Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,093 --> 00:01:58,036
Segundo desastre en Bull Run.
Las tropas de la Uni�n de nuevo vencidas.
2
00:02:00,401 --> 00:02:04,507
�El segundo desastre en el mismo
lugar!
3
00:02:04,508 --> 00:02:06,937
�Por qu� Lincoln no hace nada?
4
00:02:25,889 --> 00:02:29,400
�La compa��a de Pauline Cushman
de Washington!
5
00:02:29,401 --> 00:02:32,795
Presentaci�n especial:
El Sr. Henry Gregg,
6
00:02:32,796 --> 00:02:34,849
la Srta. Amanda Legrand,
7
00:02:34,850 --> 00:02:37,980
el Sr. J. Wilkes Booth,
la Srta. Gail Loveless.
8
00:02:37,981 --> 00:02:39,608
Esta noche.
9
00:02:49,619 --> 00:02:51,077
�Buenas noches, chicos!
10
00:02:51,078 --> 00:02:54,784
Esta es una canci�n sobre un coronel,
un comandante,
11
00:02:54,785 --> 00:02:58,105
un capit�n, un soldado
y la peque�a Sally Brown.
12
00:03:01,241 --> 00:03:03,259
Su nombre es Gail Loveless.
13
00:03:03,360 --> 00:03:07,360
Usted la ha tenido que ver.
Ha actuado en Washington este invierno.
14
00:03:07,361 --> 00:03:11,093
Hab�a una vez un coronel
muy poderoso
15
00:03:11,094 --> 00:03:13,577
que se enamor� de la peque�a
Sally Brown.
16
00:03:13,578 --> 00:03:18,282
Pero Sally dijo: "No hay tiempo
que perder, tengo una cita"
17
00:03:18,283 --> 00:03:21,548
El coronel se encontr� con el comandante
que apostaba
18
00:03:21,549 --> 00:03:24,243
que ser�a del agrado
de Sally Brown
19
00:03:24,244 --> 00:03:29,539
Pero Sally dijo: "No hay tiempo
que perder, tengo una cita"
20
00:03:29,540 --> 00:03:33,879
Despu�s lleg� el capit�n,
y dijo al comandante:
21
00:03:33,880 --> 00:03:37,355
"Usted se est� equivocando,
observe mi t�cnica".
22
00:03:37,356 --> 00:03:40,444
Pero �l vio que eso no funcionaba
23
00:03:40,445 --> 00:03:45,503
El coronel, el comandante
y el capit�n siguieron a Sally Brown
24
00:03:45,504 --> 00:03:48,702
y vosotros les debiais oido refunfu�ar
cuando ellos la sorprendieron
25
00:03:48,703 --> 00:03:51,062
en los brazos del soldado Jones.
26
00:04:07,600 --> 00:04:10,563
El coronel, el capit�n
y el comandante siguieron a Sally
27
00:04:13,290 --> 00:04:17,594
cuando ellos la sorprendieron en los brazos
del soldado Jones.
28
00:04:47,131 --> 00:04:49,981
Ella parece mucho m�s joven
de lo que yo pensaba.
29
00:04:49,982 --> 00:04:52,560
No queremos a una mujer d�bil.
30
00:04:52,762 --> 00:04:56,717
Yo la conozco bien.
Hemos actuado juntas durante un a�o.
31
00:04:56,718 --> 00:04:59,374
Hemos compartido la misma casa,
el mismo camerino.
32
00:04:59,375 --> 00:05:00,685
Se lo garantizo.
33
00:05:01,104 --> 00:05:02,002
�Entre!
34
00:05:03,889 --> 00:05:05,008
�Se�orita!
35
00:05:05,213 --> 00:05:06,298
Vengo a ver...
36
00:05:06,657 --> 00:05:08,002
�Pauline!
37
00:05:08,989 --> 00:05:12,642
- Pauline Cusham, �qu� alegr�a!
- �C�mo est�s?
38
00:05:12,643 --> 00:05:16,084
Te cre�a en Inglaterra.
�Qu� est�s haciendo aqu�?
39
00:05:16,085 --> 00:05:17,499
El comandante Allen te lo dir�.
