Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:02,676
STANDISH: You heard Captain Jones.
We cannot reach Virginia.
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,871
W. BRADFORD: If God sees fit
to deliver us further north,
3
00:00:04,894 --> 00:00:06,894
maybe this is where He intends
for us to make our plantation.
4
00:00:06,918 --> 00:00:09,551
E. BILLINGTON: It is said the
savages flay their captives alive
5
00:00:09,574 --> 00:00:11,702
with the sharp-edged shells of fishes.
6
00:00:11,726 --> 00:00:13,127
W. BRADFORD: We shall call
our colony New Plymouth.
7
00:00:13,127 --> 00:00:17,184
_
8
00:00:17,207 --> 00:00:18,515
_
9
00:00:18,539 --> 00:00:19,716
W. BRADFORD: Where's my wife?
10
00:00:19,739 --> 00:00:21,004
S. HOPKINS: You still believe, do you?
11
00:00:21,004 --> 00:00:23,631
W. BRADFORD: Without belief
sir, l'd have nothing.
12
00:00:23,655 --> 00:00:26,358
SQUANTO: We, the People of
the First Light, come as friends.
13
00:00:29,704 --> 00:00:32,398
STANDISH: Move! For the shore!
14
00:00:33,828 --> 00:00:35,482
They're coming.
15
00:00:35,697 --> 00:00:38,604
SQUANTO: The English stole
corn from their stores.
16
00:00:38,628 --> 00:00:40,597
You took from them.
Now they have taken from you.
17
00:00:40,621 --> 00:00:43,155
F. BILLINGTON: No!
18
00:00:45,533 --> 00:00:48,252
BRADFORD: They called us pilgrims.
19
00:00:51,390 --> 00:00:54,223
But today we are soldiers.
20
00:00:56,645 --> 00:00:59,512
We knew we were wrong to steal their corn,
21
00:00:59,597 --> 00:01:02,182
but for them to take a child.
22
00:01:05,688 --> 00:01:10,441
The Lord tells us, 'Whoever sows
injustice will reap calamity,
23
00:01:10,525 --> 00:01:14,161
and the rot of his fury will fail.'
24
00:01:14,195 --> 00:01:17,170
♪ ♪
25
00:01:17,194 --> 00:01:23,194
Synced and corrected by sysrapmarvel
www.addic7ed.com
26
00:01:24,206 --> 00:01:26,466
♪ ♪
27
00:01:36,551 --> 00:01:39,218
S. HOPKINS: Why are we stopped?
28
00:01:39,271 --> 00:01:42,228
♪ ♪
29
00:01:49,281 --> 00:01:54,234
♪ ♪
30
00:01:54,296 --> 00:01:55,996
_
31
00:01:56,621 --> 00:01:57,653
STANDISH: A witch.
32
00:01:57,740 --> 00:01:59,573
SQUANTO: There are no witches here.
33
00:01:59,658 --> 00:02:03,326
F. BILLINGTON: Lies.
34
00:02:03,412 --> 00:02:05,615
HOWLAND: Deliver me, O
Lord, from the evil man.
35
00:02:05,615 --> 00:02:06,947
Preserve me from the cruel man,
36
00:02:06,947 --> 00:02:08,586
which imagine evil things in their heart
37
00:02:08,587 --> 00:02:09,807
and make war continually.
38
00:02:09,807 --> 00:02:11,675
They have sharpened their
tongues like a serpent,
39
00:02:11,675 --> 00:02:13,242
adders' poison is under their lips.
40
00:02:13,242 --> 00:02:14,288
F. BILLINGTON: Don't let
her touch you, Hopkins!
41
00:02:14,288 --> 00:02:16,114
HOWLAND: Keep me, O Lord,
from the hands of the wicked,
42
00:02:16,115 --> 00:02:17,137
preserve me from the cruel man,
43
00:02:17,225 --> 00:02:19,175
which purposeth to cause my steps to slide.
44
00:02:19,260 --> 00:02:20,477
WOMAN: Hunt.
45
00:02:20,562 --> 00:02:22,513
S. HOPKINS: It is not
you we hunt, I swear it.
46
00:02:22,598 --> 00:02:32,239
[speaking native language]
47
00:02:32,274 --> 00:02:35,158
SQUANTO: She says a man took her children.
48
00:02:35,243 --> 00:02:37,444
The same man who enslaved me.
49
00:02:37,530 --> 00:02:38,611
Thomas Hunt.
50
00:02:38,697 --> 00:02:40,497
She thinks you are Hunt.
51
00:02:40,582 --> 00:02:41,531
S. HOPKINS: Me?
52
00:02:41,616 --> 00:02:43,165
BRADFORD: We are not responsible
53
00:02:43,252 --> 00:02:44,283
for what happened to your children.
54
00:02:44,336 --> 00:02:46,118
We have come for only one of our own.
55
00:02:46,204 --> 00:02:48,170
S. HOPKINS: I am sorry.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,629
Savagery is a plague that infects us all.
57
00:02:56,682 --> 00:02:59,515
We cannot return your children to you.
58
00:02:59,602 --> 00:03:04,221
But you can help us return his son to him.
59
00:03:04,306 --> 00:03:06,556
F. BILLINGTON: Enough of this!
60
00:03:06,641 --> 00:03:09,282
♪ ♪
61
00:03:16,318 --> 00:03:21,454
I don't care if Hunt
enslaved a thousand Nauset!
62
00:03:21,490 --> 00:03:24,157
I will still avenge for every single hair
63
00:03:24,242 --> 00:03:27,159
harmed on my boy's head.
64
00:03:30,139 --> 00:03:32,139
_
65
00:03:32,163 --> 00:03:34,163
_
66
00:03:34,187 --> 00:03:36,187
_
67
00:03:36,211 --> 00:03:38,211
_
68
00:03:48,266 --> 00:03:51,317
STANDISH: What say she?
69
00:03:51,353 --> 00:03:54,187
SQUANTO: They are waiting for us.
70
00:03:56,574 --> 00:03:59,192
STANDISH: Ready your weapons.
71
00:03:59,277 --> 00:04:02,336
♪ ♪
72
00:04:09,371 --> 00:04:10,419
There!
73
00:04:10,506 --> 00:04:12,538
Men, keep your eyes on the rocks.
74
00:04:12,591 --> 00:04:15,125
Hopkins, to your right.
75
00:04:15,210 --> 00:04:16,343
Another one.
76
00:04:16,377 --> 00:04:17,543
Wait, behind.
77
00:04:17,596 --> 00:04:19,211
S. HOPKINS: They're everywhere.
78
00:04:19,264 --> 00:04:20,430
BRADFORD: Standish, we
are overwhelmed here!
79
00:04:20,516 --> 00:04:23,182
STANDISH: Steady! Steady!
80
00:04:23,218 --> 00:04:26,192
♪ ♪
81
00:04:33,228 --> 00:04:36,319
♪ ♪
82
00:04:44,500 --> 00:04:47,500
_
83
00:04:47,524 --> 00:04:49,024
_
84
00:04:50,100 --> 00:04:53,000
_
85
00:04:54,235 --> 00:04:55,394
F. BILLINGTON: What is he saying?
86
00:04:55,394 --> 00:04:57,417
Where is my boy? Where is my son?
87
00:04:57,899 --> 00:04:59,899
_
88
00:05:00,959 --> 00:05:06,218
_
89
00:05:07,495 --> 00:05:09,754
_
90
00:05:09,778 --> 00:05:13,012
_
91
00:05:14,185 --> 00:05:16,485
SQUANTO: He wants no bloodshed, no theft.
92
00:05:16,572 --> 00:05:17,824
F. BILLINGTON: The boy?
93
00:05:17,848 --> 00:05:21,382
_
94
00:05:22,507 --> 00:05:24,100
_
95
00:05:24,100 --> 00:05:25,050
F. BILLINGTON: Enough with this babble!
96
00:05:25,112 --> 00:05:28,115
BRADFORD: Wait, wait, wait.
Is the boy still alive?
97
00:05:28,199 --> 00:05:30,283
[speaking native language]
98
00:05:42,201 --> 00:05:43,538
BRADFORD: We know that we stole from you
99
00:05:43,538 --> 00:05:45,598
when first we came here.
100
00:05:45,634 --> 00:05:46,600
We were hungry.
101
00:05:46,634 --> 00:05:49,386
We were desperate.
102
00:05:49,471 --> 00:05:52,471
We were wrong.
103
00:05:52,524 --> 00:05:54,641
For now we offer you this
104
00:05:54,692 --> 00:05:57,444
as a token of our proposed friendship.
105
00:05:57,478 --> 00:06:01,281
Let it serve as a promise until
we can properly recompense you.
106
00:06:01,315 --> 00:06:03,483
[translates]
107
00:06:18,252 --> 00:06:20,014
_
108
00:06:49,697 --> 00:06:51,814
WOMAN: Oh, praise be to the Lord!
109
00:06:51,899 --> 00:06:54,617
E. BILLINGTON: My boy! Come here!
110
00:06:54,702 --> 00:06:55,651
MULLINS: Are you well?
111
00:06:55,737 --> 00:06:57,620
ALDEN: Hello, Priscilla.
112
00:07:00,225 --> 00:07:01,620
E. HOPKINS: Are you alright?
113
00:07:01,810 --> 00:07:03,192
- S. HOPKINS: I'm fine.
- E. HOPKINS: What?
114
00:07:03,278 --> 00:07:05,384
F. BILLINGTON: Ms. Hopkins,
your husband was bewitched
115
00:07:05,384 --> 00:07:06,567
by an ancient savage.
116
00:07:06,567 --> 00:07:07,716
I saw this magic with my own eyes.
117
00:07:07,899 --> 00:07:09,649
S. HOPKINS: You shut your beak, Billington.
118
00:07:09,733 --> 00:07:10,649
E. HOPKINS: What did they do to you?
119
00:07:10,649 --> 00:07:11,208
S. HOPKINS: Nothing.
120
00:07:12,209 --> 00:07:13,776
E. HOPKINS: No, look at me.
Look at me, are you well?
121
00:07:13,776 --> 00:07:14,886
S. HOPKINS: I'm fine.
122
00:07:14,889 --> 00:07:16,555
F. BILLINGTON: The devil's
magic governs your husband.
123
00:07:16,641 --> 00:07:17,939
S. HOPKINS: I govern myself, Billington.
124
00:07:18,026 --> 00:07:21,728
I do not seek slaves. I do
not seek the glory of war.
125
00:07:21,812 --> 00:07:24,947
I spoke my own truth to that old woman.
126
00:07:25,033 --> 00:07:27,783
My own truth!
127
00:07:30,120 --> 00:07:32,654
E. HOPKINS: Come, John.
128
00:07:50,091 --> 00:07:52,057
E. BILLINGTON: Such a blessing.
129
00:07:52,093 --> 00:07:54,593
F. BILLINGTON: Mmm.
130
00:07:54,678 --> 00:07:55,661
E. BILLINGTON: You're not relieved
131
00:07:55,730 --> 00:07:57,930
to see your son safely returned?
132
00:07:57,999 --> 00:08:01,968
F. BILLINGTON: Relief
is a fleeting sensation.
133
00:08:02,019 --> 00:08:03,802
Justice.
134
00:08:03,872 --> 00:08:05,605
Vengeance.
135
00:08:05,673 --> 00:08:08,690
Would that I had either.
136
00:08:08,776 --> 00:08:13,612
E. BILLINGTON: Well, I am grateful.
137
00:08:13,680 --> 00:08:14,680
F. BILLINGTON: What's that, there?
138
00:08:14,749 --> 00:08:16,716
E. BILLINGTON: What?
139
00:08:16,785 --> 00:08:18,684
F. BILLINGTON: That.
140
00:08:20,788 --> 00:08:23,038
E. BILLINGTON: It's a gift from John, Jr.
141
00:08:23,124 --> 00:08:26,658
It's a gift from the savages.
142
00:08:26,728 --> 00:08:28,761
They was gentle with him.
143
00:08:28,829 --> 00:08:31,064
They fed him. They clothed him.
144
00:08:31,132 --> 00:08:33,099
F. BILLINGTON: Are you so easily
seduced by savage adornments
145
00:08:33,168 --> 00:08:35,668
that you would neglect to remember
146
00:08:35,736 --> 00:08:38,804
that these people kidnapped your boy?
147
00:08:38,856 --> 00:08:40,773
E. BILLINGTON: He said he was lost.
148
00:08:40,808 --> 00:08:41,890
F. BILLINGTON: Lost?
149
00:08:41,975 --> 00:08:43,525
E. BILLINGTON: Mm-hmm.
150
00:08:45,846 --> 00:08:50,066
F. BILLINGTON: It is beautiful, I grant.
151
00:08:50,150 --> 00:08:53,619
E. BILLINGTON: Isn't it?
152
00:08:53,687 --> 00:08:55,788
F. BILLINGTON: May I?
153
00:09:09,921 --> 00:09:11,671
E. BILLINGTON: John!
154
00:09:13,807 --> 00:09:17,677
F. BILLINGTON: Our son
is an imbecile, woman.
155
00:09:17,745 --> 00:09:22,731
I expect him to get lost
time to time... not you.
156
00:09:22,817 --> 00:09:23,899
E. BILLINGTON: It's a necklace.
157
00:09:23,985 --> 00:09:26,652
F. BILLINGTON: It may be witchcraft.
158
00:09:26,721 --> 00:09:28,955
They are not offerings.
159
00:09:29,023 --> 00:09:34,726
We may use them but
never shall we trust them.
160
00:09:34,796 --> 00:09:38,697
Do not lose sight of where you stand.
161
00:09:51,879 --> 00:09:52,961
WOMAN: I'll go and fetch the water, then.
162
00:09:53,047 --> 00:09:55,932
WOMAN: I'll be sure I stoke that fire.
163
00:09:58,019 --> 00:09:59,885
E. HOPKINS: Oh!
164
00:10:16,988 --> 00:10:18,904
Thank you.
165
00:10:33,826 --> 00:10:35,561
_
166
00:10:36,054 --> 00:10:38,018
_
167
00:10:39,304 --> 00:10:41,139
_
168
00:10:41,820 --> 00:10:44,745
_
169
00:10:45,317 --> 00:10:49,936
_
170
00:10:51,213 --> 00:10:54,248
_
171
00:10:54,272 --> 00:10:57,081
_
172
00:10:57,105 --> 00:10:59,903
_
173
00:10:59,927 --> 00:11:02,888
_
174
00:11:02,910 --> 00:11:04,770
_
175
00:11:10,480 --> 00:11:13,043
_
176
00:11:16,713 --> 00:11:19,849
WINSLOW: Gentlemen, nearly a year
177
00:11:19,933 --> 00:11:21,884
we have been without a church,
178
00:11:21,970 --> 00:11:24,803
and now the town is
hearty, the weather, fine.
179
00:11:24,889 --> 00:11:27,105
I submit that we undertake
construction at once.
180
00:11:27,140 --> 00:11:28,807
[grumbling]
181
00:11:28,893 --> 00:11:30,942
S. HOPKINS: We need
surplus going into winter,
182
00:11:30,979 --> 00:11:33,729
and we cannot divert energy
from laboring the land
183
00:11:33,815 --> 00:11:35,780
to construct a church.
184
00:11:35,817 --> 00:11:38,701
HOWLAND: Mr. Hopkins, we
speak of priorities as well.
185
00:11:38,786 --> 00:11:41,113
God is our priority.
186
00:11:40,871 --> 00:11:41,903
F. BILLINGTON: How quickly
187
00:11:41,990 --> 00:11:43,706
you've found your tongue, Howland.
188
00:11:43,790 --> 00:11:45,908
You've been your own man
for what, two months now?
