All language subtitles for Quo.Vadis.Part II.1951.720p.Bluray.x264.anoXmous

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,200 As always, your entrance is proud. 2 00:00:05,300 --> 00:00:09,700 I come as fast as my hands and knees will carry me. 3 00:00:09,900 --> 00:00:12,800 As always, sardonic and unassailable. 4 00:00:13,000 --> 00:00:14,500 Unassailable? 5 00:00:14,700 --> 00:00:16,200 I've never been so readily, so happily, 6 00:00:16,400 --> 00:00:19,300 So expertly vanquished in my life. 7 00:00:19,400 --> 00:00:24,600 I believe everything except the word "vanquished". 8 00:00:24,800 --> 00:00:28,000 I should like to vanquish you, Marcus, 9 00:00:28,300 --> 00:00:30,000 like the spider who eats her mate. 10 00:00:30,300 --> 00:00:32,400 When he�s no longer necessary? 11 00:00:32,600 --> 00:00:35,700 Something like that. 12 00:00:35,800 --> 00:00:38,400 I heard you' re planning to leave for Sicily. 13 00:00:38,600 --> 00:00:40,900 I must. Three years away, there is too much to look after. 14 00:00:41,300 --> 00:00:45,200 Will you go via Rome? 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,500 Rome? That's rather an indirect route. 16 00:00:48,700 --> 00:00:53,600 I know about your little Christian hostage vanishing. 17 00:00:53,700 --> 00:00:56,700 I have eyes and ears in the praetorian guard. 18 00:00:56,900 --> 00:01:00,500 And an arm or two to fit your waist? 19 00:01:00,700 --> 00:01:05,500 Possibly. Did you find her, Marcus? 20 00:01:05,600 --> 00:01:08,400 Naturally. only to find myself a fool 21 00:01:08,600 --> 00:01:10,600 And sever her chains. 22 00:01:10,700 --> 00:01:14,300 You severed them thoroughly? 23 00:01:14,500 --> 00:01:17,500 Thoroughly. 24 00:01:19,700 --> 00:01:22,700 Marcus. 25 00:01:24,800 --> 00:01:26,800 You know how I consoled myself 26 00:01:27,000 --> 00:01:28,800 When you vanished from the feast? 27 00:01:29,000 --> 00:01:31,500 I consoled myself, 28 00:01:31,600 --> 00:01:33,000 with the thought of your death. 29 00:01:33,300 --> 00:01:36,700 I fondled your bodiless head, 30 00:01:36,800 --> 00:01:39,400 making you smile and frown. 31 00:01:39,500 --> 00:01:40,900 What stopped you? 32 00:01:41,400 --> 00:01:42,200 It's foolish to kill those you hate. 33 00:01:42,400 --> 00:01:45,600 Once dead, they' re beyond pain. 34 00:01:45,800 --> 00:01:48,100 I hated you. 35 00:01:48,400 --> 00:01:50,500 I welcome your change of heart. 36 00:01:50,700 --> 00:01:53,000 If ever she bewitches you again, 37 00:01:53,100 --> 00:01:57,700 I shall know. Since I have no hatred for her, 38 00:01:57,900 --> 00:02:03,800 I do not care whether she feels pain. 39 00:02:05,300 --> 00:02:09,900 You'd never turn the other cheek to me, would you? 40 00:02:10,100 --> 00:02:14,500 I don�t know what you mean. 41 00:02:14,700 --> 00:02:18,700 But my mouth is here. 42 00:02:21,900 --> 00:02:25,000 Have you called Petronius? 43 00:02:25,300 --> 00:02:28,500 - Yes, Caesar. - Summon him again. Tell him... 44 00:02:28,700 --> 00:02:30,600 As ever, I'm impatient for you. 45 00:02:30,900 --> 00:02:32,200 I have missed you, divinity. 46 00:02:32,400 --> 00:02:35,100 Forgive me if I've slighted you. 47 00:02:35,400 --> 00:02:39,400 I've been steeped in my genius. 48 00:02:39,600 --> 00:02:42,100 I sense a fresh inspiration. 49 00:02:42,600 --> 00:02:48,600 Your senses shall leap to it. 50 00:02:53,100 --> 00:02:59,100 Attend me. Attend me, all. 51 00:03:02,100 --> 00:03:03,600 My lack of consideration for you 52 00:03:03,800 --> 00:03:07,400 During the past few days in keeping you from my presence 53 00:03:07,700 --> 00:03:10,500 Forces me to impress upon you 54 00:03:10,600 --> 00:03:14,100 The tribulations of the true artist. 55 00:03:14,400 --> 00:03:15,600 When I play and sing, 56 00:03:15,700 --> 00:03:18,400 I have visions of things I never dreamed existed. 57 00:03:18,600 --> 00:03:24,400 The world is mine and mine to end. 58 00:03:24,600 --> 00:03:28,900 Music opens up new worlds for me. 59 00:03:29,000 --> 00:03:30,900 I can see Olympus, 60 00:03:31,000 --> 00:03:35,600 and a breeze blows on me from beyond the earth. 61 00:03:35,700 --> 00:03:37,100 And in those moments, 62 00:03:37,500 --> 00:03:39,900 I, a god, feel 63 00:03:40,100 --> 00:03:46,100 as diminutive as dust. 64 00:03:48,900 --> 00:03:50,600 This is a day for sincerity. 65 00:03:50,700 --> 00:03:54,200 Let me open my soul to you. 66 00:03:54,500 --> 00:03:56,700 Do you think I do not know That there are people in Rome 67 00:03:57,000 --> 00:04:00,100 Who call me a matricide, a wife killer? 68 00:04:00,200 --> 00:04:05,100 Call me a monster, a tyrant. 69 00:04:05,200 --> 00:04:08,100 There is something they do not realize. 70 00:04:08,500 --> 00:04:10,500 A man's acts may be cruel, 71 00:04:10,500 --> 00:04:14,200 while he himself is not cruel. 72 00:04:14,500 --> 00:04:18,400 And there are moments, my dear Petronius, when... 73 00:04:18,600 --> 00:04:22,100 when music caresses my soul, 74 00:04:22,400 --> 00:04:28,400 I feel as gentle as a child in a cradle. 75 00:04:29,000 --> 00:04:30,100 Believe me? 76 00:04:30,200 --> 00:04:32,800 All men should know you as we do, divinity. 77 00:04:33,100 --> 00:04:37,900 Only then would they appreciate you. 78 00:04:37,900 --> 00:04:39,900 Some say I am mad. 79 00:04:40,000 --> 00:04:41,900 I'm only seeking. 80 00:04:42,000 --> 00:04:45,600 The flatness and misery of common life depress me. 81 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 I must exceed the stature of man 82 00:04:48,200 --> 00:04:50,200 in both good and evil. 83 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 Greater than man. 84 00:04:52,700 --> 00:04:58,700 Only then will I be the supreme artist. 85 00:05:02,000 --> 00:05:05,200 Do you know why I condemned both 86 00:05:05,500 --> 00:05:11,500 my wife and my mother to death? 87 00:05:13,600 --> 00:05:15,100 I did it in order to lay 88 00:05:15,300 --> 00:05:17,800 at the gates of an unknown world 89 00:05:18,000 --> 00:05:22,700 The greatest sacrifice a man can put there. 90 00:05:23,000 --> 00:05:26,300 "Now, "I thought, doors will open, 91 00:05:26,500 --> 00:05:30,900 beyond which I shall catch a glimpse of the unknown". 92 00:05:31,100 --> 00:05:35,100 Let it be wonderful! 93 00:05:37,200 --> 00:05:40,800 Or let it be awful, 94 00:05:40,900 --> 00:05:46,900 so long as it is uncommon! 95 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 So now... 96 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 Behold, dear Petronius! 97 00:06:03,100 --> 00:06:05,500 My new Rome. 98 00:06:05,700 --> 00:06:08,100 It shall rise in gleaming white beauty, 99 00:06:08,300 --> 00:06:11,800 Master gem of the world's crown. 100 00:06:12,000 --> 00:06:13,300 It shall have a new name, 101 00:06:13,300 --> 00:06:15,900 Neropolis, city of Nero. 102 00:06:16,100 --> 00:06:18,100 Hail divinity! 103 00:06:18,200 --> 00:06:22,200 Something the world has never seen, but what of the Rome 104 00:06:22,300 --> 00:06:24,900 That has stood for 1,000 years? 105 00:06:25,100 --> 00:06:28,200 The old Rome, our Rome, 106 00:06:28,300 --> 00:06:29,700 Dirty and magnificent, 107 00:06:29,800 --> 00:06:32,200 But still our be loved Rome 108 00:06:32,400 --> 00:06:36,400 It still stands. 