All language subtitles for Santiago 1956.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:28,400 "Σαντιάγο" 2 00:00:34,400 --> 00:00:50,300 Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64: 3 00:01:30,507 --> 00:01:33,552 Το 1898 στον κόσμο επικρατούσε ειρήνη... 4 00:01:33,844 --> 00:01:36,847 εκτός από ένα ταραχώδες σημείο, την Κούβα... 5 00:01:36,930 --> 00:01:39,433 Την Ισπανική αποικία συγκλόνιζαν... 6 00:01:39,474 --> 00:01:41,894 οι φλόγες των εσωτερικών συγκρούσεων. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,563 Με τέτοια ισχυρά φρούρια, οι στρατιώτες... 8 00:01:44,646 --> 00:01:47,482 επιτηρούσαν και έλεγχαν το νησί. 9 00:01:47,524 --> 00:01:50,444 Ένα καζάνι που έβραζε... 10 00:01:50,485 --> 00:01:52,863 από τη θέληση του λαού για ελευθερία. 11 00:01:52,946 --> 00:01:55,616 Οι Κουβανοί αγωνίζονταν απεγνωσμένα... 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,202 για να απαλλαχθούν από τα δεσμά... 13 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 όμως, ήταν ανήμποροι... 14 00:02:00,579 --> 00:02:03,624 μπροστά στη δύναμη των όπλων και, των κανονιών. 15 00:02:04,249 --> 00:02:06,710 Στην άλλη πλευρά του νησιού, βόρεια της Φλώριδας... 16 00:02:06,752 --> 00:02:09,129 ομάδες περιθωριοποιημένων... 17 00:02:09,171 --> 00:02:11,632 αποβράσματα, λιποτάκτες, τυχοδιώκτες... 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,510 αναζητώντας το εύκολο χρήμα και την περιπέτεια... 19 00:02:14,593 --> 00:02:17,638 συγκέντρωναν πολεμοφόδια με προορισμό την Τάμπα... 20 00:02:17,721 --> 00:02:20,849 απ'όπου ξεκινούσε το λαθρεμπόριο προς την Κούβα. 21 00:03:19,032 --> 00:03:20,325 Ληστές! 22 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 Χάσαμε τα όπλα! 23 00:04:58,674 --> 00:05:01,051 - Πόσα χάσαμε; - Κανένα. 24 00:05:01,260 --> 00:05:04,054 Ωραία. Το κόλπο σου τους ξάφνιασε. 25 00:05:05,264 --> 00:05:07,307 Ειδικά τους νεκρούς εκεί πέρα. 26 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 ’σε με να του ρίξω μια ματιά. 27 00:05:12,187 --> 00:05:14,273 Η σφαίρα πρέπει να'ναι μέσα. 28 00:05:14,523 --> 00:05:16,121 Κάθισε και θα το διαπιστώσουμε. 29 00:05:16,146 --> 00:05:17,818 Ο γέρο-Γουέιγκο είναι νεκρός. 30 00:05:17,860 --> 00:05:19,069 Τι κάνετε εκεί; 31 00:05:19,111 --> 00:05:21,655 Μαζεύουμε τα πράγματα του. 32 00:05:21,738 --> 00:05:22,781 Ξεχάστε το. 33 00:05:22,823 --> 00:05:25,284 Θάψτε τον. Ήταν καλός και αξιοπρεπής. 34 00:05:26,118 --> 00:05:27,327 Λόμπο(Λύκε)... 35 00:05:28,078 --> 00:05:30,622 ξέρεις καλά την Βίβλο, σωστά; 36 00:05:30,706 --> 00:05:32,332 Έχω κακή μνήμη. 37 00:05:33,041 --> 00:05:35,752 Ο διάβολος ας λυπηθεί την ψυχή του... 38 00:05:37,296 --> 00:05:39,965 Ξέρει κανείς το όνομα του γέρο- Γουέιγκο; 39 00:05:40,007 --> 00:05:41,592 - Όχι. - Ούτε κι εγώ. 40 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 Δεν έχω πολλά να πω γι'αυτόν. 41 00:05:44,178 --> 00:05:46,847 Σκότωσε εκείνο τον πιστολά, τον Έντ Κλίνκερ. 42 00:05:46,930 --> 00:05:49,057 Στη Σάντα Φε. Το έκανε τσάμπα, 43 00:05:49,099 --> 00:05:51,310 δε δέχτηκε τα λεφτά που του έδιναν. 44 00:05:51,602 --> 00:05:53,937 Θα'ταν εξαιρετικός άνθρωπος. 45 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 - Η σφαίρα είναι ακόμη μέσα. - Αφαίρεσε την. 46 00:06:09,828 --> 00:06:12,623 Αν έδινα 50 δολ.για όποιον δεχόταν σφαίρα, 47 00:06:13,290 --> 00:06:15,584 θα'σουν ο πρώτος που θα'ρχόταν να τα εισπράξει. 48 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Δε με νοιάζει για το χέρι, έχω κι άλλο... 49 00:06:19,588 --> 00:06:23,008 Πυροβόλησαν το τελευταίο όμως μου πούρο. 50 00:06:27,971 --> 00:06:30,390 Ορίστε, κράτησε την για ενθύμιο. 51 00:06:31,016 --> 00:06:33,352 Αν τις κρατούσα, δε θα μπορούσα να περπατήσω. 52 00:06:36,688 --> 00:06:39,399 Μια γουλιά; Θεραπεύει τα πάντα. 53 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 Όχι, Ευχαριστώ. 54 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 Μια γουλιά δε θα σου κάνει κακό. 55 00:06:46,156 --> 00:06:48,617 Ίσως. Δε το χρειάζομαι όμως. 56 00:06:50,869 --> 00:06:52,996 Εντάξει, το χρειάζεται η πληγή. 57 00:06:56,166 --> 00:06:59,670 "Χους ει και εις χουν απελεύσει." 58 00:07:01,338 --> 00:07:03,243 "Σου εναποθέτουμε Κύριε το σώμα.... 59 00:07:03,268 --> 00:07:04,907 του αγαπημένου μας συντρόφου," 60 00:07:05,801 --> 00:07:08,637 - "επειδή είχε αξίες." - Αξίες... 61 00:07:09,847 --> 00:07:11,557 Και, τι κέρδισε; 62 00:07:11,598 --> 00:07:13,851 Μια τρύπα στο κεφάλι και, μια στο χώμα. 63 00:07:14,101 --> 00:07:16,395 Το δικό σου κίνητρο είναι τα λεφτά; 64 00:07:16,436 --> 00:07:18,564 Αν φορούσαν κορσέ θα τα παντρευόμουν. 65 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Κάποια μέρα θα τα βαρεθείς. 66 00:07:24,027 --> 00:07:26,738 Πρέπει να'μαι σε μια ώρα στην Τάμπα. 67 00:07:26,905 --> 00:07:29,032 - Σε περιμένουν οι Κουβανοί; - Ναι. 68 00:07:29,074 --> 00:07:30,868 Αυτοί θα πλήρωσαν τους ληστές, 69 00:07:30,868 --> 00:07:33,161 για να πάρουν τα όπλα χωρίς να πληρώσουν. 70 00:07:33,912 --> 00:07:36,623 Πρόσεχε, αρχίζεις να σκέφτεσαι. 71 00:08:29,510 --> 00:08:31,220 Δε θα τις σταματήσεις; 72 00:08:32,804 --> 00:08:34,348 Δε θα τις σταματήσεις; 73 00:08:36,225 --> 00:08:37,059 Φτάνει! 74 00:08:39,520 --> 00:08:42,022 Είδες; Προσπάθησα, αλλά δε γίνεται τίποτα. 75 00:08:44,149 --> 00:08:46,026 Είσαι άνθρωπος της δράσης, βλέπω. 76 00:08:46,235 --> 00:08:47,611 Ρούμι πουλάω. 77 00:08:48,278 --> 00:08:50,280 Θα μου πουλήσεις λίγο; 78 00:08:50,531 --> 00:08:52,449 Δε πουλάω σε ξένους. 79 00:08:52,658 --> 00:08:54,743 Αν ήξερα το όνομα σου... 80 00:08:55,285 --> 00:08:57,829 ’νταμς. 81 00:08:58,205 --> 00:08:59,623 Κας ’νταμς. 82 00:09:01,917 --> 00:09:04,920 Δεν είναι για σένα αυτό το ρούμι, σενιόρ. 83 00:09:04,962 --> 00:09:07,548 Σου'χω ένα ιδιαίτερο μπουκάλι. 84 00:09:07,589 --> 00:09:09,758 Ακολούθησε με, σενιόρ. 85 00:09:18,225 --> 00:09:19,601 Το μπουκάλι σου, σενιόρ. 86 00:09:20,978 --> 00:09:22,062 Ευχαριστώ. 87 00:09:23,146 --> 00:09:25,899 Σε περιμέναμε με ανυπομονησία. 88 00:09:26,525 --> 00:09:29,570 Ναι, σίγουρα, ανησυχήσατε πολύ. 89 00:09:55,220 --> 00:09:56,513 - Ο σενιόρ, ’νταμς; - Ο ίδιος. 90 00:09:56,555 --> 00:09:58,515 Φοβηθήκαμε μήπως δεν μπορέσετε να έρθετε. 91 00:09:59,933 --> 00:10:02,311 Δε περιμένατε να'ρθω στην Τάμπα; 92 00:10:02,394 --> 00:10:04,563 Ελπίζαμε μ'όλη μας την καρδιά να έρθετε. 93 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 Μιγκέλ Λορέντζο, κι από δω ο Ιγκνάσιο Ντομίνγκες, 94 00:10:07,399 --> 00:10:10,277 οι Κουβανοί εκπρόσωποι που θα συναντούσατε. 95 00:10:10,319 --> 00:10:12,154 - Η συνάντηση θα γινόταν εδώ; - Ναι. 96 00:10:12,237 --> 00:10:13,614 Όχι στο δρόμο, έτσι; 97 00:10:15,532 --> 00:10:17,117 Δεν σας καταλαβαίνω. 98 00:10:18,160 --> 00:10:19,620 Θα σε κάνω εγώ να καταλάβεις! 99 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 Πολλά είναι που δε μ'αρέσουν, 100 00:10:25,167 --> 00:10:27,711 - η ληστεία είναι ένα απ'αυτά. - Για ότι μας θεωρείτε υπεύθυνους, 101 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 - κάνετε λάθος. - Δείτε το απ'τη δική μου πλευρά. 102 00:10:33,342 --> 00:10:35,302 Όλοι θέλουν το φορτίο μου. 103 00:10:36,637 --> 00:10:39,097 Προτιμώ να κάνω λάθος και να'μαι ζωντανός, 104 00:10:40,891 --> 00:10:42,935 παρά να'χω δίκιο και να'μαι νεκρός. 105 00:10:44,770 --> 00:10:47,189 Τα φέρατε όλα; Και τα τουφέκια;; 106 00:10:48,023 --> 00:10:49,107 Όλα. 107 00:10:49,900 --> 00:10:53,111 Ρέμινγκτον, καραμπίνες, Κόλτ, πυρομαχικά και δυναμίτη. 108 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Ωραία... 109 00:10:55,447 --> 00:10:56,698 ...που βρίσκονται; 110 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 Που είναι τα λεφτά; 111 00:11:02,371 --> 00:11:05,123 Πριν το κουβεντιάσουμε αυτό, να σας δώσω κάτι. 112 00:11:06,667 --> 00:11:09,545 Το έφτιαξα ειδικά για σας, στο εργοστάσιο πούρων μου. 113 00:11:09,586 --> 00:11:12,464 Τα αρχικά σας είναι μέσα σε διασταυρωμένα πιστόλια. 114 00:11:12,506 --> 00:11:14,550 Η τράπεζα μου δε δέχεται πούρα. 115 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 Είναι απλά ένα δώρο για ότι κάνατε για μας. 116 00:11:16,802 --> 00:11:19,847 - Δεν έκανα τίποτα. - Συμμετέχετε στον αγώνα μας. 117 00:11:20,931 --> 00:11:24,101 Δε με νοιάζει ποιός θα'ναι ο νικητής, 118 00:11:24,142 --> 00:11:25,978 αρκεί να αγοράζει από μένα. 119 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Ένας άνδρας με το δικό σας παρελθόν; 120 00:11:28,230 --> 00:11:30,148 Γουέστ Πόιντ; Λοχαγός του πεζικού; 121 00:11:30,941 --> 00:11:33,235 Ξέρουμε τα πάντα για σας. 122 00:11:37,114 --> 00:11:39,241 - Και για την απόταξη μου; - Ναι. 123 00:11:40,701 --> 00:11:42,494 Την ατιμωτική μου απόταξη. 124 00:11:43,203 --> 00:11:45,873 Που με ώθησε να γίνω λαθρέμπορος όπλων. 125 00:11:49,376 --> 00:11:50,752 Λαθρέμπορος όπλων... 126 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Μισητός κι απ'τις δύο πλευρές. 127 00:11:53,589 --> 00:11:54,673 Δεν... 128 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 είναι αλήθεια αυτό, σενιόρ, ’νταμς. 