189
00:11:45,994 --> 00:11:48,726
S. HOPKINS: Sir, we are all
bound by the same contract
190
00:11:48,726 --> 00:11:50,691
with Weston's Merchant Adventurers.
191
00:11:50,692 --> 00:11:53,865
We are to pay off our debt and
make good on their investment.
192
00:11:53,934 --> 00:11:56,668
Now we cannot attain a dispensable surplus
193
00:11:56,754 --> 00:11:58,004
unless we trade with the savages.
194
00:11:58,088 --> 00:12:00,005
BRADFORD: A church does
not preclude us trading.
195
00:12:00,057 --> 00:12:01,591
S. HOPKINS: Absolutely.
196
00:12:01,676 --> 00:12:03,164
STANDISH: With respect,
there's a popular worry
197
00:12:03,164 --> 00:12:05,232
that you Leideners are more concerned
198
00:12:05,232 --> 00:12:07,125
with establishing your separatist church
199
00:12:07,125 --> 00:12:09,764
than a thriving colony for us all.
200
00:12:10,051 --> 00:12:12,134
S. HOPKINS: But we are
all God-fearing here.
201
00:12:12,220 --> 00:12:15,221
I would be happy to lay the
first nail on the church myself.
202
00:12:15,306 --> 00:12:20,466
But this, first and foremost,
is a commercial venture.
203
00:12:20,466 --> 00:12:21,463
MAN: Indeed.
204
00:12:21,462 --> 00:12:25,063
S. HOPKINS: At least that's what
you said to Weston to get here.
205
00:12:25,149 --> 00:12:27,066
BRADFORD: You think trading behooves us?
206
00:12:27,118 --> 00:12:29,818
F. BILLINGTON: That would
be the commercial part.
207
00:12:29,903 --> 00:12:31,036
WINSLOW: Squanto says that Massasoit
208
00:12:31,072 --> 00:12:33,205
doesn't even have the resources we need.
209
00:12:33,240 --> 00:12:35,073
SQUANTO: Another village.
210
00:12:35,125 --> 00:12:36,075
Nemasket.
211
00:12:36,126 --> 00:12:38,961
They would have what you need.
212
00:12:46,254 --> 00:12:48,052
BRADFORD: Very well, then.
213
00:12:48,088 --> 00:12:50,923
We shall suspend plans for the church,
214
00:12:51,008 --> 00:12:53,091
and we will trade with the Nemasket.
215
00:12:53,144 --> 00:12:55,059
MEN: Hear, hear.
216
00:12:57,981 --> 00:13:10,826
[woman singing]
217
00:13:12,996 --> 00:13:16,115
E. HOPKINS: You don't have to stop singing.
218
00:13:16,200 --> 00:13:18,833
You have a lovely voice.
219
00:13:18,919 --> 00:13:21,120
Please sing.
220
00:13:24,258 --> 00:13:26,292
You don't like being here.
221
00:13:26,376 --> 00:13:32,847
You, or rather you don't,
you don't like us being here.
222
00:13:32,933 --> 00:13:36,134
Hey, I don't like us being here either.
223
00:13:36,187 --> 00:13:40,272
I only came because my
husband has something to prove
224
00:13:40,307 --> 00:13:43,075
in this world.
225
00:13:43,144 --> 00:13:48,113
He promises that all our
troubles are worth enduring.
226
00:13:48,149 --> 00:13:51,900
I suspect you've been told similar tales.
227
00:13:52,082 --> 00:13:54,413
_
228
00:13:55,052 --> 00:13:57,562
_
229
00:13:58,070 --> 00:14:02,586
_
230
00:14:02,977 --> 00:14:06,663
_
231
00:14:07,075 --> 00:14:11,572
_
232
00:14:12,052 --> 00:14:13,865
_
233
00:14:15,576 --> 00:14:20,778
_
234
00:14:23,043 --> 00:14:25,042
_
235
00:14:35,947 --> 00:14:38,197
E. HOPKINS: What are you,
what are you working at?
236
00:14:38,249 --> 00:14:41,783
What, um, what is it?
237
00:14:44,371 --> 00:14:46,871
KAYA: Nasaump.
238
00:14:46,957 --> 00:14:50,926
E. HOPKINS: Nasa... nasaump?
239
00:14:51,011 --> 00:14:54,963
KAYA: Nasaump.
240
00:14:55,048 --> 00:14:57,048
E. HOPKINS: Is it food?
241
00:14:59,269 --> 00:15:01,971
Food.
242
00:15:02,056 --> 00:15:05,190
KAYA: Food.
243
00:15:05,225 --> 00:15:07,058
Yes.
244
00:15:07,144 --> 00:15:09,193
E. HOPKINS: Yes?
245
00:15:09,230 --> 00:15:10,195
You know 'yes.'
246
00:15:10,230 --> 00:15:12,947
That's good!
247
00:15:13,033 --> 00:15:14,198
Nasaump.
248
00:15:14,235 --> 00:15:15,234
Food.
249
00:15:15,285 --> 00:15:17,068
Yes.
250
00:15:17,153 --> 00:15:18,787
KAYA: Yes.
251
00:15:20,303 --> 00:15:23,422
_
252
00:15:23,946 --> 00:15:26,576
_
253
00:15:27,095 --> 00:15:29,654
_
254
00:15:31,411 --> 00:15:33,317
_
255
00:15:34,187 --> 00:15:38,639
_
256
00:15:39,909 --> 00:15:41,057
_
257
00:15:41,772 --> 00:15:42,985
_
258
00:15:43,476 --> 00:15:45,360
_
259
00:15:45,812 --> 00:15:48,100
_
260
00:15:49,157 --> 00:15:52,081
_
261
00:15:53,190 --> 00:15:56,024
SQUANTO: Trust.
262
00:15:56,110 --> 00:15:57,942
Trust.
263
00:16:00,149 --> 00:16:04,697
_
264
00:16:09,145 --> 00:16:11,981
_
265
00:16:12,004 --> 00:16:14,832
_
266
00:16:15,171 --> 00:16:17,408
_
267
00:16:20,153 --> 00:16:27,602
_
268
00:16:29,024 --> 00:16:36,625
_
269
00:16:36,649 --> 00:16:41,821
_
270
00:16:42,926 --> 00:16:46,633
_
271
00:16:46,658 --> 00:16:52,144
_
272
00:16:52,753 --> 00:16:58,110
_
273
00:16:58,713 --> 00:17:06,297
_
274
00:17:11,795 --> 00:17:12,960
_
275
00:17:14,855 --> 00:17:16,904
SQUANTO: Wituwamat.
276
00:17:18,339 --> 00:17:20,279
_
277
00:17:20,684 --> 00:17:22,435
_
278
00:17:23,250 --> 00:17:25,143
_
279
00:17:25,291 --> 00:17:27,853
_
280
00:17:28,939 --> 00:17:32,202
_
281
00:17:33,493 --> 00:17:36,220
_
282
00:17:36,259 --> 00:17:38,926
[grumbling]
283
00:17:39,523 --> 00:17:40,561
_
284
00:17:41,164 --> 00:17:48,683
_
285
00:17:49,636 --> 00:17:52,933
_
286
00:17:53,318 --> 00:18:00,566
_
287
00:18:01,030 --> 00:18:04,021
_
288
00:18:04,046 --> 00:18:05,204
_
289
00:18:05,205 --> 00:18:10,826
[yelling]
290
00:18:13,849 --> 00:18:16,490
_
291
00:18:31,147 --> 00:18:34,105
♪ ♪
292
00:18:41,157 --> 00:18:44,115
♪ ♪
293
00:18:51,117 --> 00:18:54,042
♪ ♪
294
00:19:07,167 --> 00:19:08,320
_
295
00:19:20,064 --> 00:19:23,147
MAN: English, English, English!
296
00:19:25,318 --> 00:19:28,326
[yelling, grunting]
297
00:19:35,378 --> 00:19:39,221
[yelling, grunting]
298
00:19:47,307 --> 00:19:49,258
[gunshot]
299
00:19:49,343 --> 00:19:55,314
♪ ♪
300
00:19:55,348 --> 00:19:58,016
HOBBAMOCK: Wituwamat!
301
00:19:58,102 --> 00:20:01,019
♪ ♪
302
00:20:19,073 --> 00:20:20,940
NS: Now this doesn't look so good.
303
00:20:21,025 --> 00:20:22,074
Perhaps we should take some
of the wounded back to Plymouth
304
00:20:22,160 --> 00:20:23,159
to care for them.
305
00:20:23,193 --> 00:20:24,993
F. BILLINGTON: What?
306
00:20:25,028 --> 00:20:26,996
Standish.
307
00:20:32,036 --> 00:20:34,869
STANDISH: Relay this for me.
308
00:20:38,375 --> 00:20:41,009
Behold!
309
00:20:41,045 --> 00:20:45,933
We have dealt swiftly and
justly with those of you
310
00:20:45,933 --> 00:20:49,884
who would aggravate us and
our alliance with your king.
311
00:20:49,971 --> 00:20:55,595
We do not wish to fight you, only to trade.
312
00:20:57,278 --> 00:21:01,896
We will not be intimidated!
313
00:21:02,548 --> 00:21:04,337
Tell this to your neighbor.
314
00:21:04,337 --> 00:21:07,657
Convey my words!
315
00:21:07,657 --> 00:21:10,505
We do not wish to fight you,
316
00:21:10,590 --> 00:21:13,674
but should you elect to
raise your hand to us,
317
00:21:13,760 --> 00:21:17,627
we will conjure a wrath
of violence upon you
318
00:21:17,627 --> 00:21:22,683
that will reverberate
for generations to come.
319
00:21:22,769 --> 00:21:24,685
Tell them.
320
00:21:33,864 --> 00:21:36,413
Tell them.
321
00:21:41,538 --> 00:21:43,003
[clapping]
322
00:21:43,039 --> 00:21:46,508
As he runs over to the savages,
as he's just about to strike,
323
00:21:46,542 --> 00:21:49,088
Hobbamock tumbles to the ground.
324
00:21:49,088 --> 00:21:49,836
WINSLOW: No!
325
00:21:49,836 --> 00:21:49,911
STANDISH: No, he does! He tumbles.
326
00:21:49,980 --> 00:21:51,680
He takes an arrow in his hand,
327
00:21:51,714 --> 00:21:54,766
and... pff!... sticks it
in the savage's foot.
328
00:21:54,852 --> 00:21:56,585
[laughter]
329
00:21:56,653 --> 00:21:57,685
BRADFORD: Tell me, though.
330
00:21:57,753 --> 00:22:00,307
This villain among them, he escaped?
331
00:22:00,307 --> 00:22:03,868
STANDISH: Wituwamut, yes. Barely, but yes.
332
00:22:03,868 --> 00:22:05,142
BRADFORD: Was he wounded?
333
00:22:05,141 --> 00:22:07,835
S. HOPKINS: No, no, only those who've
returned with us for mending.
334
00:22:07,865 --> 00:22:10,448
An arrow in one, the other
two shot with minor wounds.
335
00:22:10,534 --> 00:22:13,567
Howland here, he bested
a man with his bare hands.
336
00:22:13,653 --> 00:22:15,569
[clapping]
337
00:22:15,638 --> 00:22:18,627
HOWLAND: God gave me
strength in that moment.
338
00:22:18,627 --> 00:22:19,637
S. HOPKINS: Yes, hear, hear.
339
00:22:19,637 --> 00:22:20,582
F. BILLINGTON: I'd have done more work
340
00:22:20,582 --> 00:22:22,200
if not for being an early target.
341
00:22:22,200 --> 00:22:23,384
WINSLOW: Oh, yes.
342
00:22:23,384 --> 00:22:24,394
STANDISH: I'm sure of it, Billington.
343
00:22:24,395 --> 00:22:25,413
Because as we all know,
344
00:22:25,464 --> 00:22:28,465
they always pick off the strongest first.
345
00:22:28,551 --> 00:22:31,462
BRADFORD: Any thoughts as to
how the Indians will respond
346
00:22:31,462 --> 00:22:32,640
to this show of might?
347
00:22:32,640 --> 00:22:35,423
STANDISH: It's a universal truth
that violence conjures respect
348
00:22:35,509 --> 00:22:37,455
if doled out with precision.
349
00:22:37,455 --> 00:22:38,809
- WINSLOW: And this, uh, Wita...?
- SQUANTO: Wituwamut.
350
00:22:38,895 --> 00:22:41,921
WINSLOW: Wituwamut, yes.
He's from a different tribe?
351
00:22:41,921 --> 00:22:43,201
SQUANTO: Yes. Massachusett.
352
00:22:43,201 --> 00:22:45,496
STANDISH: Wituwamut is a, is a rogue
353
00:22:45,497 --> 00:22:47,026
who wields an English blade.
354
00:22:47,025 --> 00:22:48,798
He does not speak for
the people of Nemasket.
355
00:22:49,306 --> 00:22:51,138
He's just an agitator.
356
00:22:51,173 --> 00:22:53,924
BRADFORD: And might this agitator
357
00:22:54,009 --> 00:22:55,977
call on the Massachusett to retaliate?
358
00:22:56,046 --> 00:22:58,211
SQUANTO: I think not.
359
00:22:58,265 --> 00:23:01,816
S. HOPKINS: Standish and
Squanto conveyed our intentions
360
00:23:01,851 --> 00:23:03,851
and cautioned against any further mischief.
361
00:23:03,903 --> 00:23:06,770
STANDISH: Mark me, the word will spread.
362
00:23:06,855 --> 00:23:10,023
We will not be underestimated again.
363
00:23:13,945 --> 00:23:14,846
_
364
00:23:15,871 --> 00:23:18,990
_
365
00:23:20,114 --> 00:23:23,273
_
366
00:23:23,273 --> 00:23:24,851
_
367
00:23:25,384 --> 00:23:26,436
_
368
00:23:26,807 --> 00:23:29,028
_
369
00:23:29,688 --> 00:23:31,525
_
370
00:23:32,218 --> 00:23:35,973
_
371
00:23:37,183 --> 00:23:39,951
_
372
00:23:41,912 --> 00:23:43,415
_
373
00:23:43,736 --> 00:23:49,079
_
374
00:23:49,521 --> 00:23:53,493
_
375
00:23:53,698 --> 00:23:55,023
_
376
00:23:55,692 --> 00:23:58,791
_
377
00:23:59,880 --> 00:24:01,671
_
378
00:24:01,694 --> 00:24:03,694
_
379
00:24:07,083 --> 00:24:10,000
TILLEY: Do all speak with
tongues? Do all interpret?
380
00:24:10,086 --> 00:24:12,086
And earnestly desire the higher gifts,
381
00:24:12,172 --> 00:24:16,973
and I will show you a
still more excellent way.
382
00:24:17,059 --> 00:24:19,977
Love is patient and kind.
383
00:24:24,067 --> 00:24:25,767
WEMATIN: Knife.
384
00:24:25,852 --> 00:24:27,018
HOBBAMOCK: Knife.
385
00:24:27,103 --> 00:24:29,936
Knife. Knife.
386
00:24:29,989 --> 00:24:34,107
WEMATIN: Earth, earth.
387
00:24:34,160 --> 00:24:35,859
HOBBAMOCK: Earth.
388
00:24:35,944 --> 00:24:38,162
Earth. Earth.
389
00:24:38,248 --> 00:24:39,197
WEMATIN: Fire.
390
00:24:39,281 --> 00:24:41,199
HOBBAMOCK: Fire.
391
00:24:41,284 --> 00:24:45,118
Fire. Fire.
392
00:24:45,171 --> 00:24:47,255
Fire.
393
00:24:47,289 --> 00:24:49,790
WEMATIN: Christ.
