Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,001 --> 00:00:41,990
In the feudal period, the leaders of the Government and the great lords had cooks.
2
00:00:42,190 --> 00:00:46,536
They were members of the samurai warrior class of "bushi".
3
00:00:47,788 --> 00:00:54,382
Replacing swords with kitchen knives, these men served their masters.
4
00:00:54,683 --> 00:01:00,526
They were affectionately nicknamed "Samurai Kitchen".
5
00:01:05,500 --> 00:01:09,980
THE RESIDENCE OF THE DOMAIN OF EDO KAGA
6
00:02:04,100 --> 00:02:08,627
{\ An8} THE HALL OF DAMA TEI CONCUBINE OF HIS SIGNORIA.
7
00:02:06,300 --> 00:02:08,526
My Lady?
8
00:02:28,700 --> 00:02:30,637
Rice pudding with ginger.
9
00:02:44,450 --> 00:02:45,455
It is yummy.
10
00:02:48,857 --> 00:02:52,415
Warms the body. It is good for colds.
11
00:02:54,100 --> 00:02:56,606
Who taught you all these things?
12
00:02:57,207 --> 00:03:00,289
I learned from my late mother.
13
00:03:12,191 --> 00:03:14,050
Haru, just got a bit 'too.
14
00:03:15,600 --> 00:03:19,043
The things I cook are always delicious.
15
00:03:21,400 --> 00:03:29,700
A TALE OF KITCHEN SAMURAI - A TRUE STORY OF LOVE -
16
00:03:31,800 --> 00:03:37,400
15 YEARS LATER
17
00:03:48,500 --> 00:03:54,000
MAEDA YOSHINORI, SESTO SIGNORE DI KAGA
18
00:04:30,715 --> 00:04:33,814
Haru, eat something.
19
00:04:36,500 --> 00:04:40,800
You see? I'm sure you'll love these things.
20
00:04:41,700 --> 00:04:43,500
Can I?
21
00:04:44,001 --> 00:04:44,901
In this case?
22
00:04:46,150 --> 00:04:47,155
Haru!
23
00:04:48,965 --> 00:04:51,010
Refrain please!
24
00:04:51,011 --> 00:04:53,970
This is why your husband wanted a divorce.
25
00:04:54,471 --> 00:04:58,279
Hamaji, così enough.
26
00:04:58,279 --> 00:05:00,766
Haru has already heard enough.
27
00:05:00,967 --> 00:05:03,872
My Signora, voi the viziate.
28
00:05:03,973 --> 00:05:06,916
He is married to an affiliate of the Lord of Kaga
29
00:05:06,916 --> 00:05:09,990
and returned after less than a year!
30
00:05:10,090 --> 00:05:12,335
It is a shame for all of us.
31
00:05:46,000 --> 00:05:47,750
Really very nice!
32
00:06:03,700 --> 00:06:07,700
Excellent interpretation Otsuki, you have improved a lot.
33
00:06:07,701 --> 00:06:10,861
A pale imitation of the original, My Lord.
34
00:06:11,800 --> 00:06:17,700
It was a good idea so commemorate my deceased father.
35
00:06:18,780 --> 00:06:22,213
A boat trip would have been too expensive.
36
00:06:22,840 --> 00:06:25,344
This year I had no other choice.
37
00:06:25,345 --> 00:06:26,345
Yes, My Lord.
38
00:06:27,146 --> 00:06:29,929
We have one last game for you.
39
00:06:30,130 --> 00:06:32,445
Oh, what is it?
40
00:06:34,300 --> 00:06:37,119
Master Funaki, come on.
41
00:06:51,391 --> 00:06:54,609
Funaki Dennai, from the kitchen of his lordship.
42
00:06:59,590 --> 00:07:00,690
Soup?
43
00:07:01,360 --> 00:07:02,291
Let's see.
44
00:07:08,900 --> 00:07:10,100
Exquisite!
45
00:07:10,701 --> 00:07:11,941
The flesh of cranes?
46
00:07:14,004 --> 00:07:18,028
It is a "fake crane." He prepared the master Funaki.
47
00:07:19,329 --> 00:07:20,534
"Fake crane", you say?
48
00:07:23,500 --> 00:07:25,011
Listen up everyone!
49
00:07:26,586 --> 00:07:31,998
This is a "fake crane" prepared by the samurai by the Kaga cuisine.
50
00:07:32,600 --> 00:07:37,337
As the name suggests, it is not the meat of the crane, but it has the flavor.
51
00:07:38,400 --> 00:07:41,804
A prize to anyone who will be able to guess what it is!
52
00:07:51,500 --> 00:07:54,462
So what? I have not been realized?
53
00:07:54,763 --> 00:07:56,764
It could be pheasant?
54
00:07:57,850 --> 00:08:00,201
Io credo sia tofu.
55
00:08:01,500 --> 00:08:04,167
I think it's venison.
56
00:08:04,449 --> 00:08:05,449
So what?
57
00:08:07,500 --> 00:08:10,803
Dried fish seasoned with tamari soy sauce.
58
00:08:11,600 --> 00:08:14,252
Oh, Tei, you guessed it?
59
00:08:14,805 --> 00:08:16,563
It was not me.
60
00:08:17,264 --> 00:08:19,953
It was Haru, my home.
61
00:08:20,086 --> 00:08:21,798
What? Your home?
62
00:08:24,590 --> 00:08:27,503
That's interesting. Let's talk.
63
00:08:48,500 --> 00:08:52,317
It is a yellow fin tuna dried,
64
00:08:52,317 --> 00:08:54,491
cut into slices and boiled in sake.
65
00:08:54,691 --> 00:08:57,737
The broth is made with seaweed and sweet sake.
66
00:08:57,738 --> 00:09:02,490
The dressing is a light soy sauce coming from the vicinity of Tatsuno.
67
00:09:03,500 --> 00:09:04,710
So?
68
00:09:06,100 --> 00:09:07,887
Master Funaki, you say?
69
00:09:08,690 --> 00:09:10,725
Oh, scusatemi!
70
00:09:10,726 --> 00:09:13,250
It's like telling your home.
71
00:09:14,700 --> 00:09:17,337
You look shocked.
72
00:09:18,238 --> 00:09:20,947
Anyway, I'm really impressed!
73
00:09:20,948 --> 00:09:24,537
He took to the nose by the samurai of Kaga cuisine!
74
00:09:34,550 --> 00:09:37,688
A marriage proposal? For me?
75
00:09:40,100 --> 00:09:43,650
This morning the teacher Funaki came to ask for your hand.
76
00:09:43,651 --> 00:09:44,951
Funaki?
77
00:09:45,252 --> 00:09:48,518
The cook of the "fake crane." You should remember his name.
78
00:09:51,000 --> 00:09:55,315
Longs to marry his son.
79
00:09:56,016 --> 00:09:57,816
But you can not!
80
00:09:57,817 --> 00:09:59,445
Of course it is.
81
00:09:59,446 --> 00:10:02,277
Its not a rich family,
82
00:10:02,277 --> 00:10:07,283
but they are an illustrious lineage of cooks employed by the lords of Kaga.
83
00:10:07,284 --> 00:10:09,872
As head of the family,
84
00:10:09,873 --> 00:10:12,239
this man is one of the best chefs in the country.
85
00:10:12,240 --> 00:10:15,535
You could not hope for a better home.
86
00:10:16,674 --> 00:10:19,980
But I'm already married.
87
00:10:20,181 --> 00:10:23,971
Of course we told him that you have sent it back.
88
00:10:24,670 --> 00:10:25,670
So what?
89
00:10:26,800 --> 00:10:30,190
He said he would take care of him to force his son.
90
00:10:32,200 --> 00:10:36,485
You know recognize the flavors and he wants a wife who knows how to cook.
91
00:10:36,686 --> 00:10:41,328
The service at the residence of Kaga. It's called Yasunobu.
92
00:10:41,500 --> 00:10:43,445
This year celebrates 23 years.
93
00:10:44,387 --> 00:10:45,546
23?
94
00:10:46,430 --> 00:10:48,760
He has four years younger than me!
95
00:10:52,300 --> 00:10:55,117
Please, tell him about a polite "no".
96
00:10:57,040 --> 00:11:06,006
Haru, I think it would be better if you got married and had children.
97
00:11:06,407 --> 00:11:09,160
The last time you said also.
98
00:11:13,400 --> 00:11:20,164
My Lady, I would be happy to spend your life at your service.
99
00:11:21,400 --> 00:11:23,954
Please, allow me to do so.
100
00:11:39,395 --> 00:11:40,685
Signorina Haru
101
00:11:43,423 --> 00:11:44,740
With Funaki.
102
00:11:45,341 --> 00:11:46,841
I apologize for the intrusion.
103
00:11:47,042 --> 00:11:49,043
What can I do for you?
104
00:11:50,600 --> 00:11:56,209
I'm embarrassed a little 'ask you, but would you explain to me what?
105
00:11:56,710 --> 00:11:59,222
- I? - Yes.
106
00:11:59,223 --> 00:12:04,130
This morning at the market I found a strange vegetable.
107
00:12:04,130 --> 00:12:07,155
I've never seen anything like it in Kaga.
108
00:12:10,400 --> 00:12:12,589
Trasuda one appiccicoso liquid.
109
00:12:12,900 --> 00:12:18,342
It's sticky like spinach kinjiso, but the smell of parsley.
110
00:12:19,115 --> 00:12:24,830
I thought maybe you could know what it is.
111
00:12:26,945 --> 00:12:30,106
This is ashitaba, a type of parsley.
112
00:12:30,106 --> 00:12:31,407
Ashitaba?
113
00:12:31,608 --> 00:12:37,240
It is harvested in the evening and during the night produces new leaves.
114
00:12:41,160 --> 00:12:44,060
And how is it used?
115
00:12:44,761 --> 00:12:48,988
It comes from Hachijo-jima, so here you do not see often.
116
00:12:49,189 --> 00:12:52,275
I've hardly ever used.
117
00:13:16,700 --> 00:13:19,296
I pray. Be careful, hot.
118
00:13:21,500 --> 00:13:23,600
The scent I would never say
119
00:13:24,150 --> 00:13:27,407
it was that kind of green leaf vegetable.
