All language subtitles for Operator 13 (1934)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,093 --> 00:01:58,036 Segundo desastre en Bull Run. Las tropas de la Uni�n de nuevo vencidas. 2 00:02:00,401 --> 00:02:04,507 �El segundo desastre en el mismo lugar! 3 00:02:04,508 --> 00:02:06,937 �Por qu� Lincoln no hace nada? 4 00:02:25,889 --> 00:02:29,400 �La compa��a de Pauline Cushman de Washington! 5 00:02:29,401 --> 00:02:32,795 Presentaci�n especial: El Sr. Henry Gregg, 6 00:02:32,796 --> 00:02:34,849 la Srta. Amanda Legrand, 7 00:02:34,850 --> 00:02:37,980 el Sr. J. Wilkes Booth, la Srta. Gail Loveless. 8 00:02:37,981 --> 00:02:39,608 Esta noche. 9 00:02:49,619 --> 00:02:51,077 �Buenas noches, chicos! 10 00:02:51,078 --> 00:02:54,784 Esta es una canci�n sobre un coronel, un comandante, 11 00:02:54,785 --> 00:02:58,105 un capit�n, un soldado y la peque�a Sally Brown. 12 00:03:01,241 --> 00:03:03,259 Su nombre es Gail Loveless. 13 00:03:03,360 --> 00:03:07,360 Usted la ha tenido que ver. Ha actuado en Washington este invierno. 14 00:03:07,361 --> 00:03:11,093 Hab�a una vez un coronel muy poderoso 15 00:03:11,094 --> 00:03:13,577 que se enamor� de la peque�a Sally Brown. 16 00:03:13,578 --> 00:03:18,282 Pero Sally dijo: "No hay tiempo que perder, tengo una cita" 17 00:03:18,283 --> 00:03:21,548 El coronel se encontr� con el comandante que apostaba 18 00:03:21,549 --> 00:03:24,243 que ser�a del agrado de Sally Brown 19 00:03:24,244 --> 00:03:29,539 Pero Sally dijo: "No hay tiempo que perder, tengo una cita" 20 00:03:29,540 --> 00:03:33,879 Despu�s lleg� el capit�n, y dijo al comandante: 21 00:03:33,880 --> 00:03:37,355 "Usted se est� equivocando, observe mi t�cnica". 22 00:03:37,356 --> 00:03:40,444 Pero �l vio que eso no funcionaba 23 00:03:40,445 --> 00:03:45,503 El coronel, el comandante y el capit�n siguieron a Sally Brown 24 00:03:45,504 --> 00:03:48,702 y vosotros les debiais oido refunfu�ar cuando ellos la sorprendieron 25 00:03:48,703 --> 00:03:51,062 en los brazos del soldado Jones. 26 00:04:07,600 --> 00:04:10,563 El coronel, el capit�n y el comandante siguieron a Sally 27 00:04:13,290 --> 00:04:17,594 cuando ellos la sorprendieron en los brazos del soldado Jones. 28 00:04:47,131 --> 00:04:49,981 Ella parece mucho m�s joven de lo que yo pensaba. 29 00:04:49,982 --> 00:04:52,560 No queremos a una mujer d�bil. 30 00:04:52,762 --> 00:04:56,717 Yo la conozco bien. Hemos actuado juntas durante un a�o. 31 00:04:56,718 --> 00:04:59,374 Hemos compartido la misma casa, el mismo camerino. 32 00:04:59,375 --> 00:05:00,685 Se lo garantizo. 33 00:05:01,104 --> 00:05:02,002 �Entre! 34 00:05:03,889 --> 00:05:05,008 �Se�orita! 35 00:05:05,213 --> 00:05:06,298 Vengo a ver... 36 00:05:06,657 --> 00:05:08,002 �Pauline! 37 00:05:08,989 --> 00:05:12,642 - Pauline Cusham, �qu� alegr�a! - �C�mo est�s? 38 00:05:12,643 --> 00:05:16,084 Te cre�a en Inglaterra. �Qu� est�s haciendo aqu�? 39 00:05:16,085 --> 00:05:17,499 El comandante Allen te lo dir�. 40 00:05:17,500 --> 00:05:21,195 - La se�orita Loveless, el comandante Allen. - Se�orita Loveles. 41 00:05:21,489 --> 00:05:25,803 Yo la he visto esta noche. Es muy generoso por su parte haber venido aqu�. 42 00:05:27,510 --> 00:05:31,323 Todo lo que escuches en esta habitaci�n es estrictamente confidencial. 43 00:05:31,324 --> 00:05:34,185 Secreto de defensa, �comprendes? 44 00:05:34,641 --> 00:05:37,812 El comandante Allen es, de hecho, el comandante Allan Pinkerton. 45 00:05:37,913 --> 00:05:40,625 jefe de los servicios secretos. 46 00:05:40,626 --> 00:05:43,058 La se�orita Cusham es una agente excelente. 47 00:05:43,897 --> 00:05:44,792 �Agente? 48 00:05:44,793 --> 00:05:49,142 Somos como un tribunal militar. S� t� te haces pasar por: 49 00:05:49,258 --> 00:05:50,459 una esp�a. 50 00:05:51,160 --> 00:05:53,395 Yo no estaba en Inglaterra. 51 00:05:53,396 --> 00:05:57,990 He estado viviendo en el Sur bajo el nombre de Se�ora Mary Vale. 52 00:05:57,991 --> 00:06:02,709 Viuda. La m�s devota y la m�s leal de los Confederados. 53 00:06:03,722 --> 00:06:04,895 �No lo sospechaba! 54 00:06:04,896 --> 00:06:07,429 La se�orita Cusham estar� en Washington durante 24 horas 55 00:06:07,869 --> 00:06:10,893 Ma�ana, ella estar� en mi Cuartel General en Virginia. 56 00:06:13,368 --> 00:06:15,802 �Quiere usted acompa�arla? 57 00:06:17,087 --> 00:06:18,098 �Yo? 58 00:06:18,099 --> 00:06:21,522 Quiz�s usted no vuelva. Su familia... 59 00:06:21,523 --> 00:06:23,103 No tengo a nadie. 60 00:06:23,104 --> 00:06:26,964 Mi hermano muri� en la batalla de Shiloh. 61 00:06:29,059 --> 00:06:33,523 �Piensa usted que yo soy... el hombre que le hace falta? 62 00:06:33,524 --> 00:06:35,595 Corro ese riesgo. 63 00:06:35,994 --> 00:06:37,467 Veamos... 64 00:06:37,468 --> 00:06:41,843 Nosotros le asignamos... el num�ro 13. 65 00:06:41,844 --> 00:06:45,600 �El 13? Es el n�mero de George Madden. 66 00:06:45,601 --> 00:06:48,056 Era el n�mero de George Madden. 67 00:06:48,057 --> 00:06:52,178 Pero desde ayer por la ma�ana, el n�mero 13 no pertenece a nadie. 68 00:06:54,660 --> 00:06:56,673 Pres�ntese ma�ana, 69 00:06:56,674 --> 00:06:58,388 agente n� 13. 70 00:07:11,835 --> 00:07:12,635 Espera un momento. 71 00:07:12,736 --> 00:07:14,976 Yo pensaba que este era el Cuartel General de Allen. 72 00:07:14,977 --> 00:07:17,704 Yo s� lo que esas chicas est�n maquinando. 73 00:07:17,705 --> 00:07:22,026 �Eh, Gus!, otro desastre a la vista: estamos invitados a un t�. 74 00:07:22,174 --> 00:07:23,174 Estas equivocado. 75 00:07:23,175 --> 00:07:25,974 - Se dice que Allen contrata a mujeres. - S�, lo s�. 76 00:07:25,975 --> 00:07:28,435 Se dice tambi�n que alg�n d�a ganaremos una batalla. 77 00:07:28,436 --> 00:07:32,322 Eh, Gus, callat�. Voy a comprar una cinta rosa para anudarla en mi pelo. 78 00:07:36,945 --> 00:07:38,077 �Entre! 79 00:07:40,770 --> 00:07:43,286 Capit�n Hitchcock y Teniente Littledale a sus �rdenes. 80 00:07:43,287 --> 00:07:45,192 Se�ores, llegan justo a tiempo. 81 00:07:45,193 --> 00:07:47,940 Tengo una misi�n especial para ustedes. 82 00:07:47,941 --> 00:07:51,887 Tengo que hacer que pasen dos agentes hasta Martinsburg. 83 00:07:51,888 --> 00:07:52,662 S�, se�or. 84 00:07:52,663 --> 00:07:56,252 El uno debe venir por el Sur y el otro por el Norte. 85 00:07:56,253 --> 00:07:59,714 - �Usted vendr�? - S�, se�or, para ayudar a esos hombres. 86 00:08:00,316 --> 00:08:03,413 Los agentes n�mero 27 y 13 no son hombres. 87 00:08:03,414 --> 00:08:05,925 �No son hombres! �Qu� son entonces, mulas? 88 00:08:05,926 --> 00:08:06,884 En realidad no. 89 00:08:06,885 --> 00:08:09,104 Vaya a ver si la se�orita Cushman est� preparada. 90 00:08:09,105 --> 00:08:11,290 - S�, se�or. - Perdone, comandante. 91 00:08:11,291 --> 00:08:13,115 �Alguna cosa m�s? 92 00:08:13,116 --> 00:08:14,831 Eso es todo. 93 00:08:16,303 --> 00:08:17,874 - �S�? - Se�orita Cushman 94 00:08:18,106 --> 00:08:20,084 Ahora vamos, ya estamos preparadas. 95 00:08:22,628 --> 00:08:24,914 Oh, buenos d�as, buenos d�as, se�orita Cushman. 96 00:08:24,915 --> 00:08:26,095 Buenos d�as, se�or Allen. 97 00:08:26,096 --> 00:08:29,066 - Siento meterlas prisa. - Ya estamos preparadas 98 00:08:29,067 --> 00:08:33,460 Muy bien. �Excelente! �Excelente! �No conoce a estos caballeros? 99 00:08:33,461 --> 00:08:37,593 El capit�n Hitchcock os har� pasar. El Teniente Littledale ser� su contacto. 100 00:08:38,393 --> 00:08:40,822 - �Ya podemos irnos, comandante? - Enseguida 101 00:08:41,046 --> 00:08:42,867 �Lucille! �Lucille! �Date prisa! 102 00:08:42,868 --> 00:08:48,758 S� se�ora, ya voy. Tuve que guardar unos vestidos. 103 00:08:48,855 --> 00:08:50,627 �Oh, dios m�o, que faena! 104 00:08:50,628 --> 00:08:55,004 Con el tiempo que me ha llevado. Y ahora, debo rehacerla. 105 00:08:55,005 --> 00:08:56,426 �Qu� fastidio! 106 00:08:57,269 --> 00:08:59,135 �Usted tiene una criada? 107 00:08:59,136 --> 00:09:00,556 S�, �por qu� no? 108 00:09:00,557 --> 00:09:05,110 �Oh!. Los negros son verdaderas cotillas. Eso no es posible. 109 00:09:06,127 --> 00:09:09,404 - �D�nde est� la srta. Loveless? - La Srta. Loveless ha tenido un accidente. 110 00:09:09,405 --> 00:09:10,405 �Un accidente? 111 00:09:10,511 --> 00:09:13,674 S� se�or, ella ha cambiado de color, como el m�o. 112 00:09:15,281 --> 00:09:16,919 Buenos d�as, comandante. 113 00:09:18,149 --> 00:09:20,852 - Entonces... - �Yo lo sab�a! 114 00:09:23,626 --> 00:09:26,345 - �Llevo el asunto, comandante? - �Por supuesto que s�! 115 00:09:26,898 --> 00:09:31,482 Escuchen. Voy a hacer que atraviesen las l�neas del general Jeb Stuart. 116 00:09:31,500 --> 00:09:34,098 Stuart es el cerebro del Sur. 117 00:09:34,099 --> 00:09:38,777 Nadie sabe d�nde va a golpear. Su misi�n es descubrirlo. 118 00:09:38,778 --> 00:09:41,219 Y la de usted, el ver c�mo. 119 00:09:41,220 --> 00:09:42,986 - �Est� claro? - Muy claro, comandante. 120 00:09:43,087 --> 00:09:44,847 Agente n� 13. 