394
00:24:55,882 --> 00:25:01,018
[banging]
395
00:25:16,068 --> 00:25:17,484
F. BILLINGTON: What are we to make of this?
396
00:25:17,519 --> 00:25:19,894
BRADFORD: They seem to come
in peace, do they not, Squanto?
397
00:25:19,894 --> 00:25:22,022
SQUANTO: Yes, they come in peace.
398
00:25:22,107 --> 00:25:26,027
Word of Nemasket has spread.
399
00:25:26,078 --> 00:25:27,361
They know you to be strong.
400
00:25:27,413 --> 00:25:30,163
They come to honor you.
401
00:25:33,536 --> 00:25:38,422
This is Canacum of Manomet.
402
00:25:38,508 --> 00:25:40,124
They honor you.
403
00:25:40,209 --> 00:25:42,175
They honor King James.
404
00:25:42,211 --> 00:25:43,594
BRADFORD: We welcome you, Canacum.
405
00:25:43,680 --> 00:25:46,463
We are eager to establish
a firmer peace with you all.
406
00:25:46,548 --> 00:25:50,050
[speaking native language]
407
00:25:50,103 --> 00:25:51,218
SQUANTO: Canonicus...
408
00:25:53,572 --> 00:25:55,442
_
409
00:25:55,829 --> 00:25:58,265
_
410
00:25:58,288 --> 00:26:01,188
_
411
00:26:01,211 --> 00:26:07,143
_
412
00:26:07,236 --> 00:26:11,071
SQUANTO: Canonicus. Grand
sachem of Narragansett.
413
00:26:11,156 --> 00:26:13,240
BRADFORD: I've heard a great
deal of you and your people.
414
00:26:13,291 --> 00:26:16,911
It is an honor to receive
such a noble party.
415
00:26:18,756 --> 00:26:23,872
_
416
00:26:26,669 --> 00:26:28,712
_
417
00:26:29,443 --> 00:26:31,740
_
418
00:26:32,192 --> 00:26:37,538
_
419
00:26:37,814 --> 00:26:41,800
_
420
00:26:41,825 --> 00:26:43,482
_
421
00:26:47,276 --> 00:26:50,443
SQUANTO: Canonicus honors you.
422
00:26:50,529 --> 00:26:53,197
He honors King James.
423
00:26:53,281 --> 00:26:54,582
BRADFORD: And with great pleasure,
424
00:26:54,650 --> 00:26:57,218
do we acknowledge you as
royal subjects of King James,
425
00:26:57,286 --> 00:27:01,955
King of Great Britain, France,
Ireland, defender of the faith.
426
00:27:04,093 --> 00:27:05,960
SQUANTO: Next is Aspinet.
427
00:27:06,011 --> 00:27:07,961
CANONICUS: King James.
428
00:27:08,047 --> 00:27:09,096
BRADFORD: Yes.
429
00:27:09,132 --> 00:27:11,097
King James is honored, sir.
430
00:27:11,605 --> 00:27:16,252
_
431
00:27:16,277 --> 00:27:19,820
_
432
00:27:20,317 --> 00:27:21,967
_
433
00:27:21,991 --> 00:27:24,210
_
434
00:27:24,233 --> 00:27:26,759
_
435
00:27:26,782 --> 00:27:29,330
_
436
00:27:29,355 --> 00:27:31,354
_
437
00:27:31,377 --> 00:27:33,295
_
438
00:27:33,988 --> 00:27:37,895
_
439
00:27:37,920 --> 00:27:39,499
_
440
00:27:41,185 --> 00:27:43,775
_
441
00:27:45,163 --> 00:27:47,907
_
442
00:27:51,423 --> 00:27:54,090
BRADFORD: Please, please.
443
00:27:56,311 --> 00:27:59,096
I know our way is
different from each other.
444
00:27:59,182 --> 00:28:01,347
We have much to learn of this New World.
445
00:28:01,400 --> 00:28:05,185
And I believe you stand to
learn a great deal from us.
446
00:28:05,270 --> 00:28:08,071
From our civil ways, our Godly ways.
447
00:28:08,156 --> 00:28:13,359
But for now, we wish to
convey only gratitude.
448
00:28:13,445 --> 00:28:17,030
Gratitude for your friendship.
449
00:28:17,083 --> 00:28:20,000
Gratitude for our collective health.
450
00:28:20,036 --> 00:28:24,038
Gratitude for what all
parties have overcome.
451
00:28:24,123 --> 00:28:29,259
Gratitude for God's great bounty.
452
00:28:29,345 --> 00:28:32,212
His wrath.
453
00:28:32,298 --> 00:28:34,214
His mercy.
454
00:28:35,198 --> 00:28:37,904
_
455
00:28:42,357 --> 00:28:44,307
Massasoit, my friend.
456
00:28:44,393 --> 00:28:47,111
You are welcome.
457
00:28:47,195 --> 00:28:48,229
[speaking native language]
458
00:28:48,280 --> 00:28:49,230
SQUANTO: Son.
459
00:28:49,315 --> 00:28:51,065
WINSLOW: Yes.
460
00:28:51,150 --> 00:28:53,200
This is Peregrine.
461
00:28:56,489 --> 00:28:58,913
♪ ♪
462
00:29:06,965 --> 00:29:12,001
♪ ♪
463
00:29:13,422 --> 00:29:17,974
[cheering]
464
00:29:22,431 --> 00:29:27,183
[applause]
465
00:29:32,325 --> 00:29:35,942
[laughter]
466
00:29:37,279 --> 00:29:39,997
STANDISH: You simply place
your aim on the stand,
467
00:29:40,082 --> 00:29:43,000
and when you're ready...
468
00:29:43,085 --> 00:29:45,368
MAN: Whoa.
469
00:29:45,453 --> 00:29:48,288
[applause]
470
00:29:54,462 --> 00:29:59,182
WINSLOW: She must be your,
your queen, your queen, yes?
471
00:29:59,268 --> 00:30:01,352
- MASSASOIT: Neswaya.
- WINSLOW: Wife.
472
00:30:01,436 --> 00:30:03,019
- MASSASOIT: Wife.
- WINSLOW: Yes.
473
00:30:03,105 --> 00:30:05,055
- WINSLOW: Nes... neswaya.
- MASSASOIT: Neswaya.
474
00:30:05,141 --> 00:30:07,357
WINSLOW: Neswaya. Yes.
475
00:30:07,442 --> 00:30:08,358
Neswaya.
476
00:30:08,443 --> 00:30:10,227
MASSASOIT: Wife.
477
00:30:10,313 --> 00:30:12,980
Wife. Wife.
478
00:30:13,065 --> 00:30:16,150
WINSLOW: No, you... I mean...
479
00:30:16,234 --> 00:30:18,318
Neswaya.
480
00:30:18,371 --> 00:30:25,159
The woman with whom you, uh,
you will have children with.
481
00:30:25,211 --> 00:30:27,126
S. HOPKINS: He understands
you fine, Winslow.
482
00:30:27,163 --> 00:30:30,381
They have many wives here.
483
00:30:30,465 --> 00:30:33,352
WINSLOW: I say. Neswaya.
484
00:30:33,352 --> 00:30:34,218
S. HOPKINS: Indeed.
485
00:30:34,302 --> 00:30:35,419
I don't know whether to
envy the man or pity him.
486
00:30:35,503 --> 00:30:37,337
[laughter]
487
00:30:37,390 --> 00:30:40,089
[speaking native language]
488
00:30:53,239 --> 00:30:56,190
BRADFORD: They are a robust
people, the Pokanoket.
489
00:30:56,241 --> 00:30:58,025
SQUANTO: Thanks to the alliance.
490
00:30:58,109 --> 00:31:00,361
Now other tribes pay tribute to them.
491
00:31:00,445 --> 00:31:02,028
BRADFORD: Hmm.
492
00:31:02,114 --> 00:31:03,364
You say them.
493
00:31:03,449 --> 00:31:06,032
Do you not count yourself
one of the Pokanoket?
494
00:31:06,117 --> 00:31:08,001
SQUANTO: I am a subject of Massasoit.
495
00:31:08,037 --> 00:31:10,203
But my people are gone.
496
00:31:17,046 --> 00:31:19,296
BRADFORD: Strange thing
to live amongst others
497
00:31:19,382 --> 00:31:21,214
and yet feel so alone.
498
00:31:21,299 --> 00:31:23,017
SQUANTO: Hmm.
499
00:31:23,051 --> 00:31:25,469
But not today.
500
00:31:25,554 --> 00:31:28,305
BRADFORD: No. Not today.
501
00:31:28,391 --> 00:31:31,315
♪ ♪
502
00:31:43,749 --> 00:31:47,830
_
503
00:31:49,588 --> 00:31:51,388
_
504
00:31:51,413 --> 00:31:56,492
_
505
00:31:56,516 --> 00:32:00,576
_
506
00:32:12,183 --> 00:32:19,155
[speaking native language]
507
00:32:19,240 --> 00:32:23,192
SQUANTO: It is a message from
Canonicus of Narragansett.
508
00:32:23,278 --> 00:32:25,756
F. BILLINGTON: The good kind
of message or the bad kind?
509
00:32:25,756 --> 00:32:27,284
SQUANTO: Snakeskin and arrows.
510
00:32:27,285 --> 00:32:29,365
A symbol of war.
511
00:32:29,451 --> 00:32:31,367
[speaking native language]
512
00:32:31,453 --> 00:32:33,369
He threatens you.
513
00:32:33,855 --> 00:32:35,603
WINSLOW: He was the one who angered quickly
514
00:32:35,603 --> 00:32:37,656
at the name of King James.
515
00:32:37,692 --> 00:32:39,442
S. HOPKINS: Narragansett have many?
516
00:32:39,528 --> 00:32:40,777
SQUANTO: Untouched by plague,
517
00:32:40,863 --> 00:32:42,695
they command more warriors
than any other tribe.
518
00:32:42,748 --> 00:32:43,579
STANDISH: A number.
519
00:32:43,664 --> 00:32:45,781
SQUANTO: 5,000. Warriors all.
520
00:32:45,867 --> 00:32:49,786
With this, he says you are weak.
521
00:32:49,872 --> 00:32:52,638
You are powerless.
522
00:32:52,708 --> 00:32:54,708
BRADFORD: Stop.
523
00:32:56,677 --> 00:32:58,444
Tell this man we have
another sort of bundle
524
00:32:58,513 --> 00:33:02,449
for him to return with.
525
00:33:02,518 --> 00:33:05,301
Let us answer fire with fire.
526
00:33:11,219 --> 00:33:16,512
_
527
00:33:17,751 --> 00:33:22,150
_
528
00:33:22,173 --> 00:33:24,932
_
529
00:33:24,954 --> 00:33:28,632
_
530
00:33:28,655 --> 00:33:31,407
_
531
00:33:32,012 --> 00:33:34,018
_
532
00:33:34,041 --> 00:33:36,041
_
533
00:33:36,066 --> 00:33:40,392
_
534
00:33:40,415 --> 00:33:41,932
_
535
00:33:41,957 --> 00:33:45,054
_
536
00:33:46,288 --> 00:33:51,777
_
537
00:33:51,800 --> 00:33:56,393
_
538
00:33:58,965 --> 00:34:01,391
_
539
00:34:03,536 --> 00:34:05,468
_
540
00:34:05,491 --> 00:34:08,394
_
541
00:34:08,418 --> 00:34:10,740
_
542
00:34:11,525 --> 00:34:14,019
_
543
00:34:14,043 --> 00:34:15,791
_
544
00:34:15,815 --> 00:34:21,630
_
545
00:34:21,653 --> 00:34:25,135
_
546
00:34:25,159 --> 00:34:29,123
_
547
00:34:30,001 --> 00:34:35,014
_
548
00:34:42,389 --> 00:34:46,175
_
549
00:34:46,199 --> 00:34:48,199
_
550
00:34:48,224 --> 00:34:51,710
_
551
00:34:51,733 --> 00:34:53,733
_
552
00:34:54,780 --> 00:34:58,686
_
553
00:35:12,000 --> 00:35:14,500
Move men, move.
554
00:35:15,172 --> 00:35:18,373
Canonicus could descend
upon us at any moment!
555
00:35:18,458 --> 00:35:24,963
We will not stop working
until the village is fortified!
556
00:35:25,048 --> 00:35:27,972
♪ ♪
557
00:36:06,188 --> 00:36:09,990
SQUANTO: We are running low on
corn and the weather is turning.
558
00:36:10,076 --> 00:36:11,608
BRADFORD: What of the latest harvest?
559
00:36:11,695 --> 00:36:12,943
SQUANTO: Not enough to last.
560
00:36:12,996 --> 00:36:14,945
But it's not just the corn.
561
00:36:14,998 --> 00:36:16,614
Furs, tools.
562
00:36:16,666 --> 00:36:18,615
We need a great many things soon.
563
00:36:18,668 --> 00:36:19,617
We must trade.
564
00:36:19,668 --> 00:36:20,784
BRADFORD: Certainly.
565
00:36:20,869 --> 00:36:21,952
We will send a trading
party south to Nauset.
566
00:36:22,038 --> 00:36:23,670
S. HOPKINS: No, we mustn't, Bradford.
567
00:36:23,757 --> 00:36:25,005
We need all the men that we can spare here
568
00:36:25,090 --> 00:36:27,842
to defend the village
in case Canonicus attack.
569
00:36:27,927 --> 00:36:29,677
WINSLOW: No, I agree with Squanto.
570
00:36:29,762 --> 00:36:31,713
The women grow desperate
for some staples that we eat,
571
00:36:31,797 --> 00:36:33,213
and we have not had time
to prepare for the cold
572
00:36:33,298 --> 00:36:35,682
as we've been consumed with
construction these past weeks.
573
00:36:35,768 --> 00:36:36,851
S. HOPKINS: And if there's
no one left alive here
574
00:36:36,936 --> 00:36:38,635
to eat the corn when the party returns,
575
00:36:38,722 --> 00:36:40,637
then the whole trading
expedition is pointless.
576
00:36:40,724 --> 00:36:42,724
SQUANTO: And if there's
nothing to eat or keep you warm
577
00:36:42,809 --> 00:36:44,608
after fending off the Narragansett,
578
00:36:44,643 --> 00:36:45,777
then your wall is pointless.
579
00:36:45,811 --> 00:36:47,695
S. HOPKINS: Oh, my wall, is it?
580
00:36:47,780 --> 00:36:49,146
Now, you may be the same hue of brown,
581
00:36:49,199 --> 00:36:50,981
but something tells me that
the Narragansett view you
582
00:36:51,034 --> 00:36:55,619
as pale as any Englishman.
583
00:36:55,655 --> 00:36:57,889
- SQUANTO: We need provisions.
- S. HOPKINS: We need defense!
584
00:36:57,956 --> 00:37:02,744
BRADFORD: You are both
correct in your estimations.
585
00:37:02,829 --> 00:37:05,579
A small but swift party
will travel south to Nauset.
586
00:37:05,664 --> 00:37:06,880
F. BILLINGTON: Madness.
587
00:37:06,965 --> 00:37:09,634
BRADFORD: Standish, John
Alden, Hobbamock and you
588
00:37:09,668 --> 00:37:10,802
will travel with Squanto.
589
00:37:10,836 --> 00:37:12,003
STANDISH: Me?
590
00:37:12,054 --> 00:37:13,637
S. HOPKINS: You would send our commander
591
00:37:13,672 --> 00:37:15,672
on a trading expedition
while we're under siege.
592
00:37:15,724 --> 00:37:17,557
BRADFORD: Squanto is of
immense value to this community,
593
00:37:17,643 --> 00:37:18,675
Mr. Hopkins.
594
00:37:18,762 --> 00:37:20,644
Indispensable you'd agree, I'm sure.