40
00:05:17,500 --> 00:05:21,195
- La se�orita Loveless, el comandante Allen.
- Se�orita Loveles.
41
00:05:21,489 --> 00:05:25,803
Yo la he visto esta noche. Es muy generoso
por su parte haber venido aqu�.
42
00:05:27,510 --> 00:05:31,323
Todo lo que escuches en esta habitaci�n
es estrictamente confidencial.
43
00:05:31,324 --> 00:05:34,185
Secreto de defensa, �comprendes?
44
00:05:34,641 --> 00:05:37,812
El comandante Allen es, de hecho,
el comandante Allan Pinkerton.
45
00:05:37,913 --> 00:05:40,625
jefe de los servicios secretos.
46
00:05:40,626 --> 00:05:43,058
La se�orita Cusham
es una agente excelente.
47
00:05:43,897 --> 00:05:44,792
�Agente?
48
00:05:44,793 --> 00:05:49,142
Somos como un tribunal militar.
S� t� te haces pasar por:
49
00:05:49,258 --> 00:05:50,459
una esp�a.
50
00:05:51,160 --> 00:05:53,395
Yo no estaba en Inglaterra.
51
00:05:53,396 --> 00:05:57,990
He estado viviendo en el Sur
bajo el nombre de Se�ora Mary Vale.
52
00:05:57,991 --> 00:06:02,709
Viuda. La m�s devota y la m�s leal
de los Confederados.
53
00:06:03,722 --> 00:06:04,895
�No lo sospechaba!
54
00:06:04,896 --> 00:06:07,429
La se�orita Cusham estar� en Washington
durante 24 horas
55
00:06:07,869 --> 00:06:10,893
Ma�ana, ella estar� en mi Cuartel General
en Virginia.
56
00:06:13,368 --> 00:06:15,802
�Quiere usted acompa�arla?
57
00:06:17,087 --> 00:06:18,098
�Yo?
58
00:06:18,099 --> 00:06:21,522
Quiz�s usted no vuelva.
Su familia...
59
00:06:21,523 --> 00:06:23,103
No tengo a nadie.
60
00:06:23,104 --> 00:06:26,964
Mi hermano muri� en la batalla
de Shiloh.
61
00:06:29,059 --> 00:06:33,523
�Piensa usted que yo soy...
el hombre que le hace falta?
62
00:06:33,524 --> 00:06:35,595
Corro ese riesgo.
63
00:06:35,994 --> 00:06:37,467
Veamos...
64
00:06:37,468 --> 00:06:41,843
Nosotros le asignamos... el num�ro 13.
65
00:06:41,844 --> 00:06:45,600
�El 13? Es el n�mero de
George Madden.
66
00:06:45,601 --> 00:06:48,056
Era el n�mero de George Madden.
67
00:06:48,057 --> 00:06:52,178
Pero desde ayer por la ma�ana,
el n�mero 13 no pertenece a nadie.
68
00:06:54,660 --> 00:06:56,673
Pres�ntese ma�ana,
69
00:06:56,674 --> 00:06:58,388
agente n� 13.
70
00:07:11,835 --> 00:07:12,635
Espera un momento.
71
00:07:12,736 --> 00:07:14,976
Yo pensaba que este
era el Cuartel General de Allen.
72
00:07:14,977 --> 00:07:17,704
Yo s� lo que esas chicas est�n
maquinando.
73
00:07:17,705 --> 00:07:22,026
�Eh, Gus!, otro desastre a la vista:
estamos invitados a un t�.
74
00:07:22,174 --> 00:07:23,174
Estas equivocado.
75
00:07:23,175 --> 00:07:25,974
- Se dice que Allen contrata a mujeres.
- S�, lo s�.
76
00:07:25,975 --> 00:07:28,435
Se dice tambi�n que alg�n d�a
ganaremos una batalla.
77
00:07:28,436 --> 00:07:32,322
Eh, Gus, callat�. Voy a comprar una
cinta rosa para anudarla en mi pelo.
78
00:07:36,945 --> 00:07:38,077
�Entre!
79
00:07:40,770 --> 00:07:43,286
Capit�n Hitchcock y Teniente Littledale
a sus �rdenes.