120
00:13:28,635 --> 00:13:31,153
Not only do you have excellent taste buds,
121
00:13:31,154 --> 00:13:33,774
you are also good at cooking.
122
00:13:34,375 --> 00:13:39,391
I was not wrong in wanting as a wife for my son.
123
00:13:39,391 --> 00:13:41,378
Here, master Funaki?
124
00:13:42,900 --> 00:13:44,524
You need not worry.
125
00:13:45,617 --> 00:13:47,633
The lady told me Tei
126
00:13:47,633 --> 00:13:49,930
you have firmly declined my offer.
127
00:13:51,600 --> 00:13:53,531
But it is a pity.
128
00:13:57,400 --> 00:14:01,821
Where did you learn to cook?
129
00:14:02,622 --> 00:14:07,982
My parents owned a restaurant called "Hirazen." I cook forever.
130
00:14:08,058 --> 00:14:10,832
Oh, Asakusa ad?
131
00:14:12,386 --> 00:14:14,350
But it went up in flames?
132
00:14:15,551 --> 00:14:17,045
Yes.
133
00:14:18,100 --> 00:14:20,350
To the ground.
134
00:14:21,800 --> 00:14:26,170
I was completely alone in the world.
135
00:14:26,570 --> 00:14:30,713
I was 12 years old. So I went to the service here.
136
00:14:34,600 --> 00:14:36,214
Che tragedia!
137
00:14:37,100 --> 00:14:40,645
It must have been very hard for you.
138
00:14:43,600 --> 00:14:49,463
Two years ago I lost my firstborn.
139
00:14:53,500 --> 00:14:57,267
A great cook and a very diligent young.
140
00:14:58,668 --> 00:15:00,985
He died during an epidemic.
141
00:15:03,480 --> 00:15:04,686
My God?
142
00:15:06,040 --> 00:15:08,163
So now your son?
143
00:15:08,164 --> 00:15:12,835
Ah, right? is Yasunobu, my second son.
144
00:15:13,755 --> 00:15:17,470
Oh, I see? I'm really sorry.
145
00:15:35,300 --> 00:15:36,501
Exquisite!
146
00:15:39,500 --> 00:15:41,157
I can not give up.
147
00:15:48,800 --> 00:15:49,900
Signorina Haru??
148
00:15:50,504 --> 00:15:51,334
Yes it is?
149
00:15:52,334 --> 00:15:55,290
I beg you to reconsider.
150
00:15:59,014 --> 00:16:03,474
I want you to go to be part of the family as my daughter in law.
151
00:16:03,574 --> 00:16:04,814
Vi prego!
152
00:16:05,384 --> 00:16:09,124
I'm already married, but the family I was sent back.
153
00:16:09,434 --> 00:16:13,634
They said I was naughty and not at all friendly or submissive.
154
00:16:14,174 --> 00:16:17,074
I would still be less suitable for a family of samurai.
155
00:16:17,074 --> 00:16:21,154
I do not care who you are impertinent.
156
00:16:23,234 --> 00:16:27,224
Or that you are not polite or submissive.
157
00:16:28,084 --> 00:16:35,494
A Yasunobu need a wife who has spirit and willpower.
158
00:16:37,214 --> 00:16:38,724
You prego ...
159
00:16:43,714 --> 00:16:49,534
It is replaced in the kitchen instead of his brother,
160
00:16:49,714 --> 00:16:54,774
but his heart remains tied to the sword.
161
00:16:56,354 --> 00:17:00,074
Never acquire the skills necessary to perform its duties.
162
00:17:00,154 --> 00:17:02,614
She will never listen to his mother.
163
00:17:02,824 --> 00:17:08,324
I am here to Edo for many years, so there's not much I can do.
164
00:17:10,324 --> 00:17:19,874
Please ... do quell'incompetente of a samurai from the kitchen.
165
00:17:20,724 --> 00:17:22,884
One worthy of its name.
166
00:17:23,654 --> 00:17:25,774
I would not be able ever.
167
00:17:26,754 --> 00:17:29,354
I know it will be difficult.
168
00:17:32,974 --> 00:17:39,154
Please, Yasunobu saved ... No, save the family Funaki!
169
00:17:40,914 --> 00:17:42,434
You imploro!
170
00:17:42,494 --> 00:17:45,674
No, with Funaki, you prego!
171
00:17:45,814 --> 00:17:47,474
Signorina Haru ...
172
00:17:48,394 --> 00:17:49,674
You imploro!
173
00:17:52,354 --> 00:17:58,724
TOKYO, Dominion DI Kagawa
174
00:18:31,714 --> 00:18:33,164
Let's take a break.
175
00:18:46,044 --> 00:18:46,934
Sadanoshin ...
176
00:18:55,374 --> 00:18:58,734
Yasunobu, when it comes to your wedding?
177
00:19:01,434 --> 00:19:03,834
Today, or so I'm told.
178
00:19:06,524 --> 00:19:08,294
Then you should go home.
179
00:19:08,434 --> 00:19:10,774
Why is that? So there's my mother to accept them.
180
00:19:11,774 --> 00:19:14,374
There seems to be a bit 'cruel?
181
00:19:15,834 --> 00:19:17,581
They are 300 miles from Edo to here.
182
00:19:17,782 --> 00:19:21,263
For a woman to have at least 15 days' journey.
183
00:19:23,444 --> 00:19:25,644
I did not ask him to come.
184
00:19:40,654 --> 00:19:45,994
You have made a long journey. Tonight there will be a brief ceremony.
185
00:19:46,114 --> 00:19:50,054
Cool off in the bathroom before Yasunobu come home.
186
00:19:51,034 --> 00:19:52,314
Thank you.
187
00:19:53,724 --> 00:19:58,974
You do not belong to our own class and this is your second marriage.
188
00:19:59,284 --> 00:20:02,294
But I'm not going to take this into account.
189
00:20:04,854 --> 00:20:08,804
Perhaps Edo people prefer the raw sardines on the season.
190
00:20:09,054 --> 00:20:13,034
Others prefer them after they are back to swim near the shore.
191
00:20:17,754 --> 00:20:22,244
You have a very important task to carry out for this family.
192
00:20:22,954 --> 00:20:24,854
Yes, your husband ...
193
00:20:24,994 --> 00:20:27,944
No, in fact, my father told me.
194
00:20:28,644 --> 00:20:33,194
I want a grandchild healthy as soon as possible.
195
00:20:34,554 --> 00:20:35,474
Va bene?
196
00:20:38,644 --> 00:20:39,674
Kiku?
197
00:20:40,084 --> 00:20:41,624
The bath is ready?
198
00:20:42,434 --> 00:20:43,274
Kiku?
199
00:21:21,864 --> 00:21:23,474
Sorry ...
200
00:21:29,364 --> 00:21:31,014
Yasunobu ...
201
00:21:31,044 --> 00:21:33,124
Wait. I'm almost done.
202
00:22:00,754 --> 00:22:01,684
Natsu ...
203
00:22:03,544 --> 00:22:04,584
My name is Haru.
204
00:22:00,754 --> 00:22:04,584
{\ An8} (* Haru means "spring", while Natsu is the summer.)
205
00:22:08,034 --> 00:22:08,934
Haru.
206
00:22:09,924 --> 00:22:13,484
I am sure that you will be tired. Relax as well.
207
00:22:15,274 --> 00:22:18,404
On the occasion of my arrival ...
208
00:22:18,414 --> 00:22:20,404
Forget all that formal stuff.
209
00:22:22,934 --> 00:22:25,874
They told me that you're a great cook.
210
00:22:27,714 --> 00:22:30,644
No, I'm not so good.
211
00:22:35,214 --> 00:22:38,114
Well, you'll have even impressed my father ...
212
00:22:44,314 --> 00:22:48,484
But my brother is dead
213
00:22:48,804 --> 00:22:52,754
and I am forced to follow my father in the kitchen.
214
00:22:54,564 --> 00:22:57,454
It is the tradition of the family Funaki.
215
00:23:00,654 --> 00:23:04,964
And now my father decided for me.
216
00:23:10,884 --> 00:23:16,314
Since my brother died, my mother just want a grandchild.
217
00:23:19,444 --> 00:23:23,994
It will be hard for you to find yourself in a new place, but it is' your best.
218
00:23:34,314 --> 00:23:35,834
My Lady!
219
00:23:36,334 --> 00:23:39,284
I'll take care of the kitchen.
220
00:23:39,294 --> 00:23:41,894
No, I came here for.
221
00:23:41,974 --> 00:23:43,164
But ..
222
00:23:47,474 --> 00:23:49,794
This wasabi is beautiful.
223
00:23:50,734 --> 00:23:52,254
I can not leave it to do ...
224
00:23:52,314 --> 00:23:53,764
This is salt?
225
00:23:53,770 --> 00:23:55,324
Well ... yes.
226
00:23:57,574 --> 00:24:00,084
My Lady, let me handle this.
227
00:24:00,094 --> 00:24:01,334
Do not worry.
228
00:24:02,174 --> 00:24:03,094
Kiku ...
229
00:24:05,114 --> 00:24:07,664
Peel these beans please.
230
00:24:48,244 --> 00:24:51,264
Yasunobu, then? How is your wife?
231
00:24:53,314 --> 00:24:55,244
It is the residence of Edo, right?
232
00:24:55,434 --> 00:25:00,324
It must be different from the girls in the tea house here.
233
00:25:02,084 --> 00:25:04,184
Women are like potatoes.
234
00:25:05,204 --> 00:25:06,394
What does this mean?
235
00:25:07,544 --> 00:25:12,564
No matter where they are grown, if the peel are all the same.
236
00:25:23,234 --> 00:25:24,854
Yasunobu!
237
00:25:25,654 --> 00:25:28,854
Do you think the way you peel potatoes?
238
00:25:29,494 --> 00:25:30,884
I am sorry.
239
00:25:35,894 --> 00:25:37,684
This still has the peel!
240
00:25:38,724 --> 00:25:42,534
What if you end up in the stew of the guardian of the castle?
241
00:25:42,904 --> 00:25:45,204
Excuse me, I ran away.