129 00:11:57,843 --> 00:12:00,596 Θα συνεισφέρετε το ίδιο στην υπόθεση της ελευθερίας, 130 00:12:00,596 --> 00:12:02,431 όπως κι οι εργάτες στην Τάμπα. 131 00:12:03,223 --> 00:12:04,683 Στην ελευθερία της Κούβας. 132 00:12:04,975 --> 00:12:06,185 Στην ελευθερία της Κούβας. 133 00:12:08,270 --> 00:12:11,064 - Όχι όμως τσάμπα. - Υπάρχουν λεφτά στο Σαντιάγο. 134 00:12:11,773 --> 00:12:13,775 Αυτό είναι στην Κούβα, είμαστε στη Φλώριδα όμως. 135 00:12:13,817 --> 00:12:16,570 Θα πληρωθείτε όταν παραδώσετε το φορτίο, στην Κούβα. 136 00:12:16,987 --> 00:12:18,280 Στην Κούβα;! 137 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 - Τι παιχνίδι παίζετε; - Δεν είναι παιχνίδι, σενιόρ. 138 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Τα όπλα μας είναι άχρηστα εδώ. 139 00:12:24,411 --> 00:12:26,246 Η μεταφορά στην Κούβα δεν ήταν στη συμφωνία. 140 00:12:26,288 --> 00:12:29,374 Η μόνη συμφωνία ήταν να συναντηθούμε στην Τάμπα. 141 00:12:29,416 --> 00:12:31,168 - Εδώ δεν είναι η Τάμπα; - Ναι. 142 00:12:31,210 --> 00:12:32,920 Εδώ δεν είμαστε κι εμείς; 143 00:12:33,003 --> 00:12:34,963 Ωραία, τι είναι όλα αυτά περί Κούβας; 144 00:12:35,005 --> 00:12:37,966 Είναι απλό. Έχουν τακτοποιηθεί όλα. 145 00:12:44,973 --> 00:12:48,310 Το πλοίο θα αναχωρήσει από εδώ. Θα ταξιδέψουμε 146 00:12:48,352 --> 00:12:51,230 περιμετρικά της Φλώριδας, γύρω απ'τα νησιά, 147 00:12:51,313 --> 00:12:56,693 μέχρι την Αϊτή. Από εκεί, είναι σύντομο το ταξίδι ως την Κούβα. 148 00:12:57,945 --> 00:12:59,947 Θα σπάσουμε το Ισπανικό εμπάργκο. 149 00:13:00,531 --> 00:13:01,949 Δε μ'αρέσει καθόλου η ιδέα. 150 00:13:02,157 --> 00:13:05,118 ’κουσα ότι βύθισαν ήδη 40 πλοία. 151 00:13:05,160 --> 00:13:07,704 - Αυτή τη φορά θα'ναι αλλιώς. - Γι'αυτό να'σαι σίγουρος. 152 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Γιατί δε το κουνάω από δω, το ίδιο και τα όπλα. 153 00:13:10,958 --> 00:13:13,126 - Ας το συζητήσουμε. - Χάνω το χρόνο μου. 154 00:13:13,168 --> 00:13:16,004 Κάποιος τρόπος θα υπάρχει για να τα βρούμε, κ. ’νταμς. 155 00:13:17,965 --> 00:13:19,341 Πράγματι, υπάρχει. 156 00:13:20,050 --> 00:13:21,593 Διπλάσια τιμή για να κάνω το ταξίδι... 157 00:13:22,386 --> 00:13:24,096 ...200.000 δολάρια. 158 00:13:24,513 --> 00:13:26,890 Έτσι, αναλαμβάνω να φτάσουν τα όπλα στην Κούβα. 159 00:13:27,683 --> 00:13:30,561 Χρειαζόμαστε απεγνωσμένα τα όπλα. 160 00:13:31,228 --> 00:13:33,772 Ποιές είναι οι εντολές της δόνα, Ισαβέλλα; 161 00:13:33,939 --> 00:13:36,525 - Ποιά είναι αυτή; - "Το πάθος". 162 00:13:37,860 --> 00:13:40,195 Η πίστη του ανθρώπου αυτού είναι αμφίβολη. 163 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 Δε δηλώνω πίστη σε κανέναν. 164 00:13:43,365 --> 00:13:46,118 Έχω εντολή να δώσω προκαταβολή, 165 00:13:46,535 --> 00:13:48,287 - αν επιμένετε. - Επιμένω. 166 00:13:50,038 --> 00:13:51,165 Αν δεχτώ. 167 00:13:52,958 --> 00:13:55,294 Είναι ότι έχουμε συγκεντρώσει για τον αγώνα μας. 168 00:13:55,586 --> 00:13:58,505 Ο άνθρωπος μας θα'ρθει μαζί σας θα σας δώσει ένα μέρος, 169 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 όταν φτάσετε στην Αϊτή και, τα υπόλοιπα στην Κούβα. 170 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 Αν δοκιμάσετε να κλέψετε τα όπλα, 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,432 θα τινάξω το πλοίο στον αέρα. 172 00:14:10,184 --> 00:14:13,604 Είναι σημαντικό να αγωνίζεστε για ένα σκοπό, σενιόρ. 173 00:14:14,146 --> 00:14:16,356 Ελπίζω κάποια μέρα να βρείτε έναν κι εσείς. 174 00:14:16,481 --> 00:14:18,567 - Έχω. - Αλήθεια; 175 00:14:19,276 --> 00:14:21,737 Μπορώ να μάθω ποιό είναι αυτό το ιδανικό; 176 00:14:23,488 --> 00:14:25,365 Λεφτά. Μετρητά. 177 00:14:26,658 --> 00:14:28,035 Δώσ'τα μου να τα μετρήσω. 178 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Αυτό είναι το Λόουερ Μπέισιν; 179 00:14:39,880 --> 00:14:41,006 Ναι, κύριε. 180 00:14:41,798 --> 00:14:44,343 Συνέχισε. 181 00:14:52,309 --> 00:14:54,478 ΡΑΠΤΟΜΗΧΑΝΕΣ ΑΤΛΑΣ. 182 00:15:02,152 --> 00:15:04,154 Τι χαμπάρια; 183 00:15:06,156 --> 00:15:07,991 Τι είναι αυτό το πράγμα; 184 00:15:08,909 --> 00:15:11,745 - Το ίδιο ρώτησα κι εγώ. - Τι σου απάντησαν; 185 00:15:11,620 --> 00:15:14,456 Ότι ανήκει στους Κουβανούς. 186 00:15:15,207 --> 00:15:17,292 Δικός τους είναι ο σκυλοπνίχτης; 187 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Είναι το πολεμικό τους ναυτικό από μόνος του. 188 00:15:19,920 --> 00:15:20,963 Τι πράγμα; 189 00:15:21,004 --> 00:15:23,549 Αυτό είναι το πολεμικό ναυτικό της Κούβας. 190 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 - Διπρόσωποι, ύπουλοι... - Νομίζεις ότι είναι μόνο αυτό; 191 00:15:28,011 --> 00:15:31,265 - Θα δεις και τον καπετάνιο. - Ο Χριστόφορος Κολόμβος είναι; 192 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Είχε ατμόπλοιο και στο Μισισιπή. 193 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 Πολέμησε με τον Φάραγκουτ, στον κόλπο του Μόμπιλ. 194 00:15:37,104 --> 00:15:42,109 Ένας φαφλατάς, με ανάσα που βρωμάει από ρούμι. 195 00:15:42,150 --> 00:15:44,945 Το'βαλα στα πόδια όταν σταμάτησε να μιλάει. 196 00:15:45,153 --> 00:15:47,781 Δε θα περάσουμε καλά σ'αυτή τη μπανιέρα. 197 00:15:48,156 --> 00:15:49,741 Τα πράγματα ξεκαθάρισαν. 198 00:15:50,158 --> 00:15:51,702 Η πρώτη πληρωμή είναι στην Αϊτή. 199 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Εξόφληση στην Κούβα. 200 00:15:56,999 --> 00:15:58,417 Πλήρωσε τον αμαξά. 201 00:16:00,502 --> 00:16:01,962 Ευχαριστώ, κύριε. 202 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 - Φορτώθηκαν όλα; - Ναι. 203 00:16:12,389 --> 00:16:13,473 Και, καταμετρήθηκαν. 204 00:16:18,353 --> 00:16:19,646 Τι είναι αυτό; 205 00:16:20,397 --> 00:16:22,357 Ότι γράφει απ'έξω ξέρω: 206 00:16:22,399 --> 00:16:24,651 "Προσοχή στη μεταφορά - πιάτα." 207 00:16:24,693 --> 00:16:25,861 Βάζουμε ένα στοίχημα; 208 00:16:27,863 --> 00:16:29,948 Πολύ βαρύ για πιατικά. 209 00:16:32,284 --> 00:16:34,077 Προέλευση Νέα Ορλεάνη. 210 00:16:36,455 --> 00:16:38,415 Έχει ακόμη λάσπη απ'τους βάλτους. 211 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Τους πουλάει και κάποιος άλλος όπλα. 212 00:16:43,378 --> 00:16:45,506 - Είδες ποιός το φόρτωσε; - Όχι. 213 00:16:45,589 --> 00:16:47,841 - Τον είδα εγώ. - Πως ήταν; 214 00:16:47,883 --> 00:16:50,093 Όπως στις φωτογραφίες του ταχυδρομείου. 215 00:16:50,469 --> 00:16:53,430 - Από κάτω γράφει: "ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ". - Πόσοι ήταν; 216 00:16:53,722 --> 00:16:56,225 Μετρήστε τα μόνοι σας. Περάστε, κύριοι. 217 00:16:56,433 --> 00:16:57,684 Κι εσύ. 218 00:17:03,649 --> 00:17:05,943 - Γεια σου, Πάικ. - Γεια σου, στρατιώτη. 219 00:17:06,985 --> 00:17:09,488 Νόμιζα ότι πουλούσες ακόμη όπλα στους ινδιάνους. 220 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 Κάνεις λάθος, αγαπητέ μου. 221 00:17:10,906 --> 00:17:13,492 Οι σφαίρες των Απάτσι δεν είναι στη μόδα, σ'αυτό τον πόλεμο. 222 00:17:13,784 --> 00:17:15,828 Έχεις μια τους πάνω σου! 223 00:17:17,830 --> 00:17:19,998 Το'ξερα ότι ήσουν με τους ληστές. 224 00:17:20,040 --> 00:17:23,043 Δε θα κατηγορούσες κάποιον άλλο, έτσι; 225 00:17:23,669 --> 00:17:25,003 Ο Κας από δω... 226 00:17:29,258 --> 00:17:31,134 Μείνε εκεί. 227 00:17:31,718 --> 00:17:33,428 Είναι αναπαυτικά. 228 00:17:33,929 --> 00:17:35,472 Κόφ'τε το! 229 00:17:36,640 --> 00:17:38,725 Αλλιώς θα σας τινάξω τα μυαλά. 230 00:17:39,142 --> 00:17:40,853 Πρόσεχε τους, Σαμ. 231 00:17:41,395 --> 00:17:45,315 Ποιός ξεκίνησε τον καβγά; 232 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 Τι σκουπίδια κουβαλάς σ'αυτό το πλοίο; 233 00:17:47,276 --> 00:17:49,820 Ο αχρείος αυτός πουλούσε όπλα στους Απάτσι. 234 00:17:49,987 --> 00:17:52,072 - Πλήρωσαν γι'αυτά. - Το ίδιο και το σύνταγμα μου. 235 00:17:52,865 --> 00:17:56,118 Όταν ανεβήκατε στο πλοίο, σας προειδοποίησα για την πειθαρχία. 236 00:17:56,451 --> 00:17:58,871 Καθάρματα! Πουλάτε αίμα για λεφτά. 237 00:17:58,954 --> 00:18:01,832 Μη το παρακάνεις. Έχω και ευαίσθητα παιδιά εδώ. 238 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Αν πληγώθηκαν μόνο τα αισθήματα τους, είναι τυχεροί. 239 00:18:04,668 --> 00:18:07,546 Εσύ πρέπει να'σαι ο κ. ’νταμς. 240 00:18:07,588 --> 00:18:09,548 - Σωστά. - Είμαι ο καπετάνιος, Τζόουνς. 241 00:18:09,673 --> 00:18:12,718 Εγώ κάνω κουμάντο στο πλοίο. Μη το ξεχνάς αυτό. Κανείς σας! 242 00:18:13,010 --> 00:18:16,263 Θα μας πάρεις μ'αυτή τη μπανιέρα ως την Κούβα; 243 00:18:16,471 --> 00:18:19,600 Το "Βίκσμπεργκ" θα πάει, εσύ δε ξέρω. 244 00:18:20,851 --> 00:18:23,312 Επειδή μπορεί να μην έχετε ανεβεί ξανά σε πλοίο, ακούστε καλά: 245 00:18:23,520 --> 00:18:26,023 Σκεφτείτε ένα βασιλιά και, 246 00:18:26,064 --> 00:18:28,192 θα καταλάβετε τι είναι ο καπετάνιος. 247 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 - Εγώ, δηλαδή. - Περνιέσαι για σπουδαίος. 248 00:18:31,528 --> 00:18:33,405 Στο αποδεικνύω όποτε θέλεις. 