All language subtitles for Columna 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,941 --> 00:00:43,837 T R A I A N U S O S Z L O P A 2 00:03:03,941 --> 00:03:08,837 Rendezte: 3 00:03:10,213 --> 00:03:14,057 Az Úr 106. évében. Sarmizegetusa 4 00:05:30,019 --> 00:05:32,219 Decebal, tárgyalásra hívnak. 5 00:05:54,034 --> 00:05:55,774 A császár nemsokára itt lesz. 6 00:06:04,358 --> 00:06:05,318 Vigyétek magatokkal. 7 00:06:06,724 --> 00:06:07,974 Ez Decebal akarata. 8 00:06:07,974 --> 00:06:09,515 Viszem. 9 00:06:13,488 --> 00:06:14,688 Induljatok! 10 00:06:18,214 --> 00:06:19,214 Még nincs minden elveszve. 11 00:06:20,228 --> 00:06:23,978 Haljanak meg fiaink a szent törvények miatt. 12 00:06:24,622 --> 00:06:26,222 Számomra csak egy szent dolog létezik. 13 00:06:26,222 --> 00:06:29,264 Egy dák soha nem térdel le senki más előtt! 14 00:06:29,764 --> 00:06:31,347 Még Isten előtt sem? 15 00:06:31,358 --> 00:06:32,008 Nem! 16 00:06:32,835 --> 00:06:35,335 A fővárost már elfoglalták, királyom. 17 00:06:35,416 --> 00:06:37,415 De ... te, én, ti! 18 00:06:38,011 --> 00:06:38,748 Még mindig élünk! 19 00:06:39,666 --> 00:06:43,495 Amíg egy dák is él, nem állunk meg! 20 00:06:44,073 --> 00:06:45,296 Ez a föld az őseinkké! 21 00:06:45,398 --> 00:06:47,548 Ők kiharcolták maguknak a szabadságot! 22 00:06:48,431 --> 00:06:49,871 Nem adjuk fel a harcot, 23 00:06:50,196 --> 00:06:51,596 még ha az erődünk össze is omlik, 24 00:06:51,596 --> 00:06:52,946 harcolunk a romokon! 25 00:06:53,580 --> 00:06:56,080 Mindannyian megvetjük lábunkat ezen a földön, 26 00:06:56,080 --> 00:06:57,591 és a végsőkig kitartunk! 27 00:06:57,591 --> 00:06:59,893 Mert egyedülálló szent törvényeink vannak! 28 00:07:00,659 --> 00:07:02,209 Nincs másik és nem is lesz soha! 29 00:07:03,927 --> 00:07:07,327 Képesnek kell lennünk meghalni érte, ha szükséges! 30 00:07:08,466 --> 00:07:10,166 És most, induljunk. Lóra! 31 00:07:10,817 --> 00:07:12,017 Lóra! 32 00:07:52,085 --> 00:07:53,035 Luper megérkezett? 33 00:07:53,879 --> 00:07:55,199 Még nem. 34 00:08:13,245 --> 00:08:15,245 Télen újból támadni fognak a rómaiak. 35 00:08:16,092 --> 00:08:17,092 Az ősz után, 36 00:08:18,600 --> 00:08:22,000 minden dáknak 10 dukátot kell Traianusnak fizetnie. 37 00:08:22,198 --> 00:08:24,448 Mindezt a rómaiak állítják? 38 00:09:02,689 --> 00:09:04,489 Ez a föld égni fog a talpuk alatt! 39 00:09:05,545 --> 00:09:06,785 A mi földünk! 40 00:09:06,995 --> 00:09:08,080 Elpusztítjuk őket! 41 00:09:08,132 --> 00:09:10,882 Átkozni fogják azt az időt, amikor ide jöttek. 42 00:09:11,316 --> 00:09:13,516 A végén a békéért fognak könyörögni. 43 00:09:14,214 --> 00:09:15,614 De ez még mind nagyon távoli. 44 00:09:15,614 --> 00:09:16,779 Nagyon távoli! 45 00:09:16,779 --> 00:09:20,221 Soha nem fogják megérteni, hogy bocsánatot kell kérniük mindezért. Ez jár nekünk! 46 00:09:21,065 --> 00:09:22,665 Róma büszkesége érték nélküli lett. 47 00:09:23,248 --> 00:09:24,348 És a tied, milyen? 48 00:09:53,623 --> 00:09:54,823 És Decebal? 49 00:09:57,534 --> 00:09:59,584 Bastus tudja, hol van Decebal. 50 00:10:06,986 --> 00:10:09,886 Emiatt, a harc még nem érhet véget. 51 00:10:11,581 --> 00:10:12,421 Tiberius, 52 00:10:14,146 --> 00:10:15,921 hozasd ide Bastust! 53 00:10:19,304 --> 00:10:21,154 Növelni kell az új hadseregünk létszámát. 54 00:10:21,986 --> 00:10:24,236 Küldök embereket neked a törzsekből. 55 00:10:24,731 --> 00:10:28,381 Rómának arrafelé is vannak kibékíthetetlen ellenségei. 56 00:10:28,882 --> 00:10:30,482 Aranyra van szükségünk! 57 00:10:31,719 --> 00:10:34,519 Bastus ismeri a kincstárat Sarmizegetusa-ban! 58 00:10:34,893 --> 00:10:36,243 Elég arany van ott. 59 00:10:36,824 --> 00:10:38,924 Hányszor mondtam már neked, hogy öld meg Bastus-t? 60 00:10:40,563 --> 00:10:41,963 Nem tudom megtenni. 61 00:10:42,565 --> 00:10:45,415 Nem tudok megölni egy olyan embert, akit ismerek. 62 00:10:46,870 --> 00:10:47,920 Nem nehéz ölni. 63 00:10:49,825 --> 00:10:51,125 Bastus már Róma árnyékában él. 64 00:10:52,928 --> 00:10:55,828 Róma szelleme áthatja a látását, a hallását. Még a bőrét is. 65 00:10:56,090 --> 00:10:57,540 Romlott szellem. 66 00:10:58,970 --> 00:11:02,620 Mint látható, Róma még mindig nagyon erős, Gerula. 67 00:11:03,807 --> 00:11:06,307 Készen állók a békére és a békés tárgyalásokra. 68 00:11:06,391 --> 00:11:09,991 A feltételeink amellett, hogy tisztességben elmennek, biztosítják 69 00:11:09,991 --> 00:11:12,536 az egyenlőséget, a függetlenséget és a méltóságunkat. 70 00:11:13,860 --> 00:11:15,810 Kész vagyok tisztelni őket, ha ők is minket. 71 00:11:17,152 --> 00:11:18,592 Gyere közelebb Bastus. 72 00:11:22,900 --> 00:11:23,620 Ülj le. 73 00:11:25,143 --> 00:11:26,093 Mit akarsz tőlem? 74 00:11:28,598 --> 00:11:30,248 Magamtól jöttem hozzád. 75 00:11:30,634 --> 00:11:31,934 Senki sem kényszerített. 76 00:11:33,243 --> 00:11:36,093 Szilárd meggyőződéssel jöttem, hogy mindig békesség lesz közöttünk. 77 00:11:36,293 --> 00:11:36,713 Hazudtál. 78 00:11:37,413 --> 00:11:39,363 Nem hagyhatod jóvá a Decebal elleni tervet. 79 00:11:39,838 --> 00:11:42,038 Megmutattam neked a dákok kincstárához vezető utat. 80 00:11:43,704 --> 00:11:46,204 Tudni akartad, hol megy az ivóvíz csöve, megmutattam. 81 00:11:47,655 --> 00:11:53,955 Tudod, hol van a dákok hadserege, és még sok mást. 82 00:11:54,195 --> 00:11:56,545 Most meg, mit akarsz tudni? 83 00:11:57,418 --> 00:11:58,968 Hogy hol van Decebal? 84 00:12:02,312 --> 00:12:02,932 Ülj le. 85 00:12:05,009 --> 00:12:06,449 Ide mellém. 86 00:12:14,931 --> 00:12:15,271 Bastus, 87 00:12:19,971 --> 00:12:22,921 nem az emberek döntenek a sorsokról, az Istenek. 88 00:12:31,624 --> 00:12:32,684 Tiberius, 89 00:12:33,543 --> 00:12:35,743 biztosan kell tudnom, hogy Decebal halott. 90 00:12:36,834 --> 00:12:38,284 Hozd ide, 91 00:12:38,484 --> 00:12:38,923 élve, 92 00:12:39,884 --> 00:12:41,323 vagy holtan! 93 00:12:46,296 --> 00:12:47,146 Menjünk, Bastus. 94 00:12:54,033 --> 00:12:55,533 Igyekeznünk kell. 95 00:13:04,137 --> 00:13:06,287 Tudod, hogy Bastus együttműködik velük? 96 00:13:07,669 --> 00:13:09,119 Majd foglalkozom vele. 97 00:13:10,910 --> 00:13:12,910 Úgy becsben tartják, mint mostanáig senki mást. 98 00:13:13,590 --> 00:13:15,190 Ugyanazt fogja kapni, mint mi. 99 00:13:17,500 --> 00:13:19,800 Mert hozzájárult ahhoz, 100 00:13:20,060 --> 00:13:24,610 hogy a rómaiak meghódíthassák Dáciát. 101 00:13:32,676 --> 00:13:33,636 Mit tegyünk! 102 00:19:27,064 --> 00:19:28,064 Bizonyára meghalt. 103 00:19:29,090 --> 00:19:33,140 Nem maradhatunk tovább. A császár vár minket. 104 00:20:38,862 --> 00:20:40,262 Decebal karja és a feje. 105 00:20:50,705 --> 00:20:52,105 Decebal karja és a feje! 106 00:20:53,542 --> 00:20:54,492 Decebal feje! 107 00:21:32,923 --> 00:21:34,173 Hallgass meg Traianus. 108 00:21:35,188 --> 00:21:38,038 Ezeken a területeken soha nem lesz béke. 109 00:21:38,737 --> 00:21:40,837 Még ha meg is ölünk, 110 00:21:41,025 --> 00:21:43,425 mindenkit, akinek fegyver van a birtokában... 111 00:21:43,425 --> 00:21:44,056 Egyébként idővel, 112 00:21:45,403 --> 00:21:48,712 akik itt maradnak, büszkén fogják elviselni a vereségüket. 113 00:21:52,212 --> 00:21:54,493 Decebal meghalt. 114 00:21:54,575 --> 00:21:56,425 Ki biztosít minket arról, hogy az elhunyt helyét 115 00:21:57,000 --> 00:21:58,560 senki nem foglalja el az élők közül? 116 00:22:00,001 --> 00:22:02,351 Mit gondolsz Lusius Quietus? 117 00:22:02,387 --> 00:22:04,169 A dákok könnyen el tudnak menekülni. 118 00:22:26,042 --> 00:22:26,839 Apalador, 119 00:22:26,971 --> 00:22:28,493 magyarázza el a tervét a császárnak! 120 00:22:28,633 --> 00:22:31,666 Egy város a nevével: "Ulpius Traianus" 121 00:22:31,666 --> 00:22:34,755 Hogy fog kinézni ez a leszegényedett emberek szemében? 122 00:22:35,250 --> 00:22:38,663 Nincs más téma, amiről beszélgethetnénk? 123 00:22:43,747 --> 00:22:47,891 Mi vihette rá a dákokat, hogy a békéhez folyamodjanak a föld eme részén 124 00:22:48,279 --> 00:22:49,691 és a birodalmunkban? 125 00:22:51,350 --> 00:22:52,951 Szükségük van a békére. 126 00:22:54,512 --> 00:22:56,061 És én kiderítem, miért. 127 00:22:58,116 --> 00:22:59,008 Nem lesz könnyű. 128 00:22:59,800 --> 00:23:01,989 Igen, nem lesz könnyű. 129 00:23:04,917 --> 00:23:11,421 Látva ezeket a bátor tiszteket, katonákat és tanult embereket, 130 00:23:11,671 --> 00:23:16,215 addig amíg visszatérek, mint az anyaföld képviselőit, 131 00:23:19,214 --> 00:23:22,274 bátran itt merem hagyni őket. 132 00:23:26,213 --> 00:23:27,799 Még sok dolgunk van, 133 00:23:28,392 --> 00:23:29,995 amit el kell végeznünk. 