109 00:06:37,200 --> 00:06:40,200 Does it? 110 00:06:40,800 --> 00:06:43,400 It still stands? 111 00:06:43,700 --> 00:06:46,200 We never thought of that, did we? 112 00:06:46,300 --> 00:06:47,800 Or does it, Tigellinus? 113 00:06:48,000 --> 00:06:51,400 Rome is a sea of flames! 114 00:06:51,400 --> 00:06:54,200 You hear that? That is my epic! 115 00:06:54,300 --> 00:06:58,900 To demolish and create anew! 116 00:06:59,100 --> 00:07:00,700 Now, to your chariots! 117 00:07:01,000 --> 00:07:02,900 You shall come with me to the funeral pyre. 118 00:07:02,900 --> 00:07:05,900 You shall hear my dirge over burning Rome! 119 00:07:06,000 --> 00:07:09,300 Its flames shall carry me higher than the gods! 120 00:07:09,600 --> 00:07:11,000 All of Rome is burning? 121 00:07:11,200 --> 00:07:12,800 All but the palatine area, naturally. 122 00:07:13,100 --> 00:07:17,200 - What of the section across the river? - A creeping inferno. 123 00:07:17,200 --> 00:07:20,200 Marcus! 124 00:07:25,700 --> 00:07:27,100 Stop Vinicius! 125 00:07:27,100 --> 00:07:30,100 You! You halt! 126 00:07:39,700 --> 00:07:40,800 Now, indeed, 127 00:07:40,900 --> 00:07:48,300 Nero has his place in history. There�s one of Nero's soldiers 128 00:10:45,200 --> 00:10:49,200 He burned Rome! 129 00:10:59,500 --> 00:11:02,100 The people in this house here, have you seen them? 130 00:11:02,200 --> 00:11:07,200 They left. Don't kill me! 131 00:11:07,500 --> 00:11:10,500 Mama! Mama! 132 00:11:10,500 --> 00:11:12,300 Mama! 133 00:11:12,400 --> 00:11:15,400 Mama! Mama! 134 00:11:50,100 --> 00:11:51,800 Here! Go on! 135 00:11:52,100 --> 00:11:56,100 Take care of her! 136 00:12:03,600 --> 00:12:06,400 The sewers lead to the river! 137 00:12:06,600 --> 00:12:10,600 Into the sewers! 138 00:13:20,800 --> 00:13:25,300 - Lygia! - Marcus! 139 00:13:36,000 --> 00:13:37,500 Lygia! 140 00:13:37,600 --> 00:13:40,800 Oh, Marcus! I prayed to see you! 141 00:13:41,100 --> 00:13:44,500 Marcus, Miriam is dead, in the fire. 142 00:13:44,800 --> 00:13:46,600 She... 143 00:13:46,700 --> 00:13:48,800 A wall fell on my mother. 144 00:13:48,800 --> 00:13:51,700 We�ll get you out of this. 145 00:13:51,800 --> 00:13:57,800 The praetorians are holding the bridge! 146 00:14:04,500 --> 00:14:06,800 Open up! 147 00:14:07,100 --> 00:14:08,500 - Who is in command here? - I am. 148 00:14:08,600 --> 00:14:11,200 - Open this barricade! - Imperial orders. 149 00:14:11,400 --> 00:14:13,600 We' re to keep them from entering the palatine area. 150 00:14:13,700 --> 00:14:16,500 Break ranks! Let them through! Hold your line there! 151 00:14:16,700 --> 00:14:20,300 I'm in charge, commander! 152 00:14:20,500 --> 00:14:24,500 Break ranks, I say! 153 00:15:04,400 --> 00:15:05,500 Petronius! 154 00:15:05,700 --> 00:15:09,900 Look what I�ve created! 155 00:15:10,200 --> 00:15:14,400 Tigellinus, my robe of grief. 156 00:15:14,600 --> 00:15:15,600 Terpnos! 157 00:15:15,700 --> 00:15:18,600 Lyre. 158 00:15:20,800 --> 00:15:25,000 History will judge my song. 159 00:15:25,400 --> 00:15:28,300 I'm seized with the fear it won�t be great enough. 160 00:15:28,400 --> 00:15:30,300 You will be worthy of the spectacle, 161 00:15:30,400 --> 00:15:32,900 As it is worthy of you. 162 00:15:33,000 --> 00:15:36,600 You encourage me, but I must compete. 163 00:15:36,900 --> 00:15:39,000 With those who sang at the burning of Troy. 164 00:15:39,100 --> 00:15:42,000 My song must be greater, as Rome is greater than Troy! 165 00:15:42,000 --> 00:15:44,500 Silence, ye spheres, 166 00:15:44,600 --> 00:15:46,700 be still, ye hurt ling stars, 167 00:15:46,900 --> 00:15:50,400 open wide vaulted skies above me. 168 00:15:50,700 --> 00:15:53,900 Now at last, I, I see Olympus 169 00:15:53,900 --> 00:15:56,900 and a light from its summit dote illumine me 170 00:15:57,100 --> 00:16:00,400 I am one with the gods immortal 171 00:16:00,700 --> 00:16:04,800 I am Nero, the artist who creates with fire. 172 00:16:04,900 --> 00:16:08,500 That the dreams of my life may come true. 173 00:16:08,700 --> 00:16:10,700 To the flames now, I give the past, 174 00:16:10,900 --> 00:16:14,900 to the flames and soil 175 00:16:16,500 --> 00:16:19,600 take thou this Rome. 176 00:16:19,700 --> 00:16:24,700 Oh, receive her now, you flames, 177 00:16:25,000 --> 00:16:28,800 consume her as would a furnace. 178 00:16:28,900 --> 00:16:32,700 Burn on, o ancient Rome! 179 00:16:32,800 --> 00:16:34,700 Burn on! 180 00:16:34,900 --> 00:16:37,800 Burn on! 181 00:16:52,000 --> 00:16:55,200 The mob from burned areas. 182 00:16:55,400 --> 00:16:56,800 They want to survive. 183 00:16:57,000 --> 00:17:02,600 Who asked them to survive? 184 00:17:02,900 --> 00:17:03,900 Tigellinus! 185 00:17:04,100 --> 00:17:11,600 The palace is fully guarded. They will never pass my praetorian 186 00:17:12,600 --> 00:17:14,900 The night is chilly. 187 00:17:15,200 --> 00:17:19,200 Let us withdraw. 188 00:17:20,400 --> 00:17:22,500 Is it possible that human beings 189 00:17:22,600 --> 00:17:24,600 can produce such a sound? 190 00:17:24,800 --> 00:17:30,800 Yes, when they�ve been driven too far. 191 00:17:38,500 --> 00:17:40,900 Death to the incendiary! 192 00:17:41,100 --> 00:17:45,000 They'll break through! Summon all the detachments. 193 00:17:45,100 --> 00:17:50,100 Death to the incendiary! 194 00:17:54,300 --> 00:17:56,900 What are they shouting? 195 00:17:57,000 --> 00:17:59,200 They have given you a new title, divinity. 196 00:17:59,500 --> 00:18:02,500 Incendiary. 197 00:18:02,800 --> 00:18:05,000 I've sent for reinforcements. 198 00:18:05,100 --> 00:18:07,300 Speak to the mob. Make them some promises. 199 00:18:07,600 --> 00:18:09,700 I don't ask. I confirm. Speak to them. 200 00:18:09,800 --> 00:18:11,000 Speak to them in my name. 201 00:18:11,100 --> 00:18:13,900 Not until other detachments arrive. 202 00:18:14,000 --> 00:18:15,200 They had stone me to death now. 203 00:18:15,600 --> 00:18:18,800 In what better cause could you die? 204 00:18:18,900 --> 00:18:20,500 This was your architect's dream. 205 00:18:20,600 --> 00:18:22,800 Go tell them, Phaon. This is all for them. 206 00:18:23,000 --> 00:18:25,600 How can we admit that? 207 00:18:25,800 --> 00:18:27,200 How could I expect that mob 208 00:18:27,600 --> 00:18:30,000 To share my vision? 209 00:18:30,100 --> 00:18:32,900 The mob is a wild animal. 210 00:18:32,900 --> 00:18:37,900 With an animal you cannot reason. 211 00:18:38,100 --> 00:18:43,000 I'm surrounded by eunuchs! 212 00:18:43,300 --> 00:18:46,600 Why do you stand aloof? Counsel me! 213 00:18:46,700 --> 00:18:50,500 Let them enter. We shall all die, all except you. 214 00:18:50,700 --> 00:18:53,200 You, being a god, are immortal. 215 00:18:53,400 --> 00:18:57,000 They'll destroy you, also. 216 00:18:57,000 --> 00:18:58,200 I do not share your passion 217 00:18:58,300 --> 00:19:01,600 For self-preservation. I love Rome. 218 00:19:01,700 --> 00:19:03,700 I am not eager to survive it. 219 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Petronius, they think you�re their friend. 220 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Speak to them! Make promises! 