All language subtitles for The Black Cat (1934)_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,482 --> 00:01:58,680 "Mr. And Mrs. Alison, Car 96, Compartment 'F' 2 00:01:58,753 --> 00:02:02,450 Orient Express, Budapest, Visegrad." 3 00:02:15,403 --> 00:02:16,700 Darling! 4 00:02:18,606 --> 00:02:19,937 Peter. 5 00:02:25,079 --> 00:02:26,307 Aren't you hungry? 6 00:02:26,381 --> 00:02:27,473 No, darling. 7 00:02:28,516 --> 00:02:29,915 Are you? 8 00:02:30,184 --> 00:02:31,583 No, of course not. 9 00:02:38,059 --> 00:02:39,583 Are you sure? 10 00:02:47,502 --> 00:02:48,594 I'm starved. 11 00:02:48,670 --> 00:02:49,694 So am I. 12 00:02:49,771 --> 00:02:51,068 I didn't eat a bite at luncheon. 13 00:02:51,139 --> 00:02:52,163 Well, neither did I. 14 00:02:52,240 --> 00:02:54,174 Whoever eats anything at a wedding luncheon? 15 00:02:54,275 --> 00:02:56,300 They make the food out of papier-mache. 16 00:02:56,377 --> 00:02:59,437 My salad had been used four or five times this week. 17 00:03:01,883 --> 00:03:03,646 Shall we dine in, Mrs. Alison? 18 00:03:04,185 --> 00:03:05,675 You mean here in the compartment? 19 00:03:05,753 --> 00:03:06,879 Yeah. 20 00:03:07,221 --> 00:03:08,313 Elegant. 21 00:03:10,325 --> 00:03:12,293 Excuse me, sir, lady. 22 00:03:13,127 --> 00:03:15,186 A terrible mistake has occurred. 23 00:03:15,263 --> 00:03:17,163 They have sold space in your compartment 24 00:03:17,231 --> 00:03:18,231 to a gentleman. 25 00:03:18,800 --> 00:03:19,892 It is terrible. 26 00:03:19,968 --> 00:03:20,992 Well? 27 00:03:21,069 --> 00:03:22,593 You are going only to Visegrad 28 00:03:22,670 --> 00:03:24,535 which we reach at 2:00. 29 00:03:24,606 --> 00:03:27,734 Might you, perhaps, make room for this gentleman? 30 00:03:28,977 --> 00:03:30,877 Do please forgive this intrusion. 31 00:03:32,380 --> 00:03:34,746 It is not necessary to make it so important. 32 00:03:34,816 --> 00:03:36,807 You need not disturb these people. 33 00:03:36,884 --> 00:03:39,375 I can make myself quite comfortable in the passageway. 34 00:03:39,454 --> 00:03:40,921 Oh. 35 00:03:41,055 --> 00:03:43,080 Oh, we are only going as far as Visegrad. 36 00:03:43,157 --> 00:03:45,648 You're entirely welcome to share this compartment if you wish. 37 00:03:45,727 --> 00:03:47,558 Very kind. Thank you. 38 00:03:50,164 --> 00:03:51,188 Sorry. 39 00:03:51,265 --> 00:03:52,323 That's all right. 40 00:03:52,400 --> 00:03:53,594 Thank you. 41 00:04:35,376 --> 00:04:37,105 Sorry I frightened you, darling. 42 00:04:37,178 --> 00:04:38,236 It is, after all, 43 00:04:38,312 --> 00:04:41,110 better to be frightened than to be crushed. 44 00:04:43,317 --> 00:04:46,013 Well, I'm Peter Alison. This is Mrs. Alison. 45 00:04:46,087 --> 00:04:47,918 Oh, it is a very great pleasure. 46 00:04:48,389 --> 00:04:50,254 I'm Dr. Vitus Werdegast. 47 00:04:52,860 --> 00:04:54,191 So you are going to Visegrad? 48 00:04:54,262 --> 00:04:55,593 Yes, and to Gombos by bus. 49 00:04:55,663 --> 00:04:57,130 Gombos is very beautiful. 50 00:04:57,999 --> 00:04:59,967 I, too, am going very near there. 51 00:05:00,034 --> 00:05:01,695 For the sport? 52 00:05:02,603 --> 00:05:03,695 Perhaps. 53 00:05:04,872 --> 00:05:07,136 I go to visit an old friend. 54 00:05:16,484 --> 00:05:17,542 May I? 55 00:05:17,618 --> 00:05:18,812 Certainly. 56 00:06:07,869 --> 00:06:10,337 I beg your indulgence, my friend. 57 00:06:12,774 --> 00:06:15,242 18 years ago, I left a girl 58 00:06:16,778 --> 00:06:18,678 so like your lovely wife 59 00:06:19,680 --> 00:06:20,942 to go to war. 60 00:06:23,818 --> 00:06:25,786 For Kaiser and country, you know. 61 00:06:29,023 --> 00:06:30,547 She was my wife. 62 00:06:34,762 --> 00:06:37,162 Have you ever heard of Kurgaal? 63 00:06:39,500 --> 00:06:42,298 It is a prison below Amsk on Lake Baikal. 64 00:06:45,473 --> 00:06:47,737 Many men have gone there. 65 00:06:49,443 --> 00:06:51,638 Few have returned. 66 00:06:56,284 --> 00:06:58,343 I have returned. 67 00:07:01,255 --> 00:07:04,224 After 15 years 68 00:07:08,296 --> 00:07:10,662 I have returned. 69 00:07:19,340 --> 00:07:21,638 Go ahead. My servant is coming. 70 00:07:23,311 --> 00:07:24,938 [Speaking Hungarian] 71 00:07:47,869 --> 00:07:49,803 Take me to Engineer Poelzig's house. 72 00:08:19,767 --> 00:08:21,701 It is too bad about the rain. 73 00:08:21,769 --> 00:08:23,464 It's very unusual. 74 00:08:24,405 --> 00:08:26,965 This road was built by the Austrian Army. 75 00:08:27,375 --> 00:08:28,808 All of this country 76 00:08:28,876 --> 00:08:31,845 was one of the greatest battlefields of the war. 77 00:08:31,913 --> 00:08:34,746 Tens of thousands of men died here. 78 00:08:35,516 --> 00:08:36,915 The ravine down there 79 00:08:36,984 --> 00:08:40,420 was piled 12 deep with dead and wounded men. 80 00:08:41,389 --> 00:08:44,187 The little river below was swollen red, 81 00:08:44,292 --> 00:08:46,192 a raging torrent of blood. 