099 Tu es toujours en colère. A quoi sert la colère? 343 00:33:43,210 --> 00:33:45,600 Ils sont partis. 344 00:33:46,440 --> 00:33:51,310 Demain matin, enterrons-les. 345 00:34:03,580 --> 00:34:05,140 Jeune... 346 00:35:11,100 --> 00:35:14,650 Maître, vous resterez ici. 347 00:35:14,650 --> 00:35:18,230 Mm, ici c'est sympa. 348 00:35:20,300 --> 00:35:22,850 Éloigne-toi de nous. 349 00:35:27,700 --> 00:35:30,800 Le professeur Yan Se m'a demandé te dire- 350 00:35:30,800 --> 00:35:34,240 Deux lignes horizontales, deux lignes verticales, 351 00:35:34,240 --> 00:35:35,880 forme "le puits". 352 00:36:53,800 --> 00:36:58,900 J'ai dit de l'enterrer plus loin. Tu n'écoutes pas? 353 00:36:59,200 --> 00:37:01,790 C'est mon maître. 354 00:37:06,050 --> 00:37:08,990 Maintenant, vous ne m'écoutez pas. 355 00:37:11,780 --> 00:37:16,940 Ils sont morts. Pourquoi les enterrer à part? 356 00:37:18,650 --> 00:37:22,340 Ils ont dit qu'ils voulaient être enterré côte à côte 357 00:37:22,340 --> 00:37:25,410 quand ils ont choisi les pots. 358 00:37:25,410 --> 00:37:27,490 En tant que voisins. 359 00:37:27,490 --> 00:37:30,950 Quels voisins? Ils sont des cendres. 360 00:37:30,950 --> 00:37:34,440 Ils veulent toujours discuter ou se battre chaque jour? 361 00:37:36,370 --> 00:37:38,880 Ils sont tous les deux idiots. 362 00:37:48,800 --> 00:37:52,440 Mon maître cherchait l'ombre des ténèbres. 363 00:37:54,100 --> 00:37:58,220 - Il a dit que c'était le fils d'Hadès ... - Ton maître était notre ennemi! 364 00:38:00,150 --> 00:38:05,120 Le type Xiling qui a Xia Hou tuer la famille de Lin était ton maître! 365 00:38:07,570 --> 00:38:13,790 Si ce n'était pas pour lui, toute la maison de Lin, les villageois frontaliers de Yan-Tang, 366 00:38:13,790 --> 00:38:18,190 la famille de mon frère Zhuo'er, et le vôtre ne sera pas mort! 367 00:38:20,880 --> 00:38:26,270 Des vies innocentes ont été perdues. Vous avez pris un ennemi en tant que Maître. 368 00:38:26,270 --> 00:38:30,970 Tu ne m'as pas informé et vient de ramener un ... 369 00:38:32,770 --> 00:38:34,990 un tas de personnes. 370 00:38:42,770 --> 00:38:45,990 Rends-moi fou! 371 00:39:13,000 --> 00:39:18,090 Cette fois dans la nature, se méfier de tout. 372 00:39:18,090 --> 00:39:22,260 Si vous ne pouvez pas gagner, penser à un moyen de fuir. 373 00:39:22,260 --> 00:39:26,360 Si vous revenez en vie, Je serai capable de vous apprendre. 374 00:39:31,600 --> 00:39:36,880 Quand j'étais petit, mon père arachides décortiquées pour moi comme ça. 375 00:39:41,870 --> 00:39:44,120 Vous êtes comme mon père. 376 00:40:18,800 --> 00:40:21,300 - Jeune maître. - Sang Sang. - je veux vous dire quelque chose. 377 00:40:24,090 --> 00:40:26,110 Toi en premier. 378 00:40:27,700 --> 00:40:31,240 Je veux te dire quelque chose de très important. 379 00:40:43,650 --> 00:40:46,490 Comment as-tu fait ça? 380 00:40:51,730 --> 00:40:55,160 Jeune Maître, qu'est-ce qui ne va pas? 381 00:40:58,960 --> 00:41:00,800 Je suis démoniaque. 