121 00:09:44,848 --> 00:09:48,638 El agente n� 27 os dir� que la primera misi�n de un esp�a 122 00:09:48,639 --> 00:09:51,303 es la de que no le detengan 123 00:09:51,304 --> 00:09:55,033 S�, eso le convierte en in�til, �no es as�? 124 00:10:02,173 --> 00:10:04,514 �Atenci�n! 125 00:10:06,281 --> 00:10:08,111 Compa��a al completo. 126 00:10:08,112 --> 00:10:09,658 Compa��a al completo, se�or. 127 00:10:31,963 --> 00:10:34,068 He aqu�, una hermosa bandera. 128 00:10:34,069 --> 00:10:37,490 Es preciosa, con sus estrellas y su cruz. 129 00:10:37,491 --> 00:10:42,353 Yo te dir� d�nde quedar� bien: sobre el Capitolio, En Washington. 130 00:10:44,261 --> 00:10:46,474 �Y seg�n t�, cuando suceder� eso? 131 00:10:46,667 --> 00:10:48,494 Yo no s� la fecha exacta. 132 00:10:48,495 --> 00:10:52,597 T� que eres ayudante del general Stuart deber�a saberlo. 133 00:10:53,474 --> 00:10:55,418 Yo no puedo dec�rtelo. 134 00:11:00,542 --> 00:11:03,314 �Tu haces a un militar grande, Lucille! 135 00:11:04,320 --> 00:11:06,919 No le escuches, �l no sabe nada. 136 00:11:07,132 --> 00:11:08,527 - �Qui�n? - T� 137 00:11:08,528 --> 00:11:12,044 Jeb Stuart y Jeff Davis en persona 138 00:11:12,045 --> 00:11:15,365 piden consejo al Sr. Sweeney antes de sonarse la nariz. 139 00:11:15,366 --> 00:11:17,266 �Antes de sonarse la nariz, eh! 140 00:11:17,678 --> 00:11:19,519 �Dime pues, peque�a p�cara! 141 00:11:19,520 --> 00:11:23,458 Te voy a dar una buena paliza. �Te lo juro! 142 00:11:29,911 --> 00:11:31,479 �Presta atenci�n! 143 00:11:32,222 --> 00:11:35,360 �Qu� ocurre? �Los blancos te aburren? 144 00:11:35,471 --> 00:11:38,453 Si quieres pasar un buen rato, unete a la caballer�a 145 00:11:38,454 --> 00:11:41,014 unete a la caballer�a, unete a la caballer�a. 146 00:11:41,015 --> 00:11:44,173 Veo que est�s muy contenta con los blancos. 147 00:11:44,174 --> 00:11:46,228 �Ten cuidado, morena! 148 00:11:46,229 --> 00:11:49,023 Ella no es negra. �No te has dado cuenta? 149 00:11:49,024 --> 00:11:51,537 Ella tiene tanta sangre blanca como t�. 150 00:11:52,921 --> 00:11:55,899 Posiblemente. Mi familia viene de la Martinica. 151 00:11:55,900 --> 00:11:59,177 Yo vine con una compa��a de comediantes. 152 00:11:59,178 --> 00:12:00,595 Desde Nueva Orleans. 153 00:12:00,596 --> 00:12:05,069 �Comediantes? �El charlat�n que vino hace una semana? 154 00:12:05,070 --> 00:12:06,541 Pertenece a la comedia. 155 00:12:06,542 --> 00:12:07,657 �A la comedia? 156 00:12:07,658 --> 00:12:09,723 Yo pensaba que t� hablabas en plan comedia. 157 00:12:10,379 --> 00:12:11,987 Eres una hermosa actriz, 158 00:12:11,988 --> 00:12:15,785 eso no te impide terminar tu colada a tiempo. 159 00:12:15,786 --> 00:12:18,332 Lo siento mucho, Sr. Rufus. 160 00:12:18,333 --> 00:12:20,604 Me he retrasado un poco. 161 00:12:20,605 --> 00:12:23,828 Ya sea tarde o temprano, presta atenci�n. 162 00:12:23,829 --> 00:12:26,058 La se�ora Vale va a una velada esta noche. 163 00:12:26,059 --> 00:12:28,073 Y si su lencer�a no est� preparada, 164 00:12:28,074 --> 00:12:32,657 conozco a una lavandera que tendr� grandes problemas. 165 00:12:34,550 --> 00:12:36,061 �Para qu� me necesita? 166 00:12:37,529 --> 00:12:40,171 Si alguna vez lavo su ropa, pondr� tanto almid�n 167 00:12:40,172 --> 00:12:42,314 que no podr� sentarse. 168 00:12:44,062 --> 00:12:45,511 �Qu� vas a hacer esta noche, Lucille? 169 00:12:45,512 --> 00:12:49,457 El general va al baile, y yo tengo una botella de whisky. 170 00:12:49,458 --> 00:12:53,177 No piensas m�s que en beber y en correr detr�s de las enaguas. 171 00:12:54,076 --> 00:12:55,768 �Nunca peleas? 172 00:12:56,328 --> 00:12:58,622 �No vas jam�s a ninguna parte? 173 00:12:58,623 --> 00:13:02,570 Lleva una cesta de ropa blanca como si perteneciera al general. 174 00:13:02,571 --> 00:13:03,942 T� podr�s entrar. 175 00:13:03,943 --> 00:13:06,646 - �De acuerdo? - Puede ser. 176 00:13:10,625 --> 00:13:13,125 �Ten cuidado! �Cuidado! 177 00:13:17,335 --> 00:13:19,141 �Se�or militar! 178 00:13:19,142 --> 00:13:23,086 �No le importa ensuciar la ropa blanca que lav�? 179 00:13:23,087 --> 00:13:24,818 �Estuve a punto de atropellarla! 180 00:13:24,819 --> 00:13:27,522 Hubiera sido mejor que volver a lavarla. 181 00:13:27,523 --> 00:13:28,560 Lo siento. 182 00:13:31,164 --> 00:13:31,991 Gracias. 183 00:13:31,992 --> 00:13:34,606 �Queda lejos el Cuartel General del general Stuart? 184 00:13:34,607 --> 00:13:36,377 A 800 metros, todo recto. 185 00:13:36,761 --> 00:13:39,694 D�game, �usted no es de aqu�, verdad? 186 00:13:39,762 --> 00:13:42,295 Apuesto a que viene de Richmond. 187 00:13:43,292 --> 00:13:46,010 Y yo, a que t� eres una fisgona. 188 00:13:46,011 --> 00:13:48,524 S�. Me llamo Lucille. 189 00:13:48,546 --> 00:13:51,241 Si tiene ropa para lavar, aqu� me tiene. 190 00:13:51,242 --> 00:13:53,147 Bien, Lucille, lo recordar�. 191 00:13:53,788 --> 00:13:56,342 Vuestro caballo parece cansado. 192 00:13:56,936 --> 00:13:59,345 �Usted ha hecho un largo camino, verdad? 193 00:13:59,346 --> 00:14:00,436 Sabes, Lucille, 194 00:14:01,392 --> 00:14:05,103 un d�a, t� naricilla de comadreja, te traer� problemas. 195 00:14:05,104 --> 00:14:05,929 No, se�or. 196 00:14:06,356 --> 00:14:09,719 Pero si eso sucede, me volver� a levantar. 197 00:14:14,021 --> 00:14:16,048 - Convoque a los oficiales. - S�, se�or. 198 00:14:18,779 --> 00:14:20,047 �Oficiales! 199 00:14:34,010 --> 00:14:35,416 Descanso. 200 00:14:37,700 --> 00:14:39,523 Caballeros, el capit�n Gailliard. 201 00:14:42,229 --> 00:14:45,069 �l vuelve de una misi�n en territorio enemigo. 202 00:14:45,070 --> 00:14:48,352 Ha pasado una temporada en Nueva York, despu�s en Washington. 203 00:14:48,353 --> 00:14:50,784 Al alba, contact� con nuestras tropas, 204 00:14:51,141 --> 00:14:54,940 con riesgo de su propia vida, lleg� aqu� hace una hora. 205 00:14:55,467 --> 00:14:57,643 Ha llevado a cabo un acto heroico 206 00:14:57,825 --> 00:15:00,088 que todos nosotros debemos aclamar. 207 00:15:00,449 --> 00:15:01,960 Capit�n Gailliard, se�or. 208 00:15:08,431 --> 00:15:10,943 El capit�n Gailliard nos trae novedades. 209 00:15:11,160 --> 00:15:13,010 Hay p�nico en Washington. 210 00:15:13,011 --> 00:15:17,432 Cada noche, ellos mismos retiran las tablas del puente sobre el r�o Potomac. 211 00:15:17,433 --> 00:15:20,828 por miedo a que nuestras tropas puedan atravesarlo al alba. 212 00:15:22,544 --> 00:15:24,206 El Norte est� desgarrado. 213 00:15:24,207 --> 00:15:26,609 Lincoln es abucheado en la calle. 214 00:15:26,798 --> 00:15:28,641 El ej�rcito no puede m�s. 215 00:15:28,861 --> 00:15:30,054 Caballeros, 216 00:15:30,789 --> 00:15:34,228 si atacamos con rapidez, Washington caer�. 217 00:15:34,229 --> 00:15:39,376 General Stuart. Nuestras tropas est�n en esta ofensiva desde hace semanas. 218 00:15:39,377 --> 00:15:42,558 Nuestras tropas est�n agotadas. En lo que se refiere a nuestra artiller�a, 219 00:15:42,559 --> 00:15:44,029 es imposible. 220 00:15:44,030 --> 00:15:47,886 S�, lo s�, imposible. Pero el Sur espera de nosotros lo imposible. 221 00:15:49,017 --> 00:15:50,540 Coronel Storm. 222 00:15:52,333 --> 00:15:54,384 No cuente con mis ca�ones. 223 00:15:54,385 --> 00:15:56,247 Ellos no avanzar�n demasiado r�pido. 224 00:15:56,248 --> 00:15:59,622 Nuestras 6 bater�as han sido desmanteladas en Brown's Ferry. 225 00:15:59,623 --> 00:16:02,157 Har�an falta cuatro d�as para repararlas. 226 00:16:02,454 --> 00:16:04,963 �Cu�ndo podr�a estar preparado? 227 00:16:05,166 --> 00:16:06,428 A medianoche, se�or. 228 00:16:07,223 --> 00:16:09,792 Ordene avance general al amancer. 229 00:16:09,793 --> 00:16:11,187 Est� preparado. 230 00:16:11,188 --> 00:16:13,638 General Storm, esperamos que nos confirme 231 00:16:13,639 --> 00:16:17,523 que ser� posible atravesar el Potomac. Eso es todo. 232 00:16:19,695 --> 00:16:23,580 �Channing! �Capit�n Gailliard! Un momento. 233 00:16:23,581 --> 00:16:25,189 Me gustar�a presentarles. 234 00:16:25,190 --> 00:16:29,677 El capit�n Cornelius Channing, jefe de mis servicios secretos. 235 00:16:29,678 --> 00:16:32,951 El capit�n Gailliard ocupa la misma funci�n en Richmond. 236 00:16:34,055 --> 00:16:36,751 Dos esp�as como ustedes es preciso que se conozcan. 237 00:16:36,752 --> 00:16:38,252 - Me inclino ante un experto, se�or. - Gracias, se�or. 238 00:16:54,017 --> 00:16:56,645 �Qu� haces, morena? 239 00:16:56,646 --> 00:16:59,123 Estaba mirando los encajes. �Son muy bonitos! 240 00:16:59,124 --> 00:17:00,211 �Bonitos! 241 00:17:00,212 --> 00:17:04,312 �No sabes que la se�ora Vale est� esperando su vestido para el baile de esta noche? 242 00:17:04,313 --> 00:17:07,841 Voy all�. Voy a explicarle. 243 00:17:07,842 --> 00:17:09,296 - �Explicarle? - S�. 244 00:17:10,092 --> 00:17:11,068 Dame eso. 245 00:17:11,069 --> 00:17:14,047 - �No!. Debo llevarlo yo. - Yo me encargo de ello. 246 00:17:14,048 --> 00:17:17,317 Entonces, t� lleva la cesta y yo, los pantalones. 