Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,690 --> 00:02:02,520
[Ever Night] i>
2
00:02:02,520 --> 00:02:06,970
[Episode 45] i>
3
00:02:12,930 --> 00:02:17,600
"Sang Sang" est tel
un nom intéressant.
4
00:02:18,410 --> 00:02:19,980
Pas mal.
5
00:02:19,980 --> 00:02:22,460
Qui vous a nommé?
6
00:02:22,460 --> 00:02:24,440
Mon jeune maître.
7
00:02:24,440 --> 00:02:26,540
Qu'en est-il de tes parents?
8
00:02:26,540 --> 00:02:29,340
Je n'ai ni papa ni maman.
9
00:02:29,340 --> 00:02:31,640
Comment avez-vous pas les parents?
10
00:02:31,640 --> 00:02:35,130
Jeune maître m'a trouvé
quand petit.
11
00:02:35,130 --> 00:02:38,090
Donc je ne les ai jamais vues.
12
00:02:39,000 --> 00:02:42,040
Où est-ce que le jeune maître vous a trouvé?
13
00:02:42,040 --> 00:02:44,720
À la frontière Yan-Tang.
14
00:02:45,690 --> 00:02:48,250
Frontière Yan-Tang?
15
00:02:51,990 --> 00:02:55,130
Miss Sang Sang, demain
16
00:02:55,130 --> 00:02:59,550
Je veux vous inviter à la maison.
Est-ce que ça va?
17
00:03:02,100 --> 00:03:04,000
Mm.
18
00:03:06,880 --> 00:03:08,060
[Résidence Zeng] i>
19
00:03:08,060 --> 00:03:11,810
D'accord ma femme.
20
00:03:11,810 --> 00:03:15,250
Cela fait déjà plusieurs années.
21
00:03:18,020 --> 00:03:22,660
C'était de ma faute. JE...
22
00:03:22,660 --> 00:03:26,750
Je ne me suis pas précipité à la maison.
23
00:03:27,140 --> 00:03:29,920
J'ai fait confiance à Madame (première épouse).
24
00:03:29,920 --> 00:03:32,440
Je n'ai jamais imaginé qu'elle ...
25
00:03:34,020 --> 00:03:37,090
Cette femme vicieuse.
26
00:03:37,550 --> 00:03:43,070
Elle a été complice de la sage-femme
et vendu notre enfant aux esclavagistes.
27
00:03:44,120 --> 00:03:47,520
Dommage que la sage-femme soit morte.
28
00:03:47,520 --> 00:03:49,900
Notre enfant
29
00:03:49,900 --> 00:03:52,590
était introuvable.
30
00:03:54,210 --> 00:03:58,150
Nous pouvons seulement supposer qu'elle est morte.
31
00:03:58,150 --> 00:04:00,240
Je n'y crois pas.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,300
Je crois ma fille
33
00:04:03,300 --> 00:04:05,280
est encore vivant.
34
00:04:05,280 --> 00:04:07,010
Seigneur (Laoye).
35
00:04:07,010 --> 00:04:12,090
Cette fille a l'air familière.
36
00:04:14,010 --> 00:04:18,300
Femme, tu fais toujours ça.
37
00:04:18,300 --> 00:04:22,830
Quelle que soit sa fille,
si elle semble familière,
38
00:04:22,830 --> 00:04:26,410
vous espérez qu'elle est notre fille.
39
00:04:26,410 --> 00:04:30,380
Mais chaque fois en espérant
40
00:04:30,380 --> 00:04:34,990
apporte la déception.
41
00:04:36,520 --> 00:04:41,680
Seigneur, je t'en prie.
42
00:04:41,680 --> 00:04:46,620
Peut-être dans le monde invisible,
Dieu céleste
43
00:04:46,620 --> 00:04:50,520
va nous donner un miracle.
44
00:04:53,000 --> 00:04:54,990
Oui.
45
00:04:57,670 --> 00:05:02,660
Femme, ça va.
46
00:05:19,100 --> 00:05:23,450
[Résidence Zeng] i>
47
00:05:27,590 --> 00:05:30,660
Mlle Sang Sang, vous êtes ici.
48
00:05:39,430 --> 00:05:41,860
C'est de la viande que j'ai fumée.
49
00:05:41,860 --> 00:05:44,060
C'est pour vous.
50
00:05:44,060 --> 00:05:46,150
Merci, mademoiselle.
51
00:05:47,480 --> 00:05:49,500
Allons à l'intérieur.
52
00:05:49,500 --> 00:05:52,000
Viens viens.
53
00:05:55,900 --> 00:05:57,750
Viens.
54
00:06:04,600 --> 00:06:07,560
Mange maintenant. Tout est fait pour vous.
55
00:06:07,560 --> 00:06:10,720
Mangez, continuez.
56
00:06:14,400 --> 00:06:16,810
Viens, viens, mange bien.
57
00:06:16,810 --> 00:06:18,890
Bien manger, d'accord?
58
00:06:23,090 --> 00:06:25,710
Mangez lentement, ne s'étouffez pas.
59
00:06:49,250 --> 00:06:51,540
Ici, laissez-moi le faire.
