All language subtitles for Cripple Creek (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,921 --> 00:00:03,657 ERA DA VIOLÊNCIA 2 00:00:49,444 --> 00:00:53,081 O ouro está ali onde qualquer um encontra diz um ditado dos mineradores. 3 00:00:53,156 --> 00:00:55,904 E isto é realidade em Cripple Creek, Colorado. 4 00:00:56,014 --> 00:01:00,774 Onde em 1882 um vaqueiro tropeçou em um pedaço estranho de rocha 5 00:01:00,866 --> 00:01:05,194 Dando assim inicio uma das últimas corridas do velho oeste. 6 00:01:05,489 --> 00:01:10,260 Em menos de um ano cinquenta profundos poços extraiam toneladas do mais ouro puro. 7 00:01:10,633 --> 00:01:14,029 A cidade cresceu rapidamente e, como costuma acontecer nestes casos, 8 00:01:14,128 --> 00:01:17,089 Os homens também morriam com a mesma rapidez 9 00:01:22,098 --> 00:01:27,695 AGENTE FUNERÁRIO Preços especiais para Sábado à noite. 10 00:01:28,740 --> 00:01:32,334 MINA PEPITA DE OURO Proibida a Passagem. 11 00:01:33,483 --> 00:01:37,867 Junto à violência e aos derramamentos de sangue habituais nos garimpos 12 00:01:37,892 --> 00:01:42,131 Um novo elemento distingue Cripple Creek de outras cidades pecaminosas. 13 00:01:42,914 --> 00:01:48,654 Assaltar carregamentos de ouro converteu-se em um divertido passatempo dos bandidos. 14 00:01:48,889 --> 00:01:51,930 Nem sequer esperavam aquele ouro chegar à fundição 15 00:01:51,988 --> 00:01:54,176 Vagões e vagões do mais puro mineral 16 00:01:54,347 --> 00:01:57,240 Alguns carregados com até 60.000 dólares. 17 00:01:57,377 --> 00:02:00,393 Desapareciam como se a terra os tivesse tragado. 18 00:02:12,280 --> 00:02:14,996 Companhia de Exportações WINFIELD HATTON 19 00:02:15,740 --> 00:02:19,550 Mataram o cocheiro, dois de meus homens e mais outros quatros. 20 00:02:19,865 --> 00:02:23,303 E não os identificaram? Não, xerife, todos mascarados 21 00:02:23,449 --> 00:02:26,333 Este é o quarto vagão de ouro que me roubam. 22 00:02:26,365 --> 00:02:28,558 E seis dos meus jamais chegaram à fundição. 23 00:02:28,620 --> 00:02:30,631 Insinuam que estes bandidos podem ter acesso... 24 00:02:30,656 --> 00:02:33,591 aos informes secretos que eu escrevo? 25 00:02:33,705 --> 00:02:36,800 Já é hora que recorram aos senadores em Washington 26 00:02:36,893 --> 00:02:38,374 Que sugere você, Sullivan? 27 00:02:38,747 --> 00:02:42,010 Como delegado do governo estou de acordo com o xerife. 28 00:02:42,193 --> 00:02:46,154 O roubo de uma grande quantidade de ouro é uma questão nacional. 29 00:02:46,236 --> 00:02:48,844 Cavalheiros! Creio que esta é a única solução. 30 00:02:49,151 --> 00:02:52,737 E estavam certos. Era uma questão de interesse nacional. 31 00:02:52,824 --> 00:02:58,281 A depressão econômica que assolava o país em 1893 havia atingido o pânico. 32 00:02:58,449 --> 00:03:01,882 A reserva federal de ouro alçou um nível tão baixo, que o... 33 00:03:01,945 --> 00:03:06,631 presidente Cleveland proibiu sua venda às nações estrangeiras 34 00:03:06,794 --> 00:03:09,504 O Tesouro Nacional precisava de cada grama de ouro tal 35 00:03:09,647 --> 00:03:12,199 que o roubo sistemático às minas de Cripple Creek 36 00:03:12,273 --> 00:03:14,762 Se converteu em um assunto da máxima prioridade... 37 00:03:14,787 --> 00:03:18,122 para o Serviço Secreto dos Estados Unidos 38 00:03:20,636 --> 00:03:23,890 INFORME CONFIDENCIAL DE BRET IVERS 39 00:03:25,075 --> 00:03:28,504 PROCURADO POR ASSALTO A UM BANCO E ROUBO A MÃO ARMADA 40 00:04:41,539 --> 00:04:43,237 Não se mova 41 00:04:51,353 --> 00:04:52,353 Quieto 42 00:04:55,127 --> 00:04:57,366 Vire-se lentamente. 43 00:04:57,956 --> 00:04:58,503 Vamos 44 00:05:01,629 --> 00:05:02,481 Larry! 45 00:05:02,734 --> 00:05:03,857 Te dei um susto, hein? 46 00:05:03,973 --> 00:05:07,293 Me enganou, pensei que fosse alguém da quadrilha... 47 00:05:07,712 --> 00:05:10,446 Olá Ivers. Me alegro de vê-lo, senhor! 48 00:05:10,605 --> 00:05:12,576 Já vi que recebeu meu telegrama. 49 00:05:12,601 --> 00:05:15,399 Mas não deu tempo de seguir suas instruções. 50 00:05:15,569 --> 00:05:18,875 Como não respondeu, viemos ver o que houve. Me buscam em todo o 51 00:05:18,900 --> 00:05:22,439 Texas por este trabalho que tive que atravessar a fronteira. 52 00:05:22,568 --> 00:05:26,076 Porque não procurou antes as autoridades? É melhor assim, Bret. 53 00:05:26,211 --> 00:05:28,627 A reputação que ganhou será útil em Cripple Creek. 54 00:05:28,652 --> 00:05:30,654 É lá onde vamos? 55 00:05:30,780 --> 00:05:32,459 Se trata do maior roubo da história. 56 00:05:32,484 --> 00:05:34,911 Estão fazendo desaparecer toneladas de ouro. 57 00:05:34,943 --> 00:05:39,643 Não poderão vender todo este ouro por aqui. Não aqui, estão sacando-o fora do país 58 00:05:39,868 --> 00:05:42,265 Devem ser muitos vivos. Vivos e perigosos. 59 00:05:42,348 --> 00:05:46,241 Mais de uma dezena de agentes da lei foram assassinados quando perseguiam os bandidos. 60 00:05:46,270 --> 00:05:49,784 Vamos preparar uma armadilha para eles. Sim, mas são só mandados, queremos... 61 00:05:49,847 --> 00:05:54,237 pegar a todos, principalmente aqueles que manejam o envio e cobram as entregas 62 00:05:54,334 --> 00:05:56,355 Este potranca aqui vai ser minha única ajuda? 63 00:05:56,499 --> 00:06:01,384 Dê-se por feliz! Também o irmão de Larry estará a seu lado. 64 00:06:01,457 --> 00:06:03,205 Assim está melhor e onde está Strap? 65 00:06:03,319 --> 00:06:05,857 Está em Cripple Creek chefiando a investigação. 66 00:06:06,027 --> 00:06:07,940 Algum avanço? Nada importante. 67 00:06:08,042 --> 00:06:10,573 Mas sabemos que um grupo perigoso do bando de.... 68 00:06:10,598 --> 00:06:13,183 Mulddoc está empregado nos estábulos de Cabeau. 69 00:06:13,384 --> 00:06:15,475 Pode ser um ponto de partida. Pode ser! 70 00:06:15,877 --> 00:06:18,392 Também nos fez sabe que um par de pistoleiros... 71 00:06:18,417 --> 00:06:20,877 não teria problemas em permanecer na cidade. 72 00:06:21,201 --> 00:06:24,212 Com este menino ao meu lado isto será fácil 73 00:06:24,259 --> 00:06:27,103 Controle a situação, poderia levantar suspeitas 74 00:06:27,339 --> 00:06:30,752 Onde contataremos Strap. Estará vigiando e será ele que entrará em contato. 75 00:06:30,920 --> 00:06:33,549 Bem, isto é tudo e a partir de agora ficarão sozinhos. 76 00:06:34,424 --> 00:06:36,885 Espero rever vocês três. Obrigado, senhor 77 00:06:55,812 --> 00:07:01,104 Aonde fica a cocheira, amigo. - O estábulo de Cabeau fica bem ali, no fim da rua. 78 00:07:01,953 --> 00:07:03,523 Harry! Jake! 79 00:07:03,963 --> 00:07:07,740 Os lenhadores regressam ao acampamento esta noite, necessitam cavalos.... 80 00:07:07,936 --> 00:07:10,303 e cocheiros sobre eles. Sim, senhor. 81 00:07:11,705 --> 00:07:15,248 Chegou cedo, não vamos partir antes de duas horas. 82 00:07:15,334 --> 00:07:18,471 Não vamos mais, enquanto não recebermos pelos últimos trabalhos. 