242
00:25:46,274 --> 00:25:47,464
Did you run away?
243
00:25:49,074 --> 00:25:51,174
Learn how to do your job!
244
00:25:51,674 --> 00:25:53,174
Ago 'attention!
245
00:26:10,634 --> 00:26:12,414
PA Haru.
246
00:26:12,634 --> 00:26:14,034
Pure entered.
247
00:26:30,794 --> 00:26:32,444
Lei o'clock the FDA.
248
00:26:32,764 --> 00:26:37,764
She is the wife of Imai Sadanoshin, the fencing master.
249
00:26:39,654 --> 00:26:42,804
I am Haru. Nice to meet you too.
250
00:26:44,774 --> 00:26:47,534
It's my pleasure.
251
00:26:48,024 --> 00:26:51,104
He brought a wedding gift.
252
00:26:51,424 --> 00:26:53,974
A silver incense burner!
253
00:26:54,214 --> 00:26:57,004
Haru, thank her, too.
254
00:26:57,794 --> 00:26:59,834
Thank you so much.
255
00:27:02,904 --> 00:27:04,974
I wish you much happiness.
256
00:27:06,094 --> 00:27:09,504
Please, go and see me some time.
257
00:27:11,374 --> 00:27:13,224
Thank you.
258
00:27:18,364 --> 00:27:21,134
Sure it's funny to see how things will settle down.
259
00:27:21,214 --> 00:27:24,352
I never thought that Yasunobu
260
00:27:24,352 --> 00:27:27,645
would have received a wedding gift from you, Sayo.
261
00:27:32,994 --> 00:27:37,474
Oh, the incense burner ...
262
00:27:38,754 --> 00:27:41,374
It's perfect for this niche.
263
00:27:41,424 --> 00:27:43,824
It seems almost did it on purpose!
264
00:27:43,874 --> 00:27:44,554
Yes.
265
00:27:49,054 --> 00:27:50,354
What do you think?
266
00:27:51,274 --> 00:27:52,224
Here you are.
267
00:28:08,804 --> 00:28:09,894
Exquisite!
268
00:28:10,564 --> 00:28:14,094
The fish is very tasty and the vegetables are perfect.
269
00:28:14,174 --> 00:28:15,444
Vero, Yasunobu?
270
00:28:17,904 --> 00:28:20,784
It is the flavor of Edo. A little 'salty.
271
00:28:20,784 --> 00:28:22,204
You say?
272
00:28:24,994 --> 00:28:26,424
What's this?
273
00:28:26,464 --> 00:28:30,584
I crushed the beans, and I steamed the fish paste.
274
00:28:31,774 --> 00:28:33,234
That's interesting.
275
00:28:33,534 --> 00:28:35,134
Yasunobu, taste it.
276
00:28:40,354 --> 00:28:43,863
We have not yet set the menu for the next family feast.
277
00:28:43,863 --> 00:28:46,119
We should try this, what do you think?
278
00:28:49,594 --> 00:28:52,774
The feast of the family? What's this?
279
00:28:53,224 --> 00:28:55,694
The family Funaki organizes them regularly.
280
00:28:55,954 --> 00:28:59,884
We host our relatives and they taste our cuisine.
281
00:29:00,604 --> 00:29:05,204
They are all experienced, we learn so much from them.
282
00:29:06,734 --> 00:29:09,964
They complain about everything that we prepare for them.
283
00:29:11,004 --> 00:29:12,184
Yasunobu!
284
00:29:12,734 --> 00:29:17,014
At the next feast you absolutely need to get their approval.
285
00:29:17,064 --> 00:29:20,334
You are the heir to the name of Funaki!
286
00:29:21,624 --> 00:29:22,974
Lo so.
287
00:29:25,954 --> 00:29:28,964
Tami, when hot, add the rest of the sake.
288
00:29:29,064 --> 00:29:30,074
Yes.
289
00:29:44,554 --> 00:29:46,614
Is everything to your liking?
290
00:29:48,454 --> 00:29:49,914
Yasunobu!
291
00:29:50,814 --> 00:29:54,884
What's wrong with this fish? It's too watery.
292
00:29:55,154 --> 00:29:57,674
Do not goes well with sake.
293
00:29:58,244 --> 00:30:00,794
The layer of tofu is too thin.
294
00:30:01,214 --> 00:30:04,534
It does not feel the taste of pepper.
295
00:30:06,004 --> 00:30:07,834
Look here!
296
00:30:08,164 --> 00:30:12,954
The starch fern does not stick and drips from the sweet potato.
297
00:30:12,994 --> 00:30:17,564
It is not a good year for sweet potatoes.
298
00:30:17,974 --> 00:30:19,774
No excuses!
299
00:30:20,524 --> 00:30:24,884
It's for you to say it.
300
00:30:26,054 --> 00:30:30,114
We still have the second and the third flow.
301
00:30:30,115 --> 00:30:34,284
You'll see what we can do. I'm sure you will enjoy them.
302
00:30:39,084 --> 00:30:40,594
Let's hurry.
303
00:30:40,594 --> 00:30:41,564
Yes.
304
00:31:01,444 --> 00:31:03,000
- Tami ... - Sì?
305
00:31:03,004 --> 00:31:04,574
Flakes of dried Sardinian.
306
00:31:05,034 --> 00:31:06,594
- How? - Soon.
307
00:31:07,094 --> 00:31:07,994
Right away.
308
00:31:11,924 --> 00:31:15,084
He will never take the place of his father.
309
00:31:15,464 --> 00:31:21,100
Not be able to find a job even in a tavern.
310
00:31:21,124 --> 00:31:24,484
You can not make a man a cook in a single night.
311
00:31:28,674 --> 00:31:30,534
I pray.
312
00:31:35,684 --> 00:31:36,874
I pray.
313
00:31:39,554 --> 00:31:40,694
Exquisite!
314
00:31:43,274 --> 00:31:47,674
Both the scent and flavor. This soup is perfect!
315
00:31:47,864 --> 00:31:50,134
A really fine broth.
316
00:31:50,934 --> 00:31:56,424
The Sardinian attenuates the smell of the sea cucumber.
317
00:31:56,594 --> 00:31:59,394
Brings out the scent of the sea.
318
00:32:07,544 --> 00:32:08,984
Yasunobu!
319
00:32:09,734 --> 00:32:13,124
This is a dish that would look at home in front of his lordship.
320
00:32:15,814 --> 00:32:17,654
Thank you.
321
00:32:33,814 --> 00:32:36,334
Thanks to all for your efforts.
322
00:32:36,504 --> 00:32:39,294
Haru, you've worked hard.
323
00:32:39,634 --> 00:32:43,094
Leave well alone the cleaning and goes' to rest.
324
00:32:43,234 --> 00:32:44,624
Thank you.
325
00:32:50,934 --> 00:32:53,234
- You can occupartene you please? - Yes.
326
00:33:03,654 --> 00:33:04,694
Haru.
327
00:33:08,994 --> 00:33:13,354
Who told you to redo my soup?
328
00:33:15,094 --> 00:33:19,654
The smell of the sea cucumber seemed too strong.
329
00:33:20,004 --> 00:33:24,344
They are perfectly able to understand when something smells like fish too!
330
00:33:25,684 --> 00:33:29,204
I just added bonito flakes.
331
00:33:29,414 --> 00:33:31,504
I do not need your help.
332
00:33:33,554 --> 00:33:34,954
I am sorry.
333
00:33:36,454 --> 00:33:37,894
Witch!
334
00:33:39,994 --> 00:33:41,624
I am sorry.
335
00:33:44,000 --> 00:33:47,710
I can not believe that my own wife interfere with my work!
336
00:33:49,480 --> 00:33:53,880
Even if it is just a job suitable for women and children.
337
00:33:54,960 --> 00:33:57,520
"Samurai Kitchen"! What a joke!
338
00:34:06,100 --> 00:34:07,550
What is that face?
339
00:34:09,210 --> 00:34:12,780
I should warn you before you place the soup.
340
00:34:13,250 --> 00:34:18,480
But do not I'll be sitting here while you denigrate your duties.
341
00:34:18,820 --> 00:34:19,760
What did you say?
342
00:34:21,610 --> 00:34:27,120
Do you think your duty is just a game and this shines through from your dishes.
343
00:34:27,940 --> 00:34:29,840
E tu cosa ne sai?
344
00:34:30,640 --> 00:34:33,310
Do not talk so big for a bowl of soup!
345
00:34:34,080 --> 00:34:38,990
Would you like a challenge this arrogant witch?
346
00:34:39,200 --> 00:34:40,180
What?
347
00:34:40,280 --> 00:34:41,840
A challenge.
348
00:34:42,460 --> 00:34:46,650
Given that it is only women's work, you should not work hard to win.
349
00:34:47,690 --> 00:34:49,330
Of course.
350
00:34:49,670 --> 00:34:51,600
Let's make a bet.
351
00:34:51,600 --> 00:34:55,490
If I win, you take cooking lessons from the witch.
352
00:34:56,620 --> 00:34:58,170
What a cheeky!
353
00:34:59,870 --> 00:35:03,670
Okay! If I win, I want a divorce.
354
00:35:04,050 --> 00:35:06,120
Then you need to go!
355
00:35:08,440 --> 00:35:09,860
Va bene.
356
00:35:13,740 --> 00:35:14,640
Proceed as well.
357
00:36:54,220 --> 00:36:55,140
I pray.
358
00:36:55,370 --> 00:36:57,450
Compare them.
359
00:37:34,420 --> 00:37:35,390
Come...?
360
00:37:37,160 --> 00:37:40,240
Cut the fish too slowly.
361
00:37:41,300 --> 00:37:45,090
The flesh flakes and is consuming too much soy.
362
00:37:45,880 --> 00:37:48,220
So the flavor of the fish is lost.
363
00:37:50,680 --> 00:37:56,390
I won a samurai and always keeps his word.
364
00:38:11,770 --> 00:38:13,900
Do not you just sparpagliarlo.
365
00:38:14,310 --> 00:38:17,580
When you wash the rice, you have to listen to the sound it makes.
366
00:39:10,160 --> 00:39:14,180
My Lady, how are you?