247 00:17:17,318 --> 00:17:18,819 Lo har� yo mismo. 248 00:17:18,820 --> 00:17:22,070 Hay un problema con el cintur�n de los pantalones. 249 00:17:22,071 --> 00:17:23,489 Se lo dir�. 250 00:17:23,490 --> 00:17:25,331 Est� cogido s�lo de un hilo. 251 00:17:25,892 --> 00:17:28,037 �Ten cuidado! �No lo rompas! 252 00:17:39,481 --> 00:17:41,770 Esta es la posici�n que debemos mantener 253 00:17:41,800 --> 00:17:44,448 Los yanqu�s est�n informados de nuestros planes. 254 00:17:44,661 --> 00:17:46,960 Pero no es nada grave a�n. 255 00:17:46,961 --> 00:17:49,662 Patrullas emboscadas, correos capturados, 256 00:17:49,663 --> 00:17:52,368 posiciones bombardeadas con demasiada frecuencia 257 00:17:52,369 --> 00:17:55,657 Hay un esp�a en Martinsburg, no hay ninguna duda. 258 00:17:55,658 --> 00:17:58,483 Si lanzamos el ataque ahora... 259 00:17:58,484 --> 00:18:01,734 He investigado a todas las personas que han llegado a la ciudad. 260 00:18:02,134 --> 00:18:06,319 La se�ora Vale acaba de llegar. �De Nueva Orleans? 261 00:18:06,320 --> 00:18:07,454 Al parecer. 262 00:18:07,455 --> 00:18:09,128 �Est� seguro de ella? 263 00:18:09,129 --> 00:18:10,833 - No, se�or. - �C�mo es eso? 264 00:18:11,169 --> 00:18:13,871 No estoy seguro de nadie. 265 00:18:14,054 --> 00:18:16,051 �Incluso de mi mismo! 266 00:18:16,052 --> 00:18:21,669 Este es mi plan. Este noche hay un baile en casa de la se�ora Dandridge. 267 00:18:21,670 --> 00:18:24,633 �Podr�a posponer su regreso a Richmond durante un d�a 268 00:18:24,634 --> 00:18:25,923 para acudir al baile? 269 00:18:26,438 --> 00:18:28,655 �Para prestarnos ayuda? 270 00:18:29,245 --> 00:18:32,373 El esp�a no estar� muy lejos. 271 00:18:32,374 --> 00:18:36,379 Le hago falta menos para ir a un baile lleno de mujeres guapas, se�or. 272 00:18:53,855 --> 00:18:57,612 �Qu� agradable es poder bailar con un hombre de su envergadura! 273 00:18:59,001 --> 00:19:02,310 Me siento alegre de que haya usted venido de... 274 00:19:02,356 --> 00:19:05,092 en fin, de donde sea. 275 00:19:05,315 --> 00:19:07,414 Espero que pueda quedarse. 276 00:19:07,738 --> 00:19:09,554 Yo tambi�n lo espero. 277 00:19:09,555 --> 00:19:13,410 Organizo una peque�a cena y un baile pasado ma�ana. 278 00:19:13,522 --> 00:19:15,630 Me gustar�a que viniese. 279 00:19:15,707 --> 00:19:19,607 Bueno, si nuestras infatigables tropas est�n todav�a all�. 280 00:19:19,608 --> 00:19:24,622 �Podr�a usted venir en ayuda de una pobre ama de casa 281 00:19:24,623 --> 00:19:28,771 dici�ndome si yo har� bien en proseguir con mis preparativos? 282 00:19:28,888 --> 00:19:31,940 No hay ninguna raz�n para decirle que no. Sra. Vale. 283 00:19:32,701 --> 00:19:34,998 �Es usted encantador! 284 00:19:35,307 --> 00:19:39,694 Si yo tuviera poder para ello, le har�a general. 285 00:19:40,281 --> 00:19:43,318 A prop�sito, �d�nde est� en general Stuart? 286 00:19:44,204 --> 00:19:45,948 Yo tambi�n me lo pregunto. 287 00:19:53,890 --> 00:19:56,030 Primer destacamento dispuesto, se�or. 288 00:20:11,624 --> 00:20:13,691 �Ah!, �qui�n va? 289 00:20:13,879 --> 00:20:15,980 Yo. Yo no vengo, voy. 290 00:20:15,981 --> 00:20:17,175 �A esta hora? 291 00:20:17,302 --> 00:20:20,880 Es la colada m�s grande que jam�s he hecho. 292 00:20:20,881 --> 00:20:22,258 �Para el general? 293 00:20:22,259 --> 00:20:26,222 Por supuesto. �Qui�n sino? Tengo los brazos destrozados. 294 00:20:26,242 --> 00:20:27,625 Buenas noches. 295 00:20:27,948 --> 00:20:29,093 Buenas noches. 296 00:20:33,821 --> 00:20:35,543 La colada del general. 297 00:20:35,544 --> 00:20:37,758 Qu�date aqu�. Voy a llamar a Sweeney. 298 00:20:37,759 --> 00:20:39,678 �No, no!. Yo s� donde est�. 299 00:20:39,679 --> 00:20:41,510 - �De verdad? - Claro que si. 300 00:20:41,511 --> 00:20:42,953 �En serio? 301 00:20:42,954 --> 00:20:45,247 �Por supuesto! 302 00:20:58,933 --> 00:21:00,581 �Con qui�n hablabas? 303 00:21:00,582 --> 00:21:03,022 Con la chica que trae la colada del general. 304 00:21:03,427 --> 00:21:05,594 - �Era Lucille? - Si. 305 00:21:05,595 --> 00:21:08,418 - �D�nde iba? - Ella dijo que ya lo sab�a. 306 00:21:08,518 --> 00:21:10,680 �Es astuta, esta Lucille! 307 00:21:11,754 --> 00:21:12,993 �Sweeney! 308 00:21:13,639 --> 00:21:14,381 S�, se�or. 309 00:21:14,382 --> 00:21:16,351 Mi sombrero y mis guantes. 310 00:21:22,943 --> 00:21:24,405 �Salga! 311 00:21:32,336 --> 00:21:35,271 Caballeros, todo est� dispuesto. 312 00:21:35,452 --> 00:21:39,475 Saldremos al amanecer si el coronel Storm nos dice que �l est� preparado. 313 00:21:39,575 --> 00:21:43,267 Pueden regresar con toda tranquilidad al baile. 314 00:21:43,590 --> 00:21:47,489 Comp�rtense normalmente, como si no ocurriera nada. 315 00:21:49,150 --> 00:21:53,093 Cuidado con lo que dec�s. No os fi�is de nadie. 316 00:21:53,561 --> 00:21:55,732 Cuando el general Storm est� preparado, 317 00:21:55,733 --> 00:21:59,465 transmitir�is esta contrase�a al estado mayor y a mi mismo: 318 00:22:00,036 --> 00:22:02,050 "Llover� antes del amanecer" 319 00:22:02,319 --> 00:22:03,631 �Hab�is entendido? 320 00:22:03,809 --> 00:22:04,632 Llover� antes del amanecer. 321 00:22:04,633 --> 00:22:07,164 Exactamente. Eso es todo, caballeros. 322 00:22:17,246 --> 00:22:19,669 �Mire! �Un vendedor de remedios ambulante! 323 00:22:29,975 --> 00:22:31,669 �Un vendedor de remedios! 324 00:22:39,389 --> 00:22:43,542 D�gales que se detengan. Adoro a los vendedores de remedios. 325 00:22:47,231 --> 00:22:48,877 �Venid aqu�! 326 00:23:25,989 --> 00:23:27,119 �Lucille! 327 00:23:28,889 --> 00:23:31,570 �No vas a la casa de los blancos? 328 00:23:31,571 --> 00:23:33,592 �Permanece en t� lugar! 329 00:23:33,593 --> 00:23:37,722 �Preoc�pate de tus asuntos! �No vengas m�s a molestarme, palurdo! 330 00:23:43,100 --> 00:23:44,946 El n� 27 est� all�. 331 00:24:01,770 --> 00:24:03,343 �Y el n�mero 13? 332 00:24:06,698 --> 00:24:09,502 All�, cerca del �rbol. 333 00:24:15,772 --> 00:24:17,388 Fluye, Jord�n, fluye 334 00:24:17,489 --> 00:24:19,660 Fluye, Jord�n, fluye 335 00:24:19,661 --> 00:24:22,860 Quiero ir al para�so cuando muera. 336 00:24:22,861 --> 00:24:28,492 Para o�r al viejo Jord�n fluir. 337 00:24:31,921 --> 00:24:33,383 �Hola, tropa! 338 00:24:33,384 --> 00:24:36,905 Os conozco demasiado para llamaros "damas y caballeros". 339 00:24:38,517 --> 00:24:39,517 Esperar un momento. 340 00:24:39,518 --> 00:24:41,806 Pasemos a hablar de cosas serias. 341 00:24:41,894 --> 00:24:44,391 Voy a hablaros de mis remedios. 342 00:24:44,392 --> 00:24:47,255 Y voy a deciros lo que tratan: 343 00:24:47,256 --> 00:24:50,667 ardores de est�mago, reumatismo, tenia... 344 00:24:50,668 --> 00:24:54,025 Yo podr�a continuar as� durante horas y horas cont�ndoos. 345 00:24:54,361 --> 00:24:57,276 Pero mi tiempo es limitado. Por ello, esta noche, 346 00:24:57,277 --> 00:25:02,732 ir� a la plaza p�blica de vuestra bella ciudad. 347 00:25:04,225 --> 00:25:07,480 Y ma�ana por la noche estar� en Ellenville. 348 00:25:08,735 --> 00:25:10,323 Y pasado ma�ana, 349 00:25:10,404 --> 00:25:15,757 ir� a otra bonita ciudad, Fairfield. 350 00:25:15,758 --> 00:25:17,311 Para terminar, 351 00:25:17,312 --> 00:25:23,097 os enviar� a uno de mis hombres para que os venda mis remedios 352 00:25:23,770 --> 00:25:25,254 Gracias. 353 00:25:29,321 --> 00:25:32,152 Rip Van Winkle era un hombre 354 00:25:32,153 --> 00:25:36,262 que ense�� a la gente a dormir 355 00:25:37,847 --> 00:25:41,167 durante veinte largos a�os 356 00:25:42,373 --> 00:25:46,027 con sus camisones 357 00:25:47,628 --> 00:25:50,284 T� no eres Rip Van Winkle 358 00:25:50,479 --> 00:25:53,085 pero lo haces muy bien 359 00:25:53,669 --> 00:25:58,586 Y por supuesto, te gusta descansar bien 360 00:26:00,253 --> 00:26:04,255 �Eh, dormil�n! 361 00:26:05,754 --> 00:26:09,154 Como me gusta mi peque�a cama 362 00:26:10,992 --> 00:26:13,819 D�jame pues tranquilo 363 00:26:13,820 --> 00:26:15,659 �No ves 364 00:26:15,694 --> 00:26:19,332 que s�lo quiero dormir? 365 00:26:21,320 --> 00:26:25,163 �Eh, dormil�n! 366 00:26:26,434 --> 00:26:30,459 �No ves que el sol est� brillando? 367 00:26:31,625 --> 00:26:34,397 No me gusta el sol. 368 00:26:34,398 --> 00:26:36,797 S� mucho de quemaduras por el sol. 369 00:26:36,798 --> 00:26:40,028 Yo s�lo quiero dormir. 370 00:26:41,975 --> 00:26:45,588 Haces cualquier cosa para evitar el trabajo 371 00:26:46,681 --> 00:26:50,703 No puedo discutir, no tengo las ideas claras 372 00:26:51,667 --> 00:26:55,095 No ir�s a ninguna parte 373 00:26:56,372 --> 00:26:58,923 No quiero ir a ninguna parte 374 00:26:58,924 --> 00:27:01,023 me siento muy bien aqu�. 375 00:27:01,395 --> 00:27:04,773 �Eh, dormil�n! 376 00:27:06,464 --> 00:27:09,845 No me saques de mi cama. 377 00:27:11,289 --> 00:27:13,724 Hay un mont�n de cosas que me gustan, 378 00:27:13,725 --> 00:27:16,614 pero por encima de todo me gusta mi cama. 379 00:27:16,615 --> 00:27:19,440 S�lo eres un in�til, un dormil�n. 380 00:27:20,090 --> 00:27:22,685 - �Un remedio? - No, gracias. 