All language subtitles for Dragon Kingdom (2018) 1080p WEB-DL x264 6CH - MkvHub.Com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:09,843 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,928 --> 00:00:15,765 ‫هذه هي الميزانية المقترحة للمشروع الجديد.‬ 3 00:00:16,683 --> 00:00:18,810 ‫148.5 مليار ين؟‬ 4 00:00:18,893 --> 00:00:21,438 ‫بحقك.‬ 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,067 ‫أمر سخيف تقديم هذا إلى البرلمان الياباني‬ ‫من دون الكشف عن محتوياته.‬ 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,987 ‫هل لا أهمية لمستقبل وطننا؟‬ 7 00:00:30,447 --> 00:00:34,409 ‫بغض النظر، سنحتاج إلى وكالة‬ ‫رعاية القصر الإمبراطوري لتقاسم الواجبات.‬ 8 00:00:35,410 --> 00:00:36,286 ‫"إيبوشي".‬ 9 00:00:37,078 --> 00:00:40,957 ‫إذا كنت ستصل إلى هذا الحد، فلا مجال للفشل.‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,043 ‫دعوا الأمر لي.‬ 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,671 ‫في النهاية، سيفوز الحب.‬ 12 00:00:47,338 --> 00:00:51,968 ‫"الحلقة السابعة: إمبراطورية الحب"‬ 13 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,199 ‫هل تم تأجيل برنامج اختبار الطيران‬ ‫لمدة 15 دقيقة؟‬ 15 00:02:38,741 --> 00:02:41,828 ‫يا إلهي! هذا بسبب أخطاء راكبات التنانين!‬ 16 00:02:42,203 --> 00:02:43,454 ‫لم نحن؟‬ 17 00:02:43,830 --> 00:02:47,083 ‫كان ذلك بسبب قرب غرف النوم.‬ 18 00:02:47,500 --> 00:02:48,626 ‫رغم ذلك،‬ 19 00:02:48,710 --> 00:02:51,713 ‫لم أوقع لصالح قوة الدفاع الذاتي لأفعل ذلك.‬ 20 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 ‫- أتفق معك.‬ ‫- ماذا؟‬ 21 00:02:54,090 --> 00:02:56,176 ‫ولكن لا يمكننا رفض أوامر من جهات عليا.‬ 22 00:02:56,301 --> 00:02:59,095 ‫هذا معنى أن نكون موظفي عموم،‬ ‫فلا جدال في ذلك، صحيح؟‬ 23 00:02:59,554 --> 00:03:01,055 ‫ما خطبها؟‬ 24 00:03:01,222 --> 00:03:04,601 ‫حتى قائدة الطيران "كاكياسو" تتساءل عن ذلك.‬ 25 00:03:05,268 --> 00:03:06,311 ‫معذرة.‬ 26 00:03:06,477 --> 00:03:09,355 ‫الأوامر العليا صارمة هذه المرة.‬ 27 00:03:09,439 --> 00:03:11,232 ‫ماذا؟ أي أوامر؟‬ 28 00:03:13,109 --> 00:03:13,943 ‫حب.‬ 29 00:03:14,861 --> 00:03:15,987 ‫حب؟‬ 30 00:03:18,198 --> 00:03:20,575 ‫أبليت حسناً يا "ماسوتان".‬ 31 00:03:21,159 --> 00:03:23,912 ‫لا بد أن العيش على جزيرة مهجورة‬ ‫كان أمراً صعباً.‬ 32 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 ‫"أوكونوغي"، كنت وحيداً، صحيح؟‬ 33 00:03:26,748 --> 00:03:27,832 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 34 00:03:28,249 --> 00:03:30,210 ‫عندما رحل "ماسوتان"...‬ 35 00:03:30,293 --> 00:03:33,046 ‫لا، أتحدث عن "أماكاسو".‬ 36 00:03:33,129 --> 00:03:34,130 ‫ماذا؟‬ 37 00:03:34,547 --> 00:03:36,424 ‫الأمر رائع يا "أوكونوغي"،‬ 38 00:03:36,507 --> 00:03:39,260 ‫أنه يمكنك التعامل مع "أماكاسو"‬ ‫في الواقع بصفتها امرأة.‬ 39 00:03:39,344 --> 00:03:41,471 ‫فرصتك لمواعدتها كبيرة.‬ 40 00:03:41,804 --> 00:03:44,015 ‫عم تتحدثان؟‬ 41 00:03:44,807 --> 00:03:46,684 ‫مرحباً يا "ماسوتان"!‬ 42 00:03:47,852 --> 00:03:49,771 ‫هل كنت تنتظرني؟‬ 43 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 ‫أم لا؟ أيهما؟‬ 44 00:03:52,440 --> 00:03:53,566 ‫"أماكاسو"!‬ 45 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 ‫"أوكونوغي" أيضاً.‬ 46 00:03:55,610 --> 00:03:57,237 ‫هل كنت تنتظرني؟‬ 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,738 ‫أمزح فحسب.