249 00:18:33,864 --> 00:18:37,493 - Εσύ κάνεις κουμάντο, καπετάνιε. - Θα σ'άρεσε, έτσι; 250 00:18:37,534 --> 00:18:40,621 Σου θυμίζει το στρατό, έτσι, στρατιώτη; 251 00:18:41,413 --> 00:18:43,957 Εκεί θα ευχόσουν να ήμουν, όταν τελειώσω μαζί σου. 252 00:18:44,583 --> 00:18:47,294 Αν σας αρέσουν τόσο τα λεφτά, όπως πιστεύω, 253 00:18:47,377 --> 00:18:50,005 απολαύστε τα και, σταματήστε τους καβγάδες. 254 00:18:50,088 --> 00:18:52,341 Σας εγγυώμαι την ασφάλεια σας ως την Αϊτή. 255 00:18:52,466 --> 00:18:55,969 Ο καιρός θα'ναι καλός, εκτός από λίγη ζέστη. 256 00:18:56,011 --> 00:18:58,305 Τυφώνες μόνο αν τους προκαλέσετε. 257 00:19:00,599 --> 00:19:02,392 Φέρε εκείνη την κουβέρτα, Πέδρο. 258 00:19:06,146 --> 00:19:07,481 Ακούμπησε την εκεί. 259 00:19:07,856 --> 00:19:10,776 Ο Πέδρο θα πάρει τα όπλα σας. 260 00:19:10,984 --> 00:19:13,195 Παραδώστε τα και, μην κρύψετε κανένα. 261 00:19:13,612 --> 00:19:17,157 Με το στρατιώτη από κει ίσως μας χρειαστούν. 262 00:19:17,199 --> 00:19:19,993 Τότε, κατεβείτε απ'το πλοίο μου. 263 00:19:20,452 --> 00:19:23,497 Σε είχα προειδοποιήσει, φίλε. 264 00:19:26,667 --> 00:19:28,502 Θα μας λείψεις, Πάικ. 265 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 Δώστε τα όπλα, παιδιά. 266 00:19:35,092 --> 00:19:36,301 Κι εσείς, παιδιά. 267 00:19:43,016 --> 00:19:44,768 Νιώθει γυμνός κανείς. 268 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Όλα. 269 00:20:07,332 --> 00:20:08,667 Για δες... 270 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 πως βρέθηκε αυτό εκεί; 271 00:20:14,506 --> 00:20:18,093 Ωραία. Πέδρο, δείξε τους που θα κοιμηθούν. 272 00:20:18,093 --> 00:20:21,763 Εσείς, ελάτε να σας δείξω τις δικές σας κουκέτες. 273 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 - Από δω. - Σαμ, 274 00:20:23,557 --> 00:20:25,976 - σαλπάρουμε. - Αμέσως, καπετάνιε. 275 00:20:30,606 --> 00:20:32,149 Μετά από σας. 276 00:20:39,281 --> 00:20:41,783 Προχωρήστε, κύριοι. 277 00:20:44,703 --> 00:20:47,706 Καπετάνιε, η καμπίνα εκείνη μου κάνει. 278 00:20:47,748 --> 00:20:49,416 Είπα να με ακολουθήσετε. 279 00:20:49,708 --> 00:20:52,711 Η καμπίνα είναι πιασμένη, το ίδιο και το κατάστρωμα αυτό. 280 00:20:55,547 --> 00:20:58,967 Κάτι μας έχει κλειδώσει εκεί ο παππούς. 281 00:21:21,365 --> 00:21:22,825 Δε σου χρειάζονται αυτά. 282 00:21:23,075 --> 00:21:26,370 Αν δεν έχεις τι να κάνεις, δέσε τα εμπορεύματα στο αμπάρι. 283 00:21:26,829 --> 00:21:29,706 Έρχεται κακοκαιρία και θα τα κυνηγάτε. 284 00:21:30,040 --> 00:21:33,168 Πήγαινε, Τζίνγκο. Μπορεί και να σε πληρώσει. 285 00:21:34,753 --> 00:21:36,922 Τράσκερ, έλεγξε και το δικό μας φορτίο. 286 00:21:40,759 --> 00:21:43,136 - Καπετάνιε; - Σ'ακούω. Τι τρέχει; 287 00:21:43,428 --> 00:21:44,930 Σκεφτόμουν... 288 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 Για κοίτα! 289 00:21:49,101 --> 00:21:51,937 Να με πάρει και να με σηκώσει! 290 00:21:51,937 --> 00:21:53,188 Καλημέρα, σενιορίτα. 291 00:21:56,733 --> 00:21:59,319 Ώστε αυτό είχες κλειδωμένο. 292 00:21:59,361 --> 00:22:02,698 Ντροπή σου, παππού, να μας κρύβεις τις ομορφιές αυτές. 293 00:22:02,739 --> 00:22:04,616 Να μιλάς ευγενικά μπροστά της. 294 00:22:05,325 --> 00:22:06,869 Δόνα, Ισαβέλλα, 295 00:22:06,994 --> 00:22:08,579 ο κ. Πάικ. 296 00:22:11,957 --> 00:22:13,584 Και, ο κ. ’νταμς. 297 00:22:20,632 --> 00:22:23,969 Οι εφημερίδες την αποκαλούν Κουβανή Ιωάννα της Λωραίνης. 298 00:22:24,428 --> 00:22:27,848 Είναι αγωνίστρια. Πνευματικώς. 299 00:22:28,640 --> 00:22:30,767 Πνευματικό είναι και το εμπόριο αλόγων. 300 00:22:31,268 --> 00:22:34,313 Σε αφόπλισαν κι εσένα, γλύκα; 301 00:22:35,022 --> 00:22:37,441 Μόνο το πλήρωμα μου οπλοφορεί. 302 00:22:38,817 --> 00:22:41,236 Το πάνω κατάστρωμα είναι ιδιωτικό. 303 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 με τα χέρια στο τιμόνι και τα μάτια στη γέφυρα, 304 00:22:45,616 --> 00:22:48,702 θα'σαι σαν κουτσός σε διαγωνισμό από κλωτσιές. 305 00:22:58,295 --> 00:23:00,339 - Καλησπέρα, κ. ’νταμς. - Καλησπέρα. 306 00:23:01,089 --> 00:23:03,342 Καλησπέρα, σενιορίτα. 307 00:23:03,634 --> 00:23:06,803 Ήξερα ότι θα'ρθεις να με βρεις, ας μη κρυβόμαστε. 308 00:23:07,304 --> 00:23:10,516 Είσαι, αυτό που λένε στην Αμερική, γυναικάς; 309 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Δε μ'αρέσει να περηφανεύομαι, 310 00:23:12,559 --> 00:23:14,770 έχω κάποιες επιτυχίες κι εγώ. 311 00:23:15,270 --> 00:23:17,606 Υπάρχουν ωραίες γυναίκες στην Κούβα. 312 00:23:18,065 --> 00:23:20,317 Δε γουστάρω τις βιτρίνες. 313 00:23:20,734 --> 00:23:22,694 Εξάλλου, έχω διαλέξει. 314 00:23:24,863 --> 00:23:27,616 Έχεις κι εσύ επιτυχίες, κ. ’νταμς; 315 00:23:28,534 --> 00:23:31,328 Λίγες. Για μένα όμως δεν είναι χόμπι. 316 00:23:31,578 --> 00:23:33,163 Καλύτερο απ'το να μαζεύεις γραμματόσημα. 317 00:23:38,001 --> 00:23:40,420 Πως σου φαίνονται οι Κουβανοί χορευτές μας, κ. ’νταμς; 318 00:23:42,047 --> 00:23:44,383 - Μια χαρά. τι χορεύουν; - Κόνγκα. 319 00:23:44,424 --> 00:23:46,385 Στην Κούβα χορεύουν διαρκώς. 320 00:23:47,636 --> 00:23:51,431 - Δεν τους ανησυχεί ο πόλεμος; - Τους ανησυχεί, πολύ. 321 00:23:52,015 --> 00:23:54,601 Το πάθος όμως που νιώθουν δεν είναι στην ψυχή, 322 00:23:54,643 --> 00:23:57,521 αλλά στην καρδιά. Ένα παλιό ρητό λέει: 323 00:23:58,105 --> 00:24:01,733 "2 Κουβανοί μαζί θα φτιάξουν μουσική ακόμη και δυστυχισμένοι." 324 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Μιας και μιλάμε για χορό, 325 00:24:03,402 --> 00:24:06,029 τι θα'λεγες να σου μάθω έναν απ'τη Νέα Ορλεάνη; 326 00:24:06,405 --> 00:24:09,575 Ευχαριστώ, κ. Πάικ, αλλά προτιμώ τον κόνγκα. 327 00:24:15,330 --> 00:24:16,832 Γιατί τον αποκαλούν κόνγκα; 328 00:24:17,166 --> 00:24:19,585 Ήταν ο χορός τωγν Κουβανών σκλάβων. 329 00:24:19,835 --> 00:24:22,546 Μόνο αυτόν μπορούσαν να χορέψουν, αλυσοδεμένοι. 330 00:24:23,297 --> 00:24:26,175 Σύντομα, ελπίζω, θα σπάσουμε τις αλυσίδες. 331 00:24:26,758 --> 00:24:30,012 - Δε θα'ναι τόσο εύκολα. - Μόνο αυτό ξέρεις να πεις; 332 00:24:31,138 --> 00:24:34,391 Είναι ικανός να χαλάσει την ωραία ατμόσφαιρα. 333 00:24:35,559 --> 00:24:38,020 Πέρασε η ώρα. 334 00:24:38,061 --> 00:24:39,813 - Καληνύχτα, κύριοι. - Καληνύχτα. 335 00:24:39,855 --> 00:24:42,107 Περίμενε, θα σε συνοδέψω στην καμπίνα σου. 336 00:24:42,149 --> 00:24:44,526 - Έχεις ένα σπίρτο; - Φύγε από μπροστά μου. 337 00:24:46,069 --> 00:24:48,280 Δε κάνει να φερθείς άσχημα στην τράπεζα. 338 00:24:48,280 --> 00:24:49,323 Ποιά τράπεζα; 339 00:24:50,657 --> 00:24:51,909 Η δεσποινίς είναι η ταμίας. 340 00:24:52,201 --> 00:24:55,412 Δε θα'θελα η ερωτιάρικη φύση σου να μου κάνει ζημιά. 341 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 Καλά, μπορεί και να'χεις δίκιο. 342 00:24:58,165 --> 00:25:00,083 - Έχω. - Ξέρεις... 343 00:25:00,501 --> 00:25:03,670 Όσο και να θέλω να σκεφτώ επαγγελματικά, 344 00:25:03,712 --> 00:25:07,216 με μια τέτοια κούκλα μου ανάβουν τα αίματα. 345 00:25:09,384 --> 00:25:11,553 Να θυμάσαι ότι κι η μάνα σου ήταν γυναίκα. 346 00:25:12,346 --> 00:25:13,680 Ή, δεν είχες μάνα; 347 00:25:15,140 --> 00:25:17,935 Δε ξέρω τη μάνα μου, ξέρω όμως που πηγαίνω. 348 00:25:18,018 --> 00:25:19,978 Σε αντίθεση με σένα. 349 00:25:20,062 --> 00:25:22,981 Με αποκαλείς κάθαρμα. Όταν πάρω τα λεφτά, 350 00:25:23,023 --> 00:25:25,859 θα συνεχίσω να'μαι, αλλά πλούσιο. 351 00:25:27,986 --> 00:25:29,196 Μεγάλες προσδοκίες. 352 00:25:30,948 --> 00:25:33,283 Τουλάχιστον εγώ ξέρω τι θέλω. 353 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 Εσύ ακόμη σκέφτεσαι το Γουέστ Πόιντ. 354 00:25:37,871 --> 00:25:40,791 Το μόνο που κερδίζεις έτσι, είναι μπόλικη συνείδηση. 355 00:25:40,833 --> 00:25:42,876 Εγώ όμως, ξέρω να απολαμβάνω. 356 00:25:42,918 --> 00:25:45,087 Τα πλούτη του σουλτάνου της Τουρκίας, 357 00:25:45,128 --> 00:25:48,298 δε πιάνουν μια μπροστά σ'αυτά που με περιμένουν. 358 00:25:49,758 --> 00:25:51,844 Το κομψό σου δαχτυλίδι. 359 00:25:51,927 --> 00:25:54,721 - Τιμή, δόξα, πατρίδα. - Μη σε ξεγελάει. 360 00:25:55,556 --> 00:25:57,233 Για να θυμάμαι ότι τα λεφτά είναι... 361 00:25:57,258 --> 00:25:58,708 καλύτερα απ'τα μετάλλια, το'χω. 362 00:25:59,309 --> 00:26:02,145 Είσαι ότι μισώ. Κρίμα που δε μπορώ να σε σκοτώσω. 363 00:26:03,939 --> 00:26:07,276 Δε μ'εμποδίζει τίποτα να σε σκοτώσω, να ξέρεις. 364 00:26:07,401 --> 00:26:09,194 Κι όμως, σε εμποδίζει κάτι. 365 00:26:09,820 --> 00:26:12,990 Μέχρι να παραδώσουμε τα όπλα και να πληρωθούμε, 366 00:26:13,073 --> 00:26:16,160 κάτι που θα'ναι πιο δύσκολο απ'ότι νομίζουμε, 367 00:26:16,243 --> 00:26:18,328 χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο. 368 00:26:18,996 --> 00:26:20,831 Δε ξέρω πότε θα σε σκοτώσω, 369 00:26:21,039 --> 00:26:23,292 Θα σε ενημερώσω όμως, όταν θα'μαι έτοιμος. 370 00:26:24,126 --> 00:26:27,337 Οπότε... μια μέρα πάνω, μια κάτω... 371 00:26:29,089 --> 00:26:30,591 ένας απ'τους δύο μας θα πεθάνει. 372 00:26:37,139 --> 00:26:38,223 Στάσου! 373 00:26:38,891 --> 00:26:42,019 Τι σ'έπιασε; Θα'ταν όμορφα και αθόρυβα. 374 00:26:42,060 --> 00:26:44,646 Όταν πληρωθούμε, όχι πριν. 375 00:26:45,272 --> 00:26:48,442 Δε πιστεύω να συμπάθησες τον στρατιωτικό, έτσι; 376 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Προσωρινά. 