381 00:27:28,083 --> 00:27:29,095 Perdone, Sra. Vale. 382 00:27:29,096 --> 00:27:31,372 �Usted ha preguntado por sus pantalones? 383 00:27:31,373 --> 00:27:32,829 No, Lucille. 384 00:27:32,830 --> 00:27:35,284 �Rufus!. No se le puede pedir que haga nada. 385 00:27:35,443 --> 00:27:37,064 - �Me permite que eche un vistazo? - Bien. 386 00:27:39,790 --> 00:27:41,294 Perdone, se�or. 387 00:27:44,969 --> 00:27:48,089 �Dios mio! �Es el pantal�n que lleva usted! 388 00:27:48,090 --> 00:27:51,436 Se va a caer. Con todos estos guapos se�ores... 389 00:27:51,636 --> 00:27:52,573 �Dios m�o, Lucille! 390 00:27:52,574 --> 00:27:55,515 - Yo puedo arreglar eso.. - S�, por supuesto, ven. 391 00:27:55,516 --> 00:27:57,545 Perd�nenos, capit�n 392 00:28:11,015 --> 00:28:13,963 La se�ora Vale hace muchas preguntas. 393 00:28:15,777 --> 00:28:18,873 Voy a registrar su casa ahora que no est� all�. 394 00:28:20,881 --> 00:28:22,384 �Tienes alguna novedad? 395 00:28:22,385 --> 00:28:25,857 S�, he intentado dec�rtelo, pero Rufus me lo ha impedido. 396 00:28:25,858 --> 00:28:27,481 �Y bien, d�melo! 397 00:28:27,482 --> 00:28:30,143 Esta bien. S� t� supieras 398 00:28:30,335 --> 00:28:34,356 cuando el coronel de artiller�a Storm pasar� las ordenes... 399 00:28:34,357 --> 00:28:39,065 Creo que ahora aguantar� toda la velada. 400 00:28:39,066 --> 00:28:41,243 Eso espero, Lucille. 401 00:28:41,424 --> 00:28:42,461 �Mi general? 402 00:28:43,544 --> 00:28:46,040 Pienso que llover� antes del amanecer. 403 00:28:46,706 --> 00:28:47,733 Bien. 404 00:28:47,901 --> 00:28:50,159 Llover� antes del amanecer. 405 00:28:51,450 --> 00:28:53,554 Llover� antes del amanecer. 406 00:28:53,555 --> 00:28:57,499 �Lo has escuchado?. Es la se�al: "Llover� antes del amanecer" 407 00:28:57,977 --> 00:29:00,431 Va a ver a Hitchcock al carromato. 408 00:29:02,423 --> 00:29:05,981 �Di�s m�o, est�n partiendo! S�gueles. 409 00:29:06,410 --> 00:29:08,520 Bien, Lucille. Esto ir�. 410 00:29:09,133 --> 00:29:11,906 �Pero no seas m�s negligente! 411 00:29:18,879 --> 00:29:21,067 �A d�nde vas corriendo de ese modo? 412 00:29:21,245 --> 00:29:25,264 - �Oh, eres t�! - S�, capit�n, soy yo. 413 00:29:25,444 --> 00:29:28,035 Trabajas por el d�a y corres por la noche, �eh? 414 00:29:28,036 --> 00:29:30,455 Hay un hombre que me persigue. 415 00:29:31,003 --> 00:29:33,153 No conozco mucho al culpable. 416 00:29:33,314 --> 00:29:35,652 - �Entonces, ve all�, m� peque�a! - Si, se�or. 417 00:29:36,195 --> 00:29:37,391 �Mi flor! 418 00:29:41,884 --> 00:29:43,866 - �Vete! - S�, se�or. 419 00:29:53,694 --> 00:29:56,300 Esc�seme, mi general. Se�ora... 420 00:29:56,301 --> 00:29:59,119 �Puedo hablarle a solas? Es urgente. 421 00:29:59,295 --> 00:30:02,012 Ustedes, los militares, son gente imposible. 422 00:30:07,215 --> 00:30:08,064 �Y bien? 423 00:30:08,164 --> 00:30:11,961 Es la Sra. Vale... Yo sab�a que ten�a raz�n. 424 00:30:13,366 --> 00:30:16,545 Mis hombres han revisado su casa de arriba a abajo, 425 00:30:16,729 --> 00:30:20,110 y hab�a una parte del techo parcheado. 426 00:30:20,111 --> 00:30:23,140 Y detr�s, he encontrado esto. 427 00:30:27,709 --> 00:30:31,036 - Un pase federal. - Esto merece la horca. 428 00:30:32,226 --> 00:30:36,939 Det�ngala enseguida. Ella no trabaja sola. 429 00:30:37,241 --> 00:30:40,987 �Qui�n transmite sus informes a los Federales? 430 00:30:41,804 --> 00:30:45,895 Alguien que es muy astuto y sin duda... 431 00:30:45,899 --> 00:30:47,196 inocente. 432 00:30:47,409 --> 00:30:50,272 Eso es, inocente. 433 00:30:53,797 --> 00:30:56,998 �Has visto el Congo cuando se pone el sol? 434 00:30:58,902 --> 00:31:02,254 �Has o�do alguna vez despertarse a la jungla? 435 00:31:03,832 --> 00:31:06,973 Env�ame a la jungla y estar� bien. 436 00:31:09,598 --> 00:31:13,995 Tengo la fiebre, la fiebre de la jungla 437 00:31:15,385 --> 00:31:18,241 Usted sabe por qu� quiero ir all�. 438 00:31:20,439 --> 00:31:22,432 Chica de piel morena. 439 00:31:22,709 --> 00:31:24,810 Sirena de pelo negro. 440 00:31:25,074 --> 00:31:27,072 Mi Congolesa querida. 441 00:31:27,522 --> 00:31:29,398 Vuelvo contigo 442 00:31:29,961 --> 00:31:31,758 Mujer de mirada salvaje. 443 00:31:32,360 --> 00:31:34,149 Indigena de ensue�o. 444 00:31:34,583 --> 00:31:37,907 Tengo la fiebre de la jungla en la sangre por t�. 445 00:31:38,747 --> 00:31:41,363 �Has o�do el sonido de los tambores? 446 00:31:43,420 --> 00:31:46,109 �Luchando contra el silencio y el calor? 447 00:31:48,272 --> 00:31:51,188 Eso es lo que busco, la m�sica es tan dulce 448 00:31:53,196 --> 00:31:57,518 Tengo la fiebre, la fiebre de la jungla. 449 00:31:58,906 --> 00:32:01,985 El Congo me llama y yo quiero ir all�. 450 00:32:03,774 --> 00:32:05,900 Chica de piel morena 451 00:32:06,327 --> 00:32:08,311 Sirena de pelo negro 452 00:32:08,506 --> 00:32:10,375 Mi Congolesa querida 453 00:32:10,620 --> 00:32:12,683 Vuelvo contigo 454 00:32:12,861 --> 00:32:15,007 Mujer de feroz mirada 455 00:32:15,393 --> 00:32:17,333 Ind�gena de ensue�o 456 00:32:17,512 --> 00:32:21,210 Tengo la fiebre de la jungla en la sangre por t�. 457 00:32:24,165 --> 00:32:28,596 Env�ame a la jungla y estar� bien 458 00:32:32,523 --> 00:32:34,902 Al amanecer, 459 00:32:34,903 --> 00:32:37,680 Storm cubrir� la traves�a del Potomac. 460 00:32:38,506 --> 00:32:41,178 Aqu� tienes una copia de las consignas generales. 461 00:32:41,179 --> 00:32:43,566 Es todo lo que he podido obtener. 462 00:32:43,567 --> 00:32:46,126 �Formidable! Lo har� pasar. 463 00:32:47,630 --> 00:32:48,891 �All� est�! 464 00:32:49,792 --> 00:32:50,974 �Eh, t�! 465 00:32:53,874 --> 00:32:57,123 - �Ven! - �Oiga, suelte mi brazo! 466 00:32:57,124 --> 00:32:57,940 �Vamos! 467 00:32:58,161 --> 00:33:02,590 D�gale que yo soy una buena chica. 468 00:33:02,591 --> 00:33:06,154 Yo no he hecho nada. �Qu� es lo que quieren de mi? 469 00:33:06,155 --> 00:33:08,134 �Deja de gemir! 470 00:33:08,315 --> 00:33:10,548 Han capturado a un esp�a yanqui. 471 00:33:10,549 --> 00:33:14,103 Y quieren que t� declares en el tribunal militar. �Vamos! 472 00:33:18,409 --> 00:33:22,586 Yo la he visto dos veces: cerca del r�o y en el jard�n. 473 00:33:22,587 --> 00:33:25,842 Es una bonita chica que no piensa m�s que en los hombres. 474 00:33:25,942 --> 00:33:28,576 - Es cierto que es bonita. - Si 475 00:33:28,577 --> 00:33:30,581 Pronto tendremos el coraz�n de la red. 476 00:33:30,761 --> 00:33:33,148 Si es inocente, dir� la verdad. 477 00:33:33,149 --> 00:33:35,898 �Admitir� que conoce a la Sra. Cushman? 478 00:33:36,086 --> 00:33:38,481 La Sra. Cushman ha confesado. 479 00:33:38,482 --> 00:33:40,441 Algunos testigos las han visto juntas. 480 00:33:40,442 --> 00:33:43,636 Si lo desmiente, ella misma se pone la cuerda alrededor del cuello. 481 00:33:43,809 --> 00:33:46,528 - La testigo ha llegado, se�or. - Traedla. 482 00:33:46,822 --> 00:33:48,260 �Se�ores, vamos! 483 00:33:51,764 --> 00:33:52,982 Traedlas. 484 00:34:28,413 --> 00:34:29,917 Levantad la mano derecha. 485 00:34:31,980 --> 00:34:36,074 �Jura usted que el testimonio que va a presentar ser� la verdad, 486 00:34:36,075 --> 00:34:38,943 toda la verdad y nada m�s que la verdad? 487 00:34:38,944 --> 00:34:41,071 S�, lo juro. 488 00:34:48,008 --> 00:34:49,058 �Lucille! 489 00:34:53,724 --> 00:34:56,126 �Conoce usted a esta dama? 490 00:34:57,411 --> 00:34:59,039 �S� o no? 491 00:35:00,586 --> 00:35:01,866 S�, se�or. 492 00:35:02,465 --> 00:35:05,132 �La conoc�a usted antes de Martinsburg? 493 00:35:06,759 --> 00:35:08,310 S�, se�or. 494 00:35:09,569 --> 00:35:12,235 �Es ella Pauline Cushman, la actriz? 495 00:35:13,493 --> 00:35:14,916 S� 496 00:35:16,201 --> 00:35:17,916 �D�nde la conoci�? 497 00:35:19,314 --> 00:35:22,923 Yo era su criada en un teatro de Nueva Orleans. 498 00:35:22,924 --> 00:35:25,060 �Por qu� la dej�? 499 00:35:27,015 --> 00:35:29,931 Comprend� que era una Yanqui. 500 00:35:30,932 --> 00:35:33,826 Dice la verdad. Ellas se conocen. 501 00:35:41,427 --> 00:35:43,424 Yo la quiero, se�ora. 502 00:35:44,441 --> 00:35:46,808 Pero usted se convirti� en una Yanqui. 503 00:35:46,809 --> 00:35:49,299 Yo tambi�n te quer�a, Lucille. 504 00:35:58,287 --> 00:36:00,931 Espero que no le pase nada malo. 505 00:36:01,104 --> 00:36:02,648 Gracias, Lucille. 506 00:36:05,517 --> 00:36:06,766 Se�ora. 507 00:36:09,477 --> 00:36:12,276 Es duro condenar a una mujer a muerte. 508 00:36:12,483 --> 00:36:14,571 Pero mi patria lo exige. 509 00:36:15,223 --> 00:36:16,223 Sin embargo... 510 00:36:16,224 --> 00:36:20,172 os indultar� si me dec�s el nombre de vuestro c�mplice. 511 00:36:20,754 --> 00:36:23,747 Ya difund� la noticia en el campamento... 512 00:36:24,182 --> 00:36:26,491 A salvo de esto, general... 513 00:36:26,669 --> 00:36:28,835 mi c�mplice comprender� 514 00:36:29,028 --> 00:36:33,186 que su deber hacia su pa�s prima sobre el m�o. 515 00:36:34,241 --> 00:36:36,378 Ll�vense a la prisionera. 