367
00:39:15,270 --> 00:39:19,900
It's already been two months since my arrival in Kanazawa.
368
00:39:22,420 --> 00:39:26,880
His father says that my husband is an incompetent,
369
00:39:27,180 --> 00:39:28,950
but in reality it is a better cook than I thought.
370
00:39:29,860 --> 00:39:34,160
Learns quickly. Like father, like son, I suppose.
371
00:39:37,510 --> 00:39:38,530
Wait.
372
00:39:41,450 --> 00:39:45,190
He calls me "witch"
373
00:39:46,130 --> 00:39:48,820
ma does not matter to me.
374
00:39:49,490 --> 00:39:54,420
I am putting across to turn it into a true samurai kitchen.
375
00:40:32,520 --> 00:40:34,160
A clip?
376
00:40:45,510 --> 00:40:48,950
Please take care of yourself.
377
00:40:49,240 --> 00:40:54,250
I hope that one day we will meet again.
378
00:40:55,080 --> 00:40:56,140
Haru.
379
00:41:02,600 --> 00:41:03,760
Mobility?
380
00:41:11,920 --> 00:41:13,010
Tei Dama ...
381
00:41:15,840 --> 00:41:17,030
Otsuki?
382
00:41:18,680 --> 00:41:23,520
Forgive me. I have come here at night to see you again.
383
00:41:26,180 --> 00:41:27,420
You do not have!
384
00:41:28,560 --> 00:41:31,590
I was ordered to return to Kaga.
385
00:41:32,850 --> 00:41:35,650
Please, let me see you one last time!
386
00:41:38,570 --> 00:41:39,670
Tei Dama!
387
00:41:49,640 --> 00:41:55,760
From head to feet, there is a part of the chicken that you can not use.
388
00:41:56,250 --> 00:42:00,650
That hen does not lay more eggs, so that we may eat.
389
00:42:07,270 --> 00:42:08,050
Haru ...
390
00:42:09,060 --> 00:42:09,940
Yes it is?
391
00:42:10,550 --> 00:42:12,040
Kill you.
392
00:42:13,930 --> 00:42:16,250
Then I'll think about it.
393
00:42:18,150 --> 00:42:19,780
Non hai mai ...?
394
00:42:20,750 --> 00:42:22,240
Of course you do.
395
00:42:23,940 --> 00:42:26,510
But I do not like it.
396
00:42:27,190 --> 00:42:28,850
I can not believe.
397
00:42:32,950 --> 00:42:34,850
This is also part of the kitchen.
398
00:42:36,150 --> 00:42:37,100
Here you are.
399
00:42:41,690 --> 00:42:42,920
Prendila!
400
00:42:46,640 --> 00:42:48,730
Wait! Where are you going?
401
00:43:36,850 --> 00:43:37,960
Yasunobu!
402
00:43:45,300 --> 00:43:49,020
This is Otsuki Denzo.
403
00:43:53,110 --> 00:43:56,290
Master, this is Funaki Yasunobu.
404
00:43:56,320 --> 00:43:58,840
A childhood friend of my dojo.
405
00:44:00,050 --> 00:44:01,580
A great swordsman.
406
00:44:03,700 --> 00:44:06,000
Then we should see him fight.
407
00:44:06,260 --> 00:44:10,080
Now I can not stop, but I hope I get the chance.
408
00:44:13,820 --> 00:44:14,660
Have a nice day.
409
00:44:22,840 --> 00:44:26,340
How do you know a great man like that?
410
00:44:27,190 --> 00:44:28,950
It is here in secret.
411
00:44:29,610 --> 00:44:31,020
The old guard
412
00:44:31,410 --> 00:44:36,620
is opposed to the attempts of the Lord of Kaga to reform the finances of the domain.
413
00:44:37,900 --> 00:44:39,840
Their leader is the Lord of Tosa.
414
00:44:40,570 --> 00:44:44,150
Otsuki was an infantryman that His Lordship has promoted in rank.
415
00:44:44,340 --> 00:44:47,060
To them this does not go down.
416
00:44:47,130 --> 00:44:49,930
Many of the older persons are against him.
417
00:44:50,370 --> 00:44:51,450
I had known that.
418
00:44:52,280 --> 00:44:57,170
So is bringing together men who secretly agree with him.
419
00:44:57,260 --> 00:45:01,960
So help him to force others to accept his reforms.
420
00:45:02,560 --> 00:45:04,970
To this came from you?
421
00:45:06,150 --> 00:45:08,710
The rank does not matter to him.
422
00:45:09,280 --> 00:45:14,520
For the sake of the domain, it will accept all people of good will.
423
00:45:16,660 --> 00:45:20,100
You should talk to them.
424
00:45:25,460 --> 00:45:26,690
Maestro Yasunobu?
425
00:45:31,660 --> 00:45:34,000
Your wife is here.
426
00:45:36,090 --> 00:45:41,490
He says he was looking for you, you have let slip the egg.
427
00:45:41,530 --> 00:45:42,820
The chicken?
428
00:45:43,160 --> 00:45:45,180
I have to ask you to come in?
429
00:45:45,210 --> 00:45:47,280
No, thank you.
430
00:45:48,260 --> 00:45:49,510
Scusatemi.
431
00:45:51,490 --> 00:45:52,980
That witch!
432
00:45:57,170 --> 00:45:58,130
"Strega"?
433
00:46:18,640 --> 00:46:24,420
They say that your potato stew was very much appreciated.
434
00:46:25,170 --> 00:46:26,920
They were good potatoes.
435
00:46:28,530 --> 00:46:32,660
The origin makes a difference. As for women, I guess.
436
00:46:33,260 --> 00:46:38,420
Are you married for six months, still no potato sprout from Edo?
437
00:46:39,330 --> 00:46:40,990
Shotaro!
438
00:46:41,360 --> 00:46:43,590
You talk too much!
439
00:46:56,810 --> 00:47:00,870
And so Yasunobu will be considered for a promotion?
440
00:47:00,930 --> 00:47:04,170
He was the master Kageyama to recommend it.
441
00:47:04,280 --> 00:47:06,680
It's great!
442
00:47:06,810 --> 00:47:08,690
We must thank the teacher Otsuki.
443
00:47:09,530 --> 00:47:12,090
It was he who opened the way for promotions
444
00:47:12,090 --> 00:47:16,030
for young people of low rank.
445
00:47:16,760 --> 00:47:19,660
Have not yet been promoted.
446
00:47:20,400 --> 00:47:22,263
Candidates must cook
447
00:47:22,263 --> 00:47:25,040
with the ingredients you have available.
448
00:47:25,711 --> 00:47:27,000
Not'll never make it.
449
00:47:27,000 --> 00:47:28,494
Do not be silly!
450
00:47:28,494 --> 00:47:32,363
Give it all, do not waste this opportunity!
451
00:47:41,568 --> 00:47:44,178
Haru, what is this?
452
00:47:44,568 --> 00:47:49,148
There was not enough duck meat, so I added the wheat bran.
453
00:47:49,148 --> 00:47:52,900
Do not think of his kitchen, focus on yours.
454
00:48:26,968 --> 00:48:29,578
And now? begin!
455
00:48:51,988 --> 00:48:54,078
Yasunobu The master is back.
456
00:48:59,868 --> 00:49:01,198
Welcome back.
457
00:49:05,248 --> 00:49:06,138
Where is my mother?
458
00:49:06,888 --> 00:49:09,918
Your aunt has asked her to join her in Kazuemachi.
459
00:49:11,288 --> 00:49:12,238
I understand.
460
00:49:13,148 --> 00:49:15,098
It would be the happiest of all.
461
00:49:15,628 --> 00:49:16,768
What?
462
00:49:19,428 --> 00:49:22,118
The duck with wheat bran he liked.
463
00:49:23,688 --> 00:49:25,158
You did it.
464
00:49:39,988 --> 00:49:42,489
My husband says that Yasunobu was promoted thanks to you.
465
00:49:42,868 --> 00:49:48,338
It's really happy to have found a wife as good as you.
466
00:49:49,288 --> 00:49:53,378
A wife in the leg? I'm just a witch.
467
00:49:54,768 --> 00:49:58,218
But your husband is really a good friend to Yasunobu.
468
00:49:58,248 --> 00:50:02,950
Yes, they were just children when they came for the first time in my father's dojo.
469
00:50:04,888 --> 00:50:09,098
I am also very happy for the promotion of Yasunobu.
470
00:50:10,699 --> 00:50:12,299
Thank you.
471
00:50:13,098 --> 00:50:15,288
No, it is I who should thank you.
472
00:50:16,488 --> 00:50:21,538
It is as if I had taken a weight from my heart.
473
00:50:25,968 --> 00:50:27,778
I have to greet you here.
474
00:50:31,368 --> 00:50:35,377
This is a gift from me to you all.
475
00:50:39,468 --> 00:50:41,418
Thank you very much.
476
00:50:41,448 --> 00:50:42,478
See you later.
477
00:51:01,488 --> 00:51:06,418
He said it is as if a weight had been lifted from the heart?
478
00:51:07,308 --> 00:51:10,338
Yes, he used these words.
479
00:51:11,348 --> 00:51:13,498
I can imagine.
480
00:51:17,168 --> 00:51:21,458
With time you will learn to know her better.
481
00:51:21,728 --> 00:51:26,378
Maybe you should know the whole story.
482
00:51:29,248 --> 00:51:33,538
Yasunobu began attending the dojo when he was nine years old.
483
00:51:45,328 --> 00:51:48,518
Sayo was pretty and smart.
484
00:51:48,868 --> 00:51:52,278
For Yasunobu was love at first sight.
485
00:51:57,068 --> 00:51:57,778
All right.
486
00:51:58,628 --> 00:52:00,238
Thank you!
487
00:52:07,868 --> 00:52:11,578
They were the same age and got along well.
488
00:52:14,588 --> 00:52:16,518
Being an only child,
489
00:52:16,818 --> 00:52:19,418
Sayo was supposed to marry someone who would inherit the father's dojo.
490
00:52:20,828 --> 00:52:24,628
We have not really talked about, but we took for granted that they would marry.