134 00:23:30,826 --> 00:23:31,500 - Szép trófea. - Aha. 135 00:23:33,250 --> 00:23:34,604 Szerencsés vagy. 136 00:23:34,604 --> 00:23:37,124 Visszamész Rómába, láthatod a császárt. 137 00:23:37,124 --> 00:23:38,044 És, én? 138 00:23:38,044 --> 00:23:39,004 Te is láthatod. 139 00:23:39,210 --> 00:23:41,037 Megígérem, hogy magammal viszlek. 140 00:23:41,887 --> 00:23:42,632 Esküszöl? 141 00:23:43,628 --> 00:23:44,115 Esküszöm. 142 00:23:45,463 --> 00:23:46,675 Тiberius, 143 00:23:46,875 --> 00:23:47,957 a császár vár. 144 00:23:51,915 --> 00:23:52,919 A tisztjeim jelenlétében, 145 00:23:52,919 --> 00:23:56,096 kijelentettem, hogy visszatérhet Rómába. 146 00:23:57,452 --> 00:23:58,908 Nem változtatom meg a kijelentésemet, 147 00:24:00,499 --> 00:24:03,691 kivéve, ha saját akaratából nem akar itt maradni. 148 00:24:06,610 --> 00:24:07,844 Hallgasson ide, Tiberius. 149 00:24:08,463 --> 00:24:10,495 A győzelmünkből könnyen lehet keserű vereség is, 150 00:24:11,621 --> 00:24:14,549 hogyha nem erősítjük meg a helyzetünket itt, örökre. 151 00:24:15,394 --> 00:24:16,611 Decebal-t legyőztük, 152 00:24:17,160 --> 00:24:18,171 de a dákokat nem. 153 00:24:19,131 --> 00:24:20,921 Próbáljunk meg barátként bánni velük. 154 00:24:21,508 --> 00:24:22,775 Vagy szövetségesként. 155 00:24:24,463 --> 00:24:25,208 Ezt, nézze meg. 156 00:24:26,109 --> 00:24:26,660 Ez itt Dácia 157 00:24:27,490 --> 00:24:29,661 és itt a barbárok földjének határvonala. 158 00:24:31,677 --> 00:24:32,071 Igen. 159 00:24:33,569 --> 00:24:36,685 Nem tudjuk, mire készülnek. 160 00:24:37,480 --> 00:24:38,435 Tehát, 161 00:24:38,637 --> 00:24:42,280 bármely pillanatban kitörhet a vihar, ami Rómáig is elérhet. 162 00:24:43,307 --> 00:24:47,199 És betörhetnek abba az országba, amit építettünk. 163 00:24:49,749 --> 00:24:54,542 Ezért indokolt északra megbízható tiszteket küldeni erősítésként. 164 00:24:55,937 --> 00:24:57,354 Nos, mit gondol? 165 00:25:00,670 --> 00:25:03,824 Katona vagyok, engedelmeskedem. 166 00:25:06,011 --> 00:25:07,586 Szeretett barátom, Tiberius, 167 00:25:09,834 --> 00:25:11,290 én nem parancsolok neked, 168 00:25:12,366 --> 00:25:14,899 csak megosztom veled a problémáimat. 169 00:25:17,399 --> 00:25:18,387 Köszönöm neked. 170 00:25:23,610 --> 00:25:26,223 Ez a birodalom egyik legimpozánsabb emlékműve lesz. 171 00:25:27,191 --> 00:25:29,126 Közösen harcoltuk végig ezt a hosszú utat. 172 00:25:31,384 --> 00:25:34,966 Tettük, amit tennünk kellett, de, hogy ne csak az emlékeinkben éljen, 173 00:25:36,398 --> 00:25:41,962 építenünk kell valamit, ami túléli a századokat, túléli, mint egy szikla. 174 00:25:56,794 --> 00:25:58,960 Fogunk még találkozni? 175 00:26:27,172 --> 00:26:28,344 Ne izgulj, Savinus. 176 00:26:28,948 --> 00:26:29,939 - Minden út Rómába vezet. - Igen, igen. 177 00:26:30,885 --> 00:26:32,373 Vidáman cipeljük a kincseket. 178 00:26:32,699 --> 00:26:33,730 A vízbe! Gyerünk! 179 00:27:03,183 --> 00:27:04,810 Hogy hívják ezt a gyönyörű falut? 180 00:27:42,665 --> 00:27:44,227 Mindent felégetni. 181 00:28:24,386 --> 00:28:27,009 - Én vagyok a falu legidősebb embere. - De úgy látom nincsenek felkészülve. 182 00:28:31,784 --> 00:28:33,611 Elismertük Róma uralmát? 183 00:28:41,506 --> 00:28:45,336 Gondoskodjon a népéről és a fiúról is. 184 00:28:46,687 --> 00:28:47,531 Igen. 185 00:28:51,234 --> 00:28:52,093 Miért támadott rám? 186 00:29:04,989 --> 00:29:06,061 Feszítsék keresztre. 187 00:29:16,170 --> 00:29:16,969 Római, 188 00:29:17,600 --> 00:29:20,624 hagyd, hogy a saját törvényeink szerint ítélkezzünk felette! 189 00:29:33,801 --> 00:29:34,571 Legyen. 190 00:29:54,021 --> 00:29:56,147 Menjetek! Majd a vének ítélkeznek. 191 00:30:06,723 --> 00:30:07,757 Тe vagy a legnagyobb főnök közülük? 192 00:30:08,824 --> 00:30:11,568 Jöjj, nézd meg az ítéletünket! 193 00:30:30,995 --> 00:30:34,369 Senkit sem kötözünk meg, amíg nincs ítélet. 194 00:30:41,097 --> 00:30:43,877 Engedélyezi a vének tanácsa, hogy elkezdjük a tárgyalást? 195 00:30:44,499 --> 00:30:45,339 Engedélyezzük. 196 00:30:52,574 --> 00:30:53,963 Miért dobtad feléjük a dárdát? 197 00:30:56,575 --> 00:30:59,219 Nem gondolod, hogy a bűnösséged mindannyiunkra bajt hozott, 198 00:30:59,219 --> 00:31:03,601 megszegve eskünket, amit adtunk? 199 00:31:06,570 --> 00:31:08,146 Ismered az utasításaimat? 200 00:31:11,502 --> 00:31:11,902 Igen. 201 00:31:13,901 --> 00:31:16,150 - Akarsz mondani még valamit? - Utálom őket. 202 00:31:16,407 --> 00:31:18,638 És én talán szeretem őket? 203 00:31:23,354 --> 00:31:26,088 Elnézést, hogy mindannyiuk előtt felemeltem a hangom. 204 00:31:28,401 --> 00:31:30,713 Nincs jogunk megszegni a törvényt, még ha utáljuk is őket. 205 00:31:34,096 --> 00:31:35,347 Hogy ítélkeztek, életben marad? 206 00:31:36,868 --> 00:31:37,504 Nem. 207 00:31:43,492 --> 00:31:43,930 Nem. 208 00:31:46,416 --> 00:31:46,899 Nem. 209 00:31:50,179 --> 00:31:50,791 Nem. 210 00:32:01,560 --> 00:32:02,834 Ez nem is lehetett másként. 211 00:32:16,586 --> 00:32:17,306 Így ítéltek. 212 00:32:19,889 --> 00:32:24,836 Amikor én vagyok itt a rangidős, az utolsó szó az enyém. 213 00:32:25,616 --> 00:32:26,804 A vének döntöttek. 214 00:32:27,585 --> 00:32:28,789 A te döntésedet várják. 215 00:32:48,410 --> 00:32:49,124 Engedjétek szabadon. 216 00:32:53,795 --> 00:32:54,623 Megbocsátok neki. 217 00:33:07,598 --> 00:33:08,769 Gyere velem. 218 00:33:11,183 --> 00:33:12,207 Szolgáld ki a rómait. 219 00:33:13,263 --> 00:33:15,203 Hadd tudja meg, hogy semlegesek vagyunk. 220 00:33:53,886 --> 00:33:55,022 Miért alázza meg? 221 00:33:55,770 --> 00:33:57,110 Többet szeretnél megtudni a szokásainkról? 222 00:33:58,168 --> 00:34:01,704 Ha egyszer legyőzöd őt, hosszú ideig fog felszolgálni mézes kenyeret neked. 223 00:34:02,271 --> 00:34:03,350 És én nem alázom többé. 224 00:34:06,583 --> 00:34:07,291 Kóstold meg. 225 00:34:08,419 --> 00:34:09,771 Nem, köszönöm, én nem iszom. 226 00:34:43,072 --> 00:34:43,626 Hogy hívnak? 227 00:34:45,227 --> 00:34:46,228 Félkarú. 228 00:34:48,181 --> 00:34:51,328 Nem akarja megkérdezni, hogy hová megyünk és miért? 229 00:34:51,962 --> 00:34:52,960 Nem. 230 00:34:56,118 --> 00:34:57,086 Hogy vesztette el a karját? 231 00:34:58,614 --> 00:34:59,503 Tarpen-ben. 232 00:35:00,400 --> 00:35:02,691 Ismerem. Voltam ott. 233 00:35:03,710 --> 00:35:05,005 Szerencséd volt. 234 00:35:12,096 --> 00:35:13,002 Északra megyünk. 235 00:35:13,002 --> 00:35:14,822 Helyet keresek egy vár felépítéséhez. 236 00:35:15,503 --> 00:35:16,378 Szükségünk van egy vezetőre. 237 00:35:17,158 --> 00:35:18,176 Elkísér minket? 238 00:36:00,276 --> 00:36:02,568 Ezen a ponton elbúcsúzom. Nem mehetek tovább. 239 00:36:03,099 --> 00:36:03,974 Nem ismerem az utat. 240 00:36:04,625 --> 00:36:07,148 Vidd magaddal a lovat, nekünk van elég. 241 00:36:07,899 --> 00:36:09,384 Nem ... Gyalog megyek vissza. 242 00:36:13,569 --> 00:36:15,514 - Nagyon hálás vagyok. - Miért? 243 00:36:16,854 --> 00:36:19,400 Az a bolond, aki megtámadott, az az egyetlen egy fiam volt. 244 00:36:19,789 --> 00:36:22,445 Volt egy másik fiam, de meghalt a háborúban. 245 00:36:23,866 --> 00:36:25,334 Miért nem szólt rögtön? 246 00:36:26,809 --> 00:36:28,100 Miért? 247 00:37:25,337 --> 00:37:26,661 Indulás! 248 00:39:00,218 --> 00:39:01,859 Hé, idevalósi vagy? 249 00:39:04,289 --> 00:39:05,241 Ide valósi vagyok! 250 00:39:07,726 --> 00:39:09,383 Hallgass ide, van település a közelben? 251 00:39:09,383 --> 00:39:10,582 Nincs. 252 00:39:11,742 --> 00:39:13,431 Mit csinál ezen a kihalt részen? 253 00:39:14,284 --> 00:39:16,001 Vándorlok, keresem a csordámat. 254 00:39:18,557 --> 00:39:20,134 Elvesztek a juhaim. 255 00:39:22,134 --> 00:39:23,337 Mit keres itt? 256 00:39:25,994 --> 00:39:27,228 Ismeri ezt a környéket? 257 00:39:28,197 --> 00:39:28,781 Igen. 258 00:39:30,009 --> 00:39:31,118 Jöjjön, mutassa meg az utat. 259 00:39:35,932 --> 00:39:37,963 Semmi baj nem lesz, ne féljen. 260 00:39:49,492 --> 00:39:51,026 Ismerem azt a helyet, amire szüksége van. 261 00:39:51,074 --> 00:39:54,012 Decebal is akart északon várat építeni. 262 00:39:56,626 --> 00:39:58,719 De most ti akartok. 263 00:40:00,783 --> 00:40:01,456 Igen... 264 00:40:03,771 --> 00:40:06,521 Lassan és nehezen lehet haladni mindennel. 265 00:40:08,596 --> 00:40:12,018 Decebal-nak szándékában állt megerősíteni az északi határt. 266 00:40:12,420 --> 00:40:14,575 Mivel itt is várható támadás. 267 00:40:15,795 --> 00:40:18,062 Személyesen ismerte Decebal-t? 268 00:40:20,364 --> 00:40:21,085 Ahogy te. 269 00:40:21,702 --> 00:40:23,574 Találkoztak a harcok során? 