516 00:36:56,948 --> 00:36:58,247 �Las ordenes? 517 00:36:58,248 --> 00:37:01,020 No molestar hasta que lleguen las instrucciones. 518 00:37:01,021 --> 00:37:02,221 Mant�ngase alerta. 519 00:37:27,226 --> 00:37:29,438 �Vengo a sacarte de aqu�. R�pido! 520 00:37:48,819 --> 00:37:51,385 �Espera, Paulline! �C�mbiate, r�pido! 521 00:37:51,386 --> 00:37:52,831 Ay�dame. 522 00:37:59,735 --> 00:38:01,552 Ella est� en la tienda, se�or. 523 00:38:18,354 --> 00:38:20,778 - �No os sigue nadie? - �No, r�pido! 524 00:38:20,794 --> 00:38:22,742 - Poned a los guardias bajo arresto. - A la orden. 525 00:38:23,425 --> 00:38:25,421 - Es necesario atraparla. - S�, se�or 526 00:38:25,422 --> 00:38:28,202 Comunique al general que la esp�a se ha escapado. 527 00:38:28,203 --> 00:38:29,824 �Traedme mi caballo! 528 00:38:44,880 --> 00:38:46,603 �Toque de marcha! 529 00:38:52,073 --> 00:38:56,937 Vamos a atravesar el Potomac antes de que los Yanquis sean informados. 530 00:39:36,794 --> 00:39:39,066 �Vamos, en marcha! 531 00:40:41,655 --> 00:40:43,875 Ni un s�lo sudista ha conseguido flanquear el r�o. 532 00:40:44,245 --> 00:40:46,995 Ya ves que mi servicio sirve para cualquier cosa. 533 00:40:46,996 --> 00:40:50,140 Es la artiller�a de Grey qui�n ha impedido a Storm... 534 00:40:50,141 --> 00:40:53,856 Si, �pero como Grey supo lo de Storm? 535 00:40:53,857 --> 00:40:57,289 - Bueno. �l tuvo varias informaciones - �Y c�mo obtuvo esas informaciones? 536 00:40:57,290 --> 00:41:01,756 Informaciones que yo he obtenido a trav�s de mis agentes n� 13 y 27. 537 00:41:01,757 --> 00:41:05,580 Esta vez, los servicios secretos han salvado Washington. 538 00:41:05,581 --> 00:41:08,536 Una batalla se gana por la estrategia militar. 539 00:41:09,402 --> 00:41:12,700 Espero que no les suceda nada. 540 00:41:12,701 --> 00:41:14,438 El capit�n Hitchcock. 541 00:41:19,569 --> 00:41:22,184 �No ha pasado nada a los n� 13 y 27? 542 00:41:22,185 --> 00:41:24,997 - Ellas os esperan. - �Qu� ha ocurrido? 543 00:41:25,214 --> 00:41:28,550 Quisieron coger al n� 27, pero el n� 13 ha intervenido. 544 00:41:29,202 --> 00:41:32,230 �Bien, mejor! �Se�orita Loveless? 545 00:41:32,475 --> 00:41:35,255 �No entren! �V�yanse! 546 00:41:36,109 --> 00:41:38,641 Se�oras, os felicito. 547 00:41:40,912 --> 00:41:45,035 Gracias, comandante. D�ganos d�nde podemos tomar un ba�o. 548 00:41:45,036 --> 00:41:47,732 Se lo ruego. Con mucho jab�n. 549 00:41:47,733 --> 00:41:50,582 No hablan m�s que de ba�o desde hace dos horas. 550 00:41:50,774 --> 00:41:53,236 Los ca�ones rugen, los hombres mueren, 551 00:41:53,237 --> 00:41:54,984 pero ellas quieren un ba�o. 552 00:41:55,065 --> 00:41:57,918 Usted las conoce mejor que yo. 553 00:41:58,823 --> 00:42:00,971 Ellas necesitan un buen ba�o. 554 00:42:00,972 --> 00:42:04,750 Y ustedes lo tendr�n. Les ofrecer� el mejor ba�o que sea posible. 555 00:42:04,751 --> 00:42:06,262 Gracias, comandante. 556 00:42:15,174 --> 00:42:17,466 - �El jab�n! - No lo encuentro. 557 00:42:17,467 --> 00:42:20,262 - Te hago falta. - �En realidad, no! 558 00:42:20,263 --> 00:42:22,005 �Toma! Aqu� tienes. 559 00:42:24,099 --> 00:42:25,745 �T�a Zo�! 560 00:42:26,140 --> 00:42:28,318 �T�a Zo�, est� demasiado caliente! 561 00:42:28,319 --> 00:42:29,779 �Claro que no! 562 00:42:32,681 --> 00:42:36,632 Lo que tengo que decirle es m�s importante que su aspecto. 563 00:42:36,633 --> 00:42:38,277 No para mi, coronel. 564 00:42:38,278 --> 00:42:39,903 Vuestro servicio... 565 00:42:40,336 --> 00:42:42,535 Contin�e coronel. 566 00:42:42,606 --> 00:42:45,641 Se�orita Loveless. �Conoce usted a los hijos de la libertad? 567 00:42:45,742 --> 00:42:46,699 No, se�or. 568 00:42:46,700 --> 00:42:47,992 Se lo explicar�. 569 00:42:47,993 --> 00:42:52,914 Es una organizaci�n secreta de simpatizantes sudistas que act�a en el Norte. 570 00:42:53,280 --> 00:42:55,165 Se les conoce como las V�boras. 571 00:42:55,166 --> 00:42:58,440 - He o�do hablar de ello - No es la misma cosa. 572 00:42:58,441 --> 00:43:02,946 Es una organizaci�n que cuenta con m�s de 500.000 miembros 573 00:43:02,947 --> 00:43:05,480 dispuestos a combatir con los Sudistas, 574 00:43:05,481 --> 00:43:07,513 a tomar Ohio, Indiana, Illinois, 575 00:43:07,514 --> 00:43:08,686 Kentucky y Missouri y 576 00:43:08,687 --> 00:43:12,915 y proclamar una nueva naci�n, la Confederaci�n del Noroeste. 577 00:43:12,916 --> 00:43:14,206 �Jesucristo! 578 00:43:14,356 --> 00:43:16,266 Jesucristo... 579 00:43:16,644 --> 00:43:18,873 Permitidme que le informe 580 00:43:18,874 --> 00:43:24,070 que Washington piensa que ellos tienen grandes posibilidades de conseguirlo. 581 00:43:24,072 --> 00:43:26,717 En vuestro informe, habl�is del capit�n Gailliard. 582 00:43:26,718 --> 00:43:27,967 S�. 583 00:43:27,968 --> 00:43:28,968 �l lleg� de forma inesperada 584 00:43:28,969 --> 00:43:33,447 e inmediatamente despu�s el Sur decidi� atacar. 585 00:43:33,448 --> 00:43:36,149 - �De d�nde ven�a �l? - Del Norte. 586 00:43:36,452 --> 00:43:38,984 Apostar�a que es el mismo hombre. 587 00:43:39,637 --> 00:43:41,581 �C�mo es ese capit�n Gailliard, se�orita Lovelles? 588 00:43:41,582 --> 00:43:45,439 Muy inteligente, es m�s bien seductor 589 00:43:46,634 --> 00:43:48,358 y muy guapo. 590 00:43:49,367 --> 00:43:53,763 Usted ha tenido poco contacto pero dir�amos que la ha marcado. 591 00:43:54,552 --> 00:43:56,666 Estos son los hechos. 592 00:43:56,856 --> 00:43:59,770 Nosotros pensamos que Gailliard es el oficial sudista. 593 00:43:59,771 --> 00:44:02,515 que ha organizado a los Hijos de la Libertad. 594 00:44:02,516 --> 00:44:05,704 �l est� en el Sur para proseguir con su trabajo. 595 00:44:05,705 --> 00:44:06,548 Se�orita Loveless. 596 00:44:06,958 --> 00:44:09,006 La voy a enviar a Richmond. 597 00:44:09,007 --> 00:44:11,841 - Richmond... �C�mo? - Con el tiempo, 598 00:44:11,921 --> 00:44:14,096 usted se encontrar� con el capit�n Gailliard 599 00:44:14,486 --> 00:44:18,596 y usted nos confirmar� que es nuestro hombre. 600 00:44:18,597 --> 00:44:19,922 �Y despu�s? 601 00:44:19,923 --> 00:44:22,610 Uno de nuestros agentes contactar� con usted. 602 00:44:22,611 --> 00:44:27,378 La contrase�a ser�: "La noche est� estrellada" 603 00:44:27,566 --> 00:44:28,900 �Pero, por qu�? 604 00:44:29,082 --> 00:44:31,966 Lo restante no es el trabajo para una mujer. 605 00:44:35,278 --> 00:44:36,529 �Yo no pudo hacerlo! 606 00:44:36,530 --> 00:44:38,210 Es la guerra. 607 00:44:38,211 --> 00:44:39,478 No es la guerra. 608 00:44:39,859 --> 00:44:41,210 Es un asesinato. 609 00:44:41,211 --> 00:44:42,818 �Poco importa eso! 610 00:44:43,180 --> 00:44:44,575 �Acepta usted? 611 00:44:46,051 --> 00:44:48,797 Si Pauline, si el agente n� 27 612 00:44:48,798 --> 00:44:50,579 Ya no hay agente n� 27. 613 00:44:51,915 --> 00:44:56,349 Una vez ha sido desenmascarada, la se�orita Cushman ya no nos es �til. 614 00:44:56,452 --> 00:44:59,045 La he enviado hacia el Norte esta ma�ana. 615 00:44:59,173 --> 00:45:01,525 �Usted quiere que yo trabaje s�la? 616 00:45:01,526 --> 00:45:03,782 �A menos que le haga falta una enfermera! 617 00:45:23,308 --> 00:45:24,152 �Asesinos! 618 00:45:24,531 --> 00:45:28,505 �Asesinos! �Abajo con esos gamberros Yanquis! 619 00:45:28,731 --> 00:45:30,414 �Abajo con esos perros Yanquis! 620 00:45:35,125 --> 00:45:36,466 �Sucios Yanquis! 621 00:45:36,785 --> 00:45:38,664 �Abajo los Yanquis! 622 00:45:39,544 --> 00:45:41,046 �Vengan conmigo! 623 00:45:42,825 --> 00:45:44,057 �Cu�lguelos! 624 00:45:48,733 --> 00:45:52,726 Le presento a John Hay, secretario del presidente Lincoln. 625 00:45:52,727 --> 00:45:56,931 El presidente Lincoln perdona vuestra ofensa hacia la Uni�n. 626 00:45:56,932 --> 00:46:01,021 Con una condici�n: que usted se marche al Sur que tanto ama. 627 00:46:01,022 --> 00:46:04,301 Usted pasar� las l�nea federales, se�orita Claybourne. 628 00:46:04,302 --> 00:46:08,291 No me interrumpa, se�orita Anne Claybourne. 629 00:46:08,292 --> 00:46:11,277 Aqu� est�n sus pases que hab�an sido censurados. 630 00:46:11,278 --> 00:46:13,571 Su padre, Josiah Claybourne. 631 00:46:13,572 --> 00:46:17,088 permanecer� detenido en prisi�n mientras que dura la guerra. 632 00:46:17,089 --> 00:46:20,480 La prensa cubre los insultos al presidente Lincoln 633 00:46:20,481 --> 00:46:23,675 para no envi�rles a un pelot�n de ejecuci�n. 634 00:46:23,857 --> 00:46:26,621 Se�ores periodistas, espero que ustedes 635 00:46:26,622 --> 00:46:31,141 recalquen la actitud humana y justa del Sr. Lincoln. 636 00:46:32,405 --> 00:46:33,659 Eso es todo, caballeros. 637 00:46:40,994 --> 00:46:43,554 No lo comprendo. Yo he hecho lo que me han dicho. 638 00:46:43,555 --> 00:46:45,172 Es muy sencillo. 639 00:46:45,173 --> 00:46:48,767 Existe un tal Josiah Claybourne que tiene una hija. 640 00:46:48,768 --> 00:46:51,583 Ellos fueron apresados en Nueva York hace 3 d�as. 641 00:46:51,584 --> 00:46:53,671 Nosotros les retenemos en la prisi�n. 642 00:46:53,672 --> 00:46:58,846 Usted ir� al Sur, a Richmond, como una martir, Anne Claybourne. 