82 00:08:46,560 --> 00:08:47,959 That high hill yonder 83 00:08:48,029 --> 00:08:49,894 where Engineer Poelzig now lives, 84 00:08:50,031 --> 00:08:51,896 was the site of Fort Marmorus. 85 00:08:51,966 --> 00:08:54,161 He built his home on its very foundation. 86 00:08:54,802 --> 00:08:57,498 Marmorus, the greatest graveyard in the world. 87 00:09:17,792 --> 00:09:19,487 The driver is dead. 88 00:10:17,385 --> 00:10:18,613 Engineer Poelzig? 89 00:10:18,686 --> 00:10:20,711 Herr Poelzig has retired. 90 00:10:20,788 --> 00:10:22,949 Engineer Poelzig will be expecting me. 91 00:10:23,324 --> 00:10:25,121 I'm Dr. Werdegast. 92 00:10:43,544 --> 00:10:44,704 We've had a bad accident. 93 00:10:44,779 --> 00:10:46,838 Awaken Herr Poelzig at once and take us somewhere 94 00:10:46,914 --> 00:10:48,779 where I can dress the lady's injury. 95 00:10:52,453 --> 00:10:54,045 A man was killed. 96 00:10:54,121 --> 00:10:56,817 Telephone the gendarmerie at Visegrad and inform them. 97 00:11:12,940 --> 00:11:15,773 Dr. Werdegast has arrived. 98 00:12:05,826 --> 00:12:07,555 There is no need to worry. 99 00:12:07,628 --> 00:12:09,562 I'm sure that after a good night's sleep, 100 00:12:09,630 --> 00:12:11,598 she will be quite all right. 101 00:13:04,518 --> 00:13:07,146 It has been a long time, Hjalmar. 102 00:13:09,290 --> 00:13:11,315 The years have been kind to you. 103 00:13:13,961 --> 00:13:15,792 An accident on the road below. 104 00:13:16,697 --> 00:13:18,756 We are all very fortunate to be alive. 105 00:13:20,201 --> 00:13:22,863 Mr. And Mrs. Alison are going to Gombos. 106 00:13:23,637 --> 00:13:25,969 Mrs. Alison is slightly injured. 107 00:13:30,110 --> 00:13:32,635 I took the liberty of bringing them here. 108 00:13:33,080 --> 00:13:34,411 Of course. 109 00:13:38,886 --> 00:13:40,353 She will sleep now. 110 00:14:14,622 --> 00:14:17,284 You sold Marmorus to the Russians. 111 00:14:18,325 --> 00:14:21,158 Scurried away in the night and left us to die. 112 00:14:21,228 --> 00:14:23,753 Is it to be wondered at that you should choose this place 113 00:14:23,831 --> 00:14:25,799 to build your house? 114 00:14:29,169 --> 00:14:32,229 A masterpiece of construction 115 00:14:33,907 --> 00:14:35,499 built upon the ruins 116 00:14:35,576 --> 00:14:38,170 of the masterpiece of destruction. 117 00:14:39,446 --> 00:14:41,277 The masterpiece of murder. 118 00:14:46,220 --> 00:14:49,212 The murderer of 10,000 men 119 00:14:49,290 --> 00:14:52,088 returns to the place of his crime. 120 00:14:54,662 --> 00:14:56,653 Those who died were fortunate. 121 00:14:56,730 --> 00:15:00,461 I was taken a prisoner to Kurgaal. 122 00:15:02,703 --> 00:15:04,102 Kurgaal 123 00:15:04,738 --> 00:15:08,606 where the soul is killed slowly. 124 00:15:11,278 --> 00:15:15,908 Fifteen years I've rotted in the darkness. 125 00:15:18,252 --> 00:15:19,344 Waited. 126 00:15:21,121 --> 00:15:22,884 Not to kill you, 127 00:15:23,357 --> 00:15:25,518 to kill your soul slowly. 128 00:15:27,328 --> 00:15:30,092 Where is my wife Karen and my daughter? 129 00:15:30,397 --> 00:15:31,591 Karen? 130 00:15:33,067 --> 00:15:34,466 Well, what do you mean? 131 00:15:34,535 --> 00:15:36,696 I mean you told Karen I had been killed. 132 00:15:36,770 --> 00:15:38,704 I found out that much in Budapest. 133 00:15:39,006 --> 00:15:40,439 I mean you always wanted her. 134 00:15:40,507 --> 00:15:42,634 In the days at Salzburg, before the war, always, 135 00:15:42,710 --> 00:15:44,610 from the first time you saw her. 136 00:15:45,245 --> 00:15:47,975 I mean that after you saved your own hide 137 00:15:48,048 --> 00:15:49,777 and left us all to die in Marmorus 138 00:15:49,850 --> 00:15:50,874 you went to Karen 139 00:15:50,951 --> 00:15:53,146 and induced her to go to America with you. 140 00:15:53,721 --> 00:15:55,348 I traced the two of you there 141 00:15:55,422 --> 00:15:57,322 and to Spain and to South America 142 00:15:57,391 --> 00:15:59,120 and finally here. 143 00:16:00,961 --> 00:16:02,485 Where is she? 144 00:16:06,533 --> 00:16:09,024 Vitus, you are mad. 145 00:16:09,870 --> 00:16:11,337 Where is she? 146 00:16:15,843 --> 00:16:17,105 Sorry if I'm intruding. 147 00:16:17,177 --> 00:16:18,474 Not at all. 148 00:16:18,545 --> 00:16:19,739 Do come in, 149 00:16:19,880 --> 00:16:21,905 we were just going to have something to drink. 150 00:16:21,982 --> 00:16:23,574 Now perhaps you will join us? 151 00:16:26,053 --> 00:16:27,350 And what would you like? 152 00:16:27,488 --> 00:16:28,819 Oh, uh, whiskey. 153 00:16:28,922 --> 00:16:30,287 Whiskey. 154 00:16:31,525 --> 00:16:32,856 This is a very interesting house 155 00:16:32,926 --> 00:16:34,223 you have here, Poelzig. 156 00:16:35,095 --> 00:16:38,826 Has an atmosphere, kind of, uh... 157 00:16:39,500 --> 00:16:41,764 It is indeed hard to describe. 158 00:16:41,835 --> 00:16:44,804 As hard to describe as life or, or death. 159 00:16:45,806 --> 00:16:48,468 It may well be an atmosphere of death. 