‬ 48 00:04:00,406 --> 00:04:02,367 ‫محال أن أكون بانتظارك!‬ 49 00:04:03,451 --> 00:04:05,954 ‫ليس عليك إنكار الأمر بشدة.‬ 50 00:04:06,162 --> 00:04:07,330 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 51 00:04:07,413 --> 00:04:10,166 ‫آسف! لم أقصد ذلك...‬ 52 00:04:10,333 --> 00:04:11,417 ‫بالمناسبة،‬ 53 00:04:11,501 --> 00:04:15,421 ‫قائدة الطيران "كاكياسو" كانت تنتظر...‬ ‫لا، تبحث...‬ 54 00:04:15,505 --> 00:04:16,923 ‫عنك.‬ 55 00:04:17,423 --> 00:04:18,258 ‫ماذا؟‬ 56 00:04:19,008 --> 00:04:23,805 ‫منحنا نائب الوزير "إيبوشي" تحدياً صعباً.‬ 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,683 ‫فتيات "وايت لافر".‬ 58 00:04:27,100 --> 00:04:28,893 ‫يفتقرن إلى الثقة في أنفسهن،‬ 59 00:04:29,018 --> 00:04:32,188 ‫ثمة مساحة فارغة غامضة كبيرة‬ ‫في قلوب الفتيات.‬ 60 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 ‫عندما يتعايشن مع الكائنات الطائرة فحسب‬ 61 00:04:36,401 --> 00:04:38,444 ‫يدركن قيمتهن.‬ 62 00:04:39,320 --> 00:04:41,197 ‫الكائنات الطائرة في قلوبهن فحسب.‬ 63 00:04:41,698 --> 00:04:43,866 ‫عندما يكنّ في حالة ذهنية تسمح،‬ 64 00:04:43,950 --> 00:04:48,079 ‫يستطعن الترابط حقاً مع الكائنات الطائرة.‬ 65 00:04:49,038 --> 00:04:52,667 ‫ولكن، الراكبات حتى الآن يفشلن تماماً.‬ 66 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 ‫إلى حد كبير.‬ 67 00:04:53,835 --> 00:04:55,545 ‫علاقة حب، صحيح؟‬ 68 00:04:56,337 --> 00:04:57,463 ‫بالضبط.‬ 69 00:04:57,839 --> 00:04:59,966 ‫الحب هو ما يعمي الفتيات الشابات‬ 70 00:05:00,049 --> 00:05:02,385 ‫حتى لا يعدن يعتمدن على الكائنات الطائرة.‬ 71 00:05:03,303 --> 00:05:07,223 ‫من الضروري اتخاذ تدابير صارمة لمنع ذلك.‬ 72 00:05:07,849 --> 00:05:09,183 ‫القضاء على الحب‬ 73 00:05:09,600 --> 00:05:12,312 ‫وتنقية حبهن للكائنات الطائرة.‬ 74 00:05:12,770 --> 00:05:13,688 ‫أجل.‬ 75 00:05:14,814 --> 00:05:16,149 ‫فتيات "وايت لافر"‬ 76 00:05:16,691 --> 00:05:18,526 ‫سندمر قلوبهن تماماً.‬ 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,070 ‫نجعل الراكبات يقعن في الحرب لمرة‬ 78 00:05:21,154 --> 00:05:23,781 ‫ثم ندمر مشاعرهن تماماً.‬ 79 00:05:23,865 --> 00:05:25,658 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 80 00:05:26,117 --> 00:05:31,080 ‫إذا أصبن بضربة مؤلمة،‬ ‫لن يتحدثن عن الحب ثانية.‬ 81 00:05:31,205 --> 00:05:32,540 ‫كما أفترض.‬ 82 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 ‫ولكن حتى ذلك الحين...‬ 83 00:05:35,793 --> 00:05:37,754 ‫شكراً على الانتظار!‬ 84 00:05:37,837 --> 00:05:40,048 ‫عفواً...‬ 85 00:05:40,423 --> 00:05:43,801 ‫هذه الرقيبة "أكيشيما"‬ ‫من مستودع الطائرات 2، الشؤون العامة.‬ 86 00:05:43,885 --> 00:05:47,764 ‫مؤخراً، يبدو أن الرومانسية‬ ‫داخل قاعدة "غيفو" في انخفاض.‬ 87 00:05:47,847 --> 00:05:51,309 ‫عندما يتزوج أعضاء قوة الدفاع الذاتي‬ ‫من بعضهم، يقل رأس المال.‬ 88 00:05:51,476 --> 00:05:54,937 ‫الرقيبة "أكيشيما" مهمتها هي فحص القاعدة‬ ‫من أجل معلومات عن الحب.‬ 89 00:05:55,021 --> 00:05:56,272 ‫هذا كل شيء.‬ 90 00:05:56,356 --> 00:05:59,067 ‫ماذا؟ ألم تقولي بشكل مختلف للتو؟‬ 91 00:05:59,317 --> 00:06:00,151 ‫مفهوم.‬ 92 00:06:00,318 --> 00:06:02,070 ‫استراتيجية "سوتوري"، صحيح؟‬ 93 00:06:02,153 --> 00:06:03,780 ‫استراتيجية "سوتوري"؟‬ 94 00:06:04,155 --> 00:06:08,409 ‫دعوا الأمر لي،‬ ‫الخبيرة العليا في الحب في "غيفو"!‬ 95 00:06:10,203 --> 00:06:14,624 ‫أولاً، أكثر واحدة واعدة هي "إل هوشينو".