80
00:07:43,287 --> 00:07:45,192
Se�ores, llegan justo a tiempo.
81
00:07:45,193 --> 00:07:47,940
Tengo una misi�n especial
para ustedes.
82
00:07:47,941 --> 00:07:51,887
Tengo que hacer que pasen dos agentes
hasta Martinsburg.
83
00:07:51,888 --> 00:07:52,662
S�, se�or.
84
00:07:52,663 --> 00:07:56,252
El uno debe venir por el Sur
y el otro por el Norte.
85
00:07:56,253 --> 00:07:59,714
- �Usted vendr�?
- S�, se�or, para ayudar a esos hombres.
86
00:08:00,316 --> 00:08:03,413
Los agentes n�mero 27 y 13
no son hombres.
87
00:08:03,414 --> 00:08:05,925
�No son hombres!
�Qu� son entonces, mulas?
88
00:08:05,926 --> 00:08:06,884
En realidad no.
89
00:08:06,885 --> 00:08:09,104
Vaya a ver si la se�orita Cushman
est� preparada.
90
00:08:09,105 --> 00:08:11,290
- S�, se�or.
- Perdone, comandante.
91
00:08:11,291 --> 00:08:13,115
�Alguna cosa m�s?
92
00:08:13,116 --> 00:08:14,831
Eso es todo.
93
00:08:16,303 --> 00:08:17,874
- �S�?
- Se�orita Cushman
94
00:08:18,106 --> 00:08:20,084
Ahora vamos, ya estamos preparadas.
95
00:08:22,628 --> 00:08:24,914
Oh, buenos d�as,
buenos d�as, se�orita Cushman.
96
00:08:24,915 --> 00:08:26,095
Buenos d�as, se�or Allen.
97
00:08:26,096 --> 00:08:29,066
- Siento meterlas prisa.
- Ya estamos preparadas
98
00:08:29,067 --> 00:08:33,460
Muy bien. �Excelente! �Excelente!
�No conoce a estos caballeros?
99
00:08:33,461 --> 00:08:37,593
El capit�n Hitchcock os har� pasar.
El Teniente Littledale ser� su contacto.
100
00:08:38,393 --> 00:08:40,822
- �Ya podemos irnos, comandante?
- Enseguida
101
00:08:41,046 --> 00:08:42,867
�Lucille! �Lucille!
�Date prisa!
102
00:08:42,868 --> 00:08:48,758
S� se�ora, ya voy. Tuve
que guardar unos vestidos.
103
00:08:48,855 --> 00:08:50,627
�Oh, dios m�o, que faena!
104
00:08:50,628 --> 00:08:55,004
Con el tiempo que me ha llevado.
Y ahora, debo rehacerla.
105
00:08:55,005 --> 00:08:56,426
�Qu� fastidio!
106
00:08:57,269 --> 00:08:59,135
�Usted tiene una criada?
107
00:08:59,136 --> 00:09:00,556
S�, �por qu� no?
108
00:09:00,557 --> 00:09:05,110
�Oh!. Los negros son verdaderas cotillas.
Eso no es posible.
109
00:09:06,127 --> 00:09:09,404
- �D�nde est� la srta. Loveless?
- La Srta. Loveless ha tenido un accidente.
110
00:09:09,405 --> 00:09:10,405
�Un accidente?
111
00:09:10,511 --> 00:09:13,674
S� se�or, ella ha cambiado
de color, como el m�o.
112
00:09:15,281 --> 00:09:16,919
Buenos d�as, comandante.
113
00:09:18,149 --> 00:09:20,852
- Entonces...
- �Yo lo sab�a!
114
00:09:23,626 --> 00:09:26,345
- �Llevo el asunto, comandante?
- �Por supuesto que s�!
115
00:09:26,898 --> 00:09:31,482
Escuchen. Voy a hacer que atraviesen
las l�neas del general Jeb Stuart.
116
00:09:31,500 --> 00:09:34,098
Stuart es el cerebro del Sur.
117
00:09:34,099 --> 00:09:38,777
Nadie sabe d�nde va a golpear.
Su misi�n es descubrirlo.
118
00:09:38,778 --> 00:09:41,219
Y la de usted, el ver c�mo.