595
00:37:20,679 --> 00:37:22,012
He will be protected.
596
00:37:22,097 --> 00:37:23,764
As we've seen already,
597
00:37:23,849 --> 00:37:25,733
there are many who would
do him harm for helping us.
598
00:37:25,818 --> 00:37:27,684
If numbers is what you require here,
599
00:37:27,737 --> 00:37:28,902
then only four will travel south.
600
00:37:28,987 --> 00:37:33,824
But I, your Governor,
will choose which four.
601
00:37:45,525 --> 00:37:50,614
_
602
00:37:51,106 --> 00:37:53,030
_
603
00:37:56,016 --> 00:37:57,048
ALDEN: Too shallow still!
604
00:37:57,134 --> 00:37:58,132
STANDISH: Push out further.
605
00:37:58,219 --> 00:38:00,969
And mind the bloody rocks, Alden!
606
00:38:11,898 --> 00:38:13,949
HOWLAND: Halt!
607
00:38:18,239 --> 00:38:21,956
[speaking native language]
608
00:38:31,302 --> 00:38:35,086
[yelling]
609
00:38:35,172 --> 00:38:36,838
BRADFORD: What do you
make of this, gentlemen?
610
00:38:36,923 --> 00:38:37,840
WINSLOW: Well, judging by his tone,
611
00:38:37,925 --> 00:38:39,056
he needs some kind of help.
612
00:38:39,092 --> 00:38:40,224
F. BILLINGTON: If only
we'd had an interpreter.
613
00:38:40,260 --> 00:38:43,177
[yelling]
614
00:38:43,264 --> 00:38:44,929
- BRADFORD: Howland!
- HOWLAND: Yes, Governor?
615
00:38:45,014 --> 00:38:45,931
BRADFORD: I've often seen Miss Tilley
616
00:38:46,016 --> 00:38:47,099
reading to Hobbamock's boy.
617
00:38:47,184 --> 00:38:48,317
HOWLAND: Aye, he's catching on quickly.
618
00:38:48,402 --> 00:38:49,818
BRADFORD: Fetch him at once, please.
619
00:38:49,903 --> 00:38:51,820
HOWLAND: Yes, sir.
620
00:38:54,190 --> 00:38:56,108
- STANDISH: What is it?
- SQUANTO: Nothing, Captain.
621
00:38:56,159 --> 00:38:57,943
STANDISH: I wasn't speaking
to you. Speak up, Alden.
622
00:38:57,994 --> 00:38:59,077
ALDEN: We're taking water
from the seams, Captain,
623
00:38:59,112 --> 00:39:00,195
from where we hit the rock earlier.
624
00:39:00,280 --> 00:39:01,829
STANDISH: Can you fix it?
625
00:39:01,916 --> 00:39:02,914
ALDEN: Possibly. We may need fresh lumber.
626
00:39:02,949 --> 00:39:03,949
SQUANTO: Aspinet will help us.
627
00:39:04,034 --> 00:39:07,034
We can fix it when we return.
628
00:39:07,121 --> 00:39:09,954
ALDEN: Well, that's assuming we make it.
629
00:39:10,007 --> 00:39:12,090
STANDISH: Head for the shore.
We'll have a look there.
630
00:39:12,126 --> 00:39:14,126
Come. Move! Move!
631
00:39:19,967 --> 00:39:23,184
TILLEY: Go. It's alright.
632
00:39:23,269 --> 00:39:25,971
BRADFORD: Tell this boy.
633
00:39:28,309 --> 00:39:30,141
Tell him.
634
00:39:30,193 --> 00:39:37,900
[speaking native language]
635
00:39:37,985 --> 00:39:40,818
BRADFORD: Enough. Enough. What does he say?
636
00:39:40,905 --> 00:39:44,873
WEMATIN: He say he come
to speak to Squanto.
637
00:39:44,958 --> 00:39:50,963
Massasoit and Narragansett become one.
638
00:39:50,998 --> 00:39:52,164
BRADFORD: Would they attack us?
639
00:39:52,248 --> 00:39:53,164
F. BILLINGTON: We're vulnerable.
640
00:39:53,250 --> 00:39:55,833
S. HOPKINS: To say the least.
641
00:39:57,922 --> 00:39:59,003
BRADFORD: I don't believe him.
642
00:39:59,088 --> 00:40:00,172
S. HOPKINS: Oh, believe it, Bradford.
643
00:40:00,257 --> 00:40:02,173
Your clever notion to antagonize Canonicus
644
00:40:02,226 --> 00:40:03,307
has yielded this fruit.
645
00:40:03,344 --> 00:40:05,143
WINSLOW: Who did this?
646
00:40:05,179 --> 00:40:07,179
Who hurt him?
647
00:40:07,231 --> 00:40:10,264
[speaking native language]
648
00:40:10,351 --> 00:40:12,985
MAN: Massasoit.
649
00:40:20,945 --> 00:40:24,161
ALDEN: I suspect we might be
good for another few hours.
650
00:40:24,197 --> 00:40:27,081
STANDISH: Very well, then. We turn back.
651
00:40:27,166 --> 00:40:30,034
SQUANTO: No! We have a
mission. We must go south.
652
00:40:30,119 --> 00:40:31,452
ALDEN: Not in this boat, we won't.
653
00:40:31,538 --> 00:40:34,005
SQUANTO: Then we mend it.
There are good trees here.
654
00:40:34,041 --> 00:40:35,958
ALDEN: Captain, it'll take
us longer to fell a tree
655
00:40:36,043 --> 00:40:37,960
and prepare the lumber than to double back.
656
00:40:38,045 --> 00:40:40,094
SQUANTO: I will help. Hobbamock will help.
657
00:40:40,119 --> 00:40:45,985
_
658
00:40:47,054 --> 00:40:48,186
SQUANTO: Hobbamock agrees.
659
00:40:48,222 --> 00:40:50,054
STANDISH: He doesn't look like he agrees.
660
00:40:50,106 --> 00:40:51,222
SQUANTO: He agrees.
661
00:40:51,275 --> 00:40:53,891
STANDISH: I do not know your babble, man.
662
00:40:53,978 --> 00:40:54,943
But I do know that what he just said
663
00:40:55,028 --> 00:40:56,777
was anything but an endorsement.
664
00:40:56,800 --> 00:40:58,670
_
665
00:41:01,902 --> 00:41:03,869
STANDISH: That's ours. Move.
666
00:41:03,903 --> 00:41:05,286
Push!
667
00:41:05,371 --> 00:41:08,990
Push! Push, man, push!
668
00:41:16,132 --> 00:41:18,250
What is the state of things?
Was the village beset?
669
00:41:18,335 --> 00:41:20,168
BRADFORD: Not yet.
670
00:41:20,253 --> 00:41:23,221
STANDISH: Yet?
671
00:41:23,257 --> 00:41:24,922
What's this?
672
00:41:25,009 --> 00:41:26,307
F. BILLINGTON: He comes to
tell us our friend Massasoit
673
00:41:26,393 --> 00:41:28,010
has allied with Canonicus.
674
00:41:28,094 --> 00:41:29,894
They're planning to attack us tomorrow.
675
00:41:29,929 --> 00:41:30,929
BRADFORD: His wounds were sustained
676
00:41:30,981 --> 00:41:32,179
for speaking against them.
677
00:41:32,266 --> 00:41:34,016
He seems to be a familiar of Squanto.
678
00:41:34,101 --> 00:41:42,940
[speaking native language]
679
00:41:42,992 --> 00:41:46,027
SQUANTO: Canonicus and Massasoit
will attack the English.
680
00:41:46,112 --> 00:41:47,112
BRADFORD: You believe what he says?
681
00:41:47,197 --> 00:41:49,331
SQUANTO: This man has come to warn us.
682
00:41:49,416 --> 00:41:51,083
We must attack Pokanoket.
683
00:41:51,117 --> 00:41:54,085
We must attack hard and fast.
684
00:41:54,110 --> 00:41:54,418
_
685
00:41:55,090 --> 00:41:59,016
_
686
00:41:59,722 --> 00:42:01,396
_
687
00:42:01,420 --> 00:42:03,159
_
688
00:42:03,184 --> 00:42:05,547
_
689
00:42:09,251 --> 00:42:12,253
_
690
00:42:12,306 --> 00:42:13,972
BRADFORD: Enough!
691
00:42:19,278 --> 00:42:21,862
WEMATIN: Lies! Lies!
692
00:42:21,949 --> 00:42:24,782
Squanto lies.
693
00:42:31,992 --> 00:42:33,992
BRADFORD: The question boils down to this:
694
00:42:34,077 --> 00:42:36,878
Is Massasoit truly our friend or our enemy?
695
00:42:36,963 --> 00:42:38,045
F. BILLINGTON: It boils further still.
696
00:42:38,132 --> 00:42:40,132
Is Squanto our friend or enemy?
697
00:42:40,166 --> 00:42:42,166
BRADFORD: How dare you
question his allegiance!
698
00:42:42,251 --> 00:42:44,168
Have you already forgotten
all that he's done for us?
699
00:42:44,253 --> 00:42:46,221
STANDISH: I will not
orchestrate an unprovoked attack
700
00:42:46,306 --> 00:42:49,974
on our greatest ally without
confirmation as to their intent.
701
00:42:50,010 --> 00:42:52,143
BRADFORD: Let us send Squanto
to speak with Massasoit.
702
00:42:52,179 --> 00:42:53,144
Hear the truth.
703
00:42:53,179 --> 00:42:54,061
S. HOPKINS: No.
704
00:42:54,148 --> 00:42:55,347
If he is in fact conspiring,
705
00:42:55,431 --> 00:42:57,911
then he cannot be trusted
to deal truthfully.
706
00:42:57,911 --> 00:42:58,934
STANDISH: I'll trust Hobbamock sooner.
707
00:42:59,018 --> 00:43:00,402
F. BILLINGTON: No, all of us are no good.
708
00:43:00,487 --> 00:43:03,271
If Hobbamock is in league
with Massasoit and they attack,
709
00:43:03,356 --> 00:43:05,072
I'd rather have him here in chains
710
00:43:05,072 --> 00:43:06,190
than wielding a bow against us.
711
00:43:06,275 --> 00:43:08,110
WINSLOW: So, what then?
712
00:43:08,195 --> 00:43:11,079
STANDISH: Someone who
would return with the truth.
713
00:43:11,164 --> 00:43:12,114
BRADFORD: Yes.
714
00:43:12,199 --> 00:43:15,117
Someone who has something to lose.
715
00:43:19,556 --> 00:43:22,711
_
716
00:43:34,304 --> 00:43:37,889
BRADFORD: May your journey
be a swift and safe one.
717
00:43:40,277 --> 00:43:42,742
E. HOPKINS: How can you
would send a defenseless woman
718
00:43:42,742 --> 00:43:43,840
to do a man's work?
719
00:43:43,838 --> 00:43:44,896
BRADFORD: I beg your pardon?
720
00:43:44,896 --> 00:43:46,052
S. HOPKINS: Hold your tongue, now.
721
00:43:46,052 --> 00:43:48,900
Now, she's off to confirm what
is true and what is false...
722
00:43:48,985 --> 00:43:50,952
Whether Massasoit is a friend or an enemy.
723
00:43:51,038 --> 00:43:52,153
E. HOPKINS: And what if he's an enemy?
724
00:43:52,239 --> 00:43:54,039
What, does he let her wander back
725
00:43:54,074 --> 00:43:56,041
to live amongst the English villains?
726
00:43:56,076 --> 00:43:58,076
Or does he burn her alive,
727
00:43:58,161 --> 00:44:00,911
leaving her husband captive
and her poor boy an orphan?
728
00:44:00,963 --> 00:44:03,081
S. HOPKINS: That's enough!
729
00:44:08,172 --> 00:44:10,922
E. HOPKINS: I will watch
over Wematin for you.
730
00:44:11,007 --> 00:44:13,057
He will be safe with me.
731
00:44:13,092 --> 00:44:15,059
I swear it.
732
00:44:27,324 --> 00:44:31,800
_
733
00:44:33,161 --> 00:44:36,496
_
734
00:44:36,521 --> 00:44:38,753
_
735
00:44:38,777 --> 00:44:42,614
_
736
00:44:42,639 --> 00:44:44,202
_
737
00:44:44,226 --> 00:44:47,621
_
738
00:44:48,789 --> 00:44:51,476
_
739
00:44:51,501 --> 00:44:53,793
_
740
00:44:55,101 --> 00:44:58,608
_
741
00:45:04,228 --> 00:45:05,976
ALDEN: Captain.
742
00:45:10,016 --> 00:45:11,199
STANDISH: Sound the alarm!
743
00:45:11,284 --> 00:45:13,985
[banging]
744
00:45:14,036 --> 00:45:17,239
MAN: Sound the alarm.
745
00:45:17,324 --> 00:45:21,159
[Standish shouting command]
746
00:45:21,210 --> 00:45:22,994
S. HOPKINS: Easy, Standish.
747
00:45:23,045 --> 00:45:25,829
It could be that they've come to parley.
748
00:45:36,586 --> 00:45:40,389
_
749
00:45:44,985 --> 00:45:47,351
BRADFORD: Tell us what Massasoit say.
750
00:45:47,403 --> 00:45:49,186
WEMATIN: He wants Squanto.
751
00:45:49,273 --> 00:45:51,072
BRADFORD: He wishes to speak with Squanto.
752
00:45:51,157 --> 00:45:52,356
Mr. Howland!
753
00:45:52,409 --> 00:45:56,945
WEMATIN: No. He wants
Squanto. Want his head.
754
00:46:00,766 --> 00:46:02,516
BRADFORD: You would exact
such a heathen ritual
755
00:46:02,601 --> 00:46:04,467
upon one of your own?
756
00:46:04,554 --> 00:46:05,719
STANDISH: He was wronged,
he's entitled to it
757
00:46:05,804 --> 00:46:07,771
per the agreement when
we formed the alliance.
758
00:46:07,806 --> 00:46:08,889
F. BILLINGTON: We've got our answer, then.
759
00:46:08,974 --> 00:46:10,641
BRADFORD: This answers nothing!
760
00:46:10,726 --> 00:46:12,559
It only proves that Massasoit
is vengeful and bitter
761
00:46:12,644 --> 00:46:13,978
that his plot has been foiled.
762
00:46:14,063 --> 00:46:16,614
Canonicus made himself plain
when he spat in our faces
763
00:46:16,648 --> 00:46:18,565
and sent us a display of intimidation.
764
00:46:18,650 --> 00:46:19,817
STANDISH: Whether or not
Canonicus is our friend
765
00:46:19,869 --> 00:46:21,568
is not up for discussion.
766
00:46:21,653 --> 00:46:23,871
It's whether or not Massasoit
has betrayed our trust.
767
00:46:23,956 --> 00:46:25,489
S. HOPKINS: By the look of it,
768
00:46:25,574 --> 00:46:26,706
he's the one who's been betrayed.
769
00:46:26,793 --> 00:46:28,041
WINSLOW: Look, I agree.
770
00:46:28,126 --> 00:46:29,492
Massasoit has always been
a good friend of ours.
771
00:46:29,545 --> 00:46:30,494
BRADFORD: As has Squanto.
772
00:46:30,579 --> 00:46:40,503
[speaking native language]
773
00:46:40,590 --> 00:46:47,644
[speaking native language]
774
00:46:47,679 --> 00:46:51,565
WEMATIN: He say this your agreement.
775
00:46:51,650 --> 00:46:55,603
Squanto hurt Pokanoket.
776
00:46:55,688 --> 00:47:09,532
[speaking native language]
777
00:47:09,619 --> 00:47:12,753
WEMATIN: If English are not friend,
778
00:47:12,838 --> 00:47:14,621
English are enemy.