83 00:07:18,580 --> 00:07:21,614 Vai receber quando eu receber e nada além. 84 00:07:21,654 --> 00:07:25,113 Vai pagar agora ou então pode arranjar outra turma 85 00:07:25,599 --> 00:07:27,782 Ninguém vai dar o fora! 86 00:07:29,317 --> 00:07:33,292 Eu ou falar com o chefe. - Pode ir. 87 00:07:39,747 --> 00:07:43,249 Cuida dos cavalos, moço? Sim, cuidaremos deles para vocês. 88 00:07:43,290 --> 00:07:48,009 Onde podemos arrumar um quarto por aqui. É difícil de dizer, a cidade está lotada 89 00:07:49,328 --> 00:07:53,953 Mas não custa tentar no Silver Palo. Obrigado, vamos Jake. 90 00:08:24,410 --> 00:08:27,493 Que desejam, cavalheiros? Com quem falamos para arranjar um quarto? 91 00:08:27,588 --> 00:08:30,436 Pode falar com o chefe, o senhor Kirk. 92 00:08:30,726 --> 00:08:34,861 Sr. Kirby? - Mais conhecido como Silver Kirby, em que posso ajudar? 93 00:08:35,005 --> 00:08:39,153 Só queríamos um quarto. - Oh, lamento, mas creio que já estamos lotados 94 00:08:39,219 --> 00:08:42,930 Lá na cocheira, Cabeau achou que talvez pudesse arranjar algo para nós. 95 00:08:43,053 --> 00:08:49,585 Entendi, então devem ter vindo do Vale... É, 50 quilômetros, uma puxada. 96 00:08:49,610 --> 00:08:53,064 Vou ver se posso fazer alguma coisa por vocês, Julie 97 00:08:57,427 --> 00:09:04,004 Temos algum cancelamento para servi-los? Sim, o Sr. Mc-Kee cancelou sua reserva. 98 00:09:04,098 --> 00:09:06,004 Parece que estão com sorte, rapazes. 99 00:09:06,288 --> 00:09:09,094 Podem me acompanhar, vou lhes mostrar. Obrigado, senhorita! 100 00:09:09,319 --> 00:09:12,693 Obrigado por ter sido tão prestativo. É para isto que estamos aqui 101 00:09:24,061 --> 00:09:26,936 O que será que fez Cabeau mandar estes dois. 102 00:09:27,417 --> 00:09:29,811 Talvez o estilo com que carregam artilharia. 103 00:09:29,836 --> 00:09:32,797 Abaixo das mãos e fácil. O estilo do Texas. 104 00:09:34,307 --> 00:09:37,501 Suponho que vieram para cá esperando enriquecer rápido, como os outros. 105 00:09:37,526 --> 00:09:41,584 Não, só viemos para ver a paisagem de Cripple Creek. 106 00:09:41,652 --> 00:09:44,832 E gostamos muito do que vimos até agora. 107 00:09:45,193 --> 00:09:48,090 Não sabia que os texanos eram tão aduladores. 108 00:09:48,671 --> 00:09:52,833 Eis o quarto. Estava pronto para o dono da mina Pepitas de Ouro 109 00:09:52,858 --> 00:09:55,069 Pelo menos vocês vão dormir na cama de um milionário. 110 00:09:55,122 --> 00:09:58,207 É, parece confortável. Obrigado, senhorita Julie. 111 00:09:58,232 --> 00:10:01,787 De nada, este é o meu trabalho. Agora me deem os nomes para registrá-los. 112 00:10:01,995 --> 00:10:05,103 Ivers é o meu, Bret Ivers. Ele é Larry Galland 113 00:10:05,302 --> 00:10:07,522 Eu sou Julie Hanson, boa noite. 114 00:10:07,877 --> 00:10:10,555 Boa noite, senhorita. Boa noite, dona. 115 00:10:13,435 --> 00:10:15,709 Verificou as escadas? 116 00:10:15,877 --> 00:10:17,117 Sim, tenho tudo controlado. 117 00:10:17,196 --> 00:10:18,540 Tomara que eles... 118 00:10:19,102 --> 00:10:22,425 Acha que já tem alguém se preocupando tão cedo conosco. 119 00:10:22,450 --> 00:10:25,712 Sim, estamos onde se preocupam com qualquer estranho. 120 00:10:33,074 --> 00:10:37,889 Tomara que Strap nos procure esta noite. Não podemos fazer nada, senão esperar.. 121 00:10:45,927 --> 00:10:49,441 Silver diz nada feito, todo mundo espera pelo pagamento final. 122 00:10:49,639 --> 00:10:54,971 Esta bem, esperamos, não é isso. Não, faremos nosso pagamento esta noite. 123 00:10:55,173 --> 00:10:58,423 Vocês dois fiquem aqui, vou buscar os rapazes na outra sala. 124 00:11:22,494 --> 00:11:23,885 Certo, George! 125 00:11:35,422 --> 00:11:38,164 Só falta o crupier. Avise aos rapazes.. 126 00:11:44,806 --> 00:11:47,712 Boa noite. Boa noite, Sr. Kirby. 127 00:11:54,989 --> 00:11:57,072 É Strap. É. 128 00:12:04,680 --> 00:12:06,056 Pare. 129 00:12:11,297 --> 00:12:16,449 Devem ter descoberto que é Strap. Estão usando-o como isca para um assalto. 130 00:12:22,963 --> 00:12:24,018 Sr. Kirby 131 00:12:29,321 --> 00:12:33,107 Muito bem, fiquem quietos vocês dois. Se trata de uma pequena reunião interna.. 132 00:12:33,431 --> 00:12:35,319 Eu não vou esperar mais nada. 133 00:13:28,323 --> 00:13:30,956 Bem, acho que está tudo aqui, Sr. Kirby. 134 00:13:32,093 --> 00:13:36,583 Não lhe deram chance de gastar nenhum. Guarde isto, Ed. 135 00:13:37,373 --> 00:13:40,403 Eu não gosto de olhar os dentes de cavalo dado, mas... 136 00:13:40,428 --> 00:13:43,340 como foi que vocês se convidaram para a festinha. 137 00:13:43,557 --> 00:13:45,149 A verdade é que não pudemos evitar. 138 00:13:45,238 --> 00:13:48,245 Larry e eu somos gente meio pés no chão, sempre... 139 00:13:48,270 --> 00:13:51,151 que temos que dormir no alto ficamos nervosos 140 00:13:51,263 --> 00:13:56,004 Eu estava olhando na janela para ver se podia descer facilmente. 141 00:13:56,184 --> 00:14:01,394 Em caso de fogo... Fogo ou a batida errada na porta. 142 00:14:01,463 --> 00:14:06,238 Então viram o bando de Multon me pegar. É, quatro contra um sozinho 143 00:14:06,364 --> 00:14:11,101 Não gostamos deste tipo de coisa, lá no Texas. Foi uma sorte para todo mundo aqui. 144 00:14:11,154 --> 00:14:13,740 Isto pede um drinque por conta da casa. 145 00:14:24,074 --> 00:14:27,518 Este é Bill Fate, Colorado Springs. Seu empregado, também? 146 00:14:27,569 --> 00:14:31,254 Guiava para mim, de vez em quando Um caso bem triste... 147 00:14:31,375 --> 00:14:35,545 mas foi a melhor noite de negócios, faz tempo. 148 00:14:35,677 --> 00:14:39,736 Mas posso fazer um preço bem camarada pelos seis. 149 00:14:40,797 --> 00:14:43,931 Bem Silver, pode fechar agora, o corpo de delito já foi 150 00:14:43,956 --> 00:14:46,977 identificado e Hankins oferece um preço bem camarada. 151 00:14:47,507 --> 00:14:51,726 Seis caixões, sem flor e sem choro Acho que isto é com Cabeau. 152 00:14:51,959 --> 00:14:56,225 Deveria ter mais cuidado ao contratar. Eu tenho que pegar o que posso. 153 00:14:56,257 --> 00:14:59,616 Rachar e carregar lenha que esta cidade precisa é trabalho duro. 154 00:15:00,157 --> 00:15:02,943 Se isto é tudo, Xerife, vou andando, tenho que arranjar outros homens. 155 00:15:03,015 --> 00:15:04,131 Pode ir, Cabeau. 156 00:15:04,234 --> 00:15:08,895 Posso deixar mais fácil para o senhor, se me emprestar um de seus próprios vagões. 157 00:15:08,978 --> 00:15:12,240 O meu carro é só para dois passageiros. 158 00:15:12,327 --> 00:15:18,019 Veja com Jake Staunt. - Esplêndido, vou mandar o decorador drapear em preto. 159 00:15:18,125 --> 00:15:21,846 Pode forrar de azul, branco ou vermelho, eu não ligo. 160 00:15:22,210 --> 00:15:27,998 Um linda ideia, mas um pouco fora das convenções de Cripple Creek. 161 00:15:28,142 --> 00:15:34,444 Bem, boa noite para todos e muito obrigado senhores, pela sua colaboração 162 00:15:43,398 --> 00:15:44,426 Senhorita Julie. 