All language subtitles for Arthdal.Chronicles.E03.WEB-DL.NF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,101 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 4 00:01:07,401 --> 00:01:09,027 Jika kuda itu Kanmoreu, 5 00:01:14,116 --> 00:01:15,117 maka dia Aramun... 6 00:01:16,451 --> 00:01:17,536 Haesulla. 7 00:01:35,679 --> 00:01:38,515 Mubaek, kudamu juga sulit berlari lebih cepat? 8 00:01:38,724 --> 00:01:41,435 Mubaek, apakah kuda itu Kanmoreu? 9 00:01:41,518 --> 00:01:43,312 Kalian kembali dan laporkan ini! 10 00:01:43,395 --> 00:01:44,896 Aku akan kejar dia! 11 00:02:22,100 --> 00:02:23,310 Selamatkan dirimu. 12 00:02:23,393 --> 00:02:26,229 Lalu suatu hari, kembalilah untuk kami. 13 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Aku harus bagaimana? 14 00:02:33,070 --> 00:02:34,279 Aku harus menolong mereka. 15 00:02:34,363 --> 00:02:36,323 Namun, aku tak tahu siapa mereka. 16 00:02:36,406 --> 00:02:39,201 Mimpi! Itulah namamu. 17 00:02:39,326 --> 00:02:40,327 Karena kau mimpiku, 18 00:02:40,952 --> 00:02:42,162 juga mimpi Wahan! 19 00:02:42,245 --> 00:02:45,415 Mereka terlalu kuat dan terlalu banyak. 20 00:02:45,499 --> 00:02:46,708 Mereka terlalu... 21 00:04:15,297 --> 00:04:17,215 Jika kuda itu sungguh Kanmoreu, 22 00:04:17,674 --> 00:04:20,260 tiada kuda di dunia yang bisa mengejarnya. 23 00:04:46,328 --> 00:04:47,287 Aku harus bagaimana? 24 00:04:49,498 --> 00:04:52,000 Bisakah aku tak terluka oleh senjata aneh itu lagi? 25 00:05:02,302 --> 00:05:04,054 Hei, kenapa kau berhenti? 26 00:05:05,013 --> 00:05:06,765 Kau ingin aku melakukan apa? 27 00:05:06,973 --> 00:05:08,767 Jangan. Kenapa kau berbalik? 28 00:05:20,779 --> 00:05:23,281 Ya, aku ingat kata Dalsae. 29 00:05:24,115 --> 00:05:25,325 Katanya aku bukan Saram 30 00:05:26,368 --> 00:05:28,495 karena mataku terlalu tajam. 31 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 Mubaek. 32 00:06:11,913 --> 00:06:14,124 Aku mau kau menjadi seperti Kanmoreu. 33 00:06:15,333 --> 00:06:16,751 MUBAEK 34 00:06:17,335 --> 00:06:19,170 Kau tak hanya harus kuat dan cepat, 35 00:06:19,838 --> 00:06:22,716 tapi juga jadi sosok yang diikuti dan diteladani semua orang. 36 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 Ada ungkapan lama yang bilang bahwa saat Kanmoreu mulai lari, 37 00:06:35,812 --> 00:06:39,774 semua kuda musuh akan mengikutinya. 38 00:06:49,117 --> 00:06:50,410 Kanmoreu... 39 00:06:51,077 --> 00:06:52,954 Apa kuda itu sungguh Kanmoreu? 40 00:07:51,513 --> 00:07:52,597 Ibu Choseol. 41 00:07:53,139 --> 00:07:54,057 Ibu Choseol. 42 00:07:54,641 --> 00:07:57,352 Ibu Choseol panas sekali. Ibu baik-baik saja? 43 00:07:57,852 --> 00:08:00,146 Ibu baik-baik saja. Tak apa. 44 00:08:00,230 --> 00:08:01,856 Hanya tersandung. 45 00:08:02,482 --> 00:08:04,317 - Berdiri! - Berdiri! 46 00:08:04,901 --> 00:08:06,778 Siapa mereka? 47 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Kita dibawa ke mana? 48 00:08:10,657 --> 00:08:12,701 Apa mereka membawa kami ke tempat itu? 49 00:08:12,784 --> 00:08:13,910 Ayo jalan! 50 00:08:18,248 --> 00:08:19,541 Eunseom... 51 00:10:37,595 --> 00:10:41,099 Susu Eunseom. 52 00:10:41,182 --> 00:10:42,767 SUSU: ISTILAH YANG BERARTI "PAMAN" 53 00:10:42,851 --> 00:10:44,435 - Susu! - Doti. 54 00:10:50,733 --> 00:10:52,569 Mereka membunuh semuanya. 55 00:10:53,069 --> 00:10:54,487 Oryuk, 56 00:10:54,904 --> 00:10:58,241 Olmi, Maksae, dan lainnya. 57 00:10:59,659 --> 00:11:02,328 Sekelompok orang menakutkan 58 00:11:02,412 --> 00:11:06,374 membawa pisau berkilap yang tampak sangat aneh dan... 59 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 Tak apa, Doti. Kau tak apa sekarang. 60 00:11:10,920 --> 00:11:13,256 Aku akan pergi selamatkan mereka. 61 00:11:13,339 --> 00:11:17,552 Tidak! Tidak, Susu! 62 00:11:17,635 --> 00:11:20,597 Mereka sangat menakutkan! 63 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 Hei, Doti. 64 00:11:26,728 --> 00:11:30,023 Kadang kala, kita merasa bingung karena tengah kesulitan, benar? 65 00:11:30,106 --> 00:11:31,608 Ya. 66 00:11:31,691 --> 00:11:33,902 Ingat kepala suku menyuruh apa? 67 00:11:36,905 --> 00:11:38,072 Jika kita kesulitan? 68 00:11:40,158 --> 00:11:42,577 Dia suruh kita mendengarkan suara spirit. 69 00:11:43,828 --> 00:11:44,871 Benar. 70 00:11:46,539 --> 00:11:47,957 Hebatnya, 71 00:11:52,545 --> 00:11:55,173 aku mendengar suara spirit kuda itu. 72 00:11:55,757 --> 00:11:57,008 Apa katanya? 73 00:11:58,635 --> 00:12:01,304 "Balik dan serang." 74 00:12:03,181 --> 00:12:05,558 Benarkah? Caranya? 75 00:12:06,059 --> 00:12:07,769 Mereka sangat banyak. 76 00:12:07,852 --> 00:12:09,771 Mungkin ada lebih banyak lagi. 77 00:12:10,772 --> 00:12:11,731 Doti. 78 00:12:12,482 --> 00:12:13,983 Ingat kata Susu Dalsae? 79 00:12:15,401 --> 00:12:16,486 Susu Dalsae? 80 00:12:16,569 --> 00:12:18,321 Bunuh saja pemimpinnya. 81 00:12:18,404 --> 00:12:21,699 Kita bunuh pemimpinnya, mereka ganti rugi Suku Anja. 82 00:12:21,991 --> 00:12:24,035 Lalu, kita ambil daging yang kita mau. 83 00:12:24,577 --> 00:12:25,662 Aku ingat! 84 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 Aku tak bisa melawan mereka semua, 85 00:12:28,331 --> 00:12:29,958 tapi jika kutangkap pemimpinnya, 86 00:12:31,709 --> 00:12:34,504 bisa kutukar nyawanya dengan nyawa suku Wahan. 87 00:13:16,295 --> 00:13:17,213 Hei, bisakah... 88 00:13:19,048 --> 00:13:22,260 Bisakah kau tanya alasan ia di sini? 89 00:13:23,011 --> 00:13:23,845 Ayolah. 90 00:13:25,430 --> 00:13:26,514 Ayolah. 91 00:13:27,098 --> 00:13:30,268 Spirit ini tak mengatakan apa pun. Dia hanya makan. 92 00:14:09,348 --> 00:14:10,391 Hei. 93 00:14:12,060 --> 00:14:14,020 Kau mau coba mengenakan pakaian? 94 00:14:26,491 --> 00:14:27,533 Permisi. 95 00:14:28,242 --> 00:14:30,370 Jalannya buntu jika ke arah sini. 96 00:14:30,453 --> 00:14:32,372 Kalian bawa kami ke mana? 97 00:14:32,455 --> 00:14:33,873 Menarik sekali. 98 00:14:33,956 --> 00:14:35,708 Bagaimana dujumsaeng bisa bahasa kami? 99 00:14:35,958 --> 00:14:37,585 Kalian bawa kami ke mana? 100 00:14:38,211 --> 00:14:39,670 Jalan ini buntu. 101 00:14:39,796 --> 00:14:41,631 Tak bisa ke kiri atau kanan. 102 00:14:41,714 --> 00:14:43,549 Aku tahu. Kita naik ke atas. 103 00:14:44,884 --> 00:14:46,260 Ke atas sana. 104 00:14:47,804 --> 00:14:50,765 Hanya burung yang bisa naik setinggi itu. 105 00:15:07,448 --> 00:15:08,574 Terus jalan! 106 00:15:15,123 --> 00:15:16,541 Apa? 107 00:15:16,916 --> 00:15:17,917 Jalan! 108 00:15:19,293 --> 00:15:20,962 Bagaimana mereka membuatnya? 109 00:15:21,712 --> 00:15:23,589 Astaga, bagaimana mereka... 110 00:15:26,801 --> 00:15:27,844 Jalan! 111 00:15:29,053 --> 00:15:30,096 Cepat. 112 00:15:39,730 --> 00:15:42,942 Semua spirit akan berhenti bicara. 113 00:15:44,110 --> 00:15:45,111 Apa? 114 00:15:45,403 --> 00:15:49,782 Dan semua makhluk hidup akan kehilangan kehidupannya. 115 00:15:50,408 --> 00:15:52,910 Mereka akan kehilangan kehidupannya. 116 00:16:07,758 --> 00:16:08,676 Jalan terus! 117 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 - Astaga. - Tidak! 118 00:17:28,256 --> 00:17:29,715 Apa itu? 119 00:17:40,476 --> 00:17:41,936 - Jalan! - Cepat! 120 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 Cepat! Jalan! 