491
00:52:24,658 --> 00:52:29,418
It was our second child, so he took their name.
492
00:52:32,168 --> 00:52:35,418
Yasunobu threw himself headlong into the fencing.
493
00:52:40,068 --> 00:52:46,606
He had to win the title of "first student" in fencing tournaments autumn.
494
00:52:46,828 --> 00:52:51,537
Then we all expected that, as the husband of Sayo,
495
00:52:51,637 --> 00:52:54,508
would be adopted.
496
00:52:58,348 --> 00:53:02,978
But that summer Toshiyasu his brother became ill.
497
00:53:03,728 --> 00:53:08,218
Contracted the plague and died.
498
00:53:09,588 --> 00:53:13,318
So Yasunobu had to succeed his father.
499
00:53:13,948 --> 00:53:16,418
Of course rebelled.
500
00:53:18,408 --> 00:53:21,418
Sadanoshin was his last opponent.
501
00:53:21,650 --> 00:53:23,263
It was his best friend.
502
00:53:23,480 --> 00:53:26,321
They seemed perfectly equal.
503
00:53:40,600 --> 00:53:45,730
But then Yasunobu let his guard down.
504
00:54:00,000 --> 00:54:01,110
Stop!
505
00:54:09,720 --> 00:54:18,590
Later he asked his father to succeed him in the kitchen.
506
00:54:19,940 --> 00:54:27,040
Sayo Sadanoshin and became engaged shortly after.
507
00:54:32,140 --> 00:54:40,030
However, Haru, are now things of the past.
508
00:54:43,140 --> 00:54:47,970
Yasunobu should be back shortly.
509
00:54:52,380 --> 00:54:55,150
Fare together.
510
00:54:56,340 --> 00:54:57,590
Kiku?
511
00:54:58,140 --> 00:54:59,670
Kiku!
512
00:55:33,980 --> 00:55:35,750
My Lady.
513
00:55:36,140 --> 00:55:39,130
It's been a bit 'since the last time I wrote.
514
00:55:39,900 --> 00:55:42,150
State bene?
515
00:55:43,680 --> 00:55:50,650
My husband has been promoted to the job of cook.
516
00:55:51,860 --> 00:55:58,110
His mother is thrilled and so am I..
517
00:56:03,480 --> 00:56:06,571
Six months have passed since I got married.
518
00:56:07,620 --> 00:56:14,250
My husband is reserved but polite and his mother treats me like a daughter.
519
00:56:15,620 --> 00:56:21,650
I'm much happier than he could expect an orphan.
520
00:56:24,740 --> 00:56:25,990
Delicious!
521
00:56:26,140 --> 00:56:29,150
This morning the pumpkin is great.
522
00:56:33,890 --> 00:56:38,070
Soon it will be winter here in Kaga.
523
00:56:38,740 --> 00:56:44,500
It will be my first winter in the North, but I guess I can stand it.
524
00:56:45,860 --> 00:56:52,450
Please take care of yourself and be comfortable.
525
00:56:53,680 --> 00:56:54,860
Haru.
526
00:57:15,294 --> 00:57:16,904
Exquisite.
527
00:57:18,394 --> 00:57:23,984
Miss Haru, even your tea is superb.
528
00:57:23,984 --> 00:57:27,724
It is no longer the "Miss Haru", you know.
529
00:57:27,774 --> 00:57:29,224
You're right!
530
00:57:29,294 --> 00:57:31,164
I'll start from the beginning.
531
00:57:31,594 --> 00:57:34,904
Haru, a year has passed.
532
00:57:35,494 --> 00:57:39,124
Thank you for your years of service to Edo.
533
00:57:40,514 --> 00:57:41,644
Thanks to you too.
534
00:57:42,654 --> 00:57:45,664
The promotion of Yasunobu is thanks to you.
535
00:57:45,914 --> 00:57:47,644
Nice one.
536
00:57:48,954 --> 00:57:53,684
Have some free time? When you have to go back to the castle?
537
00:57:54,174 --> 00:57:58,544
I'm thinking of asking to be able to withdraw.
538
00:57:59,414 --> 00:58:03,144
You? Leave the kitchen?
539
00:58:05,494 --> 00:58:08,224
Yasunobu now is a man who knows his stuff.
540
00:58:08,994 --> 00:58:17,824
I'm planning to give him my place and write a book on the cuisine of Kaga.
541
00:58:20,414 --> 00:58:28,584
It is a huge subject that starts with the food of the common people.
542
00:58:29,154 --> 00:58:34,204
His haute cuisine with Chinese influences, even competes with that of Kyoto.
543
00:58:35,314 --> 00:58:40,004
Even the "great feast."
544
00:58:40,004 --> 00:58:41,944
All of it.
545
00:58:42,174 --> 00:58:44,904
What is the "great feast"?
546
00:58:45,694 --> 00:58:51,124
Our domain is a thorn in the side of the leaders of the Tokugawa government.
547
00:58:51,874 --> 00:58:56,264
They want their relatives to govern all major domains.
548
00:58:56,264 --> 00:59:02,064
They intend to destroy any Lord who is not their relative.
549
00:59:02,064 --> 00:59:09,224
So, when we host a Tokugawa, we must demonstrate devotion.
550
00:59:09,274 --> 00:59:12,992
We can not expense spared.
551
00:59:15,594 --> 00:59:19,144
But where it can be Yasunobu?
552
00:59:19,274 --> 00:59:25,184
I do not know why these days you come home so late.
553
00:59:25,184 --> 00:59:26,284
It does not matter.
554
00:59:27,834 --> 00:59:32,244
I am glad to see that Miss Haru's okay.
555
00:59:33,294 --> 00:59:35,104
Father ...
556
00:59:35,254 --> 00:59:37,264
Solo "Haru".
557
00:59:39,294 --> 00:59:42,004
I said again, "Miss Haru"?
558
00:59:42,014 --> 00:59:43,224
I've said?
559
00:59:50,254 --> 00:59:54,264
So there will be an agreement to revise the price of rice?
560
00:59:55,214 --> 00:59:57,104
I think so.
561
00:59:57,294 --> 01:00:02,104
The Commissioner of Agriculture, Takaoka, gave his informal consent.
562
01:00:02,294 --> 01:00:06,264
We will have to infiltrate the office of the Comptroller.
563
01:00:10,254 --> 01:00:16,904
And the Lord of Kaga himself will proclaim the new sumptuary laws *.
564
01:00:10,254 --> 01:00:16,904
{\ An8} (* Read aimed at regulating the ostentation of luxury.)
565
01:00:16,904 --> 01:00:20,857
Then his lordship supports our ideas?
566
01:00:23,180 --> 01:00:28,050
But there will be more older persons against.
567
01:00:28,620 --> 01:00:31,190
I'm not a threat to us!
568
01:00:32,080 --> 01:00:38,030
This does not mean that their supporters will not try to play dirty.
569
01:00:38,360 --> 01:00:43,810
Just last night there was someone who was following the teacher Otsuki?
570
01:00:45,840 --> 01:00:47,120
Do not be afraid!
571
01:00:47,700 --> 01:00:51,130
My sword is not just for beauty.
572
01:00:51,980 --> 01:00:55,510
I will defend!
573
01:00:57,000 --> 01:01:02,970
All our seats to reform the administration of the domain!
574
01:01:05,740 --> 01:01:09,050
Our movement is reaching its climax.
575
01:01:09,140 --> 01:01:14,050
Let us be united and to use all our strength!
576
01:01:22,120 --> 01:01:24,810
Are you up yet?
577
01:01:27,400 --> 01:01:31,930
Your father told me all the great banquet.
578
01:01:32,500 --> 01:01:36,410
It's a great cook, do not you?
579
01:01:37,460 --> 01:01:39,210
It's just a samurai from the kitchen.
580
01:01:41,260 --> 01:01:44,770
What do you mean? Its use in the kitchen is ...
581
01:01:44,770 --> 01:01:45,210
Enough!
582
01:01:49,940 --> 01:01:51,170
Turn off the light.
583
01:02:10,500 --> 01:02:12,150
There is a problem!
584
01:02:12,380 --> 01:02:15,040
Call a doctor! It is His Lordship!
585
01:02:15,040 --> 01:02:17,010
Sta male!
586
01:02:20,080 --> 01:02:25,312
In 1745 Maeda Yoshinori suddenly died of chronic beriberi.
587
01:02:25,312 --> 01:02:32,192
It had been the main supporter of the reforms of Otsuki Denzo.
588
01:02:33,740 --> 01:02:37,230
Thus began the "Disruption of Kaga."
589
01:02:44,130 --> 01:02:50,264
The head of the anti-reform demanded the dismissal of Otsuki.
590
01:02:50,464 --> 01:02:55,790
Maeda was Naomi Tosa.
591
01:02:56,400 --> 01:03:05,945
Munetoki Maeda, the new Lord, Otsuki accused of creating dissent.
592
01:03:08,900 --> 01:03:18,434
He was confined to a mountain retreat in the South of the domain.
593
01:03:20,980 --> 01:03:27,879
The purge of the aspiring reformers extended up to the lower ranks.
594
01:03:46,180 --> 01:03:50,889
Of 'Sayo to take good care of themselves.
595
01:04:07,080 --> 01:04:08,330
See you later.
596
01:04:09,380 --> 01:04:10,710
Take care of yourself.
597
01:04:14,120 --> 01:04:16,010
These are by Haru.
598
01:04:19,320 --> 01:04:21,010
There are three?
599
01:04:21,320 --> 01:04:23,330
One is for the child.
600
01:04:29,000 --> 01:04:30,050
Haru ...
601
01:04:32,320 --> 01:04:34,050
Thank you.
602
01:04:35,900 --> 01:04:37,010
Let's go.
603
01:04:48,460 --> 01:04:49,330
Goodbye.
604
01:04:54,360 --> 01:05:00,030
Your family has fallen on hard times while I walk free.
605
01:05:01,700 --> 01:05:05,090
I am ashamed to be a samurai from the kitchen.
606
01:05:09,040 --> 01:05:10,090
Do not be silly.
607
01:05:11,460 --> 01:05:13,790
No one is blaming you.