221 00:19:09,800 --> 00:19:13,800 Grain! oil! Wine! 222 00:19:15,900 --> 00:19:17,200 They will take them, Nero, 223 00:19:17,300 --> 00:19:20,700 Without your permission. Insatiable and thank less mob! 224 00:19:20,800 --> 00:19:22,700 What do they want? Justice. 225 00:19:22,800 --> 00:19:29,200 No mob ever wants justice. They want vengeance, 226 00:19:29,600 --> 00:19:32,400 A victim. 227 00:19:45,400 --> 00:19:48,800 Tigellinus, it was you who burnt Rome. 228 00:19:48,800 --> 00:19:50,700 At your command, Nero. 229 00:19:50,800 --> 00:19:53,100 Tigellinus, do you love me? 230 00:19:53,300 --> 00:19:54,400 You know it, lord. 231 00:19:54,800 --> 00:19:59,200 Then prove it. Go to the mob. Bare your guilt. 232 00:20:00,800 --> 00:20:02,300 I would do so gladly, 233 00:20:02,600 --> 00:20:04,400 But I am head of the praetorian guard. 234 00:20:04,700 --> 00:20:08,300 If I die, they may turn against you. 235 00:20:08,400 --> 00:20:10,800 I cannot subject you to that danger. 236 00:20:10,900 --> 00:20:13,300 Are you threatening me? 237 00:20:13,300 --> 00:20:18,900 Do you hear him threaten me with the praetorian guard? 238 00:20:19,100 --> 00:20:20,700 You're all willing to desert me! 239 00:20:20,900 --> 00:20:24,700 I know it! I feel it! 240 00:20:24,800 --> 00:20:27,000 Nero, my be loved, you were right. 241 00:20:27,200 --> 00:20:28,400 Give the people what they want. 242 00:20:28,700 --> 00:20:30,200 Give them blood and vengeance, 243 00:20:30,500 --> 00:20:33,100 Not one victim, but a thousand. 244 00:20:33,200 --> 00:20:35,200 What victims? 245 00:20:35,300 --> 00:20:38,100 They worship one they say is higher than you. 246 00:20:38,200 --> 00:20:41,100 They're the enemies of the human race and of you. 247 00:20:41,400 --> 00:20:42,800 Who are they? 248 00:20:42,900 --> 00:20:45,200 They despise our temples 249 00:20:45,400 --> 00:20:47,000 And prophesy that the end of the world 250 00:20:47,100 --> 00:20:48,900 shall be caused by fire. 251 00:20:48,900 --> 00:20:53,800 Well, let it end for them. 252 00:20:54,100 --> 00:20:57,200 -Who are they? -They call themselves Christians. 253 00:20:57,300 --> 00:21:00,500 Christians. Yes, I've heard of them. 254 00:21:00,700 --> 00:21:03,900 The empress speaks rightly. 255 00:21:04,000 --> 00:21:05,900 Christians are the enemies of Rome and of the state. 256 00:21:06,200 --> 00:21:09,200 Let the people have vengeance. 257 00:21:09,400 --> 00:21:11,000 The people suspect you. 258 00:21:11,200 --> 00:21:14,200 Let their suspicion turn in this more beneficial direction. 259 00:21:14,300 --> 00:21:17,300 They must pay. 260 00:21:19,000 --> 00:21:20,200 Do you hear? 261 00:21:20,300 --> 00:21:24,900 The Christians are plotting to destroy me. 262 00:21:25,400 --> 00:21:29,000 You often remind us of the judgment of history. 263 00:21:29,100 --> 00:21:31,400 What will its verdict be, if you punish the innocent 264 00:21:31,800 --> 00:21:37,800 and betray your greatness? 265 00:21:42,500 --> 00:21:45,800 "Nero, a god, burned Rome, 266 00:21:46,100 --> 00:21:48,100 "because he was as powerful as patter. 267 00:21:48,200 --> 00:21:49,800 "He loved poetry so much, 268 00:21:49,900 --> 00:21:53,900 He sacrificed Rome for a song. " 269 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 History need not say the burning of Rome was good, 270 00:21:57,200 --> 00:22:00,200 but it must say that it was colossal, uncommon. 271 00:22:00,300 --> 00:22:02,300 I cannot listen to any suggestion 272 00:22:02,400 --> 00:22:04,000 that my emperor is a coward. 273 00:22:04,200 --> 00:22:08,400 You were too cowardly to risk your life for him. 274 00:22:08,800 --> 00:22:11,900 Petronius is right. 275 00:22:12,100 --> 00:22:14,300 He wants to preserve your enemies. 276 00:22:14,400 --> 00:22:15,900 Why do you defend them? 277 00:22:16,000 --> 00:22:20,700 Because his nephew Vinicius loves a Christian girl. 278 00:22:21,000 --> 00:22:24,900 Maybe Petronius is a Christian. 279 00:22:25,100 --> 00:22:28,200 Petronius, are you a Christian? 280 00:22:28,200 --> 00:22:30,200 I am not. 281 00:22:30,300 --> 00:22:31,900 The Christians teach you 282 00:22:32,100 --> 00:22:34,400 to love your neighbour, 283 00:22:34,600 --> 00:22:38,000 and as I see what men are, 284 00:22:38,100 --> 00:22:42,600 I cannot love my fellow man. 285 00:22:42,800 --> 00:22:47,300 He does not love you, gentlemen. 286 00:22:47,500 --> 00:22:49,900 A tablet, Phaon. 287 00:22:50,100 --> 00:22:53,600 The people shall have their vengeance. 288 00:22:53,800 --> 00:22:57,500 I hereby proclaim that the guilt 289 00:22:58,000 --> 00:23:00,300 of the burning of our be loved city. 290 00:23:00,500 --> 00:23:02,900 Rests with the foul sect, 291 00:23:03,100 --> 00:23:06,400 which calls itself Christian. 292 00:23:06,400 --> 00:23:09,100 They have spread the lie, 293 00:23:09,300 --> 00:23:13,300 that it was Nero who burnt Rome. 294 00:23:13,400 --> 00:23:16,500 I will exterminate these criminals 295 00:23:16,500 --> 00:23:18,500 in a manner matching 296 00:23:18,800 --> 00:23:23,500 the enormity of their crime. *, 297 00:23:23,900 --> 00:23:29,400 Their punishment will be a warning... 298 00:23:29,500 --> 00:23:33,500 a spectacle of terror 299 00:23:33,900 --> 00:23:37,000 To all evil men... 300 00:23:37,100 --> 00:23:42,100 everywhere and forever. 301 00:23:42,300 --> 00:23:44,600 Who would harm you... 302 00:23:45,000 --> 00:23:47,400 or harm Rome... 303 00:23:47,600 --> 00:23:52,600 or harm your emperor. 304 00:23:56,100 --> 00:23:59,100 Who loves you. 305 00:24:05,200 --> 00:24:08,600 Pause before you sign this. 306 00:24:08,900 --> 00:24:12,200 Rome has given the world justice and order. 307 00:24:12,500 --> 00:24:15,000 Sign that, and roman justice 308 00:24:15,100 --> 00:24:17,700 Will receive a blow from which it may never recover. 309 00:24:17,900 --> 00:24:19,000 Condemn these Christians, 310 00:24:19,200 --> 00:24:22,500 and you'll make martyrs of them and insure their immortality. 311 00:24:22,700 --> 00:24:27,300 Condemn them, and in the eyes of history, 312 00:24:28,100 --> 00:24:32,400 you'll condemn yourself. 313 00:24:32,500 --> 00:24:36,400 When I have finished with these Christians, Petronius, 314 00:24:36,600 --> 00:24:42,200 history will not be sure that they ever existed. 315 00:24:51,700 --> 00:24:53,300 When I grow up, I'm going to be a sailor. 316 00:24:53,500 --> 00:24:55,800 Nothing burns at sea. 317 00:24:56,000 --> 00:25:01,300 Nero can burn the whole ocean. 318 00:25:01,500 --> 00:25:04,500 Marcus! 319 00:25:07,400 --> 00:25:09,600 Did you rest well? 320 00:25:09,900 --> 00:25:12,200 I was impatient to see the sun rise, 321 00:25:12,500 --> 00:25:15,300 And here you are. 322 00:25:15,500 --> 00:25:17,200 You should have slept longer. 323 00:25:17,300 --> 00:25:21,300 Your journey from Antium and last night must have... 324 00:25:21,300 --> 00:25:24,300 I've been asleep too long in many ways, Lygia. 325 00:25:24,600 --> 00:25:29,800 I must return to the city and meet with Nerva and the others. 326 00:25:30,200 --> 00:25:35,200 Something must be done about this maniac. 327 00:25:35,300 --> 00:25:39,400 There must be an answer, quickly, decisive. 328 00:25:39,700 --> 00:25:41,600 You do know the answer. 329 00:25:41,700 --> 00:25:45,400 You do understand. 330 00:25:45,400 --> 00:25:49,200 There can be no turning the other cheek. 