121 00:17:44,564 --> 00:17:45,856 Lebih cepat! 122 00:17:46,566 --> 00:17:47,692 Jalan lebih cepat! 123 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 Berhenti! 124 00:17:57,076 --> 00:17:58,995 - Ayo! - Ayo keluar! 125 00:18:01,038 --> 00:18:02,248 Cepat! 126 00:18:02,707 --> 00:18:04,166 - Cepat jalan! - Jalan! 127 00:18:05,585 --> 00:18:07,336 Jalan lebih cepat! 128 00:18:07,420 --> 00:18:08,713 - Ayo! - Jalan! 129 00:18:09,297 --> 00:18:10,631 - Jalan! - Cepat! 130 00:18:10,715 --> 00:18:11,716 Jalan. 131 00:18:12,800 --> 00:18:13,759 Lebih cepat! 132 00:18:17,471 --> 00:18:18,431 - Ayo! - Cepat! 133 00:18:19,348 --> 00:18:20,182 Cepat. 134 00:18:20,891 --> 00:18:21,851 Jalan terus. 135 00:18:27,690 --> 00:18:30,359 - Cepat! - Jalan lebih cepat! 136 00:18:36,407 --> 00:18:37,533 Diamlah! 137 00:18:51,130 --> 00:18:52,256 Jangan macam-macam! 138 00:18:55,593 --> 00:18:57,178 Cepat! 139 00:18:57,970 --> 00:18:59,805 - Jalan! - Berbaris! 140 00:19:00,931 --> 00:19:03,351 - Cepat! - Jalan! 141 00:19:12,610 --> 00:19:13,903 Cepat. 142 00:19:16,947 --> 00:19:18,366 Mereka tiba. 143 00:19:21,661 --> 00:19:22,578 Jalan. 144 00:19:22,912 --> 00:19:24,747 Cepat jalan! 145 00:19:27,041 --> 00:19:27,917 Jalan! 146 00:19:30,211 --> 00:19:31,420 Cepat! 147 00:19:32,588 --> 00:19:33,631 - Cepat! - Astaga. 148 00:19:39,136 --> 00:19:41,097 Jangan bilang ke Tagon tentang Kanmoreu. 149 00:19:41,180 --> 00:19:43,182 - Kenapa? - Jangan buat Tagon repot 150 00:19:43,265 --> 00:19:45,142 dengan hal yang belum pasti. 151 00:19:45,226 --> 00:19:48,187 Dia bisa jadi Aramun Haesulla walau tanpa Kanmoreu. 152 00:19:48,312 --> 00:19:51,941 - Mubaek akan kembali dengan Kanmoreu... - Saat itu baru kita bilang. 153 00:19:53,776 --> 00:19:55,403 - Bicaramu tak sopan? - Tidak. 154 00:19:55,486 --> 00:19:56,821 - Apa? - Tidak, Pak. 155 00:19:56,904 --> 00:19:58,155 Dasar berandal. 156 00:19:59,407 --> 00:20:00,616 - Apa? - Dasar... 157 00:21:08,350 --> 00:21:11,020 - Sial! - Astaga! 158 00:21:11,103 --> 00:21:12,897 - Jalan! - Cepat! 159 00:21:12,980 --> 00:21:14,273 - Terus jalan! - Ayo! 160 00:21:14,356 --> 00:21:15,566 - Jalan! - Cepat! 161 00:21:15,649 --> 00:21:17,193 Jalan, Berengsek! 162 00:21:17,359 --> 00:21:18,611 Bagaimana mungkin... 163 00:21:19,111 --> 00:21:20,488 - Jalan. - Terus jalan! 164 00:21:20,571 --> 00:21:23,032 - Ini mustahil. - Astaga, sial. 165 00:21:24,617 --> 00:21:25,743 Cepat! 166 00:21:28,954 --> 00:21:30,372 Dia membasahi celananya! 167 00:21:31,540 --> 00:21:32,833 - Jalan! - Cepat! 168 00:21:32,917 --> 00:21:34,335 - Cepat! - Jalan terus! 169 00:21:34,418 --> 00:21:36,045 - Cepat! - Jalan, Berandal! 170 00:21:36,754 --> 00:21:38,297 - Jalan! - Cepat! 171 00:21:38,839 --> 00:21:40,090 Cepat jalan! 172 00:22:09,370 --> 00:22:10,371 Tagon. 173 00:22:11,455 --> 00:22:12,790 Mereka semua di sini. 174 00:22:13,624 --> 00:22:15,251 Kudengar ada 2.000 budak. 175 00:22:15,334 --> 00:22:18,546 Astaga, kalian semua akan sangat kaya. 176 00:22:18,629 --> 00:22:21,215 Apa gunanya jika tak bisa kembali ke Arthdal? 177 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Kau benar. Ayo kembali. 178 00:22:26,720 --> 00:22:28,055 - Apa? - Hari ini, 179 00:22:29,473 --> 00:22:30,808 kita langsung ke Arthdal. 180 00:22:30,891 --> 00:22:32,434 - Apa? - Serius? 181 00:22:33,227 --> 00:22:35,354 - Kita sungguh pergi? - Sudah ada perintah. 182 00:22:36,939 --> 00:22:39,191 Astaga, sudah lama kita tak pulang! 183 00:22:44,989 --> 00:22:46,407 Lihat orang-orang aneh itu? 184 00:22:47,324 --> 00:22:49,285 - Cepat jalan! - Jalan! 185 00:22:49,368 --> 00:22:50,619 Mereka bicara bahasa kita. 186 00:22:51,537 --> 00:22:53,539 - Apa? - Mereka bicara bahasa kita. 187 00:22:57,126 --> 00:22:58,460 Keren sekali. 188 00:22:58,711 --> 00:23:00,546 Kita akan dibayar empat kali lipat? 189 00:23:00,629 --> 00:23:02,756 Jika itu benar, bisa sampai sepuluh kali lipat. 190 00:23:05,217 --> 00:23:06,302 - Jalan! - Diam! 191 00:23:06,385 --> 00:23:07,720 Maju! 192 00:23:08,637 --> 00:23:10,848 - Maju! - Cepat! 193 00:23:10,931 --> 00:23:14,476 Kau pikir akhirnya bisa menikmati hidup di Arthdal? 194 00:23:15,019 --> 00:23:16,645 Kau hanya sebentar ke sana. 195 00:23:16,729 --> 00:23:18,939 Kau tak sempat menetap selama sepuluh tahun ini. 196 00:23:21,442 --> 00:23:22,526 Aku tak yakin. 197 00:23:23,611 --> 00:23:25,904 Jika kau tak boleh menetap, kuhancurkan Arthdal. 198 00:23:25,988 --> 00:23:27,072 Ya, tentu. 199 00:23:27,156 --> 00:23:29,491 Kami selalu mendukungmu, Tagon. 200 00:23:30,200 --> 00:23:31,744 Sampai akhir yang panjang! 201 00:23:31,827 --> 00:23:34,747 - Sampai dasar yang dalam! - Sampai dasar yang dalam! 202 00:23:35,873 --> 00:23:36,874 Ayo pergi! 203 00:23:36,957 --> 00:23:38,959 - Arthdal! - Terus sampai ke dasar. 204 00:23:39,251 --> 00:23:42,004 Sudah lama aku tak bertemu Gilseon. 205 00:23:42,546 --> 00:23:45,549 Aku tak percaya dia tak ikut. Dia mungkin bersantai di Arthdal. 206 00:23:45,633 --> 00:23:49,428 Gilseon, kasihanilah! 207 00:23:55,142 --> 00:23:59,063 Kalian mencuri hasil panen Serikat Arthdal. 208 00:23:59,146 --> 00:24:01,023 Penggal kedua pemimpinnya! 209 00:24:01,523 --> 00:24:03,275 Dan iris pergelangan kaki pengikutnya! 210 00:24:03,359 --> 00:24:04,401 Berikutnya! 211 00:24:05,486 --> 00:24:07,738 Apa kesalahan kami, Suku Hopi? 212 00:24:07,821 --> 00:24:12,576 Kami membajak Dataran Bulan sampai batu hitam hancur. 213 00:24:12,660 --> 00:24:16,330 Kami bekerja keras membuat pengairan sampai lutut kami kotor! 214 00:24:16,830 --> 00:24:19,792 Namun, kenapa suku kami tetap mati kelaparan, 215 00:24:19,875 --> 00:24:22,169 sementara gudang Klan Asa penuh hasil panen, 216 00:24:22,252 --> 00:24:24,672 padahal mereka tak melakukan apa pun? 217 00:24:24,755 --> 00:24:26,006 Klan Asa 218 00:24:26,590 --> 00:24:29,259 adalah suku pertama yang tiba di Arth. 219 00:24:30,260 --> 00:24:33,972 Hasil panen kalian untuk Klan Asa bukanlah untuk rakyat Asa. 220 00:24:34,056 --> 00:24:36,600 Itu persembahan untuk para dewa! 221 00:24:37,184 --> 00:24:38,852 Apa yang Isodunyong, sang dewa 222 00:24:38,936 --> 00:24:42,856 Gunung Puncak Putih, lakukan untuk membantu kami bertani di sana? 223 00:24:42,940 --> 00:24:44,650 Terlebih, Klan Asa saat ini 224 00:24:44,733 --> 00:24:47,027 bukan pewaris langsung Asa Sin. 225 00:24:47,111 --> 00:24:50,531 Kalian sungguh pikir mereka pantas menjadi pewaris Isodunyong? 226 00:24:50,614 --> 00:24:52,574 Dasar berandal. 227 00:24:53,117 --> 00:24:55,119 Apa kau Jiwa Gunung Puncak Putih? 228 00:24:56,662 --> 00:24:57,955 Fitnah macam apa itu? 229 00:24:58,038 --> 00:25:02,501 Kau habisi mereka semua delapan tahun lalu! 230 00:25:02,584 --> 00:25:06,046 Walau begitu, masih ada yang menyatakan 231 00:25:06,130 --> 00:25:08,298 bahwa Aramun Haesulla adalah Igutu, 232 00:25:08,382 --> 00:25:11,844 dan Klan Asa bukan pewaris langsung. 233 00:25:12,386 --> 00:25:13,303 Seperti kau. 234 00:25:13,470 --> 00:25:16,473 Namun, memang benar bahwa Klan Asa tak melakukan apa pun. 235 00:25:16,557 --> 00:25:19,685 Tagon-lah yang menyingkirkan para Neanthal dari Dataran Bulan. 