377 00:26:50,110 --> 00:26:52,154 Για λεπτά μιλάς, ή για ώρες; 378 00:26:52,196 --> 00:26:54,656 Του κόβω το λαρύγγι και τώρα. 379 00:26:54,907 --> 00:26:57,075 Αυτή είναι η διαφορά μας. 380 00:26:57,784 --> 00:27:00,329 Πάντα θα'σαι πληρωμένος φονιάς. 381 00:27:05,000 --> 00:27:07,586 Είσαι φίλος του κ. ’νταμς; 382 00:27:08,128 --> 00:27:11,048 Είναι ο καλύτερος φίλος που είχα ποτέ. 383 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Απ'όταν αποφοίτησε από το Γουέστ Πόιντ. 384 00:27:13,383 --> 00:27:16,803 Εκείνος αξιωματικός κι εγώ λοχίας, αλλά και καλοί φίλοι. 385 00:27:19,139 --> 00:27:22,601 Γιατί φύγατε απ'το στρατό τότε; 386 00:27:24,478 --> 00:27:27,356 Δε θα αλλάξει τίποτα αν στο πω. 387 00:27:31,151 --> 00:27:33,737 Πιάσαμε τον Κατόμπι, τον αρχηγό των Απάτσι 388 00:27:33,820 --> 00:27:35,989 και, τον πηγαίναμε στη φυλακή. 389 00:27:36,448 --> 00:27:39,660 Ο Κας του έβγαλε τις αλυσίδες, 390 00:27:39,743 --> 00:27:42,621 πιστεύοντας τον ότι δε θα δραπετεύσει. 391 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Έτσι έκανε πάντα ο Κας. 392 00:27:45,749 --> 00:27:47,709 Και, θα τα πηγαίναμε καλά. 393 00:27:47,751 --> 00:27:51,004 Ο ινδιάνος κράτησε το λόγο του, όχι όμως κι ο φρουρός. 394 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Εγώ δηλαδή... 395 00:27:54,132 --> 00:27:56,593 Πήρα δύο μπουκάλια απ'την άμαξα, 396 00:27:57,135 --> 00:27:59,805 κι όχι μόνο τα ήπια, 397 00:27:59,847 --> 00:28:03,141 αλλά, μέθυσα και ελευθέρωσα τον ινδιάνο. 398 00:28:04,309 --> 00:28:07,771 Όταν συνήλθα, αντίκρισα ένα νεκρό στρατιώτη, 399 00:28:09,064 --> 00:28:12,359 το όπλο μου είχε εξαφανιστεί, όπως κι ο Κατόμπι. 400 00:28:16,488 --> 00:28:19,533 Δε μπόρεσε να με υπερασπιστεί στο στρατοδικείο, ούτε τον 401 00:28:20,284 --> 00:28:24,121 εαυτό του. Απλά παρακολουθούσε να μας καταστρέφουν τις ζωές. 402 00:28:24,913 --> 00:28:28,709 Κι όταν τελείωσαν, μας έδιωξαν απ'τον στρατό. 403 00:28:30,085 --> 00:28:32,254 Δε θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη μέρα. 404 00:28:33,130 --> 00:28:35,132 Φορώντας πολιτικά, 405 00:28:35,424 --> 00:28:38,760 να κλείνει την πόρτα πίσω του σ'όσα πίστεψε. 406 00:28:39,803 --> 00:28:43,515 Κι εγώ σαν κλαψιάρικος σκύλος, να του ζητάω να με συγχωρήσει. 407 00:28:44,641 --> 00:28:47,269 Κι από τότε είστε μαζί; 408 00:28:47,895 --> 00:28:49,062 Ναι. 409 00:28:49,563 --> 00:28:51,773 Μάθαμε να χειριζόμαστε τα όπλα στο στρατό 410 00:28:52,733 --> 00:28:55,360 και, τώρα το κάνουμε εμπόριο. 411 00:29:20,761 --> 00:29:22,221 Δέσαμε, καπετάνιε. 412 00:29:22,804 --> 00:29:25,974 Ρίξε άγκυρα, Σαμ. Θα μείνουμε για λίγο. 413 00:29:26,517 --> 00:29:27,601 Μάλιστα, καπετάνιε! 414 00:29:28,018 --> 00:29:29,603 Ρίξτε την άγκυρα! 415 00:29:34,650 --> 00:29:36,485 Τελειώνετε με τους κάβους! 416 00:29:38,403 --> 00:29:39,822 Κατέβασε τη σανίδα. 417 00:29:40,364 --> 00:29:42,658 Θέλω να πατήσω στη στεριά. 418 00:29:44,743 --> 00:29:47,287 ’κουσες τι σου'πα, νέγρε; 419 00:29:47,412 --> 00:29:50,624 Παράτα τον, κάθαρμα! Είναι ο υποπλοίαρχος μου. 420 00:29:50,749 --> 00:29:53,168 Για μένα δεν είναι παρά δόλωμα για αλιγάτορες. 421 00:29:53,418 --> 00:29:55,295 Είναι καλύτερος από σένα, σκουπίδι. 422 00:29:55,337 --> 00:29:57,673 Πολέμησε πλάι μου στο Μόμπιλ. 423 00:29:57,714 --> 00:30:00,467 - Τη χάσατε εκείνη τη μάχη. - Ξέρεις κάτι; 424 00:30:00,634 --> 00:30:04,012 Ποτέ δεν ήμουν τυχερός, σήμερα όμως έχω καλό προαίσθημα. 425 00:30:07,099 --> 00:30:08,183 Σαμ! 426 00:30:08,392 --> 00:30:11,103 Πάρ'τα τα χέρια σου από πάνω του, θα τα λερώσεις. 427 00:30:13,272 --> 00:30:16,775 - Δε θέλω βοήθεια από σένα. - Θα τη χρειαστείς. 428 00:30:17,359 --> 00:30:20,279 - Νομίζεις ότι θα βγεις ζωντανός; - Να'σαι σίγουρος γι'αυτό. 429 00:30:20,487 --> 00:30:23,782 Αυτό θα το δούμε! Κάνε στην άκρη! 430 00:30:24,616 --> 00:30:25,993 Πέτα τον! 431 00:30:26,535 --> 00:30:28,996 ’φησε τον, καπετάνιε. 432 00:30:29,538 --> 00:30:32,666 Μη μας το χαλάσεις τώρα. ’φησε τους. 433 00:30:36,336 --> 00:30:38,380 Δώσ'του να καταλάβει, Τζίνγκο! 434 00:31:12,498 --> 00:31:15,876 Το'μαθες το μάθημα σου; Πόσες φορές θα σου το πω; 435 00:31:16,084 --> 00:31:17,544 Να μου πεις τι; 436 00:31:17,586 --> 00:31:19,796 Δε σκοτώνεις τον ’η Βασίλη πριν τα Χριστούγεννα. 437 00:31:22,299 --> 00:31:25,302 Έξυπνο, στρατιώτη, με το μαλακό όμως, θα τον χρειαστώ. 438 00:31:25,385 --> 00:31:27,554 Δε έπαθε τίποτα, πλύθηκε λίγο μόνο. 439 00:31:27,596 --> 00:31:28,889 Όπως λέω πάντα, 440 00:31:28,972 --> 00:31:31,308 το σαπούνι και το νερό είναι χρήσιμα. 441 00:31:31,350 --> 00:31:33,852 Θα πάμε μια βόλτα με την άμαξα. 442 00:31:33,894 --> 00:31:37,397 Έχω εντολές να σας πάω στο αφεντικό. 443 00:31:38,065 --> 00:31:40,859 Μπορώ να φορέσω τα καλά μου για μια φορά, 444 00:31:40,901 --> 00:31:44,238 αν η τιμή είναι καλή και τα αξεσουάρ όμορφα. 445 00:31:46,323 --> 00:31:47,407 Συγνώμη. Ευχαριστώ. 446 00:31:49,409 --> 00:31:54,164 Βάλτε ένα χεράκι να φορτώσουμε τα εμπορεύματα, στεριανοί. 447 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 Εμπρός, κουνηθείτε! 448 00:32:07,636 --> 00:32:10,097 Να σου κρατήσω την τσάντα; 449 00:32:10,556 --> 00:32:13,100 Σε ευχαριστώ. 450 00:32:16,270 --> 00:32:19,773 - Νιώθεις καλά; - Σε ξάφνιασα, έτσι; 451 00:32:20,065 --> 00:32:22,860 Φαίνεσαι ανόητος, με την τσάντα στην αγκαλιά. 452 00:32:22,901 --> 00:32:26,363 Δε θα'μαι για πάντα ένας άξεστος, όπως μ'αποκαλείς. 453 00:32:26,989 --> 00:32:29,533 Κάποια μέρα θα'χω μια τσάντα τέτοια γεμάτη λεφτά. 454 00:32:30,075 --> 00:32:33,871 Το μόνο που χρειάζεσαι είναι ένα ξύρισμα 455 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 και, να ντυθείς σαν κύριος. Δε μου λες, 456 00:32:37,875 --> 00:32:41,044 για ποιόν φόρεσα τα καλά μου; 457 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Το όνομα του είναι, Χοσέ Μάρτι. 458 00:32:43,630 --> 00:32:45,382 Και, ποιός διάβολος είναι αυτός; 459 00:32:45,883 --> 00:32:48,886 Ότι κι ο Τζώρτζ Ουάσινγκτον για την Αμερική. 460 00:32:49,595 --> 00:32:52,097 Διάβασα τα άρθρα του στην εφημερίδα. 461 00:32:52,139 --> 00:32:55,809 - Δεν τον σκότωσαν οι Ισπανοί; - Προσπάθησαν, πολλές φορές, 462 00:32:56,143 --> 00:32:58,645 Τον φυλάκισαν για χρόνια στα λατομεία. 463 00:32:58,896 --> 00:33:00,939 Το πνεύμα του όμως δε λύγισε. 464 00:33:01,356 --> 00:33:03,442 Είναι ο καθοδηγητής του λαού μας. 465 00:33:03,817 --> 00:33:07,154 "Το κρασί μας είναι πικρό, αλλά είναι δικό μας", είπε. 466 00:33:07,404 --> 00:33:10,240 Όλοι οι Κουβανοί ξέρουν, βαθιά στην καρδιά τους. 467 00:33:10,365 --> 00:33:13,702 ότι θα ελευθερωθούμε, όπως κάνατε κι εσείς. 468 00:33:14,161 --> 00:33:16,914 Γι'αυτό συνεχίζει τον αγώνα, ο Μάρτι. 469 00:33:26,882 --> 00:33:29,259 - Ξέρεις τι λένε; - Όχι. 470 00:33:29,301 --> 00:33:31,303 Κάποιοι δικοί μου ξέρουν να τα διαβάζουν. 471 00:33:33,889 --> 00:33:37,935 - Για τι πιστεύεις ότι μιλούν; - Για την άφιξη μας, μάλλον. 472 00:33:38,685 --> 00:33:41,897 Δε λένε τίποτα για λεφτά; Δε θα'λεγα όχι για λίγα. 473 00:33:51,740 --> 00:33:53,158 Για κοίτα! 474 00:33:53,617 --> 00:33:56,995 Κομψή διακόσμηση. Καλά που φόρεσα το κοστούμι. 475 00:34:08,006 --> 00:34:10,676 Ένα μπράντι, κ. Πάικ; Είναι δυνατό. 476 00:34:10,717 --> 00:34:13,595 Όχι, ευχαριστώ, θα προτιμούσα λίγο καφέ. 477 00:34:14,763 --> 00:34:16,139 Ευχαριστώ, σενιορίτα. 478 00:34:17,850 --> 00:34:19,768 Καφέ, κ. ’νταμς; 479 00:34:20,102 --> 00:34:21,186 Όχι, ευχαριστώ. 480 00:34:26,817 --> 00:34:30,154 Μια χαρά ζούν εδώ. Ίσως πουλήσαμε φτηνά. 481 00:34:30,863 --> 00:34:33,824 - Ίσως. - ’κου. Γιατί δε... 482 00:34:38,954 --> 00:34:39,997 Δικό της είναι; 483 00:34:44,084 --> 00:34:45,419 Μίλα Αγγλικά. 484 00:34:45,460 --> 00:34:48,088 Δε σου'μαθε τίποτα η δασκάλα σου Αγγλικών όσο έλειπα; 485 00:34:48,088 --> 00:34:49,798 Μου'μαθε, διάβασα πολύ. 486 00:34:50,007 --> 00:34:52,509 Δε χρειάζονται όμως για να πολεμήσω. 487 00:34:52,593 --> 00:34:53,969 Δε μεγάλωσες ακόμη τόσο. 488 00:34:54,845 --> 00:34:56,722 Ο αδελφός μου, ο Χουανίτο. 489 00:34:57,389 --> 00:34:59,558 Αδελφός, ε; Συμπαθητικός. 490 00:35:00,267 --> 00:35:01,977 Το μέλλον της Κούβας. 491 00:35:02,436 --> 00:35:04,479 Τότε που δε θα υπάρχουν σκλάβοι. 492 00:35:05,189 --> 00:35:07,232 Χαιρέτησε τον καπετάνιο, Τζόουνς. 493 00:35:07,816 --> 00:35:10,319 Λάμπει σαν ολοκαίνουργιο σελίνι. 494 00:35:11,278 --> 00:35:14,448 Έλα, Χουανίτο. Όλοι εδώ βοηθούν την πατρίδα μας. 495 00:35:14,907 --> 00:35:16,825 - Οι κ.κ. Πάικ και ’νταμς. - Γεια σας. 496 00:35:18,535 --> 00:35:21,747 - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. - Πως είσαι; 497 00:35:22,122 --> 00:35:23,373 Ξέρεις, στρατιώτη, 498 00:35:23,415 --> 00:35:25,177 δε μ'αρέσουν τα παιδιά, αυτόν.... 499 00:35:25,202 --> 00:35:26,859 όμως θα τον ήθελα για κουνιάδο. 500 00:35:27,878 --> 00:35:30,088 - Χουανίτο, σημαίνει Τζώνι; - Μάλιστα, κύριε. 501 00:35:31,340 --> 00:35:33,759 - Είστε στρατιώτης; - Ναι... 502 00:35:36,345 --> 00:35:39,097 - Ήμουν, κάποτε. - Μα, σας αποκάλεσε, στρατιώτη. 