160 00:16:49,243 --> 00:16:51,040 This place was built on the ruins 161 00:16:51,111 --> 00:16:53,011 of that same Fort Marmorus 162 00:16:53,080 --> 00:16:54,445 that our unfortunate friend, 163 00:16:54,515 --> 00:16:56,278 the driver, described so vividly. 164 00:16:57,551 --> 00:17:00,281 Herr Poelzig commanded Marmorus 165 00:17:00,354 --> 00:17:02,618 during the last years of the war. 166 00:17:03,056 --> 00:17:05,752 He is perhaps sentimental about this spot. 167 00:17:10,364 --> 00:17:12,594 And as for the house being interesting 168 00:17:12,666 --> 00:17:14,691 an architectural chef-d'oeuvre, 169 00:17:15,669 --> 00:17:17,296 it could not be otherwise. 170 00:17:17,905 --> 00:17:20,897 Engineer Poelzig is one of Austria's 171 00:17:20,974 --> 00:17:22,805 greatest architects. 172 00:17:24,044 --> 00:17:27,605 Dr. Werdegast is one of Hungary's 173 00:17:27,681 --> 00:17:29,205 greatest psychiatrists. 174 00:17:30,350 --> 00:17:32,978 Allow me to introduce myself more fully. 175 00:17:33,153 --> 00:17:34,153 I'm Peter Alison, 176 00:17:34,521 --> 00:17:36,819 one of America's greatest writers 177 00:17:37,291 --> 00:17:38,883 of unimportant books. 178 00:17:38,959 --> 00:17:41,359 Oh, you are an author, a novelist? 179 00:17:41,762 --> 00:17:43,889 Uh, what kind of things do you do? 180 00:17:46,066 --> 00:17:47,431 Mysteries. 181 00:17:49,503 --> 00:17:50,868 To you, my friend, 182 00:17:51,038 --> 00:17:54,405 to your charming wife, and to love. 183 00:18:29,009 --> 00:18:30,499 Are you all right, Joan? 184 00:18:30,577 --> 00:18:32,169 I thought you were asleep. 185 00:18:47,728 --> 00:18:50,026 You are frightened, Doctor? 186 00:18:55,903 --> 00:18:57,564 You are our host. 187 00:18:57,771 --> 00:18:59,739 At your service, madame. 188 00:19:05,145 --> 00:19:08,774 You must be indulgent to Dr. Werdegast's weakness. 189 00:19:09,249 --> 00:19:10,978 He is the unfortunate victim 190 00:19:11,051 --> 00:19:13,281 of one of the commoner phobias 191 00:19:13,353 --> 00:19:15,287 but in an extreme form. 192 00:19:16,557 --> 00:19:17,649 He has an intense 193 00:19:17,724 --> 00:19:21,626 and all-consuming horror of cats. 194 00:19:28,235 --> 00:19:29,862 Come, darling, you must go back to bed. 195 00:19:29,937 --> 00:19:30,995 You're not strong enough. 196 00:19:31,071 --> 00:19:32,902 He is quite right. You had a severe shock. 197 00:19:32,973 --> 00:19:34,065 You must sleep. 198 00:19:48,288 --> 00:19:49,812 Good night, gentlemen. 199 00:20:08,008 --> 00:20:09,008 Joan. 200 00:20:29,029 --> 00:20:30,257 Forgive my presumption 201 00:20:30,330 --> 00:20:32,127 but I must emphasize the extreme importance 202 00:20:32,199 --> 00:20:34,633 of Mrs. Alison having complete quiet sleep. 203 00:20:34,901 --> 00:20:36,960 I gave her a very powerful narcotic, 204 00:20:37,037 --> 00:20:39,096 I'm sure it will be effective soon. 205 00:20:39,406 --> 00:20:41,203 Her condition is not sufficiently serious 206 00:20:41,274 --> 00:20:43,265 to be cause for alarm 207 00:20:43,744 --> 00:20:45,541 but it is decidedly delicate. 208 00:20:46,113 --> 00:20:47,512 Rest is the important thing. 209 00:20:47,581 --> 00:20:49,173 What curious changes it made in her. 210 00:20:49,249 --> 00:20:50,773 You must have noticed it? 211 00:20:50,851 --> 00:20:52,785 It is perhaps the narcotic. 212 00:20:52,953 --> 00:20:54,887 Hyoscine affects certain people very oddly. 213 00:20:54,955 --> 00:20:56,422 One cannot be sure. 214 00:20:56,623 --> 00:20:59,091 Sometimes these cases take strange forms. 215 00:20:59,159 --> 00:21:01,855 The victim becomes, in a sense, mediumistic 216 00:21:01,928 --> 00:21:03,054 a vehicle for all 217 00:21:03,130 --> 00:21:05,690 the intangible forces in operation around her. 218 00:21:06,500 --> 00:21:09,628 It sounds like a lot of supernatural baloney to me. 219 00:21:11,138 --> 00:21:13,606 Supernatural, perhaps. 220 00:21:14,608 --> 00:21:16,576 Baloney, perhaps not. 221 00:21:17,411 --> 00:21:20,346 There are many things under the sun. 222 00:21:23,116 --> 00:21:25,277 I shall show you your rooms. 223 00:21:28,021 --> 00:21:29,784 Strange about the cat. 224 00:21:30,691 --> 00:21:32,249 Joan seemed so curiously affected 225 00:21:32,325 --> 00:21:33,690 when you killed it. 226 00:21:35,262 --> 00:21:37,321 That was coincidence, I think. 227 00:21:37,397 --> 00:21:39,297 However, 228 00:21:39,366 --> 00:21:40,856 certain ancient books say 229 00:21:40,934 --> 00:21:42,595 that the black cat 230 00:21:42,669 --> 00:21:44,796 is the living embodiment of evil. 231 00:21:45,439 --> 00:21:49,000 At death that evil enters into the nearest living thing. 232 00:21:49,076 --> 00:21:50,100 It is... 233 00:21:50,177 --> 00:21:51,804 The black cat does not die. 234 00:21:52,546 --> 00:21:55,276 Those same books, if I am not mistaken 235 00:21:55,782 --> 00:21:58,410 teach that the black cat is deathless. 236 00:21:59,820 --> 00:22:01,447 Deathless as evil. 237 00:22:03,290 --> 00:22:06,088 It is the origin of the common superstition 238 00:22:06,560 --> 00:22:08,585 of the cat with nine lives. 