60
00:07:02,470 --> 00:07:08,790
Mlle Sang Sang, c'est
la soupe aux poires du chef. L'essayer
61
00:07:09,310 --> 00:07:10,960
Ah! Ah!
62
00:07:10,960 --> 00:07:12,810
Femme! Tellement négligent.
63
00:07:12,810 --> 00:07:16,720
C'était négligent.
Viens te laver.
64
00:07:16,720 --> 00:07:21,280
Madame, vous vouliez le faire.
65
00:07:21,280 --> 00:07:23,170
JE...
66
00:07:23,170 --> 00:07:27,720
Tu l'as fait exprès.
67
00:07:27,720 --> 00:07:29,590
JE...
68
00:07:29,590 --> 00:07:34,620
je voulais juste
se laver les pieds.
69
00:07:34,620 --> 00:07:38,880
Femme.
70
00:07:46,290 --> 00:07:48,940
Madame.
71
00:08:25,940 --> 00:08:29,980
J'ai trouvé mon enfant!
72
00:08:30,110 --> 00:08:32,210
Mon enfant!
73
00:08:32,210 --> 00:08:36,990
Tu n'es pas mort! Tu n'étais pas mort!
74
00:08:37,460 --> 00:08:41,560
Tu n'es pas mort! J'ai trouvé mon enfant!
75
00:08:41,560 --> 00:08:45,220
J'ai trouvé mon enfant!
76
00:08:58,260 --> 00:09:01,310
Félicitations pour trouver
ta fille.
77
00:09:01,310 --> 00:09:05,270
Merci Votre Majesté.
Je suis tellement reconnaissant.
78
00:09:05,270 --> 00:09:09,860
Grand savant Zeng, Sa Majesté
et j'ai un cadeau pour vous.
79
00:09:09,860 --> 00:09:13,600
Toutes nos félicitations. Ta famille
est enfin réuni.
80
00:09:13,600 --> 00:09:17,210
Merci Votre Majesté.
Merci, impératrice.
81
00:09:18,790 --> 00:09:21,680
Je vais partir.
82
00:09:36,230 --> 00:09:38,740
Comment se peut-il?
83
00:09:38,740 --> 00:09:43,350
L'identité de la femme de chambre de Ning Que est
maintenant public. Les gens du palais disent
84
00:09:43,350 --> 00:09:46,760
l'empereur soutient
la réunion de la famille Zeng.
85
00:09:46,760 --> 00:09:49,100
Mais il a dit à Zeng Jing de ne pas se précipiter.
86
00:09:49,100 --> 00:09:53,580
Une fois que Ning Que revient,
ce sera réglé.
87
00:09:55,210 --> 00:09:57,490
Quel bon coup.
88
00:09:57,490 --> 00:10:02,100
J'ai passé un an à me rapprocher
à Ning Que et sa femme de chambre.
89
00:10:02,100 --> 00:10:07,440
Comment Zeng Jing a soudainement
se présenter et revendiquer la parenté?
90
00:10:09,940 --> 00:10:12,180
Mes efforts sont vains.
91
00:10:12,750 --> 00:10:17,220
La fille de Zeng Jing est née
à Tianqi année-1. Son pied
92
00:10:17,220 --> 00:10:20,950
avait une feuille de mûrier en forme
tache de naissance.
93
00:10:23,350 --> 00:10:25,320
Comment y a-t-il une telle coïncidence?
94
00:10:25,320 --> 00:10:29,980
N'était-ce pas Sang Sang ramassé
par Ning Que à la frontière Yan-Tang?
95
00:10:31,070 --> 00:10:35,710
Lord Cui a comploté avec la sage-femme
vendre l'enfant aux esclavagistes.
96
00:10:35,710 --> 00:10:40,230
Lord Zeng a perdu leurs traces
À la frontière.
97
00:10:40,230 --> 00:10:43,900
Les esclavagistes ont probablement pris l'enfant
98
00:10:43,900 --> 00:10:46,310
à la frontière.
99
00:10:53,200 --> 00:10:57,730
Pourquoi est-ce Zeng Jing?
Tout le monde sait
100
00:10:57,730 --> 00:11:01,270
il est le chien fidèle de l'impératrice.
101
00:11:09,600 --> 00:11:13,440
Lady, regarde.
C'est Old Brush Shoppe. I>
102
00:11:30,750 --> 00:11:32,330
Sang Sang.
103
00:11:35,550 --> 00:11:38,040
Pourquoi es-tu ici?
104
00:11:40,000 --> 00:11:45,300
Ton père et moi sommes venus aujourd'hui
pour discuter de quelque chose avec vous.
105
00:11:47,000 --> 00:11:49,500
Qu'Est-ce que c'est?
106
00:11:51,200 --> 00:11:53,200
Écoute ta mère.
107
00:11:55,400 --> 00:11:57,000
À l'époque,
108
00:11:57,000 --> 00:12:01,400
Je ne sais pas quelle drogue était
utilisé pour me rendre inconscient.
109
00:12:01,400 --> 00:12:03,730
Tu étais si petit
110
00:12:03,730 --> 00:12:06,400
pourtant je ne pouvais pas te protéger.