236 00:25:19,768 --> 00:25:22,354 Dan orang yang mengalirkan air ke tanah gersang 237 00:25:22,438 --> 00:25:26,400 adalah Kepala Suku Hae, Hae Mihol! 238 00:25:27,568 --> 00:25:29,528 - Dia benar. - Itu benar. 239 00:25:29,611 --> 00:25:30,946 Cepatlah bersiap! 240 00:25:31,655 --> 00:25:36,368 "Di bawah langit dan di Arth, 241 00:25:36,994 --> 00:25:41,707 tak ada suku yang lebih unggul atau kalah unggul daripada yang lain." 242 00:25:41,915 --> 00:25:45,753 Itu kata-kata Aramun Haesulla, 243 00:25:45,836 --> 00:25:48,630 pencipta Serikat Arthdal! 244 00:25:48,714 --> 00:25:51,759 - Aramun! - Aramun! 245 00:25:51,842 --> 00:25:53,677 - Aramun Haesulla! - Aramun! 246 00:25:53,761 --> 00:25:55,721 Hentikan! 247 00:25:56,221 --> 00:25:57,222 - Astaga. - Astaga. 248 00:25:57,389 --> 00:25:58,557 Pegang erat dia. 249 00:25:59,224 --> 00:26:00,350 Berhenti! 250 00:26:01,894 --> 00:26:02,728 Sanung Niruha! 251 00:26:13,822 --> 00:26:16,158 Kenapa orang bersalah ini membuat kegaduhan? 252 00:26:16,241 --> 00:26:19,203 Dia dan pengikutnya mencuri panen yang dibawa ke kuil. 253 00:26:19,286 --> 00:26:21,580 Sanung Niruha, pemimpin Serikat Arthdal 254 00:26:21,872 --> 00:26:25,584 dan ketua Suku Saenyeok. 255 00:26:25,876 --> 00:26:28,879 Ya, dia benar. Kami mencuri hasil panen! 256 00:26:29,463 --> 00:26:31,673 Namun, katakan, apa ucapanku tadi bohong? 257 00:26:31,757 --> 00:26:33,550 Apa yang Klan Asa lakukan 258 00:26:34,051 --> 00:26:39,306 hingga layak mendapatkan semua hasil panen dari Dataran Bulan? 259 00:26:40,641 --> 00:26:44,436 Kalian tak bisa menyangkal fakta telah melakukan pencurian. 260 00:26:45,687 --> 00:26:48,524 Kalian juga tak menghormati Klan Asa. 261 00:26:48,857 --> 00:26:51,443 Aku sebagai pemimpin serikat, tak bisa memaafkan. 262 00:26:51,568 --> 00:26:54,363 Ini sangat tak adil. 263 00:26:54,655 --> 00:26:55,656 Namun, 264 00:26:57,199 --> 00:26:58,784 akan kupakai kekuasaanku 265 00:27:00,035 --> 00:27:02,246 untuk menunda eksekusi pria ini. 266 00:27:03,580 --> 00:27:08,210 Akan kubahas ini dengan Asa Ron Niruha, sang Pendeta Tinggi. 267 00:27:08,836 --> 00:27:11,004 Terima kasih, Sanung Niruha. 268 00:27:12,005 --> 00:27:15,384 - Terima kasih, Sanung Niruha. - Terima kasih. 269 00:27:15,467 --> 00:27:18,971 - Terima kasih, Pak. - Terima kasih, Sanung Niruha. 270 00:27:19,054 --> 00:27:21,431 - Terima kasih. - Terima kasih. 271 00:27:27,145 --> 00:27:28,605 - Sanung Niruha. - Sanung Niruha. 272 00:27:33,026 --> 00:27:35,696 Eksekusi semuanya, kecuali pria yang kulihat tadi. 273 00:27:36,363 --> 00:27:39,741 Apa? Bukankah kita harusnya eksekusi pemimpinnya saja? 274 00:27:42,160 --> 00:27:43,787 Itu akan membuat kegemparan. 275 00:27:43,871 --> 00:27:46,874 Saat ini pun rakyat sudah tak puas dengan Klan Asa. 276 00:27:46,957 --> 00:27:49,126 Karena itu kuberikan perintah ini. 277 00:27:52,921 --> 00:27:54,715 Rakyat akan membenci 278 00:27:55,507 --> 00:27:59,261 Klan Asa karena kematian mereka, bukan aku. 279 00:27:59,428 --> 00:28:03,724 Ayah, lalu kenapa biarkan pria itu hidup? 280 00:28:04,808 --> 00:28:06,894 Dia pandai bicara. 281 00:28:07,269 --> 00:28:08,812 Juga sangat lantang. 282 00:28:10,230 --> 00:28:11,523 Biarkan dia bicara. 283 00:28:12,566 --> 00:28:14,401 Lagi pula, ucapannya juga tak salah. 284 00:28:44,806 --> 00:28:45,933 Siapa kau? 285 00:28:50,020 --> 00:28:52,689 Kau mencintaiku atau tidak? 286 00:28:57,736 --> 00:29:00,155 Kau pikir apa yang kau lakukan? 287 00:29:00,322 --> 00:29:02,574 Kau sebut ini lelucon? 288 00:29:03,700 --> 00:29:04,910 Kau tak mencintaiku? 289 00:29:09,665 --> 00:29:10,958 Kutahu kau tak mencintaiku. 290 00:29:25,931 --> 00:29:27,307 Aku tak hanya mencintaimu. 291 00:29:31,895 --> 00:29:32,729 Di mana Hae Tuak? 292 00:29:34,356 --> 00:29:35,857 Mungkin dia segera datang. 293 00:29:36,024 --> 00:29:38,735 Aku harus segera tahu pergerakan Tagon. 294 00:29:41,697 --> 00:29:45,158 Sudah kuduga. Kau tak tertarik padaku. 295 00:29:45,575 --> 00:29:47,536 Di pikiranmu hanya ada Tagon. 296 00:29:53,041 --> 00:29:54,418 Kenapa kau amat benci putramu? 297 00:29:59,423 --> 00:30:00,257 Bukan benci. 298 00:30:02,968 --> 00:30:04,928 Tagon harus dibunuh. 299 00:30:06,555 --> 00:30:08,098 Namun, dia masih kecil. 300 00:30:08,265 --> 00:30:11,226 Kita berdua tahu dia lebih daripada itu. 301 00:30:11,810 --> 00:30:13,186 Dia akan membunuhmu 302 00:30:13,270 --> 00:30:15,188 dan hancurkan hidup banyak orang. 303 00:30:15,272 --> 00:30:18,275 Terlebih, dia akan membubarkan Serikat Arthdal. 304 00:30:18,692 --> 00:30:19,901 Itu omong kosong! 305 00:30:19,985 --> 00:30:21,820 Daraburu telah bersabda. 306 00:30:27,451 --> 00:30:30,746 Suku Saenyeok dan suku lain yang mengikuti Saenyeok 307 00:30:31,038 --> 00:30:33,540 adalah milikmu untuk dipimpin dan lindungi. 308 00:30:33,623 --> 00:30:34,750 Kau tak tahu itu? 309 00:30:34,833 --> 00:30:38,003 Aku tahu. Aku sangat tahu, karena itulah 310 00:30:38,086 --> 00:30:40,213 - akan kupandu dia... - Sekalipun 311 00:30:40,839 --> 00:30:43,133 tak membunuhmu, 312 00:30:43,800 --> 00:30:46,636 dia akan selamanya menjadi usikan. 313 00:30:47,012 --> 00:30:49,389 Suku Gunung Putih 314 00:30:49,890 --> 00:30:52,851 akan mengetahui kelemahanmu, bagaimanapun caranya. 315 00:30:58,982 --> 00:31:01,318 Aku bertanya kenapa kau amat benci Tagon. 316 00:31:02,319 --> 00:31:03,487 Bukan kebencian. 317 00:31:04,613 --> 00:31:05,822 Namun, ketakutan. 318 00:31:12,621 --> 00:31:13,955 Ketakutan? 319 00:31:14,581 --> 00:31:17,292 Aku takut akhirnya akan membunuhnya. 320 00:31:22,214 --> 00:31:24,257 Kau terlalu menyanjungnya. 321 00:31:28,720 --> 00:31:29,930 Jangan cemas. 322 00:31:30,680 --> 00:31:32,182 Dia sama sekali tak tahu. 323 00:31:33,517 --> 00:31:35,811 Dia menuruti perintah seperti tentara naif. 324 00:31:36,311 --> 00:31:38,772 Dia disukai rakyat, 325 00:31:39,439 --> 00:31:40,982 tapi jalannya masih jauh. 326 00:31:50,242 --> 00:31:51,118 Tatapan apa itu? 327 00:32:00,502 --> 00:32:01,753 Nikahi aku. 328 00:32:12,139 --> 00:32:13,014 Kau mau, 'kan? 329 00:32:21,314 --> 00:32:23,024 Ayahku akan sangat senang. 330 00:32:24,609 --> 00:32:25,694 Namun, 331 00:32:26,653 --> 00:32:28,780 pernikahan kita... 332 00:32:29,573 --> 00:32:31,283 tak hanya melibatkan kita. 333 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Seperti katamu sendiri, 334 00:32:35,787 --> 00:32:37,873 itu mengubah dinamika kekuasaan Arthdal. 335 00:32:40,959 --> 00:32:42,836 Suku Gunung Putih akan menentang. 336 00:32:43,503 --> 00:32:44,588 Terutama, 337 00:32:44,671 --> 00:32:48,258 Asa Ron yang licik dan suka berkomplot. 338 00:33:14,993 --> 00:33:16,703 ASA RON 339 00:33:28,548 --> 00:33:29,716 Asa Ron Niruha. 340 00:33:31,510 --> 00:33:34,429 Maaf aku mengganggu konsultasimu dengan para dewa. 341 00:33:36,056 --> 00:33:37,307 Bicaralah. 342 00:33:37,390 --> 00:33:38,600 ASA MOT 343 00:33:38,683 --> 00:33:41,061 Yang diam-diam sering ke kamar Sanung Niruha 344 00:33:41,853 --> 00:33:43,396 bukan Danggeuri Suku Saenyeok. 345 00:33:44,147 --> 00:33:46,900 Melainkan Taealha, putrinya Hae Mihol. 346 00:33:49,945 --> 00:33:50,904 Kau tak terkejut? 347 00:34:00,247 --> 00:34:02,415 Cahaya apa yang akan basi 348 00:34:03,708 --> 00:34:07,504 dan tenggelam dalam kegelapan? 