119
00:09:41,220 --> 00:09:42,986
- �Est� claro?
- Muy claro, comandante.
120
00:09:43,087 --> 00:09:44,847
Agente n� 13.
121
00:09:44,848 --> 00:09:48,638
El agente n� 27 os dir� que
la primera misi�n de un esp�a
122
00:09:48,639 --> 00:09:51,303
es la de que no le detengan
123
00:09:51,304 --> 00:09:55,033
S�, eso le convierte en in�til,
�no es as�?
124
00:10:02,173 --> 00:10:04,514
�Atenci�n!
125
00:10:06,281 --> 00:10:08,111
Compa��a al completo.
126
00:10:08,112 --> 00:10:09,658
Compa��a al completo, se�or.
127
00:10:31,963 --> 00:10:34,068
He aqu�, una hermosa bandera.
128
00:10:34,069 --> 00:10:37,490
Es preciosa,
con sus estrellas y su cruz.
129
00:10:37,491 --> 00:10:42,353
Yo te dir� d�nde quedar� bien:
sobre el Capitolio, En Washington.
130
00:10:44,261 --> 00:10:46,474
�Y seg�n t�,
cuando suceder� eso?
131
00:10:46,667 --> 00:10:48,494
Yo no s� la fecha exacta.
132
00:10:48,495 --> 00:10:52,597
T� que eres ayudante del general Stuart
deber�a saberlo.
133
00:10:53,474 --> 00:10:55,418
Yo no puedo dec�rtelo.
134
00:11:00,542 --> 00:11:03,314
�Tu haces a un militar grande,
Lucille!
135
00:11:04,320 --> 00:11:06,919
No le escuches, �l no sabe nada.
136
00:11:07,132 --> 00:11:08,527
- �Qui�n?
- T�
137
00:11:08,528 --> 00:11:12,044
Jeb Stuart y Jeff Davis en persona
138
00:11:12,045 --> 00:11:15,365
piden consejo al Sr. Sweeney antes
de sonarse la nariz.
139
00:11:15,366 --> 00:11:17,266
�Antes de sonarse la nariz, eh!
140
00:11:17,678 --> 00:11:19,519
�Dime pues, peque�a p�cara!
141
00:11:19,520 --> 00:11:23,458
Te voy a dar una buena paliza.
�Te lo juro!
142
00:11:29,911 --> 00:11:31,479
�Presta atenci�n!
143
00:11:32,222 --> 00:11:35,360
�Qu� ocurre?
�Los blancos te aburren?
144
00:11:35,471 --> 00:11:38,453
Si quieres pasar un buen rato,
unete a la caballer�a
145
00:11:38,454 --> 00:11:41,014
unete a la caballer�a,
unete a la caballer�a.
146
00:11:41,015 --> 00:11:44,173
Veo que est�s muy contenta
con los blancos.
147
00:11:44,174 --> 00:11:46,228
�Ten cuidado, morena!
148
00:11:46,229 --> 00:11:49,023
Ella no es negra.
�No te has dado cuenta?
149
00:11:49,024 --> 00:11:51,537
Ella tiene tanta sangre
blanca como t�.
150
00:11:52,921 --> 00:11:55,899
Posiblemente.
Mi familia viene de la Martinica.
151
00:11:55,900 --> 00:11:59,177
Yo vine con una compa��a
de comediantes.
152
00:11:59,178 --> 00:12:00,595
Desde Nueva Orleans.
153
00:12:00,596 --> 00:12:05,069
�Comediantes? �El charlat�n que vino
hace una semana?
154
00:12:05,070 --> 00:12:06,541
Pertenece a la comedia.
155
00:12:06,542 --> 00:12:07,657
�A la comedia?
156
00:12:07,658 --> 00:12:09,723
Yo pensaba que t� hablabas
en plan comedia.
157
00:12:10,379 --> 00:12:11,987
Eres una hermosa actriz,
158
00:12:11,988 --> 00:12:15,785
eso no te impide terminar
tu colada a tiempo.
159
00:12:15,786 --> 00:12:18,332
Lo siento mucho, Sr. Rufus.
160
00:12:18,333 --> 00:12:20,604
Me he retrasado un poco.
