All language subtitles for A Tale of Samurai Cooking A True Love Story - 2013 DTS MA.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,001 --> 00:00:41,990 In the feudal period, the leaders of the Government and the great lords had cooks. 2 00:00:42,190 --> 00:00:46,536 They were members of the samurai warrior class of "bushi". 3 00:00:47,788 --> 00:00:54,382 Replacing swords with kitchen knives, these men served their masters. 4 00:00:54,683 --> 00:01:00,526 They were affectionately nicknamed "Samurai Kitchen". 5 00:01:05,500 --> 00:01:09,980 THE RESIDENCE OF THE DOMAIN OF EDO KAGA 6 00:02:04,100 --> 00:02:08,627 {\ An8} THE HALL OF DAMA TEI CONCUBINE OF HIS SIGNORIA. 7 00:02:06,300 --> 00:02:08,526 My Lady? 8 00:02:28,700 --> 00:02:30,637 Rice pudding with ginger. 9 00:02:44,450 --> 00:02:45,455 It is yummy. 10 00:02:48,857 --> 00:02:52,415 Warms the body. It is good for colds. 11 00:02:54,100 --> 00:02:56,606 Who taught you all these things? 12 00:02:57,207 --> 00:03:00,289 I learned from my late mother. 13 00:03:12,191 --> 00:03:14,050 Haru, just got a bit 'too. 14 00:03:15,600 --> 00:03:19,043 The things I cook are always delicious. 15 00:03:21,400 --> 00:03:29,700 A TALE OF KITCHEN SAMURAI - A TRUE STORY OF LOVE - 16 00:03:31,800 --> 00:03:37,400 15 YEARS LATER 17 00:03:48,500 --> 00:03:54,000 MAEDA YOSHINORI, SESTO SIGNORE DI KAGA 18 00:04:30,715 --> 00:04:33,814 Haru, eat something. 19 00:04:36,500 --> 00:04:40,800 You see? I'm sure you'll love these things. 20 00:04:41,700 --> 00:04:43,500 Can I? 21 00:04:44,001 --> 00:04:44,901 In this case? 22 00:04:46,150 --> 00:04:47,155 Haru! 23 00:04:48,965 --> 00:04:51,010 Refrain please! 24 00:04:51,011 --> 00:04:53,970 This is why your husband wanted a divorce. 25 00:04:54,471 --> 00:04:58,279 Hamaji, così enough. 26 00:04:58,279 --> 00:05:00,766 Haru has already heard enough. 27 00:05:00,967 --> 00:05:03,872 My Signora, voi the viziate. 28 00:05:03,973 --> 00:05:06,916 He is married to an affiliate of the Lord of Kaga 29 00:05:06,916 --> 00:05:09,990 and returned after less than a year! 30 00:05:10,090 --> 00:05:12,335 It is a shame for all of us. 31 00:05:46,000 --> 00:05:47,750 Really very nice! 32 00:06:03,700 --> 00:06:07,700 Excellent interpretation Otsuki, you have improved a lot. 33 00:06:07,701 --> 00:06:10,861 A pale imitation of the original, My Lord. 34 00:06:11,800 --> 00:06:17,700 It was a good idea so commemorate my deceased father. 35 00:06:18,780 --> 00:06:22,213 A boat trip would have been too expensive. 36 00:06:22,840 --> 00:06:25,344 This year I had no other choice. 37 00:06:25,345 --> 00:06:26,345 Yes, My Lord. 38 00:06:27,146 --> 00:06:29,929 We have one last game for you. 39 00:06:30,130 --> 00:06:32,445 Oh, what is it? 40 00:06:34,300 --> 00:06:37,119 Master Funaki, come on. 41 00:06:51,391 --> 00:06:54,609 Funaki Dennai, from the kitchen of his lordship. 42 00:06:59,590 --> 00:07:00,690 Soup? 43 00:07:01,360 --> 00:07:02,291 Let's see. 44 00:07:08,900 --> 00:07:10,100 Exquisite! 45 00:07:10,701 --> 00:07:11,941 The flesh of cranes? 46 00:07:14,004 --> 00:07:18,028 It is a "fake crane." He prepared the master Funaki. 47 00:07:19,329 --> 00:07:20,534 "Fake crane", you say? 48 00:07:23,500 --> 00:07:25,011 Listen up everyone! 49 00:07:26,586 --> 00:07:31,998 This is a "fake crane" prepared by the samurai by the Kaga cuisine. 50 00:07:32,600 --> 00:07:37,337 As the name suggests, it is not the meat of the crane, but it has the flavor. 51 00:07:38,400 --> 00:07:41,804 A prize to anyone who will be able to guess what it is! 52 00:07:51,500 --> 00:07:54,462 So what? I have not been realized? 53 00:07:54,763 --> 00:07:56,764 It could be pheasant? 54 00:07:57,850 --> 00:08:00,201 Io credo sia tofu. 55 00:08:01,500 --> 00:08:04,167 I think it's venison. 56 00:08:04,449 --> 00:08:05,449 So what? 57 00:08:07,500 --> 00:08:10,803 Dried fish seasoned with tamari soy sauce. 58 00:08:11,600 --> 00:08:14,252 Oh, Tei, you guessed it? 59 00:08:14,805 --> 00:08:16,563 It was not me. 60 00:08:17,264 --> 00:08:19,953 It was Haru, my home. 61 00:08:20,086 --> 00:08:21,798 What? Your home? 62 00:08:24,590 --> 00:08:27,503 That's interesting. Let's talk. 63 00:08:48,500 --> 00:08:52,317 It is a yellow fin tuna dried, 64 00:08:52,317 --> 00:08:54,491 cut into slices and boiled in sake. 65 00:08:54,691 --> 00:08:57,737 The broth is made with seaweed and sweet sake. 66 00:08:57,738 --> 00:09:02,490 The dressing is a light soy sauce coming from the vicinity of Tatsuno. 67 00:09:03,500 --> 00:09:04,710 So? 68 00:09:06,100 --> 00:09:07,887 Master Funaki, you say? 69 00:09:08,690 --> 00:09:10,725 Oh, scusatemi! 70 00:09:10,726 --> 00:09:13,250 It's like telling your home. 71 00:09:14,700 --> 00:09:17,337 You look shocked. 72 00:09:18,238 --> 00:09:20,947 Anyway, I'm really impressed! 73 00:09:20,948 --> 00:09:24,537 He took to the nose by the samurai of Kaga cuisine! 74 00:09:34,550 --> 00:09:37,688 A marriage proposal? For me? 75 00:09:40,100 --> 00:09:43,650 This morning the teacher Funaki came to ask for your hand. 76 00:09:43,651 --> 00:09:44,951 Funaki? 77 00:09:45,252 --> 00:09:48,518 The cook of the "fake crane." You should remember his name. 78 00:09:51,000 --> 00:09:55,315 Longs to marry his son. 79 00:09:56,016 --> 00:09:57,816 But you can not! 80 00:09:57,817 --> 00:09:59,445 Of course it is. 81 00:09:59,446 --> 00:10:02,277 Its not a rich family, 82 00:10:02,277 --> 00:10:07,283 but they are an illustrious lineage of cooks employed by the lords of Kaga. 83 00:10:07,284 --> 00:10:09,872 As head of the family, 84 00:10:09,873 --> 00:10:12,239 this man is one of the best chefs in the country. 85 00:10:12,240 --> 00:10:15,535 You could not hope for a better home. 86 00:10:16,674 --> 00:10:19,980 But I'm already married. 87 00:10:20,181 --> 00:10:23,971 Of course we told him that you have sent it back. 88 00:10:24,670 --> 00:10:25,670 So what? 89 00:10:26,800 --> 00:10:30,190 He said he would take care of him to force his son. 90 00:10:32,200 --> 00:10:36,485 You know recognize the flavors and he wants a wife who knows how to cook. 91 00:10:36,686 --> 00:10:41,328 The service at the residence of Kaga. It's called Yasunobu. 92 00:10:41,500 --> 00:10:43,445 This year celebrates 23 years. 93 00:10:44,387 --> 00:10:45,546 23? 94 00:10:46,430 --> 00:10:48,760 He has four years younger than me! 95 00:10:52,300 --> 00:10:55,117 Please, tell him about a polite "no". 96 00:10:57,040 --> 00:11:06,006 Haru, I think it would be better if you got married and had children. 97 00:11:06,407 --> 00:11:09,160 The last time you said also. 98 00:11:13,400 --> 00:11:20,164 My Lady, I would be happy to spend your life at your service. 99 00:11:21,400 --> 00:11:23,954 Please, allow me to do so. 100 00:11:39,395 --> 00:11:40,685 Signorina Haru… 101 00:11:43,423 --> 00:11:44,740 With Funaki. 102 00:11:45,341 --> 00:11:46,841 I apologize for the intrusion. 103 00:11:47,042 --> 00:11:49,043 What can I do for you? 104 00:11:50,600 --> 00:11:56,209 I'm embarrassed a little 'ask you, but would you explain to me what? 105 00:11:56,710 --> 00:11:59,222 - I? - Yes. 106 00:11:59,223 --> 00:12:04,130 This morning at the market I found a strange vegetable. 107 00:12:04,130 --> 00:12:07,155 I've never seen anything like it in Kaga. 108 00:12:10,400 --> 00:12:12,589 Trasuda one appiccicoso liquid. 109 00:12:12,900 --> 00:12:18,342 It's sticky like spinach kinjiso, but the smell of parsley. 110 00:12:19,115 --> 00:12:24,830 I thought maybe you could know what it is. 111 00:12:26,945 --> 00:12:30,106 This is ashitaba, a type of parsley. 112 00:12:30,106 --> 00:12:31,407 Ashitaba? 113 00:12:31,608 --> 00:12:37,240 It is harvested in the evening and during the night produces new leaves. 114 00:12:41,160 --> 00:12:44,060 And how is it used? 115 00:12:44,761 --> 00:12:48,988 It comes from Hachijo-jima, so here you do not see often. 116 00:12:49,189 --> 00:12:52,275 I've hardly ever used. 117 00:13:16,700 --> 00:13:19,296 I pray. Be careful, hot. 118 00:13:21,500 --> 00:13:23,600 The scent I would never say 119 00:13:24,150 --> 00:13:27,407 it was that kind of green leaf vegetable. 