349 00:34:15,345 --> 00:34:18,431 Saat Mihol tiba di Arthdal bersama Suku Hae, 350 00:34:19,099 --> 00:34:20,392 mereka seharusnya diusir. 351 00:34:21,601 --> 00:34:24,187 Keahlian bertani dan olah perunggu mereka adalah ancaman. 352 00:34:26,314 --> 00:34:27,941 Mihol jadi sangat berkuasa. 353 00:34:28,775 --> 00:34:31,361 Jika Sanung menikahi Taealha... 354 00:34:32,821 --> 00:34:34,072 Mereka akan menikah? 355 00:34:34,155 --> 00:34:37,075 Asa Ron Niruha, Sanung pasti berencana akan melawan kita 356 00:34:37,576 --> 00:34:39,244 dengan Mihol di pihaknya. 357 00:34:41,830 --> 00:34:42,831 Bagus. 358 00:34:45,584 --> 00:34:46,960 Kerjamu bagus. 359 00:34:48,795 --> 00:34:49,671 Aku malu. 360 00:34:51,214 --> 00:34:52,674 Akulah Taealha. 361 00:34:53,258 --> 00:34:55,719 Seharusnya tak selama ini dia melamarku. 362 00:34:56,761 --> 00:34:59,222 Hanya butuh tiga hari agar Tagon melamar. 363 00:35:02,475 --> 00:35:05,270 Itu menunjukkan betapa naifnya Tagon. Bukan begitu, Ayah? 364 00:35:07,105 --> 00:35:09,858 Mustahil membandingkan mereka berdua. 365 00:35:09,941 --> 00:35:10,984 Sanung pemimpin mereka. 366 00:35:11,735 --> 00:35:14,487 Hanya dua orang yang memegang gelar Niruha. 367 00:35:14,821 --> 00:35:17,032 Asa Ron dan Sanung. 368 00:35:17,657 --> 00:35:19,326 Keduanya lawan yang berat. 369 00:35:21,161 --> 00:35:23,747 Namun, salah satu pemimpin itu melamarku. 370 00:35:24,164 --> 00:35:26,583 Fakta bahwa Sanung melamarmu berarti... 371 00:35:29,294 --> 00:35:30,587 dia sudah memutuskan. 372 00:35:31,504 --> 00:35:32,672 Benar. 373 00:35:32,756 --> 00:35:34,799 Memutus aliansi dengan Asa Ron, 374 00:35:34,883 --> 00:35:37,344 gabungkan kekuatan dengan Suku Hae. 375 00:35:37,427 --> 00:35:38,845 Itu alasan pertama. 376 00:35:40,096 --> 00:35:41,598 Ada yang kedua? 377 00:35:44,267 --> 00:35:45,101 Tagon. 378 00:35:46,853 --> 00:35:49,731 Sanung tahu benar hubungan kalian. 379 00:35:50,315 --> 00:35:51,775 Dengan melamarmu, 380 00:35:53,860 --> 00:35:55,904 dia mengincar Tagon. 381 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 Perjalanan panjangmu sebagai yeomari... 382 00:36:03,620 --> 00:36:04,954 YEOMARI: MATA-MATA 383 00:36:05,038 --> 00:36:06,289 akhirnya hampir berakhir. 384 00:36:42,409 --> 00:36:43,993 Kenapa minum saat siang? 385 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 Sanung 386 00:36:49,374 --> 00:36:51,418 dan ayahku akhirnya memutuskan. 387 00:36:53,628 --> 00:36:55,338 Tagon kini akan mati. 388 00:36:56,840 --> 00:36:58,049 Dia akan disingkirkan. 389 00:36:58,883 --> 00:37:00,427 Kau tak boleh ragu. 390 00:37:03,221 --> 00:37:05,306 Bukan kau yang meninggalkan Tagon. 391 00:37:05,890 --> 00:37:08,184 Dia hanya disingkirkan dari lomba. 392 00:37:09,102 --> 00:37:11,771 Ayahmu cemas. Jadi, tetaplah tegar. 393 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 Ragu? 394 00:37:19,404 --> 00:37:20,405 Aku? 395 00:37:25,326 --> 00:37:26,703 Kenapa Ibu pikir 396 00:37:27,537 --> 00:37:30,039 aku jadi yeomari untuk memata-matai Sanung dan Tagon? 397 00:37:30,123 --> 00:37:30,999 YEOMARI: MATA-MATA 398 00:37:31,082 --> 00:37:32,500 Karena perintah ayahku? 399 00:37:33,126 --> 00:37:34,419 Bukan. 400 00:37:36,129 --> 00:37:37,589 Tujuanku... 401 00:37:38,423 --> 00:37:42,218 adalah menaklukkan Arthdal. 402 00:37:43,720 --> 00:37:44,554 Tentu. 403 00:37:47,223 --> 00:37:48,683 Aku hanya cemas 404 00:37:49,225 --> 00:37:51,936 Tagon tak akan menyerah tanpa melawan. 405 00:37:55,398 --> 00:37:56,357 Tagon! 406 00:37:56,441 --> 00:37:57,859 HAE TUAK 407 00:37:57,942 --> 00:38:01,196 Ini untuk dikirim kepada Taealha? 408 00:38:01,362 --> 00:38:03,990 Aku hampir lupa. Ini juga. 409 00:38:05,283 --> 00:38:07,202 Ini untuk bocah dalam menara. 410 00:38:09,913 --> 00:38:12,832 Namun, jika ketahuan, 411 00:38:12,916 --> 00:38:15,293 kau akan diasingkan karena ini. 412 00:38:15,376 --> 00:38:17,295 Kami bertemu saat umur 12 tahun. 413 00:38:17,712 --> 00:38:19,005 Dia kini sudah besar. 414 00:38:19,088 --> 00:38:20,882 Tagon! 415 00:38:20,965 --> 00:38:22,342 Pergilah sekarang. 416 00:38:22,634 --> 00:38:24,093 Aku juga harus segera pergi. 417 00:38:24,969 --> 00:38:26,971 Namun... Astaga. 418 00:38:27,889 --> 00:38:29,432 Baik, aku akan pergi. 419 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 Waktunya berangkat. 420 00:39:41,129 --> 00:39:42,130 Baik. 421 00:39:42,839 --> 00:39:44,340 Bersiap untuk berangkat! 422 00:39:44,424 --> 00:39:45,800 - Baik. - Baik. 423 00:39:52,640 --> 00:39:54,559 - Berbalik. - Semuanya, berbalik! 424 00:39:54,642 --> 00:39:56,144 - Balik. - Berbalik! 425 00:39:56,227 --> 00:39:58,605 - Jalan! - Cepat! 426 00:39:58,688 --> 00:40:00,273 - Sekarang! - Jalan! 427 00:40:00,773 --> 00:40:02,901 - Terus jalan! - Cepat! 428 00:40:03,735 --> 00:40:04,777 Terus jalan! 429 00:40:04,861 --> 00:40:06,821 - Jalan! - Cepat! 430 00:40:07,155 --> 00:40:08,531 Lebih cepat! 431 00:40:09,824 --> 00:40:12,368 - Jalan terus! - Cepat! 432 00:40:12,452 --> 00:40:14,245 Seharusnya Mubaek sudah kembali, bukan? 433 00:40:14,871 --> 00:40:18,082 Kenapa mendadak kau sangat cemas saudaramu tak di sini? 434 00:40:18,666 --> 00:40:20,126 Dia kesatria Daekhan terhebat! 435 00:42:33,301 --> 00:42:36,137 Tidak! 436 00:42:36,220 --> 00:42:38,347 Tidak, tak boleh. 437 00:42:38,431 --> 00:42:39,599 Jangan kantong itu. 438 00:42:39,682 --> 00:42:41,476 Ini pasti Bundelan Keramat kalian. 439 00:42:41,559 --> 00:42:46,814 Ya. Jadi, tolong jangan dihancurkan. 440 00:42:55,448 --> 00:42:57,658 Ini byeoldaya. 441 00:42:59,452 --> 00:43:00,578 Dari mana kau dapat ini? 442 00:43:01,245 --> 00:43:03,998 Itu totem peninggalan leluhur kami, 443 00:43:04,415 --> 00:43:08,044 Serigala Putih Besar. 444 00:43:12,131 --> 00:43:13,508 Mustahil. 445 00:43:14,884 --> 00:43:16,469 Kapan Mubaek akan kembali? 446 00:43:17,095 --> 00:43:18,387 Siapa yang tahu? 447 00:43:18,513 --> 00:43:19,931 Dia mau menangkap orang. 448 00:43:20,014 --> 00:43:23,059 Tempat ini jadi mengerikan setelah senja. 449 00:43:23,643 --> 00:43:24,894 Aku setuju. 450 00:43:32,151 --> 00:43:33,361 Aku takut. 451 00:43:39,408 --> 00:43:40,743 Kau tak dengar sesuatu? 452 00:43:42,703 --> 00:43:44,831 Ya, aku dengar sesuatu. 453 00:43:45,915 --> 00:43:48,793 Dujeumsaeng di area ini sudah dibasmi, 'kan? 454 00:44:09,063 --> 00:44:10,606 Aku harus melawan mereka? 455 00:44:11,274 --> 00:44:12,275 Apa aku bisa? 456 00:44:12,733 --> 00:44:13,776 Apa itu mungkin? 457 00:44:14,277 --> 00:44:17,697 Eunseom bisa meniru apa pun setelah sekali lihat. 458 00:44:18,197 --> 00:44:22,160 Kau bisa sempurna menirukannya hanya dengan sekali lihat? 459 00:44:25,037 --> 00:44:26,164 Ayo lakukan. 460 00:44:30,501 --> 00:44:31,502 Siapa di sana? 461 00:44:37,175 --> 00:44:39,302 Siapa kau? Tunjukkan dirimu. 462 00:44:43,306 --> 00:44:44,307 Keluar! 463 00:44:49,896 --> 00:44:52,023 Bagus. Bantu, kita berhasil! 464 00:44:54,108 --> 00:44:55,276 Itu target selanjutnya. 465 00:45:06,078 --> 00:45:09,874 Dujeumsaeng menunggangi kuda? Itu mustahil. 466 00:45:10,207 --> 00:45:11,918 Ke mana kalian bawa sukuku? 467 00:45:12,251 --> 00:45:15,296 Aku dengar tentang dujeumsaeng yang bisa bicara bahasa kami. 468 00:45:15,588 --> 00:45:16,839 Pasti kawananmu. 