Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,482 --> 00:01:58,680
"Mr. And Mrs. Alison,
Car 96, Compartment 'F'
2
00:01:58,753 --> 00:02:02,450
Orient Express,
Budapest, Visegrad."
3
00:02:15,403 --> 00:02:16,700
Darling!
4
00:02:18,606 --> 00:02:19,937
Peter.
5
00:02:25,079 --> 00:02:26,307
Aren't you hungry?
6
00:02:26,381 --> 00:02:27,473
No, darling.
7
00:02:28,516 --> 00:02:29,915
Are you?
8
00:02:30,184 --> 00:02:31,583
No, of course not.
9
00:02:38,059 --> 00:02:39,583
Are you sure?
10
00:02:47,502 --> 00:02:48,594
I'm starved.
11
00:02:48,670 --> 00:02:49,694
So am I.
12
00:02:49,771 --> 00:02:51,068
I didn't eat a bite at luncheon.
13
00:02:51,139 --> 00:02:52,163
Well, neither did I.
14
00:02:52,240 --> 00:02:54,174
Whoever eats anything
at a wedding luncheon?
15
00:02:54,275 --> 00:02:56,300
They make the food
out of papier-mache.
16
00:02:56,377 --> 00:02:59,437
My salad had been used
four or five times this week.
17
00:03:01,883 --> 00:03:03,646
Shall we dine in,
Mrs. Alison?
18
00:03:04,185 --> 00:03:05,675
You mean here
in the compartment?
19
00:03:05,753 --> 00:03:06,879
Yeah.
20
00:03:07,221 --> 00:03:08,313
Elegant.
21
00:03:10,325 --> 00:03:12,293
Excuse me, sir, lady.
22
00:03:13,127 --> 00:03:15,186
A terrible mistake has occurred.
23
00:03:15,263 --> 00:03:17,163
They have sold space
in your compartment
24
00:03:17,231 --> 00:03:18,231
to a gentleman.
25
00:03:18,800 --> 00:03:19,892
It is terrible.
26
00:03:19,968 --> 00:03:20,992
Well?
27
00:03:21,069 --> 00:03:22,593
You are going only to Visegrad
28
00:03:22,670 --> 00:03:24,535
which we reach at 2:00.
29
00:03:24,606 --> 00:03:27,734
Might you, perhaps,
make room for this gentleman?
30
00:03:28,977 --> 00:03:30,877
Do please forgive
this intrusion.
31
00:03:32,380 --> 00:03:34,746
It is not necessary
to make it so important.
32
00:03:34,816 --> 00:03:36,807
You need not disturb
these people.
33
00:03:36,884 --> 00:03:39,375
I can make myself quite
comfortable in the passageway.
34
00:03:39,454 --> 00:03:40,921
Oh.
35
00:03:41,055 --> 00:03:43,080
Oh, we are only going
as far as Visegrad.
36
00:03:43,157 --> 00:03:45,648
You're entirely welcome to share
this compartment if you wish.
37
00:03:45,727 --> 00:03:47,558
Very kind.
Thank you.
38
00:03:50,164 --> 00:03:51,188
Sorry.
39
00:03:51,265 --> 00:03:52,323
That's all right.
40
00:03:52,400 --> 00:03:53,594
Thank you.
41
00:04:35,376 --> 00:04:37,105
Sorry I frightened you, darling.
42
00:04:37,178 --> 00:04:38,236
It is, after all,
43
00:04:38,312 --> 00:04:41,110
better to be frightened
than to be crushed.
44
00:04:43,317 --> 00:04:46,013
Well, I'm Peter Alison.
This is Mrs. Alison.
45
00:04:46,087 --> 00:04:47,918
Oh, it is a very great pleasure.
46
00:04:48,389 --> 00:04:50,254
I'm Dr. Vitus Werdegast.
47
00:04:52,860 --> 00:04:54,191
So you are going to Visegrad?
48
00:04:54,262 --> 00:04:55,593
Yes, and to Gombos by bus.
49
00:04:55,663 --> 00:04:57,130
Gombos is very beautiful.
50
00:04:57,999 --> 00:04:59,967
I, too, am going
very near there.
51
00:05:00,034 --> 00:05:01,695
For the sport?
52
00:05:02,603 --> 00:05:03,695
Perhaps.
53
00:05:04,872 --> 00:05:07,136
I go to visit an old friend.
54
00:05:16,484 --> 00:05:17,542
May I?
55
00:05:17,618 --> 00:05:18,812
Certainly.
56
00:06:07,869 --> 00:06:10,337
I beg your indulgence,
my friend.
57
00:06:12,774 --> 00:06:15,242
18 years ago, I left a girl
58
00:06:16,778 --> 00:06:18,678
so like your lovely wife
59
00:06:19,680 --> 00:06:20,942
to go to war.
60
00:06:23,818 --> 00:06:25,786
For Kaiser and country,
you know.
61
00:06:29,023 --> 00:06:30,547
She was my wife.
62
00:06:34,762 --> 00:06:37,162
Have you ever heard of Kurgaal?
63
00:06:39,500 --> 00:06:42,298
It is a prison below Amsk
on Lake Baikal.
64
00:06:45,473 --> 00:06:47,737
Many men have gone there.
65
00:06:49,443 --> 00:06:51,638
Few have returned.
66
00:06:56,284 --> 00:06:58,343
I have returned.
67
00:07:01,255 --> 00:07:04,224
After 15 years
68
00:07:08,296 --> 00:07:10,662
I have returned.
69
00:07:19,340 --> 00:07:21,638
Go ahead.
My servant is coming.
70
00:07:23,311 --> 00:07:24,938
[Speaking Hungarian]
71
00:07:47,869 --> 00:07:49,803
Take me to
Engineer Poelzig's house.
72
00:08:19,767 --> 00:08:21,701
It is too bad about the rain.
73
00:08:21,769 --> 00:08:23,464
It's very unusual.
74
00:08:24,405 --> 00:08:26,965
This road was built
by the Austrian Army.
75
00:08:27,375 --> 00:08:28,808
All of this country
76
00:08:28,876 --> 00:08:31,845
was one of the greatest
battlefields of the war.
77
00:08:31,913 --> 00:08:34,746
Tens of thousands
of men died here.
78
00:08:35,516 --> 00:08:36,915
The ravine down there
79
00:08:36,984 --> 00:08:40,420
was piled 12 deep
with dead and wounded men.
80
00:08:41,389 --> 00:08:44,187
The little river below
was swollen red,
81
00:08:44,292 --> 00:08:46,192
a raging torrent of blood.