239 00:22:18,238 --> 00:22:19,728 You will sleep here, Vitus. 240 00:22:19,806 --> 00:22:20,898 Thank you. 241 00:22:20,974 --> 00:22:22,134 Good night. 242 00:22:22,209 --> 00:22:23,369 Good night, gentlemen. 243 00:22:23,443 --> 00:22:24,774 Good night, Vitus. 244 00:22:25,645 --> 00:22:27,169 Sleep well. 245 00:22:35,622 --> 00:22:38,284 An extremely interesting and capable man. 246 00:22:38,358 --> 00:22:39,552 Yes. 247 00:22:41,862 --> 00:22:43,796 I hope you will be comfortable. 248 00:22:43,864 --> 00:22:45,195 Thank you. 249 00:22:54,474 --> 00:22:56,567 My room adjoins Mrs. Alison's. 250 00:22:57,177 --> 00:22:58,838 You would like to be near her? 251 00:22:59,246 --> 00:23:00,804 Yes. Thank you. 252 00:23:34,247 --> 00:23:36,738 Do you mind if I keep this door open? 253 00:23:37,918 --> 00:23:40,716 I'd sleep in a cold sweat if you didn't. 254 00:23:42,289 --> 00:23:43,722 You know, 255 00:23:45,158 --> 00:23:47,319 this is a very tricky house. 256 00:23:50,330 --> 00:23:52,890 Kind of place where I like to have company. 257 00:23:57,771 --> 00:24:00,399 So this guy Poelzig is a great architect? 258 00:24:00,473 --> 00:24:01,667 Yes. 259 00:24:01,741 --> 00:24:03,402 One of the greatest. 260 00:24:05,011 --> 00:24:08,503 Well, I suppose we've got to have architects, too. 261 00:24:10,417 --> 00:24:11,577 If I wanted to build 262 00:24:11,651 --> 00:24:14,677 a nice, cozy, unpretentious insane asylum, 263 00:24:15,388 --> 00:24:16,980 he'd be the man for it. 264 00:24:18,658 --> 00:24:20,489 You think Mrs. Alison will be well enough 265 00:24:20,560 --> 00:24:22,289 to go on to Gombos in the morning? 266 00:24:22,362 --> 00:24:23,659 I think so. 267 00:24:25,565 --> 00:24:27,294 That will be swell. 268 00:26:09,936 --> 00:26:11,062 Now, Vitus, 269 00:26:11,137 --> 00:26:13,503 we have something to settle, we two. 270 00:26:19,479 --> 00:26:21,413 You were seeking me, Hjalmar? 271 00:26:23,817 --> 00:26:25,512 I beg your pardon. 272 00:26:36,096 --> 00:26:37,688 Where is my wife? 273 00:26:42,969 --> 00:26:44,334 Very well, Vitus. 274 00:26:48,808 --> 00:26:50,742 I shall take you to her. 275 00:27:10,897 --> 00:27:13,559 Next time I go to Niagara Falls. 276 00:27:24,010 --> 00:27:25,773 You will come alone, Vitus. 277 00:27:28,014 --> 00:27:29,447 Wait here. 278 00:27:51,738 --> 00:27:54,764 And this was the entrance to the gun turrets. 279 00:27:56,309 --> 00:27:57,970 Don't you recognize it? 280 00:28:00,880 --> 00:28:03,041 I can still sense death in the air. 281 00:28:03,917 --> 00:28:05,885 There is still death in the air. 282 00:28:05,952 --> 00:28:08,819 It is just as much undermined today as ever. 283 00:28:43,323 --> 00:28:45,314 And this is the old chart room 284 00:28:45,391 --> 00:28:47,359 for the long-range guns. 285 00:28:47,427 --> 00:28:48,860 The guns are gone, 286 00:28:48,928 --> 00:28:51,123 but the charts are still here. 287 00:29:15,121 --> 00:29:16,816 Now you see, Vitus, 288 00:29:17,457 --> 00:29:20,187 I have cared for her tenderly and well. 289 00:29:20,360 --> 00:29:22,419 You will find her almost as beautiful 290 00:29:22,495 --> 00:29:24,360 as when you last saw her. 291 00:29:25,331 --> 00:29:26,730 She died 292 00:29:27,567 --> 00:29:29,432 two years after the war. 293 00:29:29,903 --> 00:29:31,097 How? 294 00:29:32,105 --> 00:29:33,470 Of pneumonia. 295 00:29:36,042 --> 00:29:38,272 She was never very strong, you know. 296 00:29:39,445 --> 00:29:42,812 A-and the child, our daughter? 297 00:29:43,550 --> 00:29:44,642 Dead. 298 00:29:46,119 --> 00:29:47,780 And why is she... 299 00:29:49,956 --> 00:29:51,856 Why is she like this? 300 00:29:53,193 --> 00:29:54,854 Is she not beautiful? 301 00:29:57,363 --> 00:30:01,299 I wanted to have her beauty always. 302 00:30:06,439 --> 00:30:08,304 I loved her, too, Vitus. 303 00:30:09,475 --> 00:30:10,499 Lies. 304 00:30:10,743 --> 00:30:13,211 All lies, Hjalmar. 305 00:30:14,047 --> 00:30:15,742 You killed her. 306 00:30:15,815 --> 00:30:18,682 You killed her as I am about to kill you! 307 00:30:34,033 --> 00:30:35,432 Come, Vitus. 308 00:30:40,673 --> 00:30:43,301 Are we men or are we children? 309 00:30:44,244 --> 00:30:47,907 Of what use are all these melodramatic gestures? 310 00:30:50,116 --> 00:30:52,277 You say your soul was killed, 311 00:30:52,785 --> 00:30:55,379 that you have been dead all these years. 312 00:30:57,724 --> 00:30:59,487 And what of me? 313 00:31:00,226 --> 00:31:02,387 Did we not both die here in Marmorus 314 00:31:02,462 --> 00:31:03,929 15 years ago? 315 00:31:04,063 --> 00:31:06,224 Are we any the less victims of the war 316 00:31:06,299 --> 00:31:08,426 than those whose bodies were torn asunder? 317 00:31:08,835 --> 00:31:11,804 Are we not both the living dead? 318 00:31:12,238 --> 00:31:13,967 And now you come to me 319 00:31:14,107 --> 00:31:16,667 playing at being an avenging angel 320 00:31:16,876 --> 00:31:19,777 childishly thirsting for my blood. 