120 00:13:28,635 --> 00:13:31,153 Not only do you have excellent taste buds, 121 00:13:31,154 --> 00:13:33,774 you are also good at cooking. 122 00:13:34,375 --> 00:13:39,391 I was not wrong in wanting as a wife for my son. 123 00:13:39,391 --> 00:13:41,378 Here, master Funaki? 124 00:13:42,900 --> 00:13:44,524 You need not worry. 125 00:13:45,617 --> 00:13:47,633 The lady told me Tei 126 00:13:47,633 --> 00:13:49,930 you have firmly declined my offer. 127 00:13:51,600 --> 00:13:53,531 But it is a pity. 128 00:13:57,400 --> 00:14:01,821 Where did you learn to cook? 129 00:14:02,622 --> 00:14:07,982 My parents owned a restaurant called "Hirazen." I cook forever. 130 00:14:08,058 --> 00:14:10,832 Oh, Asakusa ad? 131 00:14:12,386 --> 00:14:14,350 But it went up in flames? 132 00:14:15,551 --> 00:14:17,045 Yes. 133 00:14:18,100 --> 00:14:20,350 To the ground. 134 00:14:21,800 --> 00:14:26,170 I was completely alone in the world. 135 00:14:26,570 --> 00:14:30,713 I was 12 years old. So I went to the service here. 136 00:14:34,600 --> 00:14:36,214 Che tragedia! 137 00:14:37,100 --> 00:14:40,645 It must have been very hard for you. 138 00:14:43,600 --> 00:14:49,463 Two years ago I lost my firstborn. 139 00:14:53,500 --> 00:14:57,267 A great cook and a very diligent young. 140 00:14:58,668 --> 00:15:00,985 He died during an epidemic. 141 00:15:03,480 --> 00:15:04,686 My God? 142 00:15:06,040 --> 00:15:08,163 So now your son? 143 00:15:08,164 --> 00:15:12,835 Ah, right? is Yasunobu, my second son. 144 00:15:13,755 --> 00:15:17,470 Oh, I see? I'm really sorry. 145 00:15:35,300 --> 00:15:36,501 Exquisite! 146 00:15:39,500 --> 00:15:41,157 I can not give up. 147 00:15:48,800 --> 00:15:49,900 Signorina Haru?? 148 00:15:50,504 --> 00:15:51,334 Yes it is? 149 00:15:52,334 --> 00:15:55,290 I beg you to reconsider. 150 00:15:59,014 --> 00:16:03,474 I want you to go to be part of the family as my daughter in law. 151 00:16:03,574 --> 00:16:04,814 Vi prego! 152 00:16:05,384 --> 00:16:09,124 I'm already married, but the family I was sent back. 153 00:16:09,434 --> 00:16:13,634 They said I was naughty and not at all friendly or submissive. 154 00:16:14,174 --> 00:16:17,074 I would still be less suitable for a family of samurai. 155 00:16:17,074 --> 00:16:21,154 I do not care who you are impertinent. 156 00:16:23,234 --> 00:16:27,224 Or that you are not polite or submissive. 157 00:16:28,084 --> 00:16:35,494 A Yasunobu need a wife who has spirit and willpower. 158 00:16:37,214 --> 00:16:38,724 You prego ... 159 00:16:43,714 --> 00:16:49,534 It is replaced in the kitchen instead of his brother, 160 00:16:49,714 --> 00:16:54,774 but his heart remains tied to the sword. 161 00:16:56,354 --> 00:17:00,074 Never acquire the skills necessary to perform its duties. 162 00:17:00,154 --> 00:17:02,614 She will never listen to his mother. 163 00:17:02,824 --> 00:17:08,324 I am here to Edo for many years, so there's not much I can do. 164 00:17:10,324 --> 00:17:19,874 Please ... do quell'incompetente of a samurai from the kitchen. 165 00:17:20,724 --> 00:17:22,884 One worthy of its name. 166 00:17:23,654 --> 00:17:25,774 I would not be able ever. 167 00:17:26,754 --> 00:17:29,354 I know it will be difficult. 168 00:17:32,974 --> 00:17:39,154 Please, Yasunobu saved ... No, save the family Funaki! 169 00:17:40,914 --> 00:17:42,434 You imploro! 170 00:17:42,494 --> 00:17:45,674 No, with Funaki, you prego! 171 00:17:45,814 --> 00:17:47,474 Signorina Haru ... 172 00:17:48,394 --> 00:17:49,674 You imploro! 173 00:17:52,354 --> 00:17:58,724 TOKYO, Dominion DI Kagawa 174 00:18:31,714 --> 00:18:33,164 Let's take a break. 175 00:18:46,044 --> 00:18:46,934 Sadanoshin ... 176 00:18:55,374 --> 00:18:58,734 Yasunobu, when it comes to your wedding? 177 00:19:01,434 --> 00:19:03,834 Today, or so I'm told. 178 00:19:06,524 --> 00:19:08,294 Then you should go home. 179 00:19:08,434 --> 00:19:10,774 Why is that? So there's my mother to accept them. 180 00:19:11,774 --> 00:19:14,374 There seems to be a bit 'cruel? 181 00:19:15,834 --> 00:19:17,581 They are 300 miles from Edo to here. 182 00:19:17,782 --> 00:19:21,263 For a woman to have at least 15 days' journey. 183 00:19:23,444 --> 00:19:25,644 I did not ask him to come. 184 00:19:40,654 --> 00:19:45,994 You have made a long journey. Tonight there will be a brief ceremony. 185 00:19:46,114 --> 00:19:50,054 Cool off in the bathroom before Yasunobu come home. 186 00:19:51,034 --> 00:19:52,314 Thank you. 187 00:19:53,724 --> 00:19:58,974 You do not belong to our own class and this is your second marriage. 188 00:19:59,284 --> 00:20:02,294 But I'm not going to take this into account. 189 00:20:04,854 --> 00:20:08,804 Perhaps Edo people prefer the raw sardines on the season. 190 00:20:09,054 --> 00:20:13,034 Others prefer them after they are back to swim near the shore. 191 00:20:17,754 --> 00:20:22,244 You have a very important task to carry out for this family. 192 00:20:22,954 --> 00:20:24,854 Yes, your husband ... 193 00:20:24,994 --> 00:20:27,944 No, in fact, my father told me. 194 00:20:28,644 --> 00:20:33,194 I want a grandchild healthy as soon as possible. 195 00:20:34,554 --> 00:20:35,474 Va bene? 196 00:20:38,644 --> 00:20:39,674 Kiku? 197 00:20:40,084 --> 00:20:41,624 The bath is ready? 198 00:20:42,434 --> 00:20:43,274 Kiku? 199 00:21:21,864 --> 00:21:23,474 Sorry ... 200 00:21:29,364 --> 00:21:31,014 Yasunobu ... 201 00:21:31,044 --> 00:21:33,124 Wait. I'm almost done. 202 00:22:00,754 --> 00:22:01,684 Natsu ... 203 00:22:03,544 --> 00:22:04,584 My name is Haru. 204 00:22:00,754 --> 00:22:04,584 {\ An8} (* Haru means "spring", while Natsu is the summer.) 205 00:22:08,034 --> 00:22:08,934 Haru. 206 00:22:09,924 --> 00:22:13,484 I am sure that you will be tired. Relax as well. 207 00:22:15,274 --> 00:22:18,404 On the occasion of my arrival ... 208 00:22:18,414 --> 00:22:20,404 Forget all that formal stuff. 209 00:22:22,934 --> 00:22:25,874 They told me that you're a great cook. 210 00:22:27,714 --> 00:22:30,644 No, I'm not so good. 211 00:22:35,214 --> 00:22:38,114 Well, you'll have even impressed my father ... 212 00:22:44,314 --> 00:22:48,484 But my brother is dead 213 00:22:48,804 --> 00:22:52,754 and I am forced to follow my father in the kitchen. 214 00:22:54,564 --> 00:22:57,454 It is the tradition of the family Funaki. 215 00:23:00,654 --> 00:23:04,964 And now my father decided for me. 216 00:23:10,884 --> 00:23:16,314 Since my brother died, my mother just want a grandchild. 217 00:23:19,444 --> 00:23:23,994 It will be hard for you to find yourself in a new place, but it is' your best. 218 00:23:34,314 --> 00:23:35,834 My Lady! 219 00:23:36,334 --> 00:23:39,284 I'll take care of the kitchen. 220 00:23:39,294 --> 00:23:41,894 No, I came here for. 221 00:23:41,974 --> 00:23:43,164 But .. 222 00:23:47,474 --> 00:23:49,794 This wasabi is beautiful. 223 00:23:50,734 --> 00:23:52,254 I can not leave it to do ... 224 00:23:52,314 --> 00:23:53,764 This is salt? 225 00:23:53,770 --> 00:23:55,324 Well ... yes. 226 00:23:57,574 --> 00:24:00,084 My Lady, let me handle this. 227 00:24:00,094 --> 00:24:01,334 Do not worry. 228 00:24:02,174 --> 00:24:03,094 Kiku ... 229 00:24:05,114 --> 00:24:07,664 Peel these beans please. 230 00:24:48,244 --> 00:24:51,264 Yasunobu, then? How is your wife? 231 00:24:53,314 --> 00:24:55,244 It is the residence of Edo, right? 232 00:24:55,434 --> 00:25:00,324 It must be different from the girls in the tea house here. 233 00:25:02,084 --> 00:25:04,184 Women are like potatoes. 234 00:25:05,204 --> 00:25:06,394 What does this mean? 235 00:25:07,544 --> 00:25:12,564 No matter where they are grown, if the peel are all the same. 236 00:25:23,234 --> 00:25:24,854 Yasunobu! 237 00:25:25,654 --> 00:25:28,854 Do you think the way you peel potatoes? 238 00:25:29,494 --> 00:25:30,884 I am sorry. 239 00:25:35,894 --> 00:25:37,684 This still has the peel! 240 00:25:38,724 --> 00:25:42,534 What if you end up in the stew of the guardian of the castle? 