82
00:08:46,560 --> 00:08:47,959
That high hill yonder
83
00:08:48,029 --> 00:08:49,894
where Engineer Poelzig
now lives,
84
00:08:50,031 --> 00:08:51,896
was the site of Fort Marmorus.
85
00:08:51,966 --> 00:08:54,161
He built his home
on its very foundation.
86
00:08:54,802 --> 00:08:57,498
Marmorus, the greatest
graveyard in the world.
87
00:09:17,792 --> 00:09:19,487
The driver is dead.
88
00:10:17,385 --> 00:10:18,613
Engineer Poelzig?
89
00:10:18,686 --> 00:10:20,711
Herr Poelzig has retired.
90
00:10:20,788 --> 00:10:22,949
Engineer Poelzig
will be expecting me.
91
00:10:23,324 --> 00:10:25,121
I'm Dr. Werdegast.
92
00:10:43,544 --> 00:10:44,704
We've had a bad accident.
93
00:10:44,779 --> 00:10:46,838
Awaken Herr Poelzig at once
and take us somewhere
94
00:10:46,914 --> 00:10:48,779
where I can dress
the lady's injury.
95
00:10:52,453 --> 00:10:54,045
A man was killed.
96
00:10:54,121 --> 00:10:56,817
Telephone the gendarmerie
at Visegrad and inform them.
97
00:11:12,940 --> 00:11:15,773
Dr. Werdegast has arrived.
98
00:12:05,826 --> 00:12:07,555
There is no need to worry.
99
00:12:07,628 --> 00:12:09,562
I'm sure that after
a good night's sleep,
100
00:12:09,630 --> 00:12:11,598
she will be quite all right.
101
00:13:04,518 --> 00:13:07,146
It has been
a long time, Hjalmar.
102
00:13:09,290 --> 00:13:11,315
The years have been kind to you.
103
00:13:13,961 --> 00:13:15,792
An accident on the road below.
104
00:13:16,697 --> 00:13:18,756
We are all very fortunate
to be alive.
105
00:13:20,201 --> 00:13:22,863
Mr. And Mrs. Alison
are going to Gombos.
106
00:13:23,637 --> 00:13:25,969
Mrs. Alison
is slightly injured.
107
00:13:30,110 --> 00:13:32,635
I took the liberty
of bringing them here.
108
00:13:33,080 --> 00:13:34,411
Of course.
109
00:13:38,886 --> 00:13:40,353
She will sleep now.
110
00:14:14,622 --> 00:14:17,284
You sold Marmorus
to the Russians.
111
00:14:18,325 --> 00:14:21,158
Scurried away in the night
and left us to die.
112
00:14:21,228 --> 00:14:23,753
Is it to be wondered at that
you should choose this place
113
00:14:23,831 --> 00:14:25,799
to build your house?
114
00:14:29,169 --> 00:14:32,229
A masterpiece of construction
115
00:14:33,907 --> 00:14:35,499
built upon the ruins
116
00:14:35,576 --> 00:14:38,170
of the masterpiece
of destruction.
117
00:14:39,446 --> 00:14:41,277
The masterpiece of murder.
118
00:14:46,220 --> 00:14:49,212
The murderer of 10,000 men
119
00:14:49,290 --> 00:14:52,088
returns to the place
of his crime.
120
00:14:54,662 --> 00:14:56,653
Those who died were fortunate.
121
00:14:56,730 --> 00:15:00,461
I was taken a prisoner
to Kurgaal.
122
00:15:02,703 --> 00:15:04,102
Kurgaal
123
00:15:04,738 --> 00:15:08,606
where the soul is killed slowly.
124
00:15:11,278 --> 00:15:15,908
Fifteen years I've rotted
in the darkness.
125
00:15:18,252 --> 00:15:19,344
Waited.
126
00:15:21,121 --> 00:15:22,884
Not to kill you,
127
00:15:23,357 --> 00:15:25,518
to kill your soul slowly.
128
00:15:27,328 --> 00:15:30,092
Where is my wife
Karen and my daughter?
129
00:15:30,397 --> 00:15:31,591
Karen?
130
00:15:33,067 --> 00:15:34,466
Well, what do you mean?
131
00:15:34,535 --> 00:15:36,696
I mean you told Karen
I had been killed.
132
00:15:36,770 --> 00:15:38,704
I found out that much
in Budapest.
133
00:15:39,006 --> 00:15:40,439
I mean you always wanted her.
134
00:15:40,507 --> 00:15:42,634
In the days at Salzburg,
before the war, always,
135
00:15:42,710 --> 00:15:44,610
from the first time you saw her.
136
00:15:45,245 --> 00:15:47,975
I mean that after
you saved your own hide
137
00:15:48,048 --> 00:15:49,777
and left us all
to die in Marmorus
138
00:15:49,850 --> 00:15:50,874
you went to Karen
139
00:15:50,951 --> 00:15:53,146
and induced her to go
to America with you.
140
00:15:53,721 --> 00:15:55,348
I traced the two of you there
141
00:15:55,422 --> 00:15:57,322
and to Spain
and to South America
142
00:15:57,391 --> 00:15:59,120
and finally here.
143
00:16:00,961 --> 00:16:02,485
Where is she?
144
00:16:06,533 --> 00:16:09,024
Vitus, you are mad.
145
00:16:09,870 --> 00:16:11,337
Where is she?
146
00:16:15,843 --> 00:16:17,105
Sorry if I'm intruding.
147
00:16:17,177 --> 00:16:18,474
Not at all.
148
00:16:18,545 --> 00:16:19,739
Do come in,
149
00:16:19,880 --> 00:16:21,905
we were just going
to have something to drink.
150
00:16:21,982 --> 00:16:23,574
Now perhaps you will join us?
151
00:16:26,053 --> 00:16:27,350
And what would you like?
152
00:16:27,488 --> 00:16:28,819
Oh, uh, whiskey.
153
00:16:28,922 --> 00:16:30,287
Whiskey.
154
00:16:31,525 --> 00:16:32,856
This is a very interesting house
155
00:16:32,926 --> 00:16:34,223
you have here, Poelzig.
156
00:16:35,095 --> 00:16:38,826
Has an atmosphere,
kind of, uh...
157
00:16:39,500 --> 00:16:41,764
It is indeed hard to describe.
158
00:16:41,835 --> 00:16:44,804
As hard to describe
as life or, or death.
159
00:16:45,806 --> 00:16:48,468
It may well be
an atmosphere of death.