608
01:05:20,460 --> 01:05:22,070
It's not over.
609
01:05:24,280 --> 01:05:26,090
I'm going to hide.
610
01:05:33,900 --> 01:05:36,195
But with the removal of Otsuki,
611
01:05:36,395 --> 01:05:39,011
the disruption of Kaga was not finished.
612
01:05:39,350 --> 01:05:43,010
Munetoki, the new Lord, died early too.
613
01:05:46,800 --> 01:05:50,750
He was succeeded by his brother, Shigehiro, who was still a boy.
614
01:05:51,100 --> 01:05:57,120
But soon, at the residence of the Edo era, there was an attempt to poison him.
615
01:05:58,490 --> 01:06:03,500
The Lord of Tosa suspected of Yoshinori's concubine, the lady Tei.
616
01:06:03,840 --> 01:06:10,100
It was hidden under the guise of a nun named "Shinnyoin."
617
01:06:10,130 --> 01:06:13,360
She was arrested.
618
01:06:16,280 --> 01:06:19,480
The Lady a criminal? It can not be true.
619
01:06:20,580 --> 01:06:24,250
I happened to catch her procession down the street.
620
01:06:24,800 --> 01:06:29,930
They say he ordered a servant to give him the poison.
621
01:06:29,930 --> 01:06:31,210
Poison?
622
01:06:31,950 --> 01:06:33,230
Why is that?
623
01:06:33,480 --> 01:06:40,890
If Shigehiro died, his son would be his successor.
624
01:06:41,600 --> 01:06:50,490
They also say that the real father of the boy is Otsuki Denzo.
625
01:06:52,880 --> 01:06:56,860
You adultery and conspiracy.
626
01:06:58,320 --> 01:07:02,770
And a little 'of this dong quai *? It's good for fertility.
627
01:06:58,320 --> 01:07:02,770
{\ An8} (* Chinese Angelica.)
628
01:07:03,260 --> 01:07:05,050
What will happen?
629
01:07:07,420 --> 01:07:11,020
The exile or execution.
630
01:07:11,290 --> 01:07:14,560
It is confined in an accommodation of the castle.
631
01:07:15,120 --> 01:07:20,080
I glimpsed the crowbar.
632
01:07:20,520 --> 01:07:23,730
A beautiful nun of a certain age.
633
01:07:23,900 --> 01:07:26,730
Killing her would be a waste.
634
01:07:28,170 --> 01:07:29,300
My Lady?
635
01:07:31,140 --> 01:07:33,530
How about these for dysentery?
636
01:07:36,520 --> 01:07:43,130
I realize you're upset. She was like a mother to you.
637
01:07:44,240 --> 01:07:51,050
But a written request to see it could be misunderstood.
638
01:07:54,080 --> 01:07:58,560
Look what happened to Sadanoshin after which he joined in Otsuki ...
639
01:07:58,560 --> 01:07:59,400
Mother!
640
01:08:01,240 --> 01:08:03,230
Sadanoshin is not a traitor.
641
01:08:03,230 --> 01:08:07,520
I know! And this is one more reason to be careful.
642
01:08:08,460 --> 01:08:11,580
It's for the good of the family. Agree?
643
01:08:28,620 --> 01:08:29,370
Haru ...
644
01:08:34,090 --> 01:08:36,080
Prepare immediately the bathroom.
645
01:08:46,560 --> 01:08:48,860
I'll make sure you see it.
646
01:08:53,080 --> 01:08:54,770
But as?
647
01:08:57,100 --> 01:09:00,130
I know the man who cooks his meals.
648
01:09:01,920 --> 01:09:03,850
Parlero con him.
649
01:09:09,520 --> 01:09:10,980
Thank you very much!
650
01:09:12,690 --> 01:09:13,920
Do not thank me.
651
01:09:15,820 --> 01:09:17,850
It's just that I do not like this situation.
652
01:09:27,650 --> 01:09:30,650
Excuse me. I brought you dinner.
653
01:09:31,730 --> 01:09:33,290
Next.
654
01:09:51,350 --> 01:09:52,580
Haru!
655
01:09:58,840 --> 01:09:59,940
My Lady!
656
01:10:21,210 --> 01:10:22,730
What a treat!
657
01:10:25,130 --> 01:10:27,120
Have you prepared all this?
658
01:10:28,570 --> 01:10:31,040
That's all I can do for you.
659
01:10:33,140 --> 01:10:35,010
I'm so glad you came!
660
01:10:36,720 --> 01:10:40,720
He organized everything my husband.
661
01:10:42,810 --> 01:10:44,420
He must love you very much.
662
01:10:47,540 --> 01:10:48,500
Yes.
663
01:10:50,010 --> 01:10:52,530
It is a very kind man.
664
01:10:57,760 --> 01:10:59,560
This is good.
665
01:11:01,600 --> 01:11:04,210
I am a dangerous criminal.
666
01:11:04,520 --> 01:11:07,820
You would have been in trouble if I had stayed with me.
667
01:11:07,820 --> 01:11:12,580
Those stories are lies about you. I am sure.
668
01:11:13,960 --> 01:11:14,890
You're right.
669
01:11:15,860 --> 01:11:18,700
It was all orchestrated by the Lord of Tosa.
670
01:11:20,540 --> 01:11:26,520
However, there is a real thing.
671
01:11:31,250 --> 01:11:35,440
Otsuki and I loved each other.
672
01:11:42,100 --> 01:11:47,480
I appreciated very much the favor of His Lordship and gave birth to her son.
673
01:11:48,600 --> 01:11:52,620
I'm pretty happy.
674
01:11:53,400 --> 01:11:58,110
But there is one thing that I regret.
675
01:11:59,380 --> 01:12:05,000
I did not become the wife of the man I loved.
676
01:12:06,630 --> 01:12:10,420
I realize that you have to bear some costs.
677
01:12:10,930 --> 01:12:15,500
But I envy you for your wedding.
678
01:12:19,770 --> 01:12:23,330
These are yubeshi! For how many years.
679
01:12:19,770 --> 01:12:23,330
{\ An8} (* A type of Japanese sweet.)
680
01:12:26,050 --> 01:12:30,370
I found them in the city. They come from Noto.
681
01:12:31,720 --> 01:12:35,450
The pulp of yuzu * is mixed with flour and steaming,
682
01:12:31,720 --> 01:12:35,450
{\ An8} (* Species tangerine native to Asia.)
683
01:12:35,650 --> 01:12:37,770
Then you hang the gutter throughout the winter.
684
01:12:39,460 --> 01:12:44,160
Drying in the wind and warm in the winter sun.
685
01:12:44,390 --> 01:12:48,650
For the arrival of spring will be seasoned to perfection.
686
01:12:51,440 --> 01:12:55,580
I hope you and your husband will be so.
687
01:12:59,400 --> 01:13:04,890
Shortly after Otsuki Denzo took his own life.
688
01:13:05,300 --> 01:13:11,930
Shinnyoin also died, still confined to her quarters.
689
01:13:15,820 --> 01:13:22,740
So Shigehiro Maeda came to Edo as the new Lord of Kaga.
690
01:13:25,020 --> 01:13:27,440
Cook for a great feast?
691
01:13:28,500 --> 01:13:31,080
It is the investiture of His Lordship.
692
01:13:31,540 --> 01:13:35,820
He told me the Lord of Tosa.
693
01:13:36,580 --> 01:13:43,930
To celebrate the new regime, invite the Tokugawa.
694
01:13:44,680 --> 01:13:50,110
And the great lords of the neighboring domains.
695
01:13:50,110 --> 01:13:52,400
What an honor!
696
01:13:53,160 --> 01:13:57,150
This is the most important event of my life.
697
01:14:00,010 --> 01:14:06,560
Yasunobu, I would like you to help me.
698
01:14:07,660 --> 01:14:08,640
I do?
699
01:14:09,340 --> 01:14:14,080
I will not have a better opportunity to teach what I know.
700
01:14:14,940 --> 01:14:18,900
You have to be grateful. It is' your best.
701
01:14:22,800 --> 01:14:24,900
I do not want to do it.
702
01:14:28,560 --> 01:14:30,840
What are you saying?
703
01:14:36,520 --> 01:14:41,990
I do not want to have anything to do with a feast to the Lord of Tosa!
704
01:14:48,000 --> 01:14:49,680
Because of Sadanoshin?
705
01:14:53,970 --> 01:14:57,530
Yasunobu, I understand how you feel.
706
01:14:57,960 --> 01:15:03,850
But our duty is to serve the domain and its lord.
707
01:15:05,220 --> 01:15:06,410
Yes, but ...
708
01:15:08,300 --> 01:15:12,930
A samurai does not let personal feelings influence his duty!
709
01:15:16,390 --> 01:15:20,860
I have already spoken with your supervisor.
710
01:15:22,210 --> 01:15:29,330
From tomorrow, your seat will be with me, to plan the menu.
711
01:15:31,810 --> 01:15:32,920
I got it?
712
01:15:37,800 --> 01:15:38,920
Yasunobu!
713
01:15:47,090 --> 01:15:48,920
I brought the tea.
714
01:15:49,020 --> 01:15:50,920
Thank you.
715
01:15:54,020 --> 01:15:55,830
Yasunobu is still out?
716
01:15:57,110 --> 01:15:57,860
Yes.
717
01:15:59,640 --> 01:16:03,170
It's probably somewhere getting drunk.
718
01:16:08,450 --> 01:16:12,320
Haru, I'm sorry.
719
01:16:13,930 --> 01:16:19,240
The deceased lady Shinnyoin was like a mother to you.
720
01:16:20,890 --> 01:16:24,380
I am sure you have opinions on this feast.
721
01:16:28,080 --> 01:16:31,140
No. I'm just a woman.
722
01:16:31,690 --> 01:16:34,280
I do not know anything about politics.
723
01:16:35,200 --> 01:16:42,810
I just hope that at least some Yasunobu assimilate 'the ability of his father.
724
01:16:46,920 --> 01:16:49,840
You are wasted on him.
725
01:16:51,450 --> 01:16:56,350
You are the only one to think so on this witch.
726
01:16:57,020 --> 01:16:58,370
Witch?