241 00:25:42,904 --> 00:25:45,204 Excuse me, I ran away. 242 00:25:46,274 --> 00:25:47,464 Did you run away? 243 00:25:49,074 --> 00:25:51,174 Learn how to do your job! 244 00:25:51,674 --> 00:25:53,174 Ago 'attention! 245 00:26:10,634 --> 00:26:12,414 PA Haru. 246 00:26:12,634 --> 00:26:14,034 Pure entered. 247 00:26:30,794 --> 00:26:32,444 Lei o'clock the FDA. 248 00:26:32,764 --> 00:26:37,764 She is the wife of Imai Sadanoshin, the fencing master. 249 00:26:39,654 --> 00:26:42,804 I am Haru. Nice to meet you too. 250 00:26:44,774 --> 00:26:47,534 It's my pleasure. 251 00:26:48,024 --> 00:26:51,104 He brought a wedding gift. 252 00:26:51,424 --> 00:26:53,974 A silver incense burner! 253 00:26:54,214 --> 00:26:57,004 Haru, thank her, too. 254 00:26:57,794 --> 00:26:59,834 Thank you so much. 255 00:27:02,904 --> 00:27:04,974 I wish you much happiness. 256 00:27:06,094 --> 00:27:09,504 Please, go and see me some time. 257 00:27:11,374 --> 00:27:13,224 Thank you. 258 00:27:18,364 --> 00:27:21,134 Sure it's funny to see how things will settle down. 259 00:27:21,214 --> 00:27:24,352 I never thought that Yasunobu 260 00:27:24,352 --> 00:27:27,645 would have received a wedding gift from you, Sayo. 261 00:27:32,994 --> 00:27:37,474 Oh, the incense burner ... 262 00:27:38,754 --> 00:27:41,374 It's perfect for this niche. 263 00:27:41,424 --> 00:27:43,824 It seems almost did it on purpose! 264 00:27:43,874 --> 00:27:44,554 Yes. 265 00:27:49,054 --> 00:27:50,354 What do you think? 266 00:27:51,274 --> 00:27:52,224 Here you are. 267 00:28:08,804 --> 00:28:09,894 Exquisite! 268 00:28:10,564 --> 00:28:14,094 The fish is very tasty and the vegetables are perfect. 269 00:28:14,174 --> 00:28:15,444 Vero, Yasunobu? 270 00:28:17,904 --> 00:28:20,784 It is the flavor of Edo. A little 'salty. 271 00:28:20,784 --> 00:28:22,204 You say? 272 00:28:24,994 --> 00:28:26,424 What's this? 273 00:28:26,464 --> 00:28:30,584 I crushed the beans, and I steamed the fish paste. 274 00:28:31,774 --> 00:28:33,234 That's interesting. 275 00:28:33,534 --> 00:28:35,134 Yasunobu, taste it. 276 00:28:40,354 --> 00:28:43,863 We have not yet set the menu for the next family feast. 277 00:28:43,863 --> 00:28:46,119 We should try this, what do you think? 278 00:28:49,594 --> 00:28:52,774 The feast of the family? What's this? 279 00:28:53,224 --> 00:28:55,694 The family Funaki organizes them regularly. 280 00:28:55,954 --> 00:28:59,884 We host our relatives and they taste our cuisine. 281 00:29:00,604 --> 00:29:05,204 They are all experienced, we learn so much from them. 282 00:29:06,734 --> 00:29:09,964 They complain about everything that we prepare for them. 283 00:29:11,004 --> 00:29:12,184 Yasunobu! 284 00:29:12,734 --> 00:29:17,014 At the next feast you absolutely need to get their approval. 285 00:29:17,064 --> 00:29:20,334 You are the heir to the name of Funaki! 286 00:29:21,624 --> 00:29:22,974 Lo so. 287 00:29:25,954 --> 00:29:28,964 Tami, when hot, add the rest of the sake. 288 00:29:29,064 --> 00:29:30,074 Yes. 289 00:29:44,554 --> 00:29:46,614 Is everything to your liking? 290 00:29:48,454 --> 00:29:49,914 Yasunobu! 291 00:29:50,814 --> 00:29:54,884 What's wrong with this fish? It's too watery. 292 00:29:55,154 --> 00:29:57,674 Do not goes well with sake. 293 00:29:58,244 --> 00:30:00,794 The layer of tofu is too thin. 294 00:30:01,214 --> 00:30:04,534 It does not feel the taste of pepper. 295 00:30:06,004 --> 00:30:07,834 Look here! 296 00:30:08,164 --> 00:30:12,954 The starch fern does not stick and drips from the sweet potato. 297 00:30:12,994 --> 00:30:17,564 It is not a good year for sweet potatoes. 298 00:30:17,974 --> 00:30:19,774 No excuses! 299 00:30:20,524 --> 00:30:24,884 It's for you to say it. 300 00:30:26,054 --> 00:30:30,114 We still have the second and the third flow. 301 00:30:30,115 --> 00:30:34,284 You'll see what we can do. I'm sure you will enjoy them. 302 00:30:39,084 --> 00:30:40,594 Let's hurry. 303 00:30:40,594 --> 00:30:41,564 Yes. 304 00:31:01,444 --> 00:31:03,000 - Tami ... - Sì? 305 00:31:03,004 --> 00:31:04,574 Flakes of dried Sardinian. 306 00:31:05,034 --> 00:31:06,594 - How? - Soon. 307 00:31:07,094 --> 00:31:07,994 Right away. 308 00:31:11,924 --> 00:31:15,084 He will never take the place of his father. 309 00:31:15,464 --> 00:31:21,100 Not be able to find a job even in a tavern. 310 00:31:21,124 --> 00:31:24,484 You can not make a man a cook in a single night. 311 00:31:28,674 --> 00:31:30,534 I pray. 312 00:31:35,684 --> 00:31:36,874 I pray. 313 00:31:39,554 --> 00:31:40,694 Exquisite! 314 00:31:43,274 --> 00:31:47,674 Both the scent and flavor. This soup is perfect! 315 00:31:47,864 --> 00:31:50,134 A really fine broth. 316 00:31:50,934 --> 00:31:56,424 The Sardinian attenuates the smell of the sea cucumber. 317 00:31:56,594 --> 00:31:59,394 Brings out the scent of the sea. 318 00:32:07,544 --> 00:32:08,984 Yasunobu! 319 00:32:09,734 --> 00:32:13,124 This is a dish that would look at home in front of his lordship. 320 00:32:15,814 --> 00:32:17,654 Thank you. 321 00:32:33,814 --> 00:32:36,334 Thanks to all for your efforts. 322 00:32:36,504 --> 00:32:39,294 Haru, you've worked hard. 323 00:32:39,634 --> 00:32:43,094 Leave well alone the cleaning and goes' to rest. 324 00:32:43,234 --> 00:32:44,624 Thank you. 325 00:32:50,934 --> 00:32:53,234 - You can occupartene you please? - Yes. 326 00:33:03,654 --> 00:33:04,694 Haru. 327 00:33:08,994 --> 00:33:13,354 Who told you to redo my soup? 328 00:33:15,094 --> 00:33:19,654 The smell of the sea cucumber seemed too strong. 329 00:33:20,004 --> 00:33:24,344 They are perfectly able to understand when something smells like fish too! 330 00:33:25,684 --> 00:33:29,204 I just added bonito flakes. 331 00:33:29,414 --> 00:33:31,504 I do not need your help. 332 00:33:33,554 --> 00:33:34,954 I am sorry. 333 00:33:36,454 --> 00:33:37,894 Witch! 334 00:33:39,994 --> 00:33:41,624 I am sorry. 335 00:33:44,000 --> 00:33:47,710 I can not believe that my own wife interfere with my work! 336 00:33:49,480 --> 00:33:53,880 Even if it is just a job suitable for women and children. 337 00:33:54,960 --> 00:33:57,520 "Samurai Kitchen"! What a joke! 338 00:34:06,100 --> 00:34:07,550 What is that face? 339 00:34:09,210 --> 00:34:12,780 I should warn you before you place the soup. 340 00:34:13,250 --> 00:34:18,480 But do not I'll be sitting here while you denigrate your duties. 341 00:34:18,820 --> 00:34:19,760 What did you say? 342 00:34:21,610 --> 00:34:27,120 Do you think your duty is just a game and this shines through from your dishes. 343 00:34:27,940 --> 00:34:29,840 E tu cosa ne sai? 344 00:34:30,640 --> 00:34:33,310 Do not talk so big for a bowl of soup! 345 00:34:34,080 --> 00:34:38,990 Would you like a challenge this arrogant witch? 346 00:34:39,200 --> 00:34:40,180 What? 347 00:34:40,280 --> 00:34:41,840 A challenge. 348 00:34:42,460 --> 00:34:46,650 Given that it is only women's work, you should not work hard to win. 349 00:34:47,690 --> 00:34:49,330 Of course. 350 00:34:49,670 --> 00:34:51,600 Let's make a bet. 351 00:34:51,600 --> 00:34:55,490 If I win, you take cooking lessons from the witch. 352 00:34:56,620 --> 00:34:58,170 What a cheeky! 353 00:34:59,870 --> 00:35:03,670 Okay! If I win, I want a divorce. 354 00:35:04,050 --> 00:35:06,120 Then you need to go! 355 00:35:08,440 --> 00:35:09,860 Va bene. 356 00:35:13,740 --> 00:35:14,640 Proceed as well. 357 00:36:54,220 --> 00:36:55,140 I pray. 358 00:36:55,370 --> 00:36:57,450 Compare them. 359 00:37:34,420 --> 00:37:35,390 Come...? 360 00:37:37,160 --> 00:37:40,240 Cut the fish too slowly. 361 00:37:41,300 --> 00:37:45,090 The flesh flakes and is consuming too much soy. 362 00:37:45,880 --> 00:37:48,220 So the flavor of the fish is lost. 363 00:37:50,680 --> 00:37:56,390 I won a samurai and always keeps his word. 364 00:38:11,770 --> 00:38:13,900 Do not you just sparpagliarlo. 365 00:38:14,310 --> 00:38:17,580 When you wash the rice, you have to listen to the sound it makes. 366 00:39:10,160 --> 00:39:14,180 My Lady, how are you? 367 00:39:15,270 --> 00:39:19,900 It's already been two months since my arrival in Kanazawa. 