163 00:15:44,858 --> 00:15:48,890 Ainda bem que não estava aqui, quando tudo aconteceu. - Ainda bem. 164 00:15:49,305 --> 00:15:53,285 Sim, é lamentável, mas não tinha outro jeito. 165 00:15:53,310 --> 00:15:56,945 Suponho que não. Estou certa que o senhor Kirby está muito grato 166 00:15:57,049 --> 00:15:59,642 Boa noite. Boa noite, senhorita. 167 00:16:06,116 --> 00:16:10,199 Acho que Larry e eu vamos cair na cama. Boa noite 168 00:16:10,314 --> 00:16:13,517 Considerem-se hospedes de honra desta casa, por quanto tempo quiserem 169 00:16:13,556 --> 00:16:19,548 É muita bondade sua, nos veremos de manhã. Boa noite - Boa noite. 170 00:16:23,397 --> 00:16:27,928 Nada como um cavalheiro do sul. Imaginem estes dois.... 171 00:16:27,915 --> 00:16:31,132 arriscarem a vida por um indivíduo totalmente... 172 00:16:31,157 --> 00:16:34,731 estranho como você, ou tem algo mais que não sei. 173 00:16:34,903 --> 00:16:38,185 Nunca os vi antes, chefe, e acho que fizeram 174 00:16:38,218 --> 00:16:41,419 isto para impressionar a você, não a mim 175 00:16:41,506 --> 00:16:45,371 Que acha, Denver? Tudo que digo, melhor manter seu cofre trancado... 176 00:16:45,512 --> 00:16:49,255 enquanto seu hospedes estão na cidade. Eu concordo com Denver. 177 00:16:49,343 --> 00:16:52,234 Não só trancaria, como mudaria a combinação. 178 00:16:55,394 --> 00:16:56,491 Até amanhã. 179 00:16:58,729 --> 00:17:02,586 Bem, xerife, que lhe parece do ponto de vista legal 180 00:17:02,771 --> 00:17:06,015 Eu diria que é um bem para a cidade se livrar do bando Mulddoc 181 00:17:06,165 --> 00:17:11,520 Não sei se haverá benefício na troca, estes dois pistoleiros não vieram fazer turismo. 182 00:17:12,168 --> 00:17:15,188 Melhor escrever para meu amigo Sawnders, xerife lá de 183 00:17:15,213 --> 00:17:18,343 Amarillo, tem um arquivo de todos pistoleiros do Texas. 184 00:17:18,377 --> 00:17:21,220 É uma boa ideia, xerife. Tem que fazer o possível... 185 00:17:21,245 --> 00:17:23,917 para proteger os habitantes de Cripple Creek.. 186 00:17:38,237 --> 00:17:42,124 Porque não olha embaixo da cama? Porque não arrebento sua cabeça, quer dizer. 187 00:17:42,169 --> 00:17:45,432 Desculpe Bret, você tem razão. Quase estraguei nosso caso. 188 00:17:45,490 --> 00:17:47,747 Quase mesmo. Strap! 189 00:17:55,292 --> 00:17:56,633 Olá, Strap. 190 00:17:57,106 --> 00:18:00,266 Devia te deitar no joelho e espancar, como fazia quando era criança. 191 00:18:00,359 --> 00:18:02,653 Está bem, eu mereço. 192 00:18:02,971 --> 00:18:06,978 Não foi tanto assim, digamos que quebrou um prato 193 00:18:07,081 --> 00:18:09,561 Mas acho que salvei os cacos e agora vocês têm que colar. 194 00:18:09,787 --> 00:18:14,333 Ficou muito quebrado? Não tenho certeza, Silver Kirby está grato mas suspeita. 195 00:18:14,422 --> 00:18:16,783 Aquele pistoleiro dele, Denver Jones, acha que... 196 00:18:16,808 --> 00:18:19,369 vocês são fugitivos da lei procurando por um golpe 197 00:18:19,518 --> 00:18:24,223 Eu concordei com a ideia. Boa, se Kirby é o chefão talvez nos faça uma proposta. 198 00:18:24,249 --> 00:18:29,483 Que você acha do Kirby. Acho que tem uma ligação entre ele e Cabeau 199 00:18:29,523 --> 00:18:33,425 É, percebi isto pelo jeito que Cabeau nos arranjou este quarto. 200 00:18:33,707 --> 00:18:36,747 Como é que eles agem. Eis tudo que sei. 201 00:18:36,939 --> 00:18:41,322 Cabeau tem 10 vagões de 4 cavalos puxando lenha que é o único combustível por aqui. 202 00:18:41,355 --> 00:18:44,961 Aonde é que vão buscar? Não sei mas trabalham o verão todo. 203 00:18:44,999 --> 00:18:49,080 E os vagões vão dia e noite. Saem vazios e voltam carregados. 204 00:18:49,105 --> 00:18:51,511 Ninguém ainda os seguiu, para ver onde vão? 205 00:18:51,536 --> 00:18:54,817 Sim, seis xerifes e dez ajudantes e nenhum voltou até hoje. 206 00:18:54,849 --> 00:18:58,383 Começa a fazer sentido, saiu-se muito bem, Strap, para... 207 00:18:58,408 --> 00:19:01,853 um cara que está preso a uma mesa e só em uma semana. 208 00:19:01,828 --> 00:19:04,453 E a moça, a tal Julie Hanson? 209 00:19:05,385 --> 00:19:09,568 Só sei que trabalha para viver e sustentar o pai, um mineiro... 210 00:19:09,593 --> 00:19:13,433 azarado que já cavou mais que todos os tatus do oeste. 211 00:19:13,733 --> 00:19:16,878 Não podemos deixar passar ninguém ligado a Kirby. 212 00:19:17,452 --> 00:19:21,281 Acho que vou dedicar à senhorita minha atenção especial. 213 00:19:21,306 --> 00:19:24,260 Lá vai ele de novo pegando a melhor tarefa. 214 00:19:35,925 --> 00:19:40,565 Um vagão está saindo, acabaram com as férias. Vamos, Larry, levante-se. 215 00:19:40,678 --> 00:19:43,934 Encilhe os cavalos, vamos dar um passeio. Este carro pode ser nossa pista. 216 00:19:43,959 --> 00:19:47,635 Tenho palpite que vai ser mais do que isto. Vai nos dar lugar na mesa de Silver Kirby. 217 00:19:47,721 --> 00:19:51,424 Desde que estou com ele, não preguei os olhos. 218 00:19:53,450 --> 00:19:55,747 Strap, apague a luz por favor. 219 00:21:23,884 --> 00:21:25,541 É tudo, rapazes. 220 00:21:38,063 --> 00:21:41,679 O que você acha disto? - Se não visse não acreditaria. Que vamos fazer? 221 00:21:41,704 --> 00:21:43,668 Seguir Cabeau até o segundo elo da corrente? 222 00:21:43,713 --> 00:21:46,168 Não, não há tempo, logo vai amanhecer. 223 00:21:46,336 --> 00:21:49,920 Além disso tenho uma ideia melhor, coloque a máscara! 224 00:23:06,952 --> 00:23:10,494 O que fazemos com o ouro? Jogamos em alguma mina abandonada. 225 00:23:35,560 --> 00:23:38,191 Mina Juliana. Entrada proibida 226 00:24:03,475 --> 00:24:05,618 Estará seguro nesta velha mina. 227 00:24:15,994 --> 00:24:19,277 Bem, eu não pude dormir e então fui à janela para fumar um cigarro 228 00:24:19,302 --> 00:24:22,420 foi quando vi os dois pulando do telhado para o chão. 229 00:24:22,613 --> 00:24:23,621 Porque não os seguiu? 230 00:24:24,579 --> 00:24:28,110 Sou apenas crupiê, não me contrataram para seguir ninguém. 231 00:24:28,270 --> 00:24:33,409 Aprecio sua lealdade, Gillis. Talvez eu faça ganhar algum dinheiro. 232 00:24:33,649 --> 00:24:35,527 Para começar, pegue suas coisas e mude para... 233 00:24:35,552 --> 00:24:37,618 aquele quarto vazio ao lado dos nossos hóspedes. 234 00:24:37,643 --> 00:24:41,510 Fique de olho neles, noite e dia. Grudarei neles como um carrapato. 235 00:24:48,512 --> 00:24:52,975 Onde você estava, dormindo na cocheira, por acaso? Não, andei mais de 10 quilômetros. 236 00:24:53,000 --> 00:24:57,577 Posso te falar a sós. Ah, pode falar, acabo de trazer Gillis para a corporação. 237 00:24:57,602 --> 00:25:02,899 Vê uma xícara de café para nosso amigo, Strap. Que se passou? 238 00:25:02,953 --> 00:25:06,207 Dois mascarados mataram Ben e nos assaltaram ontem a noite. 239 00:25:06,237 --> 00:25:09,050 Levaram o ouro? - Sim, o vagão voltou vazio. 240 00:25:09,075 --> 00:25:11,949 Devem ter escondido a carga em algum lugar. 