111
00:12:06,400 --> 00:12:08,600
Tu as beaucoup souffert.
112
00:12:08,600 --> 00:12:11,900
Je suis très bien.
113
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Enfant, aujourd'hui ta mère et moi
veux te ramener à la maison.
114
00:12:19,000 --> 00:12:24,200
Nous avons eu des serviteurs vous préparer
une chambre joliment décorée.
115
00:12:24,200 --> 00:12:26,990
Je suis sûr que tu vas aimer.
116
00:12:29,300 --> 00:12:31,000
Si vous n'aimez pas ça,
117
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
dis moi, et on va le refaire
118
00:12:34,000 --> 00:12:37,800
jusqu'à ce que vous soyez satisfait, d'accord?
119
00:12:37,800 --> 00:12:40,900
Emballez vos affaires aujourd'hui.
120
00:12:42,400 --> 00:12:46,800
Sauter. Tu as souffert
des années d'errance.
121
00:12:46,800 --> 00:12:49,600
Rien ne vaut l'emballage.
122
00:12:49,600 --> 00:12:51,400
Viens à la maison maintenant.
123
00:12:51,400 --> 00:12:53,600
En ce qui concerne l'enregistrement du ménage,
124
00:12:53,600 --> 00:12:55,200
laisse papa régler ça.
125
00:12:55,200 --> 00:12:57,800
D'accord? Allons-y.
126
00:12:57,800 --> 00:12:59,800
- Enfant!
- Sang chanté!
127
00:12:59,800 --> 00:13:02,990
Sang Sang. Sang Sang.
128
00:13:05,000 --> 00:13:10,600
Tu ne crois toujours pas
nous sommes tes vrais parents?
129
00:13:10,610 --> 00:13:12,390
Est-ce que c'est ça?
130
00:13:12,400 --> 00:13:17,000
Quand j'étais petit, je me demandais
quel genre de parents j'avais.
131
00:13:17,000 --> 00:13:21,600
Mais, quand j'ai grandi,
132
00:13:21,600 --> 00:13:26,000
Je n'ai pas envie les autres
avec parents.
133
00:13:26,000 --> 00:13:29,990
Parce que j'ai un jeune maître.
134
00:13:30,500 --> 00:13:32,800
- Ce...
- Sang Sang.
135
00:13:32,800 --> 00:13:36,200
Vous avez maintenant vos parents.
Viens à la maison.
136
00:13:36,200 --> 00:13:39,400
Fille. Fille.
Ma fille, ne cours pas.
137
00:13:39,400 --> 00:13:40,800
Fille! Fille!
138
00:13:40,800 --> 00:13:43,990
Je ne quitterai pas le jeune maître.
139
00:13:45,000 --> 00:13:49,800
Fille, je sais que c'est
trop soudain pour toi.
140
00:13:49,800 --> 00:13:53,800
Nous ne vous attendons pas
l'accepter immédiatement.
141
00:13:53,800 --> 00:13:56,000
Que dis-tu de ça?
142
00:13:56,000 --> 00:14:00,200
Nous n'avons pas encore besoin de revendiquer la parenté,
ou être appelé maman et papa.
143
00:14:00,200 --> 00:14:05,690
Mais à partir de maintenant, vous ne pouvez pas
servir de femme de chambre.
144
00:14:07,400 --> 00:14:09,400
- Fille.
- Sang Sang.
145
00:14:09,400 --> 00:14:13,800
J'ai promis jeune maître
Je prendrais soin de notre maison.
146
00:14:13,800 --> 00:14:18,400
Pendant que le jeune maître se cultive,
Je gère les tâches ménagères -
147
00:14:18,400 --> 00:14:22,000
blanchisserie, repas, nettoyage.
148
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Je ne peux pas rester à la résidence Zeng.
149
00:14:25,000 --> 00:14:26,900
Vous!
150
00:14:27,400 --> 00:14:29,500
Bien que Ning Que soit Monsieur 13,
151
00:14:29,500 --> 00:14:32,200
ma fille ne peut pas attendre sur lui.
152
00:14:32,200 --> 00:14:35,600
Droite! Quel sort a-t-il jeté
153
00:14:35,600 --> 00:14:38,800
faire dire ça à ma fille?
154
00:14:38,800 --> 00:14:42,200
Tous les serviteurs qu'il veut,
nous fournirons.
155
00:14:42,200 --> 00:14:44,900
Vous ne pouvez pas faire ça!
156
00:14:45,600 --> 00:14:47,400
Aller! Viens à la maison.
157
00:14:47,400 --> 00:14:50,900
Aller. Viens à la maison.
158
00:14:54,950 --> 00:14:58,090
Je vais le remettre.
159
00:14:59,200 --> 00:15:03,400
- Enfant! Fille! - Sang chanté!
- Fille ... - Sang Sang. - Fille.
160
00:15:03,400 --> 00:15:06,800
- S'ouvrir. Sang Sang, ouvre-toi!
- Fille!
161
00:15:06,800 --> 00:15:10,300
Laissez-nous vous ramener à la maison.
Ouvre la porte s'il te plaît!
162
00:15:11,400 --> 00:15:13,400
- Sang chanté!