368 00:39:22,420 --> 00:39:26,880 His father says that my husband is an incompetent, 369 00:39:27,180 --> 00:39:28,950 but in reality it is a better cook than I thought. 370 00:39:29,860 --> 00:39:34,160 Learns quickly. Like father, like son, I suppose. 371 00:39:37,510 --> 00:39:38,530 Wait. 372 00:39:41,450 --> 00:39:45,190 He calls me "witch" 373 00:39:46,130 --> 00:39:48,820 ma does not matter to me. 374 00:39:49,490 --> 00:39:54,420 I am putting across to turn it into a true samurai kitchen. 375 00:40:32,520 --> 00:40:34,160 A clip? 376 00:40:45,510 --> 00:40:48,950 Please take care of yourself. 377 00:40:49,240 --> 00:40:54,250 I hope that one day we will meet again. 378 00:40:55,080 --> 00:40:56,140 Haru. 379 00:41:02,600 --> 00:41:03,760 Mobility? 380 00:41:11,920 --> 00:41:13,010 Tei Dama ... 381 00:41:15,840 --> 00:41:17,030 Otsuki? 382 00:41:18,680 --> 00:41:23,520 Forgive me. I have come here at night to see you again. 383 00:41:26,180 --> 00:41:27,420 You do not have! 384 00:41:28,560 --> 00:41:31,590 I was ordered to return to Kaga. 385 00:41:32,850 --> 00:41:35,650 Please, let me see you one last time! 386 00:41:38,570 --> 00:41:39,670 Tei Dama! 387 00:41:49,640 --> 00:41:55,760 From head to feet, there is a part of the chicken that you can not use. 388 00:41:56,250 --> 00:42:00,650 That hen does not lay more eggs, so that we may eat. 389 00:42:07,270 --> 00:42:08,050 Haru ... 390 00:42:09,060 --> 00:42:09,940 Yes it is? 391 00:42:10,550 --> 00:42:12,040 Kill you. 392 00:42:13,930 --> 00:42:16,250 Then I'll think about it. 393 00:42:18,150 --> 00:42:19,780 Non hai mai ...? 394 00:42:20,750 --> 00:42:22,240 Of course you do. 395 00:42:23,940 --> 00:42:26,510 But I do not like it. 396 00:42:27,190 --> 00:42:28,850 I can not believe. 397 00:42:32,950 --> 00:42:34,850 This is also part of the kitchen. 398 00:42:36,150 --> 00:42:37,100 Here you are. 399 00:42:41,690 --> 00:42:42,920 Prendila! 400 00:42:46,640 --> 00:42:48,730 Wait! Where are you going? 401 00:43:36,850 --> 00:43:37,960 Yasunobu! 402 00:43:45,300 --> 00:43:49,020 This is Otsuki Denzo. 403 00:43:53,110 --> 00:43:56,290 Master, this is Funaki Yasunobu. 404 00:43:56,320 --> 00:43:58,840 A childhood friend of my dojo. 405 00:44:00,050 --> 00:44:01,580 A great swordsman. 406 00:44:03,700 --> 00:44:06,000 Then we should see him fight. 407 00:44:06,260 --> 00:44:10,080 Now I can not stop, but I hope I get the chance. 408 00:44:13,820 --> 00:44:14,660 Have a nice day. 409 00:44:22,840 --> 00:44:26,340 How do you know a great man like that? 410 00:44:27,190 --> 00:44:28,950 It is here in secret. 411 00:44:29,610 --> 00:44:31,020 The old guard 412 00:44:31,410 --> 00:44:36,620 is opposed to the attempts of the Lord of Kaga to reform the finances of the domain. 413 00:44:37,900 --> 00:44:39,840 Their leader is the Lord of Tosa. 414 00:44:40,570 --> 00:44:44,150 Otsuki was an infantryman that His Lordship has promoted in rank. 415 00:44:44,340 --> 00:44:47,060 To them this does not go down. 416 00:44:47,130 --> 00:44:49,930 Many of the older persons are against him. 417 00:44:50,370 --> 00:44:51,450 I had known that. 418 00:44:52,280 --> 00:44:57,170 So is bringing together men who secretly agree with him. 419 00:44:57,260 --> 00:45:01,960 So help him to force others to accept his reforms. 420 00:45:02,560 --> 00:45:04,970 To this came from you? 421 00:45:06,150 --> 00:45:08,710 The rank does not matter to him. 422 00:45:09,280 --> 00:45:14,520 For the sake of the domain, it will accept all people of good will. 423 00:45:16,660 --> 00:45:20,100 You should talk to them. 424 00:45:25,460 --> 00:45:26,690 Maestro Yasunobu? 425 00:45:31,660 --> 00:45:34,000 Your wife is here. 426 00:45:36,090 --> 00:45:41,490 He says he was looking for you, you have let slip the egg. 427 00:45:41,530 --> 00:45:42,820 The chicken? 428 00:45:43,160 --> 00:45:45,180 I have to ask you to come in? 429 00:45:45,210 --> 00:45:47,280 No, thank you. 430 00:45:48,260 --> 00:45:49,510 Scusatemi. 431 00:45:51,490 --> 00:45:52,980 That witch! 432 00:45:57,170 --> 00:45:58,130 "Strega"? 433 00:46:18,640 --> 00:46:24,420 They say that your potato stew was very much appreciated. 434 00:46:25,170 --> 00:46:26,920 They were good potatoes. 435 00:46:28,530 --> 00:46:32,660 The origin makes a difference. As for women, I guess. 436 00:46:33,260 --> 00:46:38,420 Are you married for six months, still no potato sprout from Edo? 437 00:46:39,330 --> 00:46:40,990 Shotaro! 438 00:46:41,360 --> 00:46:43,590 You talk too much! 439 00:46:56,810 --> 00:47:00,870 And so Yasunobu will be considered for a promotion? 440 00:47:00,930 --> 00:47:04,170 He was the master Kageyama to recommend it. 441 00:47:04,280 --> 00:47:06,680 It's great! 442 00:47:06,810 --> 00:47:08,690 We must thank the teacher Otsuki. 443 00:47:09,530 --> 00:47:12,090 It was he who opened the way for promotions 444 00:47:12,090 --> 00:47:16,030 for young people of low rank. 445 00:47:16,760 --> 00:47:19,660 Have not yet been promoted. 446 00:47:20,400 --> 00:47:22,263 Candidates must cook 447 00:47:22,263 --> 00:47:25,040 with the ingredients you have available. 448 00:47:25,711 --> 00:47:27,000 Not'll never make it. 449 00:47:27,000 --> 00:47:28,494 Do not be silly! 450 00:47:28,494 --> 00:47:32,363 Give it all, do not waste this opportunity! 451 00:47:41,568 --> 00:47:44,178 Haru, what is this? 452 00:47:44,568 --> 00:47:49,148 There was not enough duck meat, so I added the wheat bran. 453 00:47:49,148 --> 00:47:52,900 Do not think of his kitchen, focus on yours. 454 00:48:26,968 --> 00:48:29,578 And now? begin! 455 00:48:51,988 --> 00:48:54,078 Yasunobu The master is back. 456 00:48:59,868 --> 00:49:01,198 Welcome back. 457 00:49:05,248 --> 00:49:06,138 Where is my mother? 458 00:49:06,888 --> 00:49:09,918 Your aunt has asked her to join her in Kazuemachi. 459 00:49:11,288 --> 00:49:12,238 I understand. 460 00:49:13,148 --> 00:49:15,098 It would be the happiest of all. 461 00:49:15,628 --> 00:49:16,768 What? 462 00:49:19,428 --> 00:49:22,118 The duck with wheat bran he liked. 463 00:49:23,688 --> 00:49:25,158 You did it. 464 00:49:39,988 --> 00:49:42,489 My husband says that Yasunobu was promoted thanks to you. 465 00:49:42,868 --> 00:49:48,338 It's really happy to have found a wife as good as you. 466 00:49:49,288 --> 00:49:53,378 A wife in the leg? I'm just a witch. 467 00:49:54,768 --> 00:49:58,218 But your husband is really a good friend to Yasunobu. 468 00:49:58,248 --> 00:50:02,950 Yes, they were just children when they came for the first time in my father's dojo. 469 00:50:04,888 --> 00:50:09,098 I am also very happy for the promotion of Yasunobu. 470 00:50:10,699 --> 00:50:12,299 Thank you. 471 00:50:13,098 --> 00:50:15,288 No, it is I who should thank you. 472 00:50:16,488 --> 00:50:21,538 It is as if I had taken a weight from my heart. 473 00:50:25,968 --> 00:50:27,778 I have to greet you here. 474 00:50:31,368 --> 00:50:35,377 This is a gift from me to you all. 475 00:50:39,468 --> 00:50:41,418 Thank you very much. 476 00:50:41,448 --> 00:50:42,478 See you later. 477 00:51:01,488 --> 00:51:06,418 He said it is as if a weight had been lifted from the heart? 478 00:51:07,308 --> 00:51:10,338 Yes, he used these words. 479 00:51:11,348 --> 00:51:13,498 I can imagine. 480 00:51:17,168 --> 00:51:21,458 With time you will learn to know her better. 481 00:51:21,728 --> 00:51:26,378 Maybe you should know the whole story. 482 00:51:29,248 --> 00:51:33,538 Yasunobu began attending the dojo when he was nine years old. 483 00:51:45,328 --> 00:51:48,518 Sayo was pretty and smart. 484 00:51:48,868 --> 00:51:52,278 For Yasunobu was love at first sight. 485 00:51:57,068 --> 00:51:57,778 All right. 486 00:51:58,628 --> 00:52:00,238 Thank you! 487 00:52:07,868 --> 00:52:11,578 They were the same age and got along well. 488 00:52:14,588 --> 00:52:16,518 Being an only child, 489 00:52:16,818 --> 00:52:19,418 Sayo was supposed to marry someone who would inherit the father's dojo. 490 00:52:20,828 --> 00:52:24,628 We have not really talked about, but we took for granted that they would marry. 