270 00:40:25,528 --> 00:40:26,828 Persze, nem találkozhattak akkor. 271 00:40:28,330 --> 00:40:29,113 Most érkezett, akkor nem volt itt. 272 00:40:31,063 --> 00:40:34,664 Mondták neki, de már elkéstem. 273 00:40:36,749 --> 00:40:39,074 Már csak holtan láttam. 274 00:40:39,824 --> 00:40:41,962 És, mit csinált azután? 275 00:40:44,062 --> 00:40:45,385 Mi tettem? 276 00:40:46,823 --> 00:40:48,155 Akármit is, az rossz volt. 277 00:41:00,849 --> 00:41:01,801 Ez egy megfelelő terület. 278 00:41:03,660 --> 00:41:04,974 Víz is van. 279 00:41:06,009 --> 00:41:08,703 A várba biztosan kell víz. 280 00:41:09,958 --> 00:41:12,749 Ez az egyetlen rendelkezésre álló átjáró. 281 00:41:13,266 --> 00:41:16,263 Ha itt sikerül elrejteni száz embert, 282 00:41:16,764 --> 00:41:21,197 képesek lesznek ellenállni több ezernek, tízezernek. 283 00:41:27,270 --> 00:41:28,302 Decebal-nak, 284 00:41:29,419 --> 00:41:31,273 ez lett volna a szándéka. 285 00:41:33,116 --> 00:41:36,051 Lássuk mire képesek most a rómaiak. 286 00:41:39,854 --> 00:41:43,491 Idevezettelek titeket. Most már megyek. 287 00:41:45,313 --> 00:41:48,624 Hová mégy, öreg? Maradjon! Maradjon itt velünk. 288 00:41:48,751 --> 00:41:50,905 A tél hamar megérkezik. 289 00:41:52,053 --> 00:41:54,766 Vagy talán reméli, hogy megtalálja az elveszett juhait? 290 00:42:03,811 --> 00:42:05,801 Bármi megtörténhet. 291 00:42:12,430 --> 00:42:13,883 Itt lesz a vár felépítve. 292 00:42:13,883 --> 00:42:15,937 - Tábort felállítani! - Kirakodni! 293 00:42:53,706 --> 00:42:54,955 Csak megérkeztünk. 294 00:43:16,313 --> 00:43:17,737 - Ki halt meg? - Sandurus. 295 00:43:25,323 --> 00:43:26,001 Miért szomorkodtok? 296 00:43:26,313 --> 00:43:27,023 Vigadjatok! 297 00:43:27,658 --> 00:43:28,723 Nem ismeritek a törvényeinket? 298 00:43:30,186 --> 00:43:33,560 Miért mutatok rossz példát Sandurus gyermekeinek? 299 00:43:38,740 --> 00:43:39,608 Nem ismertek meg? 300 00:43:42,117 --> 00:43:43,147 Gerula. 301 00:43:49,357 --> 00:43:51,233 Hol van, aki ártatlanul kegyvesztett lett? 302 00:43:51,984 --> 00:43:52,751 Itt van. 303 00:43:53,594 --> 00:43:54,861 Mint mindig, velem. 304 00:44:10,679 --> 00:44:12,083 Á, gyere csak előre 305 00:44:13,187 --> 00:44:13,874 Nézz rá egy pillantást. 306 00:44:14,639 --> 00:44:15,857 Elhoztam a fiadat, Bastus-t. 307 00:44:20,077 --> 00:44:20,794 Gyerünk, Bastus? 308 00:44:21,496 --> 00:44:22,606 Úgy hoztalak, mint egy testvért. 309 00:44:23,156 --> 00:44:26,169 Cipeltelek, etettelek, itattalak, közben én magam éheztem. 310 00:44:27,860 --> 00:44:28,785 Most mond el nekik magad is. 311 00:44:29,766 --> 00:44:31,692 Mondj el mindent anyádnak, aki megszült, szoptatott és aggódott miattad. 312 00:44:31,965 --> 00:44:33,256 Mondj el mindent, hogy mi történt Sarmegezetusa-ban. 313 00:44:34,585 --> 00:44:35,790 Gyerünk, Bastus. 314 00:44:37,568 --> 00:44:38,389 Hallgatunk, Bastus. 315 00:44:42,986 --> 00:44:44,409 Aljasságot követtem el ... 316 00:44:48,512 --> 00:44:49,461 Gyerünk, Bastus! 317 00:44:50,771 --> 00:44:51,463 Nekem ... 318 00:44:51,996 --> 00:44:56,902 A rómaiak megtanították, hogyan zárjam el a várba vezető víz útját. 319 00:44:59,731 --> 00:45:03,960 Megmutattam nekik, hogy Decebal hová rejtette a dákok aranyát. 320 00:45:04,023 --> 00:45:05,149 Oda vezettem őket. 321 00:45:06,518 --> 00:45:08,688 Decebal rejtekhelyét is megmutattam nekik. 322 00:45:08,905 --> 00:45:10,281 Láttam, ahogy öngyilkos lett. 323 00:45:11,528 --> 00:45:14,405 És láttam, ahogy levágják a fejét és a karját. 324 00:45:14,841 --> 00:45:17,440 Ne szépítsd! Azt mond, amit az úton mondtál nekem! 325 00:45:19,865 --> 00:45:21,035 Az út során, amikor találkoztunk... 326 00:45:22,751 --> 00:45:23,735 Ne siránkozz! 327 00:45:24,746 --> 00:45:27,838 Engedelmeskedtem, mint kutya a gazdájának 328 00:45:28,724 --> 00:45:31,442 és elzártam a folyó útját. 329 00:45:33,520 --> 00:45:37,297 Amikor a testvéreink szomjan haltak a várban, mosolyogva nézték őket. 330 00:45:37,947 --> 00:45:39,070 Hagyjátok életben, emberek! 331 00:45:40,249 --> 00:45:41,071 Ide hoztam. 332 00:45:42,186 --> 00:45:43,345 Enni, inni adtam neki. 333 00:45:44,259 --> 00:45:46,134 Könyörüljetek rajta. Élnie kell. 334 00:45:46,697 --> 00:45:48,883 Nem hagyom, hogy meghaljon, amíg a rómaiakat nem kergettük ki Dáciából. 335 00:45:49,821 --> 00:45:51,273 Vissza kell foglalnunk a fővárost. 336 00:45:51,914 --> 00:45:53,249 Decebal meghalt. 337 00:45:54,107 --> 00:45:55,034 Azonban mi élünk. 338 00:45:55,561 --> 00:45:56,627 Én, te, mindannyian! 339 00:45:56,627 --> 00:45:57,846 Meghaltunk? 340 00:45:58,523 --> 00:46:00,253 És ő? Meghalt? 341 00:46:00,912 --> 00:46:02,478 Életben vagyunk, valóban. 342 00:46:05,648 --> 00:46:07,492 És ezt a rómaiaknak is érezniük kell. 343 00:46:13,328 --> 00:46:14,194 Ott mindenben igaza volt. 344 00:46:15,009 --> 00:46:15,663 Várj. 345 00:46:16,856 --> 00:46:19,012 Meg kell találni a híd egyensúlyát. 346 00:46:19,720 --> 00:46:21,231 Estére összehangoljuk. 347 00:46:21,794 --> 00:46:22,858 Gyerünk, álljunk neki! 348 00:46:39,066 --> 00:46:39,825 Fejezzék be a munkát. 349 00:46:40,419 --> 00:46:41,670 Munkát befejezni! 350 00:46:42,317 --> 00:46:43,075 Mi történt? 351 00:47:21,483 --> 00:47:22,138 Várj! 352 00:48:32,549 --> 00:48:33,335 Ó, Zalmoxis, 353 00:48:34,517 --> 00:48:36,456 a te békeszerető lelked, 354 00:48:37,510 --> 00:48:38,799 irgalmazz nekünk. 355 00:48:39,361 --> 00:48:44,676 Hozd vissza a férfiakat. És küldj nekünk gyerekáldást. 356 00:48:46,988 --> 00:48:49,910 Legyen öröm az otthonainkban, öröm az elhagyatott otthonainkban. 357 00:50:00,007 --> 00:50:00,536 Várj! 358 00:50:00,973 --> 00:50:01,986 Eressz el. 359 00:50:05,036 --> 00:50:06,334 Eressz el. 360 00:51:06,425 --> 00:51:08,009 Várni foglak itt, minden nap. 361 00:51:09,928 --> 00:51:10,864 A fenyvesben! 362 00:52:48,056 --> 00:52:48,792 Gyertek! 363 00:52:50,292 --> 00:52:51,683 Mára elég volt! 364 00:53:57,749 --> 00:54:01,827 Ne hagyd magára népünket, hozz ránk hosszú évekig tartó boldogságot, Zalmoxis. 365 00:54:01,827 --> 00:54:05,840 Adj nekünk erőt, keménységet bátorságot és erőt. 366 00:54:09,815 --> 00:54:10,803 Üljön le, uram. 367 00:54:11,958 --> 00:54:12,862 Üljön le hölgyem. 368 00:54:14,133 --> 00:54:16,382 Ülj le mellém, hűséges Gerula. 369 00:54:16,927 --> 00:54:20,315 Köszönjük, hogy visszaadtad becsületünket. 370 00:54:20,365 --> 00:54:21,858 Üljön le mindenki! 371 00:54:24,599 --> 00:54:27,455 Engedelmével megöltem egy medvét, ez az ő szíve. 372 00:54:27,532 --> 00:54:28,960 Egye meg, nagy és erős lesz tőle. 373 00:54:29,463 --> 00:54:31,258 És mivel ölte meg a medvét, Gerula nagybátyám? 374 00:54:32,186 --> 00:54:33,495 Késsel. 375 00:54:33,495 --> 00:54:38,128 Most uramnak hívsz, amikor meg eltörtem az íjat, megátkoztál. 376 00:54:38,627 --> 00:54:39,544 Mi van veled? 377 00:54:48,312 --> 00:54:49,035 Á, értem... 378 00:54:49,546 --> 00:54:50,281 Decebal unokája vagyok. 379 00:54:51,202 --> 00:54:54,216 Akkor mersz úgy beszélni velem, amikor senki sem látja. 380 00:55:08,814 --> 00:55:09,564 Mi foglalkoztat? 381 00:55:11,273 --> 00:55:13,275 Semmi, Gerula. Ne aggódj. 382 00:55:16,355 --> 00:55:18,961 Barátom, jó az a bőr, amit adtam neked? 383 00:55:19,328 --> 00:55:22,234 Jó... nagyon jó. Senki más nem segít rajtam. 384 00:55:23,051 --> 00:55:25,155 Sok ilyen van nekem. 385 00:55:26,716 --> 00:55:27,647 Végül is, még mindig harcos vagyok. 386 00:55:28,731 --> 00:55:30,604 Sok problémánk van még, és egyik sem könnyű. 387 00:55:32,392 --> 00:55:35,955 Aranyra van szükségünk, amely után nem vágyakozni kell, hanem megszerezni. 388 00:55:36,058 --> 00:55:40,343 Sok aranyra és sok erőre van szükségünk, hogy legyőzhessük őket. 389 00:55:57,058 --> 00:55:58,343 Prestosta, mire vársz!? 390 00:55:59,958 --> 00:56:01,343 Hozd ide Bastust! 391 00:56:28,058 --> 00:56:30,343 Csendet! Csend legyen! 392 00:56:34,058 --> 00:56:35,343 Mesélj, Bastus! 393 00:56:41,058 --> 00:56:43,343 A rómaiak mindennel végeztek. 394 00:56:45,058 --> 00:56:47,343 Elmentem hozzájuk és eladtam magam. 395 00:56:47,358 --> 00:56:48,343 Miért. 396 00:56:48,358 --> 00:56:49,343 Miért? 397 00:56:50,058 --> 00:56:52,743 Számít az, hogy mit gondolnak a patkányok. 398 00:56:54,058 --> 00:56:55,343 Tovább! 399 00:57:01,858 --> 00:57:04,743 Amikor a rómaiak eljutottak Sarmizegetusa-hoz ... 400 00:57:05,058 --> 00:57:07,343 Nem úgy volt, hogy akkor visszajöttél hozzánk? 401 00:57:10,058 --> 00:57:13,343 Igen, visszajöttem. 402 00:57:13,558 --> 00:57:16,343 Visszajöttem, gyilkos gondolatokat rejtegetve. 