727
01:16:59,530 --> 01:17:01,740
You're a witch very pretty.
728
01:17:05,250 --> 01:17:06,690
Thank you.
729
01:17:20,740 --> 01:17:21,730
Yasunobu.
730
01:17:26,400 --> 01:17:27,340
Who are you?
731
01:17:32,230 --> 01:17:33,820
Have you forgotten me?
732
01:17:58,480 --> 01:17:59,880
You're back ...
733
01:18:01,220 --> 01:18:03,140
You're all wet!
734
01:18:08,450 --> 01:18:13,520
You should not drink so much with this banquet coming up.
735
01:18:16,010 --> 01:18:17,690
I'll get you water.
736
01:18:55,590 --> 01:19:00,820
These courses go well, both in appearance as well as taste.
737
01:19:02,330 --> 01:19:05,690
No, they are not up to par.
738
01:19:06,760 --> 01:19:11,020
To this banquet is not just that the food is present elegant.
739
01:19:12,820 --> 01:19:16,640
Must send the unit domain.
740
01:19:17,860 --> 01:19:19,830
How can I explain it?
741
01:19:21,270 --> 01:19:30,070
Must enclose his heart in the full flavor of the cuisine of Kaga.
742
01:19:33,940 --> 01:19:41,440
I'm thinking of taking a trip with my son Yasunobu.
743
01:19:41,540 --> 01:19:45,760
Andremo a Noto.
744
01:19:46,250 --> 01:19:47,250
A Noto?
745
01:19:47,360 --> 01:19:48,120
Yes.
746
01:19:48,460 --> 01:19:52,560
To find the most intense flavors of its mountains and the sea.
747
01:19:53,090 --> 01:19:57,080
The people of the land do not bend from the harsh winters.
748
01:19:57,750 --> 01:20:02,360
In those places they have to hide flavors that we have never known.
749
01:20:02,360 --> 01:20:05,120
I believe that we will be able to find them.
750
01:20:10,200 --> 01:20:14,530
There's nothing I can say to counter your passion.
751
01:20:16,200 --> 01:20:19,160
I leave everything to you.
752
01:20:19,590 --> 01:20:21,330
Thank you.
753
01:20:24,370 --> 01:20:25,670
Thank you.
754
01:20:25,670 --> 01:20:26,920
Until next time.
755
01:20:32,320 --> 01:20:35,830
You are the wife of Funaki Yasunobu?
756
01:20:36,300 --> 01:20:39,600
Yes, it's my husband.
757
01:20:40,780 --> 01:20:47,300
You could give this with the utmost discretion?
758
01:20:48,230 --> 01:20:49,760
Who shall I say ...
759
01:20:55,540 --> 01:20:57,650
Welcome home.
760
01:20:58,970 --> 01:21:01,100
Where is your father?
761
01:21:01,540 --> 01:21:04,040
He went to the furnace.
762
01:21:04,680 --> 01:21:08,830
Are cooking the dishes. He will not return tonight.
763
01:21:08,830 --> 01:21:11,350
Can not delegate anything to anyone?
764
01:21:16,440 --> 01:21:18,570
A letter?
765
01:21:19,270 --> 01:21:21,600
Yes, on the desk.
766
01:21:31,690 --> 01:21:34,930
A man came around noon and then went away.
767
01:21:35,920 --> 01:21:37,020
What is it?
768
01:21:39,110 --> 01:21:40,410
Nothing.
769
01:21:40,410 --> 01:21:41,580
But ...
770
01:21:42,230 --> 01:21:45,440
Do not talk to my mother. I got it?
771
01:22:16,810 --> 01:22:17,840
Yasunobu ...
772
01:22:26,180 --> 01:22:27,430
What's happening?
773
01:22:35,820 --> 01:22:37,610
Kill the Lord of Tosa.
774
01:22:42,690 --> 01:22:48,900
Today we will go on a hunt.
775
01:22:51,000 --> 01:23:00,670
Sadanoshin and the others are back in town waiting for their chance.
776
01:23:02,460 --> 01:23:04,160
Sadanoshin?
777
01:23:05,040 --> 01:23:07,240
Did he get involved?
778
01:23:09,830 --> 01:23:11,140
I asked myself.
779
01:23:12,520 --> 01:23:13,940
You can not!
780
01:23:13,940 --> 01:23:16,550
Think about your parents!
781
01:23:16,550 --> 01:23:17,980
Is' shut up!
782
01:23:40,790 --> 01:23:49,300
The child of Sayo Sadanoshin and broke the fever and died.
783
01:23:51,360 --> 01:23:53,580
They could not take him to a doctor.
784
01:24:09,430 --> 01:24:11,012
When I was little,
785
01:24:12,520 --> 01:24:15,890
some guys said I was not suitable for a cleaver and a sword.
786
01:24:18,120 --> 01:24:24,460
This hurt me, so I learned to fence.
787
01:24:28,310 --> 01:24:30,490
Now I can make myself useful.
788
01:24:49,330 --> 01:24:50,920
You'll be safe.
789
01:24:56,470 --> 01:24:58,750
I left a letter of divorce for you.
790
01:25:00,640 --> 01:25:02,960
I do not want you to suffer.
791
01:25:20,790 --> 01:25:22,700
PREPARE i vestiti.
792
01:27:06,420 --> 01:27:07,440
Haru!
793
01:27:44,120 --> 01:27:45,960
Funaki is not here yet.
794
01:27:47,860 --> 01:27:50,480
Sadanoshin, you are sure to come?
795
01:27:53,800 --> 01:27:54,720
Yes.
796
01:29:20,550 --> 01:29:21,510
Oh, no!
797
01:29:28,740 --> 01:29:30,110
You found it?
798
01:29:36,780 --> 01:29:38,110
Is not she?
799
01:29:41,150 --> 01:29:42,510
My Lady!
800
01:29:54,860 --> 01:29:56,680
Siete ferrite?
801
01:30:41,440 --> 01:30:43,120
Let us.
802
01:30:47,800 --> 01:30:49,190
Let us!
803
01:31:01,840 --> 01:31:04,150
Do you realize what you've done?
804
01:31:09,380 --> 01:31:10,290
Yes.
805
01:31:14,590 --> 01:31:15,480
In this case ...
806
01:31:24,220 --> 01:31:26,140
Prepare to die!
807
01:31:31,360 --> 01:31:36,510
All I could think was that I wanted you to live.
808
01:31:38,760 --> 01:31:39,740
That's it.
809
01:31:43,040 --> 01:31:45,830
Sadanoshin and the others are dead!
810
01:31:58,500 --> 01:31:59,910
Be ...
811
01:32:02,260 --> 01:32:07,320
you're still alive, I'm happy.
812
01:32:17,180 --> 01:32:18,550
Yasunobu?
813
01:32:19,520 --> 01:32:20,940
What are you doing?
814
01:32:20,940 --> 01:32:23,320
Mi ha umiliato!
815
01:32:23,320 --> 01:32:24,980
I can not forgive!
816
01:32:27,160 --> 01:32:32,710
If I had gone, you'd be dead and we would have been ruined!
817
01:32:32,860 --> 01:32:34,580
She has saved us!
818
01:32:34,580 --> 01:32:37,510
My life and family are not important!
819
01:32:37,870 --> 01:32:38,790
Get off me!
820
01:32:40,250 --> 01:32:41,610
Crazy!
821
01:32:43,210 --> 01:32:48,010
Are you going to leave me and follow your brother?
822
01:32:48,420 --> 01:32:50,830
What a good son you are!
823
01:33:05,600 --> 01:33:06,580
My Lady!
824
01:33:13,510 --> 01:33:16,100
I come from the castle.
825
01:33:17,550 --> 01:33:20,010
The master Dennai was seized by an illness!
826
01:33:22,890 --> 01:33:28,340
Returning from the furnace, suddenly was close to the chest.
827
01:33:30,260 --> 01:33:33,050
You need to rest as much as possible.
828
01:33:34,280 --> 01:33:37,340
After all, it is the heart.
829
01:33:40,120 --> 01:33:41,860
Thank you for coming.
830
01:33:48,330 --> 01:33:51,260
Haru, come here.
831
01:34:03,670 --> 01:34:06,710
Seem to be two who have tried and failed to die.
832
01:34:11,790 --> 01:34:14,640
Now they are too sick to take care of everything.
833
01:34:15,940 --> 01:34:23,630
But I still want to serve as a cook for the great banquet of His Lordship.
834
01:34:25,420 --> 01:34:29,410
Yasunobu, I need your help.
835
01:34:35,710 --> 01:34:46,630
The recent problems have dragged down the dignity of the Kaga domain.
836
01:34:48,430 --> 01:34:56,860
Now we have to think about how to best serve this domain and its true sir.
837
01:34:59,720 --> 01:35:05,380
Shake a sword shedding blood is all that a samurai can do?
838
01:35:07,610 --> 01:35:08,890
No.
839
01:35:10,010 --> 01:35:17,880
We samurai kitchen, we offer a large banquet.
840
01:35:18,790 --> 01:35:24,170
We must bring Kaga the serenity of a time.
841
01:35:28,340 --> 01:35:30,710
This is what I think.
842
01:35:35,800 --> 01:35:44,260
Haru, with Yasunobu go in my place?
843
01:35:45,960 --> 01:35:48,580
Your taste buds will be useful.
844
01:35:54,410 --> 01:36:01,180
Haru ... do it for me.
845
01:37:18,460 --> 01:37:19,670
Yubeshi.
846
01:37:24,300 --> 01:37:25,430
Oranges ...
847
01:37:28,150 --> 01:37:32,060
Let's go. I want to be on the coast before nightfall.
848
01:39:18,980 --> 01:39:23,370
Haru, what was the name of the village where we found the fish sauce?
849
01:40:10,940 --> 01:40:12,090
My Lord!
850
01:40:14,470 --> 01:40:16,540
I took the wood for the fire.
851
01:40:18,630 --> 01:40:20,150
I am sorry.
852
01:40:28,700 --> 01:40:33,800
Thank you for your long journey. You must be exhausted.
853
01:40:34,550 --> 01:40:40,200
Father, on the way back I heard that it was granted a pardon.