491 00:52:24,658 --> 00:52:29,418 It was our second child, so he took their name. 492 00:52:32,168 --> 00:52:35,418 Yasunobu threw himself headlong into the fencing. 493 00:52:40,068 --> 00:52:46,606 He had to win the title of "first student" in fencing tournaments autumn. 494 00:52:46,828 --> 00:52:51,537 Then we all expected that, as the husband of Sayo, 495 00:52:51,637 --> 00:52:54,508 would be adopted. 496 00:52:58,348 --> 00:53:02,978 But that summer Toshiyasu his brother became ill. 497 00:53:03,728 --> 00:53:08,218 Contracted the plague and died. 498 00:53:09,588 --> 00:53:13,318 So Yasunobu had to succeed his father. 499 00:53:13,948 --> 00:53:16,418 Of course rebelled. 500 00:53:18,408 --> 00:53:21,418 Sadanoshin was his last opponent. 501 00:53:21,650 --> 00:53:23,263 It was his best friend. 502 00:53:23,480 --> 00:53:26,321 They seemed perfectly equal. 503 00:53:40,600 --> 00:53:45,730 But then Yasunobu let his guard down. 504 00:54:00,000 --> 00:54:01,110 Stop! 505 00:54:09,720 --> 00:54:18,590 Later he asked his father to succeed him in the kitchen. 506 00:54:19,940 --> 00:54:27,040 Sayo Sadanoshin and became engaged shortly after. 507 00:54:32,140 --> 00:54:40,030 However, Haru, are now things of the past. 508 00:54:43,140 --> 00:54:47,970 Yasunobu should be back shortly. 509 00:54:52,380 --> 00:54:55,150 Fare together. 510 00:54:56,340 --> 00:54:57,590 Kiku? 511 00:54:58,140 --> 00:54:59,670 Kiku! 512 00:55:33,980 --> 00:55:35,750 My Lady. 513 00:55:36,140 --> 00:55:39,130 It's been a bit 'since the last time I wrote. 514 00:55:39,900 --> 00:55:42,150 State bene? 515 00:55:43,680 --> 00:55:50,650 My husband has been promoted to the job of cook. 516 00:55:51,860 --> 00:55:58,110 His mother is thrilled and so am I.. 517 00:56:03,480 --> 00:56:06,571 Six months have passed since I got married. 518 00:56:07,620 --> 00:56:14,250 My husband is reserved but polite and his mother treats me like a daughter. 519 00:56:15,620 --> 00:56:21,650 I'm much happier than he could expect an orphan. 520 00:56:24,740 --> 00:56:25,990 Delicious! 521 00:56:26,140 --> 00:56:29,150 This morning the pumpkin is great. 522 00:56:33,890 --> 00:56:38,070 Soon it will be winter here in Kaga. 523 00:56:38,740 --> 00:56:44,500 It will be my first winter in the North, but I guess I can stand it. 524 00:56:45,860 --> 00:56:52,450 Please take care of yourself and be comfortable. 525 00:56:53,680 --> 00:56:54,860 Haru. 526 00:57:15,294 --> 00:57:16,904 Exquisite. 527 00:57:18,394 --> 00:57:23,984 Miss Haru, even your tea is superb. 528 00:57:23,984 --> 00:57:27,724 It is no longer the "Miss Haru", you know. 529 00:57:27,774 --> 00:57:29,224 You're right! 530 00:57:29,294 --> 00:57:31,164 I'll start from the beginning. 531 00:57:31,594 --> 00:57:34,904 Haru, a year has passed. 532 00:57:35,494 --> 00:57:39,124 Thank you for your years of service to Edo. 533 00:57:40,514 --> 00:57:41,644 Thanks to you too. 534 00:57:42,654 --> 00:57:45,664 The promotion of Yasunobu is thanks to you. 535 00:57:45,914 --> 00:57:47,644 Nice one. 536 00:57:48,954 --> 00:57:53,684 Have some free time? When you have to go back to the castle? 537 00:57:54,174 --> 00:57:58,544 I'm thinking of asking to be able to withdraw. 538 00:57:59,414 --> 00:58:03,144 You? Leave the kitchen? 539 00:58:05,494 --> 00:58:08,224 Yasunobu now is a man who knows his stuff. 540 00:58:08,994 --> 00:58:17,824 I'm planning to give him my place and write a book on the cuisine of Kaga. 541 00:58:20,414 --> 00:58:28,584 It is a huge subject that starts with the food of the common people. 542 00:58:29,154 --> 00:58:34,204 His haute cuisine with Chinese influences, even competes with that of Kyoto. 543 00:58:35,314 --> 00:58:40,004 Even the "great feast." 544 00:58:40,004 --> 00:58:41,944 All of it. 545 00:58:42,174 --> 00:58:44,904 What is the "great feast"? 546 00:58:45,694 --> 00:58:51,124 Our domain is a thorn in the side of the leaders of the Tokugawa government. 547 00:58:51,874 --> 00:58:56,264 They want their relatives to govern all major domains. 548 00:58:56,264 --> 00:59:02,064 They intend to destroy any Lord who is not their relative. 549 00:59:02,064 --> 00:59:09,224 So, when we host a Tokugawa, we must demonstrate devotion. 550 00:59:09,274 --> 00:59:12,992 We can not expense spared. 551 00:59:15,594 --> 00:59:19,144 But where it can be Yasunobu? 552 00:59:19,274 --> 00:59:25,184 I do not know why these days you come home so late. 553 00:59:25,184 --> 00:59:26,284 It does not matter. 554 00:59:27,834 --> 00:59:32,244 I am glad to see that Miss Haru's okay. 555 00:59:33,294 --> 00:59:35,104 Father ... 556 00:59:35,254 --> 00:59:37,264 Solo "Haru". 557 00:59:39,294 --> 00:59:42,004 I said again, "Miss Haru"? 558 00:59:42,014 --> 00:59:43,224 I've said? 559 00:59:50,254 --> 00:59:54,264 So there will be an agreement to revise the price of rice? 560 00:59:55,214 --> 00:59:57,104 I think so. 561 00:59:57,294 --> 01:00:02,104 The Commissioner of Agriculture, Takaoka, gave his informal consent. 562 01:00:02,294 --> 01:00:06,264 We will have to infiltrate the office of the Comptroller. 563 01:00:10,254 --> 01:00:16,904 And the Lord of Kaga himself will proclaim the new sumptuary laws *. 564 01:00:10,254 --> 01:00:16,904 {\ An8} (* Read aimed at regulating the ostentation of luxury.) 565 01:00:16,904 --> 01:00:20,857 Then his lordship supports our ideas? 566 01:00:23,180 --> 01:00:28,050 But there will be more older persons against. 567 01:00:28,620 --> 01:00:31,190 I'm not a threat to us! 568 01:00:32,080 --> 01:00:38,030 This does not mean that their supporters will not try to play dirty. 569 01:00:38,360 --> 01:00:43,810 Just last night there was someone who was following the teacher Otsuki? 570 01:00:45,840 --> 01:00:47,120 Do not be afraid! 571 01:00:47,700 --> 01:00:51,130 My sword is not just for beauty. 572 01:00:51,980 --> 01:00:55,510 I will defend! 573 01:00:57,000 --> 01:01:02,970 All our seats to reform the administration of the domain! 574 01:01:05,740 --> 01:01:09,050 Our movement is reaching its climax. 575 01:01:09,140 --> 01:01:14,050 Let us be united and to use all our strength! 576 01:01:22,120 --> 01:01:24,810 Are you up yet? 577 01:01:27,400 --> 01:01:31,930 Your father told me all the great banquet. 578 01:01:32,500 --> 01:01:36,410 It's a great cook, do not you? 579 01:01:37,460 --> 01:01:39,210 It's just a samurai from the kitchen. 580 01:01:41,260 --> 01:01:44,770 What do you mean? Its use in the kitchen is ... 581 01:01:44,770 --> 01:01:45,210 Enough! 582 01:01:49,940 --> 01:01:51,170 Turn off the light. 583 01:02:10,500 --> 01:02:12,150 There is a problem! 584 01:02:12,380 --> 01:02:15,040 Call a doctor! It is His Lordship! 585 01:02:15,040 --> 01:02:17,010 Sta male! 586 01:02:20,080 --> 01:02:25,312 In 1745 Maeda Yoshinori suddenly died of chronic beriberi. 587 01:02:25,312 --> 01:02:32,192 It had been the main supporter of the reforms of Otsuki Denzo. 588 01:02:33,740 --> 01:02:37,230 Thus began the "Disruption of Kaga." 589 01:02:44,130 --> 01:02:50,264 The head of the anti-reform demanded the dismissal of Otsuki. 590 01:02:50,464 --> 01:02:55,790 Maeda was Naomi Tosa. 591 01:02:56,400 --> 01:03:05,945 Munetoki Maeda, the new Lord, Otsuki accused of creating dissent. 592 01:03:08,900 --> 01:03:18,434 He was confined to a mountain retreat in the South of the domain. 593 01:03:20,980 --> 01:03:27,879 The purge of the aspiring reformers extended up to the lower ranks. 594 01:03:46,180 --> 01:03:50,889 Of 'Sayo to take good care of themselves. 595 01:04:07,080 --> 01:04:08,330 See you later. 596 01:04:09,380 --> 01:04:10,710 Take care of yourself. 597 01:04:14,120 --> 01:04:16,010 These are by Haru. 598 01:04:19,320 --> 01:04:21,010 There are three? 599 01:04:21,320 --> 01:04:23,330 One is for the child. 600 01:04:29,000 --> 01:04:30,050 Haru ... 601 01:04:32,320 --> 01:04:34,050 Thank you. 602 01:04:35,900 --> 01:04:37,010 Let's go. 603 01:04:48,460 --> 01:04:49,330 Goodbye. 604 01:04:54,360 --> 01:05:00,030 Your family has fallen on hard times while I walk free. 605 01:05:01,700 --> 01:05:05,090 I am ashamed to be a samurai from the kitchen. 