‬ 96 00:06:14,916 --> 00:06:18,878 ‫القائد "زايتو"، مشاغب "غيفو"،‬ ‫ينصب عينيه عليها بالفعل.‬ 97 00:06:19,212 --> 00:06:20,922 ‫ثم لدينا "مايومي هيتومي".‬ 98 00:06:21,005 --> 00:06:24,801 ‫ابنة واحدة تحظى بشعبية جارفة‬ ‫في قوة الدفاع الذاتي الجوية.‬ 99 00:06:24,884 --> 00:06:27,345 ‫ماذا عن "أماكاسو"؟‬ 100 00:06:27,428 --> 00:06:30,598 ‫خيار "أماكاسو" الواحد والوحيد هنا.‬ 101 00:06:30,681 --> 00:06:31,849 ‫أنا؟‬ 102 00:06:31,933 --> 00:06:35,561 ‫إلى حد ما، ما من منافسين غامضين غيرك‬ ‫في هذا الشأن.‬ 103 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫مهلاً!‬ 104 00:06:37,063 --> 00:06:38,314 ‫كما قلت من قبل،‬ 105 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 ‫لا أكنّ أي مشاعر تجاه "أماكاسو"!‬ 106 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ‫من قبل؟‬ 107 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ‫الرقيبة "أكيشيما"،‬ 108 00:06:44,695 --> 00:06:48,282 ‫أتوقع أن تنفيذك لاستراتيجية "سوتوري"‬ ‫سيبلي حسناً.‬ 109 00:06:48,366 --> 00:06:49,450 ‫أجل يا سيدي!‬ 110 00:06:50,827 --> 00:06:53,996 ‫معارضة الطيار "أوكونوغي" من الدرجة الأولى‬ ‫أمر طبيعي تماماً.‬ 111 00:06:54,080 --> 00:06:58,167 ‫ومع ذلك، أتفهم مخاوف‬ ‫نائب الوزير "إيبوشي" تماماً.‬ 112 00:06:58,501 --> 00:07:00,378 ‫كان ثمة ذاك الحادث مع "فوريست".‬ 113 00:07:00,461 --> 00:07:02,088 ‫أعرفه تماماً.‬ 114 00:07:02,422 --> 00:07:06,008 ‫بعدما وقعت "مورياما" في الحب،‬ ‫لم تكن على نفس الوفاق مع كائنها الطائر.‬ 115 00:07:06,092 --> 00:07:07,635 ‫وبمجرد أن حملت...‬ 116 00:07:07,969 --> 00:07:11,639 ‫لو حبست "تامارو" فحسب...‬ 117 00:07:15,101 --> 00:07:16,060 ‫بالتفكير في الأمر،‬ 118 00:07:16,144 --> 00:07:20,314 ‫لم يكن هناك أحد لـ"كينوتسوغاي"...‬ 119 00:07:20,940 --> 00:07:22,859 ‫نفدت منهم مجلات "ويكلي يانغ جامب"...‬ 120 00:07:25,194 --> 00:07:26,863 ‫لا مجلة "يانغ"...‬ 121 00:07:27,280 --> 00:07:29,407 ‫لا يمكنني قراءة مجلة "كينغدام"‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 122 00:07:29,532 --> 00:07:30,366 ‫ماذا؟‬ 123 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 ‫"كينغدام"!‬ 124 00:07:38,040 --> 00:07:39,709 ‫هذا...‬ 125 00:07:41,169 --> 00:07:43,588 ‫مؤكد أنه عدد هذا الأسبوع.‬ 126 00:07:43,671 --> 00:07:45,715 ‫ولكن لماذا هي هنا؟‬ 127 00:08:00,813 --> 00:08:04,233 ‫هذا مثير للشك، ولكن لا يمكنني التوقف.‬ 128 00:08:14,327 --> 00:08:16,245 ‫أتريدين قراءة ما سيحدث تالياً؟‬ 129 00:08:19,415 --> 00:08:21,209 ‫على مدار التاريخ في كل الأماكن،‬ 130 00:08:21,292 --> 00:08:23,085 ‫عندما تجتمع الفتيات،‬ 131 00:08:23,211 --> 00:08:26,214 ‫يؤدي حديثهن إلى موضوع الحب.‬ 132 00:08:26,631 --> 00:08:28,466 ‫أو كما قيل لي.‬ 133 00:08:29,050 --> 00:08:34,472 ‫أريدك أن تنقلي لي‬ ‫محتوى حديث راكبات التنانين.‬ 134 00:08:34,639 --> 00:08:35,473 ‫لم؟‬ 135 00:08:35,848 --> 00:08:37,475 ‫مؤكد أنني أتساءل عن السبب.‬ 136 00:08:38,809 --> 00:08:41,979 ‫لا تهتم، لست الفضولية حول هذا الموضوع.‬ 137 00:08:42,063 --> 00:08:43,022 ‫هذا صحيح.‬ 138 00:08:43,356 --> 00:08:46,359 ‫ما من شيء مثير للاهتمام بالنسبة إليك‬ ‫أكثر من "كينغدام".‬ 139 00:08:46,859 --> 00:08:50,154 ‫من الممكن ألا تقعي ضحية حب أبداً.‬ 140 00:08:50,238 --> 00:08:51,113 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:52,114 --> 00:08:54,951 ‫هذه قائمة بالأشياء التي أريد معرفتها‬ ‫من حديث الفتيات.