854
01:40:41,110 --> 01:40:41,880
Yes.
855
01:40:43,690 --> 01:40:47,670
Shigehiro was given the title of "Lord."
856
01:40:48,200 --> 01:40:53,370
On that occasion, he reinstated the men of Otsuki.
857
01:40:53,910 --> 01:40:56,170
They were released.
858
01:40:56,920 --> 01:40:58,440
Was quick too!
859
01:40:58,490 --> 01:41:00,060
Ago 'attention!
860
01:41:00,340 --> 01:41:01,510
Exactly!
861
01:41:01,930 --> 01:41:06,090
If Sayo can return, it is only thanks to his lordship.
862
01:41:06,460 --> 01:41:08,150
Sta making?
863
01:41:08,820 --> 01:41:12,710
The family name is still Imai deleted.
864
01:41:12,870 --> 01:41:18,460
However, a distant relative was allowed to adopt it.
865
01:41:20,680 --> 01:41:24,020
It seems that now is in his residence.
866
01:41:25,140 --> 01:41:30,220
She lost her baby and her husband, had nothing but bad luck.
867
01:41:30,840 --> 01:41:33,430
But it is still young and talented.
868
01:41:33,850 --> 01:41:36,520
You may still find a good party.
869
01:42:29,880 --> 01:42:33,960
My prayers go with you.
870
01:43:38,220 --> 01:43:40,960
My heartfelt thanks for coming
871
01:43:40,960 --> 01:43:43,120
from so far away to be with us.
872
01:43:45,980 --> 01:43:52,660
A year ago, Shigehiro Maeda, thanks to Tokugawa became the eighth Lord.
873
01:44:01,940 --> 01:44:03,100
Now ...
874
01:44:09,930 --> 01:44:11,180
Let's start!
875
01:44:22,890 --> 01:44:30,760
Today with this feast we mark his entrance as the Lord of Kaga.
876
01:44:51,580 --> 01:44:52,900
Bamboo shoots!
877
01:44:53,590 --> 01:44:54,840
Yes, Master.
878
01:45:04,940 --> 01:45:13,350
We ask for the continued indulgence of the Tokugawa and all the great lords.
879
01:45:21,450 --> 01:45:23,460
The yellow fin tuna for sashimi.
880
01:45:24,730 --> 01:45:25,690
Va bene.
881
01:46:26,060 --> 01:46:27,590
Sashimi know Koi Carp.
882
01:46:28,780 --> 01:46:30,860
- Lotus Root and wasabi. - Yes.
883
01:47:02,680 --> 01:47:04,600
- Do not burn it. - Yes.
884
01:47:12,980 --> 01:47:16,900
Third course. Grilled sea bream with salt and abalone farmer.
885
01:47:20,250 --> 01:47:21,500
Abalone.
886
01:47:30,500 --> 01:47:32,250
Tofu is ready.
887
01:47:33,900 --> 01:47:35,650
- Head of room! - Yes it is!
888
01:47:36,230 --> 01:47:37,900
- Check the main hall. - Yes.
889
01:47:39,130 --> 01:47:41,020
Prepare the fifth course!
890
01:47:49,060 --> 01:47:52,430
Fourth scope. Sardines pepper and boiled salmon flavored with horseradish.
891
01:48:11,370 --> 01:48:15,310
Fifth course. Trout sashimi, grilled duck with apricot and tofu.
892
01:48:15,430 --> 01:48:17,710
Fish paste with flower petals.
893
01:48:17,990 --> 01:48:20,790
Seventh flow. Seared Perch.
894
01:48:45,440 --> 01:48:47,220
It is the last course!
895
01:49:03,660 --> 01:49:06,550
Sea bream on a bed of steamed tofu. A specialty of Kaga.
896
01:49:08,480 --> 01:49:10,020
No doubt a great bream!
897
01:49:33,520 --> 01:49:36,020
A perfect meal!
898
01:49:36,640 --> 01:49:37,870
Thank you.
899
01:49:46,340 --> 01:49:48,950
Sashimi pheasant.
900
01:50:15,750 --> 01:50:19,760
Funaki Dennai and Yasunobu in your presence, my Lord.
901
01:50:23,150 --> 01:50:26,950
I've been waiting. Revenue!
902
01:50:42,410 --> 01:50:43,780
Compliments.
903
01:50:45,430 --> 01:50:49,920
His Lordship and his guests were very satisfied.
904
01:50:50,990 --> 01:50:53,160
It was a great meal.
905
01:50:54,820 --> 01:50:58,280
You honor us with your praise.
906
01:51:02,380 --> 01:51:07,780
From here, the city is very beautiful at sunset.
907
01:51:11,150 --> 01:51:19,960
But all I can see is a scenario stained with blood.
908
01:51:23,870 --> 01:51:30,000
Not long ago, a group plotting against my life.
909
01:51:31,740 --> 01:51:35,770
To regain control, we had to eliminate them all.
910
01:51:39,260 --> 01:51:41,730
Many of them were young.
911
01:51:42,820 --> 01:51:44,430
Some had even family.
912
01:51:48,310 --> 01:51:53,930
Similar facts should not happen again.
913
01:52:01,300 --> 01:52:03,730
I'm bored with my complaints.
914
01:52:05,460 --> 01:52:10,900
Is your food that draws strength with these feelings.
915
01:52:16,270 --> 01:52:18,120
Yasunobu The master is back!
916
01:52:20,320 --> 01:52:22,940
Thank you for your hard work.
917
01:52:23,610 --> 01:52:26,660
Thank you. You handled it very well.
918
01:52:27,040 --> 01:52:28,120
Enjoy your rest.
919
01:52:36,940 --> 01:52:37,700
Haru?
920
01:52:45,280 --> 01:52:46,340
Yasunobu!
921
01:52:46,390 --> 01:52:47,580
Dov'è Haru?
922
01:52:47,580 --> 01:52:49,380
Is n'è andata!
923
01:52:50,150 --> 01:52:52,990
Haru has left us!
924
01:52:53,360 --> 01:52:54,270
Is n'è andata?
925
01:52:54,700 --> 01:52:57,740
I thought I had gone to the shrine to pray.
926
01:52:58,140 --> 01:52:59,360
Then I found this.
927
01:53:06,240 --> 01:53:10,090
Thank you for everything you have done for me.
928
01:53:10,920 --> 01:53:18,330
From now on my job in the family Funaki has ended.
929
01:53:10,920 --> 01:53:19,860
{\ An8} TOMBA DI SHINNYOIN
930
01:53:20,140 --> 01:53:30,140
At my place, to find a bride Yasunobu more suitable for a samurai.
931
01:53:30,640 --> 01:53:32,760
A wife who truly loves him.
932
01:53:34,250 --> 01:53:39,810
I pray for your eternal congratulated e prosperity.
933
01:53:41,260 --> 01:53:42,040
Haru.
934
01:53:44,160 --> 01:53:45,430
It's madness!
935
01:53:46,950 --> 01:53:49,270
There was also this.
936
01:54:13,880 --> 01:54:15,790
You've already done for the day?
937
01:54:15,890 --> 01:54:19,450
My husband fell asleep in the boat!
938
01:54:19,450 --> 01:54:20,920
He still has a hangover?
939
01:54:20,920 --> 01:54:22,380
It's a disaster!
940
01:54:23,720 --> 01:54:24,940
Welcome back.
941
01:54:25,270 --> 01:54:26,840
They look good!
942
01:54:26,840 --> 01:54:31,300
- Bake them in the shells. - Yes.
943
01:54:31,310 --> 01:54:34,660
Haru, the food tastes better when you came from!
944
01:54:44,940 --> 01:54:46,160
They look good.
945
01:54:58,990 --> 01:55:03,340
It's been a bit 'that you seek.
946
01:55:06,360 --> 01:55:08,060
Why did you leave?
947
01:55:11,020 --> 01:55:13,540
I told you in my letter.
948
01:55:14,040 --> 01:55:16,320
I'm not worthy of being the wife of a samurai.
949
01:55:17,150 --> 01:55:21,660
Your father took me into the house just because you teach her to cook.
950
01:55:22,000 --> 01:55:26,560
He told me not to come back until I had found.
951
01:55:30,230 --> 01:55:32,230
And I could not ...
952
01:55:32,230 --> 01:55:38,710
My mother wants a grandchild from you and no one else.
953
01:55:51,270 --> 01:55:53,680
It is true that I loved Sayo.
954
01:55:56,260 --> 01:55:58,550
I wanted to marry her.
955
01:56:00,620 --> 01:56:03,150
But you have changed my feelings.
956
01:56:26,750 --> 01:56:28,680
I've changed.
957
01:56:30,910 --> 01:56:36,060
The one that I need ... is you, Haru.
958
01:56:38,200 --> 01:56:39,280
Please!
959
01:56:41,880 --> 01:56:44,070
Stay with me for a lifetime.
960
01:56:48,420 --> 01:56:49,370
Please!
961
01:57:38,560 --> 01:57:45,160
Yasunobu surpassed his father and became Executive Chef of the domain.
962
01:57:46,180 --> 01:57:51,580
His family served the Lords of Kaga for six generations,
963
01:57:51,600 --> 01:57:53,920
until the end of the feudal era.
964
01:57:55,710 --> 01:57:59,400
Dennai Yasunobu and left many books on the cuisine of Kaga.
965
01:57:59,960 --> 01:58:04,110
Including "The ascetic silent kitchen."
966
01:58:04,900 --> 01:58:11,100
Their menus are still living today in Japanese cuisine.
967
01:58:40,740 --> 01:58:45,240
MIST Fansub mistfansub.forumfree.it
968
01:58:45,640 --> 01:58:48,640
Translation and Revision: Elle and Giabonip
969
01:58:48,740 --> 01:58:51,740
Timing: Exenia e Giabonip
970
01:58:51,840 --> 01:58:54,840
Do not use our video subtitles hardsub and / or stream!
971
01:58:54,940 --> 01:58:57,940
We do not realize HS, HS is in any network is done without our knowledge!
972
01:58:58,040 --> 01:59:00,040
This is a free sub, if you have paid you have been scammed!
65777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.