606 01:05:09,040 --> 01:05:10,090 Do not be silly. 607 01:05:11,460 --> 01:05:13,790 No one is blaming you. 608 01:05:20,460 --> 01:05:22,070 It's not over. 609 01:05:24,280 --> 01:05:26,090 I'm going to hide. 610 01:05:33,900 --> 01:05:36,195 But with the removal of Otsuki, 611 01:05:36,395 --> 01:05:39,011 the disruption of Kaga was not finished. 612 01:05:39,350 --> 01:05:43,010 Munetoki, the new Lord, died early too. 613 01:05:46,800 --> 01:05:50,750 He was succeeded by his brother, Shigehiro, who was still a boy. 614 01:05:51,100 --> 01:05:57,120 But soon, at the residence of the Edo era, there was an attempt to poison him. 615 01:05:58,490 --> 01:06:03,500 The Lord of Tosa suspected of Yoshinori's concubine, the lady Tei. 616 01:06:03,840 --> 01:06:10,100 It was hidden under the guise of a nun named "Shinnyoin." 617 01:06:10,130 --> 01:06:13,360 She was arrested. 618 01:06:16,280 --> 01:06:19,480 The Lady a criminal? It can not be true. 619 01:06:20,580 --> 01:06:24,250 I happened to catch her procession down the street. 620 01:06:24,800 --> 01:06:29,930 They say he ordered a servant to give him the poison. 621 01:06:29,930 --> 01:06:31,210 Poison? 622 01:06:31,950 --> 01:06:33,230 Why is that? 623 01:06:33,480 --> 01:06:40,890 If Shigehiro died, his son would be his successor. 624 01:06:41,600 --> 01:06:50,490 They also say that the real father of the boy is Otsuki Denzo. 625 01:06:52,880 --> 01:06:56,860 You adultery and conspiracy. 626 01:06:58,320 --> 01:07:02,770 And a little 'of this dong quai *? It's good for fertility. 627 01:06:58,320 --> 01:07:02,770 {\ An8} (* Chinese Angelica.) 628 01:07:03,260 --> 01:07:05,050 What will happen? 629 01:07:07,420 --> 01:07:11,020 The exile or execution. 630 01:07:11,290 --> 01:07:14,560 It is confined in an accommodation of the castle. 631 01:07:15,120 --> 01:07:20,080 I glimpsed the crowbar. 632 01:07:20,520 --> 01:07:23,730 A beautiful nun of a certain age. 633 01:07:23,900 --> 01:07:26,730 Killing her would be a waste. 634 01:07:28,170 --> 01:07:29,300 My Lady? 635 01:07:31,140 --> 01:07:33,530 How about these for dysentery? 636 01:07:36,520 --> 01:07:43,130 I realize you're upset. She was like a mother to you. 637 01:07:44,240 --> 01:07:51,050 But a written request to see it could be misunderstood. 638 01:07:54,080 --> 01:07:58,560 Look what happened to Sadanoshin after which he joined in Otsuki ... 639 01:07:58,560 --> 01:07:59,400 Mother! 640 01:08:01,240 --> 01:08:03,230 Sadanoshin is not a traitor. 641 01:08:03,230 --> 01:08:07,520 I know! And this is one more reason to be careful. 642 01:08:08,460 --> 01:08:11,580 It's for the good of the family. Agree? 643 01:08:28,620 --> 01:08:29,370 Haru ... 644 01:08:34,090 --> 01:08:36,080 Prepare immediately the bathroom. 645 01:08:46,560 --> 01:08:48,860 I'll make sure you see it. 646 01:08:53,080 --> 01:08:54,770 But as? 647 01:08:57,100 --> 01:09:00,130 I know the man who cooks his meals. 648 01:09:01,920 --> 01:09:03,850 Parlero con him. 649 01:09:09,520 --> 01:09:10,980 Thank you very much! 650 01:09:12,690 --> 01:09:13,920 Do not thank me. 651 01:09:15,820 --> 01:09:17,850 It's just that I do not like this situation. 652 01:09:27,650 --> 01:09:30,650 Excuse me. I brought you dinner. 653 01:09:31,730 --> 01:09:33,290 Next. 654 01:09:51,350 --> 01:09:52,580 Haru! 655 01:09:58,840 --> 01:09:59,940 My Lady! 656 01:10:21,210 --> 01:10:22,730 What a treat! 657 01:10:25,130 --> 01:10:27,120 Have you prepared all this? 658 01:10:28,570 --> 01:10:31,040 That's all I can do for you. 659 01:10:33,140 --> 01:10:35,010 I'm so glad you came! 660 01:10:36,720 --> 01:10:40,720 He organized everything my husband. 661 01:10:42,810 --> 01:10:44,420 He must love you very much. 662 01:10:47,540 --> 01:10:48,500 Yes. 663 01:10:50,010 --> 01:10:52,530 It is a very kind man. 664 01:10:57,760 --> 01:10:59,560 This is good. 665 01:11:01,600 --> 01:11:04,210 I am a dangerous criminal. 666 01:11:04,520 --> 01:11:07,820 You would have been in trouble if I had stayed with me. 667 01:11:07,820 --> 01:11:12,580 Those stories are lies about you. I am sure. 668 01:11:13,960 --> 01:11:14,890 You're right. 669 01:11:15,860 --> 01:11:18,700 It was all orchestrated by the Lord of Tosa. 670 01:11:20,540 --> 01:11:26,520 However, there is a real thing. 671 01:11:31,250 --> 01:11:35,440 Otsuki and I loved each other. 672 01:11:42,100 --> 01:11:47,480 I appreciated very much the favor of His Lordship and gave birth to her son. 673 01:11:48,600 --> 01:11:52,620 I'm pretty happy. 674 01:11:53,400 --> 01:11:58,110 But there is one thing that I regret. 675 01:11:59,380 --> 01:12:05,000 I did not become the wife of the man I loved. 676 01:12:06,630 --> 01:12:10,420 I realize that you have to bear some costs. 677 01:12:10,930 --> 01:12:15,500 But I envy you for your wedding. 678 01:12:19,770 --> 01:12:23,330 These are yubeshi! For how many years. 679 01:12:19,770 --> 01:12:23,330 {\ An8} (* A type of Japanese sweet.) 680 01:12:26,050 --> 01:12:30,370 I found them in the city. They come from Noto. 681 01:12:31,720 --> 01:12:35,450 The pulp of yuzu * is mixed with flour and steaming, 682 01:12:31,720 --> 01:12:35,450 {\ An8} (* Species tangerine native to Asia.) 683 01:12:35,650 --> 01:12:37,770 Then you hang the gutter throughout the winter. 684 01:12:39,460 --> 01:12:44,160 Drying in the wind and warm in the winter sun. 685 01:12:44,390 --> 01:12:48,650 For the arrival of spring will be seasoned to perfection. 686 01:12:51,440 --> 01:12:55,580 I hope you and your husband will be so. 687 01:12:59,400 --> 01:13:04,890 Shortly after Otsuki Denzo took his own life. 688 01:13:05,300 --> 01:13:11,930 Shinnyoin also died, still confined to her quarters. 689 01:13:15,820 --> 01:13:22,740 So Shigehiro Maeda came to Edo as the new Lord of Kaga. 690 01:13:25,020 --> 01:13:27,440 Cook for a great feast? 691 01:13:28,500 --> 01:13:31,080 It is the investiture of His Lordship. 692 01:13:31,540 --> 01:13:35,820 He told me the Lord of Tosa. 693 01:13:36,580 --> 01:13:43,930 To celebrate the new regime, invite the Tokugawa. 694 01:13:44,680 --> 01:13:50,110 And the great lords of the neighboring domains. 695 01:13:50,110 --> 01:13:52,400 What an honor! 696 01:13:53,160 --> 01:13:57,150 This is the most important event of my life. 697 01:14:00,010 --> 01:14:06,560 Yasunobu, I would like you to help me. 698 01:14:07,660 --> 01:14:08,640 I do? 699 01:14:09,340 --> 01:14:14,080 I will not have a better opportunity to teach what I know. 700 01:14:14,940 --> 01:14:18,900 You have to be grateful. It is' your best. 701 01:14:22,800 --> 01:14:24,900 I do not want to do it. 702 01:14:28,560 --> 01:14:30,840 What are you saying? 703 01:14:36,520 --> 01:14:41,990 I do not want to have anything to do with a feast to the Lord of Tosa! 704 01:14:48,000 --> 01:14:49,680 Because of Sadanoshin? 705 01:14:53,970 --> 01:14:57,530 Yasunobu, I understand how you feel. 706 01:14:57,960 --> 01:15:03,850 But our duty is to serve the domain and its lord. 707 01:15:05,220 --> 01:15:06,410 Yes, but ... 708 01:15:08,300 --> 01:15:12,930 A samurai does not let personal feelings influence his duty! 709 01:15:16,390 --> 01:15:20,860 I have already spoken with your supervisor. 710 01:15:22,210 --> 01:15:29,330 From tomorrow, your seat will be with me, to plan the menu. 711 01:15:31,810 --> 01:15:32,920 I got it? 712 01:15:37,800 --> 01:15:38,920 Yasunobu! 713 01:15:47,090 --> 01:15:48,920 I brought the tea. 714 01:15:49,020 --> 01:15:50,920 Thank you. 715 01:15:54,020 --> 01:15:55,830 Yasunobu is still out? 716 01:15:57,110 --> 01:15:57,860 Yes. 717 01:15:59,640 --> 01:16:03,170 It's probably somewhere getting drunk. 718 01:16:08,450 --> 01:16:12,320 Haru, I'm sorry. 719 01:16:13,930 --> 01:16:19,240 The deceased lady Shinnyoin was like a mother to you. 720 01:16:20,890 --> 01:16:24,380 I am sure you have opinions on this feast. 721 01:16:28,080 --> 01:16:31,140 No. I'm just a woman. 722 01:16:31,690 --> 01:16:34,280 I do not know anything about politics. 723 01:16:35,200 --> 01:16:42,810 I just hope that at least some Yasunobu assimilate 'the ability of his father. 