469 00:45:16,923 --> 00:45:18,299 Ke mana kalian membawa mereka? 470 00:45:18,633 --> 00:45:20,051 Mereka semua naik. 471 00:45:20,343 --> 00:45:22,303 Tak ada dujeumsaeng yang tersisa di bawah. 472 00:45:22,386 --> 00:45:23,387 Atas? 473 00:45:24,347 --> 00:45:25,431 Mereka di atas mana? 474 00:45:27,975 --> 00:45:29,226 Di atas tebing. 475 00:45:29,894 --> 00:45:31,979 Bagaimana orang bisa naik tebing? 476 00:45:32,438 --> 00:45:34,357 Kalian tahu tentang gua itu? 477 00:45:35,107 --> 00:45:36,108 Apa? 478 00:45:44,700 --> 00:45:48,245 Susu Eunseom, apa itu? 479 00:45:49,997 --> 00:45:51,207 Ini mustahil. 480 00:45:52,166 --> 00:45:54,001 Pilar yang menyangga langit. 481 00:45:54,460 --> 00:45:56,712 Tali panjang tanpa ujung. 482 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 Ini yang hanya bisa diimpikan aku dan ibu. 483 00:46:04,929 --> 00:46:05,972 Siapa kalian? 484 00:46:06,055 --> 00:46:07,682 Bagaimana bisa kalian membuatnya? 485 00:46:07,932 --> 00:46:09,016 Siapa yang membuatnya? 486 00:46:09,100 --> 00:46:11,811 Dibuat atas perintah Sanung Niruha. 487 00:46:13,229 --> 00:46:14,230 Siapa? 488 00:46:15,106 --> 00:46:18,734 Sanung Niruha, pemimpin Serikat Arthdal. 489 00:46:22,905 --> 00:46:23,906 Orang macam apa dia? 490 00:46:24,615 --> 00:46:27,785 Siapa orang di balik tebing yang membuat bangunan seperti ini? 491 00:46:27,952 --> 00:46:29,745 Seberapa tingginya dia? 492 00:46:31,414 --> 00:46:33,124 Dia pasti raksasa. 493 00:46:33,416 --> 00:46:35,459 Apa dia setinggi tebing itu? 494 00:46:42,925 --> 00:46:44,343 Dia pemimpin suku kalian? 495 00:46:44,760 --> 00:46:47,972 Pemimpin suku? Kurasa bisa dibilang begitu. 496 00:46:49,181 --> 00:46:50,307 Di mana dia sekarang? 497 00:46:52,351 --> 00:46:53,477 Di mana lagi? 498 00:46:55,688 --> 00:46:56,856 Di Arthdal, tentunya. 499 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 Arthdal? 500 00:47:30,347 --> 00:47:31,640 Ayo! 501 00:47:32,266 --> 00:47:33,434 Lebih cepat! 502 00:47:33,517 --> 00:47:34,643 Tambah kecepatan! 503 00:47:34,727 --> 00:47:36,395 Apa yang kau lakukan? 504 00:47:36,479 --> 00:47:37,855 Terus putar! 505 00:47:38,397 --> 00:47:40,566 - Cepat! - Lebih cepat! 506 00:47:40,649 --> 00:47:41,984 Itu Mubaek? 507 00:47:42,068 --> 00:47:43,736 Siapa lagi? 508 00:47:43,819 --> 00:47:46,530 Lebih cepat! Lakukan lebih cepat! 509 00:47:47,156 --> 00:47:48,699 - Putar! - Lebih cepat! 510 00:47:49,075 --> 00:47:50,242 Dorong! 511 00:47:58,125 --> 00:48:00,795 Dorong lebih kuat! Lebih cepat! 512 00:48:01,420 --> 00:48:02,379 Ayo! 513 00:48:02,880 --> 00:48:04,173 Lebih cepat, ayo! 514 00:48:04,256 --> 00:48:05,508 Lebih cepat. 515 00:48:06,133 --> 00:48:07,384 Dorong lebih kuat! 516 00:48:08,677 --> 00:48:09,553 Lebih cepat! 517 00:48:13,557 --> 00:48:14,934 Tahan! 518 00:48:42,586 --> 00:48:43,462 Tangkap dia! 519 00:48:43,546 --> 00:48:45,131 - Tangkap dia! - Tangkap! 520 00:48:51,804 --> 00:48:53,055 Kejar dia! 521 00:48:53,139 --> 00:48:55,724 Lihat ini. 522 00:48:55,808 --> 00:48:57,935 Kemari dan lihatlah. 523 00:48:58,853 --> 00:49:01,313 - Kemari dan lihatlah. - Ini sangat segar. 524 00:49:01,397 --> 00:49:03,190 - Itu utusan! - Ada utusan! 525 00:49:03,274 --> 00:49:05,109 Itu utusan! 526 00:49:06,402 --> 00:49:08,904 Tagon menaklukkan Iark. 527 00:49:09,405 --> 00:49:11,407 Tagon membawa budak untuk kita! 528 00:49:11,490 --> 00:49:13,325 Dia bawakan kita dujeumsaeng! 529 00:49:13,409 --> 00:49:14,660 - Pahlawan Arthdal! - Tagon! 530 00:49:14,743 --> 00:49:18,330 - Tagon! - Tagon! 531 00:49:18,414 --> 00:49:22,168 - Tagon! - Tagon! 532 00:49:22,668 --> 00:49:24,587 - Tagon! - Tagon! 533 00:49:24,670 --> 00:49:25,796 Sanung Niruha. 534 00:49:27,798 --> 00:49:30,801 Pasukan Daekan pimpinan Tagon telah menunaikan perintah Serikat. 535 00:49:31,302 --> 00:49:34,889 Bagus. Kapan Tagon akan kembali ke Arthdal? 536 00:49:34,972 --> 00:49:36,724 Dia berangkat kemarin, 537 00:49:36,807 --> 00:49:38,601 tapi karena ada 2.000 dujeumsaeng, 538 00:49:38,684 --> 00:49:40,644 kurasa dia butuh tiga hari untuk tiba. 539 00:49:41,604 --> 00:49:42,438 Begitu. 540 00:49:43,647 --> 00:49:45,399 Beri mereka makan dan minum. 541 00:49:46,275 --> 00:49:47,401 Baik. 542 00:49:47,484 --> 00:49:49,486 Terima kasih, Sanung Niruha. 543 00:49:52,198 --> 00:49:53,365 Kau datang sendirian? 544 00:49:53,574 --> 00:49:56,035 Tidak. Hae Tuak dari Suku Hae menemaniku. 545 00:49:57,870 --> 00:49:59,038 Begitu? 546 00:50:08,214 --> 00:50:09,215 Tuak. 547 00:50:12,593 --> 00:50:13,594 Kau yakin? 548 00:50:16,096 --> 00:50:17,514 Kau lihat Tagon menulisnya? 549 00:50:17,598 --> 00:50:20,893 Tentu. Kutanya dia beberapa kali juga. 550 00:50:21,518 --> 00:50:24,647 Kenapa dia ungkap hal yang seharusnya dirahasiakan? 551 00:50:25,105 --> 00:50:26,565 Terutama pada Sanung Niruha. 552 00:50:26,857 --> 00:50:28,651 Tampak lezat. Boleh kumakan? 553 00:50:28,859 --> 00:50:30,486 Ini bunuh diri. 554 00:50:32,321 --> 00:50:33,405 Kau akan bagaimana? 555 00:50:33,489 --> 00:50:35,032 Kau turuti kata Tagon 556 00:50:35,115 --> 00:50:39,745 atau akan melaporkan rencana Tagon? 557 00:50:41,121 --> 00:50:42,623 Apa dia bersenandung? 558 00:50:43,666 --> 00:50:44,792 Apa? 559 00:50:44,917 --> 00:50:46,335 Saat berikan ini padamu, 560 00:50:46,460 --> 00:50:48,545 apa dia menyenandungkan lagu? 561 00:50:50,422 --> 00:50:52,132 Astaga, aku tak ingat. 562 00:51:05,854 --> 00:51:08,524 Kau benar! Dia bersenandung. 563 00:51:12,736 --> 00:51:13,988 Kenapa? 564 00:51:29,295 --> 00:51:30,713 Sanung Niruha. 565 00:51:30,796 --> 00:51:31,630 Taealha. 566 00:51:35,759 --> 00:51:36,969 Lama tak bertemu. 567 00:51:37,761 --> 00:51:39,346 Ada apa ke Istana Serikat? 568 00:51:40,139 --> 00:51:41,932 Aku kemari mau menemui ayahku. 569 00:51:42,391 --> 00:51:43,892 Begini, ayahku... 570 00:51:51,442 --> 00:51:52,443 Baik. 571 00:52:11,211 --> 00:52:12,379 "Taealha. 572 00:52:12,880 --> 00:52:15,674 Lama tak bertemu." 573 00:52:17,176 --> 00:52:18,302 Palsu sekali, ya? 574 00:52:19,553 --> 00:52:21,055 Kudengar Hae Tuak datang. 575 00:52:22,431 --> 00:52:24,433 Dia datang membawa hal penting. 576 00:52:25,684 --> 00:52:26,518 Apa itu? 577 00:52:29,605 --> 00:52:31,357 Kau turuti kata Tagon 578 00:52:31,440 --> 00:52:35,903 atau akan melaporkan rencana Tagon? 579 00:52:39,656 --> 00:52:41,116 Mungkin kita diawasi. 580 00:52:41,742 --> 00:52:43,035 Tempat ini tak bagus. 581 00:52:43,118 --> 00:52:44,203 Cepat katakan. 582 00:52:48,624 --> 00:52:50,250 Siapa yang boleh lakukan Ollimsani? 583 00:52:50,918 --> 00:52:52,044 Apa maksudmu? 584 00:52:52,127 --> 00:52:54,838 Kutanya, siapa yang boleh lakukan Ollimsani. 585 00:52:55,506 --> 00:52:57,758 Pendeta suci dari Klan Asa. 586 00:52:58,926 --> 00:53:01,845 Bagaimana jika orang lain melakukannya? 587 00:53:02,805 --> 00:53:04,056 Sudah jelas, 'kan? 588 00:53:04,139 --> 00:53:05,265 Dia pasti... 589 00:53:09,228 --> 00:53:10,062 Tak mungkin. 590 00:53:12,147 --> 00:53:14,942 Tagon sudah tamat. 591 00:53:17,152 --> 00:53:18,195 Apa? 592 00:53:18,779 --> 00:53:19,905 Tagon... 593 00:53:21,240 --> 00:53:22,908 melakukan Ollimsani? 