160
00:16:49,243 --> 00:16:51,040
This place was built
on the ruins
161
00:16:51,111 --> 00:16:53,011
of that same Fort Marmorus
162
00:16:53,080 --> 00:16:54,445
that our unfortunate friend,
163
00:16:54,515 --> 00:16:56,278
the driver,
described so vividly.
164
00:16:57,551 --> 00:17:00,281
Herr Poelzig commanded Marmorus
165
00:17:00,354 --> 00:17:02,618
during the last years
of the war.
166
00:17:03,056 --> 00:17:05,752
He is perhaps sentimental
about this spot.
167
00:17:10,364 --> 00:17:12,594
And as for the house
being interesting
168
00:17:12,666 --> 00:17:14,691
an architectural
chef-d'oeuvre,
169
00:17:15,669 --> 00:17:17,296
it could not be otherwise.
170
00:17:17,905 --> 00:17:20,897
Engineer Poelzig is one
of Austria's
171
00:17:20,974 --> 00:17:22,805
greatest architects.
172
00:17:24,044 --> 00:17:27,605
Dr. Werdegast
is one of Hungary's
173
00:17:27,681 --> 00:17:29,205
greatest psychiatrists.
174
00:17:30,350 --> 00:17:32,978
Allow me to
introduce myself more fully.
175
00:17:33,153 --> 00:17:34,153
I'm Peter Alison,
176
00:17:34,521 --> 00:17:36,819
one of America's
greatest writers
177
00:17:37,291 --> 00:17:38,883
of unimportant books.
178
00:17:38,959 --> 00:17:41,359
Oh, you are an author,
a novelist?
179
00:17:41,762 --> 00:17:43,889
Uh, what kind of things
do you do?
180
00:17:46,066 --> 00:17:47,431
Mysteries.
181
00:17:49,503 --> 00:17:50,868
To you, my friend,
182
00:17:51,038 --> 00:17:54,405
to your charming wife,
and to love.
183
00:18:29,009 --> 00:18:30,499
Are you all right, Joan?
184
00:18:30,577 --> 00:18:32,169
I thought you were asleep.
185
00:18:47,728 --> 00:18:50,026
You are frightened, Doctor?
186
00:18:55,903 --> 00:18:57,564
You are our host.
187
00:18:57,771 --> 00:18:59,739
At your service, madame.
188
00:19:05,145 --> 00:19:08,774
You must be indulgent
to Dr. Werdegast's weakness.
189
00:19:09,249 --> 00:19:10,978
He is the unfortunate victim
190
00:19:11,051 --> 00:19:13,281
of one of the commoner phobias
191
00:19:13,353 --> 00:19:15,287
but in an extreme form.
192
00:19:16,557 --> 00:19:17,649
He has an intense
193
00:19:17,724 --> 00:19:21,626
and all-consuming horror
of cats.
194
00:19:28,235 --> 00:19:29,862
Come, darling,
you must go back to bed.
195
00:19:29,937 --> 00:19:30,995
You're not strong enough.
196
00:19:31,071 --> 00:19:32,902
He is quite right.
You had a severe shock.
197
00:19:32,973 --> 00:19:34,065
You must sleep.
198
00:19:48,288 --> 00:19:49,812
Good night, gentlemen.
199
00:20:08,008 --> 00:20:09,008
Joan.
200
00:20:29,029 --> 00:20:30,257
Forgive my presumption
201
00:20:30,330 --> 00:20:32,127
but I must emphasize
the extreme importance
202
00:20:32,199 --> 00:20:34,633
of Mrs. Alison
having complete quiet sleep.
203
00:20:34,901 --> 00:20:36,960
I gave her
a very powerful narcotic,
204
00:20:37,037 --> 00:20:39,096
I'm sure
it will be effective soon.
205
00:20:39,406 --> 00:20:41,203
Her condition is not
sufficiently serious
206
00:20:41,274 --> 00:20:43,265
to be cause for alarm
207
00:20:43,744 --> 00:20:45,541
but it is decidedly delicate.
208
00:20:46,113 --> 00:20:47,512
Rest is the important thing.
209
00:20:47,581 --> 00:20:49,173
What curious changes
it made in her.
210
00:20:49,249 --> 00:20:50,773
You must have noticed it?
211
00:20:50,851 --> 00:20:52,785
It is perhaps the narcotic.
212
00:20:52,953 --> 00:20:54,887
Hyoscine affects
certain people very oddly.
213
00:20:54,955 --> 00:20:56,422
One cannot be sure.
214
00:20:56,623 --> 00:20:59,091
Sometimes these cases
take strange forms.
215
00:20:59,159 --> 00:21:01,855
The victim becomes,
in a sense, mediumistic
216
00:21:01,928 --> 00:21:03,054
a vehicle for all
217
00:21:03,130 --> 00:21:05,690
the intangible forces
in operation around her.
218
00:21:06,500 --> 00:21:09,628
It sounds like a lot of
supernatural baloney to me.
219
00:21:11,138 --> 00:21:13,606
Supernatural, perhaps.
220
00:21:14,608 --> 00:21:16,576
Baloney, perhaps not.
221
00:21:17,411 --> 00:21:20,346
There are many things
under the sun.
222
00:21:23,116 --> 00:21:25,277
I shall show you your rooms.
223
00:21:28,021 --> 00:21:29,784
Strange about the cat.
224
00:21:30,691 --> 00:21:32,249
Joan seemed
so curiously affected
225
00:21:32,325 --> 00:21:33,690
when you killed it.
226
00:21:35,262 --> 00:21:37,321
That was coincidence, I think.
227
00:21:37,397 --> 00:21:39,297
However,
228
00:21:39,366 --> 00:21:40,856
certain ancient books say
229
00:21:40,934 --> 00:21:42,595
that the black cat
230
00:21:42,669 --> 00:21:44,796
is the living embodiment
of evil.
231
00:21:45,439 --> 00:21:49,000
At death that evil enters
into the nearest living thing.
232
00:21:49,076 --> 00:21:50,100
It is...
233
00:21:50,177 --> 00:21:51,804
The black cat does not die.
234
00:21:52,546 --> 00:21:55,276
Those same books,
if I am not mistaken
235
00:21:55,782 --> 00:21:58,410
teach that the black cat
is deathless.
236
00:21:59,820 --> 00:22:01,447
Deathless as evil.
237
00:22:03,290 --> 00:22:06,088
It is the origin of
the common superstition
238
00:22:06,560 --> 00:22:08,585
of the cat with nine lives.