241 00:25:12,899 --> 00:25:17,757 Bom dia, xerife. Bom dia rapazes. Bom dia Sr. Kirby. 242 00:25:17,782 --> 00:25:23,143 Tome café conosco. Bem, este é um convite que eu nunca recuso. 243 00:25:23,818 --> 00:25:27,055 Esta fivela, ora seu... Cabeau, pare! 244 00:25:27,168 --> 00:25:31,057 Mas foram os dois que me assaltaram. Deve haver algum engano... 245 00:25:31,103 --> 00:25:36,529 estes homens demonstraram ser meus amigos. Que me diz, Ivers? 246 00:25:36,554 --> 00:25:38,512 Sentimos muito senhor Kirby, mas ... 247 00:25:38,606 --> 00:25:41,872 Larry e eu não sabíamos que estava misturado com a turma de Cabeau. 248 00:25:42,096 --> 00:25:46,135 Se soubéssemos deixaríamos o ouro em paz. Naturalmente. 249 00:25:46,743 --> 00:25:52,021 Sendo este o caso é só nos dizer onde está o ouro e não haverá mágoa entre nós. 250 00:25:52,178 --> 00:25:58,407 É bastante ouro senhor Kirby. Pelo que sabemos deve valer perto de 40 mil dólares. 251 00:26:04,378 --> 00:26:06,641 Ouro, Hanson encontrou ouro! 252 00:26:08,970 --> 00:26:13,585 Como louco ironizaram minha mina não foi, agora vão ver. Tire a mão. 253 00:26:14,817 --> 00:26:20,829 Ele encontrou o veio. - Esta mina não vale um tostão, e nunca valerá 254 00:26:21,028 --> 00:26:23,520 E se há um ouro lá é porque alguém o jogou lá dentro. 255 00:26:23,873 --> 00:26:27,988 Bebam, rapazes, à saúde da velha Juliana que brotou este ano. 256 00:26:28,013 --> 00:26:29,324 A Juliana? 257 00:26:29,582 --> 00:26:37,190 Ah! Então foi lá que jogaram o ouro. Um engano. Pensamos que fosse abandonada. 258 00:26:37,390 --> 00:26:39,640 Admiro sua calma, Ivers. 259 00:26:40,090 --> 00:26:43,779 Isto muda um pouco seus planos, não muda? - Eu acho que não. 260 00:26:43,921 --> 00:26:47,825 Se pudemos tomar o ouro de Cabeau, não acho difícil tomá-lo de Hanson. 261 00:26:47,886 --> 00:26:50,694 Especialmente que o leva todo consigo. 262 00:26:50,724 --> 00:26:55,256 Sim, é verdade. Suponhamos que recuperem todo o ouro, que farão com ele? 263 00:26:55,281 --> 00:26:59,054 Não pode sair aí pelas montanhas conduzindo vagão cheio de ouro roubado. 264 00:26:59,522 --> 00:27:03,814 Larry, parece que nos pegou nesta. Nós nunca pensamos nisto 265 00:27:04,088 --> 00:27:09,323 Está bem, senhor Kirby, o senhor tem as cartas. - Sabia que ia me entender. 266 00:27:10,010 --> 00:27:12,203 Já que causamos toda esta confusão, devíamos... 267 00:27:12,228 --> 00:27:14,396 ajudar ao Sr. Kirby pegar seu ouro de volta. 268 00:27:14,444 --> 00:27:17,536 Assim é que se fala, eu me encarrego disso. 269 00:27:17,848 --> 00:27:21,193 Cabeau, acaba de arranjar dois homens que valem por doze Mulddocs. 270 00:27:21,255 --> 00:27:24,397 Está me pedindo muito, fazer as pazes com dois caras que 271 00:27:24,422 --> 00:27:27,342 me arrancaram do vagão quase me quebrando o pescoço. 272 00:27:27,563 --> 00:27:33,008 Cabeau você me surpreende. Estes dois do Texas podem ser o que anda buscando... 273 00:27:33,880 --> 00:27:36,574 o jeito para descobrir se são, é sentar para... 274 00:27:36,599 --> 00:27:39,471 jogar, dar algumas cartas e ver o que acontece. 275 00:27:39,567 --> 00:27:43,433 Se é assim que você quer? É assim que eu quero. 276 00:27:45,800 --> 00:27:49,657 Não vai demorar muito e eu também estarei neste seu clube milionário. 277 00:27:49,950 --> 00:27:52,950 Aceite meus parabéns. Bonita pedra, Hanson. 278 00:27:53,152 --> 00:27:55,387 Enquanto tirar toneladas, senhor Sullivan, as... 279 00:27:55,412 --> 00:27:57,646 transportarei antes que os bandidos me roubem. 280 00:27:57,775 --> 00:28:00,714 Quando quiser, será um prazer. Obrigado 281 00:28:00,941 --> 00:28:03,603 Papai que maravilha, mal posso acreditar. 282 00:28:03,682 --> 00:28:07,240 Logo teremos aquela casa em Denver que sempre sonhamos 283 00:28:08,741 --> 00:28:12,001 Minha filha não vai ter que trabalhar aqui por muito tempo, senhor Silver. 284 00:28:12,174 --> 00:28:14,715 Venha, meu bem, quero lhe falar a sós. 285 00:28:19,761 --> 00:28:23,428 Escute, não se assuste, o ouro não é nosso. 286 00:28:23,453 --> 00:28:27,368 Ladrões deixaram a carga toda na mina Juliana. 287 00:28:27,497 --> 00:28:32,395 Papai, você vai dizer que ele é seu. Você conhece seu pai muito bem. 288 00:28:32,530 --> 00:28:34,193 Mas e este agitamento que provocou? 289 00:28:34,218 --> 00:28:36,781 Acho que este é o jeito mais fácil de pegar os ladrões. 290 00:28:36,806 --> 00:28:40,407 Eles vão tentar roubá-lo de mim outra vez. Não vou deixá-lo lutar contra assaltantes 291 00:28:40,530 --> 00:28:43,866 Não, eu não, faço o xerife armar uma cilada pra eles. 292 00:28:44,098 --> 00:28:47,635 Isto é diferente. Você não ficou desapontada? 293 00:28:47,747 --> 00:28:50,108 Não, papai, eu me orgulho de você. 294 00:28:50,331 --> 00:28:53,927 Vamos ficar ricos um dia. Juro que aí vai ser para valer. - Claro que sim. 295 00:28:54,005 --> 00:28:57,541 Agora não diga uma palavra a ninguém sobre isso. Compreendido, papai. 296 00:28:57,716 --> 00:29:02,537 E você, tenha muito cuidado. Não se preocupe, sei me cuidar. 297 00:29:07,785 --> 00:29:10,349 Caro, foi um prazer receber suas notícias. 298 00:29:10,389 --> 00:29:14,593 Esse Ivers deve ser membro do bando da fronteira. 299 00:29:14,645 --> 00:29:16,984 Mas acho que deve ser uma espécie de delator. Quando... 300 00:29:17,075 --> 00:29:21,751 todos foram presos e ele foi o único que o delegado soltou. 301 00:29:21,937 --> 00:29:25,080 Nada sobre os outros dois mas vou continuar procurando. 302 00:29:25,105 --> 00:29:28,630 do amigo Williams Sawnders. Se tiver contato te darei 303 00:29:47,975 --> 00:29:49,834 Está certo, pode abrir. 304 00:29:56,473 --> 00:30:00,214 Onde está Silver? - Foi jantar fora mas volta logo. 305 00:30:00,258 --> 00:30:04,036 Bem, não posso esperar. Diga-lhe que isto acaba de chegar do meu amigo do Texas. 306 00:30:04,120 --> 00:30:08,208 Se quer que faça algo a respeito, sabe onde me encontrar. - Certo, xerife. 307 00:30:17,361 --> 00:30:20,337 1200 kg, assine aí. 308 00:30:43,972 --> 00:30:47,812 Tome o meu lugar, vou dar um recado. Claro, Strap. 309 00:30:52,845 --> 00:30:54,860 Boa noite, senhor Kirby. Boa noite, Ed. 310 00:30:54,957 --> 00:30:59,507 Boa casa hoje? O xerife deixou uma carta para o senhor. 311 00:30:59,934 --> 00:31:04,254 Onde? - Em cima mesa, parece importante, algo sobre o Texas. 312 00:31:08,943 --> 00:31:10,857 Não há carta alguma aqui. 313 00:31:12,342 --> 00:31:13,935 Ele colocou aqui em cima da mesa... 314 00:31:13,960 --> 00:31:17,641 enquanto Ivers só assinava o recibo. Ele foi o último a entrar aqui. 315 00:31:23,427 --> 00:31:26,087 Vamos, senhores. Façam suas apostas. 316 00:31:28,862 --> 00:31:31,214 Traga os cavalos. Temos que ver o xerife, imediatamente. 317 00:31:49,627 --> 00:31:53,762 Acho que é isto, xerife, espere-me aqui, vou buscar a 'Energia". 