- Fille.
163
00:15:13,400 --> 00:15:15,800
Laissez-nous vous ramener à la maison.
164
00:15:15,800 --> 00:15:19,900
Sang Sang. Sang chanté!
165
00:15:21,400 --> 00:15:24,550
Sang Sang, s'il te plaît ouvre-toi.
166
00:15:24,550 --> 00:15:27,900
Assez, assez, épouse.
167
00:15:27,900 --> 00:15:31,200
L'enfant a souffert.
168
00:15:31,200 --> 00:15:33,600
Elle ne peut pas l'accepter maintenant.
169
00:15:33,600 --> 00:15:39,650
Je pense que nous devrions attendre
pour monsieur 13, d'accord?
170
00:15:39,650 --> 00:15:43,400
- Allons-y, épouse.
- Sang Sang.
171
00:15:43,400 --> 00:15:45,690
Allons-y.
172
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Jeune Maître, si vous êtes
pas de retour bientôt,
173
00:16:18,000 --> 00:16:22,900
ils vont m'emmener.
174
00:16:26,000 --> 00:16:30,800
Quand seras-tu de retour?
175
00:16:32,600 --> 00:16:34,800
Jeune maître.
176
00:16:40,400 --> 00:16:42,200
Jouons aux échecs.
177
00:16:42,200 --> 00:16:43,600
Non!
178
00:16:43,600 --> 00:16:46,900
Hey. Vous savez que vous êtes sans vergogne?
179
00:17:01,400 --> 00:17:04,000
Petit frère, ralentis.
180
00:17:04,000 --> 00:17:05,400
Maintenant nous sommes dans la capitale,
181
00:17:05,400 --> 00:17:08,400
passer quelques jours avec
Lady Mo et ses soeurs
182
00:17:08,400 --> 00:17:10,700
pour leur montrer.
183
00:17:20,600 --> 00:17:25,790
Sang Sang, pourquoi mettre
votre premier morceau là-bas?
184
00:17:27,330 --> 00:17:31,470
Je te l'ai souvent dit,
pourquoi encore errer?
185
00:17:38,800 --> 00:17:42,400
Non, tu ne veux pas jouer!
Vous slurping. Comment puis-je jouer?
186
00:17:42,400 --> 00:17:44,000
Pourquoi ne pas me nourrir?
187
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
(Gardez le coffre-fort) i>
188
00:17:46,000 --> 00:17:49,600
Miss Zhuo, ne devriez-vous pas
ralentissez?
189
00:17:50,400 --> 00:17:54,000
(galette cuite au four) i>
190
00:17:55,600 --> 00:17:59,600
Shanshan, c'est la 47ème rue
J'ai parlé de
191
00:17:59,600 --> 00:18:03,400
Quand j'ai emménagé, personne
était là. Maintenant c'est animé.
192
00:18:03,400 --> 00:18:05,000
- Vous êtes de retour?
- Ouais.
193
00:18:12,000 --> 00:18:17,800
À venir, Old Brush Shoppe.
C'est le mien, où j'habite.
194
00:18:17,800 --> 00:18:20,950
Fais comme chez toi.
Entrez.
195
00:18:20,950 --> 00:18:24,300
[Old Brush Shoppe] i>
196
00:18:27,400 --> 00:18:29,090
Sang Sang.
197
00:18:48,600 --> 00:18:50,900
Elle est Sang Sang. I>
198
00:18:59,800 --> 00:19:02,400
Sang Sang, je suis de retour.
199
00:19:02,400 --> 00:19:04,600
Je vais vous chercher tout le thé.
200
00:19:04,600 --> 00:19:06,400
Petit frère!
201
00:19:06,400 --> 00:19:08,800
Je vous ai manqué! Donne-moi un câlin.
202
00:19:08,800 --> 00:19:10,900
Tubby!
203
00:19:15,900 --> 00:19:19,000
- Vous avez une fée Wildland.
- Pourriture!
204
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
C'est Lady Mo of Ink Pool Park.
205
00:19:22,000 --> 00:19:23,790
Book Addict!
206
00:19:24,500 --> 00:19:26,500
Salutations, monsieur 12.
207
00:19:28,800 --> 00:19:32,400
Tu sais de moi?
Je suis célèbre dans ta région?
208
00:19:32,400 --> 00:19:36,000
Monsieur 13 vous a souvent mentionné.
209
00:19:36,000 --> 00:19:39,500
Oui, j'ai parlé de toi.
210
00:19:45,700 --> 00:19:49,200
Sang Sang.
211
00:19:49,200 --> 00:19:51,200
Le thé est-il prêt?
212
00:20:07,600 --> 00:20:08,800
Prendre le thé.
213
00:20:08,800 --> 00:20:10,300
A chanté...
214
00:20:13,400 --> 00:20:15,100
Grand frère!
215
00:20:20,400 --> 00:20:25,000
Grand frère! Pipi accueille Big Bro.
216
00:20:25,000 --> 00:20:29,800
- Pipi, tu es plus gros.
- Ouais?
217
00:20:29,800 --> 00:20:31,800
Où est Fu Zi?
218
00:20:31,800 --> 00:20:34,700
Le Vieux Maître voyage encore.