239
00:22:18,238 --> 00:22:19,728
You will sleep here, Vitus.
240
00:22:19,806 --> 00:22:20,898
Thank you.
241
00:22:20,974 --> 00:22:22,134
Good night.
242
00:22:22,209 --> 00:22:23,369
Good night, gentlemen.
243
00:22:23,443 --> 00:22:24,774
Good night, Vitus.
244
00:22:25,645 --> 00:22:27,169
Sleep well.
245
00:22:35,622 --> 00:22:38,284
An extremely interesting
and capable man.
246
00:22:38,358 --> 00:22:39,552
Yes.
247
00:22:41,862 --> 00:22:43,796
I hope you will be comfortable.
248
00:22:43,864 --> 00:22:45,195
Thank you.
249
00:22:54,474 --> 00:22:56,567
My room adjoins
Mrs. Alison's.
250
00:22:57,177 --> 00:22:58,838
You would like to be near her?
251
00:22:59,246 --> 00:23:00,804
Yes. Thank you.
252
00:23:34,247 --> 00:23:36,738
Do you mind
if I keep this door open?
253
00:23:37,918 --> 00:23:40,716
I'd sleep in a cold sweat
if you didn't.
254
00:23:42,289 --> 00:23:43,722
You know,
255
00:23:45,158 --> 00:23:47,319
this is a very tricky house.
256
00:23:50,330 --> 00:23:52,890
Kind of place where I like
to have company.
257
00:23:57,771 --> 00:24:00,399
So this guy Poelzig
is a great architect?
258
00:24:00,473 --> 00:24:01,667
Yes.
259
00:24:01,741 --> 00:24:03,402
One of the greatest.
260
00:24:05,011 --> 00:24:08,503
Well, I suppose we've got
to have architects, too.
261
00:24:10,417 --> 00:24:11,577
If I wanted to build
262
00:24:11,651 --> 00:24:14,677
a nice, cozy,
unpretentious insane asylum,
263
00:24:15,388 --> 00:24:16,980
he'd be the man for it.
264
00:24:18,658 --> 00:24:20,489
You think Mrs. Alison
will be well enough
265
00:24:20,560 --> 00:24:22,289
to go on to Gombos
in the morning?
266
00:24:22,362 --> 00:24:23,659
I think so.
267
00:24:25,565 --> 00:24:27,294
That will be swell.
268
00:26:09,936 --> 00:26:11,062
Now, Vitus,
269
00:26:11,137 --> 00:26:13,503
we have something
to settle, we two.
270
00:26:19,479 --> 00:26:21,413
You were seeking me, Hjalmar?
271
00:26:23,817 --> 00:26:25,512
I beg your pardon.
272
00:26:36,096 --> 00:26:37,688
Where is my wife?
273
00:26:42,969 --> 00:26:44,334
Very well, Vitus.
274
00:26:48,808 --> 00:26:50,742
I shall take you to her.
275
00:27:10,897 --> 00:27:13,559
Next time I go to Niagara Falls.
276
00:27:24,010 --> 00:27:25,773
You will come alone, Vitus.
277
00:27:28,014 --> 00:27:29,447
Wait here.
278
00:27:51,738 --> 00:27:54,764
And this was the entrance
to the gun turrets.
279
00:27:56,309 --> 00:27:57,970
Don't you recognize it?
280
00:28:00,880 --> 00:28:03,041
I can still sense
death in the air.
281
00:28:03,917 --> 00:28:05,885
There is still death in the air.
282
00:28:05,952 --> 00:28:08,819
It is just as much
undermined today as ever.
283
00:28:43,323 --> 00:28:45,314
And this is the old chart room
284
00:28:45,391 --> 00:28:47,359
for the long-range guns.
285
00:28:47,427 --> 00:28:48,860
The guns are gone,
286
00:28:48,928 --> 00:28:51,123
but the charts are still here.
287
00:29:15,121 --> 00:29:16,816
Now you see, Vitus,
288
00:29:17,457 --> 00:29:20,187
I have cared for her
tenderly and well.
289
00:29:20,360 --> 00:29:22,419
You will find her
almost as beautiful
290
00:29:22,495 --> 00:29:24,360
as when you last saw her.
291
00:29:25,331 --> 00:29:26,730
She died
292
00:29:27,567 --> 00:29:29,432
two years after the war.
293
00:29:29,903 --> 00:29:31,097
How?
294
00:29:32,105 --> 00:29:33,470
Of pneumonia.
295
00:29:36,042 --> 00:29:38,272
She was never very strong,
you know.
296
00:29:39,445 --> 00:29:42,812
A-and the child,
our daughter?
297
00:29:43,550 --> 00:29:44,642
Dead.
298
00:29:46,119 --> 00:29:47,780
And why is she...
299
00:29:49,956 --> 00:29:51,856
Why is she like this?
300
00:29:53,193 --> 00:29:54,854
Is she not beautiful?
301
00:29:57,363 --> 00:30:01,299
I wanted to have
her beauty always.
302
00:30:06,439 --> 00:30:08,304
I loved her, too, Vitus.
303
00:30:09,475 --> 00:30:10,499
Lies.
304
00:30:10,743 --> 00:30:13,211
All lies, Hjalmar.
305
00:30:14,047 --> 00:30:15,742
You killed her.
306
00:30:15,815 --> 00:30:18,682
You killed her
as I am about to kill you!
307
00:30:34,033 --> 00:30:35,432
Come, Vitus.
308
00:30:40,673 --> 00:30:43,301
Are we men or are we children?
309
00:30:44,244 --> 00:30:47,907
Of what use are all these
melodramatic gestures?
310
00:30:50,116 --> 00:30:52,277
You say your soul was killed,
311
00:30:52,785 --> 00:30:55,379
that you have been dead
all these years.
312
00:30:57,724 --> 00:30:59,487
And what of me?
313
00:31:00,226 --> 00:31:02,387
Did we not both
die here in Marmorus
314
00:31:02,462 --> 00:31:03,929
15 years ago?
315
00:31:04,063 --> 00:31:06,224
Are we any the less
victims of the war
316
00:31:06,299 --> 00:31:08,426
than those whose bodies
were torn asunder?
317
00:31:08,835 --> 00:31:11,804
Are we not both the living dead?
318
00:31:12,238 --> 00:31:13,967
And now you come to me
319
00:31:14,107 --> 00:31:16,667
playing at being
an avenging angel
320
00:31:16,876 --> 00:31:19,777
childishly thirsting
for my blood.