724 01:16:46,920 --> 01:16:49,840 You are wasted on him. 725 01:16:51,450 --> 01:16:56,350 You are the only one to think so on this witch. 726 01:16:57,020 --> 01:16:58,370 Witch? 727 01:16:59,530 --> 01:17:01,740 You're a witch very pretty. 728 01:17:05,250 --> 01:17:06,690 Thank you. 729 01:17:20,740 --> 01:17:21,730 Yasunobu. 730 01:17:26,400 --> 01:17:27,340 Who are you? 731 01:17:32,230 --> 01:17:33,820 Have you forgotten me? 732 01:17:58,480 --> 01:17:59,880 You're back ... 733 01:18:01,220 --> 01:18:03,140 You're all wet! 734 01:18:08,450 --> 01:18:13,520 You should not drink so much with this banquet coming up. 735 01:18:16,010 --> 01:18:17,690 I'll get you water. 736 01:18:55,590 --> 01:19:00,820 These courses go well, both in appearance as well as taste. 737 01:19:02,330 --> 01:19:05,690 No, they are not up to par. 738 01:19:06,760 --> 01:19:11,020 To this banquet is not just that the food is present elegant. 739 01:19:12,820 --> 01:19:16,640 Must send the unit domain. 740 01:19:17,860 --> 01:19:19,830 How can I explain it? 741 01:19:21,270 --> 01:19:30,070 Must enclose his heart in the full flavor of the cuisine of Kaga. 742 01:19:33,940 --> 01:19:41,440 I'm thinking of taking a trip with my son Yasunobu. 743 01:19:41,540 --> 01:19:45,760 Andremo a Noto. 744 01:19:46,250 --> 01:19:47,250 A Noto? 745 01:19:47,360 --> 01:19:48,120 Yes. 746 01:19:48,460 --> 01:19:52,560 To find the most intense flavors of its mountains and the sea. 747 01:19:53,090 --> 01:19:57,080 The people of the land do not bend from the harsh winters. 748 01:19:57,750 --> 01:20:02,360 In those places they have to hide flavors that we have never known. 749 01:20:02,360 --> 01:20:05,120 I believe that we will be able to find them. 750 01:20:10,200 --> 01:20:14,530 There's nothing I can say to counter your passion. 751 01:20:16,200 --> 01:20:19,160 I leave everything to you. 752 01:20:19,590 --> 01:20:21,330 Thank you. 753 01:20:24,370 --> 01:20:25,670 Thank you. 754 01:20:25,670 --> 01:20:26,920 Until next time. 755 01:20:32,320 --> 01:20:35,830 You are the wife of Funaki Yasunobu? 756 01:20:36,300 --> 01:20:39,600 Yes, it's my husband. 757 01:20:40,780 --> 01:20:47,300 You could give this with the utmost discretion? 758 01:20:48,230 --> 01:20:49,760 Who shall I say ... 759 01:20:55,540 --> 01:20:57,650 Welcome home. 760 01:20:58,970 --> 01:21:01,100 Where is your father? 761 01:21:01,540 --> 01:21:04,040 He went to the furnace. 762 01:21:04,680 --> 01:21:08,830 Are cooking the dishes. He will not return tonight. 763 01:21:08,830 --> 01:21:11,350 Can not delegate anything to anyone? 764 01:21:16,440 --> 01:21:18,570 A letter? 765 01:21:19,270 --> 01:21:21,600 Yes, on the desk. 766 01:21:31,690 --> 01:21:34,930 A man came around noon and then went away. 767 01:21:35,920 --> 01:21:37,020 What is it? 768 01:21:39,110 --> 01:21:40,410 Nothing. 769 01:21:40,410 --> 01:21:41,580 But ... 770 01:21:42,230 --> 01:21:45,440 Do not talk to my mother. I got it? 771 01:22:16,810 --> 01:22:17,840 Yasunobu ... 772 01:22:26,180 --> 01:22:27,430 What's happening? 773 01:22:35,820 --> 01:22:37,610 Kill the Lord of Tosa. 774 01:22:42,690 --> 01:22:48,900 Today we will go on a hunt. 775 01:22:51,000 --> 01:23:00,670 Sadanoshin and the others are back in town waiting for their chance. 776 01:23:02,460 --> 01:23:04,160 Sadanoshin? 777 01:23:05,040 --> 01:23:07,240 Did he get involved? 778 01:23:09,830 --> 01:23:11,140 I asked myself. 779 01:23:12,520 --> 01:23:13,940 You can not! 780 01:23:13,940 --> 01:23:16,550 Think about your parents! 781 01:23:16,550 --> 01:23:17,980 Is' shut up! 782 01:23:40,790 --> 01:23:49,300 The child of Sayo Sadanoshin and broke the fever and died. 783 01:23:51,360 --> 01:23:53,580 They could not take him to a doctor. 784 01:24:09,430 --> 01:24:11,012 When I was little, 785 01:24:12,520 --> 01:24:15,890 some guys said I was not suitable for a cleaver and a sword. 786 01:24:18,120 --> 01:24:24,460 This hurt me, so I learned to fence. 787 01:24:28,310 --> 01:24:30,490 Now I can make myself useful. 788 01:24:49,330 --> 01:24:50,920 You'll be safe. 789 01:24:56,470 --> 01:24:58,750 I left a letter of divorce for you. 790 01:25:00,640 --> 01:25:02,960 I do not want you to suffer. 791 01:25:20,790 --> 01:25:22,700 PREPARE i vestiti. 792 01:27:06,420 --> 01:27:07,440 Haru! 793 01:27:44,120 --> 01:27:45,960 Funaki is not here yet. 794 01:27:47,860 --> 01:27:50,480 Sadanoshin, you are sure to come? 795 01:27:53,800 --> 01:27:54,720 Yes. 796 01:29:20,550 --> 01:29:21,510 Oh, no! 797 01:29:28,740 --> 01:29:30,110 You found it? 798 01:29:36,780 --> 01:29:38,110 Is not she? 799 01:29:41,150 --> 01:29:42,510 My Lady! 800 01:29:54,860 --> 01:29:56,680 Siete ferrite? 801 01:30:41,440 --> 01:30:43,120 Let us. 802 01:30:47,800 --> 01:30:49,190 Let us! 803 01:31:01,840 --> 01:31:04,150 Do you realize what you've done? 804 01:31:09,380 --> 01:31:10,290 Yes. 805 01:31:14,590 --> 01:31:15,480 In this case ... 806 01:31:24,220 --> 01:31:26,140 Prepare to die! 807 01:31:31,360 --> 01:31:36,510 All I could think was that I wanted you to live. 808 01:31:38,760 --> 01:31:39,740 That's it. 809 01:31:43,040 --> 01:31:45,830 Sadanoshin and the others are dead! 810 01:31:58,500 --> 01:31:59,910 Be ... 811 01:32:02,260 --> 01:32:07,320 you're still alive, I'm happy. 812 01:32:17,180 --> 01:32:18,550 Yasunobu? 813 01:32:19,520 --> 01:32:20,940 What are you doing? 814 01:32:20,940 --> 01:32:23,320 Mi ha umiliato! 815 01:32:23,320 --> 01:32:24,980 I can not forgive! 816 01:32:27,160 --> 01:32:32,710 If I had gone, you'd be dead and we would have been ruined! 817 01:32:32,860 --> 01:32:34,580 She has saved us! 818 01:32:34,580 --> 01:32:37,510 My life and family are not important! 819 01:32:37,870 --> 01:32:38,790 Get off me! 820 01:32:40,250 --> 01:32:41,610 Crazy! 821 01:32:43,210 --> 01:32:48,010 Are you going to leave me and follow your brother? 822 01:32:48,420 --> 01:32:50,830 What a good son you are! 823 01:33:05,600 --> 01:33:06,580 My Lady! 824 01:33:13,510 --> 01:33:16,100 I come from the castle. 825 01:33:17,550 --> 01:33:20,010 The master Dennai was seized by an illness! 826 01:33:22,890 --> 01:33:28,340 Returning from the furnace, suddenly was close to the chest. 827 01:33:30,260 --> 01:33:33,050 You need to rest as much as possible. 828 01:33:34,280 --> 01:33:37,340 After all, it is the heart. 829 01:33:40,120 --> 01:33:41,860 Thank you for coming. 830 01:33:48,330 --> 01:33:51,260 Haru, come here. 831 01:34:03,670 --> 01:34:06,710 Seem to be two who have tried and failed to die. 832 01:34:11,790 --> 01:34:14,640 Now they are too sick to take care of everything. 833 01:34:15,940 --> 01:34:23,630 But I still want to serve as a cook for the great banquet of His Lordship. 834 01:34:25,420 --> 01:34:29,410 Yasunobu, I need your help. 835 01:34:35,710 --> 01:34:46,630 The recent problems have dragged down the dignity of the Kaga domain. 836 01:34:48,430 --> 01:34:56,860 Now we have to think about how to best serve this domain and its true sir. 837 01:34:59,720 --> 01:35:05,380 Shake a sword shedding blood is all that a samurai can do? 838 01:35:07,610 --> 01:35:08,890 No. 839 01:35:10,010 --> 01:35:17,880 We samurai kitchen, we offer a large banquet. 840 01:35:18,790 --> 01:35:24,170 We must bring Kaga the serenity of a time. 841 01:35:28,340 --> 01:35:30,710 This is what I think. 842 01:35:35,800 --> 01:35:44,260 Haru, with Yasunobu go in my place? 843 01:35:45,960 --> 01:35:48,580 Your taste buds will be useful. 844 01:35:54,410 --> 01:36:01,180 Haru ... do it for me. 845 01:37:18,460 --> 01:37:19,670 Yubeshi. 846 01:37:24,300 --> 01:37:25,430 Oranges ... 847 01:37:28,150 --> 01:37:32,060 Let's go. I want to be on the coast before nightfall. 848 01:39:18,980 --> 01:39:23,370 Haru, what was the name of the village where we found the fish sauce? 849 01:40:10,940 --> 01:40:12,090 My Lord! 850 01:40:14,470 --> 01:40:16,540 I took the wood for the fire. 851 01:40:18,630 --> 01:40:20,150 I am sorry. 852 01:40:28,700 --> 01:40:33,800 Thank you for your long journey. You must be exhausted. 