594 00:53:22,991 --> 00:53:26,370 Tak hanya satu atau dua kali, tapi berkali-kali. 595 00:53:29,123 --> 00:53:31,917 Menuntun arwah kepada para dewa 596 00:53:32,251 --> 00:53:34,253 adalah hak istimewa bagi orang suci. 597 00:53:34,461 --> 00:53:37,339 Itu yang paling dihargai Klan Asa. 598 00:53:38,465 --> 00:53:39,633 Namun, Tagon... 599 00:53:40,509 --> 00:53:42,219 Itu seharusnya tak terjadi. 600 00:53:42,302 --> 00:53:45,639 Jika diadili di Pengadilan Keramat... 601 00:53:45,722 --> 00:53:47,516 - Ayah! - Tagon akan bagaimana? 602 00:53:50,769 --> 00:53:51,854 Dia akan dibunuh... 603 00:53:52,729 --> 00:53:54,231 atau dibuang, merangkak 604 00:53:54,940 --> 00:53:56,442 setelah kakinya dipotong. 605 00:53:57,943 --> 00:54:00,070 Asa Ron tak akan membunuhnya, 606 00:54:01,071 --> 00:54:01,947 hanya dibuang. 607 00:54:02,823 --> 00:54:05,868 Walau dia ampuni Tagon dan hanya membuangnya, 608 00:54:06,994 --> 00:54:09,204 Serikat tetap akan murka. 609 00:54:09,371 --> 00:54:10,372 Benar. 610 00:54:11,498 --> 00:54:12,708 Dan kepada siapa... 611 00:54:14,084 --> 00:54:15,627 kemarahan itu ditujukan? 612 00:54:17,588 --> 00:54:18,547 Kalau begitu... 613 00:54:20,549 --> 00:54:22,843 Asa Ron ambil putusan di Pengadilan Keramat. 614 00:54:22,926 --> 00:54:25,596 Asa Ron akan dimintai tanggung jawab. 615 00:54:27,931 --> 00:54:29,266 Tagon 616 00:54:30,601 --> 00:54:32,811 telah menggali makamnya dan Asa Ron 617 00:54:34,396 --> 00:54:35,898 dengan tangannya sendiri. 618 00:54:41,778 --> 00:54:44,823 Tak ada yang boleh tahu keterlibatanku. 619 00:54:46,533 --> 00:54:48,410 Bagaimanapun, aku ayahnya Tagon. 620 00:55:04,009 --> 00:55:05,719 Pendeta tak memenuhi syarat 621 00:55:06,303 --> 00:55:09,097 mencoba menghirup Asap Keramatmu. 622 00:55:09,765 --> 00:55:12,893 Dia pasti frustrasi karena tak bermimpi. 623 00:55:15,270 --> 00:55:17,272 Sudah kuperingati beberapa kali, 624 00:55:18,065 --> 00:55:20,484 orang tak terlatih bisa mati menghirup asap itu. 625 00:55:21,235 --> 00:55:23,320 Dia dipukuli dan dikeluarkan. 626 00:55:24,988 --> 00:55:26,365 Asa Ron Niruha! 627 00:55:29,535 --> 00:55:30,661 Ada apa? 628 00:55:31,245 --> 00:55:33,872 Ini ada di Anjungan Petisi Istana Serikat. 629 00:55:37,042 --> 00:55:38,252 Kalian boleh pergi. 630 00:55:49,555 --> 00:55:52,224 Tagon melakukan Ollimsani di medan perang. 631 00:55:56,812 --> 00:55:57,980 Bagaimana mungkin? 632 00:55:58,063 --> 00:55:59,398 Dia tak memenuhi syarat. 633 00:55:59,481 --> 00:56:00,816 Banyak saksi mata. 634 00:56:03,277 --> 00:56:04,444 Itu omong kosong belaka. 635 00:56:04,945 --> 00:56:07,573 Suku Saenyeok berani melakukan Ollimsani? 636 00:56:09,157 --> 00:56:12,661 Akan kuadakan Pengadilan Keramat begitu dia kembali. 637 00:56:13,996 --> 00:56:16,123 Potong kakinya. 638 00:56:16,957 --> 00:56:20,586 Buat dia merangkak dan buang dari Arthdal. 639 00:56:22,963 --> 00:56:24,590 Jika kuputuskan itu, 640 00:56:25,882 --> 00:56:27,467 apa kata orang tentangku, 641 00:56:27,884 --> 00:56:30,512 juga Klan Asa? 642 00:56:37,853 --> 00:56:38,854 Kau belum dengar? 643 00:56:40,856 --> 00:56:41,940 Saat Suku Hopi 644 00:56:42,024 --> 00:56:44,693 menyerang gudang di kuil, 645 00:56:44,776 --> 00:56:48,238 orang tak mencela mereka. Orang malah bilang Klan Asa 646 00:56:48,405 --> 00:56:51,408 hanya keturunan tak langsung kepala suku, Asa Sin, 647 00:56:51,491 --> 00:56:53,869 bahwa kita telah mempermalukan Isodunyong. 648 00:56:53,952 --> 00:56:57,998 Apa menurutmu yang terjadi jika kuperintahkan pemotongan kaki Tagon? 649 00:56:58,457 --> 00:57:00,042 Namun, jika kita diamkan, 650 00:57:00,125 --> 00:57:02,711 apa akibatnya bagi kekuatan spiritual kita? 651 00:57:02,794 --> 00:57:04,296 Kita tak boleh diam saja. 652 00:57:05,631 --> 00:57:07,549 Tak masalah, asal kita tak tahu. 653 00:57:08,467 --> 00:57:11,428 Kita bisa berpikir itu tak pernah terjadi. 654 00:57:13,805 --> 00:57:17,267 Siapa lagi yang melihat ini? 655 00:57:17,476 --> 00:57:19,686 Kubawa begitu melihatnya, Asa Ron Niruha. 656 00:57:30,197 --> 00:57:33,617 Tak banyak orang di Arthdal yang bisa menulis. 657 00:57:34,284 --> 00:57:36,828 Selidiki siapa yang menulis ini. 658 00:57:42,542 --> 00:57:44,169 Ini bisa memberi 659 00:57:45,629 --> 00:57:49,132 masalah besar bagiku dan Tagon. 660 00:57:50,342 --> 00:57:53,470 Apa hanya kebetulan aku mendadak dalam kesulitan ini? 661 00:57:58,100 --> 00:57:59,601 Nona. 662 00:57:59,977 --> 00:58:01,103 Apa yang kau lakukan? 663 00:58:02,562 --> 00:58:04,231 Kau menuruti Tagon, 664 00:58:04,314 --> 00:58:07,317 atau kau laporkan dia? 665 00:58:08,276 --> 00:58:10,028 Nona Taealha! 666 00:58:10,654 --> 00:58:11,947 Kuturuti dia. 667 00:58:12,030 --> 00:58:13,031 Apa katamu? 668 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Astaga, apa yang kau pikirkan? 669 00:58:16,618 --> 00:58:19,621 Ini berarti kau memilih Tagon? 670 00:58:19,913 --> 00:58:20,914 Tidak juga. 671 00:58:21,164 --> 00:58:23,417 Namun, katamu dia bersenandung. 672 00:58:24,209 --> 00:58:25,460 Ya. Memangnya kenapa? 673 00:58:26,169 --> 00:58:28,005 Katakan. Apa artinya itu? 674 00:58:28,755 --> 00:58:29,881 Dia senang. 675 00:58:30,507 --> 00:58:31,508 Apa? 676 00:58:32,676 --> 00:58:35,178 Tagon sedang antusias sekarang. 677 00:58:35,679 --> 00:58:38,140 Seperti saat dia membakar Atturad. 678 00:59:19,306 --> 00:59:20,432 Tagon. 679 00:59:25,896 --> 00:59:28,982 Melihat Daekan saja membuat orang di Arthdal bahagia. 680 00:59:29,066 --> 00:59:30,692 Namun, begitu melihatmu... 681 00:59:30,984 --> 00:59:33,445 Terlebih, kita bawa membudak dujeumsaeng. 682 00:59:33,528 --> 00:59:35,280 Mereka akan bersukacita. 683 00:59:38,408 --> 00:59:40,702 Pesta sesungguhnya belum dimulai. 684 00:59:40,786 --> 00:59:43,205 Apa? Pesta apa? 685 00:59:44,790 --> 00:59:45,832 Mana para dujeumsaeng? 686 00:59:45,916 --> 00:59:50,253 Kami mandikan dan beri makan mereka. 687 01:00:10,816 --> 01:00:11,817 Makanlah. 688 01:00:14,444 --> 01:00:15,278 Ayo, makan. 689 01:00:22,452 --> 01:00:24,746 Mereka tak membunuh dan merampok kita. 690 01:00:25,705 --> 01:00:28,708 Kenapa menurutmu mereka membawa kita? 691 01:00:29,668 --> 01:00:30,752 Itulah maksudku. 692 01:00:32,212 --> 01:00:34,256 Mereka bahkan memberi kita makan. 693 01:00:40,220 --> 01:00:41,221 Doti... 694 01:00:44,558 --> 01:00:45,851 Kenapa menangis? 695 01:00:47,435 --> 01:00:49,146 Jangan menangis dan makanlah. 696 01:00:51,356 --> 01:00:52,357 Ibu Choseol. 697 01:00:53,358 --> 01:00:55,110 Ibu juga harus makan. 698 01:00:56,027 --> 01:00:58,280 Kutinggalkan nenekku di sana. 699 01:00:59,364 --> 01:01:01,741 Serangga akan memakan dagingnya. 700 01:01:03,535 --> 01:01:05,162 Dan putriku, Doti... 701 01:01:06,288 --> 01:01:07,622 Aku bahkan tak tahu 702 01:01:08,623 --> 01:01:10,876 dia masih hidup atau tidak. 703 01:01:14,045 --> 01:01:15,881 Kita harus makan agar tetap hidup 704 01:01:16,506 --> 01:01:18,008 agar bisa kabur. 705 01:01:18,633 --> 01:01:21,136 Hanya itu cara kita menemukan Doti. 706 01:01:38,945 --> 01:01:41,031 Ibu menangis. 707 01:01:42,449 --> 01:01:43,533 Tunggu sebentar. 708 01:01:44,826 --> 01:01:46,661 Akan kutangkap pemimpinnya... 709 01:01:47,537 --> 01:01:49,998 Pemimpin yang di Arthdal? 710 01:01:53,293 --> 01:01:54,294 Ya. 711 01:01:55,337 --> 01:01:58,340 Pemimpin unit, Sanung Niruha. 