779
00:47:14,706 --> 00:47:16,539
F. BILLINGTON: We cannot
risk losing our ally.
780
00:47:16,592 --> 00:47:18,876
If we anger Massasoit now,
all our fears will be realized.
781
00:47:18,961 --> 00:47:21,596
BRADFORD: So now you are friend
to Massasoit, eh, Billington?
782
00:47:21,681 --> 00:47:24,465
F. BILLINGTON: Heed me a friend to no one.
783
00:47:24,550 --> 00:47:26,601
Though you hold Squanto
dear for his skills,
784
00:47:26,686 --> 00:47:28,719
he has compacted with
the devil on this pact.
785
00:47:28,804 --> 00:47:30,637
BRADFORD: Do you all truly believe
786
00:47:30,722 --> 00:47:34,557
that Squanto has conspired
all this time to start a war?
787
00:47:36,896 --> 00:47:40,614
Mr. Winslow.
788
00:47:40,699 --> 00:47:44,402
Do you believe we are all just pawns?
789
00:47:46,706 --> 00:47:47,989
WINSLOW: It doesn't matter what we believe.
790
00:47:48,074 --> 00:47:51,574
It doesn't even matter
what is the truth, William.
791
00:47:51,661 --> 00:47:54,577
And we cannot allow our
families to be jeopardized
792
00:47:54,664 --> 00:47:57,581
for the life of one man.
793
00:47:59,885 --> 00:48:01,668
ALDEN: Captain!
794
00:48:01,753 --> 00:48:02,802
Captain!
795
00:48:02,889 --> 00:48:04,838
I saw something from my post.
796
00:48:04,923 --> 00:48:06,474
We are besieged.
797
00:48:06,559 --> 00:48:07,474
BRADFORD: I knew it.
798
00:48:07,559 --> 00:48:09,427
ALDEN: No, no, no, no, no!
799
00:48:09,512 --> 00:48:13,396
Governor, it is not the savages.
800
00:48:20,773 --> 00:48:21,688
S. HOPKINS: Who is it?
801
00:48:21,773 --> 00:48:22,739
F. BILLINGTON: Not ours.
802
00:48:22,775 --> 00:48:24,824
Doesn't look like a merchant ship.
803
00:48:24,911 --> 00:48:26,443
BRADFORD: Might it be French?
804
00:48:26,528 --> 00:48:27,862
STANDISH: God help us if it is.
805
00:48:27,947 --> 00:48:29,697
We must take arms and proceed as if.
806
00:48:29,782 --> 00:48:31,449
WINSLOW: We don't have the
means to protect ourselves
807
00:48:31,501 --> 00:48:32,750
against a French warship.
808
00:48:32,784 --> 00:48:34,617
S. HOPKINS: Well, once
we hand over Squanto,
809
00:48:34,670 --> 00:48:38,456
we can rally Massasoit to
help us defend Plymouth.
810
00:48:38,541 --> 00:48:39,706
BRADFORD: No, Squanto stays.
811
00:48:39,791 --> 00:48:41,625
Whatever flag flies above that ship,
812
00:48:41,710 --> 00:48:44,545
Squanto will be of tremendous
value to them and, in turn, us.
813
00:48:44,630 --> 00:48:45,679
F. BILLINGTON: No, no, no.
814
00:48:45,764 --> 00:48:46,880
BRADFORD: So long as we have him,
815
00:48:46,965 --> 00:48:48,632
we have something to bargain with!
816
00:48:48,717 --> 00:48:52,469
A liaison to the Indians and
leverage for our purposes.
817
00:48:52,521 --> 00:48:54,472
WINSLOW: William. Please.
818
00:48:54,556 --> 00:48:55,731
BRADFORD: Squanto will stay with us.
819
00:48:55,731 --> 00:48:56,559
STANDISH: Bradford!
820
00:48:56,583 --> 00:48:58,188
_
821
00:48:58,211 --> 00:49:00,869
_
822
00:49:00,891 --> 00:49:03,487
_
823
00:49:03,512 --> 00:49:04,746
_
824
00:49:04,771 --> 00:49:06,961
_
825
00:49:06,985 --> 00:49:08,010
_
826
00:49:11,697 --> 00:49:15,161
_
827
00:49:15,405 --> 00:49:18,300
_
828
00:49:19,438 --> 00:49:21,094
_
829
00:49:21,117 --> 00:49:22,190
_
830
00:49:22,668 --> 00:49:23,800
F. BILLINGTON: Bradford, give him up,
831
00:49:23,835 --> 00:49:25,719
or else we're doomed from either side!
832
00:49:25,804 --> 00:49:26,820
BRADFORD: I cannot.
833
00:49:26,844 --> 00:49:29,474
_
834
00:49:30,643 --> 00:49:32,592
WINSLOW: I'm sorry.
835
00:49:43,523 --> 00:49:47,358
[speaking native language]
836
00:49:48,860 --> 00:49:52,530
WEMATIN: You are alone.
837
00:50:01,673 --> 00:50:03,541
F. BILLINGTON: You've done it now.
838
00:50:03,592 --> 00:50:05,509
BRADFORD: Do not question
my judgment, Billington!
839
00:50:05,545 --> 00:50:06,793
F. BILLINGTON: Oh, I do not question.
840
00:50:06,878 --> 00:50:08,878
You, sir, are blind!
841
00:50:08,965 --> 00:50:10,880
BRADFORD: This is insubordination!
842
00:50:10,932 --> 00:50:12,849
S. HOPKINS: Insubordination?
843
00:50:12,885 --> 00:50:16,554
Says the Holy Man from Holland!
844
00:50:16,639 --> 00:50:18,639
After all we've built!
845
00:50:18,724 --> 00:50:21,641
After all we've overcome!
846
00:50:21,726 --> 00:50:24,644
You would throw it all away for this man?
847
00:50:24,730 --> 00:50:27,481
BRADFORD: It is precisely
because of this man
848
00:50:27,567 --> 00:50:28,865
that we have overcome anything at all.
849
00:50:28,900 --> 00:50:32,570
S. HOPKINS: Is it? Is it because of him?
850
00:50:32,655 --> 00:50:35,456
I remember a time when William Bradford
851
00:50:35,541 --> 00:50:37,574
attributed everything to God.
852
00:50:37,659 --> 00:50:40,494
If the ship's mast broke, it was God.
853
00:50:40,579 --> 00:50:42,829
If a man grew ill, it was God.
854
00:50:42,914 --> 00:50:44,465
If a man's wife drowned...
855
00:50:44,550 --> 00:50:45,800
BRADFORD: Don't you dare speak of Dorothy!
856
00:50:45,885 --> 00:50:46,967
STANDISH: Easy, Hopkins.
857
00:50:47,052 --> 00:50:48,835
S. HOPKINS: What happened to that man?
858
00:50:48,920 --> 00:50:50,887
I mean, do you mean to
tell me that the good Lord
859
00:50:50,922 --> 00:50:54,809
carried you across this
ocean, built this village,
860
00:50:54,893 --> 00:50:58,813
and then this brown angel
takes over from there?
861
00:50:58,898 --> 00:51:01,599
Do you now worship at the
feet of the Great Squanto?
862
00:51:01,684 --> 00:51:03,434
WINSLOW: You offend us
all with your talk, sir.
863
00:51:03,518 --> 00:51:05,902
S. HOPKINS: You all offend me!
864
00:51:05,938 --> 00:51:10,740
And you, you should be
worried just the same, Winslow.
865
00:51:10,775 --> 00:51:13,693
I mean, be it the French,
be it the Pokanoket,
866
00:51:13,778 --> 00:51:17,498
be it the Narragansett, it doesn't matter.
867
00:51:17,583 --> 00:51:18,699
When the attack comes,
868
00:51:18,784 --> 00:51:21,585
arrows and muskets will not discriminate
869
00:51:21,621 --> 00:51:23,621
between saints and strangers.
870
00:51:23,706 --> 00:51:25,623
Today, sir, you have made
871
00:51:25,708 --> 00:51:29,677
blasphemous liars and fools of us all!
872
00:52:15,795 --> 00:52:18,496
PRATT: Countrymen!
873
00:52:18,581 --> 00:52:22,501
I, Phineas Pratt, bring you greetings
874
00:52:22,552 --> 00:52:24,802
from the good ship Fortune,
875
00:52:24,838 --> 00:52:28,891
King James, and the
Merchant Adventurers Company.
876
00:52:28,976 --> 00:52:30,509
WINSLOW: This bodes ill, William.
877
00:52:30,561 --> 00:52:31,976
They're supposed to resupply us.
878
00:52:32,012 --> 00:52:33,846
BRADFORD: If these starving
wretches are any indication,
879
00:52:33,898 --> 00:52:36,764
they haven't enough
provisions even for themselves.
880
00:52:36,851 --> 00:52:38,934
F. BILLINGTON: Lucky for
us, they're not French.
881
00:52:39,018 --> 00:52:41,436
Nothing to fear with this lot.
882
00:52:41,521 --> 00:52:42,737
S. HOPKINS: I wouldn't be so sure.
883
00:52:46,420 --> 00:52:51,692
_
884
00:52:52,289 --> 00:52:53,655
_
885
00:52:53,809 --> 00:52:56,438
_
886
00:52:57,672 --> 00:52:58,978
_
887
00:52:59,289 --> 00:53:02,543
_
888
00:53:03,213 --> 00:53:06,358
_
889
00:53:06,382 --> 00:53:07,277
_
890
00:53:07,300 --> 00:53:12,393
_
891
00:53:22,980 --> 00:53:24,612
ROGERS: I beg your pardon, ma'am.
892
00:53:24,697 --> 00:53:26,481
I only wish to say thank you.
893
00:53:26,567 --> 00:53:28,699
E. HOPKINS: Save your thanks for God.
894
00:53:32,739 --> 00:53:34,572
STANDISH: An unsavory bunch, they are.
895
00:53:34,625 --> 00:53:36,791
F. BILLINGTON: We will pay
dearly for this, Bradford.
896
00:53:36,876 --> 00:53:37,826
BRADFORD: How?
897
00:53:37,911 --> 00:53:39,577
They are weak and hungry.
898
00:53:39,630 --> 00:53:40,628
S. HOPKINS: They're hungry for bread,
899
00:53:40,713 --> 00:53:42,797
for our supplies, and our women.
900
00:53:42,882 --> 00:53:44,750
STANDISH: We do not know
them, we cannot trust them.
901
00:53:44,802 --> 00:53:46,885
They make us vulnerable.
902
00:53:46,920 --> 00:53:50,554
BRADFORD: Let us show them
a little Christian charity.
903
00:53:52,760 --> 00:53:55,760
Mr. Pratt.
904
00:53:55,813 --> 00:53:57,762
PRATT: We oblige to you for your kindness
905
00:53:57,815 --> 00:53:59,563
and your generosity.
906
00:53:59,599 --> 00:54:01,565
BRADFORD: We are happy to
welcome you for the moment.
907
00:54:01,601 --> 00:54:02,934
WINSLOW: And while you're here,
908
00:54:02,987 --> 00:54:04,820
you will respect our
customs and keep the Sabbath.
909
00:54:04,905 --> 00:54:06,771
PRATT: We are God-fearing
people, too, Mr. Winslow.
910
00:54:06,824 --> 00:54:08,440
WINSLOW: Good to hear.
911
00:54:08,525 --> 00:54:11,443
Your men, you have no wives, no families?
912
00:54:11,527 --> 00:54:12,777
PRATT: By design.
913
00:54:12,862 --> 00:54:16,447
The Company thought single
men would work harder.
914
00:54:16,500 --> 00:54:18,583
S. HOPKINS: Our women here are few,
915
00:54:18,619 --> 00:54:20,869
and fewer still those that are unmarried.
916
00:54:20,954 --> 00:54:24,922
ROGERS: Not sure I glean your meaning.
917
00:54:24,958 --> 00:54:26,791
S. HOPKINS: They will be respected.
918
00:54:26,876 --> 00:54:30,679
By each and every one
of you. Am I understood?
919
00:54:30,764 --> 00:54:32,179
PRATT: Perfectly.
920
00:54:32,266 --> 00:54:36,434
BRADFORD: The patent for your
colony is for where, Mr. Pratt?
921
00:54:36,469 --> 00:54:39,554
PRATT: Point Sutliffe. North of here.
922
00:54:39,639 --> 00:54:41,722
BRADFORD: There as a
Massachusett village near there.
923
00:54:41,809 --> 00:54:43,608
Wesagusset.
924
00:54:43,643 --> 00:54:45,726
It would do you well to make friends.
925
00:54:45,813 --> 00:54:48,646
PRATT: Is that what you've done?
Made friends with the savages?
926
00:54:48,715 --> 00:54:49,981
WINSLOW: Yes, we have
endeavored to do so, yes.
927
00:54:50,034 --> 00:54:51,699
ROGERS: And why in God's
name would you do that?
928
00:54:51,784 --> 00:54:52,818
WINSLOW: It's in our best interest
929
00:54:52,902 --> 00:54:54,652
for reasons of trade and comity.
930
00:54:54,704 --> 00:54:57,422
PRATT: Have you not heard
the news from Jamestown, then?
931
00:54:57,490 --> 00:54:59,740
S. HOPKINS: What of Jamestown?
932
00:54:59,827 --> 00:55:01,659
PRATT: A massacre.
933
00:55:01,711 --> 00:55:03,829
A quarter of the colony
butchered in a morning.
934
00:55:03,914 --> 00:55:05,664
300 men, women and children.
935
00:55:05,748 --> 00:55:07,798
Slaughtered by the savages without mercy.
936
00:55:07,835 --> 00:55:09,800
ROGERS: And their aim was
to wipe out the entire colony
937
00:55:09,836 --> 00:55:11,585
in one blow.
938
00:55:11,672 --> 00:55:14,639
PRATT: And they near succeeded,
but for the grace of God.
939
00:55:14,675 --> 00:55:17,514
♪ ♪
940
00:55:23,567 --> 00:55:25,900
S. HOPKINS: I must know some of the dead.
941
00:55:25,985 --> 00:55:29,621
E. HOPKINS: Nightmare.
Women and children, too, yes?
942
00:55:29,690 --> 00:55:30,856
S. HOPKINS: The Powhatans
must have been provoked
943
00:55:30,907 --> 00:55:32,690
beyond endurance.
944
00:55:32,775 --> 00:55:35,577
E. HOPKINS: How are you
not angry at these savages
945
00:55:35,661 --> 00:55:37,445
for murdering your friends?
946
00:55:37,530 --> 00:55:40,699
S. HOPKINS: I'm angry beyond belief.
947
00:55:40,751 --> 00:55:45,536
But who's to say who the savages are?
948
00:55:45,588 --> 00:55:48,639
Some friendly, some hostile.
949
00:55:50,844 --> 00:55:54,628
I used to see things as black or white,
950
00:55:54,715 --> 00:55:57,548
but now in this New World I see only gray.
951
00:55:57,634 --> 00:56:00,434
E. HOPKINS: And what do
we learn from this gray?
952
00:56:00,521 --> 00:56:04,389
We endear ourselves to
our Indian neighbors,
953
00:56:04,474 --> 00:56:07,425
and then at the first
chance, we betray them.
954
00:56:07,494 --> 00:56:09,478
S. HOPKINS: What's done is done.
955
00:56:09,563 --> 00:56:10,896
E. HOPKINS: But what do we do now?
956
00:56:10,947 --> 00:56:13,481
Do we attack these people
that we call our friends?
957
00:56:13,567 --> 00:56:15,699
Do they attack us?
958
00:56:15,768 --> 00:56:17,568
Stephen.