853 01:40:34,550 --> 01:40:40,200 Father, on the way back I heard that it was granted a pardon. 854 01:40:41,110 --> 01:40:41,880 Yes. 855 01:40:43,690 --> 01:40:47,670 Shigehiro was given the title of "Lord." 856 01:40:48,200 --> 01:40:53,370 On that occasion, he reinstated the men of Otsuki. 857 01:40:53,910 --> 01:40:56,170 They were released. 858 01:40:56,920 --> 01:40:58,440 Was quick too! 859 01:40:58,490 --> 01:41:00,060 Ago 'attention! 860 01:41:00,340 --> 01:41:01,510 Exactly! 861 01:41:01,930 --> 01:41:06,090 If Sayo can return, it is only thanks to his lordship. 862 01:41:06,460 --> 01:41:08,150 Sta making? 863 01:41:08,820 --> 01:41:12,710 The family name is still Imai deleted. 864 01:41:12,870 --> 01:41:18,460 However, a distant relative was allowed to adopt it. 865 01:41:20,680 --> 01:41:24,020 It seems that now is in his residence. 866 01:41:25,140 --> 01:41:30,220 She lost her baby and her husband, had nothing but bad luck. 867 01:41:30,840 --> 01:41:33,430 But it is still young and talented. 868 01:41:33,850 --> 01:41:36,520 You may still find a good party. 869 01:42:29,880 --> 01:42:33,960 My prayers go with you. 870 01:43:38,220 --> 01:43:40,960 My heartfelt thanks for coming 871 01:43:40,960 --> 01:43:43,120 from so far away to be with us. 872 01:43:45,980 --> 01:43:52,660 A year ago, Shigehiro Maeda, thanks to Tokugawa became the eighth Lord. 873 01:44:01,940 --> 01:44:03,100 Now ... 874 01:44:09,930 --> 01:44:11,180 Let's start! 875 01:44:22,890 --> 01:44:30,760 Today with this feast we mark his entrance as the Lord of Kaga. 876 01:44:51,580 --> 01:44:52,900 Bamboo shoots! 877 01:44:53,590 --> 01:44:54,840 Yes, Master. 878 01:45:04,940 --> 01:45:13,350 We ask for the continued indulgence of the Tokugawa and all the great lords. 879 01:45:21,450 --> 01:45:23,460 The yellow fin tuna for sashimi. 880 01:45:24,730 --> 01:45:25,690 Va bene. 881 01:46:26,060 --> 01:46:27,590 Sashimi know Koi Carp. 882 01:46:28,780 --> 01:46:30,860 - Lotus Root and wasabi. - Yes. 883 01:47:02,680 --> 01:47:04,600 - Do not burn it. - Yes. 884 01:47:12,980 --> 01:47:16,900 Third course. Grilled sea bream with salt and abalone farmer. 885 01:47:20,250 --> 01:47:21,500 Abalone. 886 01:47:30,500 --> 01:47:32,250 Tofu is ready. 887 01:47:33,900 --> 01:47:35,650 - Head of room! - Yes it is! 888 01:47:36,230 --> 01:47:37,900 - Check the main hall. - Yes. 889 01:47:39,130 --> 01:47:41,020 Prepare the fifth course! 890 01:47:49,060 --> 01:47:52,430 Fourth scope. Sardines pepper and boiled salmon flavored with horseradish. 891 01:48:11,370 --> 01:48:15,310 Fifth course. Trout sashimi, grilled duck with apricot and tofu. 892 01:48:15,430 --> 01:48:17,710 Fish paste with flower petals. 893 01:48:17,990 --> 01:48:20,790 Seventh flow. Seared Perch. 894 01:48:45,440 --> 01:48:47,220 It is the last course! 895 01:49:03,660 --> 01:49:06,550 Sea bream on a bed of steamed tofu. A specialty of Kaga. 896 01:49:08,480 --> 01:49:10,020 No doubt a great bream! 897 01:49:33,520 --> 01:49:36,020 A perfect meal! 898 01:49:36,640 --> 01:49:37,870 Thank you. 899 01:49:46,340 --> 01:49:48,950 Sashimi pheasant. 900 01:50:15,750 --> 01:50:19,760 Funaki Dennai and Yasunobu in your presence, my Lord. 901 01:50:23,150 --> 01:50:26,950 I've been waiting. Revenue! 902 01:50:42,410 --> 01:50:43,780 Compliments. 903 01:50:45,430 --> 01:50:49,920 His Lordship and his guests were very satisfied. 904 01:50:50,990 --> 01:50:53,160 It was a great meal. 905 01:50:54,820 --> 01:50:58,280 You honor us with your praise. 906 01:51:02,380 --> 01:51:07,780 From here, the city is very beautiful at sunset. 907 01:51:11,150 --> 01:51:19,960 But all I can see is a scenario stained with blood. 908 01:51:23,870 --> 01:51:30,000 Not long ago, a group plotting against my life. 909 01:51:31,740 --> 01:51:35,770 To regain control, we had to eliminate them all. 910 01:51:39,260 --> 01:51:41,730 Many of them were young. 911 01:51:42,820 --> 01:51:44,430 Some had even family. 912 01:51:48,310 --> 01:51:53,930 Similar facts should not happen again. 913 01:52:01,300 --> 01:52:03,730 I'm bored with my complaints. 914 01:52:05,460 --> 01:52:10,900 Is your food that draws strength with these feelings. 915 01:52:16,270 --> 01:52:18,120 Yasunobu The master is back! 916 01:52:20,320 --> 01:52:22,940 Thank you for your hard work. 917 01:52:23,610 --> 01:52:26,660 Thank you. You handled it very well. 918 01:52:27,040 --> 01:52:28,120 Enjoy your rest. 919 01:52:36,940 --> 01:52:37,700 Haru? 920 01:52:45,280 --> 01:52:46,340 Yasunobu! 921 01:52:46,390 --> 01:52:47,580 Dov'è Haru? 922 01:52:47,580 --> 01:52:49,380 Is n'è andata! 923 01:52:50,150 --> 01:52:52,990 Haru has left us! 924 01:52:53,360 --> 01:52:54,270 Is n'è andata? 925 01:52:54,700 --> 01:52:57,740 I thought I had gone to the shrine to pray. 926 01:52:58,140 --> 01:52:59,360 Then I found this. 927 01:53:06,240 --> 01:53:10,090 Thank you for everything you have done for me. 928 01:53:10,920 --> 01:53:18,330 From now on my job in the family Funaki has ended. 929 01:53:10,920 --> 01:53:19,860 {\ An8} TOMBA DI SHINNYOIN 930 01:53:20,140 --> 01:53:30,140 At my place, to find a bride Yasunobu more suitable for a samurai. 931 01:53:30,640 --> 01:53:32,760 A wife who truly loves him. 932 01:53:34,250 --> 01:53:39,810 I pray for your eternal congratulated e prosperity. 933 01:53:41,260 --> 01:53:42,040 Haru. 934 01:53:44,160 --> 01:53:45,430 It's madness! 935 01:53:46,950 --> 01:53:49,270 There was also this. 936 01:54:13,880 --> 01:54:15,790 You've already done for the day? 937 01:54:15,890 --> 01:54:19,450 My husband fell asleep in the boat! 938 01:54:19,450 --> 01:54:20,920 He still has a hangover? 939 01:54:20,920 --> 01:54:22,380 It's a disaster! 940 01:54:23,720 --> 01:54:24,940 Welcome back. 941 01:54:25,270 --> 01:54:26,840 They look good! 942 01:54:26,840 --> 01:54:31,300 - Bake them in the shells. - Yes. 943 01:54:31,310 --> 01:54:34,660 Haru, the food tastes better when you came from! 944 01:54:44,940 --> 01:54:46,160 They look good. 945 01:54:58,990 --> 01:55:03,340 It's been a bit 'that you seek. 946 01:55:06,360 --> 01:55:08,060 Why did you leave? 947 01:55:11,020 --> 01:55:13,540 I told you in my letter. 948 01:55:14,040 --> 01:55:16,320 I'm not worthy of being the wife of a samurai. 949 01:55:17,150 --> 01:55:21,660 Your father took me into the house just because you teach her to cook. 950 01:55:22,000 --> 01:55:26,560 He told me not to come back until I had found. 951 01:55:30,230 --> 01:55:32,230 And I could not ... 952 01:55:32,230 --> 01:55:38,710 My mother wants a grandchild from you and no one else. 953 01:55:51,270 --> 01:55:53,680 It is true that I loved Sayo. 954 01:55:56,260 --> 01:55:58,550 I wanted to marry her. 955 01:56:00,620 --> 01:56:03,150 But you have changed my feelings. 956 01:56:26,750 --> 01:56:28,680 I've changed. 957 01:56:30,910 --> 01:56:36,060 The one that I need ... is you, Haru. 958 01:56:38,200 --> 01:56:39,280 Please! 959 01:56:41,880 --> 01:56:44,070 Stay with me for a lifetime. 960 01:56:48,420 --> 01:56:49,370 Please! 961 01:57:38,560 --> 01:57:45,160 Yasunobu surpassed his father and became Executive Chef of the domain. 962 01:57:46,180 --> 01:57:51,580 His family served the Lords of Kaga for six generations, 963 01:57:51,600 --> 01:57:53,920 until the end of the feudal era. 964 01:57:55,710 --> 01:57:59,400 Dennai Yasunobu and left many books on the cuisine of Kaga. 965 01:57:59,960 --> 01:58:04,110 Including "The ascetic silent kitchen." 966 01:58:04,900 --> 01:58:11,100 Their menus are still living today in Japanese cuisine. 967 01:58:40,740 --> 01:58:45,240 MIST Fansub mistfansub.forumfree.it 968 01:58:45,640 --> 01:58:48,640 Translation and Revision: Elle and Giabonip 969 01:58:48,740 --> 01:58:51,740 Timing: Exenia e Giabonip 970 01:58:51,840 --> 01:58:54,840 Do not use our video subtitles hardsub and / or stream! 971 01:58:54,940 --> 01:58:57,940 We do not realize HS, HS is in any network is done without our knowledge! 972 01:58:58,040 --> 01:59:00,040 This is a free sub, if you have paid you have been scammed! 65777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.