318 00:31:53,787 --> 00:31:56,299 Não se incomode, cuidamos de tudo. 319 00:31:56,413 --> 00:32:00,327 Ora, xerife, quero ver aquele ouro entregue, conforme eu prometi. 320 00:32:00,447 --> 00:32:04,420 Hanson, vamos ser razoáveis, quero tornar tudo mais fácil para os ladrões. 321 00:32:04,516 --> 00:32:09,059 só eu e o cocheiro, aí meus amigos podem surgir e prender todos. 322 00:32:09,239 --> 00:32:12,312 Não creio que minha presença vai... Certeza que não. 323 00:32:12,483 --> 00:32:15,420 Mas prometi a Julie que não o exporia a nenhum perigo. 324 00:32:15,500 --> 00:32:17,536 Assim, monte em sua mula e volte para a cidade. 325 00:32:17,561 --> 00:32:22,137 Está bem, voltarei, mas não por minha vontade. 326 00:32:30,373 --> 00:32:35,366 Voltar para a cidade, pois não vou. Este assunto também é de minha incumbência. 327 00:32:35,731 --> 00:32:40,881 "Energia" está me escutando? A ideia foi minha e não vão me deixar de lado. 328 00:32:43,367 --> 00:32:48,256 Adiante, vamos. Vamos "Energia", arre 329 00:33:08,154 --> 00:33:11,472 O sinal, vamos lá. 330 00:33:17,832 --> 00:33:21,681 Olá pessoal. Aqui o tem, Cabeau. Todo seu. 331 00:33:21,849 --> 00:33:25,881 Nada como ter a lei de seu lado. Está bem, em marcha. 332 00:33:29,778 --> 00:33:33,564 Olá vaqueiros. Xerife, Silver quer vê-lo imediatamente 333 00:33:33,623 --> 00:33:35,902 Leu a carta? Certo que sim. 334 00:33:36,044 --> 00:33:41,600 Disse para deixar as coisas como estão. Bem amigos, tenham uma boa viagem. 335 00:33:43,858 --> 00:33:45,005 Vamos 336 00:33:57,498 --> 00:34:01,604 Malditos fomos saqueados por estes asquerosos bandidos 337 00:34:01,803 --> 00:34:05,740 Devemos voltar para a cidade. Vamos Energia, devemos ir agora. 338 00:34:05,809 --> 00:34:10,984 Temos assunto importante para resolver. Vamos, por favor Energia, trate de andar. 339 00:34:19,854 --> 00:34:24,285 Avance você, que meu cavalo acabou de machucar a pata. Em seguida o alcanço. 340 00:34:48,518 --> 00:34:52,423 Isto nos deixa, o xerife e eu, fora do caso. Boa noite. 341 00:35:06,547 --> 00:35:09,604 Não imaginava que estava implicado neste caso, Gillis. 342 00:35:09,629 --> 00:35:12,799 E não estava, até hoje. Foi esta carta que me empurrou. 343 00:35:12,827 --> 00:35:15,948 E que opinas a respeito. O mesmo que você, xerife. 344 00:35:16,020 --> 00:35:18,833 Esse Ivers e o amigo devem ser agentes do governo. 345 00:35:18,858 --> 00:35:21,504 Não sei porque Silver não acabou logo com eles. 346 00:35:21,975 --> 00:35:26,729 Seguramente porque não deve ter lido a carta. - Quieto, não se mova! 347 00:35:26,896 --> 00:35:31,364 De acordo Gillis, você é agente federal ou estadual? - Do serviço secreto. 348 00:35:32,188 --> 00:35:35,764 Cavalgue devagar pela esquerda. Cripple Creek está à direita. 349 00:35:35,834 --> 00:35:40,900 Mas vamos a Colorado Springs, o deixarei lá até resolvermos este caso. 350 00:35:41,036 --> 00:35:43,414 Não faça isso, Gillis, neste estado não darão... 351 00:35:43,439 --> 00:35:45,765 nenhuma chance a um xerife corrupto como eu. 352 00:35:45,839 --> 00:35:52,715 Odeio os bandidos, ainda mais um servidor da lei com um distintivo sujo. Ande 353 00:36:04,170 --> 00:36:07,493 Tem alguma explicação? Me dê um tempo. 354 00:36:07,599 --> 00:36:10,329 Aonde está a carta? Que carta? 355 00:36:10,821 --> 00:36:13,835 Vamos. - E o xerife? Você não soube?... 356 00:36:13,860 --> 00:36:17,778 morreu no cumprimento do dever, caiu nas mãos dos bandidos. 357 00:36:38,766 --> 00:36:44,004 Vocês dois, não os necessitamos mais, podem voltar à cidade. - Certo. 358 00:37:02,641 --> 00:37:05,225 Parece que não querem nos ensinar nada mais. 359 00:37:05,250 --> 00:37:07,833 Teremos que fazer algo a respeito, não acha? 360 00:38:45,260 --> 00:38:47,901 Está bem, levem de volta ao estábulo. 361 00:39:48,257 --> 00:39:49,366 É chumbo. 362 00:39:49,988 --> 00:39:53,979 Isto está cheio de chumbo. É a escória que sobra quando separa o mineral da prata 363 00:39:54,066 --> 00:39:58,487 É uma velha mina de prata. A colocam funcionando para fundir o ouro. 364 00:39:58,861 --> 00:40:02,987 Sim, mas como conseguem tirá-lo daqui? Temo que agora não podemos averiguar. 365 00:40:03,032 --> 00:40:05,156 Temos que recuperar o rastro de Cabeau na cidade. 366 00:40:05,181 --> 00:40:09,508 Ele é o elo principal da cadeia, se romper perderemos o caso. 367 00:40:11,327 --> 00:40:13,263 Vamos por aqui. 368 00:40:25,337 --> 00:40:30,067 Muito bem, senhor do serviço secreto, já sei tudo que devia saber de você. 369 00:40:30,258 --> 00:40:35,004 Mas, tenho ainda uma pergunta. Bret Ivers e Larry Galland trabalham com você? 370 00:40:37,620 --> 00:40:44,076 Esses dois pistoleiros renegados, de jeito nenhum. Nunca os vi em toda a vida. 371 00:40:44,916 --> 00:40:49,376 Bela resposta, Gillis, vejamos se é capaz de mantê-la até o final. 372 00:40:49,417 --> 00:40:53,663 Vamos jogar um joguinho. Minha versão da roleta russa. 373 00:40:53,860 --> 00:40:56,836 Ouviu falar? Não! 374 00:40:57,571 --> 00:41:00,357 Ponha-o de pé contra aquela parede, Left. 375 00:41:09,288 --> 00:41:13,471 Só coloquei uma bala. As outras cinco câmaras estão vazias. 376 00:41:13,573 --> 00:41:17,454 A bala que leva teu nome pode estar na primeira ou na última. 377 00:41:17,551 --> 00:41:21,309 Ou em qualquer outra. Chefe, esta merece gravar. 378 00:41:21,335 --> 00:41:26,517 Sabia que gostaria, mas vou dar-lhe uma oportunidade. 379 00:41:26,891 --> 00:41:32,105 Se responder sinceramente à minha pergunta, poderá sair por esta porta em liberdade. 380 00:41:32,648 --> 00:41:37,529 Espera que acredite nisto? É outra mão que terá que arriscar. 381 00:41:38,953 --> 00:41:43,255 Neste momento as apostas estão cinco a um que esta câmara está vazia. 382 00:41:44,322 --> 00:41:49,179 Preparado Gillis? Responda à minha pergunta. 383 00:41:51,165 --> 00:41:52,641 Como quiser. 384 00:41:55,850 --> 00:42:00,660 Esta foi uma possibilidade, Gillis. Agora estão quatro a um. 385 00:42:02,803 --> 00:42:08,858 A pergunta é a mesma. E também a resposta. 386 00:42:14,893 --> 00:42:20,655 Isto está ficando interessante. Uma das quatro seguintes pode ser a primeira. 387 00:42:21,452 --> 00:42:23,127 Mudou de opinião? 388 00:42:26,774 --> 00:42:31,187 Aqui vai o tiro de três probabilidade. 389 00:42:33,947 --> 00:42:39,160 Que acha disto? Com a sorte que tem pode ficar rico. 390 00:42:39,444 --> 00:42:44,775 Aposto dois por um no nosso amigo de Washington. Eu aposto dez. - E eu também., 391 00:42:44,918 --> 00:42:50,629 Quarenta contra vinte. Boa sorte, Gillis, eu apostei em você. 392 00:42:53,673 --> 00:42:58,882 O Tio Sam tem empregados persistentes. Eu confiava em você, Gillis. 393 00:42:59,353 --> 00:43:03,702 Agora as possibilidades são maiores. Uma entre duas. 394 00:43:03,972 --> 00:43:10,408 Aumento a aposta, continuamos jogando ou vai me responder honestamente? 395 00:43:10,547 --> 00:43:16,653 Já o fiz, Silver. Adiante. Pode atirar. 