712 01:01:59,674 --> 01:02:01,218 "Pemimpin unit"? 713 01:02:01,927 --> 01:02:04,262 Kukira dia pemimpin serikat. 714 01:02:07,682 --> 01:02:10,310 Bukan, dia pemimpin unit. 715 01:02:10,393 --> 01:02:12,812 Benarkah? Pemimpin unit? 716 01:02:14,814 --> 01:02:18,401 Maka kau harus menangkapnya 717 01:02:18,777 --> 01:02:21,238 dan menyelamatkan ibuku, ya? 718 01:02:23,698 --> 01:02:24,699 Ya, pasti. 719 01:02:25,325 --> 01:02:26,743 Ibu... 720 01:02:48,640 --> 01:02:49,766 Bantu? 721 01:03:15,834 --> 01:03:17,043 Eunseom. 722 01:03:18,169 --> 01:03:19,963 Kau mimpi Wahan, Eunseom. 723 01:03:21,923 --> 01:03:23,133 Jangan risau, Tanya. 724 01:03:23,967 --> 01:03:26,886 Aku datang untukmu. 725 01:03:29,389 --> 01:03:31,474 Sial! 726 01:03:31,933 --> 01:03:33,852 Asa Ron Niruha, ada apa? 727 01:03:33,935 --> 01:03:35,353 Dia dari Suku Saenyeok. 728 01:03:35,687 --> 01:03:38,023 - Dahulu, dia di Pasukan Daekan. - Apa? 729 01:03:38,106 --> 01:03:41,276 Pengirim surat itu pedagang kulit Sanung Niruha. 730 01:03:41,359 --> 01:03:44,904 Kau pikir Sanung Niruha yang merancang rencana ini? 731 01:03:45,113 --> 01:03:46,281 Tagon putranya. 732 01:03:47,157 --> 01:03:49,993 Menyelidiki perancang rencana itu urusan kedua. 733 01:03:50,327 --> 01:03:51,369 Kalau begitu... 734 01:03:51,953 --> 01:03:54,372 Cepat lacak pedagang itu. 735 01:03:54,748 --> 01:03:56,875 Selidiki dia sudah cerita ke siapa. 736 01:03:56,958 --> 01:03:58,626 Jika ada yang sudah dengar, 737 01:03:58,710 --> 01:04:01,921 terserah kalian suap dia dengan hadiah atau bunuh dia. 738 01:04:02,005 --> 01:04:04,299 Lakukan seperlunya, bungkam mereka. 739 01:04:04,466 --> 01:04:06,509 Yang terpenting, kita harus kubur fakta 740 01:04:07,218 --> 01:04:08,845 bahwa Tagon melakukan Ollimsani. 741 01:04:08,928 --> 01:04:10,096 Baik, Tuan. 742 01:04:13,016 --> 01:04:14,351 Sanung, dasar licik... 743 01:04:17,020 --> 01:04:18,063 Aku tak bisa menunggu. 744 01:04:19,105 --> 01:04:20,440 Ikuti aku. 745 01:04:44,714 --> 01:04:46,883 Kau sungguh menyuruh mengirim surat itu? 746 01:04:47,467 --> 01:04:49,677 Kau makin memalukan, Sanung. 747 01:04:49,761 --> 01:04:53,264 Namun, aku Pendeta Tinggi Asa Ron, punya kekuatan spiritual 748 01:04:53,348 --> 01:04:54,933 atas Isodunyong. 749 01:04:55,016 --> 01:04:56,935 - Asa Ron Niruha! - Asa Ron Niruha! 750 01:04:57,018 --> 01:05:00,021 - Tolong ampuni Tagon! - Tolong ampuni Tagon! 751 01:05:00,105 --> 01:05:04,692 - Asa Ron Niruha, tolong ampuni Tagon! - Asa Ron Niruha, tolong ampuni Tagon! 752 01:05:07,112 --> 01:05:09,239 Asa Ron Niruha! 753 01:05:09,989 --> 01:05:13,910 Kudengar putraku yang bodoh, Tagon, berani melakukan 754 01:05:14,452 --> 01:05:19,332 ritual keramat yang hanya boleh dilakukan oleh Klan Asa. 755 01:05:19,916 --> 01:05:22,794 Aku bergegas menemuimu, keheranan mendengarnya. 756 01:05:24,504 --> 01:05:26,089 Tolong mengertilah, 757 01:05:26,673 --> 01:05:29,050 aku adalah ayah sebelum jadi pemimpin Serikat. 758 01:05:29,134 --> 01:05:35,140 Kumohon kau berbelas kasih kepada putra bodohku. 759 01:05:35,223 --> 01:05:38,768 Aku dengan tulus memohon padamu. 760 01:05:40,770 --> 01:05:44,107 Tolong ampuni putraku! 761 01:05:45,108 --> 01:05:48,945 - Tolong ampuni Tagon! - Tolong ampuni Tagon! 762 01:05:52,490 --> 01:05:55,702 Tolong ampuni putraku! 763 01:05:56,494 --> 01:05:59,789 - Tolong ampuni Tagon! - Tolong ampuni Tagon! 764 01:06:04,335 --> 01:06:06,337 Doti, kau tak apa? 765 01:06:06,421 --> 01:06:10,049 Ya. Kenapa Bantu mendadak berhenti? 766 01:06:10,133 --> 01:06:11,468 Kenapa? Sudah jelas. 767 01:06:15,263 --> 01:06:17,515 Hei, kau sudah makan tadi. 768 01:06:17,599 --> 01:06:18,766 Kau harusnya membantuku. 769 01:06:18,850 --> 01:06:21,853 Kau seharusnya dinamai "Babi" karena terus makan. 770 01:06:23,271 --> 01:06:26,065 Omong-omong, apa ini? 771 01:06:29,277 --> 01:06:30,195 Ini sorgum. 772 01:06:32,906 --> 01:06:34,574 Kau sungguh makan segalanya. 773 01:06:35,742 --> 01:06:37,744 Bukan itu yang kutanya. 774 01:06:38,703 --> 01:06:41,748 Kenapa ini membentuk barisan? 775 01:06:56,179 --> 01:06:57,263 Kau benar. 776 01:06:58,181 --> 01:06:59,474 Bagaimana tumbuhan ini 777 01:07:00,850 --> 01:07:02,310 tumbuh berderet? 778 01:07:02,393 --> 01:07:04,103 Dasar pencuri! 779 01:07:04,938 --> 01:07:06,064 Enyah! Pergi! 780 01:07:07,065 --> 01:07:08,775 Dasar tikus kecil! 781 01:07:10,777 --> 01:07:12,195 Kau tak apa? 782 01:07:15,698 --> 01:07:19,285 Beraninya mencuri tanamanku siang hari? Kau tikus nekat! 783 01:07:20,161 --> 01:07:21,746 Siapa yang memiliki ini? 784 01:07:21,829 --> 01:07:23,915 Ini milikku! Ini tanahku! 785 01:07:25,833 --> 01:07:27,210 Tanahmu? 786 01:07:28,878 --> 01:07:30,922 Ttam nap naeng gawi. 787 01:07:31,130 --> 01:07:32,882 Ada yang mencuri lahan? 788 01:07:32,966 --> 01:07:33,925 Mencuri lahan? 789 01:07:34,175 --> 01:07:35,760 Suku Anja tak punya lahan. 790 01:07:35,969 --> 01:07:37,595 Memiliki lahan 791 01:07:37,679 --> 01:07:40,265 sama dengan memiliki langit dan angin. 792 01:07:40,723 --> 01:07:44,310 Jadi, memiliki dan mencuri lahan itu bisa sungguh terjadi? 793 01:07:44,894 --> 01:07:47,564 Bagaimana? Bagaimana mungkin? 794 01:07:48,606 --> 01:07:51,734 Ini milikku. Aku menanam benih, menyuburkan tanah, 795 01:07:51,818 --> 01:07:53,736 mencabut rumput sampai letih. 796 01:07:54,362 --> 01:07:55,822 Kau menanam benih? 797 01:07:55,905 --> 01:07:58,074 Kau sengaja menanam benih untuk... 798 01:07:58,700 --> 01:08:01,869 Astaga, kenapa kau... 799 01:08:06,541 --> 01:08:07,417 Astaga. 800 01:08:08,042 --> 01:08:10,753 Ampuni nyawaku. Aku tak tahu kau dari Klan Asa. 801 01:08:14,132 --> 01:08:15,341 Asa... 802 01:08:16,342 --> 01:08:17,510 Apa? 803 01:08:18,219 --> 01:08:19,053 Apa... 804 01:08:20,054 --> 01:08:21,222 Igutu? 805 01:08:22,724 --> 01:08:23,766 "Igutu"? 806 01:08:27,186 --> 01:08:28,855 Kau Igutu. 807 01:08:31,691 --> 01:08:33,318 Apa itu Igutu? 808 01:08:35,903 --> 01:08:37,405 Apa artinya itu? 809 01:08:37,572 --> 01:08:38,865 Ada Igutu! 810 01:08:39,616 --> 01:08:41,618 Ada Igutu di sini! 811 01:08:42,327 --> 01:08:43,494 Di sini! 812 01:08:43,578 --> 01:08:45,705 Ada Igutu di sini! 813 01:08:45,788 --> 01:08:48,499 Ada Igutu di sini! 814 01:08:49,250 --> 01:08:50,585 Igutu! 815 01:08:54,797 --> 01:08:56,633 Tolong jangan bunuh aku. 816 01:08:56,716 --> 01:08:58,134 Apa itu Igutu? 817 01:08:59,093 --> 01:09:00,595 Kutanya apa artinya itu! 818 01:09:01,596 --> 01:09:02,680 Artinya... 819 01:09:04,641 --> 01:09:05,808 Aku tak akan membunuhmu. 820 01:09:08,394 --> 01:09:09,896 Apa artinya "Igutu"? 821 01:09:11,814 --> 01:09:13,441 Darah campuran antara Saram 822 01:09:14,692 --> 01:09:15,985 dan Neanthal. 823 01:09:22,075 --> 01:09:23,868 Lalu, apa itu Neanthal? 824 01:09:24,535 --> 01:09:25,703 Neanthal... 825 01:09:27,622 --> 01:09:28,915 Mereka monster! 826 01:09:47,141 --> 01:09:48,351 Monster? 827 01:09:49,852 --> 01:09:51,521 Aku anak monster? 828 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Aku... 829 01:09:55,775 --> 01:09:57,402 anak monster? 830 01:10:01,364 --> 01:10:02,615 Susu Eunseom! 831 01:10:25,888 --> 01:10:26,931 Monster... 