959
00:56:21,625 --> 00:56:24,576
S. HOPKINS: I'm terrified
of what might come.
960
00:56:24,661 --> 00:56:27,545
E. HOPKINS: Do not say that.
961
00:56:27,581 --> 00:56:30,414
Don't ever say that to me.
962
00:56:30,501 --> 00:56:33,552
You're the husband, I'm the wife.
963
00:56:33,586 --> 00:56:35,670
I'm not allowed to sign my name
964
00:56:35,755 --> 00:56:38,472
or wield a gun or negotiate terms.
965
00:56:38,559 --> 00:56:40,891
And you, you, Stephen Hopkins,
966
00:56:40,927 --> 00:56:43,695
you are not allowed to be afraid.
967
00:56:49,001 --> 00:56:51,519
STANDISH: Get him up, we're
taking him to Massasoit.
968
00:56:51,605 --> 00:56:53,771
F. BILLINGTON: Pick him up, come on.
969
00:56:56,577 --> 00:56:57,742
BRADFORD: What in God's name are you doing?
970
00:56:57,777 --> 00:56:59,577
F. BILLINGTON: 'Tis for
the good of the colony.
971
00:56:59,612 --> 00:57:01,496
You heard what happened in
Jamestown. People are terrified.
972
00:57:01,581 --> 00:57:02,947
BRADFORD: This hysteria, it will pass!
973
00:57:03,032 --> 00:57:04,666
STANDISH: The savages hereabouts
will have heard of the massacre.
974
00:57:04,751 --> 00:57:06,451
Those that are hostile
towards us will be emboldened.
975
00:57:06,503 --> 00:57:07,786
BRADFORD: I am ordering you to let him go.
976
00:57:07,838 --> 00:57:09,538
STANDISH: When we hand
Squanto over to Massasoit,
977
00:57:09,623 --> 00:57:11,505
reestablish the alliance.
978
00:57:11,592 --> 00:57:12,958
BRADFORD: He is our friend!
979
00:57:13,043 --> 00:57:14,708
STANDISH: Do not compel me
to lay hands on you, Governor.
980
00:57:14,795 --> 00:57:16,427
I have too much respect for you.
981
00:57:16,463 --> 00:57:17,545
BRADFORD: Now you call this respect?
982
00:57:17,630 --> 00:57:18,762
F. BILLINGTON: Get out of the way.
983
00:57:18,798 --> 00:57:19,797
BRADFORD: Release him.
984
00:57:19,882 --> 00:57:21,599
S. HOPKINS: Unhand him, Standish.
985
00:57:21,635 --> 00:57:23,684
STANDISH: Hopkins, I
thought you were with us!
986
00:57:23,769 --> 00:57:27,472
S. HOPKINS: And Bradford
thought you were with him!
987
00:57:27,523 --> 00:57:30,641
You do as your governor says.
988
00:57:30,693 --> 00:57:31,809
STANDISH: If you will
not give up Squanto...
989
00:57:31,862 --> 00:57:33,561
BRADFORD: I will not.
990
00:57:33,646 --> 00:57:34,728
STANDISH: Then you must find
another way to mend fences
991
00:57:34,815 --> 00:57:38,733
with
Massasoit... and fast!
992
00:57:38,818 --> 00:57:41,485
F. BILLINGTON: Aye.
Mend it quick, Bradford.
993
00:57:41,572 --> 00:57:44,572
Or by God, I'll bring
him Squanto's head myself
994
00:57:44,657 --> 00:57:49,827
and leave you the rest.
995
00:57:49,913 --> 00:57:53,715
SQUANTO: Thank you, my friends.
996
00:57:55,719 --> 00:57:59,471
BRADFORD: I thought you were against me.
997
00:57:59,505 --> 00:58:00,838
S. HOPKINS: I am.
998
00:58:00,891 --> 00:58:03,507
This is your decision.
999
00:58:03,559 --> 00:58:06,594
I've seen enough mutiny for one lifetime.
1000
00:58:08,764 --> 00:58:13,568
Just to be clear, I am not your friend.
1001
00:58:13,653 --> 00:58:15,519
Just because I trust
Bradford will come around
1002
00:58:15,572 --> 00:58:17,688
does not mean I trust you.
1003
00:58:17,740 --> 00:58:18,856
Careful how you tread.
1004
00:58:18,942 --> 00:58:22,443
For I fear your luck may be running out.
1005
00:58:29,778 --> 00:58:36,762
_
1006
00:58:36,786 --> 00:58:39,141
_
1007
00:58:39,856 --> 00:58:43,034
_
1008
00:58:43,552 --> 00:58:47,503
_
1009
00:58:47,527 --> 00:58:51,764
_
1010
00:58:52,920 --> 00:58:56,166
_
1011
00:58:57,081 --> 00:58:58,670
_
1012
00:58:58,695 --> 00:59:01,179
_
1013
00:59:01,916 --> 00:59:06,898
_
1014
00:59:06,920 --> 00:59:09,313
_
1015
00:59:26,476 --> 00:59:28,643
- ROGERS: Let me help you, love.
- TILLEY: I can manage. Thank you.
1016
00:59:28,728 --> 00:59:31,478
- ROGERS: Oh, no, but I insist.
- TILLEY: Please, sir.
1017
00:59:31,565 --> 00:59:32,847
ROGERS: Oh, you're a bit
of a tough one, aren't you?
1018
00:59:32,932 --> 00:59:37,434
- TILLEY: I don't need your...
- HOWLAND: Leave her be.
1019
00:59:37,521 --> 00:59:40,572
ROGERS: Is this your one, is it?
1020
00:59:40,606 --> 00:59:42,489
HOWLAND: You alright?
1021
00:59:45,945 --> 00:59:48,413
You're not to touch her again.
1022
00:59:48,447 --> 00:59:50,748
Do not even look at her.
1023
00:59:56,956 --> 00:59:59,590
[laughs]
1024
01:00:02,512 --> 01:00:04,628
PRATT: 'Tis unfriendly
of you to turn us out.
1025
01:00:04,681 --> 01:00:06,514
F. BILLINGTON: We cannot
feed you any longer.
1026
01:00:06,599 --> 01:00:07,849
S. HOPKINS: Nor shall
we suffer the disrespect
1027
01:00:07,934 --> 01:00:09,634
you give our women.
1028
01:00:09,686 --> 01:00:12,936
BRADFORD: You must go now
to start your new lives.
1029
01:00:13,005 --> 01:00:14,722
Do as we have done.
1030
01:00:14,807 --> 01:00:17,891
Trade with your neighbors
and treat them fairly.
1031
01:00:17,978 --> 01:00:19,643
ROGERS: Trade with the savages?
1032
01:00:19,695 --> 01:00:21,612
You have to trust a man to trade with him.
1033
01:00:21,648 --> 01:00:23,114
PRATT: How can you trust a savage?
1034
01:00:23,150 --> 01:00:25,567
WINSLOW: The savages are human
beings very much like ourselves,
1035
01:00:25,652 --> 01:00:27,952
quick of apprehension, trustworthy, just.
1036
01:00:27,987 --> 01:00:30,655
ROGERS: Trustworthy? Trustworthy?
1037
01:00:30,740 --> 01:00:33,625
S. HOPKINS: Resist the
temptation to steal from them,
1038
01:00:33,659 --> 01:00:34,876
or you will suffer the consequences.
1039
01:00:34,960 --> 01:00:36,577
I guarantee it.
1040
01:00:36,663 --> 01:00:38,545
STANDISH: Move on, let's go.
1041
01:00:38,632 --> 01:00:40,664
ROGERS: And you call yourselves Christians?
1042
01:00:54,847 --> 01:00:58,682
E. BILLINGTON: I don't believe it.
1043
01:00:58,768 --> 01:01:00,684
Damn them! Devils!
1044
01:01:00,737 --> 01:01:01,853
STANDISH: What is it, Mrs. Billington?
1045
01:01:01,905 --> 01:01:03,521
E. BILLINGTON: Look!
1046
01:01:03,606 --> 01:01:05,657
They've taken the corn!
1047
01:01:05,692 --> 01:01:07,574
They've taken the beans! Everything!
1048
01:01:07,661 --> 01:01:09,693
F. BILLINGTON: The strangers.
1049
01:01:09,780 --> 01:01:12,530
E. BILLINGTON: It's gone, it's all gone.
1050
01:01:12,615 --> 01:01:14,615
STANDISH: We are undone.
1051
01:01:14,701 --> 01:01:16,867
Bradford.
1052
01:01:16,952 --> 01:01:18,585
E. BILLINGTON: Damn them.
1053
01:01:18,672 --> 01:01:20,838
BRADFORD: We have suffered a grievous loss.
1054
01:01:20,873 --> 01:01:23,842
The harvest is months
away. We face a lean time.
1055
01:01:23,876 --> 01:01:25,844
WINSLOW: As God will
provide, He always does.
1056
01:01:25,878 --> 01:01:27,545
ALL: Amen.
1057
01:01:27,630 --> 01:01:28,713
E. BILLINGTON: He might
provide us a bit more,
1058
01:01:28,764 --> 01:01:30,047
long as He's at it.
1059
01:01:30,132 --> 01:01:31,766
F. BILLINGTON: Aye. Dole
out with a bigger spoon.
1060
01:01:31,851 --> 01:01:33,885
BRADFORD: For now
Captain Standish will lead
1061
01:01:33,969 --> 01:01:35,804
a trading expedition to Manomet.
1062
01:01:35,889 --> 01:01:40,474
We are owed eight
hogsheads of corn and beans.
1063
01:01:40,559 --> 01:01:41,925
That will provide the
most immediate relief.
1064
01:01:41,978 --> 01:01:43,728
STANDISH: I worry about
leaving the colony undefended
1065
01:01:43,780 --> 01:01:44,978
in my absence.
1066
01:01:45,065 --> 01:01:46,563
S. HOPKINS: It is but a day's journey then,
1067
01:01:46,650 --> 01:01:47,699
a day's journey back.
1068
01:01:47,733 --> 01:01:51,485
We'll be fine.
1069
01:01:51,570 --> 01:01:53,454
STANDISH: Very well.
1070
01:01:53,539 --> 01:01:56,490
I'll take Mr. Alden and Mr. Howland.
1071
01:01:56,576 --> 01:01:58,742
BRADFORD: You will take Squanto as well.
1072
01:01:58,811 --> 01:02:01,628
STANDISH: You're not afraid
I'll lose him along the way?
1073
01:02:01,715 --> 01:02:02,996
Trade his head for a hogshead?
1074
01:02:03,083 --> 01:02:04,882
BRADFORD: Despite your
recent turn to the vulgar,
1075
01:02:04,918 --> 01:02:07,751
I know you to be a man of honor.
1076
01:02:07,804 --> 01:02:12,673
And besides, I'm coming with you.
1077
01:02:12,759 --> 01:02:15,684
♪ ♪
1078
01:02:22,768 --> 01:02:30,007
♪ ♪
1079
01:02:30,032 --> 01:02:31,536
_
1080
01:02:32,648 --> 01:02:35,867
_
1081
01:02:35,893 --> 01:02:36,931
_
1082
01:02:37,846 --> 01:02:44,184
_
1083
01:02:47,175 --> 01:02:54,967
_
1084
01:02:57,393 --> 01:02:58,987
_
1085
01:02:59,012 --> 01:03:03,610
_
1086
01:03:03,635 --> 01:03:11,173
_
1087
01:03:31,570 --> 01:03:32,871
STANDISH: Wituwamat.
1088
01:03:32,938 --> 01:03:36,673
That is the Massachusett
villain we spoke of at Nemasket.
1089
01:03:39,222 --> 01:03:40,574
_
1090
01:03:41,871 --> 01:03:45,454
_
1091
01:03:45,478 --> 01:03:46,679
_
1092
01:03:46,704 --> 01:03:50,445
_
1093
01:03:50,469 --> 01:03:54,467
_
1094
01:03:54,492 --> 01:03:58,275
_
1095
01:03:58,298 --> 01:03:59,824
_
1096
01:03:59,849 --> 01:04:04,557
_
1097
01:04:04,581 --> 01:04:05,815
_
1098
01:04:05,838 --> 01:04:07,643
_
1099
01:04:08,541 --> 01:04:10,507
BRADFORD: Squanto?
1100
01:04:10,543 --> 01:04:12,677
SQUANTO: We sit and eat.
1101
01:04:18,552 --> 01:04:19,934
STANDISH: Do you remember me?
1102
01:04:20,019 --> 01:04:26,490
I was there the very morning
you ran away like a coward.
1103
01:04:26,559 --> 01:04:29,827
If I see you pull your
blade like that again,
1104
01:04:29,896 --> 01:04:31,496
I'll turn it on you
1105
01:04:31,565 --> 01:04:34,699
faster than you can wipe
that smirk of your face.
1106
01:04:34,733 --> 01:04:36,701
Tell him, Squanto.
1107
01:04:36,724 --> 01:04:39,237
_
1108
01:04:39,873 --> 01:04:44,541
[laughs]
1109
01:04:45,094 --> 01:04:51,963
_
1110
01:04:52,619 --> 01:04:53,751
SQUANTO: Shall I translate?
1111
01:04:53,836 --> 01:04:55,637
STANDISH: I get the gist.
1112
01:04:55,722 --> 01:04:58,597
That blade... not
from around here.
1113
01:04:58,621 --> 01:05:01,476
_
1114
01:05:02,284 --> 01:05:03,744
_
1115
01:05:03,762 --> 01:05:04,679
STANDISH: Yeah.
1116
01:05:04,702 --> 01:05:09,753
_
1117
01:05:09,777 --> 01:05:13,717
_
1118
01:05:13,742 --> 01:05:20,150
_
1119
01:05:20,173 --> 01:05:23,385
_
1120
01:05:23,409 --> 01:05:31,407
_
1121
01:05:31,791 --> 01:05:34,458
BRADFORD: I heard him say Wassagussett.
1122
01:05:34,527 --> 01:05:36,527
SQUANTO: He threatens the English there.
1123
01:05:36,596 --> 01:05:40,465
He threatens Standish.
1124
01:05:40,516 --> 01:05:42,550
CANACUM: Let us eat.
1125
01:05:44,280 --> 01:05:48,818
_
1126
01:05:48,842 --> 01:05:57,297
_
1127
01:05:58,019 --> 01:06:05,528
_
1128
01:06:05,552 --> 01:06:13,496
_
1129
01:06:17,719 --> 01:06:20,197
_
1130
01:06:23,809 --> 01:06:24,809
BRADFORD: Squanto.
1131
01:06:24,844 --> 01:06:25,809
Squanto.
1132
01:06:25,844 --> 01:06:26,844
Hey, hey.
1133
01:06:26,896 --> 01:06:35,652
[speaking native language]
1134
01:07:00,257 --> 01:07:02,858
BRADFORD: Are you alright?
1135
01:07:05,228 --> 01:07:09,764
SQUANTO: I am not.
1136
01:07:09,849 --> 01:07:12,851
BRADFORD: What is it, then?
1137
01:07:12,936 --> 01:07:15,769
SQUANTO: I have the fever.
1138
01:07:15,822 --> 01:07:19,206
The mark of death.
1139
01:07:19,275 --> 01:07:21,775
BRADFORD: Nonsense.
1140
01:07:28,001 --> 01:07:31,786
SQUANTO: William Bradford.
1141
01:07:31,838 --> 01:07:32,920
BRADFORD: I am here.
1142
01:07:32,989 --> 01:07:35,789
SQUANTO: You know what my name means?
1143
01:07:35,893 --> 01:07:37,259
Tisquantum?
1144
01:07:37,293 --> 01:07:39,260
BRADFORD: I do not.
1145
01:07:39,329 --> 01:07:41,896
SQUANTO: Rage.