503 00:35:41,725 --> 00:35:45,020 Μις, Βέγκα, χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 504 00:35:45,187 --> 00:35:48,148 Ευχαριστώ, κ. Ντόροθι, του μάθατε καλά Αγγλικά. 505 00:35:48,232 --> 00:35:50,109 Προσπάθησα. Πρέπει να ξαπλώσεις. 506 00:35:50,134 --> 00:35:50,758 Όχι! 507 00:35:51,652 --> 00:35:52,694 Τζώνι, 508 00:35:53,737 --> 00:35:55,697 ένας καλός στρατιώτης υπακούει πάντα. 509 00:35:58,867 --> 00:36:00,369 Καληνύχτα, μικρούλη μου. 510 00:36:04,665 --> 00:36:06,542 Καλώς ήρθατε, κύριοι. 511 00:36:07,376 --> 00:36:09,169 Πως είσαι, καπετάνιε Τζόουνς; 512 00:36:09,253 --> 00:36:11,129 Καλύτερα κι από ένα κάλπικο νόμισμα 2 δολ! 513 00:36:11,922 --> 00:36:13,298 Ο κύριος, Πάικ; 514 00:36:13,841 --> 00:36:15,300 Ο ίδιος. Καλησπέρα. 515 00:36:16,468 --> 00:36:18,470 - Κύριε, ’νταμς; - Πως είστε; 516 00:36:19,429 --> 00:36:20,514 "Πάθος". 517 00:36:22,057 --> 00:36:25,185 Έμαθα για τις επιτυχίες σου σε Ν.Υόρκη και Ουάσινγκτον. 518 00:36:25,477 --> 00:36:28,605 Ο Τσάρλς μου έστειλε αντίγραφα των λόγων σου, 519 00:36:28,647 --> 00:36:30,477 στους συλλόγους των Αμερικανών, 520 00:36:30,502 --> 00:36:32,216 για την ελευθερία της Κούβας. 521 00:36:32,401 --> 00:36:34,611 Έφερα κάτι σημαντικό μαζί μου. 522 00:36:36,572 --> 00:36:39,324 - Ευχαριστώ που την προσέξατε.. - Κανένα πρόβλημα. 523 00:36:44,246 --> 00:36:45,914 Λεφτά! 524 00:36:46,790 --> 00:36:48,625 Ναι, αληθινά. 525 00:36:49,084 --> 00:36:51,128 Και, τα'χες στην αγκαλιά σου. 526 00:36:51,128 --> 00:36:54,173 τα κουβαλούσες μαζί σου από την Τάμπα. 527 00:36:54,298 --> 00:36:56,925 - Τα περιμέναμε στην Ταϊτή. - Ήρθαν. 528 00:36:57,384 --> 00:37:01,013 Είναι οι θυσίες των συμπατριωτών μας στην Αμερική. 529 00:37:01,972 --> 00:37:03,432 Στην ελευθερία της Κούβας. 530 00:37:03,765 --> 00:37:06,727 Ας είμαι στην πλευρά των νικητών, για μια φορά. 531 00:37:07,436 --> 00:37:09,479 Πάνω σου εναποθέσαμε τις ελπίδες μας, καπετάνιο. 532 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 Αν δεν φτάσουν τα όπλα, χάσαμε. 533 00:37:13,525 --> 00:37:16,570 Είναι η διαφορά μεταξύ επιτυχίας και, αποτυχίας. 534 00:37:16,612 --> 00:37:20,199 Δε θα πάρετε ούτε σφαίρα, αν δε πληρωθούμε. 535 00:37:20,491 --> 00:37:23,160 - Σωστά, Κας; - Αυτή ήταν η συμφωνία. 536 00:37:23,535 --> 00:37:25,120 Καταλαβαίνω, κύριοι. 537 00:37:25,621 --> 00:37:29,166 Ορίστε, 25.000 δολάρια για τον καθέναν σας. 538 00:37:29,374 --> 00:37:31,835 25.000; Πότε θα εξοφληθούμε; 539 00:37:31,919 --> 00:37:35,506 Όταν φτάσετε στην Κούβα. Σ'ένα μέρος κοντά στο Σαντιάγο. 540 00:37:36,423 --> 00:37:39,510 Εκεί, θα συναντήσετε τον στρατηγό, Μασέο. 541 00:37:40,344 --> 00:37:42,137 Έναν σπουδαίο άνθρωπο. 542 00:37:42,179 --> 00:37:44,848 Σκότωσε πάνω από 2.000 Ισπανούς. 543 00:37:45,307 --> 00:37:47,392 Τραυματίστηκε 20 φορές. 544 00:37:48,018 --> 00:37:51,063 - Τον έχω ακουστά. - Σας περιμένει στην Κούβα. 545 00:37:51,188 --> 00:37:52,776 Για να επιτεθεί στους Ισπανούς.... 546 00:37:52,801 --> 00:37:54,298 και να τους διώξει απ'τη γη μας. 547 00:37:54,733 --> 00:37:57,528 Οι αγωνιστές πάντα πληρώνουν με το αίμα τους, 548 00:37:57,569 --> 00:37:59,029 την ελευθερία, κ. ’νταμς. 549 00:37:59,446 --> 00:38:03,116 Γι'αυτό στην Κούβα την αποκαλούμε, "Το Πάθος". 550 00:38:03,158 --> 00:38:06,537 Ένας άγιος στα μάτια των στρατιωτών μας. 551 00:38:06,870 --> 00:38:08,705 Τους εμπνέει. 552 00:38:09,164 --> 00:38:12,042 Ισαβέλλα, δε θέλω να φανώ αγενής, 553 00:38:12,084 --> 00:38:15,212 όμως το πλοίο πρέπει να φύγει με την πρωινή παλίρροια. 554 00:38:15,838 --> 00:38:16,964 Καπετάνιε. 555 00:38:18,173 --> 00:38:20,384 - Στις διαταγές σας, κύριε. - Ωραία. 556 00:38:20,259 --> 00:38:23,428 Θα μπορέσω να δω έτσι για λίγο τον Χουανίτο; 557 00:38:23,428 --> 00:38:25,681 Ναι, γιατί δε το κάνεις, ομορφούλα; 558 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 Να ξεκουραστείς λίγο. 559 00:38:27,432 --> 00:38:30,310 Τώρα που γνωριστήκαμε καλύτερα, 560 00:38:30,602 --> 00:38:33,063 χάρηκα ιδιαίτερα μ'αυτά που ανακάλυψα για σένα. 561 00:38:33,772 --> 00:38:37,067 Από δω και πέρα, η συνεργασία μας θα'ναι πολύ αρμονική. 562 00:38:38,152 --> 00:38:40,112 Το καλύτερο μέρος του ταξιδιού μόλις αρχίζει. 563 00:38:41,572 --> 00:38:44,074 Έλα, καπετάνιε, σαλπάρουμε. 564 00:38:44,116 --> 00:38:46,702 - Θα σας συνοδεύσω, κύριε. - Έξοχα. 565 00:38:47,870 --> 00:38:49,538 Θα μεταφέρουμε τα όπλα, κύριε. 566 00:38:54,209 --> 00:38:55,794 - Λοχαγέ, ’νταμς. - Ναι; 567 00:38:56,420 --> 00:38:59,798 Μπορώ να σε αποκαλώ λοχαγό ’νταμς, παρά Κας ’νταμς; 568 00:39:00,841 --> 00:39:04,136 Ναι, αν μου μιλάς ως Ισαβέλλα, κι όχι ως μις, ή άγιος. 569 00:39:05,053 --> 00:39:07,723 - Και, σταμάτα το θέατρο. - Θέατρο; 570 00:39:08,765 --> 00:39:09,948 Που αγαπάω τη χώρα μου, 571 00:39:09,973 --> 00:39:11,476 προσεύχομαι για όσους πέθαναν, 572 00:39:11,476 --> 00:39:13,979 κι ανησυχώ γι'αυτούς που θα πεθάνουν; 573 00:39:14,188 --> 00:39:16,815 - Όλοι θα πεθάνουμε κάποτε. - Όχι με βασανιστήρια. 574 00:39:17,316 --> 00:39:19,318 Οι Ισπανοί είναι ειδικοί σ'αυτά. 575 00:39:21,111 --> 00:39:23,405 Θέλεις να σου πω τις μεθόδους τους; 576 00:39:23,739 --> 00:39:26,867 Ή, για την οικογένεια μου, στο Μπαγιάμος, 577 00:39:27,201 --> 00:39:28,785 που πολέμησαν μέχρι θανάτου. 578 00:39:28,702 --> 00:39:31,246 Ο πατέρας, η μητέρα, η μεγάλη μου αδελφή, 579 00:39:31,872 --> 00:39:34,041 που πολέμησαν τους Ισπανούς με μαχαίρια. 580 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Ίσως να καταλάβαινες αν ήταν η δική σου πατρίδα. 581 00:39:38,587 --> 00:39:41,256 - Δεν έχω πατρίδα. - Τότε σε λυπάμαι. 582 00:39:42,007 --> 00:39:44,510 Ο λοχαγός ’νταμς είναι νεκρός, σωστά; 583 00:39:47,804 --> 00:39:48,889 Σωστά. 584 00:39:49,306 --> 00:39:52,935 Θα στο ζητούσα ως χάρη, αλλά στο πω όμως διαφορετικά. 585 00:39:53,477 --> 00:39:55,938 Πόσα χρεώνεις για να φτάσω σώα στην Κούβα; 586 00:39:57,439 --> 00:40:00,526 - Παραδίδω όπλα, όχι άγιους. - Πες την τιμή! 587 00:40:02,402 --> 00:40:04,196 Σ'ανησυχεί ο, Πάικ; 588 00:40:04,321 --> 00:40:06,490 Κουνήσου, Κας, περιμένουμε. 589 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Θα σε πάω στην Κούβα. Χωρίς χρέωση. 590 00:40:20,504 --> 00:40:22,130 - Μηχανικέ; - Μάλιστα, κύριε. 591 00:40:22,297 --> 00:40:25,425 Μη ανεβάζεις την πίεση, θα υπερθερμανθεί η μηχανή. 592 00:40:27,010 --> 00:40:29,388 Η υπερβολική ταχύτητα κοκκινίζει τα φουγάρα. 593 00:40:29,513 --> 00:40:32,516 Οι Ισπανοί θα μας δουν από 20 μίλια μακριά. 594 00:40:33,016 --> 00:40:34,101 Θέλεις μια γουλιά; 595 00:40:35,018 --> 00:40:36,228 Όχι, ευχαριστώ. 596 00:40:37,646 --> 00:40:40,190 Για ποταμίσιος, είσαι πολύ καλός ναυτικός. 597 00:40:40,691 --> 00:40:43,694 - Πως μπλέχτηκες σ'αυτά; - ’ρχισα να φέρνω πρόσφυγες, 598 00:40:43,694 --> 00:40:45,320 στα νησιά της Φλώριδας. 599 00:40:46,155 --> 00:40:48,157 Κουβανοί, καταδικασμένοι σε θάνατο. 600 00:40:48,365 --> 00:40:51,910 Τους λυπήθηκα. Θεώρησα ότι κάνω το σωστό. 601 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Ίσως, ποιός ξέρει; 602 00:40:55,247 --> 00:40:56,999 Ξέρεις κάτι, φίλε; 603 00:40:57,040 --> 00:40:58,333 Νομίζω ότι κάνω το σωστό. 604 00:40:59,001 --> 00:41:02,087 Οι φίλοι μου με λένε, Τιμονιέρη. 605 00:41:02,546 --> 00:41:04,756 Τιμή μου αν το'κανες κι εσύ. 606 00:41:07,426 --> 00:41:09,469 Θα σου δείξω που είμαστε. 607 00:41:09,928 --> 00:41:11,763 Έχουμε φτάσει σχεδόν εδώ. 608 00:41:11,930 --> 00:41:14,474 Κι εδώ είναι ο αποκλεισμός των πολεμικών πλοίων. 609 00:41:15,142 --> 00:41:18,353 Πρέπει να ξεγλιστρήσουμε όταν σκοτεινιάσει και, 610 00:41:18,395 --> 00:41:21,190 να περάσουμε απ'τις εκβολές του Τορκίνιο, εδώ. 611 00:41:21,899 --> 00:41:24,485 Ο ποταμός είναι ρηχός για τα πολεμικά πλοία, 612 00:41:24,526 --> 00:41:26,111 όμως το γέρικο τούτο σκαρί, 613 00:41:26,153 --> 00:41:29,031 το Βίκσμπεργκ, πλέει και σε χαρτομάντιλο πάνω. 614 00:41:29,615 --> 00:41:31,950 - Γι'αυτό διάλεξες ατμόπλοιο; - Ακριβώς. 615 00:41:33,118 --> 00:41:35,787 Με το πλήρωμα μου ξέρουμε να τα κουμαντάρουμε. 616 00:41:36,079 --> 00:41:38,499 Απόψε θα'χουμε "βεγγαλικά". 617 00:41:38,582 --> 00:41:40,410 Οι ναύτες του γλυκού νερού μόνο.... 618 00:41:40,435 --> 00:41:42,109 να μη μπερδευτούν στα πόδια μας. 619 00:41:42,211 --> 00:41:44,546 Απλά πράγματα, αν κατάλαβες. 620 00:41:44,630 --> 00:41:47,799 Αντικατάστησέ με, σε παρακαλώ, στο αποψινό τραπέζι, 621 00:41:47,841 --> 00:41:50,886 με προσκεκλημένη την δόνα Ισαβέλλα. 622 00:41:51,470 --> 00:41:53,597 Σαν τελευταίο δείπνο σε κρουαζιέρα. 623 00:41:54,640 --> 00:41:57,726 Έλα τώρα, δεν είναι και τόσο δύσκολο. 624 00:42:00,187 --> 00:42:02,940 Μη φοβάσαι, είμαι εμβολιασμένος συναισθηματικά. 625 00:42:03,774 --> 00:42:06,602 Αυτά είναι απρόβλεπτα, σε χτυπούν.... 626 00:42:06,627 --> 00:42:08,636 εκεί που δε το περιμένεις. 627 00:42:09,404 --> 00:42:11,865 Όχι εγώ. Έχω ένα ρητό: 628 00:42:12,574 --> 00:42:15,160 "Οι ερωτευμένοι πεθαίνουν αδέκαροι." 629 00:42:36,974 --> 00:42:39,059 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, κ. Πάικ. 630 00:43:00,164 --> 00:43:01,832 Πάικ, μυρίζεις! 631 00:43:02,124 --> 00:43:04,543 Φυσικά, ένα δολάριο κάνει η κολόνια. 