403 00:57:19,558 --> 00:57:23,343 Megmutattam a rómaiaknak a várakhoz vezető utakat. 404 00:57:24,858 --> 00:57:26,343 Megmutattam Traiannak, 405 00:57:27,558 --> 00:57:30,343 hol van elrejtve az aranyunk. 406 00:57:30,758 --> 00:57:32,843 Megmutattam a Sargetia folyón az átkelőt. 407 00:57:34,558 --> 00:57:38,343 És láttam, amikor levágták a fejét 408 00:57:38,558 --> 00:57:39,343 és a kezét... 409 00:57:41,558 --> 00:57:43,343 Decebal-nak. 410 00:57:44,558 --> 00:57:46,843 Kövezzétek, kövezzétek, gyerünk! 411 00:57:54,558 --> 00:57:58,343 Prestosta, itt van neki, ez a szép kövér. 412 00:58:41,820 --> 00:58:43,243 Tudod, Sabin, óvatosnak kell lennünk. 413 00:58:44,792 --> 00:58:46,553 Mire kellene vigyáznom? Mire? 414 00:59:14,263 --> 00:59:15,294 Ereszd, ereszd! 415 00:59:17,013 --> 00:59:18,472 Ereszd. 416 00:59:19,973 --> 00:59:21,287 Ereszd. 417 00:59:21,637 --> 00:59:22,387 Leért! 418 00:59:39,778 --> 00:59:43,759 Ne haragudj ... én voltam a hibás. 419 00:59:49,310 --> 00:59:53,854 Megint egy ... mind itt pusztulunk! Gyerünk! 420 01:00:00,457 --> 01:00:01,144 Gyerünk! 421 01:00:15,325 --> 01:00:17,282 Mért jöttetek? Végeztetek a munkával? 422 01:00:17,839 --> 01:00:19,223 Rajta csodálkozz! 423 01:00:29,505 --> 01:00:31,003 Nappal a farkasok széttépték, Marcust. Most pedig, ő. 424 01:00:31,951 --> 01:00:33,181 Meddig tart ez még? 425 01:00:34,648 --> 01:00:35,458 Mindannyian itt fogunk meghalni! 426 01:00:36,898 --> 01:00:38,011 Hányan fogunk még szenvedni? 427 01:00:44,177 --> 01:00:45,428 És a vége nem látható. 428 01:00:46,991 --> 01:00:48,146 Mit tanácsolsz? 429 01:00:50,739 --> 01:00:52,522 Semmit. Te vagy a parancsnok. 430 01:00:54,021 --> 01:00:54,960 Így van. 431 01:00:58,168 --> 01:01:01,458 A császárt nem kellett volna hagyni Rómában, hogy így határozzon. 432 01:01:09,020 --> 01:01:10,804 Rómába mész, panaszkodni a császárnak? 433 01:01:17,452 --> 01:01:19,794 Sabinus, te vagy a parancsnok, amíg távol vagyok. 434 01:01:20,859 --> 01:01:22,619 Nem teszem ki magunkat ennek. 435 01:01:23,343 --> 01:01:24,788 Segítségért megyek! 436 01:01:25,510 --> 01:01:26,683 Egészségben térjen vissza. 437 01:01:27,281 --> 01:01:28,602 Ha nem, nélkülem építsétek fel. 438 01:01:44,319 --> 01:01:45,749 Mi van... Mért álltok? 439 01:01:46,383 --> 01:01:47,576 Dolgozni! 440 01:01:50,291 --> 01:01:52,137 Szétszaggatom a seggeteket. 441 01:01:53,615 --> 01:01:54,418 Ígérem! 442 01:03:02,877 --> 01:03:05,019 Azt hittem, már el sem jössz. 443 01:03:05,933 --> 01:03:10,494 Mindig megfogadom, hogy nem jövök, mégis mindig eljövök. 444 01:03:25,640 --> 01:03:27,008 Gyere. Gyere. 445 01:03:31,934 --> 01:03:32,607 - Menjünk. - Nem akarok! 446 01:04:00,247 --> 01:04:05,626 Zia, mond el nekem, ki vagy? 447 01:04:06,371 --> 01:04:07,730 Nem 448 01:04:10,215 --> 01:04:13,685 Mond el nekem, honnan jöttél, hol a hazád, hol laksz? 449 01:04:14,637 --> 01:04:17,171 Megesküdtél, hogy soha nem kérdezel ezekről. 450 01:04:18,924 --> 01:04:21,653 Sabin, furcsa neved van. 451 01:04:41,623 --> 01:04:42,281 Holnap eljössz? 452 01:04:42,926 --> 01:04:43,732 Nem tudom. 453 01:04:44,145 --> 01:04:47,032 Akkor ki tudja? Nem számít, mindig várni foglak. 454 01:06:12,730 --> 01:06:15,116 Jöjjön ide, akinek a nyila a kezemben van. 455 01:06:18,681 --> 01:06:20,072 Mért vagytok ilyen rossz harcosok? 456 01:06:27,990 --> 01:06:28,949 Milyen büntetést vártok? 457 01:06:35,459 --> 01:06:36,003 - Sírsz? - Nem. 458 01:06:36,442 --> 01:06:37,022 Helyedre. 459 01:06:39,068 --> 01:06:39,676 - És te? - Nem. 460 01:06:40,145 --> 01:06:41,302 Helyedre. 461 01:06:46,666 --> 01:06:47,520 Támadás, gyerünk! 462 01:06:57,208 --> 01:06:59,021 Egy ilyen lövéstől a lovad is elszégyelli magát. 463 01:07:01,054 --> 01:07:01,864 Én férfi vagyok! 464 01:07:02,771 --> 01:07:04,302 Következő! 465 01:07:07,709 --> 01:07:10,865 Ne kiabálj velük, ha nem találnak. Nem jó az nekik. 466 01:07:13,059 --> 01:07:13,883 Nem ígérem, de megpróbálom. 467 01:07:43,071 --> 01:07:44,622 Zia, Zia, várj! 468 01:07:45,514 --> 01:07:45,988 Állj meg! 469 01:07:45,988 --> 01:07:48,054 Bocsáss meg, Zia. Várj! 470 01:07:55,903 --> 01:07:56,934 Fuss, fuss! 471 01:08:01,482 --> 01:08:02,232 Ne! 472 01:08:03,131 --> 01:08:03,881 Ne! 473 01:08:05,169 --> 01:08:06,089 Ne! 474 01:08:11,406 --> 01:08:12,156 Eressz el! 475 01:08:13,020 --> 01:08:13,692 Eressz el! 476 01:08:29,306 --> 01:08:29,911 Ne érj hozzám! 477 01:08:32,215 --> 01:08:33,068 Ne érj hozzám! 478 01:08:41,345 --> 01:08:41,978 Mi történt? 479 01:08:42,727 --> 01:08:44,148 Tavern, én csak... 480 01:08:49,321 --> 01:08:50,555 Gyerünk, szépségem! 481 01:08:55,104 --> 01:08:55,820 Mit csinálsz? 482 01:08:56,664 --> 01:08:57,448 Megölte Juliust. 483 01:09:03,508 --> 01:09:04,008 Állj! 484 01:09:04,719 --> 01:09:06,841 Nem látod, kit versz? Ez egy nő! 485 01:09:08,606 --> 01:09:09,372 Megölte Juliust! 486 01:09:10,913 --> 01:09:13,741 Megkérdezted, miért? 487 01:09:14,149 --> 01:09:15,624 Hogyan találkozhatott a rómaival? 488 01:09:17,061 --> 01:09:18,696 Megmondtam neki, ha hozzám ér megölöm! 489 01:09:20,102 --> 01:09:20,821 És újra megteszem! 490 01:09:21,446 --> 01:09:23,062 Megölöm, aki hozzám ér! 491 01:09:23,284 --> 01:09:25,566 Ki ő? Hol találtátok? 492 01:09:26,364 --> 01:09:28,413 Sabinus talált egy kis népességű falut. 493 01:09:32,599 --> 01:09:33,633 Nők vannak a várban! 494 01:09:34,748 --> 01:09:36,869 Kifelé mind! Kifelé! 495 01:09:39,207 --> 01:09:40,941 Hogy rabolhattátok el ezeket? 496 01:09:41,560 --> 01:09:42,153 Ваrbárok! 497 01:09:42,999 --> 01:09:43,657 Hol van Sabinus? 498 01:09:44,090 --> 01:09:46,108 Mi? Sabinus! 499 01:09:47,030 --> 01:09:48,392 - Itt legyen. - Itt van valahol a közelben! 500 01:09:48,392 --> 01:09:49,323 Keressétek meg! 501 01:09:50,539 --> 01:09:51,493 Meg fogom büntetni! 502 01:09:56,319 --> 01:09:56,842 Тiberius, 503 01:09:57,352 --> 01:09:58,164 ott jön Sabinus. 504 01:10:02,492 --> 01:10:04,040 Sabinus, mi történt? 505 01:10:04,841 --> 01:10:05,430 Тiberius... 506 01:10:06,029 --> 01:10:06,761 Mi történt veled? 507 01:10:08,072 --> 01:10:10,384 Tiberius, barátom, nem látok! 508 01:10:14,525 --> 01:10:16,148 Ki? Ki tette ezt veled? 509 01:10:17,680 --> 01:10:18,445 Ki tette ezt?! 510 01:10:19,694 --> 01:10:21,007 Hol találom meg? Hol? 511 01:10:22,381 --> 01:10:23,852 Ki mutatja meg nekem az utat? 512 01:10:25,028 --> 01:10:25,966 Lóra! 513 01:11:15,861 --> 01:11:16,984 Nem követett el semmit! 514 01:11:18,177 --> 01:11:19,330 Tudom, mit beszélek. 515 01:11:35,882 --> 01:11:37,193 Hogy van, Sabinus? 516 01:11:40,638 --> 01:11:43,851 Adtam neki gyógynövényeket és rátettem a maradékot. 517 01:11:45,201 --> 01:11:46,480 Fog látni? 518 01:11:54,839 --> 01:11:56,481 Fog látni? 519 01:11:58,857 --> 01:11:59,700 Nem. 520 01:12:10,626 --> 01:12:11,543 Miért mentem el? 521 01:12:14,262 --> 01:12:15,046 A háborúnak vége. 522 01:12:16,826 --> 01:12:18,544 Békét akarunk. 523 01:12:20,075 --> 01:12:24,537 A császár békét akar itt! Meg tudja érted? 524 01:12:26,004 --> 01:12:27,904 Mindenki csak össze-vissza beszél! 525 01:12:33,250 --> 01:12:35,598 Ez nem Önnek szólt. 526 01:12:36,387 --> 01:12:37,097 Maga mindent megért. 527 01:12:39,918 --> 01:12:41,924 Megértem, de mi az én dolgom ebben. 528 01:12:44,129 --> 01:12:45,485 Hívtál, jöttem. 529 01:12:46,003 --> 01:12:47,732 Ennyi. 530 01:12:56,340 --> 01:12:56,985 Várjon! 531 01:13:00,576 --> 01:13:01,640 Együtt dolgozunk, 532 01:13:03,984 --> 01:13:05,496 együtt is eszünk. 533 01:13:11,097 --> 01:13:13,106 Maga is ... Üljön le! 534 01:13:30,787 --> 01:13:31,520 A nevem Tiberius. 535 01:13:33,357 --> 01:13:34,262 És a tiéd? 536 01:13:37,263 --> 01:13:37,693 Andrada. 537 01:13:39,069 --> 01:13:45,586 Andrada? Andra-nak fogom hívni. 538 01:13:46,824 --> 01:13:47,618 Rendben? 539 01:14:00,045 --> 01:14:03,553 Mond meg, ki volt a felelős? 540 01:14:19,983 --> 01:14:22,649 Megyek, megnézem az embereinket. 541 01:14:24,022 --> 01:14:25,933 Még visszajövök. 542 01:14:56,211 --> 01:14:57,552 Rendben van. 543 01:14:57,830 --> 01:15:00,495 Mit akarsz? Ki ítélheti meg a győztest? 544 01:15:00,682 --> 01:15:01,789 A kezedben vagyok. 545 01:15:03,128 --> 01:15:05,366 Mit akarsz még? 546 01:15:09,070 --> 01:15:10,320 Egyszerűen csak félek. 547 01:15:11,943 --> 01:15:14,281 Halállal fenyegetted meg, aki hozzád ér. 548 01:15:41,007 --> 01:15:41,947 Ez az otthonom. 549 01:15:43,023 --> 01:15:44,225 Legyen a tiéd is. 550 01:15:49,683 --> 01:15:51,025 És ne aggódj semmi miatt. 551 01:16:16,193 --> 01:16:17,960 Az már ott a szabad Dácia. 