331 00:25:49,400 --> 00:25:56,800 If I've not returned by nightfall, I'll send word. 332 00:26:00,900 --> 00:26:04,100 Marcus Vinicius? 333 00:26:04,300 --> 00:26:06,600 I've heard of you. 334 00:26:06,700 --> 00:26:08,600 You must realize how grateful we are, 335 00:26:08,600 --> 00:26:12,000 for what you have done, for your concern for Lygia. 336 00:26:12,200 --> 00:26:18,200 My only concern is for Lygia. 337 00:26:20,600 --> 00:26:22,800 Hold yourself straight, youngster. 338 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 A man must be a soldier. 339 00:26:35,200 --> 00:26:37,300 I don't want to be a soldier. 340 00:26:37,500 --> 00:26:39,500 Let's talk about our journey. 341 00:26:39,600 --> 00:26:42,500 We'll be meeting Paul in Greece. 342 00:26:42,600 --> 00:26:45,600 That's good. You'll like Greece, Lazarus. 343 00:26:45,700 --> 00:26:47,400 You'll help me fish for men. 344 00:26:47,500 --> 00:26:51,100 We'll fish for fish, too. 345 00:26:51,400 --> 00:26:53,900 - Are we leaving soon? - As soon as we eat. 346 00:26:54,200 --> 00:26:57,500 We shall be starting within the hour. 347 00:26:57,600 --> 00:27:00,200 I'm glad... 348 00:27:00,300 --> 00:27:05,200 Because I don�t like it here anymore. 349 00:27:05,500 --> 00:27:07,600 Yes, indeed. 350 00:27:07,700 --> 00:27:13,700 We shall be fishermen together. 351 00:27:41,400 --> 00:27:42,700 Please, my lord. 352 00:27:42,800 --> 00:27:44,900 Do not trouble yourself so. 353 00:27:45,200 --> 00:27:48,300 It's a moment for thoughts. 354 00:27:48,300 --> 00:27:50,200 Yesterday I could have gone to the mob 355 00:27:50,300 --> 00:27:52,600 Aad told them that Nero burned Rome. 356 00:27:52,900 --> 00:27:55,500 I could have offered them a new emperor in general Galba. 357 00:27:55,700 --> 00:28:00,600 and so set my seal upon the times. 358 00:28:00,700 --> 00:28:05,700 Do you know why I did not? 359 00:28:06,000 --> 00:28:08,500 I know nothing of these things. 360 00:28:08,700 --> 00:28:11,700 Because I love Nero, perhaps? 361 00:28:11,700 --> 00:28:15,200 He fills me with loathing. 362 00:28:15,500 --> 00:28:16,900 No. 363 00:28:17,300 --> 00:28:18,900 Because out of force of long habit, 364 00:28:19,000 --> 00:28:21,900 I've become content to be an amused cynic, 365 00:28:22,100 --> 00:28:23,600 a selfish on lookers, 366 00:28:23,800 --> 00:28:29,800 lLeaving others to shape the world. 367 00:28:29,900 --> 00:28:33,000 Marcus! I was worried about you. 368 00:28:33,400 --> 00:28:36,500 You know Nerva here. My third in command, Justin Scipio. 369 00:28:36,600 --> 00:28:39,300 We meet in a ghastly hour. 370 00:28:39,600 --> 00:28:42,100 The time has come 371 00:28:42,400 --> 00:28:44,500 for Galba to replace Nero. 372 00:28:44,600 --> 00:28:46,500 Justin is taking this message to him, 373 00:28:46,700 --> 00:28:49,400 asking him to come with his legions. 374 00:28:49,400 --> 00:28:50,700 Your signature added to these 375 00:28:50,900 --> 00:28:56,500 will make Galba confident of his reception. 376 00:29:02,700 --> 00:29:07,700 I sign it with humility, 377 00:29:10,900 --> 00:29:13,800 on your way. 378 00:29:14,600 --> 00:29:18,800 You�re a marked man. You scorned Poppaea. 379 00:29:19,100 --> 00:29:21,400 She has death in her eye for you and your Lygia. 380 00:29:21,500 --> 00:29:22,600 I'll chance that. 381 00:29:22,800 --> 00:29:25,600 Take Lygia and leave Rome quickly. 382 00:29:25,600 --> 00:29:30,900 Nero is about to extinguish his conflagration, 383 00:29:31,400 --> 00:29:33,000 in a sea of blood. 384 00:29:33,100 --> 00:29:36,700 Whose blood? Didn't you hear his orators? 385 00:29:36,900 --> 00:29:40,800 The people are being given the story, along with grain and win 386 00:29:40,900 --> 00:29:44,800 that the Christians set fire to Rome. 387 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 - They won't believe that. - People will believe any lie 388 00:29:49,200 --> 00:29:52,800 If it's fantastic enough. 389 00:29:52,900 --> 00:29:55,100 We'll meet at your house by midday. 390 00:29:55,500 --> 00:30:00,500 We'll keep you informed. 391 00:30:04,700 --> 00:30:07,400 Farewell, Marcus. 392 00:30:07,600 --> 00:30:09,700 Farewell. 393 00:30:09,900 --> 00:30:13,500 Farewell? What do you mean, my lord? 394 00:30:13,700 --> 00:30:18,100 Nero sent to inquire after my health. 395 00:30:18,400 --> 00:30:21,400 A praetorian officer brought his solicitude. 396 00:30:21,600 --> 00:30:23,800 He means to amuse himself, 397 00:30:24,000 --> 00:30:26,500 By making a sport of my extermination. 398 00:30:26,600 --> 00:30:27,900 But then you must... 399 00:30:28,000 --> 00:30:32,100 No, no. I have the means to disappoint him. 400 00:30:32,500 --> 00:30:36,500 Send Anaxander to me. 401 00:30:36,800 --> 00:30:41,200 I'll give him the names of those few I love. 402 00:30:41,500 --> 00:30:47,500 He�ll ask them to dine with us tonight. 403 00:30:48,800 --> 00:30:50,100 Where is general Plautius' family? 404 00:30:50,300 --> 00:30:53,100 They�re all ready in prison. 405 00:30:53,200 --> 00:30:56,100 The praetorians collected the whole scurvy lot! 406 00:30:56,500 --> 00:30:59,800 Me, raising my children by the house of dirty Christians! 407 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 Burn the city, will they? 408 00:31:05,700 --> 00:31:10,600 Put them in number four. 409 00:31:12,000 --> 00:31:15,700 Is the family of general Plautius here? 410 00:31:15,800 --> 00:31:18,800 See if we have them. 411 00:31:19,000 --> 00:31:20,800 I have an order for their release. 412 00:31:21,000 --> 00:31:22,800 A signed order? By whom? 413 00:31:22,900 --> 00:31:28,900 I do not accept questions, praetorian. 414 00:31:31,500 --> 00:31:34,500 A seasoned campaigner, trapped by love. 415 00:31:34,600 --> 00:31:36,500 We've been expecting you. 416 00:31:36,700 --> 00:31:38,300 Soldiers hope to die 417 00:31:38,600 --> 00:31:41,100 A quick and noble death, 418 00:31:41,200 --> 00:31:42,700 but Nero plans for you 419 00:31:42,700 --> 00:31:46,800 something more leisurely and certainly ignoble. 420 00:31:47,100 --> 00:31:53,100 Put him with his Christian friends. 421 00:32:02,300 --> 00:32:05,300 Marcus! 422 00:32:07,700 --> 00:32:09,400 Why did they take you? 423 00:32:09,600 --> 00:32:15,000 This is none of your doing. I carry my share of the blame. 424 00:32:15,200 --> 00:32:21,000 We knew they were after you, but we had no way to send warning 425 00:32:21,200 --> 00:32:25,100 I once accused you. I'm proved wrong. 426 00:32:25,300 --> 00:32:31,200 It's no triumph for me to find you here. 427 00:32:39,300 --> 00:32:42,800 The lions! It is the lions! 428 00:32:42,800 --> 00:32:44,100 No! No! 429 00:32:44,500 --> 00:32:46,900 Please, god, no! 430 00:32:47,100 --> 00:32:49,200 No, dear, no. 431 00:32:49,400 --> 00:32:52,100 We must be strong in him, 432 00:32:52,300 --> 00:32:55,800 In each other. If he is all-powerful, 433 00:32:55,900 --> 00:32:57,500 Why do we find ourselves here? 434 00:32:57,800 --> 00:33:00,000 Stand firm. 435 00:33:00,100 --> 00:33:03,000 Our children to be sold into slavery, 436 00:33:03,100 --> 00:33:05,800 is that what the redeemer promised us? 437 00:33:05,900 --> 00:33:08,200 Only by faith, 438 00:33:08,200 --> 00:33:11,200 will we endure the ordeal. 