321
00:31:20,313 --> 00:31:22,679
We understand
each other too well.
322
00:31:22,882 --> 00:31:25,043
We know too much of life.
323
00:31:25,151 --> 00:31:27,210
We shall play
a little game, Vitus.
324
00:31:27,453 --> 00:31:29,512
A game of death, if you like.
325
00:31:29,922 --> 00:31:31,412
But under any circumstances
326
00:31:31,491 --> 00:31:34,016
we shall have to wait
until these people have gone.
327
00:31:34,093 --> 00:31:35,651
Until we are alone.
328
00:31:47,707 --> 00:31:49,174
Until tomorrow.
329
00:32:12,365 --> 00:32:14,094
What is it, Hjalmar?
330
00:32:14,400 --> 00:32:15,458
Oh, it's nothing.
331
00:32:15,968 --> 00:32:17,959
Only an accident
on the road below.
332
00:32:30,616 --> 00:32:32,311
I want you to stay in this room
333
00:32:32,385 --> 00:32:34,819
all day tomorrow, Karen.
334
00:32:41,227 --> 00:32:44,492
You are the very core
and meaning of my life.
335
00:32:47,633 --> 00:32:49,601
No one shall take you from me,
336
00:32:49,669 --> 00:32:51,637
not even Vitus,
337
00:32:53,072 --> 00:32:54,835
not even your father.
338
00:33:01,047 --> 00:33:02,514
Not yet, Thamal.
339
00:33:04,917 --> 00:33:06,214
Put that away.
340
00:33:09,255 --> 00:33:10,688
We will bide our time.
341
00:33:10,790 --> 00:33:12,257
Other lives are involved.
342
00:33:13,192 --> 00:33:15,592
This place is
so undermined with dynamite
343
00:33:15,661 --> 00:33:17,856
that the slightest mistake
by one of us
344
00:33:18,131 --> 00:33:20,361
could cause
the destruction of all.
345
00:33:20,933 --> 00:33:22,525
Until I tell you different,
346
00:33:22,869 --> 00:33:25,064
you are his servant, not mine.
347
00:34:19,325 --> 00:34:20,758
Peter?
348
00:34:22,395 --> 00:34:23,760
Good morning.
349
00:34:24,564 --> 00:34:26,031
Have you slept well?
350
00:34:26,732 --> 00:34:28,427
I must examine the dressing.
351
00:34:28,968 --> 00:34:30,128
Dressing?
352
00:34:34,073 --> 00:34:35,665
I don't remember.
353
00:34:37,844 --> 00:34:39,311
The bus.
354
00:34:39,812 --> 00:34:41,939
We were in the bus
and we fell...
355
00:34:43,416 --> 00:34:45,384
I don't remember
anything after that.
356
00:34:45,485 --> 00:34:46,645
You don't?
357
00:34:46,719 --> 00:34:49,153
Where is Peter?
Is he all right?
358
00:34:49,322 --> 00:34:50,846
He is not in his room.
359
00:34:51,023 --> 00:34:52,547
He is perhaps at breakfast.
360
00:34:53,159 --> 00:34:54,751
Will you sit down?
361
00:34:59,031 --> 00:35:02,091
What happened, Doctor?
What is this place?
362
00:35:02,168 --> 00:35:05,103
This is the home of my
friend, Herr Poelzig.
363
00:35:14,146 --> 00:35:16,546
You will forgive this intrusion?
364
00:35:17,550 --> 00:35:18,949
I came to enquire
365
00:35:19,018 --> 00:35:21,213
after the health
of my charming guest.
366
00:35:22,922 --> 00:35:25,186
This is Engineer Poelzig,
our host.
367
00:35:26,492 --> 00:35:28,926
Where is Peter,
uh, Mr. Alison?
368
00:35:30,830 --> 00:35:32,855
I think he is breakfasting.
369
00:35:34,267 --> 00:35:35,894
I'll send for him.
370
00:35:54,754 --> 00:35:56,221
[Speaking Hungarian]
371
00:36:12,238 --> 00:36:13,865
Are you worried, Vitus?
372
00:36:13,940 --> 00:36:15,430
About myself? No.
373
00:36:15,508 --> 00:36:16,532
The girl?
374
00:36:16,609 --> 00:36:17,871
Perhaps.
375
00:36:18,077 --> 00:36:19,077
Oh.
376
00:36:20,179 --> 00:36:21,441
You are interested?
377
00:36:21,514 --> 00:36:22,514
Maybe.
378
00:36:23,115 --> 00:36:24,480
I thought so.
379
00:36:28,220 --> 00:36:31,189
Well, I'm not.
Only spiritually.
380
00:36:31,857 --> 00:36:33,119
Spiritually?
381
00:36:33,759 --> 00:36:36,353
Tonight is the dark of the moon.
382
00:36:37,096 --> 00:36:38,654
And we shall gather, and...
383
00:36:40,099 --> 00:36:41,760
You'd better come, Vitus.
384
00:36:41,901 --> 00:36:43,596
The ceremony will interest you.
385
00:36:43,669 --> 00:36:45,398
Don't pretend, Hjalmar.
386
00:36:45,705 --> 00:36:47,536
There was nothing spiritual
in your eyes
387
00:36:47,607 --> 00:36:49,404
when you looked at that girl.
388
00:36:49,475 --> 00:36:51,238
You plan to keep her here.
389
00:36:55,114 --> 00:36:56,274
Perhaps.
390
00:36:56,349 --> 00:36:58,044
I intend to let her go.
391
00:36:59,518 --> 00:37:01,383
Is that a challenge, Vitus?
392
00:37:01,454 --> 00:37:04,582
Yes, if you dare
to fight it out alone.
393
00:37:07,927 --> 00:37:11,829
Do you dare play chess
with me, for her?
394
00:37:11,897 --> 00:37:13,194
Yes.
395
00:37:13,532 --> 00:37:16,160
I will even play you
chess for her.
396
00:37:16,736 --> 00:37:18,601
Provided if I win,
397
00:37:18,671 --> 00:37:20,434
they are free to go.
398
00:37:20,673 --> 00:37:22,436
You won't win, Vitus.
399
00:38:04,083 --> 00:38:05,107
Hurt?
400
00:38:05,251 --> 00:38:06,275
Not a bit.
401
00:38:10,389 --> 00:38:12,016
What happened last night?
402
00:38:12,158 --> 00:38:13,785
Did I do anything silly?
403
00:38:14,093 --> 00:38:15,185
Silly?