219
00:20:36,900 --> 00:20:38,200
A chanté...
220
00:20:39,200 --> 00:20:40,400
Sang Sang.
221
00:20:40,400 --> 00:20:43,600
Ce soir, Big Bro et mes amis
va manger des nouilles ici.
222
00:20:43,600 --> 00:20:46,000
- Je l'ai? - J? ai compris.
223
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
L'écriture de Monsieur 13
coule comme de l'eau.
224
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Les traits comme des nuages
l'air décontracté
225
00:20:54,000 --> 00:20:58,200
mais il y a détachement
et détermination.
226
00:20:58,200 --> 00:21:02,900
Les coups ne sont pas fantastiques,
mais sincère.
227
00:21:03,200 --> 00:21:07,660
Cependant longtemps je regarde
n'est pas suffisant.
228
00:21:08,600 --> 00:21:11,400
C'est vraiment si bon?
229
00:21:11,400 --> 00:21:15,000
Mm. C'est vraiment bon.
230
00:21:15,000 --> 00:21:16,800
Que saurais-tu?
231
00:21:16,800 --> 00:21:19,400
Vous en savez autant que Sang Sang.
232
00:21:19,400 --> 00:21:23,600
Elle est accro au livre.
Sa critique est sur place.
233
00:21:23,600 --> 00:21:25,600
C'est la courtoisie.
234
00:21:25,600 --> 00:21:29,600
Tu ne sais pas mademoiselle
Book Addict est mon fan.
235
00:21:29,600 --> 00:21:32,800
Elle copie chaque jour 'Soupe au poulet'.
236
00:21:34,100 --> 00:21:36,800
Vous en êtes si plein.
237
00:21:36,800 --> 00:21:38,400
C'est vrai.
238
00:21:38,400 --> 00:21:41,200
La sincérité dans son travail
239
00:21:41,200 --> 00:21:45,900
ne peut pas être copié,
cependant j'essaie beaucoup.
240
00:21:55,200 --> 00:22:00,500
Vous deux connectés par
calligraphie comme une histoire.
241
00:22:00,800 --> 00:22:04,000
Petit Bro Broke
un royaume à l'état sauvage,
242
00:22:04,000 --> 00:22:08,590
grâce à Miss Mo ...
pour ses soins.
243
00:22:11,100 --> 00:22:15,300
Mister 13 avance
un royaume était destiné.
244
00:22:24,000 --> 00:22:26,800
Je me suis trompé de chemin. I>
245
00:22:28,800 --> 00:22:31,190
Je n'ai rien vu. I>
246
00:22:32,560 --> 00:22:35,990
Et j'ai eu un coup de pied vers le bas. I>
247
00:22:50,300 --> 00:22:52,910
Sang Sang, je vais sortir avec toi.
248
00:22:52,910 --> 00:22:57,990
Ils sont tous dragueur
dedans là. Je ne peux pas le supporter.
249
00:23:01,930 --> 00:23:05,900
Hé, a chanté. Sang Sang.
250
00:23:05,900 --> 00:23:09,250
Qu'est-ce qui ne va pas? Quoi de neuf?
251
00:23:15,100 --> 00:23:17,790
Que fais tu?
252
00:23:21,090 --> 00:23:23,680
Nouilles épicées aigres?
253
00:23:23,680 --> 00:23:26,590
Pour de vrai.
254
00:23:26,640 --> 00:23:27,700
Hey.
255
00:23:27,700 --> 00:23:31,990
Savoir ce que votre jeune maître
mangé avant de briser un royaume?
256
00:23:31,990 --> 00:23:36,570
C'était une balle comprimée
fait par ce génie.
257
00:23:36,570 --> 00:23:40,250
C'est comme vos nouilles piquantes.
Ceux-ci, ceux-ci.
258
00:23:40,250 --> 00:23:43,520
La balle comprimée que j'ai faite
fond dans l'eau.
259
00:23:43,520 --> 00:23:46,410
Savoureux et pratique.
260
00:23:46,410 --> 00:23:51,240
Si nous travaillons ensemble,
nous ferions de l'argent.
261
00:23:51,240 --> 00:23:53,490
Sûrement beaucoup.
262
00:23:55,660 --> 00:24:00,780
Hey. Vous connaissez le petit frère
avancé, grâce à nous.
263
00:24:00,780 --> 00:24:03,460
Nous devrions réclamer un crédit.
264
00:24:04,200 --> 00:24:07,580
Sang Sang, les nouilles sont-elles prêtes?
265
00:24:10,070 --> 00:24:12,440
Presque prêt.
266
00:24:12,440 --> 00:24:16,920
Il est si heureux mais quand même
se souvient des nouilles.
267
00:24:38,980 --> 00:24:42,900
[Old Brush Shoppe] i>
268
00:25:05,400 --> 00:25:07,990
Sang Sang.
269
00:25:09,960 --> 00:25:11,840
Tu vas me faire un câlin?
270
00:25:12,480 --> 00:25:15,990
Je fais des corvées.
Mes mains sont sales.
271
00:25:20,390 --> 00:25:22,350
Que se passe-t-il?