382 00:41:00,800 --> 00:41:04,920 Quoi? Démoniaque? 383 00:41:04,920 --> 00:41:08,550 J'ai appris Junior Oncle Haoran Energy. 384 00:41:08,550 --> 00:41:12,850 Cette énergie Haoran m'a fait comme ça. 385 00:41:12,850 --> 00:41:19,990 Une telle énergie Haoran absorbe Qi naissant à stocker dans mon corps. 386 00:41:21,140 --> 00:41:26,780 En d'autres termes, le pouvoir Je cultive maintenant est le démonisme. 387 00:41:28,000 --> 00:41:31,710 Je suis possédé par un démon. 388 00:41:33,790 --> 00:41:36,900 Donc vous dites 389 00:41:36,900 --> 00:41:40,770 tu es le fils d'Hadès mentionné par mon maître! 390 00:41:43,630 --> 00:41:46,820 Arrêtez de parler de la merde. 391 00:41:51,270 --> 00:41:55,500 Regardez de près, voyez si je suis jeune maître. 392 00:41:55,560 --> 00:41:59,990 Je veux des nouilles aux oeufs frits avec 30 morceaux d'échalote. 393 00:42:37,000 --> 00:42:39,060 [Ever Night] 394 00:43:02,350 --> 00:43:07,440 ~ Hé, je ne peux que dire désolé ~ 395 00:43:07,440 --> 00:43:13,660 ~ Vous qui avez oublié le temps, regarder un peu perdu ~ 396 00:43:13,660 --> 00:43:15,970 ~ Vous semblez lointain, devant moi ~ 397 00:43:15,970 --> 00:43:18,660 ~ le temps clignote par ~ 398 00:43:18,660 --> 00:43:21,560 ~ Prenez-le facile ~ 399 00:43:21,560 --> 00:43:26,490 ~ La vie est toujours la même ~ 400 00:43:26,490 --> 00:43:31,260 ~ Hé, laissez-moi changer la fin ~ 401 00:43:31,260 --> 00:43:37,700 ~ Pourtant, je peux le cacher seulement un peu de temps ~ 402 00:43:37,700 --> 00:43:39,880 ~ Ne pas obséder ou dire pardon ~ 403 00:43:39,880 --> 00:43:42,570 ~ perdant traite juste gagnant ~ 404 00:43:42,570 --> 00:43:48,550 ~ Mieux vaut ne pas se rencontrer plutôt que pleurer sur la séparation ~ 405 00:43:48,550 --> 00:43:51,580 ~ La nuit est longue et sombre ~ 406 00:43:51,580 --> 00:43:56,410 ~ Ne laissez pas les regrets ~ 407 00:43:56,410 --> 00:44:02,430 ~ J'ai vu juste, faux, gratitude, rancunes, mots, actes ~ 408 00:44:02,430 --> 00:44:06,560 ~ Je risque un danger, désespéré pour vous ~ 409 00:44:06,560 --> 00:44:09,550 ~ Umbrella dans le vieux Chang'an ~ 410 00:44:09,550 --> 00:44:13,250 ~ Nuit approche; les talismans brûlent ~ 411 00:44:13,250 --> 00:44:20,390 ~ Combattez jusqu'à ce que tout soit parti dans le chaos et l'obscurité ~ 412 00:44:20,390 --> 00:44:26,300 ~ Nous voir flambons dans l'obscurité, changer le ciel et la terre ~ 413 00:44:26,300 --> 00:44:30,460 ~ Spur les chevaux en avant ~ 414 00:44:30,460 --> 00:44:33,510 ~ Les oies volent vers le sud avant la neige ~ 415 00:44:33,510 --> 00:44:37,330 ~ Se saouler sur une côte chaude ~ 416 00:44:37,330 --> 00:44:43,240 ~ Sous les barres de l'épée, nous nous aimons encore ~ ​​ 417 00:44:43,240 --> 00:44:49,400 ~ Sous les barres de l'épée, nous nous aimons encore ~ ​​ 32255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.