643 00:46:59,060 --> 00:47:02,999 �Y si alguien conoce en Richmond a la verdadera Anne Claybourne? 644 00:47:03,098 --> 00:47:04,554 Esperemos que no. 645 00:47:33,759 --> 00:47:36,077 Preboste de Richmond. Ejercito de los Estados Confederados. 646 00:47:38,535 --> 00:47:40,953 �Has le�do la noticia del 23? 647 00:47:40,954 --> 00:47:44,541 "La se�orita Claybourne, simpatizante de los Confederados, 648 00:47:44,542 --> 00:47:48,282 ha sido conducida al Sur por orden de nuestro Sr. Presidente. 649 00:47:48,283 --> 00:47:52,419 Esto ha provocado una avalancha de cr�ticas, etc" 650 00:47:53,582 --> 00:47:56,663 S�, ya lo he le�do. La prensa no habla nada m�s que de eso 651 00:47:56,664 --> 00:47:59,308 Jack, ella est� en Richmond. 652 00:47:59,309 --> 00:48:03,514 Tiene suerte de no estar en una prisi�n del Norte. 653 00:48:03,660 --> 00:48:05,628 �Ustedes no se cruzaron en Nueva York? 654 00:48:06,634 --> 00:48:10,758 No lo s�. Recuerdo a su padre v�gamente. 655 00:48:11,021 --> 00:48:14,746 Lo v� en una sala con 50 personas. 656 00:48:15,036 --> 00:48:18,751 �l saludaba y gritaba m�s fuerte que los otros. 657 00:48:18,752 --> 00:48:20,499 �Hab�a mujeres? 658 00:48:20,935 --> 00:48:24,258 S�, pero no recuerdo a ninguna en particular. 659 00:48:25,002 --> 00:48:28,139 Me he estado informando. Ella est� en casa de la Srta. Shackleford. 660 00:48:28,140 --> 00:48:29,836 - �La se�orita Shackleford? - S� 661 00:48:29,837 --> 00:48:32,043 Se encontr� con ella delante del hotel, 662 00:48:32,044 --> 00:48:35,311 con sus maletas y se la ha llevado a su casa. 663 00:48:35,426 --> 00:48:36,983 Es una hero�na. 664 00:48:37,083 --> 00:48:38,911 Intente averiguar m�s. 665 00:48:38,912 --> 00:48:42,198 - �Sospecha? - De la abuela. 666 00:48:44,116 --> 00:48:46,884 - Hay una cosa que me gusta de todo esto. - �Qu� es? 667 00:48:47,376 --> 00:48:49,833 Los Shackleford tienen una buena cocinera. 668 00:48:50,867 --> 00:48:55,556 La se�orita Shackleford sabe que yo soy la mejor cocinera del Sur. 669 00:48:56,300 --> 00:48:58,465 - No, gracias. - Se lo ruego. 670 00:48:58,466 --> 00:49:00,852 �Qu� iba a pensar usted de nuestra hospitalidad? 671 00:49:00,853 --> 00:49:03,034 �No hay m�s que hablar! 672 00:49:03,380 --> 00:49:05,476 Mam�, ves como es malo. 673 00:49:05,897 --> 00:49:08,668 Ahora que es capit�n, me evita. 674 00:49:08,911 --> 00:49:12,681 �Deja de decir tonter�as! �Querr�a darme m�s caf�? 675 00:49:12,682 --> 00:49:14,221 Con mucho gusto. 676 00:49:14,299 --> 00:49:18,233 �l dice que esta triste, porque no me ve tan a menudo. 677 00:49:18,234 --> 00:49:19,257 �Por qu�? 678 00:49:19,349 --> 00:49:22,913 Su compa��a parte para Drewry's Bluff. Ellos van a... 679 00:49:24,753 --> 00:49:26,741 �Qui�n era, Johnny? 680 00:49:26,820 --> 00:49:29,772 ...instalar una bater�a de ca�ones. 681 00:49:29,773 --> 00:49:33,114 Ya te dije que eso deb�a quedar entre nosotros. 682 00:49:33,321 --> 00:49:34,668 �Oh, querido! 683 00:49:34,859 --> 00:49:37,464 Yo no dir� nada a desconocidos. 684 00:49:37,512 --> 00:49:41,305 �Es importante tener una bater�a en Drewry's Bluff? 685 00:49:41,306 --> 00:49:45,165 �Importante! Pero si esta es la llave de la situaci�n. 686 00:49:45,434 --> 00:49:47,743 Johnny me lo ha explicado 687 00:49:47,836 --> 00:49:49,327 que con una bater�a, 688 00:49:49,328 --> 00:49:52,076 si los Yanquis llegan, les aplastaremos. 689 00:49:52,077 --> 00:49:53,521 �Por el amor del cielo! 690 00:49:53,522 --> 00:49:57,327 �Coge un altavoz para que te escuchen hasta en Washington! 691 00:49:59,177 --> 00:50:02,395 Deja de ser tan penoso y de contrariarme. 692 00:50:02,659 --> 00:50:03,986 Nos casamos 693 00:50:04,196 --> 00:50:06,118 dentro de una semana. 694 00:50:06,312 --> 00:50:08,446 �Dentro de cuatro d�as exactamente! 695 00:50:40,791 --> 00:50:41,869 �Qui�n es? 696 00:50:41,870 --> 00:50:42,979 �Oh!, es... 697 00:50:50,044 --> 00:50:51,957 �Oh, el capit�n Gailliard! 698 00:50:52,953 --> 00:50:55,871 Mam�, �qu� dices? Es Jack Gailliard. 699 00:50:56,063 --> 00:50:58,771 �Un joven adorable! Seguro que le gustar�. 700 00:50:59,824 --> 00:51:01,132 Estar�s loca por �l. 701 00:51:01,133 --> 00:51:03,195 Venga, voy a present�rselo. 702 00:51:05,844 --> 00:51:07,064 Buenas noches, Jack. 703 00:51:07,591 --> 00:51:09,701 �Yo s� por qu� vienes aqu�! 704 00:51:09,912 --> 00:51:11,339 Tenemos una sorpresa. 705 00:51:11,340 --> 00:51:13,638 Llega a tiempo para el caf�. 706 00:51:14,317 --> 00:51:15,378 Nosotros ya hemos cenado. 707 00:51:15,379 --> 00:51:18,856 - Estoy encantada de verlo de nuevo - Buenas noches. 708 00:51:18,940 --> 00:51:22,066 Ya sabes que los Shackelford tienen una bonita invitada, eh. 709 00:51:22,067 --> 00:51:24,213 �No hace falta que prendas la mecha! 710 00:51:24,214 --> 00:51:27,582 �Y la hermosa chica que siempre est� en Chackleford? 711 00:51:27,772 --> 00:51:30,360 Es lo que yo llamo tener tacto. 712 00:51:30,898 --> 00:51:33,013 Jack, voy a presentarle. 713 00:51:33,810 --> 00:51:36,444 La se�orita Claybourne, este es el capit�n Gailliard. 714 00:51:36,445 --> 00:51:39,443 - �Ya ha o�do hablar de la Srta. Claybourne? - Claro que si. 715 00:51:42,027 --> 00:51:46,013 Parece que nunca hubiera visto a una muchacha bonita. 716 00:51:46,763 --> 00:51:49,680 Eso no es muy halagador para las flores del Sur. 717 00:51:52,612 --> 00:51:56,406 �Perdone, pero no la he visto antes? 718 00:51:56,407 --> 00:52:00,226 Debo de ser muy trivial, todo el mundo dice eso. 719 00:52:00,785 --> 00:52:03,164 Su boca y sus ojos... 720 00:52:03,691 --> 00:52:07,049 Es poco probable que nuestros caminos se hayan cruzado. 721 00:52:07,050 --> 00:52:10,159 La se�orita Claybourne nunca ha estado en el Sur. 722 00:52:10,663 --> 00:52:15,058 Me gustar�a quedarme aqu� hasta el fin de mis d�as. Esto es magn�fico. 723 00:52:15,059 --> 00:52:16,785 Es muy amable de su parte, querida. 724 00:52:16,786 --> 00:52:20,324 Pero a�n no ha visto nada. Nuestra hacienda es encantadora. 725 00:52:20,362 --> 00:52:23,570 �Oh mam�!, Anne no quiere ver nuestra hacienda. 726 00:52:23,571 --> 00:52:27,364 Mam� espera apenas a que se quite su sombrero para ense�arsela. 727 00:52:27,365 --> 00:52:29,357 Me encantar�a verla. 728 00:52:29,358 --> 00:52:30,867 �Entonces! �Vaya! 729 00:52:31,563 --> 00:52:34,531 Visite la propiedad con Anne montados a caballo. 730 00:52:34,727 --> 00:52:36,085 �Viene con nosotros? 731 00:52:36,086 --> 00:52:40,959 No, gracias, tengo muchas cosas que hacer. Pero, ir vosotros y divert�os. 732 00:52:52,582 --> 00:52:54,509 �Qu� es lo que huele tan bien? 733 00:52:54,932 --> 00:52:57,850 El jazm�n. Imagino que usted no lo conoce. 734 00:52:57,851 --> 00:52:59,820 Nosotros no tenemos jazm�n en el Norte. 735 00:52:59,893 --> 00:53:01,132 �Eleanor! 736 00:53:09,164 --> 00:53:11,701 �Qu� es esto? Yo soy una ignorante. 737 00:53:11,702 --> 00:53:12,951 Un ruise�or. 738 00:53:13,045 --> 00:53:13,889 No. 739 00:53:13,890 --> 00:53:15,761 S�. �Sabe lo que es un ruise�or? 740 00:53:15,762 --> 00:53:20,381 S�, pero yo pensaba que el buho era el �nico p�jara con insomnio. 741 00:53:20,382 --> 00:53:23,132 �No hay ruise�ores en el Norte? 742 00:53:23,214 --> 00:53:24,135 No 743 00:53:25,850 --> 00:53:28,753 �No hay nada encantador en el Norte, aparte de usted? 744 00:53:28,754 --> 00:53:32,137 Actualmente el Sur tiene el monopolio del encanto. 745 00:53:45,565 --> 00:53:49,167 Una vez en vuestra vida 746 00:53:50,156 --> 00:53:52,883 Conoc�is el amor 747 00:53:55,554 --> 00:53:58,491 Si mira al fondo, podr� ver un cubo. 748 00:53:58,617 --> 00:54:01,436 - �Quiere mirar? - No, le creo. 749 00:54:03,559 --> 00:54:07,812 Ah� delante ver� el columpio de su infancia. 750 00:54:08,013 --> 00:54:11,319 �Es verdad? Yo no lo hab�a visto desde hac�a lustros. 751 00:54:13,819 --> 00:54:16,063 - �Yo primero! - Por supuesto. 752 00:54:16,919 --> 00:54:19,820 - Me permite. - Es muy amable de su parte. Gracias. 753 00:54:28,292 --> 00:54:32,765 Todo es perfecto. Parece imposible que haya una guerra. 754 00:54:32,766 --> 00:54:34,084 No la hay. 755 00:54:34,164 --> 00:54:36,645 Es verdad, no la hay. 756 00:54:58,833 --> 00:55:02,195 Una vez en vuestra vida 757 00:55:02,573 --> 00:55:05,507 Conoc�is el amor 758 00:55:06,589 --> 00:55:09,182 Una vez en vuestra vida 759 00:55:10,590 --> 00:55:13,441 El amor se instala 760 00:55:14,356 --> 00:55:19,733 Cuando descubres que las estrellas est�n fijas, 761 00:55:21,499 --> 00:55:24,476 y que alguien murmura 762 00:55:25,134 --> 00:55:28,380 "Estoy sola esta noche" 763 00:55:30,267 --> 00:55:33,090 Una vez, por fin 764 00:55:34,629 --> 00:55:37,031 La espera se acaba 765 00:55:38,459 --> 00:55:41,292 Y en la Luna Nueva 766 00:55:41,965 --> 00:55:45,754 Cog�is aquello que el cielo os env�a 767 00:55:45,755 --> 00:55:48,167 Esto os llega 768 00:55:48,168 --> 00:55:52,938 y os felicitais por haberos encontrado 769 00:55:54,109 --> 00:56:00,418 Una vez en vuestra vida, querido 770 00:56:05,152 --> 00:56:07,487 - Usted no me escucha. - Si lo hago. 771 00:56:07,583 --> 00:56:09,038 Lo dudo. 772 00:56:09,449 --> 00:56:11,731 Es t� cara la que me molesta. 