439 00:33:11,600 --> 00:33:15,100 I thank god Peter and Paul were spared, 440 00:33:15,300 --> 00:33:17,200 but I miss their spirit 441 00:33:17,400 --> 00:33:21,300 and their courage. 442 00:33:47,100 --> 00:33:48,400 I think it's going to rain. 443 00:33:48,700 --> 00:33:51,800 We'd better look for shelter. 444 00:33:51,900 --> 00:33:54,800 Peter, don't you think so? 445 00:33:54,900 --> 00:33:57,900 What troubles you? You've hardly spoken all morning. 446 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Oh, I'm sorry, Nazarius. 447 00:34:00,200 --> 00:34:01,400 Are you very tired? 448 00:34:01,700 --> 00:34:03,400 My mind is as heavy as my body. 449 00:34:03,700 --> 00:34:06,800 There is something wrong... with our people, perhaps. 450 00:34:06,900 --> 00:34:12,900 I need our lord's counsel. 451 00:34:13,900 --> 00:34:18,300 If only he would speak to me... 452 00:34:18,400 --> 00:34:20,900 Look! Those treetops there. 453 00:34:21,100 --> 00:34:23,100 They do not bend with the wind. 454 00:34:23,200 --> 00:34:26,700 Yes, that is so. 455 00:34:26,900 --> 00:34:28,700 That sudden brightness coming... 456 00:34:28,900 --> 00:34:33,200 Do you see it, Nazarius? 457 00:34:33,400 --> 00:34:35,800 It is the light of the lord. 458 00:34:36,000 --> 00:34:40,000 I have seen it. 459 00:34:40,100 --> 00:34:43,300 Christ Jesus, you are here. 460 00:34:43,400 --> 00:34:46,300 What is wrong, o Lord? 461 00:34:46,300 --> 00:34:48,300 What should I do? 462 00:34:48,700 --> 00:34:50,800 I am weary. 463 00:34:50,900 --> 00:34:55,100 How should I follow thee now? 464 00:34:55,300 --> 00:34:58,100 Quo Vadis, Domine? 465 00:34:58,300 --> 00:35:04,100 Whither Goest Though, lord? 466 00:35:04,200 --> 00:35:08,100 My people in Rome... 467 00:35:08,300 --> 00:35:12,300 have need of thee. 468 00:35:13,500 --> 00:35:17,300 What did you say, Nazarius? 469 00:35:17,400 --> 00:35:21,900 My people in Rome have need of thee. 470 00:35:22,000 --> 00:35:24,200 If thou desert my people, 471 00:35:24,300 --> 00:35:25,700 I shall go to Rome, 472 00:35:25,800 --> 00:35:31,100 to be crucified a second time. 473 00:35:31,200 --> 00:35:33,500 Nazarius, blessed child, speak on! 474 00:35:33,900 --> 00:35:37,800 Speak! oh Peter, you�ve stumbled. 475 00:35:37,900 --> 00:35:40,300 Say the words again. 476 00:35:40,400 --> 00:35:41,800 I didn't say anything. 477 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 You said, "if thou desert my people, 478 00:35:45,200 --> 00:35:48,800 "I shall go to Rome to be crucified a second time." 479 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 But I said nothing. 480 00:35:54,500 --> 00:35:57,000 Yes. 481 00:35:57,200 --> 00:36:01,300 He has again spoken to me. 482 00:36:01,400 --> 00:36:03,000 Come, Nazarius. 483 00:36:03,200 --> 00:36:08,500 - Where are you going? - To Rome. 484 00:36:23,500 --> 00:36:27,100 I have invited you tonight, my friends, 485 00:36:27,300 --> 00:36:28,800 You who have been steadfast, 486 00:36:29,000 --> 00:36:30,800 through the years. 487 00:36:31,000 --> 00:36:35,100 That you have come proves not only your recklessness, 488 00:36:35,200 --> 00:36:38,300 but your devotion. You have the wit to bring yourself 489 00:36:38,400 --> 00:36:42,400 into his favour again. 490 00:36:42,800 --> 00:36:46,500 No. Tigellinus has won. 491 00:36:46,600 --> 00:36:49,500 Nero, our master, is at the moment 492 00:36:49,500 --> 00:36:51,900 anticipating how he will make me suffer. 493 00:36:52,100 --> 00:36:55,400 I shall deprive him of that pleasure. 494 00:36:55,500 --> 00:36:59,400 This is an evening of farewell. 495 00:36:59,600 --> 00:37:01,500 Where will you go, my lord? 496 00:37:01,600 --> 00:37:03,900 You've called me your lord long enough. 497 00:37:04,100 --> 00:37:06,800 My name is Gaius. 498 00:37:06,900 --> 00:37:12,100 And you've worn this emblem of slavery for far too long. 499 00:37:12,300 --> 00:37:16,300 Henceforth, you are free. 500 00:37:16,400 --> 00:37:19,300 This villa, its treasures, 501 00:37:19,400 --> 00:37:21,400 its gardens will be yours. 502 00:37:21,500 --> 00:37:23,200 Why do you say this? 503 00:37:23,300 --> 00:37:25,100 Because this evening, 504 00:37:25,200 --> 00:37:28,600 with its warmth and feeling... 505 00:37:28,900 --> 00:37:31,900 This evening is my signature, 506 00:37:32,100 --> 00:37:36,100 the last flourish. 507 00:37:36,600 --> 00:37:42,200 Tell the physician to come in. 508 00:37:42,300 --> 00:37:44,900 It is not enough to live well, 509 00:37:45,100 --> 00:37:49,100 one must die well. 510 00:37:54,100 --> 00:37:56,600 No, my lord! No! 511 00:37:56,900 --> 00:38:00,900 Please don't let him! 512 00:38:03,100 --> 00:38:05,400 I understand the Christians say 513 00:38:05,500 --> 00:38:09,600 death is but a transition to a better life. 514 00:38:09,700 --> 00:38:11,700 It will be interesting to discover. 515 00:38:12,000 --> 00:38:16,500 - Oh, my lord! - My dear, no tears before our guests. 516 00:38:17,000 --> 00:38:18,700 Petronius. 517 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 If the Christians are right, 518 00:38:21,700 --> 00:38:24,200 Ttis will be but a brief parting. 519 00:38:24,300 --> 00:38:27,600 We can't. We can't part. 520 00:38:27,700 --> 00:38:30,300 Eunice! 521 00:38:30,500 --> 00:38:32,200 Did you think I could live without you? 522 00:38:32,400 --> 00:38:34,700 No! Bind her wrist! 523 00:38:35,000 --> 00:38:41,100 For the first time, Gaius, I disobey you. 524 00:38:41,300 --> 00:38:43,200 What have I done 525 00:38:43,400 --> 00:38:48,400 that forever I should hear the sweet thunder of your heart? 526 00:38:48,600 --> 00:38:54,600 You have given me your love. 527 00:39:07,000 --> 00:39:08,600 And now, my friends, 528 00:39:08,800 --> 00:39:10,000 I wish to write a letter 529 00:39:10,100 --> 00:39:14,100 to our emperor. Scribe. 530 00:39:14,300 --> 00:39:16,300 Will you permit me? 531 00:39:16,500 --> 00:39:20,600 Let us hear it, Petronius. 532 00:39:20,800 --> 00:39:24,100 To Nero, emperor of Rome, 533 00:39:24,200 --> 00:39:30,100 master of the world, divine pontiff. 534 00:39:30,200 --> 00:39:33,700 I know that my death will be a disappointment to you, 535 00:39:33,800 --> 00:39:40,500 since you wished to render me this service yourself. 536 00:39:40,600 --> 00:39:42,500 To be born in your reign 537 00:39:42,600 --> 00:39:46,100 is a miscalculation, 538 00:39:46,200 --> 00:39:50,100 but to die in it is a joy. 539 00:39:50,200 --> 00:39:51,500 I can forgive you for murdering 540 00:39:51,600 --> 00:39:54,600 your wife and your mother, 541 00:39:54,800 --> 00:39:57,700 for burning our beloved Rome, 542 00:39:57,900 --> 00:40:00,700 for befouling our fair country, 543 00:40:00,900 --> 00:40:05,700 with the stench of your crimes. 544 00:40:05,900 --> 00:40:09,400 But one thing I cannot forgive, 545 00:40:09,500 --> 00:40:11,200 the boredom of having to listen 546 00:40:11,400 --> 00:40:13,600 to your verses, 547 00:40:13,700 --> 00:40:16,100 your second-rate songs, 548 00:40:16,300 --> 00:40:20,200 your mediocre performances. 549 00:40:20,400 --> 00:40:23,700 Adhere to your special gifts, Nero, 550 00:40:23,900 --> 00:40:28,500 murder and arson, betrayal and terror. 