1146
01:07:48,038 --> 01:07:51,106
What does your name mean?
1147
01:07:51,141 --> 01:07:53,208
BRADFORD: Nothing.
1148
01:07:53,277 --> 01:07:55,010
Just...
1149
01:07:57,246 --> 01:08:00,981
Bradford was my father's name.
1150
01:08:01,050 --> 01:08:03,150
SQUANTO: You love your father?
1151
01:08:03,219 --> 01:08:07,054
BRADFORD: I never knew
him. He died when I was one.
1152
01:08:07,123 --> 01:08:10,858
SQUANTO: Mine died when
I was across the ocean.
1153
01:08:10,927 --> 01:08:13,043
BRADFORD: I'm sorry for that.
1154
01:08:15,998 --> 01:08:20,868
SQUANTO: All my people died.
1155
01:08:20,938 --> 01:08:25,907
When I returned, I had nothing.
1156
01:08:28,311 --> 01:08:32,012
And then you came
1157
01:08:32,082 --> 01:08:38,252
with your women and children and strangers.
1158
01:08:38,322 --> 01:08:41,855
You...
1159
01:08:41,925 --> 01:08:44,859
You built something new.
1160
01:08:48,364 --> 01:08:51,733
And I was angry.
1161
01:08:54,203 --> 01:08:56,121
BRADFORD: Yet you helped us.
1162
01:08:56,206 --> 01:09:01,076
SQUANTO: It was meant to be that we meet.
1163
01:09:03,880 --> 01:09:05,212
BRADFORD: It was God's will.
1164
01:09:05,265 --> 01:09:07,782
SQUANTO: God's will.
1165
01:09:10,119 --> 01:09:14,855
[shivers]
1166
01:09:18,161 --> 01:09:20,962
Pray for me.
1167
01:09:21,030 --> 01:09:22,162
BRADFORD: I cannot pray to your Gods.
1168
01:09:22,231 --> 01:09:27,902
SQUANTO: Pray for me to the English God,
1169
01:09:27,988 --> 01:09:29,154
to the God in heaven.
1170
01:09:29,238 --> 01:09:33,207
BRADFORD: I will pray for you, Tisquantum.
1171
01:09:33,243 --> 01:09:35,909
I will pray for you.
1172
01:09:37,997 --> 01:09:41,248
SQUANTO: You are my friend.
1173
01:09:41,301 --> 01:09:43,752
BRADFORD: And you mine.
1174
01:09:47,890 --> 01:09:52,143
[whimpering]
1175
01:09:52,229 --> 01:09:56,797
[coughs]
1176
01:09:56,867 --> 01:09:59,841
♪ ♪
1177
01:10:06,909 --> 01:10:09,868
♪ ♪
1178
01:10:16,869 --> 01:10:20,180
♪ ♪
1179
01:10:29,265 --> 01:10:35,970
Where we stand now, his village once stood.
1180
01:10:36,023 --> 01:10:40,307
If ever a man had a reason
to be bitter, it was he.
1181
01:10:40,394 --> 01:10:45,896
And yet, he befriended us.
1182
01:10:45,981 --> 01:10:50,318
Squanto was a special instrument.
1183
01:10:50,404 --> 01:10:53,988
Sent of God for our good.
1184
01:10:56,827 --> 01:10:59,828
Beyond our expectation.
1185
01:11:01,997 --> 01:11:04,998
His death is a great loss.
1186
01:11:08,921 --> 01:11:10,805
WINSLOW: Standish and others
believe he was poisoned.
1187
01:11:10,841 --> 01:11:12,140
I would, too, have had.
1188
01:11:12,175 --> 01:11:13,925
BRADFORD: I ate what he
ate and drank what he drank.
1189
01:11:14,010 --> 01:11:14,975
WINSLOW: But perhaps they
used some kind of Indian magic
1190
01:11:15,011 --> 01:11:16,310
to which you were immune.
1191
01:11:16,345 --> 01:11:18,896
BRADFORD: Wituwamat did
seem pleased by his distress.
1192
01:11:18,981 --> 01:11:20,180
WINSLOW: Tisquantum has many enemies.
1193
01:11:20,266 --> 01:11:21,850
BRADFORD: As do we.
1194
01:11:21,935 --> 01:11:23,184
WINSLOW: It's not quite
the same, though, is it?
1195
01:11:23,235 --> 01:11:25,153
BRADFORD: Isn't it?
1196
01:11:28,074 --> 01:11:31,993
WINSLOW: Okay, your
eulogy was moving, William.
1197
01:11:32,028 --> 01:11:34,912
In the end, Squanto was
scheming towards a war.
1198
01:11:34,997 --> 01:11:36,197
BRADFORD: Sin of pride blinds you, Edward.
1199
01:11:36,283 --> 01:11:37,998
WINSLOW: Pride?
BRADFORD: Pride.
1200
01:11:38,033 --> 01:11:39,000
BRADFORD: Let he who is without sin...
1201
01:11:39,034 --> 01:11:40,033
WINSLOW: Yes, I know the verse.
1202
01:11:40,087 --> 01:11:43,121
BRADFORD: Then heed it, Winslow.
1203
01:11:43,206 --> 01:11:46,957
We are all scheming here.
Scheming against each other.
1204
01:11:47,042 --> 01:11:48,292
Scheming against the savages of the land.
1205
01:11:48,377 --> 01:11:51,128
WINSLOW: Yes, perhaps,
but our intention is pure.
1206
01:11:51,213 --> 01:11:52,514
BRADFORD: And Squanto's?
1207
01:11:52,548 --> 01:11:54,882
A man who spent half his
life enslaved by our people?
1208
01:11:54,935 --> 01:11:56,134
He's intentions were impure?
1209
01:11:56,219 --> 01:11:57,886
WINSLOW: Yes.
1210
01:11:57,938 --> 01:12:01,021
BRADFORD: That is the pride
in you of which I speak!
1211
01:12:03,225 --> 01:12:08,061
Squanto may have been guilty of
coveting what he could not have,
1212
01:12:08,148 --> 01:12:12,149
a land, people, family.
1213
01:12:12,234 --> 01:12:16,154
And I would be lying to
say I do not covet the same.
1214
01:12:16,238 --> 01:12:18,573
WINSLOW: I, too, would be lying to say it.
1215
01:12:22,244 --> 01:12:24,045
BRADFORD: Edward, the Lord forgives you
1216
01:12:24,079 --> 01:12:27,081
for believing you're better than that man.
1217
01:12:39,802 --> 01:12:41,961
_
1218
01:12:42,015 --> 01:12:45,099
MAN: Here, take it.
1219
01:12:45,152 --> 01:12:48,076
♪ ♪
1220
01:12:55,110 --> 01:12:58,118
♪ ♪
1221
01:13:05,121 --> 01:13:12,877
♪ ♪
1222
01:13:12,962 --> 01:13:15,212
PRATT: Hello?
1223
01:13:15,297 --> 01:13:17,015
Rogers?
1224
01:13:19,051 --> 01:13:21,185
Rogers?
1225
01:13:21,270 --> 01:13:24,229
♪ ♪
1226
01:13:31,314 --> 01:13:36,984
♪ ♪
1227
01:13:37,436 --> 01:13:41,555
BRADFORD: Did you steal from them?
1228
01:13:41,640 --> 01:13:44,358
WINSLOW: We told you not to,
you brought this on yourselves.
1229
01:13:44,394 --> 01:13:47,228
PRATT: We are desperate.
1230
01:13:47,279 --> 01:13:51,265
Some trade their clothing
for food and go about naked.
1231
01:13:51,333 --> 01:13:52,565
WINSLOW: Disgusting.
1232
01:13:52,652 --> 01:13:54,652
PRATT: Some have even
sold themselves as servants
1233
01:13:54,737 --> 01:13:55,653
to the Indians.
1234
01:13:55,938 --> 01:13:57,688
STANDISH: This cannot stand.
1235
01:13:57,773 --> 01:13:59,773
We must teach these savages a lesson.
1236
01:13:59,859 --> 01:14:01,692
S. HOPKINS: We cannot go
to war with Massachusett
1237
01:14:01,777 --> 01:14:05,412
just because some of our idiotic
countrymen behave foolishly.
1238
01:14:05,448 --> 01:14:06,747
PRATT: Wituwamat and the Massachusett
1239
01:14:06,782 --> 01:14:10,850
grow more aggressive to
us, more warlike every day.
1240
01:14:10,920 --> 01:14:13,621
F. BILLINGTON: You invite
that with your weakness.
1241
01:14:13,706 --> 01:14:16,789
PRATT: There are rumors that
they are gathering allies,
1242
01:14:16,876 --> 01:14:18,708
planning an attack.
1243
01:14:18,793 --> 01:14:20,711
STANDISH: On you?
1244
01:14:20,796 --> 01:14:23,346
PRATT: On all of us.
1245
01:14:26,769 --> 01:14:28,636
Plymouth, too.
1246
01:14:31,774 --> 01:14:36,609
[banging]
1247
01:14:38,948 --> 01:14:41,481
STANDISH: Open the gates.
1248
01:14:43,869 --> 01:14:46,569
HOBBAMOCK: Massasoit.
[speaking native language]
1249
01:14:46,655 --> 01:14:48,822
WINSLOW: What of him?
1250
01:14:48,875 --> 01:14:51,708
WEMATIN: Massasoit. Sick.
1251
01:14:58,583 --> 01:15:00,833
WINSLOW: Take me to him.
1252
01:15:00,886 --> 01:15:03,345
♪ ♪
1253
01:15:11,430 --> 01:15:14,407
♪ ♪
1254
01:15:23,492 --> 01:15:24,742
How fares he?
1255
01:15:24,827 --> 01:15:29,697
WOMAN: Massasoit...
[speaking native language]
1256
01:15:29,748 --> 01:15:32,533
WEMATIN: He not live through night.
1257
01:15:37,923 --> 01:15:45,378
[chanting]
1258
01:15:51,804 --> 01:15:52,886
HOBBAMOCK: Massasoit.
1259
01:15:52,971 --> 01:15:54,555
Massasoit.
1260
01:15:54,606 --> 01:15:56,606
MASSASOIT: No, no!
1261
01:15:58,860 --> 01:16:03,564
[speaking native language]
1262
01:16:03,649 --> 01:16:06,567
WINSLOW: I come here not to pay my respects
1263
01:16:06,652 --> 01:16:08,702
like we do for the dead and the dying.
1264
01:16:08,738 --> 01:16:10,436
I'm here to help.
1265
01:16:10,506 --> 01:16:11,572
MASSASOIT: Winslow.
1266
01:16:11,657 --> 01:16:12,655
WINSLOW: Yes?
1267
01:16:13,908 --> 01:16:15,576
WINSLOW: Uh-huh, Massasoit.
1268
01:16:15,600 --> 01:16:17,130
_
1269
01:16:19,914 --> 01:16:24,667
[speaking native language]
1270
01:16:27,756 --> 01:16:31,675
WEMATIN: He say he not see you again.
1271
01:16:39,769 --> 01:16:47,440
WINSLOW: Hey, I bring
food and medicine to heal.
1272
01:16:47,493 --> 01:17:00,421
[speaking native language]
1273
01:17:00,456 --> 01:17:02,338
WINSLOW: Here.
1274
01:17:07,462 --> 01:17:10,381
No wonder he can't swallow.
1275
01:17:10,466 --> 01:17:13,766
His tongue is furred.
1276
01:17:13,802 --> 01:17:16,770
[speaking native language]
1277
01:17:16,805 --> 01:17:19,722
WINSLOW: Need to wipe away
the corruption on his tongue.
1278
01:17:19,809 --> 01:17:32,453
[speaking native language]
1279
01:17:38,877 --> 01:17:41,836
♪ ♪
1280
01:17:48,921 --> 01:17:51,728
♪ ♪
1281
01:17:57,813 --> 01:17:59,846
WOMAN: Massasoit!
1282
01:17:59,899 --> 01:18:04,600
[speaking native language]
1283
01:18:04,686 --> 01:18:06,353
WEMATIN: He sees.
1284
01:18:06,439 --> 01:18:08,855
He sees, he sees.
1285
01:18:08,908 --> 01:18:11,492
[speaking native language]
1286
01:18:14,863 --> 01:18:16,829
WINSLOW: I need, I need
some water and some herbs
1287
01:18:16,865 --> 01:18:19,365
to make a broth.
1288
01:18:27,592 --> 01:18:29,877
[speaking native language]
1289
01:18:29,944 --> 01:18:34,515
WINSLOW: There's no need to translate.
1290
01:18:34,550 --> 01:18:36,550
MASSASOIT: Winslow.
1291
01:18:41,940 --> 01:18:45,658
[speaking native language]
1292
01:18:45,728 --> 01:18:49,563
WEMATIN: He thanks you. You save his life.
1293
01:18:49,614 --> 01:18:54,534
WINSLOW: We thank God for
your recovery, Massasoit.
1294
01:19:00,576 --> 01:19:03,659
Let us put the past behind us.
1295
01:19:03,746 --> 01:19:06,546
[Wematin translates]
1296
01:19:06,582 --> 01:19:08,748
WINSLOW: We desire to be your friends,
1297
01:19:08,833 --> 01:19:12,386
we desire to be the
Pokanokets' greatest ally.
1298
01:19:12,421 --> 01:19:15,488
[Wematin translates]
1299
01:19:15,557 --> 01:19:20,426
[speaking native language]
1300
01:19:20,496 --> 01:19:23,514
WEMATIN: English and Pokanoket friends.
1301
01:19:23,599 --> 01:19:27,518
WINSLOW: We are grateful.
1302
01:19:27,603 --> 01:19:30,436
[speaking native language]
1303
01:19:35,911 --> 01:19:41,582
[speaking native language]
1304
01:19:41,617 --> 01:19:44,585
WEMATIN: Plymouth in danger.
1305
01:19:50,193 --> 01:19:52,143
WINSLOW: Wituwamat and
his allies plan to attack
1306
01:19:52,228 --> 01:19:55,195
the settlement at Wessagusset
first and then Plymouth.
1307
01:19:55,230 --> 01:19:58,198
F. BILLINGTON: Then Pratt was
right, the rumors are true.
1308
01:19:58,266 --> 01:19:59,449
S. HOPKINS: According to Massasoit.
1309
01:19:59,534 --> 01:20:00,345
STANDISH: You said they're allies.
1310
01:20:00,345 --> 01:20:01,242
WINSLOW: Several tribes,
1311
01:20:01,242 --> 01:20:03,649
the Narragansett being the
most numerous and powerful.
1312
01:20:03,649 --> 01:20:04,421
STANDISH: If the Massachusett
1313
01:20:04,421 --> 01:20:06,407
and the Narragansett join forces...
1314
01:20:06,475 --> 01:20:07,636
S. HOPKINS: It will be as bad as Jamestown.
1315
01:20:08,144 --> 01:20:10,243
BRADFORD: Massasoit must have
known of this plot for some time
1316
01:20:10,313 --> 01:20:12,046
and was content to let it ripen.
1317
01:20:12,097 --> 01:20:13,930
WINSLOW: As you say, he was angry with us.
1318
01:20:14,016 --> 01:20:15,265
F. BILLINGTON: Over Squanto.
1319
01:20:15,350 --> 01:20:17,118
This is your fault, Bradford.
1320
01:20:17,185 --> 01:20:19,119
You should have let us
deliver that lying savage
1321
01:20:19,188 --> 01:20:20,220
to his enemies.
1322
01:20:20,273 --> 01:20:21,972
Now we'll all pay the price.
1323
01:20:22,057 --> 01:20:23,274
S. HOPKINS: Let's say
he's telling the truth
1324
01:20:23,359 --> 01:20:26,143
and he's not gonna use
us against his enemies.