552 01:16:18,852 --> 01:16:20,558 Ezen a földön élnek a törzseink. 553 01:16:22,198 --> 01:16:24,583 Még soha nem érintette római láb és soha nem is fogja. 554 01:16:27,947 --> 01:16:29,554 Miért nem megyünk oda, Gerula nagybácsi? 555 01:16:37,944 --> 01:16:39,976 Ha felnősz, uram, odamegyünk. 556 01:16:41,037 --> 01:16:42,840 Dák törzsek fognak körülvenni. 557 01:16:43,303 --> 01:16:43,927 Így lesz! 558 01:16:45,510 --> 01:16:50,309 És ha már a rómaiak sarkában leszünk, nem kell tovább vándorolnunk. 559 01:16:52,519 --> 01:16:53,490 Miért nem raktok tüzeket? 560 01:16:54,175 --> 01:16:55,606 Nincs hideg, hogy itt maradjunk? 561 01:17:00,895 --> 01:17:02,593 Vártam. 562 01:17:02,896 --> 01:17:03,198 Mért nem jött? 563 01:17:04,427 --> 01:17:05,148 Dolgoztam. 564 01:17:06,148 --> 01:17:08,416 Hallgasson meg, Gerula nincs messze innen. 565 01:17:09,496 --> 01:17:11,273 Hamarosan megérkezik. 566 01:17:12,050 --> 01:17:16,150 Az éjszaka..., amikor megkapjuk a jelet lemészárolunk mindenkit! 567 01:17:17,020 --> 01:17:18,916 Ezen már nem fog változtatni. 568 01:17:19,468 --> 01:17:21,897 Amikor Gerula megjön egyszerűbb lesz minden. 569 01:17:23,072 --> 01:17:24,185 Megértett? 570 01:17:29,164 --> 01:17:30,561 De egyet életben hagyunk. 571 01:17:32,062 --> 01:17:33,970 Menjen Rómába, meséljen el mindent. 572 01:17:34,313 --> 01:17:35,343 És kit hagyunk életben? 573 01:17:39,597 --> 01:17:40,505 Tiberiust. 574 01:17:40,893 --> 01:17:41,891 Mért pont őt? 575 01:17:44,757 --> 01:17:49,155 Mert ő már szenvedett, ismeri a megaláztatást. 576 01:17:54,608 --> 01:17:55,504 Igen, én is így gondoltam. 577 01:17:55,504 --> 01:17:57,364 Hadd fejezzem be a mondandómat. 578 01:17:57,538 --> 01:17:58,524 Ne felejtse el, hogy miért vagyunk itt. 579 01:17:59,879 --> 01:18:01,694 Isten látja, mit csinál. 580 01:18:40,786 --> 01:18:42,317 Figyeljen rám, Félkarú, ez egy nagy tett lesz. 581 01:18:43,230 --> 01:18:45,028 Ehhez hasonló csak Rómában látható. 582 01:18:45,381 --> 01:18:45,993 Le vagyok nyűgözve. 583 01:18:46,330 --> 01:18:47,338 Szép munka volt. 584 01:18:47,842 --> 01:18:48,965 Nem rossz. 585 01:18:49,404 --> 01:18:51,859 Régen felfedezték már a kőnek és a fának a nagyságát. 586 01:18:52,310 --> 01:18:53,482 Bort, bort mindenkinek. 587 01:19:27,064 --> 01:19:30,187 Mondja Tiberius, hogyan látja a szobrot. 588 01:19:30,786 --> 01:19:32,957 - Hogyan látja? - Miért, hogyan kéne? 589 01:19:33,634 --> 01:19:35,800 Így vagy így? 590 01:19:37,785 --> 01:19:39,161 Így... 591 01:19:43,260 --> 01:19:44,982 Meg így, és így. 592 01:19:45,677 --> 01:19:47,662 Gyerünk, menjünk haza. 593 01:20:20,479 --> 01:20:23,354 Nézd meg milyen csodálatos, milyen szép az a szobor. 594 01:20:24,440 --> 01:20:25,917 Még sok csodálatos dolgot fogunk építeni. 595 01:20:27,164 --> 01:20:32,459 Igen, még sokat kell, és minden várat kőből. 596 01:20:33,011 --> 01:20:37,172 Virággal teli kerteket, szökőkutakat, vízvezetéket építünk... 597 01:20:37,645 --> 01:20:39,597 Vízvezetéket, nem! 598 01:20:39,681 --> 01:20:40,337 Miért? Miért? 599 01:20:41,244 --> 01:20:42,382 Nem tetszik. 600 01:20:42,438 --> 01:20:42,961 Várj, várj, várj! 601 01:20:43,180 --> 01:20:45,860 Ha nem tetszik, akkor nem építünk. 602 01:20:46,618 --> 01:20:46,911 Nem! 603 01:20:52,878 --> 01:20:54,490 Most mond el nekem, mi az a vízvezeték. 604 01:20:54,724 --> 01:20:57,807 Hát, csövek, amiben a víz megy. 605 01:20:58,691 --> 01:21:00,192 Vízvezeték, nem érted? 606 01:21:00,691 --> 01:21:01,192 Nem! 607 01:21:01,421 --> 01:21:02,769 Vizet nem akarok, nem! 608 01:21:02,974 --> 01:21:03,578 Miért? 609 01:21:04,973 --> 01:21:05,557 Bort! 610 01:21:06,973 --> 01:21:07,557 Várj! 611 01:21:07,686 --> 01:21:10,763 Szőlő, itt szőlő mindenütt! 612 01:21:11,252 --> 01:21:14,471 Bizonyítsuk be a tisztelet és a méltóság jelenlétét otthonomban. 613 01:21:37,990 --> 01:21:38,727 Itt se vagyok. 614 01:21:40,051 --> 01:21:40,864 De te maradsz. 615 01:21:41,551 --> 01:21:43,379 Megnézem az embereimet. 616 01:21:45,179 --> 01:21:46,585 Menj, menj 617 01:21:56,645 --> 01:21:58,958 Megünnepeltük a templomot. 618 01:22:01,349 --> 01:22:01,912 Igen. 619 01:22:02,909 --> 01:22:04,099 Az enyémet. 620 01:22:14,950 --> 01:22:16,854 Egyszerűen csodálatos vagy! 621 01:22:17,372 --> 01:22:19,949 Ne ..., nem kell tőlem félned. 622 01:22:20,592 --> 01:22:22,964 Egy lépést sem teszek feléd, esküszöm! 623 01:22:26,550 --> 01:22:29,010 Nem hiszem, hogy egy katonának, lelkiismeretlennek kell lennie. 624 01:22:30,614 --> 01:22:31,518 Nem... 625 01:22:32,990 --> 01:22:34,612 Ezen kívül jól nevelt vagyok. 626 01:22:38,365 --> 01:22:42,466 Amikor választunk egy embert, az egy csodálatos érzés. 627 01:22:45,444 --> 01:22:52,792 És mégis ez az érzés az életem végéig tartson azzal, 628 01:22:53,290 --> 01:22:57,193 aki imádni fog az életem végéig. 629 01:23:00,524 --> 01:23:01,634 De... 630 01:23:04,358 --> 01:23:05,400 a szerelem... 631 01:23:07,262 --> 01:23:09,415 Férfi vagyok. 632 01:23:10,108 --> 01:23:11,075 De ne aggódj. 633 01:23:12,213 --> 01:23:13,121 Szeretlek. 634 01:23:14,400 --> 01:23:16,932 Ne aggódj, nem fogok hozzád érni. 635 01:23:19,187 --> 01:23:20,461 Leülök ide, így. 636 01:23:26,454 --> 01:23:31,299 Eljött az idő, amikor a nők nem engednek a közelükbe. 637 01:23:33,302 --> 01:23:37,532 Eddig egy kivételes ember voltam. 638 01:23:41,287 --> 01:23:46,864 A nők csábítottak el engem. Ígértek, esküdöztek, mennyire szeretnek, 639 01:23:46,864 --> 01:23:47,664 csak vegyem el őket. 640 01:23:50,173 --> 01:23:51,205 Virgilius. 641 01:23:52,520 --> 01:23:54,473 Nem, Ovidius! 642 01:24:00,849 --> 01:24:02,724 Ó, igen, Ovidius. 643 01:24:07,893 --> 01:24:14,925 Ha velem maradsz, építek neked egy palotát, 644 01:24:15,518 --> 01:24:18,722 úttal, kertekkel, szökőkutakkal 645 01:24:21,385 --> 01:24:22,644 és pálmákkal. 646 01:24:26,658 --> 01:24:28,000 Mindent megteszek. 647 01:24:29,157 --> 01:24:31,280 Hidd el, mindent megteszek. 648 01:24:33,996 --> 01:24:34,624 Semmi. 649 01:24:39,001 --> 01:24:39,913 Csak ne menj el. 650 01:24:42,219 --> 01:24:45,861 Maradj itt, nagy szükségem van rád. 651 01:24:48,249 --> 01:24:49,253 Maradj velem. 652 01:24:53,890 --> 01:24:54,999 Sokáig voltam egyedül. 653 01:24:56,484 --> 01:24:58,187 Most már elhallgatok. 654 01:24:59,147 --> 01:25:02,585 Öt napig nem szólok egy szót sem. 655 01:25:02,956 --> 01:25:03,783 Mintha itt se lennék. 656 01:25:04,986 --> 01:25:05,829 Ne szólj hozzám. 657 01:25:11,188 --> 01:25:13,003 Kényelmetlenül érzem magam itt. 658 01:25:21,939 --> 01:25:23,752 Talán soha nem fogok innen elmenni, 659 01:25:25,781 --> 01:25:29,657 mert ennek így kell megtörténnie. 660 01:25:35,752 --> 01:25:36,525 Kötelességem építeni 661 01:25:40,221 --> 01:25:42,938 házakat és utakat. 662 01:26:54,432 --> 01:26:55,550 Аndra, 663 01:26:57,104 --> 01:26:59,497 ide kint töltötted az egész éjszakát? 664 01:27:01,354 --> 01:27:01,901 Bocsáss meg. 665 01:27:04,109 --> 01:27:04,933 Menjünk. 666 01:27:06,982 --> 01:27:08,875 Ne nyúlj hozzám római. 667 01:27:10,405 --> 01:27:11,408 Utállak. 668 01:27:12,562 --> 01:27:14,874 Utállak mindannyiótokat. 669 01:27:17,595 --> 01:27:20,905 Hamar elfelejtettél mindent, 670 01:27:21,108 --> 01:27:23,765 elfelejtetted, hogy ki vagyok. 671 01:27:23,765 --> 01:27:26,457 Osszam meg veled... az ágyam? 672 01:27:26,543 --> 01:27:28,103 Aztán meg odadobsz valamelyik katonádnak. 673 01:27:29,123 --> 01:27:29,942 Аndra! 674 01:27:30,590 --> 01:27:32,775 Nem hazudtam neked tegnap este. 675 01:27:33,698 --> 01:27:34,485 Menj. 676 01:27:35,792 --> 01:27:37,374 Akár szeretsz akár nem, ne maradj. 677 01:27:39,242 --> 01:27:40,475 Többé nem találkozunk. 678 01:27:47,181 --> 01:27:49,007 Ezt csak azért, hogy ne félj a haláltól. 679 01:28:05,102 --> 01:28:05,820 Аndrada! 680 01:28:10,300 --> 01:28:10,988 Segíts nekem! 681 01:28:15,927 --> 01:28:17,096 Megparancsolom! 682 01:28:17,096 --> 01:28:19,846 Meg fognak ölni, Gerula meg fog ölni téged. 683 01:28:21,281 --> 01:28:22,586 Térdeljünk le az úrnőnk előtt. 684 01:28:23,627 --> 01:28:25,816 Itt mindenki az életéért imádkozik. 685 01:28:27,227 --> 01:28:28,477 Nincs boldog életünk ... 686 01:28:30,310 --> 01:28:31,418 De, lányom ez a föld a miénk. 687 01:28:31,539 --> 01:28:33,509 És nem hagyjuk el, amíg meg nem halunk. 688 01:28:34,752 --> 01:28:37,619 Házakat és utakat építünk. 689 01:28:38,913 --> 01:28:41,411 Győzelmünknek csak akkor van esélye, ha itt maradunk. 690 01:28:41,846 --> 01:28:43,525 Én nem tudom, hogyan kell építeni. 