632 00:43:05,544 --> 00:43:07,629 Μου θυμίζει τότε στο Σρίβπορτ. 633 00:43:07,671 --> 00:43:09,882 Από κει την αγόρασα. 634 00:43:10,591 --> 00:43:12,843 - Τυχερός στάθηκες. - Ναι... 635 00:43:13,969 --> 00:43:15,762 Κομψά είσαι ντυμένος. 636 00:43:16,847 --> 00:43:20,684 Κάνω κι εγώ τα κόλπα του για να ρίχνω όμορφες γυναίκες, 637 00:43:20,684 --> 00:43:22,436 εκτός απ'το να ξυρίζομαι κάθε 2 ώρες. 638 00:43:22,603 --> 00:43:25,647 Δε θα πλυθώ, μέχρι να τακτοποιήσεις 639 00:43:25,689 --> 00:43:27,649 τον κ. "χαριτωμένο". 640 00:43:28,317 --> 00:43:30,444 Ξεκίνησες ήδη βλέπω. 641 00:43:34,948 --> 00:43:39,912 Κοίτα τον... σαν να συνοδεύει την Μαρία Αντουανέτα. 642 00:43:40,412 --> 00:43:43,248 Αυτούς του τρόπους δε τους μαθαίνεις εύκολα. 643 00:43:43,290 --> 00:43:46,043 Παριστάνει τον κύριο. Τον ξέρω απ'όταν ήταν νιάνιαρο 644 00:43:46,126 --> 00:43:48,962 και, έτρωγε με τα χέρια του, στο στρατό. 645 00:43:49,213 --> 00:43:51,757 Θα'γλυφε και το δαχτυλάκι του. 646 00:43:52,466 --> 00:43:54,426 Κοίτα πως πιάνει τα μαχαιροπίρουνα. 647 00:44:00,807 --> 00:44:03,227 Πολύ κομψό ζευγάρι. 648 00:44:04,019 --> 00:44:05,979 Πως είσαι απόψε, γλύκα; 649 00:44:06,021 --> 00:44:08,690 - Μπέρδεψες το τραπέζι; - Όχι, δε νομίζω. 650 00:44:09,274 --> 00:44:11,318 Ανησυχώ για σένα, φίλε. 651 00:44:11,443 --> 00:44:13,987 Με τη συμπεριφορά σου τελευταία. 652 00:44:14,488 --> 00:44:17,115 Δε θα με ξάφνιαζε αν γινόσουν μαλθακός. 653 00:44:18,492 --> 00:44:21,954 Δοκίμασε τότε να πάρει κάτι που μ'αρέσει... 654 00:44:22,871 --> 00:44:24,915 Όπως, την καυτερή πιπεριά από δω; 655 00:44:26,875 --> 00:44:28,377 Το τραπέζι σου είναι εκεί. 656 00:44:29,086 --> 00:44:31,421 Γιατί δεν αφήνεις τη δεσποινίδα να αποφασίσει; 657 00:44:31,922 --> 00:44:34,216 Ίσως θέλει να της κάνω παρέα. 658 00:44:34,842 --> 00:44:37,094 Δεν έχω άποψη επί του θέματος. 659 00:44:37,386 --> 00:44:39,429 Το τραπέζι είναι του καπετάνιου. 660 00:44:39,388 --> 00:44:41,640 Λοιπόν, φίλε μου, καληνύχτα. 661 00:44:41,557 --> 00:44:44,893 Την καληνύχτα την λένε δύο, κι εγώ δε μίλησα ακόμη. 662 00:44:45,811 --> 00:44:49,273 Ωραία δε τα λέει; Πραγματικός δανδής. 663 00:44:49,648 --> 00:44:52,192 Μη σε ξεγελάει το περιτύλιγμα, μις Βέγκα, 664 00:44:52,359 --> 00:44:53,735 το εσωτερικό είναι αλλιώς. 665 00:44:54,027 --> 00:44:56,446 Παίζει τις γυναίκες στα δάχτυλα. 666 00:44:56,780 --> 00:44:57,823 Πολύ ωραία. Καληνύχτα. 667 00:44:58,866 --> 00:45:00,242 Πήγαινε στην καμπίνα σου. 668 00:45:04,913 --> 00:45:06,999 Ας το ξεκαθαρίσουμε δια παντός. 669 00:45:07,583 --> 00:45:09,126 - Καλή ιδέα. - Ωραία. 670 00:45:09,168 --> 00:45:12,588 Δε το σχεδίαζα έτσι, αλλά δε πειράζει, με βολεύει. 671 00:45:13,130 --> 00:45:15,174 - Σε πάω 2 προς 1! - Μέσα. 672 00:45:19,678 --> 00:45:21,680 Σου είπα να πας στην καμπίνα σου. 673 00:45:21,763 --> 00:45:24,933 Για να τσακωθείτε οι ανόητοι με την ησυχία σας; 674 00:45:45,120 --> 00:45:47,122 Καπετάνιε, καράβια στα δεξιά. 675 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 Ισπανικά, πολεμικά. 676 00:45:56,673 --> 00:45:58,091 Σβήσε τις μηχανές. 677 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Σταματήστε! 678 00:46:20,239 --> 00:46:21,448 Σταματήστε, είπα! 679 00:46:23,575 --> 00:46:25,911 Πέσαμε πάνω στους Ισπανούς νωρίτερα απ'ότι περίμενα. 680 00:46:26,119 --> 00:46:28,705 Θα σας δοθεί η ευκαιρία να πολεμήσετε. 681 00:46:29,122 --> 00:46:32,668 Σβήστε τα φώτα και μιλάτε σιγά. 682 00:46:33,043 --> 00:46:35,462 Ο ήχος ταξιδεύει πολύ γρήγορα στο νερό. 683 00:46:35,504 --> 00:46:37,214 Εμπρός, σβήστε τα φώτα. 684 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Έρχονται κατά δω. 685 00:47:07,161 --> 00:47:10,455 Ίσως να φεύγαμε, καπετάνιε. 686 00:47:10,789 --> 00:47:12,666 Δε θα'χαμε καμία ελπίδα. 687 00:47:13,208 --> 00:47:14,293 Προσευχήσου... 688 00:47:15,878 --> 00:47:18,380 τα σύννεφα να συνεχίσουν να κρύβουν το φεγγάρι. 689 00:47:35,522 --> 00:47:36,690 Χαίρεσαι; 690 00:47:37,566 --> 00:47:39,276 Αν μας εντοπίσουν, 691 00:47:39,359 --> 00:47:42,404 δε θα ξεκαθαρίσουμε τους λογαριασμούς μας. 692 00:47:42,821 --> 00:47:43,906 Μην ανησυχείς. 693 00:47:44,323 --> 00:47:46,158 Εσένα ζωντανό δε θα σε πιάσουν. 694 00:47:47,242 --> 00:47:48,452 Στο υπόσχομαι. 695 00:48:09,848 --> 00:48:13,477 Δέσε το. Ακούγεται σαν τύμπανο. 696 00:49:22,754 --> 00:49:24,756 Η Κούβα, καπετάνιε. 697 00:49:47,488 --> 00:49:48,697 Τώρα, καπετάνιε. 698 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Σβήστε τις μηχανές. 699 00:50:05,255 --> 00:50:06,507 Τι έγινε πάλι; 700 00:50:10,344 --> 00:50:12,054 - Σαμ. - Παρακαλώ, κύριε; 701 00:50:12,095 --> 00:50:15,349 - Τι τρέχει με τα τύμπανα; - Τίποτα απολύτως, κύριε. 702 00:50:19,186 --> 00:50:21,230 Έχεις καμία ιδέα τι τρέχει; 703 00:50:22,981 --> 00:50:24,900 Δε ξέρω, αλλά θα το μάθω. 704 00:50:31,406 --> 00:50:33,367 Έφερα τα μαχαίρια, σενιορίτα. 705 00:50:45,629 --> 00:50:47,923 - Πηγαίνετε κάπου; - Στην ακτή. 706 00:50:48,090 --> 00:50:49,925 Δε γίνεται να ξεφορτώσουμε εδώ. 707 00:50:49,950 --> 00:50:51,760 Δε θα ανεβαίναμε το ποτάμι; 708 00:50:51,802 --> 00:50:54,096 Τα τύμπανα μας προειδοποίησαν 709 00:50:54,137 --> 00:50:55,485 ότι το Ισπανικό πυροβολικό μας... 710 00:50:55,510 --> 00:50:56,539 περιμένει στην Εστρελίτα. 711 00:50:57,140 --> 00:50:58,267 Και, τι σκέφτεσαι να κάνεις; 712 00:50:58,308 --> 00:51:01,103 Όταν ήμουν μικρή κολυμπούσα και ψάρευα εδώ. 713 00:51:01,228 --> 00:51:04,356 Μόνο εγώ γνωρίζω καλά την περιοχή. 714 00:51:04,731 --> 00:51:07,109 Κι όταν φτάσεις στην ακτή τι θα κάνεις; 715 00:51:07,484 --> 00:51:08,694 Εγώ; Τίποτα. 716 00:51:09,319 --> 00:51:10,529 Θα κάνουν εκείνοι. 717 00:51:12,990 --> 00:51:16,410 Λέω να σας βοηθήσω, για να προστατεύσω την επένδυση μου. 718 00:51:16,410 --> 00:51:19,413 Κι εγώ. Αυτή είναι δουλειά για άνδρες, όχι για παιδιά. 719 00:51:19,788 --> 00:51:21,665 Τζίνγκο, Ρεντ, Σόρτι. 720 00:51:22,541 --> 00:51:24,293 Λόμπο, Τράσκερ, Φέργκιουσον. 721 00:51:24,459 --> 00:51:25,878 Μοίρασε τα μαχαίρια, Σαμ. 722 00:51:26,003 --> 00:51:27,296 Μάλιστα, κύριε. 723 00:51:27,337 --> 00:51:28,964 Πάρτε, κύριοι. 724 00:51:29,006 --> 00:51:31,300 Έχει για όλους τους εθελοντές. 725 00:51:31,466 --> 00:51:35,262 Όλα έτοιμα και τροχισμένα, κύριοι. 726 00:51:37,681 --> 00:51:39,141 Κύριοι. 727 00:51:50,652 --> 00:51:52,654 Πάμε. Πάντα ήθελα να δω την Κούβα. 728 00:53:20,826 --> 00:53:22,161 Γύρνα πίσω. 729 00:53:22,202 --> 00:53:24,454 - Μα... - Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ. 730 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 Λόμπο. 731 00:53:54,818 --> 00:53:56,653 - Αθόρυβα. - Εντάξει. 732 00:54:37,110 --> 00:54:38,320 Έχουν κανόνια. 733 00:54:39,112 --> 00:54:40,572 - Φρουρούν το στρατόπεδο. - Ναι. 734 00:54:51,583 --> 00:54:53,669 Κάν'τον να το βουλώσει, Ρεντ. 735 00:55:00,050 --> 00:55:02,177 - Πηγαίνετε πίσω και κάντε φασαρία. - Εντάξει. 736 00:56:25,385 --> 00:56:26,929 Θα βγω πίσω τους. 737 00:57:40,294 --> 00:57:42,421 Ανεβείτε, κύριοι! 738 00:57:46,425 --> 00:57:47,801 Γεια σας, μωρά μου. 739 00:57:49,344 --> 00:57:52,347 - Ευτυχώς που δεν ήταν χρυσός. - Αν ήταν θα'χε πάει στον πάτο. 740 00:57:52,681 --> 00:57:54,266 Αυτός ήταν ο σκοπός. 741 00:57:57,144 --> 00:57:58,687 Το μαχαίρι, κύριε. 742 00:57:58,937 --> 00:57:59,855 Ευχαριστώ, κύριε. 743 00:58:01,231 --> 00:58:02,357 Ευχαριστώ, κύριε. 744 00:58:11,158 --> 00:58:12,242 Ξέρεις... 745 00:58:12,701 --> 00:58:14,953 θα'θελα να τη γνωρίσω στη μητέρα, 746 00:58:14,953 --> 00:58:16,497 αν εμπιστευόμουν τον πατέρα μου. 747 00:58:33,722 --> 00:58:36,350 Έχεις δίκιο τελικά. Τα λεφτά δεν είναι το παν. 748 00:58:36,600 --> 00:58:39,228 - Φύγε από δω. - Μη βιάζεσαι. 749 00:58:39,353 --> 00:58:42,064 Για να δοκιμάσω λίγη Κουβανέζικη φιλοξενία, ήρθα. 750 00:58:42,105 --> 00:58:44,358 Φύγε από δω! 751 00:58:44,358 --> 00:58:45,818 Ένα λεπτό, αγαπούλα. 752 00:58:47,152 --> 00:58:50,364 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 753 00:58:50,614 --> 00:58:53,909 Μη παίζεις μαζί μου, τελείωνε! 754 00:58:54,952 --> 00:58:56,161 Καλώς τον! 755 00:59:45,586 --> 00:59:47,254 - Σαμ. - Ναι, κύριε; 756 00:59:47,337 --> 00:59:49,506 - Κάθισε εδώ. - Ευχαριστώ, κύριε. 757 00:59:51,466 --> 00:59:53,760 Ζέστη δε κάνει απόψε, λοχαγέ; 758 00:59:54,511 --> 00:59:56,930 Ναι, κατά κάποιο τρόπο. 759 01:00:00,142 --> 01:00:03,020 Σ'έψαχνα παντού, Σαμ. 760 01:00:03,228 --> 01:00:06,648 - Κάποιος κρύφτηκε στο αμπάρι. - Γιατί δεν τον ξετρυπώνεις; 761 01:00:06,690 --> 01:00:10,110 Είναι σκοτεινά, ίσως να'ναι Ισπανός πράκτορας. 762 01:00:10,194 --> 01:00:12,321 Δώσε μου τα κλειδιά. Θα κοιτάξω εγώ. 763 01:00:20,245 --> 01:00:23,499 Βγες έξω! Εμπρός, βγες έξω. 764 01:00:24,708 --> 01:00:26,084 Κάλυψε με. 765 01:00:40,599 --> 01:00:42,559 Γεια σου! 766 01:00:42,643 --> 01:00:43,936 Γεια σου, στρατιώτη. 767 01:00:44,269 --> 01:00:47,272 Ευτυχώς που ήσουν οπλισμένος, Σαμ. Θα μας αιφνιδίαζε. 768 01:00:47,314 --> 01:00:49,233 Ζήτω η Κούβα! Φτάσαμε, έτσι; 769 01:00:49,525 --> 01:00:50,901 Ναι, φτάσαμε. 