1325
01:20:26,229 --> 01:20:28,796
What do we do?
1326
01:20:32,068 --> 01:20:34,335
STANDISH: Strike first.
1327
01:20:34,404 --> 01:20:36,287
BRADFORD: Should we not wait
until there's clear evidence
1328
01:20:36,372 --> 01:20:37,904
of hostile intent?
1329
01:20:37,957 --> 01:20:39,122
WINSLOW: An attack is imminent, William.
1330
01:20:39,207 --> 01:20:41,207
STANDISH: They are gathering their allies.
1331
01:20:41,243 --> 01:20:45,046
We strike them first.
1332
01:20:45,081 --> 01:20:48,332
BRADFORD: We have worked
hard to gain their trust.
1333
01:20:48,417 --> 01:20:49,966
To draw first blood.
1334
01:20:50,052 --> 01:20:51,418
F. BILLINGTON: Whose trust?
1335
01:20:51,503 --> 01:20:54,055
These devils are not the
same as Massasoit and his kin.
1336
01:20:54,122 --> 01:20:56,222
They're as different from each
other as we are the French.
1337
01:20:56,292 --> 01:20:59,810
If we wait until after
they attack Wessagusset,
1338
01:20:59,895 --> 01:21:02,930
word will spread, and our
adversaries will be too many.
1339
01:21:03,015 --> 01:21:07,033
You saw how they responded
to us after Nemasket.
1340
01:21:07,103 --> 01:21:11,972
Strike hard, strike fast, and
show them who runs this land.
1341
01:21:13,976 --> 01:21:18,029
STANDISH: Bradford, you
and I have been at odds.
1342
01:21:18,113 --> 01:21:20,948
But heed me now as the man you hired
1343
01:21:21,000 --> 01:21:23,917
to ensure your people's safety.
1344
01:21:23,953 --> 01:21:25,286
Wituwamat's intentions were clear.
1345
01:21:25,337 --> 01:21:27,003
You saw it in his eyes.
1346
01:21:27,090 --> 01:21:31,926
He was there to make an
alliance with the Manomets.
1347
01:21:31,961 --> 01:21:34,127
It's clear as day.
1348
01:21:34,212 --> 01:21:39,216
He murdered Squanto and laughed at us.
1349
01:21:39,301 --> 01:21:42,136
S. HOPKINS: This is crossing
the Rubicon, Bradford,
1350
01:21:42,220 --> 01:21:44,305
there's no going back.
1351
01:21:44,373 --> 01:21:47,807
Nothing would be the same again.
1352
01:21:51,974 --> 01:21:54,595
STANDISH: Hopkins, you manage
the watch like I said.
1353
01:21:54,597 --> 01:21:57,599
S. HOPKINS: We'll be fine.
Watch yourselves, you hear?
1354
01:21:57,635 --> 01:21:59,350
E. HOPKINS: Well, why do
they have to take Wematin?
1355
01:21:59,435 --> 01:22:01,435
He's just a boy.
1356
01:22:01,471 --> 01:22:02,854
S. HOPKINS: He'll be fine.
1357
01:22:02,939 --> 01:22:05,356
That boy's better equipped
than most of our fools, anyway.
1358
01:22:05,442 --> 01:22:08,644
F. BILLINGTON: Leaving.
1359
01:22:08,729 --> 01:22:11,563
What now?
1360
01:22:11,649 --> 01:22:15,650
E. BILLINGTON: Just come back, please.
1361
01:22:15,703 --> 01:22:18,319
F. BILLINGTON: I always do.
1362
01:22:24,545 --> 01:22:25,661
WINSLOW: Now, before you act,
1363
01:22:25,712 --> 01:22:27,628
make sure you ascertain the threat of it.
1364
01:22:27,664 --> 01:22:31,582
If there's any doubt about
their plan, you back away.
1365
01:22:31,668 --> 01:22:33,551
STANDISH: And if there's not, Governor?
1366
01:22:33,636 --> 01:22:37,338
BRADFORD: We put an end
to this now and forever.
1367
01:22:37,423 --> 01:22:40,509
Make an example of this
bold and bloody villain
1368
01:22:40,560 --> 01:22:44,645
as a warning and terror
to all of that disposition.
1369
01:22:48,819 --> 01:22:51,520
Bring me his head.
1370
01:22:51,604 --> 01:22:54,412
♪ ♪
1371
01:23:00,176 --> 01:23:00,806
_
1372
01:23:00,806 --> 01:23:01,529
STANDISH: Spread the word.
1373
01:23:01,614 --> 01:23:02,948
For their safety,
1374
01:23:03,033 --> 01:23:06,752
all Englishmen should come
to the fort this evening.
1375
01:23:06,837 --> 01:23:08,670
PRATT: What are you planning?
1376
01:23:08,706 --> 01:23:11,456
STANDISH: We must ascertain
whether their plot is real
1377
01:23:11,542 --> 01:23:13,708
and dissuade them from violence.
1378
01:23:13,793 --> 01:23:15,543
Come on.
1379
01:23:20,384 --> 01:23:21,550
Invite Wituwamat and his friends
1380
01:23:21,601 --> 01:23:23,518
to come and eat with us tomorrow.
1381
01:23:23,554 --> 01:23:28,534
Tell them we come in
friendship and we come to trade.
1382
01:23:35,564 --> 01:23:36,646
HOWLAND: You credit these rumors?
1383
01:23:36,733 --> 01:23:37,698
S. HOPKINS: I do.
1384
01:23:37,734 --> 01:23:39,699
You know, in Jamestown,
1385
01:23:39,735 --> 01:23:43,453
they were sleeping when the attack came.
1386
01:23:43,538 --> 01:23:45,739
I don't just mean in
bed with their eyes shut.
1387
01:23:45,807 --> 01:23:49,376
They thought they were
safe when they were not.
1388
01:23:51,413 --> 01:23:53,463
That's not happening here.
1389
01:24:03,760 --> 01:24:07,560
STANDISH: Wituwamat. Welcome.
1390
01:24:07,596 --> 01:24:11,265
Come, sit, please.
1391
01:24:13,770 --> 01:24:15,603
[speaking native language]
1392
01:24:19,408 --> 01:24:24,662
STANDISH: We are happy you are here.
1393
01:24:24,747 --> 01:24:27,331
We want friendship.
1394
01:24:27,416 --> 01:24:28,748
[translates]
1395
01:24:28,784 --> 01:24:30,751
STANDISH: We want to trade.
1396
01:24:30,787 --> 01:24:32,453
[translates]
1397
01:24:32,537 --> 01:24:36,623
STANDISH: We want peace
between the Massachusetts
1398
01:24:36,676 --> 01:24:39,342
and the English.
1399
01:24:39,427 --> 01:24:40,377
WITUWAMAT: Peace?
1400
01:24:40,462 --> 01:24:43,346
STANDISH: Peace. Exactly. Peace.
1401
01:24:43,371 --> 01:24:45,768
_
1402
01:24:46,317 --> 01:24:48,199
_
1403
01:24:49,021 --> 01:24:50,835
_
1404
01:24:50,859 --> 01:24:53,381
_
1405
01:24:53,404 --> 01:24:55,748
_
1406
01:25:00,817 --> 01:25:02,315
STANDISH: Please.
1407
01:25:02,400 --> 01:25:05,319
Take as much as you can, please.
1408
01:25:11,327 --> 01:25:13,577
Hobbamock, the bread.
1409
01:25:25,341 --> 01:25:29,315
[yelling, grunting]
1410
01:25:35,350 --> 01:25:38,405
[yelling, grunting]
1411
01:25:52,868 --> 01:25:56,537
STANDISH: Coward.
1412
01:25:56,622 --> 01:26:03,594
♪ ♪
1413
01:26:03,679 --> 01:26:04,712
F. BILLINGTON: Lift him up.
1414
01:26:04,796 --> 01:26:07,305
♪ ♪
1415
01:26:38,631 --> 01:26:41,664
BRADFORD: I rejoice to
see you all returned!
1416
01:26:41,751 --> 01:26:43,333
S. HOPKINS: Any wounded?
1417
01:26:43,418 --> 01:26:45,719
STANDISH: Cuts and
bruises. Nothing serious.
1418
01:26:45,755 --> 01:26:47,387
E. BILLINGTON: John, the blood.
1419
01:26:47,422 --> 01:26:48,471
F. BILLINGTON: It's alright, it's not mine.
1420
01:26:48,556 --> 01:26:49,590
E. BILLINGTON: What did you do?
1421
01:26:49,641 --> 01:26:51,391
F. BILLINGTON: What needed doing.
1422
01:26:51,426 --> 01:26:52,760
E. BILLINGTON: John!
1423
01:26:52,845 --> 01:26:54,395
BRADFORD: You were successful, then?
1424
01:26:54,430 --> 01:26:56,596
STANDISH: It was a great victory, Governor.
1425
01:26:56,649 --> 01:26:59,360
♪ ♪
1426
01:27:10,445 --> 01:27:11,578
They fought valiantly.
1427
01:27:11,613 --> 01:27:13,329
S. HOPKINS: Why hang his brother?
1428
01:27:13,416 --> 01:27:16,199
- STANDISH: A lesson.
- S. HOPKINS: In what?
1429
01:27:19,622 --> 01:27:22,288
BRADFORD: Power.
1430
01:27:22,341 --> 01:27:24,520
♪ ♪
1431
01:27:51,487 --> 01:27:56,239
[speaking native language]
1432
01:28:13,809 --> 01:28:17,594
S. HOPKINS: Can't sleep?
1433
01:28:17,680 --> 01:28:19,595
Nor I.
1434
01:28:19,681 --> 01:28:23,317
What weighs on you this evening?
1435
01:28:23,351 --> 01:28:26,520
BRADFORD: Tomorrow's celebration,
1436
01:28:26,572 --> 01:28:28,689
the second giving of
thanks in the new land.
1437
01:28:28,740 --> 01:28:31,492
S. HOPKINS: Oh, the Pokanokets
will bring venison and turkey.
1438
01:28:31,527 --> 01:28:33,694
Everyone will eat and
drink themselves sick.
1439
01:28:33,779 --> 01:28:36,662
You shouldn't worry. It's
gonna be a grand party.
1440
01:28:36,698 --> 01:28:42,703
Cementing our friendship,
our victory at Wessagusset.
1441
01:28:42,755 --> 01:28:45,506
BRADFORD: Wessagusset.
1442
01:28:47,710 --> 01:28:51,295
That is what weighs on me.
1443
01:28:55,518 --> 01:29:00,270
S. HOPKINS: Second thoughts?
1444
01:29:00,355 --> 01:29:03,457
BRADFORD: What if it was all talk?
1445
01:29:03,525 --> 01:29:08,278
What if they were never going to attack?
1446
01:29:08,363 --> 01:29:13,399
S. HOPKINS: Sooner or
later, they would have.
1447
01:29:13,452 --> 01:29:15,368
BRADFORD: You believe war
between us is inevitable.
1448
01:29:15,438 --> 01:29:16,737
S. HOPKINS: Don't you?
1449
01:29:16,788 --> 01:29:19,238
We encroach on their lands.
We break our promises.
1450
01:29:19,324 --> 01:29:21,408
We disrespect their gods. We glorify ours.
1451
01:29:21,493 --> 01:29:24,211
BRADFORD: That is a good thing.
1452
01:29:26,548 --> 01:29:28,381
S. HOPKINS: You made the right decision.
1453
01:29:28,417 --> 01:29:31,217
It brought peace.
1454
01:29:32,587 --> 01:29:35,471
BRADFORD: Let us hope that it lasts.
1455
01:29:35,557 --> 01:29:38,481
♪ ♪
1456
01:29:45,568 --> 01:29:50,604
♪ ♪
1457
01:29:50,655 --> 01:29:53,323
MAN: Gentlemen!
1458
01:29:53,408 --> 01:29:56,747
♪ ♪
1459
01:30:01,783 --> 01:30:04,251
[speaking native language]
1460
01:30:08,791 --> 01:30:10,591
WINSLOW: For you.
1461
01:30:16,631 --> 01:30:24,354
[cheering]
1462
01:30:24,439 --> 01:30:27,363
[singing, drumming]
1463
01:30:59,725 --> 01:31:04,595
♪ ♪
1464
01:31:04,680 --> 01:31:09,565
BRADFORD: They called us pilgrims.
1465
01:31:09,652 --> 01:31:12,402
But what have we become?
1466
01:31:12,426 --> 01:31:14,426
_
1467
01:31:15,356 --> 01:31:16,606
Saints?
1468
01:31:16,692 --> 01:31:18,609
Strangers?
1469
01:31:18,694 --> 01:31:20,777
Savages?
1470
01:31:20,863 --> 01:31:23,497
We came for God.
1471
01:31:23,532 --> 01:31:26,783
We came to move forward...
1472
01:31:26,868 --> 01:31:31,537
for ourselves...
1473
01:31:31,623 --> 01:31:33,422
for our children.
1474
01:31:38,463 --> 01:31:41,347
John Bradford?
1475
01:31:41,382 --> 01:31:42,716
I am your father.
1476
01:31:42,801 --> 01:31:45,801
JOHN BRADFORD: Hello,
Father. I'm glad to meet you.
1477
01:31:45,887 --> 01:31:48,689
BRADFORD: And I you, Son.
1478
01:31:48,724 --> 01:31:51,698
♪ ♪
1479
01:31:58,734 --> 01:32:01,295
♪ ♪
1480
01:32:11,380 --> 01:32:13,296
Shall we go?
1481
01:32:13,381 --> 01:32:15,759
♪ ♪
1482
01:32:25,844 --> 01:32:29,512
Your mother missed you terribly.
1483
01:32:29,597 --> 01:32:32,521
♪ ♪
1484
01:32:38,606 --> 01:32:41,490
She spoke of you every day,
1485
01:32:41,577 --> 01:32:45,362
and she wondered how
fast you were growing up.
1486
01:32:45,447 --> 01:32:50,650
What you were doing that
very moment in Holland.
1487
01:32:50,719 --> 01:32:54,488
She was counting the days
until she would see you again.
1488
01:33:00,462 --> 01:33:02,296
Come.
1489
01:33:07,685 --> 01:33:11,555
Do you remember her?
1490
01:33:11,640 --> 01:33:16,359
You were very young,
'tis alright if you don't.
1491
01:33:16,444 --> 01:33:18,779
JOHN: I do, a little.
1492
01:33:18,814 --> 01:33:21,648
I remember her voice.
1493
01:33:21,734 --> 01:33:25,618
I hear it sometimes still.
1494
01:33:25,654 --> 01:33:27,537
BRADFORD: As do I.
1495
01:33:29,470 --> 01:33:32,240
She'd have been very
proud to see you this day.
1496
01:33:35,407 --> 01:33:37,228
Come.
1497
01:33:38,561 --> 01:33:40,810
Look at all we've done.
1498
01:33:56,918 --> 01:34:02,953
_
1499
01:34:02,976 --> 01:34:06,426
_
1500
01:34:06,989 --> 01:34:13,805
_
1501
01:34:13,829 --> 01:34:19,859
_
1502
01:34:19,884 --> 01:34:28,076
_
1503
01:34:28,100 --> 01:34:36,715
_
1504
01:34:36,739 --> 01:34:46,314
_
1505
01:34:46,338 --> 01:34:53,878
_
1506
01:34:53,903 --> 01:35:04,752
_
1507
01:35:04,775 --> 01:35:13,921
_
1508
01:35:13,944 --> 01:35:22,238
_
1509
01:35:22,261 --> 01:35:26,300
_
1510
01:35:26,323 --> 01:35:28,323
Synced and corrected by sysrapmarvel
www.addic7ed.com
101811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.