832 01:10:40,403 --> 01:10:42,780 Aku tak akan menyakitimu. Tenanglah. 833 01:10:43,364 --> 01:10:44,490 Tak apa. 834 01:10:47,785 --> 01:10:49,287 Kau tak takut padaku? 835 01:10:49,370 --> 01:10:50,747 Dia bilang aku anak monster. 836 01:10:50,830 --> 01:10:53,374 Dia salah. Neanthal bukan monster. 837 01:10:53,458 --> 01:10:55,126 Itu kebohongan oleh Klan Asa. 838 01:11:25,531 --> 01:11:27,116 Darah ungu. 839 01:11:29,076 --> 01:11:30,411 Kau sungguh Igutu. 840 01:11:32,622 --> 01:11:34,081 Aku belum pernah lihat. 841 01:11:39,545 --> 01:11:41,172 Jangan berkeliaran begini. 842 01:11:41,255 --> 01:11:44,050 Kau akan mati atau membunuh orang seperti tadi. 843 01:11:57,563 --> 01:11:58,940 Jika Neanthal bukan monster, 844 01:12:00,358 --> 01:12:01,484 mereka itu apa? 845 01:12:02,902 --> 01:12:05,029 Spesies yang agak berbeda daripada Saram. 846 01:12:07,448 --> 01:12:09,325 Lebih cantik daripada kami, para Saram. 847 01:12:15,122 --> 01:12:15,957 Asa Ron Niruha. 848 01:12:17,208 --> 01:12:19,836 Kita tak boleh memotong kaki Tagon. 849 01:12:19,919 --> 01:12:22,421 Orang akan memberontak melawan Klan Asa! 850 01:12:22,505 --> 01:12:25,675 Kita tak punya pilihan setelah semua orang tahu. 851 01:12:25,758 --> 01:12:26,843 Jika tak dihukum, 852 01:12:26,926 --> 01:12:28,719 kekuasaan dan otoritas kita terancam. 853 01:12:28,803 --> 01:12:32,306 Asa Mot, kau benar. 854 01:12:34,934 --> 01:12:36,644 Ibu Gunung Puncak Putih. 855 01:12:36,769 --> 01:12:39,438 Kenapa jauh-jauh kemari dari Danau Langit? 856 01:12:41,440 --> 01:12:43,359 Seperti ibu yang melihat anaknya 857 01:12:43,776 --> 01:12:46,821 menunggangi kuda menuju tebing, 858 01:12:46,904 --> 01:12:49,657 aku secepatnya kemari 859 01:12:49,907 --> 01:12:52,410 setelah mendengar berita mengerikan. 860 01:12:52,827 --> 01:12:54,495 Ibu Gunung Puncak Putih. 861 01:12:55,037 --> 01:12:57,373 Mengakui orang melakukan Ollimsani 862 01:12:57,456 --> 01:13:00,376 di luar lingkaran keramat, 863 01:13:00,877 --> 01:13:04,005 sama dengan memberi tahu siapa pun bisa menemui para dewa. 864 01:13:04,088 --> 01:13:06,048 - Jika kita biarkan... - Ibu... 865 01:13:06,591 --> 01:13:09,135 Jika kami hukum Tagon sekarang... 866 01:13:09,927 --> 01:13:11,470 Hanya satu dari seratus... 867 01:13:12,096 --> 01:13:13,139 Tidak, hanya satu 868 01:13:13,639 --> 01:13:16,058 dari puluhan ribu orang yang bisa menemui para dewa. 869 01:13:16,684 --> 01:13:20,187 Orang berkumpul di sekitar yang terpilih, membentuk klan. 870 01:13:20,271 --> 01:13:23,107 Seiring waktu, beberapa klan membentuk satu suku. 871 01:13:23,649 --> 01:13:25,860 Begitulah cara kita memiliki Serikat. 872 01:13:25,943 --> 01:13:29,196 Jika kekuasaan dan otoritas yang terpilih hancur, 873 01:13:29,780 --> 01:13:31,824 apa yang akan menyatukan orang? 874 01:13:32,491 --> 01:13:34,827 Jika mereka terserak, alih-alih bersatu, 875 01:13:34,911 --> 01:13:36,829 memilih tak memadukan kekuatan, 876 01:13:37,622 --> 01:13:39,373 dunia Saram 877 01:13:39,457 --> 01:13:43,002 akan kembali menjadi seperti saat dikuasai hewan hina. 878 01:13:45,755 --> 01:13:47,632 Jika semua dianggap terpilih, 879 01:13:47,715 --> 01:13:51,385 itu berarti tak ada yang terpilih. 880 01:13:51,844 --> 01:13:52,970 Pendeta Tinggi. 881 01:13:53,304 --> 01:13:57,308 Gagasan kesetaraan macam itu hanya akan menghancurkan Serikat. 882 01:13:57,391 --> 01:14:00,227 Ini bukan hanya tentang Klan Asa. 883 01:14:00,478 --> 01:14:02,313 Ini akan membubarkan Serikat. 884 01:14:02,396 --> 01:14:04,065 Pakai akal sehatmu! 885 01:14:07,401 --> 01:14:09,195 - Siapa namamu? - Doti. 886 01:14:09,278 --> 01:14:11,280 Begitu. Nama yang bagus. 887 01:14:13,783 --> 01:14:14,617 Apa? 888 01:14:15,284 --> 01:14:16,118 Tampak aneh. 889 01:14:17,078 --> 01:14:17,912 Benarkah? 890 01:14:20,706 --> 01:14:21,832 Terima kasih. 891 01:14:23,834 --> 01:14:25,127 Monyongkan bibirmu. 892 01:14:26,170 --> 01:14:27,171 Untuk apa? 893 01:14:30,466 --> 01:14:31,801 Apa ini? 894 01:14:34,178 --> 01:14:36,514 Pasti ada bintik biru di punggungmu, 895 01:14:36,597 --> 01:14:38,683 tapi hanya warna bibir yang tampak. 896 01:14:39,016 --> 01:14:40,351 Kau harus menutupinya. 897 01:14:41,519 --> 01:14:42,353 Sudah. 898 01:14:43,229 --> 01:14:45,314 Kubuat ini untuk adik perempuanku, 899 01:14:45,398 --> 01:14:46,232 tapi ambillah. 900 01:14:46,983 --> 01:14:48,693 Pastikan selalu kau pakai. 901 01:14:50,403 --> 01:14:54,907 Tampaknya, orang di sini sangat membenci Igutu. 902 01:14:54,991 --> 01:14:56,200 Kecuali kau? 903 01:14:56,742 --> 01:14:57,785 Kenapa membantuku? 904 01:14:58,369 --> 01:14:59,495 Aku tak mau lagi. 905 01:15:00,079 --> 01:15:02,248 Mungkin aku akan membunuhmu jika bertemu lagi. 906 01:15:02,832 --> 01:15:05,042 Sebaiknya cepat kembali ke asalmu. 907 01:15:05,668 --> 01:15:08,587 Kau pasti berasal dari tempat yang tak mengenal Igutu. 908 01:15:12,633 --> 01:15:14,677 Di mana aku bisa bertemu Neanthal? 909 01:15:19,306 --> 01:15:20,891 Tak bisa lagi. 910 01:15:22,810 --> 01:15:24,353 Kami bunuh mereka semua. 911 01:15:46,876 --> 01:15:48,919 Dinding batu apa ini? 912 01:15:49,503 --> 01:15:50,713 Apa itu di sana? 913 01:15:50,796 --> 01:15:51,881 Siapa yang tahu? 914 01:15:52,590 --> 01:15:55,176 Kenapa membuat ini dan menyia-nyiakan lahan? 915 01:15:55,885 --> 01:15:57,094 Masuk. 916 01:15:57,178 --> 01:15:58,054 Apa ini? 917 01:16:00,473 --> 01:16:02,099 Berhenti. 918 01:16:06,312 --> 01:16:08,689 Pisau mengilap itu... 919 01:16:14,904 --> 01:16:16,113 Kau boleh masuk. 920 01:16:23,537 --> 01:16:24,747 Tunggu. 921 01:16:31,545 --> 01:16:32,838 Masuk. 922 01:16:45,184 --> 01:16:47,937 Susu Eunseom, kenapa mencubitku? 923 01:16:48,020 --> 01:16:49,855 Kucubit? Kau yang menangis. 924 01:16:50,272 --> 01:16:52,608 Kau mencubitku! Sakit! 925 01:16:52,691 --> 01:16:53,692 Aku tak ingat. 926 01:16:54,360 --> 01:16:56,362 Jangan bohong padaku. 927 01:16:58,656 --> 01:17:00,991 Itu mustahil. Ayolah. 928 01:17:01,075 --> 01:17:03,661 Aku hanya lewat... 929 01:17:06,956 --> 01:17:09,583 - Kenapa harus melakukan ini? - Ayo. Bantu! 930 01:17:10,292 --> 01:17:12,670 - Kenapa aku? - Apa salahku? 931 01:17:13,712 --> 01:17:15,381 - Ya... - Kenapa aku? 932 01:17:15,464 --> 01:17:17,341 Kau mencoba membalasku? 933 01:17:20,302 --> 01:17:22,221 Kuberi harga murah. Lihatlah. 934 01:18:08,809 --> 01:18:09,935 Tempat ini... 935 01:18:12,021 --> 01:18:13,105 Arthdal. 936 01:18:49,934 --> 01:18:52,603 Akan kusandera pemimpin unit dan minta ditukar mereka. 937 01:18:52,686 --> 01:18:53,979 Caranya? 938 01:18:55,064 --> 01:18:56,482 Tak bisa pergi sebelum mereka selamat. 939 01:18:57,066 --> 01:18:59,735 Api biru melanda negerimu bak badai mematikan. 940 01:18:59,818 --> 01:19:02,613 Kenapa menangis setelah mengutuk kami? 941 01:19:03,113 --> 01:19:05,366 Kuharap rencanamu berhasil. 942 01:19:06,200 --> 01:19:08,494 - Itu Tagon! - Tagon datang! 943 01:19:08,827 --> 01:19:12,122 Kini kusampaikan perintah dewi 944 01:19:12,206 --> 01:19:14,625 mengenai penistaan yang dilakukan Tagon. 945 01:19:15,668 --> 01:19:18,379 Siapa pria yang muncul entah dari mana itu? 946 01:19:19,755 --> 01:19:22,007 Terjemahan subtitle oleh Sulaiman 62785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.