396 00:43:16,725 --> 00:43:22,107 O que dizem, rapazes? Dobro ou nada? Aceito! - Dispare já chefe, acabou. 397 00:43:29,434 --> 00:43:37,109 Tenho que tirar o chapéu, Gillis. Joguei a vida toda e nunca vi jogada melhor que esta. 398 00:43:39,263 --> 00:43:42,612 No que me respeita você ganhou uma oportunidade. 399 00:43:46,575 --> 00:43:47,916 Não me acredita? 400 00:43:48,997 --> 00:43:54,116 Vou te por em liberdade mas só depois que pagarem pelo meu ouro 401 00:43:54,841 --> 00:43:57,166 Acompanhe-o até o seu quarto, Left. 402 00:44:05,201 --> 00:44:07,987 Tenha um bom repouso, Gillis. Fez por merecer. 403 00:44:25,087 --> 00:44:26,793 Que má sorte. 404 00:44:28,879 --> 00:44:31,141 Foi o melhor crupier que tive. 405 00:44:44,106 --> 00:44:47,693 É você, Gillis? Olá, Denver. 406 00:44:47,930 --> 00:44:52,795 Olé, rapazes, acabaram de chegar? Sim, a poucos instantes, onde está Gillis? 407 00:44:52,841 --> 00:44:55,754 Já não está entre nós. Aconteceu alguma coisa com ele? 408 00:44:55,865 --> 00:44:59,381 Este traidor era um agente do governo. Como ficou sabendo? 409 00:44:59,415 --> 00:45:03,030 O xerife Tetheroe recebeu do Texas uma carta de um velho colega. 410 00:45:03,055 --> 00:45:05,575 Então Gillis atirou contra o xerife e roubou a carta. 411 00:45:05,641 --> 00:45:08,372 Eu e Silver chegamos a tempo. A tempo de que? 412 00:45:08,490 --> 00:45:12,609 De pegá-lo e evitar que fugisse. Trabalhamos a fundo com ele. 413 00:45:12,795 --> 00:45:17,849 No final admitiu tudo. Este sujo enganou a todos., 414 00:45:17,990 --> 00:45:21,585 Incrível! E o que fizeram com ele? 415 00:45:21,658 --> 00:45:26,587 Sempre dou uma oportunidade. Atirei pelas costas para não ver o que vinha na frente 416 00:45:26,645 --> 00:45:29,216 No veremos no salão. Certo. 417 00:45:32,590 --> 00:45:33,876 Larry. 418 00:45:38,824 --> 00:45:44,292 Esquisito sobre esta carta. Ninguém sabia dela, só eu. 419 00:45:44,436 --> 00:45:49,190 Nem sequer nossos próprios homens. Esta carta falava de mim, não de Strap. 420 00:45:49,445 --> 00:45:52,315 Como tem certeza. Porque ele me deu a carta à noite 421 00:45:52,393 --> 00:45:55,777 Escreveu que tinha que sair do caso e que ia levar Tetheroe com ele. 422 00:45:55,809 --> 00:45:59,650 Deixe-me vê-la. - A queimei quando parei para examinar a pata do cavalo 423 00:46:01,472 --> 00:46:04,531 Tudo culpa minha, Larry. Não devia esconder de você. 424 00:46:04,596 --> 00:46:06,842 Não podia saber que iam pegar Strap... 425 00:46:06,867 --> 00:46:09,788 ele só tinha que ir embora para Colorado Spring com o xerife 426 00:46:09,848 --> 00:46:13,492 Talvez devíamos protegê-lo pelo caminho. Ele não te pediu isto, pediu? 427 00:46:13,517 --> 00:46:18,716 Não! Somente nos desejou boa sorte. 428 00:46:19,585 --> 00:46:23,879 Você só fez o que ele pediu. Por isso te entregou a carta, e não a mim. 429 00:46:24,052 --> 00:46:29,068 Eu teria me precipitado, como da outra vez e colocaria nós três em evidência. 430 00:46:29,298 --> 00:46:32,774 Como foi ele, nos encobriu. 431 00:46:33,316 --> 00:46:38,133 Só resta terminarmos o trabalho. 432 00:46:38,861 --> 00:46:41,393 Vou me lavar antes, se você não te importa. 433 00:46:54,646 --> 00:46:57,839 Os cutuquei com as notícia mas pareciam não importar o mínimo... 434 00:46:57,952 --> 00:46:59,547 nem sequer pestanejaram. 435 00:46:59,597 --> 00:47:02,729 Quer dizer que estão limpos? Você já me conhece. 436 00:47:02,761 --> 00:47:06,420 Não compro gato por lebre mas, em relação a estes dois, estou quase seguro. 437 00:47:07,209 --> 00:47:12,709 Guarde sua carteira até verificarmos com o amigo do xerife lá no Texas. 438 00:47:24,196 --> 00:47:30,490 A pistola da sorte de Strap. Se a tivesse levado, hoje estaria vivo. 439 00:47:30,698 --> 00:47:33,451 A única preocupação de Strap era investigar o caso. 440 00:47:33,687 --> 00:47:36,397 Agora, que ele não está, temos que continuar sozinhos. 441 00:47:36,563 --> 00:47:40,286 Sei, agora ninguém pode nos avisar que estamos sendo vigiados. 442 00:47:40,398 --> 00:47:42,228 E o tempo esta se esgotando. 443 00:47:42,338 --> 00:47:46,475 Um de nós devia sair, sem ser visto, para inspecionar a fundição de Boa Vista. 444 00:47:46,610 --> 00:47:49,912 Alguma ideia. Nem sombra. 445 00:47:54,321 --> 00:47:59,613 Hanson está todo aprumado. Parece que ele vai embora. 446 00:48:07,277 --> 00:48:09,563 Vejamos aonde vai este velho. 447 00:48:10,954 --> 00:48:13,462 Porque não explica ao Sr. Strap e aos outros. 448 00:48:13,487 --> 00:48:15,977 Eu já tentei, mas não me acreditaram. 449 00:48:16,061 --> 00:48:19,306 Do jeito que agiram, parece que eu havia roubado aquele ouro. 450 00:48:19,370 --> 00:48:22,270 E o xerife estava combinado com os bandidos. 451 00:48:22,327 --> 00:48:24,531 Tenho que fazer algo a respeito. Papai não quero que... 452 00:48:24,556 --> 00:48:26,246 se envolva neste assunto. É muito perigoso. 453 00:48:26,294 --> 00:48:29,818 Não tenho medo. Irei visita o meu amigo vice governador Jim Black. 454 00:48:29,892 --> 00:48:32,574 Eu e ele já mineramos juntos e quando souber 455 00:48:32,616 --> 00:48:35,012 deste caso vai acabar com esta quadrilha. 456 00:48:35,062 --> 00:48:39,149 Papai, por favor, me escute. Estou decidido e nada me impedirá. 457 00:48:39,739 --> 00:48:44,512 Não se preocupe por este velho, estarei bem. Adeus, querida. 458 00:48:50,777 --> 00:48:55,323 Ao que parece seu pai falava sério. Sim, e isto é o que mais me preocupa. 459 00:48:55,372 --> 00:48:58,033 Ninguém poderá culpá-la por isto. Se os bandidos 460 00:48:58,058 --> 00:49:00,500 souberem, a vida de seu pai não valerá nenhum centavo. 461 00:49:00,543 --> 00:49:04,241 Foi o que lhe disse mas já havia decidido e nada pude fazer. 462 00:49:04,363 --> 00:49:07,577 Oxalá pudéssemos ajudar. Não sei como. 463 00:49:07,837 --> 00:49:10,192 Há alguém que pode ajudá-lo. O senhor Kirby gosta... 464 00:49:10,217 --> 00:49:12,438 bastante de papai, sempre foi amável com ele. 465 00:49:12,502 --> 00:49:16,764 Talvez encontre uma maneira. - É provável. Tenho que procurá-lo agora mesmo. 466 00:49:17,822 --> 00:49:20,260 Esta é nossa oportunidade. Tiraremos o velho da... 467 00:49:20,294 --> 00:49:22,680 diligência e o esconderemos em um lugar seguro 468 00:49:22,705 --> 00:49:25,293 E o que conseguiremos? Vai nos deixar bem perante Silver. 469 00:49:25,450 --> 00:49:29,947 E enquanto guardamos Hanson, vou dar uma olhada lá em Boa Vista. Vamos. 470 00:49:30,548 --> 00:49:34,241 Hanson não estava na diligência, dois mascarados a assaltaram e o levaram. 471 00:49:34,266 --> 00:49:39,482 Me confesso culpado, senhoria. Agiu com muita precipitação. 472 00:49:39,574 --> 00:49:41,576 Não havia tempo, a diligência já havia saído. 473 00:49:41,672 --> 00:49:45,839 E eu sabia que não queria o velho provocasse barulho, assim o levamos. 