691 01:28:44,655 --> 01:28:48,291 Kemény, nagyon kemény lesz. De kérünk, hogy maradj itt. 692 01:28:48,698 --> 01:28:49,385 Megértettem. 693 01:29:37,194 --> 01:29:40,396 Ilyen otthonokat fogunk építeni Tiberius-szal. 694 01:29:41,694 --> 01:29:43,054 Vízvezetékkel. 695 01:29:43,569 --> 01:29:44,194 Vízvezetékkel? 696 01:29:44,789 --> 01:29:45,444 Igen. 697 01:29:46,928 --> 01:29:51,288 Tiberius vitatkozott velem, de én rábeszéltem, hogy mindenhol vízvezetékkel. 698 01:29:55,798 --> 01:29:57,312 Én még mindig nem tudok betelni vele. 699 01:30:00,923 --> 01:30:01,645 Csak egy szobor! 700 01:31:08,705 --> 01:31:10,206 Ki volt itt? 701 01:31:12,588 --> 01:31:14,232 Senki. Csak a szél. 702 01:31:33,745 --> 01:31:34,277 Ki volt az? 703 01:31:35,430 --> 01:31:36,183 Senki! 704 01:31:36,911 --> 01:31:37,646 A szél. 705 01:32:00,098 --> 01:32:00,996 Innen indulunk. 706 01:32:01,542 --> 01:32:03,558 Nekik legalább van élelmük. 707 01:32:04,276 --> 01:32:05,994 Nekünk semmink sincs. 708 01:32:08,889 --> 01:32:09,870 Éhes vagy, uram? 709 01:32:10,432 --> 01:32:10,837 Nem! 710 01:32:17,024 --> 01:32:17,933 Gyerünk aludni. 711 01:32:20,423 --> 01:32:24,421 Ellenségeink meleg otthonaikban alszanak, a városokban. 712 01:32:25,380 --> 01:32:26,066 Gyertek, aludjatok. 713 01:32:54,380 --> 01:33:00,066 V É G E A Z E L S Ő R É S Z N E K 714 01:33:13,780 --> 01:33:19,266 M Á S O D I K R É S Z 715 01:33:36,648 --> 01:33:37,743 Igyon csak. 716 01:33:37,943 --> 01:33:38,678 Csak veled, uram! 717 01:33:45,888 --> 01:33:46,774 Kard? 718 01:33:47,240 --> 01:33:47,858 Hol a kard? 719 01:33:47,336 --> 01:33:48,961 Milyen kard? Miről van szó? 720 01:33:49,359 --> 01:33:53,266 Ha fiú születik, az első dolog, hogy el kell látni karddal. 721 01:33:53,366 --> 01:33:55,488 Nem kell itt hallgatózni! Kifelé! 722 01:33:55,850 --> 01:33:56,741 Látni akarom. 723 01:33:56,741 --> 01:33:57,480 Nem lehet. 724 01:33:57,741 --> 01:33:58,480 Kifelé! Nem lehet! 725 01:33:58,884 --> 01:33:59,964 Senki sem jöhet be! 726 01:34:10,852 --> 01:34:12,556 Most már lehet kiabálni. 727 01:34:13,808 --> 01:34:14,603 Kimentek. 728 01:34:17,380 --> 01:34:19,571 Soha nem szoktam. 729 01:34:37,340 --> 01:34:39,153 Miért gyűltek össze 730 01:34:40,632 --> 01:34:42,961 a tűz körül azzal a karddal? 731 01:35:02,573 --> 01:35:03,432 Mit csinálnak? 732 01:35:05,831 --> 01:35:07,572 Semmit. Várakozunk. 733 01:35:08,229 --> 01:35:09,698 Mind azt várjuk mikor lesz jelzés. 734 01:35:09,698 --> 01:35:11,344 Az öregember elment meglátogatni az uratokat. 735 01:35:12,445 --> 01:35:14,353 Fiúnak kell születnie. 736 01:35:14,938 --> 01:35:16,423 Mi az, zavar talán? He? 737 01:35:17,470 --> 01:35:18,312 Kérdeztelek! 738 01:35:19,136 --> 01:35:19,930 El innen! 739 01:35:20,517 --> 01:35:22,455 Menjetek dolgozni, barbárok! 740 01:35:23,582 --> 01:35:24,690 Miért vagy mérges? 741 01:35:26,235 --> 01:35:27,189 Megörültél? 742 01:35:27,956 --> 01:35:28,540 Senki sem fog megijedni tőled. 743 01:35:28,746 --> 01:35:30,262 Mitől sértődtél meg? 744 01:35:30,296 --> 01:35:32,527 Gyerünk, gyerünk, menjetek dolgozni. 745 01:35:33,493 --> 01:35:37,570 Ne lepődjetek meg, hogy az emberek barátságtalanok, hiszen az anya dák. 746 01:35:37,694 --> 01:35:38,648 Az apa meg római. 747 01:35:39,179 --> 01:35:40,210 Menjetek innen! 748 01:36:04,727 --> 01:36:06,601 Boldog vagyok. Nagyon boldog vagyok. 749 01:36:07,741 --> 01:36:10,570 Andrada, nagyon hálás vagyok. 750 01:36:16,997 --> 01:36:18,538 Gyere. Gyere ide. 751 01:36:40,906 --> 01:36:42,507 Elismerem a fiamat, 752 01:36:42,571 --> 01:36:44,258 az én vérem, 753 01:36:45,580 --> 01:36:48,081 Róma és Dácia állampolgára! 754 01:36:48,203 --> 01:36:51,393 Egy szabad ember! 755 01:36:54,971 --> 01:36:57,704 Nem tudom, nem akarom, nem akarom... 756 01:36:58,985 --> 01:36:59,736 Pedig meg kell értenem. 757 01:36:59,736 --> 01:37:00,482 De nem tudom! 758 01:37:01,320 --> 01:37:02,521 Nagyon könyörtelen! 759 01:37:03,961 --> 01:37:05,290 Római nevet adott neki - Тraianus. 760 01:37:05,414 --> 01:37:07,960 Azt akarja, hogy rómaiak oktassák.... 761 01:37:08,937 --> 01:37:10,531 Hogy római ruhát hordjon... 762 01:37:11,232 --> 01:37:12,629 És azt mondta magával viszi Rómába. 763 01:37:13,058 --> 01:37:14,922 Nem tűröm tovább. 764 01:37:16,324 --> 01:37:17,805 Elviszem a gyereket és elmenekülök! 765 01:37:17,838 --> 01:37:19,418 Ha Gerula engem meg is öl, ő életben marad. 766 01:37:20,394 --> 01:37:21,352 Érted, amit mondok? 767 01:37:21,956 --> 01:37:24,864 Megértelek téged, mint anyát. 768 01:37:26,645 --> 01:37:28,477 De a gyereknek vér szerint van anyja és apja. 769 01:37:29,019 --> 01:37:31,503 Nem kéne megengedni, hogy a gyerek anya vagy apa nélkül nőjön fel. 770 01:38:56,368 --> 01:38:56,993 Тraianus! 771 01:38:57,586 --> 01:38:58,228 Figyelj rám egy kicsit. 772 01:38:58,985 --> 01:39:00,326 Marek Fontanat egy okos ember. 773 01:39:02,164 --> 01:39:03,086 És nagy mesélő. 774 01:39:03,577 --> 01:39:07,641 Tudod, hogy a császár adományozott egy szobrot a városunknak. 775 01:39:07,766 --> 01:39:08,587 Emeld fel a kezed! 776 01:39:09,699 --> 01:39:11,898 Megküldték már a bort? 777 01:39:12,885 --> 01:39:13,358 Igen. 778 01:39:14,542 --> 01:39:16,198 Nem vagy felöltözve! 779 01:39:18,588 --> 01:39:19,838 Már felöltöztem. 780 01:39:25,838 --> 01:39:26,641 Boldogtalan vagy? 781 01:39:29,132 --> 01:39:30,151 Nem. 782 01:39:31,117 --> 01:39:32,414 Tényleg? 783 01:39:57,194 --> 01:39:58,653 Ki építette ezt a templomot? 784 01:40:09,804 --> 01:40:12,964 Igaz-e, hogy te építetted ezt a templomot? 785 01:40:14,208 --> 01:40:17,598 Építettem én, de kérdezd barátomat Tiberiust. 786 01:40:18,300 --> 01:40:20,662 Szeretnél-e segíteni nekünk? 787 01:40:23,491 --> 01:40:25,135 Ha róla van szó? Igen! 788 01:40:33,544 --> 01:40:36,060 Mióta eljöttem a világ végére mindenen 789 01:40:38,626 --> 01:40:43,941 csak csodálkozom, most is csodálkozom, hogy az tudtam maradni, aki voltam. 790 01:40:45,154 --> 01:40:46,666 Mi nem csak katonák vagyunk. 791 01:40:47,912 --> 01:40:50,565 Amikor találkoztam veled, vak voltam. Azt hittem vonzódsz hozzám. 792 01:40:51,834 --> 01:40:54,819 Szép és fontos ember vagy, jó és bátor. 793 01:41:05,028 --> 01:41:08,621 Ezt mind nagyra értékelem. 794 01:41:10,027 --> 01:41:11,591 Várj vele, Traianus. 795 01:41:11,674 --> 01:41:12,466 Ne trombitálj! 796 01:41:13,246 --> 01:41:14,167 Nem tudok apáddal beszélgetni. 797 01:41:21,702 --> 01:41:22,921 Nem szűnnek a gondolataim. 798 01:41:25,705 --> 01:41:28,501 Gyere ide! Gyere ide hozzám. 799 01:41:35,797 --> 01:41:36,452 Te... 800 01:41:37,577 --> 01:41:39,264 Ennyi év után, nincs mit mondanod. 801 01:41:41,047 --> 01:41:42,489 Mit kellene mondanom? 802 01:41:42,697 --> 01:41:44,271 A lényeg az, hogy nem mentem el. 803 01:41:45,348 --> 01:41:46,353 Legyek elégedett? 804 01:41:48,765 --> 01:41:49,479 Elégedett ...? 805 01:41:51,252 --> 01:41:52,519 Nem tudom? 806 01:41:54,964 --> 01:41:55,963 Аndrada, 807 01:41:57,860 --> 01:42:01,949 Az jár a fejemben, hogy volt egy férjed vagy szeretőd, 808 01:42:02,682 --> 01:42:04,748 aki nem hagy békén. 809 01:42:05,176 --> 01:42:09,728 Állandóan üldöz minket és a katonáimat. Éjjel-nappal erre gondolok. 810 01:42:10,876 --> 01:42:11,405 Félsz tőle. 811 01:42:12,486 --> 01:42:12,937 Nem. 812 01:42:15,014 --> 01:42:18,971 De az a nap, amikor elfogom, az lesz az utolsó napja. 813 01:42:20,464 --> 01:42:22,199 Kényszeríteni fogom, hogy beszéljen. 814 01:42:23,075 --> 01:42:26,287 Тiberius, nem úgy érted, 815 01:42:27,824 --> 01:42:28,629 ahogy kellene! 816 01:42:29,686 --> 01:42:31,535 Senki sem tudhatja, mi vár még rá. 817 01:42:33,723 --> 01:42:36,439 És senki sem azt érdemli, amit neki szánnak. 818 01:42:43,199 --> 01:42:44,233 A szenátor vár. 819 01:43:02,658 --> 01:43:05,843 - Üdvözöllek, Marius Fortunatus. - Üdvözöllek, Tiberius. 820 01:43:16,832 --> 01:43:24,117 Császárunk azt mondja, hogy ez a város az elménk és a munkánk gyümölcse, 821 01:43:25,006 --> 01:43:27,830 és a városnak saját kormányzati jogot adott. 822 01:43:29,042 --> 01:43:31,291 Ez lesz a birodalom határának első őrhelye. 823 01:43:32,493 --> 01:43:35,887 Mint a római birodalom bástyájának és őrhelyének 824 01:43:37,829 --> 01:43:40,340 egy szobrot adományoz a városnak. 825 01:43:51,181 --> 01:43:53,134 Sosem felejtenek el minket. 826 01:43:53,576 --> 01:43:55,125 Még hallani fognak rólunk. 827 01:43:55,934 --> 01:43:57,798 - Készen álltok? - Készen! 828 01:43:58,046 --> 01:43:58,610 Az erdőbe. 829 01:44:13,948 --> 01:44:14,619 Jól van. 830 01:44:17,795 --> 01:44:18,306 Hősöm! 831 01:44:19,011 --> 01:44:19,509 Legyőztél. 