272
00:25:25,550 --> 00:25:31,099
Jeune Maître, j'ai quelque chose
te dire.
273
00:25:32,080 --> 00:25:37,190
Qu'est-ce qui compte plus
que de me serrer dans ses bras?
274
00:25:41,620 --> 00:25:46,600
Depuis que je suis rentré,
vous semblez malheureux.
275
00:25:46,600 --> 00:25:48,620
Ne me manque-t-il pas?
276
00:26:05,100 --> 00:26:07,850
Dépêchez-vous.
277
00:26:10,090 --> 00:26:13,990
Rapidement, embrasse-moi.
278
00:26:32,300 --> 00:26:39,710
~ rencontre fortuite;
branches froides très humides ~ i>
279
00:26:39,710 --> 00:26:47,250
~ le goût a grandi pour toujours dans un regard ~ i>
280
00:26:47,250 --> 00:26:55,510
~ brise d'automne du lac;
silhouette par le porche ~ i>
281
00:26:55,510 --> 00:27:00,150
~ insight emprunte des poèmes et des chansons ~ i>
282
00:27:00,150 --> 00:27:05,430
~ avec des souhaits lumineux sincères ~ i>
283
00:27:05,430 --> 00:27:10,098
C'est bon. Terminer la vaisselle.
284
00:27:11,900 --> 00:27:13,800
Mm.
285
00:27:25,000 --> 00:27:27,680
Laisse moi te montrer quelque chose.
286
00:27:29,260 --> 00:27:31,160
Regardez.
287
00:27:31,160 --> 00:27:32,960
Qu'est-ce que c'est ça?
288
00:27:35,610 --> 00:27:40,060
Quand tu étais petit, tu en voulais un
mais je ne l'ai pas acheté.
289
00:27:40,060 --> 00:27:42,670
Vous avez pleuré à ce sujet.
290
00:27:42,670 --> 00:27:46,790
Dans la ville de Tuyang cette fois,
J'en ai revu un.
291
00:27:49,890 --> 00:27:51,790
J'aime ça?
292
00:27:58,210 --> 00:27:59,140
Jeune maître.
293
00:27:59,140 --> 00:28:02,590
Bien. Terminer la vaisselle.
294
00:28:02,590 --> 00:28:05,130
Je suis tellement fatigué.
295
00:28:05,130 --> 00:28:08,320
Faire bouillir de l'eau.
J'ai besoin de me laver.
296
00:28:08,320 --> 00:28:10,060
Mm.
297
00:28:35,450 --> 00:28:36,630
(Signaler) i>
298
00:28:36,630 --> 00:28:40,120
- Vous avez lu ce document?
- J'ai fait.
299
00:28:40,120 --> 00:28:43,540
Grand Général du Nord,
Xia Hou,
300
00:28:43,540 --> 00:28:47,600
demande sincèrement la retraite.
301
00:28:47,690 --> 00:28:53,950
Ses mots sont fatigués
et le découragement.
302
00:28:54,000 --> 00:28:55,390
Quelle est votre opinion?
303
00:28:55,390 --> 00:28:58,760
Beaucoup de généraux
entendu parler de cela.
304
00:28:58,760 --> 00:29:02,790
Ils sentent qu'il les a abandonnés.
305
00:29:02,790 --> 00:29:08,420
Quand ils ont entendu Mister One et
Monsieur 13 est allé à la ville de Tuyang
306
00:29:08,420 --> 00:29:14,000
et conversé longuement
avec Xia Hou, ils s'inquiétaient davantage.
307
00:29:14,000 --> 00:29:15,880
Qu'est-ce qui les inquiète?
308
00:29:15,880 --> 00:29:18,430
Je n'aime pas Xia Hou
309
00:29:18,430 --> 00:29:23,790
mais Votre Majesté et la Cour
détenir l'autorité sur Xia Hou.
310
00:29:23,790 --> 00:29:28,500
L'Académie ne devrait pas intervenir.
311
00:29:28,820 --> 00:29:35,020
Vous dites des disciples de l'académie
deviennent politiques?
312
00:29:35,020 --> 00:29:41,050
Je pense que Fu Zi n'approuvera pas
de cela.
313
00:29:41,050 --> 00:29:46,500
Les cultivateurs devraient cultiver,
ne pas être politique.
314
00:29:46,500 --> 00:29:50,860
Problèmes spirituels - monde spirituel;
questions laïques - monde laïc.
315
00:29:50,860 --> 00:29:55,099
Pourquoi les ont-ils mélangés?
Pourquoi entrer dans le monde laïque?
316
00:29:59,060 --> 00:30:04,700
Compris. Vous êtes renvoyé.
317
00:30:04,800 --> 00:30:08,510
Je vais prendre congé
318
00:30:21,990 --> 00:30:25,000
[Old Brush Shoppe] i>
319
00:31:02,800 --> 00:31:06,790
Dans ton vieux pot se trouve ton professeur.
320
00:31:06,790 --> 00:31:11,220
Dans le nouveau pot se trouve mon maître.
321
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
Prof.
322
00:31:53,800 --> 00:31:59,020
J'ai entendu monsieur 13 est de retour.