474 00:49:45,933 --> 00:49:49,806 Aonde está, agora? Com Larry, em uma velha cabana de caçadores 475 00:49:49,925 --> 00:49:54,687 Vim informá-lo e levar provisões para eles. Brilhante ideia, Ivers. 476 00:49:54,891 --> 00:49:59,796 depois de tudo, sabia que Julie viria contar sobre seu pai. - Boa moça. 477 00:49:59,864 --> 00:50:04,372 Se acha que não é seguro deixarei o velho... Não, por ora é melhor assim! 478 00:50:04,459 --> 00:50:08,813 Ademais estou em divida com ele por ajudar a recuperar o ouro que vocês me roubaram 479 00:50:08,897 --> 00:50:09,940 Sim. 480 00:50:11,475 --> 00:50:14,086 Os interrompo? Em absoluto, Julie, entre. 481 00:50:16,745 --> 00:50:19,479 Só queria saber se viu algo sobre meu pai. 482 00:50:19,518 --> 00:50:23,645 Está em boas mãos. Nossos amigos texanos o deixaram em uma cabana na montanha. 483 00:50:23,722 --> 00:50:27,706 Isto é maravilhoso. Estou grata senhor Kirby e também ao senhor Ivers. 484 00:50:27,754 --> 00:50:31,055 Por favor, não digam a ele que tive algo a ver com isso, vai ficar furioso comigo. 485 00:50:31,107 --> 00:50:35,368 Não se preocupe, nem sequer saberá que o senhor Kirby agiu para ajudá-lo. 486 00:50:35,491 --> 00:50:39,658 Crê que somos os mesmos assaltantes que o prenderam para o manterem de boca fechada. 487 00:50:40,599 --> 00:50:42,588 Muito obrigada, senhor Ivers. 488 00:50:49,497 --> 00:50:51,798 Não posso fumar, enquanto não comer. 489 00:50:59,080 --> 00:51:03,350 Não contentes em me sequestrarem, ainda tentam me matar de fome. 490 00:51:15,806 --> 00:51:20,858 Aonde vai, agora? - É meu companheiro com a comida, não se preocupe, papaizinho. 491 00:51:21,291 --> 00:51:23,575 Me alegro de te ver. Como está, Larry. 492 00:51:23,666 --> 00:51:28,214 Bem, embora tenha xingado algumas coisas que nem sequer compreendi. 493 00:51:28,269 --> 00:51:32,373 Café e bacon pode abrandar o coração deste velho e como se saiu com Kirby? 494 00:51:32,421 --> 00:51:34,985 Agora somos seus melhores amigos. 495 00:51:35,147 --> 00:51:37,504 Convença-o para que mande um substituto, não dá para... 496 00:51:37,537 --> 00:51:39,825 passar outra noite escutando as maldições do Hanson. 497 00:51:39,873 --> 00:51:44,182 Não o perca de vista até eu te dizer, vou acercar Boa Vista para ver o que descubro. 498 00:51:44,351 --> 00:51:45,621 Voltarei logo. 499 00:55:23,066 --> 00:55:27,272 Tem que carregar todo o vagão para levar ao trem que parte para Denver. 500 00:55:55,754 --> 00:55:57,462 Ei, John, pegue de um lado. 501 00:56:11,382 --> 00:56:13,962 CAIS 63 São Francisco 502 00:56:52,459 --> 00:56:53,900 Agora voltem ao trabalho. 503 00:57:27,606 --> 00:57:32,773 Aí está, hiena sorridente do Texas. Gostaria de por veneno aí. 504 00:57:32,854 --> 00:57:37,236 Você é muito amável, papaizinho. E não me chame papaizinho, diabos. 505 00:57:37,401 --> 00:57:39,983 Como disse, quando lutava com o general Ulisses.. 506 00:57:40,008 --> 00:57:42,212 Grant, um rebelde é um filhote do diabo. 507 00:57:42,254 --> 00:57:46,233 O melhor rebelde é um rebelde morto, e isto é para você também. 508 00:57:46,258 --> 00:57:50,186 Espere, já basta, se equivoca. Olá Bret. - Olá, Larry. 509 00:57:50,281 --> 00:57:53,202 Vou colocá-lo no trem que vai a Denver, nesta mesma tarde. 510 00:57:53,342 --> 00:57:56,346 Que outro truque ocorreu nesta maldita cabeça. 511 00:57:56,379 --> 00:57:59,717 Pode ser que me converti de repente, faça sua mala. 512 00:57:59,773 --> 00:58:01,432 A toda velocidade, sim senhor 513 00:58:11,125 --> 00:58:14,625 Se trata da operação mais ardilosa que já vimos. 514 00:58:14,712 --> 00:58:17,323 Estão fundindo o ouro lá embaixo? - Não é só isso 515 00:58:17,401 --> 00:58:19,888 Estão dando um banho para que pareçam barras de chumbo e ... 516 00:58:19,960 --> 00:58:24,126 assim poderem transportar sem problemas. Lingotes banhados em chumbo, quem diria? 517 00:58:24,253 --> 00:58:28,435 Ouça com atenção. O carregamento irá no mesmo trem que levará o velho. 518 00:58:28,630 --> 00:58:33,363 Estão marcadas "Cais 63, São Francisco". Cais 63, e quanto a Hanson? 519 00:58:33,458 --> 00:58:35,804 Trate de mantê-lo calmo até que o leves a Denver, 520 00:58:35,930 --> 00:58:39,056 aí entregue-o ao xerife para que cuidem e o tratem bem. 521 00:58:39,097 --> 00:58:42,017 E ao mesmo tempo vigio o carregamento. Isto mesmo. 522 00:58:42,144 --> 00:58:44,993 Descubra toda informação que puder e reúna-se comigo aqui. 523 00:58:45,027 --> 00:58:49,551 Quando estivermos chegando avisarei por um telegrama codificado, sabe. 524 00:58:49,695 --> 00:58:53,531 Que estamos esperando, estou pronto e se é mais um joguinho... 525 00:58:53,556 --> 00:58:57,292 direi ao governador para que cumpras 20 anos. 526 00:58:57,349 --> 00:59:02,436 Graças! Venham depressa, tontos. 527 00:59:04,024 --> 00:59:06,818 CAIS 63 SÃO FRANCISCO 528 00:59:09,228 --> 00:59:12,430 Remessas para Shantung SHANGAI 529 01:00:17,790 --> 01:00:20,761 Sr. Ah Fong Cripple Creek - Colorado 530 01:00:21,843 --> 01:00:26,983 Ora, vejam. O dono da lavanderia de Cripple Creek. 531 01:00:38,192 --> 01:00:40,239 Faça o favor de me traduzir isto. 532 01:00:41,254 --> 01:00:45,812 Diz: Quando isto chegar à suas mãos, cumpra com todas suas obrigações. 533 01:00:45,852 --> 01:00:49,566 Ou seja, quando o receber, pague-o. Sim senhor. 534 01:00:49,630 --> 01:00:53,549 Quando chegará a Cripple Creek? Bem, vamos ver... 535 01:00:53,708 --> 01:01:00,208 dois dias em Denver, três em Colorado Springs e a diligência até Cripple Creek... 536 01:01:00,309 --> 01:01:03,784 chegará ao Fong pela manhã. Bem, eu também. 537 01:01:04,285 --> 01:01:07,110 Graças, senhor chefe do correio. Ao seu dispor. 538 01:01:27,895 --> 01:01:30,237 Você é Ivers? Eu mesmo. 539 01:01:30,308 --> 01:01:33,720 Recebemos um telegrama para você, de Springs. - Obrigado. 540 01:01:42,794 --> 01:01:45,931 Papai estará de volta terça-feira, venha visitar-nos logo. 541 01:01:45,956 --> 01:01:49,312 Tenho muitas coisas para dizer, com amor...mamãe 542 01:01:59,261 --> 01:02:01,733 Cabeau? Silver. 543 01:02:02,029 --> 01:02:04,142 Porque está tão sombrio, hoje é dia de pagamento. 544 01:02:04,316 --> 01:02:08,306 O maior que recebemos, será as 2 horas. Te explicarei como será dividido. 545 01:02:08,599 --> 01:02:11,017 Denver, chegou justo a tempo para as boas notícias. 546 01:02:11,042 --> 01:02:12,972 As minhas não são tão boas, chefe. 547 01:02:13,276 --> 01:02:17,329 Isto que dá, contar as fichas antes do final do jogo, vá em frente, 548 01:02:17,432 --> 01:02:20,503 Encontrei o Sawnders no meio do caminho, em Trinidad. 549 01:02:20,626 --> 01:02:23,719 A carta que enviou se referia a Ivers, não a Gillis. 550 01:02:24,052 --> 01:02:27,271 Me contou que lá no Texas Ivers era um agente do governo... 551 01:02:27,358 --> 01:02:29,639 que costumava trabalhar no meio dos contrabandistas. 552 01:02:29,719 --> 01:02:32,989 E Gillis encobria Ivers e Galland, trabalhavam em equipe. 