404
00:38:15,261 --> 00:38:18,662
How could you do anything
that wasn't entirely lovely?
405
00:38:24,804 --> 00:38:27,136
Do you feel well enough
to leave, darling?
406
00:38:27,573 --> 00:38:28,835
I'd feel well enough to leave
407
00:38:28,908 --> 00:38:30,842
if I didn't feel
well enough to leave.
408
00:38:30,910 --> 00:38:32,707
I don't like this place.
409
00:38:32,778 --> 00:38:34,177
You don't like it.
410
00:38:34,246 --> 00:38:35,907
You haven't had breakfast yet.
411
00:38:36,716 --> 00:38:40,345
I don't like Mr. Pigslow,
or whatever his name is.
412
00:38:41,520 --> 00:38:42,612
Poelzig.
413
00:38:43,155 --> 00:38:44,645
Poelzig.
414
00:38:47,693 --> 00:38:49,251
Hurry up and get dressed,
darling.
415
00:38:49,328 --> 00:38:51,888
I'll explain everything
to Mr. Poelzig.
416
00:38:51,964 --> 00:38:53,522
All right.
417
00:38:53,599 --> 00:38:54,725
Come down when you're ready.
418
00:38:54,800 --> 00:38:55,994
Mmm-hmm.
419
00:39:24,830 --> 00:39:27,628
He wants to know our version
of the accident.
420
00:39:29,568 --> 00:39:30,967
An American?
421
00:39:31,904 --> 00:39:35,271
And, uh, will you tell me
about the accident, please?
422
00:39:35,741 --> 00:39:38,471
Well, Mrs. Alison,
Dr. Werdegast and I were
423
00:39:38,544 --> 00:39:39,636
on our way to Gombos...
424
00:39:39,712 --> 00:39:41,543
Gombos? It is my home.
425
00:39:42,081 --> 00:39:43,981
What a beautiful place.
426
00:39:44,049 --> 00:39:46,381
What grandeur, what charm.
427
00:39:46,752 --> 00:39:48,879
You have chosen
very wisely, sir.
428
00:39:48,954 --> 00:39:51,354
Gombos is the pearl
of the Carpathian Mountains...
429
00:39:51,423 --> 00:39:52,947
I beg your pardon, sir.
430
00:39:53,025 --> 00:39:56,358
Gombos,
it's very nice, in its way.
431
00:39:56,896 --> 00:39:59,160
But it cannot compare
with Pisthyan.
432
00:39:59,532 --> 00:40:01,329
Pisthyan is my home.
433
00:40:01,801 --> 00:40:03,428
There is a place.
434
00:40:03,502 --> 00:40:05,527
Sporty, if you want to sport.
435
00:40:06,472 --> 00:40:08,997
Quiet, if you want quiet.
436
00:40:09,074 --> 00:40:11,235
Gaiety, if you want gaiety.
437
00:40:11,310 --> 00:40:14,302
Pisthyan is God's gift
to young lovers. It's...
438
00:40:14,380 --> 00:40:18,942
Pisthyan used to be all right
10, 15 years ago, but now...
439
00:40:20,019 --> 00:40:21,748
Gombos is the place.
440
00:40:21,821 --> 00:40:24,688
Sir, you are carrying
it a little bit too far.
441
00:40:25,124 --> 00:40:27,183
How about the accident,
Lieutenant?
442
00:40:27,259 --> 00:40:30,057
I think it was due
almost entirely to the rain.
443
00:40:30,296 --> 00:40:31,627
Part of the road gave way,
444
00:40:31,697 --> 00:40:34,291
the bus tipped over
and crashed. That's all.
445
00:40:34,633 --> 00:40:36,430
Very well.
May I have your names?
446
00:40:36,502 --> 00:40:39,471
Werdegast,
Dr. Vitus Werdegast.
447
00:40:40,940 --> 00:40:42,498
Peter Alison.
448
00:40:44,977 --> 00:40:47,070
You gentlemen
can be reached here?
449
00:40:47,179 --> 00:40:49,875
Oh, uh, you've been very kind,
Herr Poelzig.
450
00:40:49,949 --> 00:40:53,146
But Mrs. Alison and I must
get back down to Visegrad.
451
00:40:53,219 --> 00:40:56,620
You see, Mrs. Alison must communicate
with her parents in Vienna.
452
00:40:56,822 --> 00:40:58,847
May we ride back
with you to Visegrad?
453
00:40:58,924 --> 00:41:01,324
I, uh, should be very happy
to accommodate you.
454
00:41:01,393 --> 00:41:02,417
Unfortunately,
455
00:41:02,494 --> 00:41:04,985
we of the gendarmerie
go about on bicycles.
456
00:41:05,397 --> 00:41:08,127
It would be, uh,
very inconvenient for Madame.
457
00:41:09,768 --> 00:41:11,326
I'm afraid it is impossible
458
00:41:11,403 --> 00:41:12,700
to get a train out of Visegrad
459
00:41:12,771 --> 00:41:15,569
until the express goes through
at 11:00 tonight.
460
00:41:15,741 --> 00:41:18,266
I shall be most happy
to send you down then.
461
00:41:18,344 --> 00:41:19,675
Thank you, gentlemen.
462
00:41:19,745 --> 00:41:22,578
I should be very sorry
if I had inconvenienced you.
463
00:41:22,648 --> 00:41:24,946
And I shall be very sorry, too
464
00:41:25,017 --> 00:41:27,485
if you do not decide
to go on to Gombos.
465
00:41:32,491 --> 00:41:33,753
Pisthyan.
466
00:41:42,501 --> 00:41:43,832
Dr. Werdegast, I feel sure
467
00:41:43,903 --> 00:41:45,837
that Mrs. Alison
is well enough to go on to...
468
00:41:45,905 --> 00:41:48,738
I beg your pardon,
but do you play chess?
469
00:41:49,875 --> 00:41:51,035
No.
470
00:41:51,310 --> 00:41:53,574
I used to play
a very good hand of poker.
471
00:41:54,346 --> 00:41:55,540
Well, if you don't mind,
472
00:41:55,614 --> 00:41:57,548
I think we'll go on
with our game.
473
00:42:10,195 --> 00:42:11,787
Please don't think
we don't appreciate
474
00:42:11,864 --> 00:42:14,162
your hospitality, Herr Poelzig.
475
00:42:14,233 --> 00:42:15,996
Mrs. Alison is still
quite shaken up
476
00:42:16,068 --> 00:42:17,729
from the accident, you know,
477
00:42:17,803 --> 00:42:19,964
and feels she wants
to get back to Vienna.