321 00:31:20,313 --> 00:31:22,679 We understand each other too well. 322 00:31:22,882 --> 00:31:25,043 We know too much of life. 323 00:31:25,151 --> 00:31:27,210 We shall play a little game, Vitus. 324 00:31:27,453 --> 00:31:29,512 A game of death, if you like. 325 00:31:29,922 --> 00:31:31,412 But under any circumstances 326 00:31:31,491 --> 00:31:34,016 we shall have to wait until these people have gone. 327 00:31:34,093 --> 00:31:35,651 Until we are alone. 328 00:31:47,707 --> 00:31:49,174 Until tomorrow. 329 00:32:12,365 --> 00:32:14,094 What is it, Hjalmar? 330 00:32:14,400 --> 00:32:15,458 Oh, it's nothing. 331 00:32:15,968 --> 00:32:17,959 Only an accident on the road below. 332 00:32:30,616 --> 00:32:32,311 I want you to stay in this room 333 00:32:32,385 --> 00:32:34,819 all day tomorrow, Karen. 334 00:32:41,227 --> 00:32:44,492 You are the very core and meaning of my life. 335 00:32:47,633 --> 00:32:49,601 No one shall take you from me, 336 00:32:49,669 --> 00:32:51,637 not even Vitus, 337 00:32:53,072 --> 00:32:54,835 not even your father. 338 00:33:01,047 --> 00:33:02,514 Not yet, Thamal. 339 00:33:04,917 --> 00:33:06,214 Put that away. 340 00:33:09,255 --> 00:33:10,688 We will bide our time. 341 00:33:10,790 --> 00:33:12,257 Other lives are involved. 342 00:33:13,192 --> 00:33:15,592 This place is so undermined with dynamite 343 00:33:15,661 --> 00:33:17,856 that the slightest mistake by one of us 344 00:33:18,131 --> 00:33:20,361 could cause the destruction of all. 345 00:33:20,933 --> 00:33:22,525 Until I tell you different, 346 00:33:22,869 --> 00:33:25,064 you are his servant, not mine. 347 00:34:19,325 --> 00:34:20,758 Peter? 348 00:34:22,395 --> 00:34:23,760 Good morning. 349 00:34:24,564 --> 00:34:26,031 Have you slept well? 350 00:34:26,732 --> 00:34:28,427 I must examine the dressing. 351 00:34:28,968 --> 00:34:30,128 Dressing? 352 00:34:34,073 --> 00:34:35,665 I don't remember. 353 00:34:37,844 --> 00:34:39,311 The bus. 354 00:34:39,812 --> 00:34:41,939 We were in the bus and we fell... 355 00:34:43,416 --> 00:34:45,384 I don't remember anything after that. 356 00:34:45,485 --> 00:34:46,645 You don't? 357 00:34:46,719 --> 00:34:49,153 Where is Peter? Is he all right? 358 00:34:49,322 --> 00:34:50,846 He is not in his room. 359 00:34:51,023 --> 00:34:52,547 He is perhaps at breakfast. 360 00:34:53,159 --> 00:34:54,751 Will you sit down? 361 00:34:59,031 --> 00:35:02,091 What happened, Doctor? What is this place? 362 00:35:02,168 --> 00:35:05,103 This is the home of my friend, Herr Poelzig. 363 00:35:14,146 --> 00:35:16,546 You will forgive this intrusion? 364 00:35:17,550 --> 00:35:18,949 I came to enquire 365 00:35:19,018 --> 00:35:21,213 after the health of my charming guest. 366 00:35:22,922 --> 00:35:25,186 This is Engineer Poelzig, our host. 367 00:35:26,492 --> 00:35:28,926 Where is Peter, uh, Mr. Alison? 368 00:35:30,830 --> 00:35:32,855 I think he is breakfasting. 369 00:35:34,267 --> 00:35:35,894 I'll send for him. 370 00:35:54,754 --> 00:35:56,221 [Speaking Hungarian] 371 00:36:12,238 --> 00:36:13,865 Are you worried, Vitus? 372 00:36:13,940 --> 00:36:15,430 About myself? No. 373 00:36:15,508 --> 00:36:16,532 The girl? 374 00:36:16,609 --> 00:36:17,871 Perhaps. 375 00:36:18,077 --> 00:36:19,077 Oh. 376 00:36:20,179 --> 00:36:21,441 You are interested? 377 00:36:21,514 --> 00:36:22,514 Maybe. 378 00:36:23,115 --> 00:36:24,480 I thought so. 379 00:36:28,220 --> 00:36:31,189 Well, I'm not. Only spiritually. 380 00:36:31,857 --> 00:36:33,119 Spiritually? 381 00:36:33,759 --> 00:36:36,353 Tonight is the dark of the moon. 382 00:36:37,096 --> 00:36:38,654 And we shall gather, and... 383 00:36:40,099 --> 00:36:41,760 You'd better come, Vitus. 384 00:36:41,901 --> 00:36:43,596 The ceremony will interest you. 385 00:36:43,669 --> 00:36:45,398 Don't pretend, Hjalmar. 386 00:36:45,705 --> 00:36:47,536 There was nothing spiritual in your eyes 387 00:36:47,607 --> 00:36:49,404 when you looked at that girl. 388 00:36:49,475 --> 00:36:51,238 You plan to keep her here. 389 00:36:55,114 --> 00:36:56,274 Perhaps. 390 00:36:56,349 --> 00:36:58,044 I intend to let her go. 391 00:36:59,518 --> 00:37:01,383 Is that a challenge, Vitus? 392 00:37:01,454 --> 00:37:04,582 Yes, if you dare to fight it out alone. 393 00:37:07,927 --> 00:37:11,829 Do you dare play chess with me, for her? 394 00:37:11,897 --> 00:37:13,194 Yes. 395 00:37:13,532 --> 00:37:16,160 I will even play you chess for her. 396 00:37:16,736 --> 00:37:18,601 Provided if I win, 397 00:37:18,671 --> 00:37:20,434 they are free to go. 398 00:37:20,673 --> 00:37:22,436 You won't win, Vitus. 399 00:38:04,083 --> 00:38:05,107 Hurt? 400 00:38:05,251 --> 00:38:06,275 Not a bit. 401 00:38:10,389 --> 00:38:12,016 What happened last night? 402 00:38:12,158 --> 00:38:13,785 Did I do anything silly? 403 00:38:14,093 --> 00:38:15,185 Silly? 