773 00:56:11,732 --> 00:56:14,488 A m� tambi�n, pero estoy acostumbrada. 774 00:56:14,489 --> 00:56:16,555 No. No es lo que yo quer�a decir. 775 00:56:18,015 --> 00:56:22,230 La tropa estar� durmiendo antes de que vuelvas al campamento. 776 00:56:22,231 --> 00:56:23,801 Te espero. 777 00:56:23,802 --> 00:56:24,945 Entendido. 778 00:56:27,135 --> 00:56:31,944 Es la primera vez que hablo tanto sin decir nada. 779 00:56:32,322 --> 00:56:34,811 Ha sido formidable. Volver� de nuevo. 780 00:56:34,812 --> 00:56:36,089 �H�galo! 781 00:56:36,908 --> 00:56:38,025 �Cu�ndo? 782 00:56:38,669 --> 00:56:41,032 Digamos la pr�xima... 783 00:56:41,033 --> 00:56:43,204 �Ma�ana? Con mucho gusto. 784 00:56:51,580 --> 00:56:53,042 Buenas noches. 785 00:57:11,354 --> 00:57:14,196 La noche est� estrellada. 786 00:57:20,180 --> 00:57:23,450 S�, la noche est� estrellada. 787 00:57:26,098 --> 00:57:29,600 - �Cu�ntes estrellas cuenta usted? - Trece. 788 00:57:29,916 --> 00:57:32,658 A�ada 55 a las 13. 789 00:57:33,724 --> 00:57:35,107 �Novedades? 790 00:57:36,525 --> 00:57:41,196 S�. Est�n instalando una bater�a en Drewry's Bluff. 791 00:57:41,282 --> 00:57:42,744 Y el capit�n Gailliard... 792 00:57:43,905 --> 00:57:46,050 A�n no estoy segura. 793 00:57:48,141 --> 00:57:52,302 Estar� all� cuando est�s lista. 794 00:57:52,481 --> 00:57:55,064 - �Drewry's Bluff, dices? - S�. 795 00:58:45,756 --> 00:58:46,995 La noche est� estrellada. 796 00:58:46,996 --> 00:58:49,031 - �Cu�ntas estrellas hay? - 55 797 00:58:49,141 --> 00:58:51,541 - Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a. - De acuerdo. 798 00:58:54,832 --> 00:58:56,229 La noche est� estrellada. 799 00:58:56,230 --> 00:58:58,193 - �Cu�ntas estrellas hay? - 18 800 00:58:58,194 --> 00:58:59,593 Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a. 801 00:59:06,754 --> 00:59:07,951 �D�nde es? 802 00:59:07,952 --> 00:59:10,861 - Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a. - De acuerdo. 803 00:59:12,173 --> 00:59:17,234 Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a. 804 00:59:20,184 --> 00:59:22,336 Bueno, hijo. Y date prisa. 805 00:59:38,858 --> 00:59:41,944 Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a. 806 00:59:45,784 --> 00:59:48,473 Me tengo que ir, soy la dama de honor. 807 00:59:48,474 --> 00:59:52,635 Johnny Pelham no puede venir antes de medianoche. 808 00:59:52,864 --> 00:59:55,179 No hay matrimonio sin el marido. 809 00:59:55,180 --> 00:59:56,460 Bailan muy bien. 810 00:59:56,461 --> 00:59:59,129 - Pero Eleanor... - Eleanor est� arriba visti�ndose. 811 01:00:00,135 --> 01:00:02,146 Y bien, en ese caso... 812 01:00:09,574 --> 01:00:12,245 Estate quieta o te dar� una azotaina. 813 01:00:12,246 --> 01:00:16,113 Deja de patalear o tu vestido no estar� nunca a punto. 814 01:00:16,114 --> 01:00:18,304 Ya imagino los titulares de los peri�dicos. 815 01:00:18,439 --> 01:00:21,550 "Por no haberse quedado quieta, Eleanor Shackleford 816 01:00:21,796 --> 01:00:23,725 se cas� en ropa interior". 817 01:00:23,839 --> 01:00:25,892 - Apri�tala un poco. - S�, se�ora. 818 01:01:35,827 --> 01:01:40,977 Las bodas tienen algo palpitante. �Lo adoro! 819 01:01:40,978 --> 01:01:43,274 Vas a llorar durante la ceremonia. 820 01:01:43,275 --> 01:01:44,883 Por supuesto. 821 01:01:44,884 --> 01:01:49,510 Tratar� de coger el ramo. Y dormir� con un trozo del pastel. 822 01:01:49,511 --> 01:01:52,593 - �Eres supersticiosa? - Terriblemente. 823 01:01:54,673 --> 01:01:56,698 - �T� no? - No. 824 01:01:57,306 --> 01:02:00,957 Yo paso por debajo de las escaleras, me r�o delante de un gato negro 825 01:02:00,958 --> 01:02:03,967 y rompo espejos antes del desayuno. 826 01:02:04,484 --> 01:02:06,695 �Y no te ha pasado nada? 827 01:02:06,696 --> 01:02:10,015 No, jam�s me ha sucedido nada... 828 01:02:11,192 --> 01:02:13,568 hasta esta noche 829 01:02:16,946 --> 01:02:20,101 Es la boda m�s bella que yo nunca he visto. 830 01:02:20,102 --> 01:02:22,450 Yo tengo inter�s en ser la m�s bella. 831 01:02:22,451 --> 01:02:24,792 Me caso con el hombre m�s guapo del mundo. 832 01:02:42,471 --> 01:02:46,991 �Todas las chicas piensan que su amado es el hombre m�s guapo del mundo? 833 01:02:46,992 --> 01:02:50,283 �No, claro que no! Cuando yo me encontr� con Sam, 834 01:02:50,284 --> 01:02:53,385 le dije que ten�a la cabeza m�s fea 835 01:02:53,386 --> 01:02:55,383 que jam�s hab�a visto. 836 01:02:55,467 --> 01:02:58,116 No te casas con un hombre por su cabeza... 837 01:02:58,117 --> 01:02:59,517 Ya lo s�. 838 01:02:59,518 --> 01:03:04,300 Nos casamos, sino no habr�a una raz�n para vivir. 839 01:03:34,044 --> 01:03:35,354 �Johnny! 840 01:03:35,915 --> 01:03:37,286 Yo... 841 01:03:37,656 --> 01:03:38,774 te... 842 01:03:39,559 --> 01:03:40,598 amo. 843 01:03:44,205 --> 01:03:47,621 Hay que elegir cuidadosamente su �ngulo de ataque. 844 01:03:48,191 --> 01:03:49,887 Y en muchos casos... 845 01:03:49,888 --> 01:03:53,283 no parece que hayas pasado 2 a�os en West Point 846 01:03:53,530 --> 01:03:56,111 para que t� sepas todo sobre la artiller�a pesada. 847 01:03:57,074 --> 01:03:58,874 Eleanor no estar� muy contenta si t� llegas tarde. �V�monos! 848 01:03:58,875 --> 01:04:02,501 �Dejad de discutir! �Venga, vamos! 849 01:04:02,502 --> 01:04:07,014 Lo aprendimos en West Point. Estuvo bien. 850 01:04:07,015 --> 01:04:09,182 Una guerra no te satisface. 851 01:04:09,183 --> 01:04:11,705 T� declaras otra. �Vete! 852 01:04:11,808 --> 01:04:15,477 Drewry's Bluff. Tres grados noroeste. 4000 metros. 853 01:04:15,703 --> 01:04:18,292 Distancia: 3800 854 01:04:18,999 --> 01:04:21,413 Altura: 25 855 01:04:22,418 --> 01:04:24,752 Calibre: 18 856 01:04:24,960 --> 01:04:26,158 �Cargen! 857 01:04:37,299 --> 01:04:38,776 Estar preparados. 858 01:04:49,292 --> 01:04:50,414 �Vamos! 859 01:04:55,229 --> 01:04:56,139 Uno 860 01:04:56,775 --> 01:04:58,622 dos... tres! 861 01:04:59,999 --> 01:05:01,104 �Fuego! 862 01:05:11,442 --> 01:05:12,621 �Fuego! 863 01:05:14,180 --> 01:05:16,191 �Coger vuestras armas y disparar! 864 01:05:17,994 --> 01:05:19,304 �A vuestros puestos! 865 01:05:26,316 --> 01:05:28,224 �Est�n cruzando el r�o! 866 01:05:29,640 --> 01:05:30,660 �Los Yanquis! 867 01:05:31,199 --> 01:05:33,335 �Traidores! �Cobardes! 868 01:05:34,036 --> 01:05:35,303 �A vuestros puestos! 869 01:05:39,980 --> 01:05:41,497 Es Drewry's Bluff. 870 01:05:43,083 --> 01:05:44,695 �No me dejes! 871 01:05:44,891 --> 01:05:46,871 No es un ca��n sudista. 872 01:05:47,043 --> 01:05:49,412 Quedaros en el campo. 873 01:06:06,406 --> 01:06:08,247 Voy a ver lo que pasa. 874 01:06:11,555 --> 01:06:13,666 - �Qu� est� ocurriendo? - �Eleanor! 875 01:06:19,592 --> 01:06:20,821 No... 876 01:06:23,400 --> 01:06:24,548 No... 877 01:06:26,961 --> 01:06:28,100 �Fuego! 878 01:06:36,115 --> 01:06:37,992 Eleanor... 879 01:06:54,601 --> 01:06:56,992 �Porqu� tarda tanto? 880 01:06:59,170 --> 01:07:00,643 �l regresar�. 881 01:07:05,453 --> 01:07:09,322 El general Clayton le env�a sus saludos. 882 01:07:10,092 --> 01:07:13,431 No hay noticias del capit�n Pelham. 883 01:07:26,860 --> 01:07:29,356 Anne, querida, no tengas miedo. 884 01:07:31,587 --> 01:07:32,647 �Miedo? 885 01:07:51,736 --> 01:07:55,609 La se�ora Shackleford le espera en la biblioteca. 886 01:08:01,846 --> 01:08:02,812 �Jack! 887 01:08:03,041 --> 01:08:04,209 �Espera! 888 01:08:05,998 --> 01:08:07,411 �Y Johnny? 889 01:08:09,088 --> 01:08:10,981 �D�nde est� Johnny? 890 01:08:11,844 --> 01:08:13,198 �D�melo! 891 01:08:15,441 --> 01:08:16,703 - �Eleanor, querida! - �Jack! 892 01:08:16,704 --> 01:08:19,400 - Ven conmigo - Debo saberlo. 893 01:08:19,627 --> 01:08:22,399 - �Jack, ay�dame! - �No me ves? 894 01:08:22,400 --> 01:08:25,444 Yo s� que vas a decirme algo. 895 01:08:25,803 --> 01:08:27,273 �No es posible! 896 01:08:35,411 --> 01:08:37,567 Traiga un vaso de agua, por favor. 897 01:08:37,568 --> 01:08:39,593 �Qu� le ha ocurrido a Johnny? 898 01:08:39,594 --> 01:08:41,858 Johnny Pelham ha muerto. 899 01:08:45,233 --> 01:08:49,057 �Qu� va a hacer la pobre Eleanor? �Pobre �ngel! 900 01:09:56,312 --> 01:09:57,099 �Anne! 901 01:09:57,222 --> 01:09:59,285 �Qu� te ocurre, Anne? 902 01:09:59,286 --> 01:10:00,340 �Jack! 903 01:10:01,465 --> 01:10:03,441 �Tengo tanto miedo! 904 01:10:04,457 --> 01:10:06,098 No me dejes. 905 01:10:07,442 --> 01:10:08,168 No me dejes. 906 01:10:08,169 --> 01:10:09,528 �Claro que no! �Claro que no! 907 01:10:14,299 --> 01:10:18,359 La guerra es la cosa m�s cruel del mundo. 908 01:10:18,886 --> 01:10:22,016 Odio la guerra. �Odio la guerra! 909 01:10:24,285 --> 01:10:25,363 Lo s�. 