‬ 142 00:08:55,493 --> 00:08:59,455 ‫مع كل إجابة على موضوع،‬ ‫أكافئك بصفحة من "كينغدام".‬ 143 00:09:00,164 --> 00:09:02,875 ‫لم ثمة أسئلة عن الحلويات المفضلة؟‬ 144 00:09:03,251 --> 00:09:04,669 ‫مؤكد أنني أتساءل عن السبب.‬ 145 00:09:05,253 --> 00:09:07,255 ‫لا أحتاج أن أعلم.‬ 146 00:09:07,463 --> 00:09:10,675 ‫والأهم، "كينغدام" مكونة من 18 صفحة‬ ‫كل أسبوع.‬ 147 00:09:11,300 --> 00:09:15,555 ‫قرأت 16 صفحة بالفعل،‬ ‫مما يعني أنه يتبقى صفحتان فقط.‬ 148 00:09:17,515 --> 00:09:18,724 ‫في الواقع،‬ 149 00:09:19,517 --> 00:09:21,561 ‫لدي بقية الأعداد هنا.‬ 150 00:09:22,019 --> 00:09:23,479 ‫كيف؟‬ 151 00:09:24,438 --> 00:09:26,566 ‫إذا كنت تريدين قراءة البقية،‬ 152 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 ‫تعلمين ما عليك فعله، صحيح؟‬ 153 00:09:30,194 --> 00:09:33,322 ‫من النادر أن تدعينا للخارج يا "ليليكوس"!‬ 154 00:09:33,406 --> 00:09:34,949 ‫أجل، بالطبع.‬ 155 00:09:35,032 --> 00:09:38,202 ‫وحتى "هوشينو" جاءت،‬ ‫أليس هذا عظيماً يا "هيتومين"؟‬ 156 00:09:38,494 --> 00:09:39,412 ‫نعم، إنه عظيم.‬ 157 00:09:39,495 --> 00:09:41,497 ‫ما هذا الاسم المقيت؟‬ 158 00:09:41,706 --> 00:09:45,126 ‫علينا نعت "هوشينو" باسم أيضاً،‬ ‫صحيح يا "ناو"؟‬ 159 00:09:45,209 --> 00:09:48,462 ‫- لا تعتادي علي.‬ ‫- ها هي أسماك الهفيات!‬ 160 00:09:48,546 --> 00:09:51,007 ‫لذيذ، الهفيات مع البيض.‬ 161 00:09:51,090 --> 00:09:53,801 ‫إنها مليئة بالبيض أيضاً!‬ 162 00:09:53,926 --> 00:09:57,430 ‫في بيتنا، كنا نتناولها من دون بيض.‬ 163 00:09:59,348 --> 00:10:01,350 ‫سيداتي، أي نوع تحبنّ؟‬ 164 00:10:01,767 --> 00:10:04,020 ‫مؤكد أنني أفضل الهفيات مع البيض.‬ 165 00:10:04,103 --> 00:10:06,022 ‫لا، أي نوع من الذكور؟‬ 166 00:10:06,522 --> 00:10:09,150 ‫أعتقد أن ذكر الهفيات نادر، صحيح؟‬ 167 00:10:09,233 --> 00:10:11,819 ‫لا، أي نوع من الذكور البشر؟‬ 168 00:10:11,902 --> 00:10:12,945 ‫ماذا؟‬ 169 00:10:13,029 --> 00:10:14,280 ‫لم تسألين فجأة؟‬ 170 00:10:14,363 --> 00:10:17,283 ‫من الغريب أن يكون لديهم بيض...‬ 171 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 ‫"هيتومين"، لم نعد نتحدث عن الهفيات.‬ 172 00:10:20,161 --> 00:10:25,708 ‫أعتقد أنني سأحب شخصاً يدلل "فوتومومو".‬ 173 00:10:25,791 --> 00:10:29,378 ‫- مؤكد أن السيد "إكوشيما"...‬ ‫- لا أحتاج إلى السماع منك.‬ 174 00:10:29,670 --> 00:10:30,713 ‫ماذا؟‬ 175 00:10:30,796 --> 00:10:32,548 ‫- ماذا عنك يا "هيسونا"؟‬ ‫- مهلاً...‬ 176 00:10:34,508 --> 00:10:36,927 ‫لم أفكر قط في الأمر.‬ 177 00:10:37,053 --> 00:10:38,220 ‫ماذا عنك يا "هوشينو"؟‬ 178 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 ‫على أي حال،‬ 179 00:10:40,264 --> 00:10:42,475 ‫أكره الرجال المبهجرين وغير اللبقين.‬ 180 00:10:42,558 --> 00:10:44,977 ‫أسألك عن الأنواع التي تحبينها.‬ 181 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 ‫لا أحب أيضاً الرجال ذوي الشعر الصغير،‬ 182 00:10:46,854 --> 00:10:50,191 ‫وأيضاً الرجال الذي ينعتونني "حبيبتي"،‬ ‫والرجال الذين يقولون مزحات بذيئة....‬ 183 00:10:50,274 --> 00:10:54,070 ‫أشعر أن ثمة شخصاً معيناً‬ ‫لديه هذه السمات...‬ 184 00:10:54,153 --> 00:10:57,239 ‫"إل"، حبيبتي، عم تتحدثن؟‬ 185 00:10:57,323 --> 00:11:00,368 ‫لننضم إليكن لشرب مشروب!‬ 186 00:11:00,701 --> 00:11:02,286 ‫سآخذ جعة أيها النادل!‬ 187 00:11:02,370 --> 00:11:03,537 ‫- هذا هو.‬ ‫- كوب بحجم متوسط!‬ 188 00:11:03,621 --> 00:11:04,872 ‫"زايتو"...‬ 189 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 ‫- كنا نقضي ليلة شبابية...