404 00:38:15,261 --> 00:38:18,662 How could you do anything that wasn't entirely lovely? 405 00:38:24,804 --> 00:38:27,136 Do you feel well enough to leave, darling? 406 00:38:27,573 --> 00:38:28,835 I'd feel well enough to leave 407 00:38:28,908 --> 00:38:30,842 if I didn't feel well enough to leave. 408 00:38:30,910 --> 00:38:32,707 I don't like this place. 409 00:38:32,778 --> 00:38:34,177 You don't like it. 410 00:38:34,246 --> 00:38:35,907 You haven't had breakfast yet. 411 00:38:36,716 --> 00:38:40,345 I don't like Mr. Pigslow, or whatever his name is. 412 00:38:41,520 --> 00:38:42,612 Poelzig. 413 00:38:43,155 --> 00:38:44,645 Poelzig. 414 00:38:47,693 --> 00:38:49,251 Hurry up and get dressed, darling. 415 00:38:49,328 --> 00:38:51,888 I'll explain everything to Mr. Poelzig. 416 00:38:51,964 --> 00:38:53,522 All right. 417 00:38:53,599 --> 00:38:54,725 Come down when you're ready. 418 00:38:54,800 --> 00:38:55,994 Mmm-hmm. 419 00:39:24,830 --> 00:39:27,628 He wants to know our version of the accident. 420 00:39:29,568 --> 00:39:30,967 An American? 421 00:39:31,904 --> 00:39:35,271 And, uh, will you tell me about the accident, please? 422 00:39:35,741 --> 00:39:38,471 Well, Mrs. Alison, Dr. Werdegast and I were 423 00:39:38,544 --> 00:39:39,636 on our way to Gombos... 424 00:39:39,712 --> 00:39:41,543 Gombos? It is my home. 425 00:39:42,081 --> 00:39:43,981 What a beautiful place. 426 00:39:44,049 --> 00:39:46,381 What grandeur, what charm. 427 00:39:46,752 --> 00:39:48,879 You have chosen very wisely, sir. 428 00:39:48,954 --> 00:39:51,354 Gombos is the pearl of the Carpathian Mountains... 429 00:39:51,423 --> 00:39:52,947 I beg your pardon, sir. 430 00:39:53,025 --> 00:39:56,358 Gombos, it's very nice, in its way. 431 00:39:56,896 --> 00:39:59,160 But it cannot compare with Pisthyan. 432 00:39:59,532 --> 00:40:01,329 Pisthyan is my home. 433 00:40:01,801 --> 00:40:03,428 There is a place. 434 00:40:03,502 --> 00:40:05,527 Sporty, if you want to sport. 435 00:40:06,472 --> 00:40:08,997 Quiet, if you want quiet. 436 00:40:09,074 --> 00:40:11,235 Gaiety, if you want gaiety. 437 00:40:11,310 --> 00:40:14,302 Pisthyan is God's gift to young lovers. It's... 438 00:40:14,380 --> 00:40:18,942 Pisthyan used to be all right 10, 15 years ago, but now... 439 00:40:20,019 --> 00:40:21,748 Gombos is the place. 440 00:40:21,821 --> 00:40:24,688 Sir, you are carrying it a little bit too far. 441 00:40:25,124 --> 00:40:27,183 How about the accident, Lieutenant? 442 00:40:27,259 --> 00:40:30,057 I think it was due almost entirely to the rain. 443 00:40:30,296 --> 00:40:31,627 Part of the road gave way, 444 00:40:31,697 --> 00:40:34,291 the bus tipped over and crashed. That's all. 445 00:40:34,633 --> 00:40:36,430 Very well. May I have your names? 446 00:40:36,502 --> 00:40:39,471 Werdegast, Dr. Vitus Werdegast. 447 00:40:40,940 --> 00:40:42,498 Peter Alison. 448 00:40:44,977 --> 00:40:47,070 You gentlemen can be reached here? 449 00:40:47,179 --> 00:40:49,875 Oh, uh, you've been very kind, Herr Poelzig. 450 00:40:49,949 --> 00:40:53,146 But Mrs. Alison and I must get back down to Visegrad. 451 00:40:53,219 --> 00:40:56,620 You see, Mrs. Alison must communicate with her parents in Vienna. 452 00:40:56,822 --> 00:40:58,847 May we ride back with you to Visegrad? 453 00:40:58,924 --> 00:41:01,324 I, uh, should be very happy to accommodate you. 454 00:41:01,393 --> 00:41:02,417 Unfortunately, 455 00:41:02,494 --> 00:41:04,985 we of the gendarmerie go about on bicycles. 456 00:41:05,397 --> 00:41:08,127 It would be, uh, very inconvenient for Madame. 457 00:41:09,768 --> 00:41:11,326 I'm afraid it is impossible 458 00:41:11,403 --> 00:41:12,700 to get a train out of Visegrad 459 00:41:12,771 --> 00:41:15,569 until the express goes through at 11:00 tonight. 460 00:41:15,741 --> 00:41:18,266 I shall be most happy to send you down then. 461 00:41:18,344 --> 00:41:19,675 Thank you, gentlemen. 462 00:41:19,745 --> 00:41:22,578 I should be very sorry if I had inconvenienced you. 463 00:41:22,648 --> 00:41:24,946 And I shall be very sorry, too 464 00:41:25,017 --> 00:41:27,485 if you do not decide to go on to Gombos. 465 00:41:32,491 --> 00:41:33,753 Pisthyan. 466 00:41:42,501 --> 00:41:43,832 Dr. Werdegast, I feel sure 467 00:41:43,903 --> 00:41:45,837 that Mrs. Alison is well enough to go on to... 468 00:41:45,905 --> 00:41:48,738 I beg your pardon, but do you play chess? 469 00:41:49,875 --> 00:41:51,035 No. 470 00:41:51,310 --> 00:41:53,574 I used to play a very good hand of poker. 471 00:41:54,346 --> 00:41:55,540 Well, if you don't mind, 472 00:41:55,614 --> 00:41:57,548 I think we'll go on with our game. 473 00:42:10,195 --> 00:42:11,787 Please don't think we don't appreciate 474 00:42:11,864 --> 00:42:14,162 your hospitality, Herr Poelzig. 475 00:42:14,233 --> 00:42:15,996 Mrs. Alison is still quite shaken up 476 00:42:16,068 --> 00:42:17,729 from the accident, you know, 477 00:42:17,803 --> 00:42:19,964 and feels she wants to get back to Vienna. 