910 01:10:34,377 --> 01:10:38,297 La guerra nos ense�a que es necesario vivir tanto como uno pueda. 911 01:10:38,298 --> 01:10:40,610 Y adem�s... te amo. 912 01:10:42,083 --> 01:10:44,526 No deber�a dec�rtelo, 913 01:10:45,162 --> 01:10:47,710 pero ma�ana parto para el Norte. 914 01:10:47,711 --> 01:10:52,505 Dime que me amas, que aguardar�s a mi regreso. 915 01:10:52,506 --> 01:10:56,088 Te amo, Jack. Te amo. 916 01:10:59,454 --> 01:11:01,265 �No lo comprendes? 917 01:11:02,566 --> 01:11:06,566 No puedes... comprenderlo 918 01:11:07,567 --> 01:11:08,567 �Jack! 919 01:11:11,856 --> 01:11:13,012 Te amo. 920 01:11:14,594 --> 01:11:16,061 Te amo. 921 01:11:17,462 --> 01:11:18,362 �Oh, Jack! 922 01:11:19,851 --> 01:11:21,320 �Te amo! 923 01:11:34,289 --> 01:11:37,643 - �El Capit�n Gailliard est� aqu�? - S�, se�or, venga por aqu�. 924 01:11:42,347 --> 01:11:45,817 El capit�n Channing quiere verme. Vuelvo enseguida. 925 01:11:54,577 --> 01:11:56,697 �Se�ora, r�pido! 926 01:11:58,437 --> 01:12:01,264 Es algo serio. Quiz�s ellos van tras de usted. 927 01:12:01,265 --> 01:12:03,475 Ve a ver. Me ocultar�. 928 01:12:08,939 --> 01:12:12,269 - �El capit�n Gailliard? - Al final del pasillo. 929 01:12:17,863 --> 01:12:18,863 �Capit�n Gailliard? 930 01:12:19,464 --> 01:12:22,813 - Quiero hablar con usted, se�or. - Por supuesto. Venga por aqu�. 931 01:12:32,605 --> 01:12:34,437 �D�nde est� Anne Claybourne? 932 01:12:34,686 --> 01:12:38,103 - �Por qu�? - Ella no es Anne Claybourne. 933 01:12:38,104 --> 01:12:39,658 Acabamos de descubrirlo. 934 01:12:40,191 --> 01:12:44,318 La verdadera Anne Claybourne est� en una prisi�n del Norte. 935 01:12:44,575 --> 01:12:47,514 Su padre fue arrestado junto con ella. 936 01:12:52,731 --> 01:12:55,750 P�ngase esto. Lo va a necesitar. 937 01:12:55,751 --> 01:12:58,203 - Bien. Monte la guardia. - S�, se�ora. 938 01:12:59,918 --> 01:13:01,488 Es dif�cil de creer. 939 01:13:01,693 --> 01:13:03,791 Si lo hubiese sabido un d�a antes, 940 01:13:03,985 --> 01:13:06,867 el desastre de Drewry's Bluff nunca habr�a tenido lugar. 941 01:13:06,868 --> 01:13:09,957 - �D�nde est� ahora ella? - �Lejos de aqu�! 942 01:13:10,427 --> 01:13:12,132 Acabo de dejarla. 943 01:13:14,778 --> 01:13:17,022 �Por que no lo ha dicho antes? 944 01:13:18,910 --> 01:13:20,711 Ten�a que haberla tra�do. 945 01:13:23,454 --> 01:13:26,030 �R�pido, ya vienen!. �Huya! 946 01:14:22,063 --> 01:14:23,011 Buenos d�as. 947 01:14:23,012 --> 01:14:24,387 Buenos d�as, se�or. 948 01:14:24,388 --> 01:14:25,757 Eres madrugador. 949 01:14:25,758 --> 01:14:29,058 Los siluros son madrugadores, se�or. 950 01:14:29,131 --> 01:14:33,517 �No habr�s visto a dos sudistas dirigirse hacia el Norte? 951 01:14:33,518 --> 01:14:36,333 No he visto a nadie, aparte de usted, se�or. 952 01:14:45,060 --> 01:14:47,557 �Ahora los sudistas se enfrentan entre ellos? 953 01:14:47,558 --> 01:14:49,604 Yo pensaba que era contra los Yanquis. - Silencio. 954 01:14:49,605 --> 01:14:51,917 No hay nadie aparte de los caballos. 955 01:14:51,918 --> 01:14:54,404 - �Qu� caballos? - S�, dos caballos. 956 01:14:54,405 --> 01:14:55,291 �De qu� est�s hablando? 957 01:14:55,483 --> 01:14:58,344 Yo los encontr� cerca del agua de madrugada. 958 01:14:58,345 --> 01:15:01,142 Estaban demasiado fatigados para pacer. 959 01:15:01,143 --> 01:15:03,582 Por ello, yo les quit� las sillas. 960 01:15:07,953 --> 01:15:09,310 �Has visto a los jinetes? 961 01:15:09,354 --> 01:15:12,265 No he visto a nadie en ninguna parte. 962 01:15:13,328 --> 01:15:14,659 �Espera! 963 01:15:20,219 --> 01:15:23,686 �Eh, Gailliard, venga! He encontrado los caballos. 964 01:15:26,733 --> 01:15:29,209 �Hola! �Hay alguien ah�? 965 01:15:37,666 --> 01:15:39,005 �Hay alguien ah�? 966 01:15:45,897 --> 01:15:48,047 Se dir�a que no hay nadie dentro. 967 01:15:48,229 --> 01:15:50,819 Si hay alguien, d�jeme que hable yo. 968 01:15:50,899 --> 01:15:51,965 Entendido. 969 01:16:06,327 --> 01:16:08,605 Ellos salieron a toda prisa. 970 01:16:29,810 --> 01:16:31,442 �No te duermas! 971 01:16:31,443 --> 01:16:32,828 De acuerdo. 972 01:16:33,337 --> 01:16:34,804 �D�nde va? 973 01:16:34,999 --> 01:16:36,988 Hay un destacamento sobre la colina. 974 01:16:41,164 --> 01:16:43,464 - Vaya por all�, yo bordear� el r�o. - Esta bien. 975 01:17:18,020 --> 01:17:19,661 �De pie, Yanqui! 976 01:17:24,006 --> 01:17:26,263 - �Jack! - Te vuelves conmigo. 977 01:17:27,650 --> 01:17:28,882 De acuerdo. 978 01:17:30,407 --> 01:17:33,514 - �A Richmond? - S�, a Richmond, ante la Corte Marcial. 979 01:17:33,515 --> 01:17:36,250 Pasamos por Drewry's Bluff. 980 01:17:36,429 --> 01:17:38,572 �Jack! Yo no ten�a elecci�n. 981 01:17:39,276 --> 01:17:41,419 No quer�a ser apresada. 982 01:17:41,694 --> 01:17:45,302 Yo estoy presa. Con �sto te ganas el perd�n, �verdad? 983 01:17:45,303 --> 01:17:48,661 - No puedes culparme... - �Culparte? Te desprecio. 984 01:17:48,662 --> 01:17:50,195 Tu tambi�n eres un esp�a. 985 01:17:50,196 --> 01:17:51,904 S�, pero yo soy un hombre, 986 01:17:51,905 --> 01:17:54,764 no una mujer que se al�a con cualquiera 987 01:17:54,765 --> 01:17:56,661 y te ataca por detr�s. 988 01:17:57,453 --> 01:18:00,398 Yo no me gano la confianza de una mujer 989 01:18:00,477 --> 01:18:02,490 antes de destruir su felicidad. 990 01:18:02,491 --> 01:18:04,063 Yo ignoraba... 991 01:18:04,193 --> 01:18:08,488 T� me has enga�ado, como me has enga�ado fingiendo que me amas. 992 01:18:08,489 --> 01:18:12,388 No lo pretend�a, Jack. Soy sincera. 993 01:18:12,389 --> 01:18:15,523 �No comprendes? Yo te amo de verdad. 994 01:18:15,524 --> 01:18:17,247 �Mentirosa! �V�bora! 995 01:18:22,721 --> 01:18:24,050 Es todo verdad. 996 01:18:24,429 --> 01:18:27,289 Pero t� no me crees. Ll�vame entonces a Richmond. 997 01:18:27,324 --> 01:18:28,609 Levanta las manos. 998 01:18:32,896 --> 01:18:33,828 �Vamos! 999 01:18:49,181 --> 01:18:50,387 Las tropas de la Uni�n. 1000 01:18:55,385 --> 01:18:56,822 �Channing! 1001 01:18:56,902 --> 01:18:59,225 Batall�n. �Alto! 1002 01:19:01,016 --> 01:19:02,392 �Izquierda! 1003 01:19:04,152 --> 01:19:07,632 �Descansen, armas! 1004 01:19:12,956 --> 01:19:14,533 Gracias, reverendo. 1005 01:19:21,935 --> 01:19:23,142 �Un cigarro? 1006 01:19:24,337 --> 01:19:25,790 Gracias. 1007 01:19:33,973 --> 01:19:37,314 �Puedo ocuparme yo? 1008 01:19:37,554 --> 01:19:38,843 Claro. 1009 01:19:39,953 --> 01:19:44,084 �Dios m�o!. Os lo ruego. No dejes que lo hagan 1010 01:19:48,066 --> 01:19:49,373 �Presenten... 1011 01:19:49,988 --> 01:19:51,110 armas! 1012 01:19:51,883 --> 01:19:53,228 Batall�n listo, se�or. 1013 01:19:53,229 --> 01:19:54,951 El Capit�n Channing esta al mando. 1014 01:20:02,117 --> 01:20:04,458 �Presenten armas! 1015 01:20:06,816 --> 01:20:09,199 �Apunten! 1016 01:20:13,465 --> 01:20:16,354 �Apunten bien, Yanquis! 1017 01:20:22,934 --> 01:20:24,163 �Fuego! 1018 01:20:29,550 --> 01:20:30,768 �Es horrible! 1019 01:20:32,363 --> 01:20:34,744 - �Ll�males! - �Qu�? 1020 01:20:34,745 --> 01:20:37,579 Soy prisionero. Esas son tus tropas. 1021 01:20:37,580 --> 01:20:39,621 - �No! - �Cumple con tu deber! 1022 01:20:39,622 --> 01:20:42,587 �El deber de qu�? �De destruir? 1023 01:20:42,588 --> 01:20:44,724 �De matar al hombre que amo? 1024 01:20:44,725 --> 01:20:47,577 Te amo, Jack. De verdad. 1025 01:20:51,767 --> 01:20:53,806 �Le ves? M�tale. 1026 01:21:02,280 --> 01:21:04,815 �Hay rebeldes cerca del r�o! 1027 01:21:04,816 --> 01:21:06,316 �Rebeldes cerca del r�o! 1028 01:21:09,317 --> 01:21:10,317 �Rebeldes cerca del r�o! 1029 01:21:12,484 --> 01:21:14,151 V�monos de aqu�. �R�pido! 1030 01:21:33,578 --> 01:21:35,183 �No mires! �Vamos! 1031 01:21:40,063 --> 01:21:41,553 �Date prisa! �Mantenlo... 1032 01:22:13,616 --> 01:22:16,618 �Mantengase firmes! �No se dejen atrapar! 1033 01:22:16,619 --> 01:22:19,431 El campamento de los Sudistas. �nete a ellos. 1034 01:22:19,432 --> 01:22:22,754 - �Y t�? - Estar� bien. Los Yanquis est�n al llegar. 1035 01:22:22,755 --> 01:22:23,622 Ellos te matar�n. 1036 01:22:23,623 --> 01:22:26,677 Te amo, Jack. Quiero que salves t� vida. 1037 01:22:26,865 --> 01:22:29,926 �Por favor, por favor, vete! �Vete, Jack!. Te amo. 1038 01:22:33,330 --> 01:22:35,322 Los Yanquis nos rodean. 1039 01:22:35,323 --> 01:22:38,241 �C�gelo. Estoy agotado! 1040 01:23:26,110 --> 01:23:27,761 �Presenten, armas! 1041 01:23:29,994 --> 01:23:32,768 - �Qu� es eso? - El Norte festeja la victoria, se�or. 1042 01:23:32,769 --> 01:23:37,634 �Que paren!. No hay victoria, s�lo paz. 1043 01:23:37,635 --> 01:23:39,992 Ya no hay m�s Norte ni m�s Sur. 1044 01:23:41,490 --> 01:23:43,272 �Descansen, armas! 1045 01:23:46,725 --> 01:23:48,791 �Presenten, armas! 1046 01:24:01,204 --> 01:24:02,569 Es necesario olvidarlo todo. 1047 01:24:02,570 --> 01:24:06,477 Olvidar la guerra, olvidar el odio, olvidar la divisi�n. 1048 01:24:06,478 --> 01:24:11,184 Y no pensar m�s que en la lealtad y el amor. 79393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.