770 01:00:51,610 --> 01:00:52,653 Έλα. 771 01:00:55,155 --> 01:00:57,324 Πάρ'τον στην δόνα Ισαβέλλα, είναι αδελφός της. 772 01:01:00,118 --> 01:01:01,286 Όχι! 773 01:01:02,120 --> 01:01:05,123 Θα σε βοηθήσω να πολεμήσουμε μαζί τους Ισπανούς. 774 01:01:05,999 --> 01:01:07,543 Φώναξε την αδελφή του. 775 01:01:09,545 --> 01:01:12,756 - Πως ανέβηκες στο πλοίο; - Δωροδόκησα. 776 01:01:12,798 --> 01:01:15,259 Έδωσα 6 πέσος για να κρυφτώ στην αποθήκη. 777 01:01:15,551 --> 01:01:19,555 Όταν νύχτωσε, είχα φαγητό και νερό. 778 01:01:19,555 --> 01:01:22,724 Για κοίτα! Σου κόβει βλέπω. 779 01:01:22,724 --> 01:01:23,809 Έτσι λέω κι εγώ. 780 01:01:24,309 --> 01:01:27,020 - Δε φοβάσαι; - Τι να φοβηθώ; 781 01:01:27,604 --> 01:01:30,482 Το πλοίο, το σκοτάδι... 782 01:01:31,066 --> 01:01:34,361 Μ'αρέσουν αυτά. Χαίρομαι που έχουμε ένα στρατιώτη μαζί μας. 783 01:01:34,570 --> 01:01:37,823 Που ξέρει να πολεμάει τους κακούς Ισπανούς. 784 01:01:38,407 --> 01:01:40,566 Ας σταματήσουμε αυτές τις κουβέντες. 785 01:01:40,591 --> 01:01:41,309 Γιατί; 786 01:01:41,535 --> 01:01:45,038 Για μένα είναι όλοι το ίδιο. Αμερικάνοι, Ισπανοί, Κουβανοί. 787 01:01:45,747 --> 01:01:49,918 "Στρατιωτική Ακαδημία των Η.Π.Α." 788 01:01:52,212 --> 01:01:53,338 Ακαδημία. 789 01:01:53,589 --> 01:01:55,757 Ο κ. Μάρτι μου είπε τα πάντα για σένα. 790 01:01:55,799 --> 01:01:58,927 - Είσαι σπουδαίος στρατιώτης. - Χουανίτο! 791 01:02:00,846 --> 01:02:03,307 Δε ντρέπεσαι να τα κάνεις αυτά, Χουανίτο; 792 01:02:03,390 --> 01:02:06,018 Πες της να με αφήσει να πολεμήσω μαζί σου, στρατιώτη. 793 01:02:06,018 --> 01:02:08,479 Είσαι παιδί ακόμη. 794 01:02:08,604 --> 01:02:10,856 Ο πατέρας ήταν στρατιώτης κι αυτός. 795 01:02:10,881 --> 01:02:11,631 Όχι... 796 01:02:12,024 --> 01:02:14,818 Ένας αγρότης ήταν, 797 01:02:15,319 --> 01:02:17,654 που πολέμησε για τα πιστεύω του. 798 01:02:17,696 --> 01:02:20,616 Κοίτα, φοράει το δαχτυλίδι της Ακαδημίας. 799 01:02:20,908 --> 01:02:24,411 Κρίμα που ο πατέρας δεν ήταν σαν κι αυτόν. 800 01:02:25,787 --> 01:02:28,373 Ποιά είναι τα ιδανικά του Γουέστ Πόιντ; 801 01:02:28,999 --> 01:02:31,710 Τιμή, Καθήκον, Πατρίδα. 802 01:02:33,962 --> 01:02:37,132 Χουανίτο, άλλοι έχουν ιδανικά 803 01:02:38,091 --> 01:02:39,760 κ άλλοι τα υπερασπίζονται. 804 01:03:10,040 --> 01:03:11,291 Δε καταλαβαίνω, κύριε,... 805 01:03:11,333 --> 01:03:14,211 εδώ έπρεπε να συναντηθούμε. 806 01:03:14,211 --> 01:03:16,505 Ίσως οι Ισπανοί ήρθαν πρώτοι. 807 01:03:16,839 --> 01:03:18,507 Τα μάτια σου ανοιχτά, Σαμ. 808 01:03:25,347 --> 01:03:27,975 - Είσαι ο καπετάν Τιμονιέρης; - Ναι. 809 01:03:35,065 --> 01:03:38,527 Σβήστε τις μηχανές! 810 01:03:47,703 --> 01:03:49,079 Σταθερά μπροστά. 811 01:03:53,625 --> 01:03:55,711 Ρίξτε τα σχοινιά, κατεβάστε τη γέφυρα! 812 01:04:15,814 --> 01:04:18,567 Ίσως ήταν καλό που ήρθε το παιδί. 813 01:04:18,650 --> 01:04:21,236 Ότι ατύχημα του συμβεί πληρώνει καλά. 814 01:04:37,920 --> 01:04:40,422 Ο Πάμπλο, αρχηγός των "Γρύλων" μας. 815 01:04:40,422 --> 01:04:42,758 Πολλά ευχαριστώ για την μεταφορά, καπετάνιε. 816 01:04:43,008 --> 01:04:44,426 Ευχαρίστηση μου, κύριε. 817 01:04:44,676 --> 01:04:46,470 - Ο Χουανίτο είναι αυτός; - Ναι. 818 01:04:46,470 --> 01:04:47,513 Μικρέ μου, Χουανίτο! 819 01:04:48,597 --> 01:04:51,350 Όλοι συγκινηθήκατε εκτός από την τσέπη μου. 820 01:04:52,017 --> 01:04:54,520 Ποιός πληρώνει τον στρατό αυτό; 821 01:04:55,020 --> 01:04:57,898 Ευχαριστώ, που μας αποκάλεσες στρατό, σενιόρ. 822 01:04:58,148 --> 01:04:59,851 Όσο για λεφτά, θεωρούμε ευλογία... 823 01:04:59,876 --> 01:05:01,384 να δεχόμαστε, παρά να δίνουμε. 824 01:05:01,902 --> 01:05:04,363 Τι σημαίνει αυτό το "Γρύλοι"; 825 01:05:04,363 --> 01:05:07,699 Ένα μικρό έντομο που κάνει πολύ θόρυβο, 826 01:05:07,783 --> 01:05:10,035 αλλά με αδύναμο κεντρί. 827 01:05:10,035 --> 01:05:12,746 Δώσαμε το όνομα του σ'αυτούς τους πατριώτες. 828 01:05:12,871 --> 01:05:15,707 Κοινωνικά απροσάρμοστοι, κλέφτες, πορτοφολάδες, 829 01:05:15,707 --> 01:05:18,293 η αντίσταση της Αβάνας και του Σαντιάγο. 830 01:05:18,544 --> 01:05:21,672 Συνεισφέρουν στον αγώνα μας οικειοθελώς. 831 01:05:21,713 --> 01:05:24,174 Σαμποτάρουμε τους Ισπανούς, 832 01:05:24,341 --> 01:05:27,594 τους καθυστερούμε όπως μπορούμε, 833 01:05:27,678 --> 01:05:29,304 χτυπάμε επικοινωνίες και μεταφορές. 834 01:05:29,346 --> 01:05:32,141 Τους κλέβουμε τις προμήθειες όταν κοιμούνται. 835 01:05:32,766 --> 01:05:35,394 Το ίδιο θα κάνατε ίσως και με τους Αμερικάνους. 836 01:05:35,435 --> 01:05:36,812 Σωστά. 837 01:05:37,229 --> 01:05:40,482 Δε δίνουμε τα όπλα αν δεν πληρωθούμε. 838 01:05:40,732 --> 01:05:42,943 Μπλοφάρετε, όπως λέτε κι εσείς. 839 01:05:43,277 --> 01:05:45,696 Οι Ισπανοί θα'ναι εδώ σε λίγο και, το ξέρετε. 840 01:05:46,738 --> 01:05:47,990 Έχει δίκιο. 841 01:05:48,198 --> 01:05:50,701 Ξεφορτώστε τα και θα πληρωθείτε, 842 01:05:50,576 --> 01:05:52,828 εκεί που συμφωνήσατε με τον στρατηγό, Μασέο. 843 01:05:53,370 --> 01:05:56,373 - Που θα τα μεταφέρουμε; - Όχι πολύ μακριά από δω. 844 01:05:56,665 --> 01:05:58,584 ’λλαξαν τα πράγματα, δόνα Ισαβέλλα. 845 01:05:58,333 --> 01:06:01,086 Οι Ισπανοί ελέγχουν όλα τα μονοπάτια. 846 01:06:01,170 --> 01:06:03,589 Θα περάσουμε πολεμώντας. 847 01:06:03,964 --> 01:06:07,384 Ξέρω ένα πέρασμα μέσα απ'τα βουνά, για το Σαντιάγο. 848 01:06:07,926 --> 01:06:10,387 Δε κάνετε τίποτα χωρίς κίνδυνο, "Σπίνοι"; 849 01:06:11,430 --> 01:06:14,808 Τράσκερ, ξεφορτώστε τα όπλα μας. 850 01:06:20,022 --> 01:06:22,357 Πάμε να ξεφορτώσουμε κι εμείς τα δικά μας. 851 01:06:33,285 --> 01:06:35,412 Έλα μαζί μας, καπετάνιε. 852 01:06:35,537 --> 01:06:37,039 Σε παρακαλώ. 853 01:06:37,706 --> 01:06:39,707 Αυτό το ταξίδι ήταν ότι καλύτερο.... 854 01:06:39,732 --> 01:06:41,192 έκανε το γέρικο ατμόπλοιο. 855 01:06:42,461 --> 01:06:44,713 Κι ότι καλύτερο συνέβη σε μένα. 856 01:06:46,089 --> 01:06:48,800 Θα σε θυμόμαστε για πάντα. 857 01:06:48,926 --> 01:06:52,262 Κι αυτή τη φορά στο υπόσχομαι, θα'σαι με τους νικητές. 858 01:06:53,430 --> 01:06:55,808 - Αντίο, δόνα Ισαβέλλα. - Αντίο, καπετάνιε. 859 01:06:58,060 --> 01:07:00,938 Αντίο, κ. ’νταμς, χαίρομαι που συνταξιδέψαμε. 860 01:07:01,146 --> 01:07:04,525 Η χαρά ήταν δική μου. Πως θα φύγεις; 861 01:07:04,775 --> 01:07:06,485 Μην ανησυχείς για μένα. 862 01:07:07,194 --> 01:07:11,073 Θα την κοπανήσω μόλις βραδιάσει, κανένα πρόβλημα. 863 01:07:11,615 --> 01:07:14,535 Έτσι απλά, παρά τον αποκλεισμό; 864 01:07:15,828 --> 01:07:18,497 Ίσως συναντηθούμε ξανά στο Σαντιάγο. 865 01:07:19,248 --> 01:07:20,290 Πως σου προέκυψε αυτό; 866 01:07:20,499 --> 01:07:23,585 Η Αμερική θα αναμιχθεί στον πόλεμο αυτό. 867 01:07:23,502 --> 01:07:26,964 ’κουσα ότι έστειλαν ένα πολεμικό πλοίο στο Σαντιάγο. 868 01:07:26,964 --> 01:07:29,299 Για να σιγουρευτούν ότι όλα θα πάνε καλά. 869 01:07:29,591 --> 01:07:32,135 Οπότε, δε θα'χω κανένα πρόβλημα. 870 01:07:32,636 --> 01:07:34,847 Θα'λεγες ψέματα σ'ένα παλιό στρατιώτη; 871 01:07:38,183 --> 01:07:40,392 Θα τη βγάλουμε καθαρή με τον Σαμ. 872 01:07:40,417 --> 01:07:41,586 Ήταν σκλάβος μου. 873 01:07:42,813 --> 01:07:45,774 Τώρα, είναι ελεύθερος να αποφασίσει, όπως κι εγώ. 874 01:07:47,860 --> 01:07:50,487 Καμία αντίρρηση επ'αυτού, στρατιώτη; 875 01:07:50,988 --> 01:07:52,322 Όχι. 876 01:07:53,240 --> 01:07:55,033 Καλή τύχη, Τιμονιέρη. 877 01:07:55,868 --> 01:07:57,536 Αντίο, λοχαγέ ’νταμς. 878 01:08:16,555 --> 01:08:18,474 Καπετάνιε... 879 01:08:18,223 --> 01:08:21,935 Ακολουθήστε το ποτάμι ως τη θάλασσα. 880 01:08:21,935 --> 01:08:24,855 Είστε καλό πλήρωμα, κάπου θα βρείτε να μπαρκάρετε. 881 01:08:24,855 --> 01:08:26,824 Δώστε το όνομα μου για συστάσεις. 882 01:08:26,849 --> 01:08:27,983 Τιμονιέρης Τζόουνς, 883 01:08:27,983 --> 01:08:30,027 Τάμπα, Φλώριδα. Πηγαίνετε τώρα, παιδιά. 884 01:08:30,068 --> 01:08:31,403 Καλή τύχη. 885 01:09:08,649 --> 01:09:12,361 Οι Ισπανοί θα'χουν πέσει στο πλοίο σαν μύγες στη ζάχαρη. 886 01:09:12,903 --> 01:09:15,280 Μπορούσαμε να βοηθήσουμε τον γέρο-καπετάνιο. 887 01:09:15,280 --> 01:09:17,825 Και, να σώσουμε μερικούς από το πλήρωμα. 888 01:09:18,242 --> 01:09:21,036 Να ρισκάρουμε το φορτίο; 889 01:09:21,662 --> 01:09:24,164 Είχες καλύτερη αίσθηση τακτικής κάποτε, λοχία. 890 01:09:33,048 --> 01:09:35,467 Θυμάσαι που γυρίζαμε πίσω στο Μισισιπή, 891 01:09:35,509 --> 01:09:37,719 ανεβαίνοντας το Νάτσεζ. 892 01:09:38,554 --> 01:09:40,806 Αυτά ήταν χρόνια, έτσι; 893 01:09:45,811 --> 01:09:47,312 Φοβάσαι; 894 01:09:48,438 --> 01:09:51,483 Μακάρι να'χα λίγο απ'αυτό το θάρρος, καπετάνιε, 895 01:09:51,525 --> 01:09:53,861 πίσω στο Μόμπιλ. 896 01:09:56,238 --> 01:09:57,322 Σαμ... 897 01:09:57,573 --> 01:09:59,992 το θυμάμαι σαν να'ταν χτες. 898 01:10:00,367 --> 01:10:03,453 Στεκόμασταν στον κόλπο σαν κοπάδι πάπιες, 899 01:10:03,495 --> 01:10:06,623 με το ναύαρχο Μπιουκάναν στο "Τενεσί", 900 01:10:07,207 --> 01:10:08,963 κι το Φάραγκουτ να'ρχεται με τη.... 901 01:10:08,988 --> 01:10:10,401 ναυαρχίδα του, το Χάρτφορντ, 902 01:10:10,544 --> 01:10:12,880 4 θωρηκτά... 