832 01:44:20,261 --> 01:44:22,506 Ha ilyen jól küzdesz, megnyerjük a háborút. 833 01:44:24,379 --> 01:44:27,000 Jöjjön azonnal. A hadoszlop, ami tegnap elindult Rómába, visszatért. 834 01:44:29,070 --> 01:44:30,457 Miért jött vissza? 835 01:44:30,495 --> 01:44:32,031 - Apa, had menjek veled! - Várj! 836 01:44:32,283 --> 01:44:33,361 Nem mehetsz vele. 837 01:45:02,864 --> 01:45:03,767 Veletek is ugyanez lesz. 838 01:45:05,645 --> 01:45:07,162 Veletek is ugyanez lesz. 839 01:45:07,407 --> 01:45:08,304 Állítsátok fel! 840 01:45:08,304 --> 01:45:08,885 Állj lábra! 841 01:45:09,390 --> 01:45:10,312 Veletek is ugyanez fog történni. 842 01:45:10,667 --> 01:45:12,106 Gyorsan, el kell vinni innen. 843 01:45:13,245 --> 01:45:14,480 Várj! Figyelj rám! 844 01:45:14,863 --> 01:45:19,680 Egy üzenetet bíztak rám, ha a rómaiak nem hagyják el Dáciát, harc lesz. 845 01:45:19,932 --> 01:45:21,567 Miért támadták meg a menetet? Miért? 846 01:45:21,692 --> 01:45:22,431 Azt kérdezed, miért? 847 01:45:23,204 --> 01:45:26,411 Pont te, aki a dák asszonyt bevitte a várába. 848 01:45:27,210 --> 01:45:29,287 Az ördög hozott titeket ránk és szeretteinkre. 849 01:45:29,794 --> 01:45:31,860 Nem éltünk itt jól és nem volt elég élelmünk nélkületek? 850 01:45:32,220 --> 01:45:33,058 Nem viseltünk ruhát? 851 01:45:33,254 --> 01:45:34,288 És mond, mit nyertünk veletek? 852 01:45:35,554 --> 01:45:36,601 Fogd be a szád! 853 01:45:37,557 --> 01:45:38,403 Még ma elindulunk. 854 01:45:43,198 --> 01:45:44,310 Elkapjuk a gyilkosokat. 855 01:45:45,535 --> 01:45:47,827 Végzek velük vagy ők végeznek velem. 856 01:45:53,263 --> 01:45:54,212 Menj innen, Andrada. 857 01:45:54,812 --> 01:45:55,976 Menj, nézd meg, mit csinált a néped! 858 01:45:57,247 --> 01:45:59,958 Közülük való vagy és az is maradsz. 859 01:46:00,960 --> 01:46:02,833 Honnan értesültek a terveinkről? Honnan tudtak a...? 860 01:46:03,252 --> 01:46:03,980 Nem tudom. 861 01:46:04,545 --> 01:46:07,515 Mindent ott hagytam Rómában. A házam a családom... 862 01:46:08,078 --> 01:46:09,247 Idejöttem a világ végére élni. 863 01:46:09,588 --> 01:46:10,353 Apu! 864 01:46:10,353 --> 01:46:11,601 Képesek a szemükkel megölni minket! 865 01:46:12,000 --> 01:46:13,978 Miért taszítasz el olyan dühösen magadtól? 866 01:46:14,617 --> 01:46:15,276 Honnan van ehhez bátorságod? 867 01:46:15,899 --> 01:46:17,117 Mit gondolsz, kivel beszélsz? 868 01:46:18,513 --> 01:46:19,041 Тiberius. 869 01:46:20,432 --> 01:46:21,240 Аndrada, 870 01:46:22,452 --> 01:46:28,066 Megesküdtem, a fejemet tettem rá, hogy közénk tartózol és nem vagy másé. 871 01:46:29,115 --> 01:46:31,493 Az ellenséged vagyok vagy a férjed? Egy és ugyanaz! 872 01:46:32,095 --> 01:46:34,530 Tiberius, te a férjem vagy! 873 01:46:34,714 --> 01:46:35,807 Azt akarom, emlékezz erre! 874 01:46:40,315 --> 01:46:41,895 Barátaim, fontosak vagytok nekem... 875 01:46:42,556 --> 01:46:43,676 És te is királyom! 876 01:46:44,032 --> 01:46:46,038 Tudjátok jól, hogy csak erre a pillanatra vártam! 877 01:46:46,967 --> 01:46:49,042 És végre eljött a mi időnk, váratlanul rájuk támadtunk! 878 01:46:49,166 --> 01:46:52,554 Szükség volt erre. Szükség volt rá, hogy érezzék milyenek a barbár harcosok! 879 01:46:52,554 --> 01:46:56,254 Követtük a nyomaikat. Megtámadtuk, majd megöltük az őröket. 880 01:46:57,314 --> 01:46:57,779 Csak egy maradt. 881 01:46:58,614 --> 01:47:01,905 A félkezű dákot kihagytad, őt én öltem meg. 882 01:47:05,145 --> 01:47:05,834 Еzért voltunk Rómában. 883 01:47:21,362 --> 01:47:21,960 Barátaim, 884 01:47:23,614 --> 01:47:25,878 bátrak voltatok. Sikerült! 885 01:47:26,084 --> 01:47:26,961 Győztünk! 886 01:47:26,898 --> 01:47:27,682 Gyertek, ünnepeljünk! 887 01:47:32,924 --> 01:47:34,159 Mi van? Miért nem táncoltok? 888 01:47:35,737 --> 01:47:36,457 Nem lehet! 889 01:47:38,812 --> 01:47:39,499 Nem lehet? 890 01:47:41,609 --> 01:47:42,375 Barátaim, 891 01:47:43,818 --> 01:47:45,765 holnap megtanítalak titeket! 892 01:47:47,049 --> 01:47:48,176 Vagy inni tudtok már? 893 01:47:48,513 --> 01:47:48,849 Igen! 894 01:47:49,483 --> 01:47:54,950 Igyunk az egészségünkre és a háborúnkra! 895 01:48:16,472 --> 01:48:17,671 Apa visszajött már? 896 01:48:18,871 --> 01:48:19,996 Nem. Aludj még. 897 01:48:20,747 --> 01:48:21,299 Nem akarok aludni! 898 01:48:22,246 --> 01:48:23,240 Mesélj nekem valamit. 899 01:48:24,770 --> 01:48:25,441 Miről, fiam? 900 01:48:26,046 --> 01:48:27,250 A nagy királyról Decebalról. 901 01:48:28,848 --> 01:48:31,125 Most beszélhetünk róla, mert apa elment. 902 01:48:32,557 --> 01:48:34,899 Róla meséljek vagy valami mást. 903 01:48:36,026 --> 01:48:36,868 Decebalról mesélj! 904 01:48:42,089 --> 01:48:50,306 Valaha élt a világon egy nagy, bölcs, erős és jó király! 905 01:48:52,818 --> 01:48:54,349 Scorillo, dák király fia volt. 906 01:48:56,788 --> 01:48:57,775 Decebalnak hívták. 907 01:48:59,912 --> 01:49:02,478 Ellenségei még a neve hallatán is összerezzentek. 908 01:49:03,458 --> 01:49:04,216 Kik voltak az ellenségei? 909 01:49:06,277 --> 01:49:07,410 Sok ellensége volt. 910 01:49:09,975 --> 01:49:10,693 Decebal, 911 01:49:12,164 --> 01:49:13,333 nagyon becsületes volt 912 01:49:15,163 --> 01:49:17,788 és mielőtt meghalt... 913 01:49:18,448 --> 01:49:18,937 Ki ölte meg? 914 01:49:23,260 --> 01:49:23,937 Legközelebb elmondom. 915 01:49:25,511 --> 01:49:25,919 Ki ölte meg? 916 01:49:26,761 --> 01:49:27,893 Ki ölte meg, anyám? 917 01:49:30,615 --> 01:49:31,688 Mondtam, hogy aludj. 918 01:50:50,798 --> 01:50:51,840 Tudom, hogy te vagy a vezetőjük, 919 01:50:53,303 --> 01:50:54,694 ezért hozzád beszélek. 920 01:50:56,163 --> 01:50:57,081 Mindig követtél minket. 921 01:50:59,271 --> 01:51:00,132 Mint egy szellem, egy árnyék. 922 01:51:02,987 --> 01:51:03,759 Nem hagytál nekünk nyugalmat. 923 01:51:05,801 --> 01:51:07,394 Ontottad a népem vérét! 924 01:51:08,679 --> 01:51:09,329 Te dák, 925 01:51:10,032 --> 01:51:12,874 te vesztetted el a csatát, mert Istened elhagyott, nem én. 926 01:51:16,821 --> 01:51:19,593 Az ellenségeink közül te vagy a legvadabb. 927 01:51:20,635 --> 01:51:22,343 Miért nem tanítod őket, vagy nem tudod, hogy kell? 928 01:51:23,063 --> 01:51:25,071 Otthonokat, utakat építeni. 929 01:51:27,462 --> 01:51:28,979 Miért nem tanítod meg őket boldogan élni? 930 01:51:30,350 --> 01:51:32,425 Miért nem látjátok be, hogy a béke értékes? 931 01:51:34,028 --> 01:51:34,537 Nem. 932 01:51:35,220 --> 01:51:36,550 Arra tanítod őket, hogy megöljenek minket! 933 01:51:40,499 --> 01:51:41,893 De mi itt leszünk örökre. 934 01:51:44,545 --> 01:51:45,733 Együtt élünk, mint ellenségek, 935 01:51:47,186 --> 01:51:48,470 vagy elpusztítjuk egymást. 936 01:51:49,751 --> 01:51:50,969 De lehet, hogy mások ölnek meg minket. 937 01:51:56,344 --> 01:51:57,781 Nézz körül rendesen! 938 01:51:59,624 --> 01:52:01,498 Te és az embereid a kezünkben vagytok. 939 01:52:03,093 --> 01:52:07,406 Сsak a jelemre várnak és áthatolnak rajtatok lándzsáik! 940 01:52:10,054 --> 01:52:12,784 Nos, akarsz valamit mondani? 941 01:52:17,814 --> 01:52:18,424 Hallgass meg, 942 01:52:21,252 --> 01:52:22,375 nem bántunk titeket. 943 01:52:23,753 --> 01:52:26,250 A város nyitva áll előtted, ha akarod, gyere be. 944 01:52:26,507 --> 01:52:27,009 Te és a katonáid is. 945 01:52:28,766 --> 01:52:31,735 De ne merj megölni egyet sem közülünk, mert akkor halálra vagy ítélve! 946 01:52:33,303 --> 01:52:36,827 Megengedem, hogy a területünkre gyertek. Ne keljen rejtőzködnötök. 947 01:52:37,244 --> 01:52:37,838 De, ha mégis, 948 01:52:39,425 --> 01:52:40,143 megtalállak! 949 01:52:43,870 --> 01:52:44,550 Ez minden. 950 01:52:49,016 --> 01:52:49,620 Dönts! 951 01:53:01,516 --> 01:53:03,423 Azt hittem, megértesz. 952 01:53:05,205 --> 01:53:08,099 Nehezen állom meg, hogy ne adjak jelet. 953 01:53:20,323 --> 01:53:22,107 Hegyi ösvény mentén bátor harcosok 954 01:53:24,513 --> 01:53:26,169 énekelnek, vidámak, mókásak. 955 01:53:28,559 --> 01:53:30,642 Jó lenne látni a Capitolium-ot. 956 01:53:31,602 --> 01:53:32,775 Kik vagytok? 957 01:53:33,336 --> 01:53:35,233 Róma polgárai vagytok, 958 01:53:36,543 --> 01:53:40,611 és eljön az idő, amikor beléptek Róma városába, abba a csodálatos városba. 959 01:53:42,423 --> 01:53:43,649 Amikor becsukom a szemem, 960 01:53:45,402 --> 01:53:47,887 igen, amikor becsukom a szemem, 961 01:53:49,437 --> 01:53:51,273 elképzelem a számomra láthatatlan utakat, 962 01:53:52,247 --> 01:53:55,523 a körülöttem susogó csodálatos ciprus fákat. 963 01:53:57,607 --> 01:54:00,961 Érzem, Érzem a szél meleg simogatását. 