323
00:31:59,020 --> 00:32:02,550
Trouvons-le donc notre fille
peut rentrer à la maison.
324
00:32:02,550 --> 00:32:07,530
Femme, ne vous précipitez pas. Monsieur 13
Je viens de rentrer à la capitale.
325
00:32:07,530 --> 00:32:11,300
Il doit avoir beaucoup de tâches.
Attends.
326
00:32:11,400 --> 00:32:16,340
Seigneur, que veux-tu dire?
Nous avons attendu 16 ans.
327
00:32:16,340 --> 00:32:20,190
Plus d'attente? Ce qui est génial
à propos de Mister 13?
328
00:32:20,190 --> 00:32:24,300
Il possède notre fille.
Quel est son droit?
329
00:32:24,300 --> 00:32:29,300
Pas si. Femme, maintenant Monsieur 13
330
00:32:29,300 --> 00:32:32,830
est impliqué dans Palace-Academy
conflit.
331
00:32:32,830 --> 00:32:36,930
Nous devons attendre et voir,
et soyez prudent.
332
00:32:37,530 --> 00:32:39,100
Euh ...
333
00:32:40,290 --> 00:32:44,180
J'ai entendu l'académie jamais
s'ingère dans la politique
334
00:32:44,180 --> 00:32:48,760
veut encore grand général
Xia Hou à la retraite.
335
00:32:48,760 --> 00:32:53,310
Puis ramenez Sang Sang rapidement à la maison,
pour la garder hors de la pagaille.
336
00:32:53,310 --> 00:32:58,380
Femme, nous ne pouvons pas être précipités.
337
00:32:58,380 --> 00:33:01,730
Femme, nous devrions faire confiance à Sang Sang.
338
00:33:01,730 --> 00:33:04,840
Laissez-la parler à Monsieur 13
à propos de ça,
339
00:33:04,840 --> 00:33:07,940
plutôt que de se précipiter pour la chercher.
340
00:33:09,670 --> 00:33:14,660
Femme! C'est assez.
341
00:33:19,210 --> 00:33:21,400
Oh mon.
342
00:33:36,790 --> 00:33:43,099
Tu es toujours en colère.
A quoi sert la colère?
343
00:33:43,210 --> 00:33:45,600
Ils sont partis.
344
00:33:46,440 --> 00:33:51,310
Demain matin,
enterrons-les.
345
00:34:03,580 --> 00:34:05,140
Jeune...
346
00:35:11,100 --> 00:35:14,650
Maître, vous resterez ici.
347
00:35:14,650 --> 00:35:18,230
Mm, ici c'est sympa.
348
00:35:20,300 --> 00:35:22,850
Éloigne-toi de nous.
349
00:35:27,700 --> 00:35:30,800
Le professeur Yan Se m'a demandé
te dire-
350
00:35:30,800 --> 00:35:34,240
Deux lignes horizontales,
deux lignes verticales,
351
00:35:34,240 --> 00:35:35,880
forme "le puits".
352
00:36:53,800 --> 00:36:58,900
J'ai dit de l'enterrer plus loin.
Tu n'écoutes pas?
353
00:36:59,200 --> 00:37:01,790
C'est mon maître.
354
00:37:06,050 --> 00:37:08,990
Maintenant, vous ne m'écoutez pas.
355
00:37:11,780 --> 00:37:16,940
Ils sont morts.
Pourquoi les enterrer à part?
356
00:37:18,650 --> 00:37:22,340
Ils ont dit qu'ils voulaient être
enterré côte à côte
357
00:37:22,340 --> 00:37:25,410
quand ils ont choisi les pots.
358
00:37:25,410 --> 00:37:27,490
En tant que voisins.
359
00:37:27,490 --> 00:37:30,950
Quels voisins? Ils sont des cendres.
360
00:37:30,950 --> 00:37:34,440
Ils veulent toujours discuter
ou se battre chaque jour?
361
00:37:36,370 --> 00:37:38,880
Ils sont tous les deux idiots.
362
00:37:48,800 --> 00:37:52,440
Mon maître cherchait
l'ombre des ténèbres.
363
00:37:54,100 --> 00:37:58,220
- Il a dit que c'était le fils d'Hadès ...
- Ton maître était notre ennemi!
364
00:38:00,150 --> 00:38:05,120
Le type Xiling qui a Xia Hou
tuer la famille de Lin était ton maître!
365
00:38:07,570 --> 00:38:13,790
Si ce n'était pas pour lui, toute la maison de Lin,
les villageois frontaliers de Yan-Tang,
366
00:38:13,790 --> 00:38:18,190
la famille de mon frère Zhuo'er,
et le vôtre ne sera pas mort!
367
00:38:20,880 --> 00:38:26,270
Des vies innocentes ont été perdues.
Vous avez pris un ennemi en tant que Maître.
368
00:38:26,270 --> 00:38:30,970
Tu ne m'as pas informé
et vient de ramener un ...
369
00:38:32,770 --> 00:38:34,990
un tas de personnes.
370
00:38:42,770 --> 00:38:45,990
Rends-moi fou!