‬ ‫- أتحتاجين إلى إعادة تعبئة؟ ماذا تشربين؟‬ 190 00:11:08,376 --> 00:11:09,585 ‫رائب "كالبس".‬ 191 00:11:09,710 --> 00:11:12,296 ‫رائع، هذا مثل العصير.‬ 192 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 ‫يا له من أمر جميل!‬ 193 00:11:18,219 --> 00:11:19,428 ‫"إل"!‬ 194 00:11:19,512 --> 00:11:21,430 ‫"هل (إل هوشينو) معجبة بالقائد (زايتو)؟"‬ 195 00:11:22,473 --> 00:11:24,433 ‫مطلقاً.‬ 196 00:11:24,517 --> 00:11:27,019 ‫جعتك هنا يا "زايتو"، متوسطة الحجم!‬ 197 00:11:27,103 --> 00:11:27,937 ‫اصمت!‬ 198 00:11:28,020 --> 00:11:32,942 ‫"(هيسونا) والتنين (ماسوتان)!"‬ 199 00:11:35,736 --> 00:11:37,571 ‫الشيء المهم هنا‬ 200 00:11:37,822 --> 00:11:40,908 ‫هو عدم جعل الراكبات يقعن في الحب.‬ 201 00:11:41,784 --> 00:11:44,912 ‫علينا جعلهن يقعن في الحب ثم نفطر قلوبهن.‬ 202 00:11:45,287 --> 00:11:46,956 ‫لا يمكنني فعل ذلك!‬ 203 00:11:47,039 --> 00:11:50,501 ‫وأيضاً، لا تكنّ "أماكاسو" أية مشاعر تجاهي...‬ 204 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 ‫هذا من أجل مصلحة المشروع الجديد،‬ ‫أيها الطيار من الدرجة الأولى "أوكونوغي".‬ 205 00:11:55,172 --> 00:11:59,009 ‫هذا واجبك كعضو في عائلة "أوكونوغي".‬ 206 00:11:59,427 --> 00:12:01,303 ‫ثمة تذكرتان هنا.‬ 207 00:12:01,387 --> 00:12:05,099 ‫تمت الموافقة على ترك القاعدة،‬ ‫فيمكنكما الذهاب بحرية.‬ 208 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 ‫التزام تام...‬ 209 00:12:10,604 --> 00:12:13,482 ‫وجدتك يا "أوكونوغي"!‬ 210 00:12:14,024 --> 00:12:15,943 ‫"أماكاسو"؟‬ 211 00:12:16,026 --> 00:12:20,364 ‫رأيتك تستمتع بسيجارة أثناء وقت التدخين!‬ 212 00:12:20,990 --> 00:12:22,825 ‫أنت ثملة، صحيح؟‬ 213 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 ‫هل تحبين الشرب؟‬ 214 00:12:25,161 --> 00:12:28,247 ‫لا، لا أحب تجربته،‬ 215 00:12:28,956 --> 00:12:32,918 ‫ولكن منذ وصول راكبات التنانين،‬ ‫حظيت بفرص أكثر للشرب.‬ 216 00:12:33,961 --> 00:12:35,880 ‫تذكرت!‬ 217 00:12:36,255 --> 00:12:39,091 ‫أكرهك يا "أوكونوغي"!‬ 218 00:12:39,175 --> 00:12:43,846 ‫أكرهك وأستحقرك!‬ ‫قلت إنك لن تنتظرني أبداً!‬ 219 00:12:43,929 --> 00:12:45,014 ‫من بعد الظهيرة؟‬ 220 00:12:45,306 --> 00:12:46,182 ‫أكرهك.‬ 221 00:12:46,265 --> 00:12:48,434 ‫عوضني بطريقة ما.‬ 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,937 ‫تفضلي.‬ 223 00:12:52,354 --> 00:12:53,230 ‫فيلم؟‬ 224 00:12:53,606 --> 00:12:57,485 ‫بما أن غداً إجازة،‬ ‫أتودين الذهاب معي؟‬ 225 00:12:57,735 --> 00:12:59,945 ‫ولكننا نحتاج إلى إذن لنرحل...‬ 226 00:13:00,196 --> 00:13:02,114 ‫بشأن ذلك...‬ 227 00:13:02,281 --> 00:13:06,410 ‫تمنحك هذه التذاكر معاملة خاصة‬ ‫فأنت معفية بالفعل.‬ 228 00:13:06,911 --> 00:13:10,080 ‫هذا مريح جداً!‬ 229 00:13:10,372 --> 00:13:12,082 ‫هذا لأنها غير موجودة...‬ 230 00:13:12,166 --> 00:13:14,084 ‫شكراً جزيلاً!‬ 231 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 ‫لا أكرهك يا "أوكونوغي"!‬ 232 00:13:19,340 --> 00:13:20,966 ‫شكراً جزيلاً.‬ 233 00:13:28,641 --> 00:13:30,309 ‫قيلولة...‬ 234 00:13:52,790 --> 00:13:54,333 ‫لقد شهدت شيئاً كبيراً للتو.‬ 235 00:13:57,169 --> 00:13:59,463 ‫ملأت خانة.‬ 236 00:14:00,130 --> 00:14:03,843 ‫ولكن كيف لديه عدد "كينغدام"‬ ‫من الأسبوع القادم بالفعل؟‬ 237 00:14:04,134 --> 00:14:07,179 ‫لا بد أن لديه بعض العلاقات القوية.‬ 238 00:14:08,222 --> 00:14:10,224 ‫ومن هو في المقام الأول؟