553 01:02:33,082 --> 01:02:36,221 Assim parece, mas o que estamos esperando, já sabem tudo que tinham que saber. 554 01:02:36,292 --> 01:02:39,873 Não! Certamente ignoram quem vai nos pagar e quando o fará. 555 01:02:39,898 --> 01:02:42,195 É possível que seja isto que estão esperando 556 01:02:42,220 --> 01:02:46,926 Mande dois homens e tragam Galland e o velho e diga a Ivers que quero falar-lhe. 557 01:02:48,285 --> 01:02:52,753 Não será difícil averiguar que informações dispõem. 558 01:03:01,066 --> 01:03:02,629 Ei, Galland. 559 01:03:14,488 --> 01:03:19,274 Aqui não tem ninguém, está abandonada. Fazem dias que devem ter ido. 560 01:03:55,290 --> 01:03:58,853 Olá rapazes. - Olá. Onde está o velho? 561 01:03:58,901 --> 01:04:04,460 Escapou, quando dormi. Vou buscá-lo, agora. Com tanto equipamento? 562 01:04:05,290 --> 01:04:09,281 Que pretendem fazer, rapazes? Não será que... 563 01:04:46,429 --> 01:04:48,700 Olá Ivers. Cabeau? 564 01:04:48,748 --> 01:04:52,281 Imaginei que te encontraria aqui. Estava buscando meu companheiro Larry. 565 01:04:52,368 --> 01:04:57,035 Foi com os rapazes. Silver quer falar com todos nós pois hoje é o dia de pagamento. 566 01:04:57,117 --> 01:05:01,525 O grande dia, hein? Formidável. 567 01:05:01,636 --> 01:05:04,348 Tem razão. Parece que houve uma luta na cabana. 568 01:05:04,407 --> 01:05:08,762 Certeza que Larry está bem? Certamente, conversei com ele no caminho. 569 01:05:08,842 --> 01:05:14,551 Gozado, eu não. Pegaram o atalho. Siga-me que o ensinarei. 570 01:05:15,044 --> 01:05:19,163 Talvez tenha sido o velho que provocou a briga. Como está ele? 571 01:05:19,258 --> 01:05:23,136 Melhor que nunca, se preparou especialmente para a ocasião. 572 01:05:44,548 --> 01:05:48,580 A única coisa que quero saber, Galland, é aonde foi com o velho? 573 01:05:48,665 --> 01:05:55,365 E se o mandou pedir ajuda? - Siga tentando, Silver. Posso ceder a qualquer instante.. 574 01:06:05,681 --> 01:06:11,760 Nosso obstinado amigo já revelou mais que crê. Se esperava ajuda estaria se gabando. 575 01:06:11,819 --> 01:06:17,476 Acho que podemos seguir com o pagamento, entretanto não arrisque nenhum segundo 576 01:06:39,493 --> 01:06:43,199 Olá, Ivers, Cabeau já lhe deu a boa notícia? - Sim, me contou. 577 01:06:43,235 --> 01:06:46,045 Estamos celebrando a ocasião com uma pequena festa. 578 01:06:46,126 --> 01:06:49,166 Suba e una-se aos rapazes, não tardo em voltar. - Muito bem. 579 01:06:49,746 --> 01:06:51,810 Divirta-se. Obrigado 580 01:07:05,237 --> 01:07:07,158 Entre primeiro, Cabeau 581 01:07:10,372 --> 01:07:15,415 Quietos. Joguem as armas. Vamos. 582 01:07:18,124 --> 01:07:19,346 Soltem-no. 583 01:07:20,814 --> 01:07:23,464 Dia de pagamento para todos, menos para nós, não?. 584 01:07:23,497 --> 01:07:25,639 Tua jogada Ivers, mostre suas cartas. 585 01:07:25,748 --> 01:07:30,240 Estão detidos, quietos, para trás. 586 01:07:31,594 --> 01:07:36,253 Entregue-os à Comissão do Mineiros, saberão cuidar deles. Andando. 587 01:08:00,380 --> 01:08:01,745 Quadra de azes. 588 01:08:09,244 --> 01:08:10,297 Toma! 589 01:08:11,173 --> 01:08:12,435 Afaste-se 590 01:09:50,320 --> 01:09:51,594 Quieto, parado. 591 01:09:54,991 --> 01:09:58,927 Vou guardar você para ser enforcado. Strap gostaria muito mais, assim. 592 01:09:59,081 --> 01:10:01,621 Vamos mover-nos. Levante-se. 593 01:10:07,730 --> 01:10:08,757 Pegue. 594 01:10:20,261 --> 01:10:26,698 Senhores, me apresento como agente do Serviço Secreto dos Estados Unidos. 595 01:10:26,849 --> 01:10:30,635 Estes homens são os ladrões de ouro. Sr. Hutton? 596 01:10:33,363 --> 01:10:37,498 Encarregue-se deles, prenda-os. Será um verdadeiro prazer. 597 01:10:37,799 --> 01:10:40,126 Moore, Johnson, Anderson.... 598 01:10:50,749 --> 01:10:54,516 Ainda temos um assunto a resolver. Se Silver Kirby ainda estiver por aqui ... 599 01:10:54,549 --> 01:10:55,871 pode tentar receber o pagamento. 600 01:10:55,949 --> 01:10:59,554 Que será na lavanderia chinesa, descobri em São Francisco 601 01:10:59,618 --> 01:11:01,078 Vem, que estamos esperando. 602 01:11:12,614 --> 01:11:15,685 Parece que a senhorita Julie não lava em sua casa. 603 01:11:19,734 --> 01:11:23,797 Ninguém pega a roupa pela porta dos fundos. Ela estará implicada, também? 604 01:11:39,897 --> 01:11:42,612 É melhor você partir também. Não se sabe o quanto eles descobriram. 605 01:11:42,659 --> 01:11:45,905 Se não desconfiam de você, tampouco terão motivos para suspeitar de mim. 606 01:11:46,048 --> 01:11:48,548 E eu posso colocar facilmente o ouro no mercado. 607 01:11:48,662 --> 01:11:52,964 Desculpe, senhor Sullivan, mas o mercado se fechou. Levarei esta bolsa, Julie. 608 01:11:54,593 --> 01:11:58,561 Aqui está o pagamento, Larry, tudo em notas grandes e novas. 609 01:11:58,806 --> 01:12:02,648 Agora é prisioneiro do governo que deveria servir, senhor James C. Sullivan. 610 01:12:02,710 --> 01:12:07,610 Meu verdadeiro nome é James Chan Sullivan e só devo lealdade a minha pátria mãe. 611 01:12:07,870 --> 01:12:11,235 E o ouro já está a caminha da imperatriz da China. 612 01:12:11,314 --> 01:12:15,108 Lamento contrariá-lo mas está na Casa da Moeda em São Francisco. 613 01:12:16,186 --> 01:12:18,269 Leve-os até nossos amigos da Comissão de Mineiros, 614 01:12:18,354 --> 01:12:20,479 enquanto faço algumas perguntas à senhorita Hanson. 615 01:12:21,206 --> 01:12:22,977 Solte a arma, Galland. 616 01:12:25,905 --> 01:12:29,173 Julie, querida? Leve a bolsa até a carruagem e espero por mim. 617 01:12:30,569 --> 01:12:34,442 Entregue-lhe a bolsa, Ivers. Julie não suporta ver sangue. 618 01:12:44,769 --> 01:12:49,269 Não está mal, para quem não pode ver sangue Era meu marido. 619 01:12:54,754 --> 01:12:57,681 Leve-a embora. Eu te encontrarei. 620 01:13:05,081 --> 01:13:08,002 Não são mais que um par de loucos insensatos. 621 01:13:08,075 --> 01:13:11,250 Tem meio milhão nesta bolsa e a possibilidade de ganhar muito mais. 622 01:13:11,275 --> 01:13:16,068 Aposto até que conseguiria um encontro com a imperatriz da China. - Aposto que sim. 623 01:13:17,448 --> 01:13:23,008 Desgraça, Larry, somos um par de idiotas, nascemos para ser pobres, mas honestos. 624 01:13:23,045 --> 01:13:27,053 Sim, aí deve ter dinheiro mais do que podemos ganhar em toda nossa vida 625 01:13:27,116 --> 01:13:31,397 Boa tarde, senhores. Me engano ou meus serviços vão ser necessários? 626 01:13:31,509 --> 01:13:33,039 Você aparece logo. 627 01:13:33,072 --> 01:13:37,339 Na minha profissão vale a pena ficar atento ao barulho de um revólver 628 01:13:37,401 --> 01:13:41,029 Se continuar assim, estou disposto a oferecer-lhes uma boa comissão. 629 01:13:42,382 --> 01:13:45,319 Obrigado e até logo, cavalheiros. 630 01:13:46,912 --> 01:13:49,428 Se um dia precisarmos, já temos emprego. 631 01:13:52,772 --> 01:13:56,523 Legenda: Alpheu de Almeida 56398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.