551 00:40:28,600 --> 00:40:31,600 Mutilate your subjects if you must, 552 00:40:31,800 --> 00:40:35,100 but with my last breath, I beg you, 553 00:40:35,300 --> 00:40:39,100 do not mutilate the arts. 554 00:40:39,300 --> 00:40:41,400 Farewell, 555 00:40:41,500 --> 00:40:44,800 but compose no more music. 556 00:40:44,900 --> 00:40:48,300 Brutalize the people, 557 00:40:48,500 --> 00:40:52,400 but do not bore them, 558 00:40:52,600 --> 00:40:56,400 as you have bored to death 559 00:40:56,600 --> 00:40:59,500 your friend, 560 00:40:59,600 --> 00:41:04,600 the late Gaius Petronius. 561 00:41:10,200 --> 00:41:13,800 Seneca, I entrust to you 562 00:41:14,100 --> 00:41:15,500 the delivery of this letter. 563 00:41:15,600 --> 00:41:19,600 I'll deliver it. 564 00:41:39,800 --> 00:41:42,600 Farewell, Petronius. 565 00:41:42,700 --> 00:41:48,300 With you perishes the best of our roman world. 566 00:41:49,900 --> 00:41:51,600 Petronius? 567 00:41:51,800 --> 00:41:54,700 Dead? 568 00:41:55,500 --> 00:41:58,800 By his own hand? 569 00:41:59,000 --> 00:42:04,500 - I don't believe it. - I witnessed it, divinity. 570 00:42:05,000 --> 00:42:06,700 I shall never forgive him for this! 571 00:42:06,800 --> 00:42:08,500 Never! 572 00:42:08,700 --> 00:42:11,400 Without my permission? 573 00:42:11,500 --> 00:42:13,800 It's rebellion. 574 00:42:14,000 --> 00:42:16,300 It's blasphemy! 575 00:42:16,500 --> 00:42:20,900 He left you a message of farewell. 576 00:42:21,400 --> 00:42:24,300 Then he did think of me. 577 00:42:24,400 --> 00:42:28,700 His last thoughts were of me. 578 00:42:28,800 --> 00:42:31,800 How I loved you, Petronius! 579 00:42:32,000 --> 00:42:34,600 You were my one friend. 580 00:42:34,800 --> 00:42:38,500 You alone understood my soul. 581 00:42:38,700 --> 00:42:43,400 Tigellinus, the weeping vase. 582 00:42:43,500 --> 00:42:47,100 Who will listen to my songs now? 583 00:42:47,400 --> 00:42:50,900 Who will appreciate the true value 584 00:42:51,300 --> 00:42:54,100 of my verses? 585 00:42:55,500 --> 00:43:01,000 I weep for you, Petronius. 586 00:43:01,300 --> 00:43:05,300 One tear for you. 587 00:43:06,300 --> 00:43:09,300 One for me. 588 00:43:11,000 --> 00:43:13,800 Seal up these fruits of my sorrow, 589 00:43:13,900 --> 00:43:15,600 so that posterity may know 590 00:43:15,700 --> 00:43:20,300 how Nero grieved for his dearest friend 591 00:43:20,500 --> 00:43:24,500 and truest critic. 592 00:43:27,700 --> 00:43:33,700 And now for his tender words. 593 00:43:53,700 --> 00:43:55,900 Destroy! 594 00:43:56,000 --> 00:43:59,400 Destroy his house! Every stone to dust! 595 00:43:59,700 --> 00:44:02,900 Burn his books, slaughter his animals! 596 00:44:03,000 --> 00:44:05,700 Kill his servants, male, female... 597 00:44:05,900 --> 00:44:10,400 Every one! Beat his memory into the ground! 598 00:44:38,600 --> 00:44:39,800 Where is the emperor? 599 00:44:40,000 --> 00:44:41,900 Let Nero start the games! 600 00:44:42,100 --> 00:44:45,100 The lions are hungry! 601 00:44:45,400 --> 00:44:47,600 Bring on those house burners! 602 00:44:47,800 --> 00:44:53,800 I doubt if we can chance anything today. 603 00:44:54,100 --> 00:44:55,800 Have you heard news of the commander? 604 00:44:56,000 --> 00:45:02,000 Only that he's been taken. 605 00:45:32,600 --> 00:45:36,000 O holy gods of Rome, 606 00:45:36,200 --> 00:45:38,600 in the name of Nero, 607 00:45:38,800 --> 00:45:42,500 emperor and supreme pontiff, 608 00:45:42,600 --> 00:45:45,900 we beseech you to receive in sacrifice 609 00:45:46,100 --> 00:45:49,600 the lives of those who sought to destroy 610 00:45:49,900 --> 00:45:55,900 this sacred and eternal city. 611 00:47:33,100 --> 00:47:34,900 Have strength as he did. 612 00:47:35,100 --> 00:47:36,600 It will not be long. 613 00:47:36,800 --> 00:47:40,000 Oh, dear lord Jesus, help them! 614 00:47:40,200 --> 00:47:43,200 Help them. 615 00:47:50,200 --> 00:47:54,700 Don't. Don't torture yourself. 616 00:47:55,000 --> 00:48:01,000 I'll be as close to her as I can. 617 00:48:09,400 --> 00:48:14,200 You may give the signal, divinity. 618 00:48:14,400 --> 00:48:17,800 Peace to the martyrs! 619 00:48:18,000 --> 00:48:20,100 - Peter! - Peace! 620 00:48:20,200 --> 00:48:21,700 Peace to them! 621 00:48:21,800 --> 00:48:24,000 Take thy children, lord. 622 00:48:24,100 --> 00:48:27,000 Numb their wounds. Soften their pain. 623 00:48:27,200 --> 00:48:29,400 Give them strength, o saviour! 624 00:48:29,900 --> 00:48:33,500 - Seize that man! - Blessed are you, my children, 625 00:48:33,700 --> 00:48:36,300 Who die in the name of Jesus, 626 00:48:36,400 --> 00:48:39,700 this day you shall be with him 627 00:48:39,900 --> 00:48:41,900 in paradise. 628 00:48:42,100 --> 00:48:45,000 Here where Nero rules today, 629 00:48:45,100 --> 00:48:50,400 Christ shall rule forever! 630 00:48:50,500 --> 00:48:53,300 - Who is that man? - I think he is their leader, 631 00:48:53,400 --> 00:48:57,200 a man called Peter. 632 00:48:57,300 --> 00:48:59,800 But he said Christ would replace me, 633 00:48:59,900 --> 00:49:01,800 What sort of... 634 00:49:02,000 --> 00:49:05,800 By the light of the dawn of a glorious... 635 00:49:06,000 --> 00:49:08,200 They' re singing. 636 00:49:08,300 --> 00:49:14,300 In his triumph, the son of god arose 637 00:49:16,800 --> 00:49:22,800 and the trumpets of angels made greeting, 638 00:49:24,900 --> 00:49:27,000 Christ is King, 639 00:49:27,100 --> 00:49:28,800 Christ is King. 640 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Alleluia! 641 00:49:34,200 --> 00:49:37,900 Lift your eyes and your hearts 642 00:49:38,000 --> 00:49:40,900 To the glory on high... 643 00:49:41,000 --> 00:49:43,300 These dogs have effrontery. 644 00:49:43,600 --> 00:49:45,500 The lions will sing louder. 645 00:49:45,600 --> 00:49:51,600 Who arose on that paschal day 646 00:49:51,800 --> 00:49:53,900 He shall reign 647 00:49:54,000 --> 00:49:59,000 He shall reign eternal... 648 00:51:14,400 --> 00:51:15,500 Peter! 649 00:51:15,600 --> 00:51:18,300 Peter! 650 00:51:18,400 --> 00:51:20,400 Could our lord at least not have saved you? 651 00:51:20,700 --> 00:51:25,400 Oh, peter, why did you come back? 652 00:51:25,400 --> 00:51:28,200 It was the lord's will. 653 00:51:28,400 --> 00:51:29,600 Nazarius is safe. 654 00:51:29,900 --> 00:51:34,200 Some good people sheltered him outside the city. 655 00:51:34,500 --> 00:51:37,700 By the light of the dawn, 656 00:51:39,700 --> 00:51:42,700 in his triumph, 657 00:51:42,900 --> 00:51:46,900 the son of God arose. 658 00:51:49,500 --> 00:51:53,400 Sing to him as he now opens his arms to you. 659 00:51:53,600 --> 00:51:57,500 Sing to the welcome of Christ, our Lord. 660 00:51:57,800 --> 00:51:59,100 Christ is King. 661 00:51:59,300 --> 00:52:03,700 Christ is King. Alleluia! 662 00:52:03,700 --> 00:52:06,700 More singing! Why aren't they afraid? 663 00:52:06,800 --> 00:52:09,700 They should have been tortured first, 664 00:52:09,900 --> 00:52:12,600 their insolence destroyed. 665 00:52:12,800 --> 00:52:15,000 What of Vinicius and Lygia? 666 00:52:15,100 --> 00:52:16,800 Shall we bring them after these? 667 00:52:17,000 --> 00:52:18,800 Yes. Alone, 668 00:52:18,900 --> 00:52:21,000 with the hungriest lion. 669 00:52:21,200 --> 00:52:22,600 Not yet. 670 00:52:22,900 --> 00:52:25,200 I want Vinicius and his flower 671 00:52:25,500 --> 00:52:26,900 held in reserve. 