‬ 239 00:14:10,307 --> 00:14:11,976 ‫المكان مزدحم اليوم.‬ 240 00:14:12,059 --> 00:14:13,435 ‫هلا أجلس هنا؟‬ 241 00:14:13,519 --> 00:14:14,520 ‫بالطبع.‬ 242 00:14:14,645 --> 00:14:17,731 ‫بما أنك هنا،‬ ‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة يا "هيتومين".‬ 243 00:14:18,148 --> 00:14:23,070 ‫"أوناغا"! ثمة مكان هنا!‬ 244 00:14:23,362 --> 00:14:24,780 ‫حسناً.‬ 245 00:14:26,073 --> 00:14:28,158 ‫هل أنت وحدك اليوم؟‬ 246 00:14:28,242 --> 00:14:31,161 ‫نعم، "زايتو" مصاب بآثار الثمالة...‬ 247 00:14:31,829 --> 00:14:34,665 ‫كان يحاول نسيان مشاكله‬ ‫ليلة أمس مع الكحول.‬ 248 00:14:34,999 --> 00:14:38,794 ‫إنه ليس سيئاً فعلاً.‬ 249 00:14:38,878 --> 00:14:43,674 ‫يكون صعب المراس فحسب‬ ‫عندما يكون أمام فتاة...‬ 250 00:14:44,633 --> 00:14:46,427 ‫هل تود تناول هذا أيضاً؟‬ 251 00:14:46,802 --> 00:14:48,804 ‫ألا تريدينه؟‬ 252 00:14:49,430 --> 00:14:50,306 ‫شكراً.‬ 253 00:14:51,265 --> 00:14:52,641 ‫تحمس.‬ 254 00:14:54,268 --> 00:14:55,728 ‫خذ هذا أيضاً إذا شئت.‬ 255 00:14:56,103 --> 00:14:57,771 ‫حسناً، شكراً.‬ 256 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 ‫تناول طعامك جيداً،‬ 257 00:15:00,900 --> 00:15:02,401 ‫تماماً مثل "فوتومومو"!‬ 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,988 ‫هلا أدللك قليلاً؟‬ 259 00:15:08,365 --> 00:15:09,867 ‫ثمة شيء صلب.‬ 260 00:15:10,284 --> 00:15:12,703 ‫لقد انتهيت!‬ 261 00:15:13,704 --> 00:15:17,583 ‫سيكون من الرائع رؤيته متحمساً أكثر.‬ 262 00:15:18,042 --> 00:15:20,336 ‫لقد فرضت نفسك عليه كالعاهرة في نادي ليلي.‬ 263 00:15:21,378 --> 00:15:25,174 ‫لا، هل كنت أتصرف كمتحرشة جنسية منحرفة؟‬ 264 00:15:25,424 --> 00:15:28,218 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ أنا نادمة.‬ 265 00:15:28,302 --> 00:15:30,512 ‫أتظنين أنك زبونة النادي؟‬ 266 00:15:41,231 --> 00:15:44,026 ‫هذا سخيف.‬ 267 00:15:44,360 --> 00:15:46,153 ‫مشاهدة هذا في موعد غرامي‬ 268 00:15:46,236 --> 00:15:48,322 ‫بالكاد يجعلني أبدو ملائماً.‬ 269 00:15:56,288 --> 00:15:58,290 ‫"أوكونوغي"، كل شيء لذيذ...‬ 270 00:16:00,000 --> 00:16:02,962 ‫"أماكاسو"، هلا تبعدين هذا ونحن نأكل؟‬ 271 00:16:03,045 --> 00:16:04,171 ‫حسناً.‬ 272 00:16:04,338 --> 00:16:06,966 ‫كان هذا الفيلم مرعباً‬ ‫لدرجة أنه كان منعشاً.‬ 273 00:16:07,049 --> 00:16:09,760 ‫ماذا؟ ولكنك كنت تبكين...‬ 274 00:16:09,843 --> 00:16:10,678 ‫آسفة!‬ 275 00:16:11,261 --> 00:16:14,098 ‫كانت الموسيقى التصويرية‬ ‫أثناء عذاب الزومبي عظيمة جداً،‬ 276 00:16:14,181 --> 00:16:15,641 ‫وجعلتني أفكر.‬ 277 00:16:15,975 --> 00:16:17,226 ‫تفكرين في ماذا؟‬ 278 00:16:17,726 --> 00:16:21,146 ‫كانت هذه أول مرة لي‬ ‫أذهب إلى السينما مع صديق.‬ 279 00:16:21,522 --> 00:16:23,774 ‫عندما تقولين صديقاً، أتقصدينني؟‬ 280 00:16:23,857 --> 00:16:25,067 ‫آسفة!‬ 281 00:16:25,275 --> 00:16:27,486 ‫أكان تمادياً أن أسميك صديقاً؟‬ 282 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 ‫لا، هذا شرف لي.‬ 283 00:16:31,407 --> 00:16:33,283 ‫ولحن "فلاور دانس" أيضاً،‬ 284 00:16:33,909 --> 00:16:37,287 ‫لم أجرب قط الخروج مع أصدقاء.‬ 285 00:16:38,080 --> 00:16:42,793 ‫عندما كنا نتدرب على الجزيرة،‬ ‫كان الأمر ممتعاً لأنه كان كالمعسكر.‬ 286 00:16:43,127 --> 00:16:47,506 ‫هذا وحده كان كافياً لجعل كل يوم مشرق.‬ 287 00:16:47,923 --> 00:16:50,843 ‫كان الأمر غريباً، بدأت أبكي فحسب.‬ 288 00:16:51,385 --> 00:16:53,178 ‫أنت رائعة أيضاً يا "أماكاسو".