478 00:42:20,039 --> 00:42:22,166 Now, if you could send us down to Visegrad, 479 00:42:22,241 --> 00:42:23,731 I'm sure we could hire a car there 480 00:42:23,809 --> 00:42:25,504 that would take us on to Budapest, 481 00:42:25,577 --> 00:42:28,045 or at least far enough to get a decent train. 482 00:42:29,648 --> 00:42:31,138 But of course. 483 00:42:32,251 --> 00:42:34,378 I shall be very sorry to see you go 484 00:42:34,453 --> 00:42:37,320 but if you and Mrs. Alison think best, why... 485 00:42:41,727 --> 00:42:43,854 I want you to take Mr. And Mrs. Alison 486 00:42:43,929 --> 00:42:45,362 down to Visegrad. 487 00:42:54,440 --> 00:42:56,340 Now, you realize, of course, 488 00:42:56,408 --> 00:42:59,639 that this is against the advice of Dr. Werdegast. 489 00:42:59,712 --> 00:43:02,272 And you will have to assume the full responsibility. 490 00:43:02,348 --> 00:43:04,145 Oh, but I'm quite sure she'll be all right. 491 00:43:04,216 --> 00:43:06,446 Then we will go on with our game. 492 00:43:17,629 --> 00:43:20,655 I'm sorry, sir, the car is out of commission. 493 00:43:21,233 --> 00:43:23,861 It will take some time to repair it. 494 00:43:24,937 --> 00:43:26,529 Oh, Mr. Alison. 495 00:43:27,673 --> 00:43:31,165 You see, l... I use the car so seldom myself. 496 00:43:32,111 --> 00:43:34,944 I'm afraid you'll just have to be patient. 497 00:43:35,180 --> 00:43:36,647 Then may I use your telephone? 498 00:43:36,715 --> 00:43:38,546 I'll telephone the hotel in Visegrad 499 00:43:38,617 --> 00:43:39,709 and ask them to send a car. 500 00:43:39,785 --> 00:43:41,650 Of course. Of course. 501 00:43:42,121 --> 00:43:44,351 Take the gentleman to the telephone. 502 00:44:11,650 --> 00:44:13,584 Did you get the hotel? 503 00:44:14,586 --> 00:44:17,453 No. The phone's dead. 504 00:44:21,126 --> 00:44:23,026 Did you hear that, Vitus? 505 00:44:24,696 --> 00:44:26,459 The phone is dead. 506 00:44:27,733 --> 00:44:29,826 Even the phone is dead. 507 00:44:34,807 --> 00:44:35,807 Come along, Joan, 508 00:44:35,874 --> 00:44:37,364 we're getting out of here, fast. 509 00:44:37,443 --> 00:44:38,808 What happened? 510 00:44:40,212 --> 00:44:41,406 Never mind, darling. 511 00:44:41,480 --> 00:44:43,573 Just stay close to me and don't say anything. 512 00:44:43,649 --> 00:44:46,015 We're leaving, if we have to walk to Visegrad. 513 00:44:46,085 --> 00:44:48,451 Oh, never mind about the baggage. We'll send for that later. 514 00:44:48,520 --> 00:44:50,579 The main thing is to go and go quickly. 515 00:44:59,565 --> 00:45:01,328 Someone's taken my automatic. 516 00:45:08,040 --> 00:45:09,507 Checkmate. 517 00:45:09,808 --> 00:45:12,140 You lose, Vitus. 518 00:45:20,552 --> 00:45:21,951 We are leaving. 519 00:45:34,299 --> 00:45:35,789 Open the door. 520 00:47:22,441 --> 00:47:25,137 I hope you won't carry this too far, Hjalmar. 521 00:49:06,978 --> 00:49:10,243 Child, I hope you're not afraid of me? 522 00:49:10,315 --> 00:49:11,543 Where is Peter? 523 00:49:11,616 --> 00:49:12,913 What have you done with him? 524 00:49:12,984 --> 00:49:14,178 I? 525 00:49:14,453 --> 00:49:15,886 Surely you don't think l... 526 00:49:15,954 --> 00:49:17,649 It was your servant who struck him down. 527 00:49:17,723 --> 00:49:19,190 Where is he? Where is he? 528 00:49:22,027 --> 00:49:23,858 Please, child, listen to me. 529 00:49:24,329 --> 00:49:26,126 We are all in danger. 530 00:49:26,732 --> 00:49:29,257 Poelzig is a mad beast, I know. 531 00:49:30,769 --> 00:49:33,033 I know, I have seen the proof. 532 00:49:33,472 --> 00:49:35,133 He took Karen, my wife, 533 00:49:35,407 --> 00:49:36,407 murdered her 534 00:49:37,109 --> 00:49:38,872 and murdered my child. 535 00:49:39,211 --> 00:49:41,008 And you let him live. 536 00:49:41,847 --> 00:49:45,044 I await my time. It shall be soon. 537 00:49:45,984 --> 00:49:47,349 Very soon. 538 00:49:48,153 --> 00:49:50,553 Until then, I must do his bidding. 539 00:49:52,424 --> 00:49:54,949 That is why even my servant obeys him. 540 00:49:58,897 --> 00:50:00,592 Did you ever hear of Satanism, 541 00:50:00,665 --> 00:50:02,496 the worship of the devil, of evil? 542 00:50:03,535 --> 00:50:05,503 Herr Poelzig is the great modern priest 543 00:50:05,570 --> 00:50:07,197 of that ancient cult 544 00:50:07,272 --> 00:50:09,263 and tonight, dark of the moon, 545 00:50:09,608 --> 00:50:11,872 the rites of Lucifer are celebrated. 546 00:50:12,511 --> 00:50:13,944 And if I am not mistaken, 547 00:50:14,012 --> 00:50:16,742 he intends you to play a part in that ritual. 548 00:50:17,549 --> 00:50:19,073 A very important part. 549 00:50:23,622 --> 00:50:26,216 Dear child, be brave 550 00:50:27,292 --> 00:50:29,852 no matter how hopeless it all seems. 551 00:50:41,373 --> 00:50:43,000 Be brave. 552 00:50:43,074 --> 00:50:44,405 It is your only chance. 