672 00:52:26,900 --> 00:52:29,400 I am planning something... 673 00:52:29,600 --> 00:52:32,900 - A surprise for you. - What is it, Poppaea? 674 00:52:33,100 --> 00:52:35,600 It will not be a surprise, then. 675 00:52:35,900 --> 00:52:38,900 Please. 676 00:52:39,600 --> 00:52:42,800 Have I ever disappointed you in conceiving new delights? 677 00:52:42,900 --> 00:52:45,900 New thrills? 678 00:52:46,600 --> 00:52:50,600 True. You haven't. 679 00:53:04,900 --> 00:53:06,200 Singing. 680 00:53:06,500 --> 00:53:08,600 How can they? 681 00:53:08,800 --> 00:53:11,700 Beyond understanding. 682 00:53:12,000 --> 00:53:15,100 Don't clear the arena at the end of the day. 683 00:53:15,200 --> 00:53:19,200 I'm most curious. 684 00:53:32,500 --> 00:53:36,100 No face on this one at all. 685 00:53:36,300 --> 00:53:40,200 Oh, look! There's another one smiling. 686 00:53:40,300 --> 00:53:41,900 It's monstrous of them to die smiling. 687 00:53:42,000 --> 00:53:44,200 It's inhuman. 688 00:53:44,300 --> 00:53:46,600 Yet they look like ordinary people. 689 00:53:46,800 --> 00:53:49,100 Peter put an evil spell on them. 690 00:53:49,400 --> 00:53:52,400 Yes, Peter. 691 00:53:52,700 --> 00:53:58,100 Something singular must be done with him. 692 00:54:13,200 --> 00:54:15,600 Marcus? 693 00:54:15,700 --> 00:54:18,000 Yes? 694 00:54:18,100 --> 00:54:23,700 "Nothing do I see that is not perfection". 695 00:54:24,600 --> 00:54:26,600 That night you said it, 696 00:54:26,800 --> 00:54:30,800 Even though you were most predatory about it, 697 00:54:30,800 --> 00:54:34,900 even then my heart must have told me, 698 00:54:35,000 --> 00:54:39,300 that is the man you will love. 699 00:54:39,700 --> 00:54:41,100 Only then you wouldn't let me. 700 00:54:41,200 --> 00:54:45,200 Hear my heart talking, Marcus. 701 00:54:45,300 --> 00:54:49,000 I said a great deal, I remember, 702 00:54:49,200 --> 00:54:54,200 All of it loud and empty. 703 00:54:55,000 --> 00:54:59,400 I would so loved to have given you a son. 704 00:55:00,600 --> 00:55:03,100 Lygia! 705 00:55:03,300 --> 00:55:06,400 Oh, Marcus, no matter what, 706 00:55:06,600 --> 00:55:07,800 I want to be your wife. 707 00:55:08,000 --> 00:55:09,700 Now. 708 00:55:09,800 --> 00:55:13,100 Peter will say the words over us. 709 00:55:13,300 --> 00:55:16,600 I want it to be that way before they take us, 710 00:55:16,800 --> 00:55:19,200 so it will be that way, 711 00:55:19,200 --> 00:55:25,200 when we are together again. 712 00:55:26,000 --> 00:55:29,800 You would never wish me to pretend, would you? 713 00:55:29,900 --> 00:55:31,800 Pretend? 714 00:55:31,900 --> 00:55:35,300 That I feel myself Christian. 715 00:55:35,600 --> 00:55:39,100 It's still strange, new. 716 00:55:39,300 --> 00:55:41,900 There's something I can't quite... 717 00:55:42,100 --> 00:55:45,100 I mean... 718 00:55:46,900 --> 00:55:48,900 Yes, 719 00:55:49,100 --> 00:55:53,700 It's proven good, full of courage, right here. 720 00:55:54,000 --> 00:55:59,100 But there are many things I cannot believe, understand. 721 00:55:59,200 --> 00:56:02,400 Christ is within you, Marcus. 722 00:56:02,800 --> 00:56:08,700 You feel him more strongly than you know. 723 00:56:08,800 --> 00:56:11,800 Come. 724 00:56:19,000 --> 00:56:22,000 Peter. 725 00:56:25,000 --> 00:56:26,900 Before I die, 726 00:56:27,100 --> 00:56:32,100 I want to marry Marcus. 727 00:56:32,800 --> 00:56:37,100 This is a holy thing, my son. 728 00:56:37,300 --> 00:56:39,800 It concerns Lygia. 729 00:56:40,000 --> 00:56:45,000 I look upon it as holy. 730 00:56:45,800 --> 00:56:48,200 Marcus, 731 00:56:48,300 --> 00:56:50,500 Lygia, 732 00:56:50,800 --> 00:56:53,400 may he who blessed the marriage at Cana, 733 00:56:53,900 --> 00:56:56,200 bless you also. 734 00:56:56,300 --> 00:56:59,300 Love one another from this moment forward, 735 00:56:59,400 --> 00:57:03,400 as man and wife in his holy name. 736 00:57:03,500 --> 00:57:05,100 In the name of the Father. 737 00:57:05,400 --> 00:57:09,100 And of the Son, and of the Holy Ghost, 738 00:57:09,300 --> 00:57:11,600 in this life and the next, 739 00:57:11,800 --> 00:57:15,800 now and forevermore. 740 00:57:20,200 --> 00:57:22,500 Marcus... 741 00:57:22,700 --> 00:57:25,700 My husband. 742 00:57:42,200 --> 00:57:45,200 Here he is, your majesty. Do you approve? 743 00:57:45,400 --> 00:57:48,000 Very much so. 744 00:57:48,100 --> 00:57:49,900 It will be like a fresco from Crete... 745 00:57:50,000 --> 00:57:52,800 The maiden sacrificed to the Minotaur. 746 00:57:53,100 --> 00:57:55,300 It will be a spectacle worthy of the emperor. 747 00:57:55,500 --> 00:57:59,400 Superb conception. 748 00:58:00,400 --> 00:58:03,300 You seem sad, my black friend. 749 00:58:03,400 --> 00:58:07,100 Do not grieve. I promise you a playmate. 750 00:58:07,300 --> 00:58:12,900 For your lonely horns to fondle and caress. 751 00:58:14,800 --> 00:58:16,600 You are the man Peter? 752 00:58:17,000 --> 00:58:21,500 I am Simon, called Peter. 753 00:58:21,900 --> 00:58:24,400 "Peter has been heard to preach rebellion, 754 00:58:24,500 --> 00:58:27,800 against the rule of the emperor. 755 00:58:28,000 --> 00:58:31,200 It is decreed that he be taken to Vatican hill, 756 00:58:31,400 --> 00:58:34,400 where he made his first preachment, 757 00:58:34,500 --> 00:58:37,000 to be crucified and left there as a warning, 758 00:58:37,100 --> 00:58:41,500 to all who wish to call themselves Christians". 759 00:58:44,100 --> 00:58:47,600 To die as our lord died, 760 00:58:47,800 --> 00:58:51,500 is more than I deserve. 761 00:58:51,600 --> 00:58:55,500 We can change that. 762 00:59:22,000 --> 00:59:23,400 You'll notice, divinity, 763 00:59:23,500 --> 00:59:26,800 They've stopped singing. 764 00:59:27,000 --> 00:59:32,000 They have, haven't they? 765 00:59:40,500 --> 00:59:43,300 - Do I know that man? - General Plautius. 766 00:59:43,600 --> 00:59:46,800 He conquered Parthia when you were a boy. 767 00:59:47,200 --> 00:59:48,400 Rome made him famous. 768 00:59:48,600 --> 00:59:50,500 He repaid her with treason. 769 00:59:50,600 --> 00:59:54,500 What a dramatic reversal! 770 00:59:54,700 --> 00:59:58,700 I shall write a poem. 771 00:59:59,600 --> 01:00:02,100 People of Rome! 772 01:00:02,200 --> 01:00:05,500 I am Aulus Plautius, 773 01:00:05,500 --> 01:00:08,600 once general of your armies. 774 01:00:08,800 --> 01:00:11,700 Rome is ruled by a monster, 775 01:00:11,800 --> 01:00:16,300 who tells you the Christians burned Rome, 776 01:00:16,300 --> 01:00:19,000 but he lies! 777 01:00:19,100 --> 01:00:20,400 You lie, Nero! 778 01:00:20,700 --> 01:00:23,200 You are the incendiary! 779 01:00:23,400 --> 01:00:26,700 Nero kill s Christians to deceive you. 780 01:00:26,800 --> 01:00:28,800 He alone is guilty! 781 01:00:29,000 --> 01:00:35,000 I swear it by my death and by my... 782 01:00:39,600 --> 01:00:41,700 I begin to envy Petronius. 783 01:00:42,000 --> 01:00:44,700 I have envied him long since. 784 01:00:45,100 --> 01:00:48,500 This is a blot on Roman justice. 