964 01:54:02,151 --> 01:54:03,101 Látom a magas eget. 965 01:54:04,414 --> 01:54:06,153 A magasan csillogó megannyi csillagot. 966 01:54:07,149 --> 01:54:08,852 Ahogy a fényük a földön megtörik. 967 01:54:30,209 --> 01:54:30,960 Mit csinálsz itt? 968 01:54:31,878 --> 01:54:33,593 Én köveket dobálok a vízbe. 969 01:54:33,900 --> 01:54:34,802 Most foglak és bedoblak. 970 01:54:34,802 --> 01:54:36,908 Semmi baj. Kimászok a sziklákon. 971 01:54:41,299 --> 01:54:42,644 Nem ismerlek. Hogy hívnak? 972 01:54:44,862 --> 01:54:45,456 Gerula. 973 01:54:47,005 --> 01:54:48,473 Szeretnél velem jönni a városunkba? 974 01:54:50,652 --> 01:54:51,770 Elviszlek a fürdőbe. 975 01:54:52,396 --> 01:54:53,724 Meg kéne mosakodnod, kissé piszkos vagy. 976 01:54:56,755 --> 01:54:57,988 Milyen érdekes kardod van! 977 01:54:59,699 --> 01:55:00,341 Had nézzem! 978 01:55:02,747 --> 01:55:04,674 Ha felnövök, nekem is ilyen hatalmas kardom lesz! 979 01:55:05,593 --> 01:55:07,455 És meg tanulom forgatni, mint a nagy király Decebal. 980 01:55:10,927 --> 01:55:12,405 - Hogy hívnak? - Traianus, miért? 981 01:55:12,893 --> 01:55:14,001 És az apádat? 982 01:55:14,468 --> 01:55:17,123 Az apám neve, Tiberius Claudius Nero. 983 01:55:17,123 --> 01:55:18,012 Ő az erőd parancsnoka. 984 01:55:19,110 --> 01:55:19,792 És az anyádat? 985 01:55:20,233 --> 01:55:21,885 Маmát? Andra-nak hívják. 986 01:55:23,152 --> 01:55:26,807 Dák volt, de most már római. 987 01:55:28,913 --> 01:55:30,354 Bácsi, mi is a neved? 988 01:55:31,940 --> 01:55:34,542 Adj nekem valami ajándékot. Nem akarok üres kézzel visszamenni. 989 01:55:35,776 --> 01:55:36,673 Megpróbálom! 990 01:55:38,204 --> 01:55:39,795 - Leírtátok a 9-es számot? - Igen! 991 01:55:40,577 --> 01:55:41,946 Most írjátok le a 10-est. 992 01:55:45,087 --> 01:55:45,774 - Elkészültetek? - Igen! 993 01:55:46,798 --> 01:55:48,083 - Elviszem most. - Vidd csak. 994 01:55:49,333 --> 01:55:52,832 Jól dolgoztatok. Elégedett vagyok. Pihenjetek egy kicsit. 995 01:56:06,138 --> 01:56:06,774 Тraianus! 996 01:56:31,860 --> 01:56:33,424 Mit ábrázolnak a falfestményeid? 997 01:56:35,705 --> 01:56:39,646 Ez itt. Ez a dákok elleni Sarmigezetusa-i győzelem. 998 01:56:40,641 --> 01:56:41,344 A fővárosuk felöl. 999 01:56:42,537 --> 01:56:48,366 Ez pedig a mostani győzelmünk. 1000 01:56:49,438 --> 01:56:54,782 A háborúnak vége. Béke van. Rómaiak és dákok a fórum előtt állnak. 1001 01:56:55,329 --> 01:56:57,017 Igen, igen. Én is itt álltam bekötött szemmel. 1002 01:56:57,763 --> 01:56:58,923 Маma. 1003 01:56:59,482 --> 01:57:00,357 Traianus... 1004 01:57:02,358 --> 01:57:03,013 Ez honnan van? 1005 01:57:03,013 --> 01:57:04,866 Egy bácsi adta nekem. Elfelejtettem a nevét. 1006 01:57:05,958 --> 01:57:07,115 Fogtunk halat. Látod! 1007 01:57:07,822 --> 01:57:10,177 Most már tudom. Görbe kardja van, ívelt és hosszú. 1008 01:57:11,114 --> 01:57:12,197 A tiéd nem olyan. 1009 01:57:13,842 --> 01:57:16,451 Azt üzente neked, hogy adj enni. 1010 01:57:17,439 --> 01:57:18,158 És nekem mit üzent? 1011 01:57:18,411 --> 01:57:21,572 Hány embernek kell még meghalni, amíg elkészülsz? 1012 01:57:53,020 --> 01:57:53,695 Ваrbárok! 1013 01:57:55,723 --> 01:57:58,273 - Mennyien vannak? - Sokan. Túl sokan! 1014 01:58:12,140 --> 01:58:12,968 Mit tegyünk? 1015 01:58:16,381 --> 01:58:17,931 Segítséget kérünk Ulpius Traianus-ból.(főváros) 1016 01:58:19,209 --> 01:58:20,661 Remélhetőleg küld erősítést. 1017 01:59:07,167 --> 01:59:09,338 Azt akarod, hogy csatlakozzunk hozzátok a rómaiak ellen? 1018 01:59:10,328 --> 01:59:11,249 Mit adsz cserébe? 1019 01:59:11,569 --> 01:59:13,892 Válaszolj. Válaszolj! 1020 01:59:14,879 --> 01:59:17,548 Nagy Főnök, kivezetlek innen. Megmutatom neked a legrövidebb utat. 1021 01:59:19,391 --> 01:59:20,502 Mit akarsz cserébe? 1022 01:59:23,537 --> 01:59:25,939 Hagyd meg nekünk a várat. 1023 01:59:26,832 --> 01:59:27,600 Hány harcosod van? 1024 01:59:28,339 --> 01:59:31,424 Nem az a lényeg, hányan vannak, hanem, mit tudnak. 1025 01:59:31,624 --> 01:59:32,683 Én magam tanítottam őket. 1026 01:59:34,781 --> 01:59:37,245 És te, meg tanultál harcolni? 1027 01:59:39,007 --> 01:59:40,588 Hé! 1028 01:59:42,105 --> 01:59:43,126 Tedd próbára! 1029 01:59:55,325 --> 01:59:57,948 Úgy harcoltok, mint a rómaiak. Ismerem az összes trükköt! 1030 01:59:59,325 --> 02:00:00,448 Intézd el! 1031 02:00:05,892 --> 02:00:07,809 Vágd le a fejét. A lehető leghamarabb! 1032 02:00:08,266 --> 02:00:08,933 Nem az övét! Az övét 1033 02:00:09,310 --> 02:00:09,985 Szégyent hozott rám! 1034 02:00:17,809 --> 02:00:19,608 Igaz. Tudsz harcolni. 1035 02:00:21,059 --> 02:00:22,880 Megegyeztünk, várni fognak az embereim. 1036 02:00:23,576 --> 02:00:26,308 Tiéd a felelősség. Megcsinálhatod, amit akarsz. 1037 02:00:27,244 --> 02:00:29,650 A harc végeztével elmegyünk innen. Mindenki. Egytől-egyig! 1038 02:00:32,526 --> 02:00:33,637 Tetszik nekem ez az egyezség. 1039 02:00:34,996 --> 02:00:36,588 Szeretni fogják az uraink. 1040 02:00:37,993 --> 02:00:39,711 A gyönyörű földeket. 1041 02:00:40,560 --> 02:00:45,715 Figyelj csak. Lesznek nyári búja legelők is? 1042 02:02:28,566 --> 02:02:30,216 Gyorsan! 1043 02:02:35,842 --> 02:02:37,014 Siessetek! 1044 02:02:54,730 --> 02:02:56,526 "Nemet" mondtál? Mit ígértél nekem? 1045 02:02:57,929 --> 02:02:58,979 Ki mond még "nemet"? 1046 02:02:59,772 --> 02:03:01,304 Az menjen át a rómaiakhoz. 1047 02:03:01,304 --> 02:03:02,304 Gyerünk! 1048 02:03:02,690 --> 02:03:06,768 Megismertek? Én tanítottalak titeket. Apátok voltam a hosszú évek során. 1049 02:03:06,768 --> 02:03:10,767 Nincs bennetek megértés, könnyebb lett volna nekem, ha nem hal meg, mint nektek itt parancsolni. 1050 02:03:10,768 --> 02:03:13,768 Nem tudok olyan éjszakáról, amikor ne gondoltam volna arra, 1051 02:03:13,768 --> 02:03:17,668 hogyan bosszuljuk meg levágott Urunk fejét és kezét. 1052 02:03:17,668 --> 02:03:22,118 Ma még mondhatjátok, hogy ne harcoljunk Róma ellen, 1053 02:03:22,118 --> 02:03:23,168 de nem válaszoltok! 1054 02:03:26,168 --> 02:03:27,268 Értessétek meg velem pontosan! 1055 02:03:28,268 --> 02:03:29,268 Aztán túl késő lesz. 1056 02:03:32,137 --> 02:03:33,012 Inkább higgyetek nekem! 1057 02:03:33,487 --> 02:03:34,622 Támadjunk! 1058 02:03:35,810 --> 02:03:36,652 Mire vártok. 1059 02:03:37,343 --> 02:03:37,896 Mire vártok! 1060 02:03:39,842 --> 02:03:41,518 Vagy nem szeretnétek, hogy a barbároké legyen ez a föld? 1061 02:03:42,482 --> 02:03:43,183 Lóra! 1062 02:03:46,769 --> 02:03:48,958 Minden úgy lesz, ahogy akarod, Gerula. 1063 02:03:48,057 --> 02:03:49,751 Vezess minket a csatába. 1064 02:03:50,378 --> 02:03:51,863 Igen, harcolni fogunk. 1065 02:03:52,595 --> 02:03:55,456 Ameddig csak élek barbárként fogok emlékezni rá, hogy kik vagyunk. 1066 02:03:56,855 --> 02:03:58,231 Hozd ide Bastus-t! 1067 02:03:59,081 --> 02:04:01,737 Aljas vagyok, mint a folyó mentén kóborló kutya... 1068 02:04:03,480 --> 02:04:05,384 Köszönöm, Gerula. 1069 02:04:05,728 --> 02:04:07,727 Nem, nem foglak megölni. 1070 02:04:08,253 --> 02:04:10,224 Menj, amerre a szemed lát. 1071 02:05:25,802 --> 02:05:26,864 Közelebb! 1072 02:06:25,531 --> 02:06:26,631 Gerula... 1073 02:06:42,196 --> 02:06:43,540 Mindenki! 1074 02:06:43,755 --> 02:06:44,413 Lovasság! 1075 02:06:48,630 --> 02:06:49,333 Előre! 1076 02:07:02,431 --> 02:07:03,498 Visszavonulás! 1077 02:07:23,319 --> 02:07:24,029 Igyekezzetek! 1078 02:07:24,037 --> 02:07:24,914 Előre! 1079 02:07:27,037 --> 02:07:27,914 Előre! 1080 02:08:44,226 --> 02:08:46,134 Nehogy elmenekülj! 1081 02:08:59,342 --> 02:09:03,280 - Miért? - A királyom fejéért és kezéért! 1082 02:09:42,692 --> 02:09:43,708 Тiberius ... 1083 02:09:47,271 --> 02:09:48,178 Тiberius! 1084 02:11:17,932 --> 02:11:18,572 Sírsz? 1085 02:11:19,966 --> 02:11:20,955 Nem sírok. 1086 02:11:21,856 --> 02:11:23,507 Apád nagy harcos volt. 1087 02:11:24,309 --> 02:11:25,514 Ezért ölték meg. 1088 02:11:26,691 --> 02:11:30,048 Most már ott van fenn, jó helye van. 1089 02:11:31,940 --> 02:11:33,580 Nőj fel te is, 1090 02:11:33,739 --> 02:11:35,004 és harcos lehetsz. 1091 02:11:36,739 --> 02:11:38,004 És megtanítunk 1092 02:11:38,396 --> 02:11:40,349 az ellenség ellen küzdeni. 1093 02:11:40,702 --> 02:11:41,511 Téged, 1094 02:11:41,702 --> 02:11:42,511 a gyerekeidet 1095 02:11:42,895 --> 02:11:44,805 a gyerekeid gyerekeit. 1096 02:11:45,242 --> 02:11:47,885 Ezért a földért mindig harcolni kell. 1097 02:11:50,456 --> 02:11:51,515 Sírsz még? 1098 02:11:51,575 --> 02:11:52,896 Nem sírok. 1099 02:12:12,094 --> 02:12:19,525 Fordította: damina 2013 10 14 76353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.