‬ 289 00:16:53,262 --> 00:16:54,096 ‫ماذا؟‬ 290 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 ‫لطالما كان مستقبلي محدداً لي،‬ 291 00:16:57,433 --> 00:16:59,018 ‫الاهتمام بعمل والديّ.‬ 292 00:17:00,394 --> 00:17:01,562 ‫"أوكونوغي"،‬ 293 00:17:01,729 --> 00:17:04,273 ‫هل كان والداك طيارين أيضاً؟‬ 294 00:17:04,356 --> 00:17:06,900 ‫كان مساري مرسوماً بالفعل،‬ 295 00:17:06,984 --> 00:17:10,863 ‫فلم أفكر قط فيما أردت أن أكونه فعلاً.‬ 296 00:17:11,280 --> 00:17:15,034 ‫حقيقة أنك انزعجت من الأمر‬ ‫ووجدت أخيراً أن...‬ 297 00:17:15,117 --> 00:17:19,038 ‫"أوكونوغي"! هذا رائع!‬ 298 00:17:19,121 --> 00:17:20,998 ‫ماذا؟، هذا لطف منك،‬ 299 00:17:21,331 --> 00:17:24,126 ‫ولكنني أفعل ما يمليه علي الآخرون فحسب.‬ 300 00:17:24,251 --> 00:17:27,504 ‫تحب "ماسوتان" فعلاً، صحيح؟‬ 301 00:17:27,588 --> 00:17:29,840 ‫نعم.‬ 302 00:17:29,923 --> 00:17:34,136 ‫الأشياء التي تحبها والتي مقررة لك‬ ‫منسجمة معاً.‬ 303 00:17:35,262 --> 00:17:39,475 ‫لقد تقبلت واجباتك ومزجتها مع رغباتك،‬ 304 00:17:39,767 --> 00:17:41,435 ‫وأنت يا سيد "شيء ما أوكونوغي"...‬ 305 00:17:42,478 --> 00:17:43,979 ‫ما اسمك الأول؟‬ 306 00:17:44,063 --> 00:17:45,522 ‫"هاروتو".‬ 307 00:17:45,606 --> 00:17:47,649 ‫وأنت يا سيد "هاروتو أوكونوغي"،‬ ‫برزت فجأة!‬ 308 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 ‫هل تحاول شكل جديد جامح يا "أوكونوغي"؟‬ 309 00:17:57,284 --> 00:17:58,160 ‫لا.‬ 310 00:17:59,244 --> 00:18:02,623 ‫أردت التسوق بعد المطعم، هل تريد أيضاً؟‬ 311 00:18:06,919 --> 00:18:09,880 ‫بالطبع، يسرني الذهاب معك.‬ 312 00:18:12,841 --> 00:18:16,470 ‫بهذا المعدل، سأقرأ 6 صفحات فقط...‬ 313 00:18:32,444 --> 00:18:33,278 ‫مرحباً.‬ 314 00:18:34,154 --> 00:18:35,280 ‫ماذا الآن؟‬ 315 00:18:35,697 --> 00:18:38,408 ‫أردت إخراج النبيذ من جسمي فحسب.‬ 316 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 ‫لا أهتم.‬ 317 00:18:51,672 --> 00:18:54,007 ‫أحزر أنه ليس هناك أية شرارة حب إطلاقاً.‬ 318 00:19:01,431 --> 00:19:02,474 ‫يا للأسف.‬ 319 00:19:02,933 --> 00:19:04,768 ‫نفدت طاقتك أمام فتاة.‬ 320 00:19:06,520 --> 00:19:07,771 ‫تباً!‬ 321 00:19:07,938 --> 00:19:09,940 ‫أنت لطيفة جداً يا "إل"!‬ 322 00:19:10,983 --> 00:19:13,527 ‫تباً، لن أخسر.‬ 323 00:19:15,237 --> 00:19:17,406 ‫هل أنا لطيفة؟‬ 324 00:19:23,537 --> 00:19:25,289 ‫هل "هيسونا" في موعد غرامي؟‬ 325 00:19:26,331 --> 00:19:28,208 ‫يا للمأزق.‬ 326 00:19:29,960 --> 00:19:31,837 ‫سيد "إكوشيما"، هل أنت مهتم...‬ 327 00:19:32,421 --> 00:19:34,381 ‫بـ"أماكاسو"؟‬ 328 00:19:35,132 --> 00:19:39,553 ‫الشعور بالحب سيُسبب إفراطاً في إفراز‬ ‫هرمونات في جسدها‬ 329 00:19:39,970 --> 00:19:42,556 ‫ويشوه حجم زيها!‬ 330 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 ‫"ماسوتان"! لقد جئت!‬ 331 00:19:53,984 --> 00:19:55,819 ‫أحضرك لك تذكاراً.‬ 332 00:19:56,320 --> 00:19:59,823 ‫آسفة، ولكن الهواتف بغطاء المستعملة‬ ‫باهظة الثمن.‬ 333 00:20:00,490 --> 00:20:03,327 ‫براتبي، أستطيع شراء 5 فقط.‬ 334 00:20:04,953 --> 00:20:09,208 ‫هذه أشياء تدل على تقديري لك يا "ماسوتان".‬ 335 00:20:09,875 --> 00:20:12,461 ‫بفضلك، كونت صداقات.‬ 336 00:20:12,669 --> 00:20:14,213 ‫وحدثت الكثير من الأشياء.‬ 337 00:20:14,922 --> 00:20:16,465 ‫فأنا أستمتع بكل يوم.‬ 338 00:20:16,924 --> 00:20:18,967 ‫شكراً يا "ماسوتان".‬ 339 00:20:27,726 --> 00:20:29,311 ‫هل لاحظت؟