785 01:00:48,600 --> 01:00:54,600 The mob isn't as happy as it was. 786 01:01:17,500 --> 01:01:20,500 Heaven's son, 787 01:01:20,800 --> 01:01:23,800 eternal Lord, 788 01:01:24,400 --> 01:01:28,400 who reigns above, 789 01:01:30,100 --> 01:01:33,800 we pray to thee, 790 01:01:34,200 --> 01:01:38,200 As night goes on. 791 01:01:39,200 --> 01:01:42,000 O shield us! 792 01:01:43,100 --> 01:01:45,100 They are singing! 793 01:01:45,200 --> 01:01:48,900 With thy fatherly love, 794 01:01:49,300 --> 01:01:52,900 securely sheltered, 795 01:01:53,200 --> 01:01:55,700 From all fear, 796 01:01:55,700 --> 01:01:59,700 Thy grace abounding, 797 01:02:00,800 --> 01:02:03,800 let us rest. 798 01:02:11,400 --> 01:02:13,500 He said something to Nero. 799 01:02:13,700 --> 01:02:18,200 I could not hear the words. 800 01:02:18,200 --> 01:02:24,700 Nero's looking at a man That knows how to die. 801 01:02:53,600 --> 01:02:56,600 Take him! 802 01:03:02,700 --> 01:03:05,700 Commander? 803 01:03:06,500 --> 01:03:11,500 They�re not parting us. 804 01:03:13,700 --> 01:03:16,700 Prepare her. 805 01:03:29,100 --> 01:03:32,900 Here is our honoured guest. 806 01:03:33,000 --> 01:03:36,500 - Why is he not in the arena? - He will be... 807 01:03:36,800 --> 01:03:39,800 in spirit. 808 01:03:44,900 --> 01:03:47,900 It's a giant! 809 01:03:49,600 --> 01:03:51,100 It's Hercules himself. 810 01:03:51,400 --> 01:03:55,800 Let us see him guard the girl from death. 811 01:03:56,600 --> 01:04:01,500 But what is the contest? 812 01:04:19,800 --> 01:04:24,400 Look! They brought Marcus here to face this! 813 01:04:44,800 --> 01:04:47,100 Do not fret, Vinicius. 814 01:04:47,300 --> 01:04:49,700 Remember I said I did not hate her. 815 01:04:49,800 --> 01:04:51,500 I wish her no pain... 816 01:04:51,800 --> 01:04:54,700 Lasting pain, that is. 817 01:04:54,800 --> 01:04:56,900 I am devastated, dear Petronius is not here 818 01:04:57,000 --> 01:05:00,400 to witness our pleasure, Vinicius. 819 01:05:00,500 --> 01:05:04,000 "Sing no more", he said. 820 01:05:04,400 --> 01:05:07,700 Upon these lilies I heap now, 821 01:05:07,800 --> 01:05:11,400 red roses upon red, 822 01:05:11,500 --> 01:05:14,900 a blood-red tide shall surge, 823 01:05:15,100 --> 01:05:20,100 upon her milk-white flesh. 824 01:05:35,000 --> 01:05:37,800 You do have some taste, 825 01:05:37,800 --> 01:05:40,900 but she's too narrow in the hips. 826 01:05:41,100 --> 01:05:43,500 They know how to die. 827 01:05:43,600 --> 01:05:45,900 In death you will squeal. 828 01:05:46,100 --> 01:05:49,500 - Give him the sword! - No! Stay! 829 01:05:49,600 --> 01:05:51,400 My lord, would you deprive him 830 01:05:51,700 --> 01:05:55,700 of his final pleasure? 831 01:06:12,600 --> 01:06:18,600 Superb, Poppaea! Magnificent! 832 01:07:24,200 --> 01:07:26,100 A fair contest. 833 01:07:26,200 --> 01:07:32,200 Nero's justice is proverbial. 834 01:07:45,000 --> 01:07:48,300 If the bull wins, the girl dies. 835 01:07:48,600 --> 01:07:52,400 If our Hercules destroys the poor animal, 836 01:07:52,600 --> 01:07:55,000 I shall spare her life, 837 01:07:55,200 --> 01:08:01,200 for Vinicius to breed more Christians. 838 01:08:57,800 --> 01:09:03,800 Christ! Christ, give him strength! 839 01:09:36,800 --> 01:09:39,800 Seize him! 840 01:09:51,100 --> 01:09:53,900 Burner of Rome! Thumbs up! 841 01:09:53,900 --> 01:09:57,900 Burner of Rome! 842 01:10:16,500 --> 01:10:17,800 Ready up there? 843 01:10:18,000 --> 01:10:22,000 First line, follow me. 844 01:10:48,600 --> 01:10:51,200 Citizens of Rome! 845 01:10:51,300 --> 01:10:53,300 I am Marcus Vinicius, 846 01:10:53,400 --> 01:10:55,900 Commander of your 14th legion. 847 01:10:55,900 --> 01:10:58,000 This man burned Rome, 848 01:10:58,300 --> 01:11:00,900 killed innocents for his crime. 849 01:11:01,000 --> 01:11:03,400 The rule of this madman has ended. 850 01:11:03,600 --> 01:11:06,100 Rome is yours again! 851 01:11:06,200 --> 01:11:09,500 Tonight general Galba marches from the north, 852 01:11:09,700 --> 01:11:12,300 your army has risen. 853 01:11:12,600 --> 01:11:14,500 Hail Galba! 854 01:11:14,800 --> 01:11:20,800 Galba, new emperor of Rome! 855 01:11:30,000 --> 01:11:34,000 A sword from Plautius! 856 01:12:46,400 --> 01:12:49,400 Where are the praetorian guard? 857 01:12:49,500 --> 01:12:52,200 Dead or in revolt. 858 01:12:52,300 --> 01:12:55,100 Dead! All dead! 859 01:12:55,200 --> 01:13:00,300 My dear mama, Octavia, the wife I loved, 860 01:13:00,400 --> 01:13:02,600 My friend, Petronius... 861 01:13:02,800 --> 01:13:04,200 All dead. 862 01:13:04,300 --> 01:13:07,300 Dead. 863 01:13:15,300 --> 01:13:19,000 You alone are left. 864 01:13:19,100 --> 01:13:22,000 "Kill the Christians", you said. 865 01:13:22,200 --> 01:13:26,600 It was you. It was you who turned my people, 866 01:13:28,200 --> 01:13:31,200 my faithful subjects 867 01:13:31,300 --> 01:13:34,300 Against me. 868 01:13:42,500 --> 01:13:47,500 You are my evil genius! 869 01:14:26,600 --> 01:14:31,300 What are you doing here? I banished you! 870 01:14:31,400 --> 01:14:34,300 I told you that when you needed me, 871 01:14:34,500 --> 01:14:39,100 I would come. You defied me! Be gone! 872 01:14:48,200 --> 01:14:51,400 Acte, what will they do to me? 873 01:14:51,500 --> 01:14:57,100 They will kill you. They won't get in! 874 01:15:32,400 --> 01:15:34,900 You've lived like a monster, 875 01:15:35,200 --> 01:15:37,700 now die like an emperor, 876 01:15:37,900 --> 01:15:40,500 by your own hand. 877 01:15:40,700 --> 01:15:42,500 I didn't wish to be a monster. 878 01:15:42,700 --> 01:15:48,200 The gods willed it! Now, or they will find you here. 879 01:15:50,600 --> 01:15:54,700 Is this, then, the end of Nero? 880 01:15:54,800 --> 01:15:58,200 Yes, my lord. To be lord of the earth 881 01:15:58,300 --> 01:16:00,500 and my own executioner. 882 01:16:00,600 --> 01:16:02,400 Quickly! 883 01:16:02,600 --> 01:16:06,600 How taste less life will be without... 884 01:16:06,700 --> 01:16:08,700 How can they face such a world? 885 01:16:08,800 --> 01:16:10,400 How can they endure it? 886 01:16:10,600 --> 01:16:13,600 Now, my lord. 887 01:16:20,400 --> 01:16:23,500 Help me, Acte. 888 01:16:49,900 --> 01:16:51,600 Hail Galba! 889 01:16:51,800 --> 01:16:54,800 Hail Galba! 890 01:16:56,200 --> 01:16:59,200 Hail! 891 01:16:59,500 --> 01:17:02,400 Hail Galba! 892 01:17:02,600 --> 01:17:05,600 Hail! 893 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 Hail Galba! 894 01:17:14,700 --> 01:17:17,000 Galba has a task ahead of him, 895 01:17:17,300 --> 01:17:20,200 rebuild Rome and bring back justice. 896 01:17:20,400 --> 01:17:22,400 The glory that was Rome 897 01:17:22,600 --> 01:17:25,400 will never be reached again. 898 01:17:25,500 --> 01:17:28,900 Babylon, Egypt, Greece, Rome... 899 01:17:29,200 --> 01:17:30,800 What follows? 900 01:17:30,900 --> 01:17:33,600 A more permanent world, I hope, 901 01:17:33,700 --> 01:17:38,000 or a more permanent faith. 902 01:17:38,300 --> 01:17:44,300 One is not possible without the other. 903 01:17:51,400 --> 01:17:53,800 What is it, commander? 904 01:17:53,900 --> 01:17:59,500 In this very spot, Peter and I turned back to Rome. 905 01:18:01,900 --> 01:18:06,700 It was here the lord spoke to him. 906 01:18:07,000 --> 01:18:11,000 It's a blessed spot. 62079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.