478
00:42:20,039 --> 00:42:22,166
Now, if you could
send us down to Visegrad,
479
00:42:22,241 --> 00:42:23,731
I'm sure we could hire
a car there
480
00:42:23,809 --> 00:42:25,504
that would take us
on to Budapest,
481
00:42:25,577 --> 00:42:28,045
or at least far enough
to get a decent train.
482
00:42:29,648 --> 00:42:31,138
But of course.
483
00:42:32,251 --> 00:42:34,378
I shall be very sorry
to see you go
484
00:42:34,453 --> 00:42:37,320
but if you and Mrs. Alison
think best, why...
485
00:42:41,727 --> 00:42:43,854
I want you to take
Mr. And Mrs. Alison
486
00:42:43,929 --> 00:42:45,362
down to Visegrad.
487
00:42:54,440 --> 00:42:56,340
Now, you realize, of course,
488
00:42:56,408 --> 00:42:59,639
that this is against
the advice of Dr. Werdegast.
489
00:42:59,712 --> 00:43:02,272
And you will have to assume
the full responsibility.
490
00:43:02,348 --> 00:43:04,145
Oh, but I'm quite sure
she'll be all right.
491
00:43:04,216 --> 00:43:06,446
Then we will go on
with our game.
492
00:43:17,629 --> 00:43:20,655
I'm sorry, sir,
the car is out of commission.
493
00:43:21,233 --> 00:43:23,861
It will take some time
to repair it.
494
00:43:24,937 --> 00:43:26,529
Oh, Mr. Alison.
495
00:43:27,673 --> 00:43:31,165
You see, l... I use the car
so seldom myself.
496
00:43:32,111 --> 00:43:34,944
I'm afraid you'll just have
to be patient.
497
00:43:35,180 --> 00:43:36,647
Then may I use your telephone?
498
00:43:36,715 --> 00:43:38,546
I'll telephone
the hotel in Visegrad
499
00:43:38,617 --> 00:43:39,709
and ask them to send a car.
500
00:43:39,785 --> 00:43:41,650
Of course. Of course.
501
00:43:42,121 --> 00:43:44,351
Take the gentleman
to the telephone.
502
00:44:11,650 --> 00:44:13,584
Did you get the hotel?
503
00:44:14,586 --> 00:44:17,453
No. The phone's dead.
504
00:44:21,126 --> 00:44:23,026
Did you hear that, Vitus?
505
00:44:24,696 --> 00:44:26,459
The phone is dead.
506
00:44:27,733 --> 00:44:29,826
Even the phone is dead.
507
00:44:34,807 --> 00:44:35,807
Come along, Joan,
508
00:44:35,874 --> 00:44:37,364
we're getting out of here, fast.
509
00:44:37,443 --> 00:44:38,808
What happened?
510
00:44:40,212 --> 00:44:41,406
Never mind, darling.
511
00:44:41,480 --> 00:44:43,573
Just stay close to me
and don't say anything.
512
00:44:43,649 --> 00:44:46,015
We're leaving, if we have
to walk to Visegrad.
513
00:44:46,085 --> 00:44:48,451
Oh, never mind about the baggage.
We'll send for that later.
514
00:44:48,520 --> 00:44:50,579
The main thing
is to go and go quickly.
515
00:44:59,565 --> 00:45:01,328
Someone's taken my automatic.
516
00:45:08,040 --> 00:45:09,507
Checkmate.
517
00:45:09,808 --> 00:45:12,140
You lose, Vitus.
518
00:45:20,552 --> 00:45:21,951
We are leaving.
519
00:45:34,299 --> 00:45:35,789
Open the door.
520
00:47:22,441 --> 00:47:25,137
I hope you won't
carry this too far, Hjalmar.
521
00:49:06,978 --> 00:49:10,243
Child, I hope
you're not afraid of me?
522
00:49:10,315 --> 00:49:11,543
Where is Peter?
523
00:49:11,616 --> 00:49:12,913
What have you done with him?
524
00:49:12,984 --> 00:49:14,178
I?
525
00:49:14,453 --> 00:49:15,886
Surely you don't think l...
526
00:49:15,954 --> 00:49:17,649
It was your servant
who struck him down.
527
00:49:17,723 --> 00:49:19,190
Where is he?
Where is he?
528
00:49:22,027 --> 00:49:23,858
Please, child, listen to me.
529
00:49:24,329 --> 00:49:26,126
We are all in danger.
530
00:49:26,732 --> 00:49:29,257
Poelzig is a mad beast, I know.
531
00:49:30,769 --> 00:49:33,033
I know, I have seen the proof.
532
00:49:33,472 --> 00:49:35,133
He took Karen, my wife,
533
00:49:35,407 --> 00:49:36,407
murdered her
534
00:49:37,109 --> 00:49:38,872
and murdered my child.
535
00:49:39,211 --> 00:49:41,008
And you let him live.
536
00:49:41,847 --> 00:49:45,044
I await my time.
It shall be soon.
537
00:49:45,984 --> 00:49:47,349
Very soon.
538
00:49:48,153 --> 00:49:50,553
Until then,
I must do his bidding.
539
00:49:52,424 --> 00:49:54,949
That is why
even my servant obeys him.
540
00:49:58,897 --> 00:50:00,592
Did you ever hear of Satanism,
541
00:50:00,665 --> 00:50:02,496
the worship of the devil,
of evil?
542
00:50:03,535 --> 00:50:05,503
Herr Poelzig is the
great modern priest
543
00:50:05,570 --> 00:50:07,197
of that ancient cult
544
00:50:07,272 --> 00:50:09,263
and tonight, dark of the moon,
545
00:50:09,608 --> 00:50:11,872
the rites of Lucifer
are celebrated.
546
00:50:12,511 --> 00:50:13,944
And if I am not mistaken,
547
00:50:14,012 --> 00:50:16,742
he intends you to play
a part in that ritual.
548
00:50:17,549 --> 00:50:19,073
A very important part.
549
00:50:23,622 --> 00:50:26,216
Dear child, be brave
550
00:50:27,292 --> 00:50:29,852
no matter how hopeless
it all seems.
551
00:50:41,373 --> 00:50:43,000
Be brave.
552
00:50:43,074 --> 00:50:44,405
It is your only chance.
553
00:51:30,422 --> 00:51:31,616
Who are you?
554
00:51:31,690 --> 00:51:33,453
I've never seen
you before, have I?
555
00:51:33,525 --> 00:51:35,425
No, l... I don't think you have.