553 00:51:30,422 --> 00:51:31,616 Who are you? 554 00:51:31,690 --> 00:51:33,453 I've never seen you before, have I? 555 00:51:33,525 --> 00:51:35,425 No, l... I don't think you have. 556 00:51:35,494 --> 00:51:37,724 I am Karen, Madame Poelzig. 557 00:51:38,263 --> 00:51:41,232 Karen? Not Karen Werdegast? 558 00:51:41,299 --> 00:51:43,324 Yes, yes, how did you know my name? 559 00:51:43,401 --> 00:51:45,961 Well, l... I know your father. 560 00:51:46,071 --> 00:51:48,403 Oh, no, you are mistaken. 561 00:51:48,473 --> 00:51:50,168 My father died in prison. 562 00:51:50,242 --> 00:51:52,176 Herr Poelzig married my mother. 563 00:51:52,477 --> 00:51:54,411 She died when I was very young. 564 00:51:54,880 --> 00:51:57,246 And he married you? You're his wife? 565 00:51:57,315 --> 00:51:58,407 Yes. 566 00:51:58,483 --> 00:52:01,543 Karen, listen to me. Your father is not dead. 567 00:52:02,254 --> 00:52:05,712 I know, I know, he's here in this very house. 568 00:52:05,790 --> 00:52:07,849 He's come for you. 569 00:52:07,926 --> 00:52:09,518 Karen, do you understand me? 570 00:52:09,594 --> 00:52:11,152 Your father has come for you. 571 00:52:33,685 --> 00:52:35,550 Don't, Hjalmar! 572 00:52:40,025 --> 00:52:41,151 Please! 573 00:52:57,909 --> 00:53:01,401 Dark of the moon. 'Tis the night. 574 00:53:02,547 --> 00:53:03,775 We better hurry. 575 00:53:03,882 --> 00:53:06,544 The guests will soon be here for the ceremony. 576 00:55:12,877 --> 00:55:13,877 Peter! 577 00:55:14,079 --> 00:55:16,274 Please let me go! Please! 578 00:55:16,347 --> 00:55:18,008 Don't! Don't! 579 00:55:18,450 --> 00:55:20,714 Please! No! No! 580 00:58:24,669 --> 00:58:26,330 Stop struggling, little fool. 581 00:58:26,404 --> 00:58:28,372 There is a way out. Come, this way. 582 00:58:28,439 --> 00:58:29,599 Peter, where did he go? 583 00:58:29,674 --> 00:58:30,698 Never mind him. 584 00:58:30,775 --> 00:58:32,936 But you will be dead soon if you do not come quickly. 585 00:58:33,011 --> 00:58:34,035 And Karen? 586 00:58:34,112 --> 00:58:35,112 Karen is dead. 587 00:58:35,179 --> 00:58:37,613 No, I mean Karen, your daughter. 588 00:58:37,682 --> 00:58:38,979 Madame Poelzig. 589 00:58:39,117 --> 00:58:40,448 What do you mean? 590 00:58:40,518 --> 00:58:42,543 She is alive, here in this house. 591 00:58:42,787 --> 00:58:44,550 She is Poelzig's wife. 592 00:58:50,261 --> 00:58:51,694 Where is she? 593 00:58:51,763 --> 00:58:53,390 Where is Karen, my daughter? 594 01:00:24,822 --> 01:00:25,914 Joan. 595 01:00:28,259 --> 01:00:29,385 Joan. 596 01:00:52,050 --> 01:00:54,644 Do you know what I am going to do to you now? 597 01:00:57,588 --> 01:00:58,850 No? 598 01:00:59,390 --> 01:01:02,723 Did you ever see an animal skinned, Hjalmar? 599 01:01:05,063 --> 01:01:07,395 That's what I'm going to do to you now. 600 01:01:07,465 --> 01:01:10,025 Tear the skin from your body, 601 01:01:10,535 --> 01:01:13,766 slowly, bit by bit. 602 01:01:36,160 --> 01:01:37,491 How does it feel to hang 603 01:01:37,562 --> 01:01:39,757 on your own embalming rack, Hjalmar? 604 01:01:48,673 --> 01:01:50,698 No! No! No! 605 01:01:51,476 --> 01:01:52,476 Joan! 606 01:01:53,644 --> 01:01:55,509 The key. The key. 607 01:02:00,785 --> 01:02:02,252 Let me help you. 608 01:02:03,254 --> 01:02:05,017 Stand back, Werdegast. 609 01:02:05,723 --> 01:02:07,418 Get away, Werdegast. 610 01:02:16,834 --> 01:02:18,495 He wanted to help us. 611 01:02:18,569 --> 01:02:20,230 You poor fool. 612 01:02:21,906 --> 01:02:23,430 I only tried to help. 613 01:02:24,342 --> 01:02:27,004 Now go. Please! 614 01:02:27,445 --> 01:02:28,469 Go. 615 01:02:44,395 --> 01:02:48,195 It's the red switch, isn't it, Hjalmar? 616 01:02:49,433 --> 01:02:52,425 The red switch ignites the dynamite. 617 01:02:58,176 --> 01:02:59,575 Five minutes. 618 01:03:00,745 --> 01:03:03,873 Marmorus, you and I 619 01:03:04,815 --> 01:03:06,976 and your rotten cult 620 01:03:08,452 --> 01:03:10,147 will be no more. 621 01:03:20,131 --> 01:03:21,996 It has been a good game. 622 01:03:47,758 --> 01:03:49,248 Please stop! 623 01:03:57,201 --> 01:03:59,897 Visegrad, Budapest. 624 01:04:19,657 --> 01:04:22,217 Darling, here's a review of Triple Murder. 625 01:04:22,293 --> 01:04:23,590 "In Triple Murder, 626 01:04:23,661 --> 01:04:25,322 Mr. Alison's latest mystery thriller 627 01:04:25,396 --> 01:04:26,795 he fulfills the promise shown by 628 01:04:26,864 --> 01:04:28,957 The 69th Crime and the Purple Spot. 629 01:04:30,701 --> 01:04:33,192 We feel, however, that Mr. Alison has, in a sense, 630 01:04:33,271 --> 01:04:36,206 overstepped the bounds on the matter of credibility. 631 01:04:36,274 --> 01:04:37,434 These things could never, 632 01:04:37,508 --> 01:04:40,375 by the furthest stretch of the imagination, actually happen. 633 01:04:41,379 --> 01:04:43,176 We could wish that Mr. Alison 634 01:04:43,247 --> 01:04:45,181 would confine himself to the possible 635 01:04:45,249 --> 01:04:48,514 instead of having his melodramatic imagination run away with him." 43032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.