371
00:39:13,000 --> 00:39:18,090
Cette fois dans la nature,
se méfier de tout. I>
372
00:39:18,090 --> 00:39:22,260
Si vous ne pouvez pas gagner,
penser à un moyen de fuir. I>
373
00:39:22,260 --> 00:39:26,360
Si vous revenez en vie,
Je serai capable de vous apprendre. I>
374
00:39:31,600 --> 00:39:36,880
Quand j'étais petit, mon père
arachides décortiquées pour moi comme ça. I>
375
00:39:41,870 --> 00:39:44,120
Vous êtes comme mon père. I>
376
00:40:18,800 --> 00:40:21,300
- Jeune maître. - Sang Sang.
- je veux vous dire quelque chose. I>
377
00:40:24,090 --> 00:40:26,110
Toi en premier.
378
00:40:27,700 --> 00:40:31,240
Je veux te dire
quelque chose de très important.
379
00:40:43,650 --> 00:40:46,490
Comment as-tu fait ça?
380
00:40:51,730 --> 00:40:55,160
Jeune Maître, qu'est-ce qui ne va pas?
381
00:40:58,960 --> 00:41:00,800
Je suis démoniaque.
382
00:41:00,800 --> 00:41:04,920
Quoi? Démoniaque?
383
00:41:04,920 --> 00:41:08,550
J'ai appris Junior Oncle
Haoran Energy.
384
00:41:08,550 --> 00:41:12,850
Cette énergie Haoran
m'a fait comme ça.
385
00:41:12,850 --> 00:41:19,990
Une telle énergie Haoran absorbe
Qi naissant à stocker dans mon corps.
386
00:41:21,140 --> 00:41:26,780
En d'autres termes, le pouvoir
Je cultive maintenant est le démonisme.
387
00:41:28,000 --> 00:41:31,710
Je suis possédé par un démon.
388
00:41:33,790 --> 00:41:36,900
Donc vous dites
389
00:41:36,900 --> 00:41:40,770
tu es le fils d'Hadès
mentionné par mon maître!
390
00:41:43,630 --> 00:41:46,820
Arrêtez de parler de la merde.
391
00:41:51,270 --> 00:41:55,500
Regardez de près, voyez
si je suis jeune maître.
392
00:41:55,560 --> 00:41:59,990
Je veux des nouilles aux oeufs frits
avec 30 morceaux d'échalote.
393
00:42:37,000 --> 00:42:39,060
[Ever Night] i>
394
00:43:02,350 --> 00:43:07,440
~ Hé, je ne peux que dire désolé ~ i>
395
00:43:07,440 --> 00:43:13,660
~ Vous qui avez oublié le temps,
regarder un peu perdu ~ i>
396
00:43:13,660 --> 00:43:15,970
~ Vous semblez lointain, devant moi ~ i>
397
00:43:15,970 --> 00:43:18,660
~ le temps clignote par ~ i>
398
00:43:18,660 --> 00:43:21,560
~ Prenez-le facile ~ i>
399
00:43:21,560 --> 00:43:26,490
~ La vie est toujours la même ~ i>
400
00:43:26,490 --> 00:43:31,260
~ Hé, laissez-moi changer la fin ~ i>
401
00:43:31,260 --> 00:43:37,700
~ Pourtant, je peux le cacher
seulement un peu de temps ~ i>
402
00:43:37,700 --> 00:43:39,880
~ Ne pas obséder ou dire pardon ~ i>
403
00:43:39,880 --> 00:43:42,570
~ perdant traite juste gagnant ~ i>
404
00:43:42,570 --> 00:43:48,550
~ Mieux vaut ne pas se rencontrer plutôt
que pleurer sur la séparation ~ i>
405
00:43:48,550 --> 00:43:51,580
~ La nuit est longue et sombre ~ i>
406
00:43:51,580 --> 00:43:56,410
~ Ne laissez pas les regrets ~ i>
407
00:43:56,410 --> 00:44:02,430
~ J'ai vu juste, faux, gratitude,
rancunes, mots, actes ~ i>
408
00:44:02,430 --> 00:44:06,560
~ Je risque un danger, désespéré pour vous ~ i>
409
00:44:06,560 --> 00:44:09,550
~ Umbrella dans le vieux Chang'an ~ i>
410
00:44:09,550 --> 00:44:13,250
~ Nuit approche; les talismans brûlent ~ i>
411
00:44:13,250 --> 00:44:20,390
~ Combattez jusqu'à ce que tout soit parti
dans le chaos et l'obscurité ~ i>
412
00:44:20,390 --> 00:44:26,300
~ Nous voir flambons dans l'obscurité,
changer le ciel et la terre ~ i>
413
00:44:26,300 --> 00:44:30,460
~ Spur les chevaux en avant ~ i>
414
00:44:30,460 --> 00:44:33,510
~ Les oies volent vers le sud avant la neige ~ i>
415
00:44:33,510 --> 00:44:37,330
~ Se saouler sur une côte chaude ~ i>
416
00:44:37,330 --> 00:44:43,240
~ Sous les barres de l'épée,
nous nous aimons encore ~ i>
417
00:44:43,240 --> 00:44:49,400
~ Sous les barres de l'épée,
nous nous aimons encore ~ i>
32255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.