556
00:51:35,494 --> 00:51:37,724
I am Karen, Madame Poelzig.
557
00:51:38,263 --> 00:51:41,232
Karen? Not Karen Werdegast?
558
00:51:41,299 --> 00:51:43,324
Yes, yes,
how did you know my name?
559
00:51:43,401 --> 00:51:45,961
Well, l... I know your father.
560
00:51:46,071 --> 00:51:48,403
Oh, no, you are mistaken.
561
00:51:48,473 --> 00:51:50,168
My father died in prison.
562
00:51:50,242 --> 00:51:52,176
Herr Poelzig married my mother.
563
00:51:52,477 --> 00:51:54,411
She died when I was very young.
564
00:51:54,880 --> 00:51:57,246
And he married you?
You're his wife?
565
00:51:57,315 --> 00:51:58,407
Yes.
566
00:51:58,483 --> 00:52:01,543
Karen, listen to me.
Your father is not dead.
567
00:52:02,254 --> 00:52:05,712
I know, I know,
he's here in this very house.
568
00:52:05,790 --> 00:52:07,849
He's come for you.
569
00:52:07,926 --> 00:52:09,518
Karen, do you understand me?
570
00:52:09,594 --> 00:52:11,152
Your father has come for you.
571
00:52:33,685 --> 00:52:35,550
Don't, Hjalmar!
572
00:52:40,025 --> 00:52:41,151
Please!
573
00:52:57,909 --> 00:53:01,401
Dark of the moon.
'Tis the night.
574
00:53:02,547 --> 00:53:03,775
We better hurry.
575
00:53:03,882 --> 00:53:06,544
The guests will soon be here
for the ceremony.
576
00:55:12,877 --> 00:55:13,877
Peter!
577
00:55:14,079 --> 00:55:16,274
Please let me go! Please!
578
00:55:16,347 --> 00:55:18,008
Don't! Don't!
579
00:55:18,450 --> 00:55:20,714
Please! No! No!
580
00:58:24,669 --> 00:58:26,330
Stop struggling, little fool.
581
00:58:26,404 --> 00:58:28,372
There is a way out.
Come, this way.
582
00:58:28,439 --> 00:58:29,599
Peter, where did he go?
583
00:58:29,674 --> 00:58:30,698
Never mind him.
584
00:58:30,775 --> 00:58:32,936
But you will be dead soon
if you do not come quickly.
585
00:58:33,011 --> 00:58:34,035
And Karen?
586
00:58:34,112 --> 00:58:35,112
Karen is dead.
587
00:58:35,179 --> 00:58:37,613
No, I mean Karen, your daughter.
588
00:58:37,682 --> 00:58:38,979
Madame Poelzig.
589
00:58:39,117 --> 00:58:40,448
What do you mean?
590
00:58:40,518 --> 00:58:42,543
She is alive,
here in this house.
591
00:58:42,787 --> 00:58:44,550
She is Poelzig's wife.
592
00:58:50,261 --> 00:58:51,694
Where is she?
593
00:58:51,763 --> 00:58:53,390
Where is Karen, my daughter?
594
01:00:24,822 --> 01:00:25,914
Joan.
595
01:00:28,259 --> 01:00:29,385
Joan.
596
01:00:52,050 --> 01:00:54,644
Do you know what I am going
to do to you now?
597
01:00:57,588 --> 01:00:58,850
No?
598
01:00:59,390 --> 01:01:02,723
Did you ever see
an animal skinned, Hjalmar?
599
01:01:05,063 --> 01:01:07,395
That's what I'm going
to do to you now.
600
01:01:07,465 --> 01:01:10,025
Tear the skin from your body,
601
01:01:10,535 --> 01:01:13,766
slowly, bit by bit.
602
01:01:36,160 --> 01:01:37,491
How does it feel to hang
603
01:01:37,562 --> 01:01:39,757
on your own
embalming rack, Hjalmar?
604
01:01:48,673 --> 01:01:50,698
No! No! No!
605
01:01:51,476 --> 01:01:52,476
Joan!
606
01:01:53,644 --> 01:01:55,509
The key. The key.
607
01:02:00,785 --> 01:02:02,252
Let me help you.
608
01:02:03,254 --> 01:02:05,017
Stand back, Werdegast.
609
01:02:05,723 --> 01:02:07,418
Get away, Werdegast.
610
01:02:16,834 --> 01:02:18,495
He wanted to help us.
611
01:02:18,569 --> 01:02:20,230
You poor fool.
612
01:02:21,906 --> 01:02:23,430
I only tried to help.
613
01:02:24,342 --> 01:02:27,004
Now go. Please!
614
01:02:27,445 --> 01:02:28,469
Go.
615
01:02:44,395 --> 01:02:48,195
It's the red switch,
isn't it, Hjalmar?
616
01:02:49,433 --> 01:02:52,425
The red switch
ignites the dynamite.
617
01:02:58,176 --> 01:02:59,575
Five minutes.
618
01:03:00,745 --> 01:03:03,873
Marmorus, you and I
619
01:03:04,815 --> 01:03:06,976
and your rotten cult
620
01:03:08,452 --> 01:03:10,147
will be no more.
621
01:03:20,131 --> 01:03:21,996
It has been a good game.
622
01:03:47,758 --> 01:03:49,248
Please stop!
623
01:03:57,201 --> 01:03:59,897
Visegrad, Budapest.
624
01:04:19,657 --> 01:04:22,217
Darling, here's a review
of Triple Murder.
625
01:04:22,293 --> 01:04:23,590
"In Triple Murder,
626
01:04:23,661 --> 01:04:25,322
Mr. Alison's
latest mystery thriller
627
01:04:25,396 --> 01:04:26,795
he fulfills the promise
shown by
628
01:04:26,864 --> 01:04:28,957
The 69th Crime
and the Purple Spot.
629
01:04:30,701 --> 01:04:33,192
We feel, however, that
Mr. Alison has, in a sense,
630
01:04:33,271 --> 01:04:36,206
overstepped the bounds
on the matter of credibility.
631
01:04:36,274 --> 01:04:37,434
These things could never,
632
01:04:37,508 --> 01:04:40,375
by the furthest stretch of the
imagination, actually happen.
633
01:04:41,379 --> 01:04:43,176
We could wish
that Mr. Alison
634
01:04:43,247 --> 01:04:45,181
would confine himself
to the possible
635
01:04:45,249 --> 01:04:48,514
instead of having his melodramatic
imagination run away with him."
43032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.