‬ 340 00:20:29,394 --> 00:20:32,648 ‫آسفة يا "ماسوتان"! سأشتري المزيد‬ ‫المرة القادمة، ولكن قاسمها الآن...‬ 341 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 ‫"أماكاسو"!‬ 342 00:20:36,443 --> 00:20:37,653 ‫"فوتومومو"!‬ 343 00:20:38,111 --> 00:20:40,656 ‫- اهدأ!‬ ‫- عد لطبيعتك يا "نورما"!‬ 344 00:20:41,531 --> 00:20:44,243 ‫وحتى "أكيمي" غاضب.‬ 345 00:20:44,326 --> 00:20:46,495 ‫هل الهواتف بغطاء لذيذة هكذا؟‬ 346 00:20:47,788 --> 00:20:50,207 ‫ما الحلوى المفضلة لديك؟‬ 347 00:20:50,290 --> 00:20:52,000 ‫"كامومي نو تاماغو"!‬ 348 00:20:52,542 --> 00:20:55,504 ‫- ماذا عنك يا "هيتومين"؟‬ ‫- "هاغي نو تسوكي"!‬ 349 00:20:55,587 --> 00:20:57,047 ‫أجل!‬ 350 00:21:01,301 --> 00:21:03,512 ‫1، 2، 3.‬ 351 00:21:04,096 --> 00:21:06,640 ‫أبليت حسناً.‬ 352 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ‫أتطلع إلى العمل معك ثانية.‬ 353 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 ‫معذرة! من أنت؟‬ 354 00:21:15,899 --> 00:21:17,567 ‫لا يهم.‬ 355 00:21:22,739 --> 00:21:24,491 ‫تم خداعي!‬ 356 00:21:25,242 --> 00:21:27,828 ‫سأقدم الآن نتائج استراتيجية "سوتوري".‬ 357 00:21:28,287 --> 00:21:31,581 ‫احتمالية تطوير رومانسية هؤلاء الفتيات...‬ 358 00:21:31,999 --> 00:21:33,375 ‫منخفضة للغاية.‬ 359 00:21:33,458 --> 00:21:34,376 ‫ماذا؟‬ 360 00:21:34,459 --> 00:21:36,837 ‫يا إلهي، هذا مضجر جداً!‬ 361 00:21:36,920 --> 00:21:42,050 ‫آمل ألا يعملن بجد ويعرفن مراكزهن.‬ 362 00:21:42,509 --> 00:21:46,013 ‫في مراكزهن، العمل هو ما ينبغي لهن فعله...‬ 363 00:21:46,096 --> 00:21:47,889 ‫كيف تقولين ذلك؟‬ 364 00:21:47,973 --> 00:21:50,559 ‫ربما يكنّ عضوات في قوة الدفاع الذاتي،‬ ‫ولكنهن نساء أولاً!‬ 365 00:21:50,642 --> 00:21:52,561 ‫الحب هو عمل المرأة!‬ 366 00:21:54,187 --> 00:21:56,023 ‫شكراً أيتها الرقيبة "أكيشيما".‬ 367 00:21:56,106 --> 00:21:58,317 ‫لو حصل شيء، سنتصل بك.‬ 368 00:21:58,400 --> 00:22:02,321 ‫أجل يا سيدي، رغم أنني من تتوقع حدوث شيء.‬ 369 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 ‫ماذا عن الرقيبة التقنية "أماكاسو"؟‬ 370 00:22:07,326 --> 00:22:09,703 ‫نحن صديقان الآن.‬ 371 00:22:10,203 --> 00:22:11,621 ‫صديقان؟‬ 372 00:22:13,498 --> 00:22:14,583 ‫الحب...‬ 373 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 ‫مهما تجنبناه، يأتي بشكل غير متوقع دائماً.‬ 374 00:22:19,880 --> 00:22:22,924 ‫لوقف قانون الحب عن زعزعة قانون البلاد،‬ 375 00:22:23,675 --> 00:22:27,262 ‫عليهن تكريس أنفسهن كلياً للكائنات الطائرة.‬ 376 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 ‫أوقف السيارة أيها السائق!‬ 377 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 ‫لا...‬ 378 00:22:31,224 --> 00:22:33,018 ‫واصل فحسب.‬ 379 00:22:42,611 --> 00:22:46,948 ‫لقد هرمت، ولكن رغم ذلك...‬ 380 00:22:47,282 --> 00:22:49,951 ‫"يُتبع"‬ 381 00:24:20,542 --> 00:24:22,669 ‫ببطء.‬ 382 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 ‫"أماكاسو"!‬ 383 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 ‫بسرعة!‬ 384 00:24:24,963 --> 00:24:27,215 ‫أتساءل لو كانوا غير صبورين؟‬ 385 00:24:27,299 --> 00:24:29,801 ‫يتصرف جسدي من تلقاء نفسه.‬ 386 00:24:29,926 --> 00:24:33,430 ‫كم أكلت بعد موعد غرامي واحد؟‬ 387 00:24:41,938 --> 00:24:44,941 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 387 00:24:45,305 --> 00:24:51,869 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%35911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.