903 01:10:12,963 --> 01:10:14,840 και άλλα 30 πλοία. 904 01:10:15,424 --> 01:10:17,473 Δεν είχαμε καμία ελπίδα απέναντι.... 905 01:10:17,498 --> 01:10:18,826 σε τέτοια δύναμη πυρός. 906 01:10:19,678 --> 01:10:22,014 Ήταν κρίμα που χάσαμε αυτή τη μάχη, 907 01:10:22,222 --> 01:10:24,892 γι'αυτό και κατέβασα τόσο ουίσκι. 908 01:10:25,142 --> 01:10:28,562 Έτσι θα πω στο πλήρωμα, όταν τους συναντήσω στον παράδεισο. 909 01:10:28,687 --> 01:10:31,940 Γιατί δε πρόκειται να πάω εκεί πάνω χωρίς δικαιολογία! 910 01:10:39,531 --> 01:10:41,033 Όλα έτοιμα στο μηχανοστάσιο; 911 01:10:41,867 --> 01:10:42,868 Ναι. 912 01:10:56,715 --> 01:10:59,968 Ας βάλω μπροστά. 913 01:11:02,888 --> 01:11:05,974 - Αντίο, καπετάνιε. - Μπα, άφησε τα αυτά. 914 01:11:06,809 --> 01:11:10,187 Πλάι μου θα'σαι, είτε στον παράδεισο, είτε στην κόλαση. 915 01:11:12,815 --> 01:11:15,943 - Πάρ'το για παρέα. - Ευχαριστώ, κύριε. 916 01:11:20,364 --> 01:11:21,740 Ευχαριστώ, κύριε... 917 01:12:12,332 --> 01:12:15,669 Εν ονόματι του βασιλιά της Ισπανίας, συλλαμβάνεσαι. 918 01:12:16,253 --> 01:12:19,006 Εν τοιαυτη περιπτώσει, ορίστε, κύριε. 919 01:12:19,339 --> 01:12:21,633 Είπα ότι συλλαμβάνεσαι, κι όχι να παραδοθείς. 920 01:12:21,925 --> 01:12:25,137 Ένας λαθρέμπορος είσαι και θα σου φερθούμε ανάλογα. 921 01:12:26,096 --> 01:12:28,390 Που πήραν οι "Γρύλοι" το φορτίο; 922 01:12:28,557 --> 01:12:31,977 Όταν πίνει κανείς, η μνήμη του σβήνει. 923 01:12:32,978 --> 01:12:35,731 Δεν υπάρχουν ίχνη από άμαξες, λοχαγέ. 924 01:12:35,772 --> 01:12:38,484 - Θα τα μετέφεραν πεζοί. - Προς ποιά κατεύθυνση; 925 01:12:38,775 --> 01:12:41,612 Τα δείχνουν διαφορετικές κατευθύνσεις. 926 01:12:43,697 --> 01:12:46,408 - Προς τα που πήγαν; - Αφού σου είπα. 927 01:12:46,617 --> 01:12:48,785 Το ποτό προκαλεί αμνησία. 928 01:12:48,827 --> 01:12:49,953 Προς τα που πήγαν;! 929 01:12:49,995 --> 01:12:53,332 Ήμουν έτοιμος να θυμηθώ και με έκανες να ξεχάσω πάλι. 930 01:12:54,458 --> 01:12:57,169 Επέτρεψε μου να συνέλθω απ'την τρομάρα. 931 01:13:02,090 --> 01:13:05,093 Κατέστρεψες όλη μου τη φαμίλια. 932 01:13:06,678 --> 01:13:08,722 Δε μ'άφησες άλλα κίνητρα για να ζήσω. 933 01:13:09,973 --> 01:13:12,976 Τι να το κάνεις ένα άδειο ποτήρι, χωρίς ποτό; 934 01:13:29,284 --> 01:13:31,537 Προς τα που πήγαν το φορτίο; 935 01:13:31,578 --> 01:13:33,872 - Ένα λεπτό... - Που το πήγαν; 936 01:13:33,872 --> 01:13:37,584 Ένα λεπτό, χαλάρωσε, μην ταράζεσαι. 937 01:13:57,229 --> 01:13:59,815 - Αυτή τη φορά κέρδισε. - Τι είπες; 938 01:14:01,191 --> 01:14:02,276 Τίποτα. 939 01:14:41,815 --> 01:14:42,524 Νερό; 940 01:14:43,734 --> 01:14:45,611 - Νερό, λοχαγέ; - Όχι, ευχαριστώ. 941 01:15:40,707 --> 01:15:42,626 Περίπολος Ισπανών. 942 01:15:47,130 --> 01:15:48,173 Κάντε ησυχία. 943 01:16:25,544 --> 01:16:26,962 Δε μ'αρέσει καθόλου. 944 01:16:27,504 --> 01:16:29,089 Υπερβολική ησυχία. 945 01:16:32,217 --> 01:16:34,428 Στο αλλάζω αν θέλεις. 946 01:17:38,242 --> 01:17:40,869 Σου βρήκα άλλη δουλειά, Τζώνι. 947 01:17:41,119 --> 01:17:44,248 Τα πηγαίνω καλά με το μαχαίρι. 948 01:17:44,540 --> 01:17:47,835 Το ξέρω, αποφάσισα όμως να σε κάνω υπεύθυνο νερού. 949 01:17:47,918 --> 01:17:50,379 - Αυτό είναι καλό; - Πολύ. 950 01:17:51,129 --> 01:17:53,382 Φρόντισε να'χουμε καθαρό νερό κάθε μέρα. 951 01:17:53,465 --> 01:17:54,716 Διατάξτε! 952 01:18:18,699 --> 01:18:20,742 Τι έκαναν πάλι αυτοί οι διάβολοι; 953 01:18:20,784 --> 01:18:23,912 Ώστε θα περνούσαμε εύκολο το βουνό, ε; 954 01:18:23,954 --> 01:18:26,081 Το φρούριο δεν υπήρχε πριν μερικούς μήνες. 955 01:18:26,123 --> 01:18:28,500 - Περνούσαμε εύκολα. - Τώρα υπάρχει όμως. 956 01:18:28,625 --> 01:18:30,169 Πρέπει να βρούμε ένα τρόπο. 957 01:18:30,210 --> 01:18:32,671 Χωρίς τα όπλα και τα πυρομαχικά, καταστραφήκαμε. 958 01:18:32,921 --> 01:18:36,466 Μόλις νυχτώσει, θα ψάξω για πέρασμα στα Βόρεια. 959 01:18:36,800 --> 01:18:38,927 Ραμόν, Κάρλος, ακολουθήστε με. 960 01:18:39,678 --> 01:18:42,097 Βάλε φρουρούς, Τράσκερ. 961 01:18:43,140 --> 01:18:45,350 Τρία ζήτω για την Κούβα... 962 01:18:58,530 --> 01:19:00,199 - Πάικ. - Ναι; 963 01:19:00,407 --> 01:19:03,577 Ας υποθέσουμε ότι ο Πάμπλο δε βρίσκει πέρασμα, 964 01:19:03,619 --> 01:19:04,896 για να αποφύγουμε το φρούριο. 965 01:19:04,921 --> 01:19:05,728 Το υποθέτουμε. 966 01:19:05,913 --> 01:19:07,819 Μπορεί να'μαι πληρωμένο ρεμάλι, 967 01:19:07,844 --> 01:19:09,666 αλλά δε πιστεύω να πληρωθούμε. 968 01:19:09,708 --> 01:19:11,460 Ντροπή σου. 969 01:19:11,543 --> 01:19:13,545 Έχασες την πίστη σου σε μένα; 970 01:19:14,838 --> 01:19:16,924 Πολύ ησυχία εκεί κάτω. 971 01:19:17,716 --> 01:19:18,509 Ναι. 972 01:19:19,218 --> 01:19:22,554 - Ξέρεις που είναι ο Χουανίτο; - Όχι. 973 01:19:22,679 --> 01:19:25,140 Την τελευταία φορά που τον είδα έψαχνε για νερό. 974 01:19:25,140 --> 01:19:25,849 Κας, 975 01:19:25,974 --> 01:19:29,061 πήγε στη πηγή που περάσαμε για να γεμίσει ένα κουβά. 976 01:19:29,186 --> 01:19:31,396 - Τον άφησες να πάει μόνος; - Δε το σκέφτηκα. 977 01:19:31,438 --> 01:19:32,689 Έλα, Τράσκερ. 978 01:19:36,026 --> 01:19:38,779 Ωραίο, πολύ ευγενική χειρονομία. 979 01:19:39,738 --> 01:19:43,116 Κοντεύει να γίνει μέλος της οικογένειας σας, έτσι; 980 01:19:44,618 --> 01:19:47,246 Κρίμα. Μια ομορφούλα όπως εσύ, να ξοδεύει 981 01:19:47,287 --> 01:19:49,873 το χρόνο της με κάποιον χωρίς μέλλον. 982 01:20:03,345 --> 01:20:04,555 Κας. 983 01:20:14,481 --> 01:20:16,400 Ισπανική άμαξα. 984 01:21:12,414 --> 01:21:15,167 Που είναι; Μίλα! 985 01:21:59,253 --> 01:22:01,004 Θα γίνεις καλά, Τζώνι. 986 01:22:32,911 --> 01:22:35,497 ’ρχισε να προσεύχεσαι και για μας. 987 01:22:35,539 --> 01:22:37,541 Βρήκες πέρασμα απ'τα βουνά; 988 01:22:39,376 --> 01:22:41,128 Δεν υπάρχει πέρασμα. 989 01:22:41,253 --> 01:22:42,504 Δεν υπάρχει... 990 01:22:43,755 --> 01:22:46,091 Υπάρχει. Έλα, Τράσκερ. 991 01:22:46,675 --> 01:22:49,720 Που πηγαίνεις μ'αυτόν; Αν είναι να περάσεις τα όπλα, 992 01:22:49,803 --> 01:22:51,889 πες το στο συνέταιρο σου. 993 01:22:51,972 --> 01:22:53,974 - Θέλεις να'ρθεις κι εσύ; - Ναι. 994 01:22:54,766 --> 01:22:56,560 Ωραία, έλα λοιπόν. 995 01:25:23,415 --> 01:25:25,709 Τι κάνουμε τώρα, στρατηγέ; 996 01:25:30,464 --> 01:25:32,716 - Είσαι μαζί μου; - Μέχρι τέλους. 997 01:25:36,136 --> 01:25:37,387 Σταμάτα την άμαξα! 998 01:25:47,815 --> 01:25:48,857 Συνεχίστε! 999 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Φύγαμε! 1000 01:27:55,234 --> 01:27:57,653 Φτάσαμε στις πηγές. 1001 01:27:59,196 --> 01:28:01,448 Να προστατέψουμε τον Χουανίτο απ'τον άνεμο. 1002 01:28:01,698 --> 01:28:03,909 Βοήθησε με να τον κατεβάσω. 1003 01:28:16,421 --> 01:28:18,465 Γιατί σταματήσαμε εδώ; 1004 01:28:19,091 --> 01:28:21,176 Εδώ θα συναντήσουμε τον Μασέο. 1005 01:28:21,176 --> 01:28:22,845 - Πως είναι; - Δεν ξέρω. 1006 01:28:23,011 --> 01:28:25,430 Ο Μασέο έχει γιατρό μαζί του, ελπίζω να'ρθει γρήγορα. 1007 01:28:26,014 --> 01:28:29,184 Τι τρέχει; Φτύσαμε αίμα για να φτάσουμε ως εδώ, 1008 01:28:29,184 --> 01:28:32,187 διασχίζοντας τη μισή Κούβα 1009 01:28:32,229 --> 01:28:35,399 και, θα ταω τινάξουμε στον αέρα όλα για ένα μυξιάρικο; 1010 01:28:57,713 --> 01:28:59,923 Επιτέθηκαν στον στρατηγό, Μασέο. 1011 01:29:01,383 --> 01:29:03,427 Αποδεκάτισαν τη συνοδεία του. 1012 01:29:04,845 --> 01:29:08,015 Όσοι άνδρες του απέμειναν, κρύβονται 1013 01:29:08,056 --> 01:29:11,643 στο Μόντε Κορόνα, περιμένοντας το φορτίο μας. 1014 01:29:17,024 --> 01:29:18,108 Στρατιώτη... 1015 01:29:24,156 --> 01:29:26,158 Θα πάμε τα όπλα στον Μασέο; 1016 01:29:26,825 --> 01:29:28,494 Μην ανησυχείς για τα όπλα. 1017 01:29:35,167 --> 01:29:36,251 Κράτησε το. 1018 01:29:37,169 --> 01:29:39,254 Μα, το φορούν μόνο στρατιώτες. 1019 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Κι εσύ στρατιώτης είσαι. 1020 01:29:42,132 --> 01:29:43,342 Ο καλύτερος. 1021 01:30:12,204 --> 01:30:14,414 Αν θέλουμε να πληρωθούμε, 1022 01:30:14,456 --> 01:30:16,750 ας πάρουμε τις άμαξες πίσω. 1023 01:30:16,834 --> 01:30:19,294 Οι Ισπανοί θα μας πληρώσουν για τα όπλα. 1024 01:30:19,336 --> 01:30:21,201 Ξέρουμε που κρύβεται ο Μασέο. 1025 01:30:21,226 --> 01:30:22,655 Θα το πω στους άνδρες. 1026 01:30:30,180 --> 01:30:32,224 Στρίψτε τις άμαξες. 1027 01:30:34,810 --> 01:30:36,520 Κατέβα κάτω! 1028 01:30:36,728 --> 01:30:37,813 Στάσου, Πάικ! 1029 01:30:38,689 --> 01:30:41,733 - Γιατί; - Τα όπλα θα πάνε στον Μασέο. 1030 01:30:42,568 --> 01:30:45,612 - Δεν πληρώθηκαν. - Κάνεις λάθος. 1031 01:30:47,406 --> 01:30:49,032 Τα πλήρωσε ο Τζώνι. 1032 01:30:54,788 --> 01:30:56,707 Τα Χριστούγεννα τελείωσαν. 1033 01:30:56,832 --> 01:30:58,834 Χαιρέτα τον ’γιο Βασίλη. 1034 01:30:59,084 --> 01:31:01,962 Ωραία. δεν τον πίστεψα ποτέ, έτσι κι αλλιώς. 1035 01:31:03,839 --> 01:31:06,717 Κρίμα, Κας, δε θα'θελα να συμβεί αυτό. 1036 01:31:06,800 --> 01:31:09,219 Θα δουλεύαμε καλά μαζί. 1037 01:31:22,774 --> 01:31:26,069 Οι δύο μας, όπως το είπες. Μόνο ένας θα ζήσει. 1038 01:32:15,000 --> 01:32:32,200 Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής: corto64 / Φλεβάρης 2018 102438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.