161
00:12:20,605 --> 00:12:23,828
Ya sea tarde o temprano,
presta atenci�n.
162
00:12:23,829 --> 00:12:26,058
La se�ora Vale va a una velada
esta noche.
163
00:12:26,059 --> 00:12:28,073
Y si su lencer�a no est� preparada,
164
00:12:28,074 --> 00:12:32,657
conozco a una lavandera
que tendr� grandes problemas.
165
00:12:34,550 --> 00:12:36,061
�Para qu� me necesita?
166
00:12:37,529 --> 00:12:40,171
Si alguna vez lavo su ropa,
pondr� tanto almid�n
167
00:12:40,172 --> 00:12:42,314
que no podr� sentarse.
168
00:12:44,062 --> 00:12:45,511
�Qu� vas a hacer esta noche, Lucille?
169
00:12:45,512 --> 00:12:49,457
El general va al baile, y yo tengo
una botella de whisky.
170
00:12:49,458 --> 00:12:53,177
No piensas m�s que en beber
y en correr detr�s de las enaguas.
171
00:12:54,076 --> 00:12:55,768
�Nunca peleas?
172
00:12:56,328 --> 00:12:58,622
�No vas jam�s a ninguna parte?
173
00:12:58,623 --> 00:13:02,570
Lleva una cesta de ropa blanca
como si perteneciera al general.
174
00:13:02,571 --> 00:13:03,942
T� podr�s entrar.
175
00:13:03,943 --> 00:13:06,646
- �De acuerdo?
- Puede ser.
176
00:13:10,625 --> 00:13:13,125
�Ten cuidado! �Cuidado!
177
00:13:17,335 --> 00:13:19,141
�Se�or militar!
178
00:13:19,142 --> 00:13:23,086
�No le importa ensuciar
la ropa blanca que lav�?
179
00:13:23,087 --> 00:13:24,818
�Estuve a punto de atropellarla!
180
00:13:24,819 --> 00:13:27,522
Hubiera sido mejor
que volver a lavarla.
181
00:13:27,523 --> 00:13:28,560
Lo siento.
182
00:13:31,164 --> 00:13:31,991
Gracias.
183
00:13:31,992 --> 00:13:34,606
�Queda lejos el Cuartel General
del general Stuart?
184
00:13:34,607 --> 00:13:36,377
A 800 metros, todo recto.
185
00:13:36,761 --> 00:13:39,694
D�game, �usted no es de aqu�, verdad?
186
00:13:39,762 --> 00:13:42,295
Apuesto a que viene de Richmond.
187
00:13:43,292 --> 00:13:46,010
Y yo, a que t� eres una fisgona.
188
00:13:46,011 --> 00:13:48,524
S�. Me llamo Lucille.
189
00:13:48,546 --> 00:13:51,241
Si tiene ropa para lavar,
aqu� me tiene.
190
00:13:51,242 --> 00:13:53,147
Bien, Lucille, lo recordar�.
191
00:13:53,788 --> 00:13:56,342
Vuestro caballo parece cansado.
192
00:13:56,936 --> 00:13:59,345
�Usted ha hecho un largo camino, verdad?
193
00:13:59,346 --> 00:14:00,436
Sabes, Lucille,
194
00:14:01,392 --> 00:14:05,103
un d�a, t� naricilla de comadreja,
te traer� problemas.
195
00:14:05,104 --> 00:14:05,929
No, se�or.
196
00:14:06,356 --> 00:14:09,719
Pero si eso sucede,
me volver� a levantar.
197
00:14:14,021 --> 00:14:16,048
- Convoque a los oficiales.
- S�, se�or.
198
00:14:18,779 --> 00:14:20,047
�Oficiales!
199
00:14:34,010 --> 00:14:35,416
Descanso.
200
00:14:37,700 --> 00:14:39,523
Caballeros, el capit�n Gailliard.
201
00:14:42,229 --> 00:14:45,069
�l vuelve de una misi�n
en territorio enemigo.
202
00:14:45,070 --> 00:14:48,352
Ha pasado una temporada en
Nueva York, despu�s en Washington.
203
00:14:48,353 --> 00:14:50,784
Al alba, contact� con nuestras
tropas,
204
00:14:51,141 --> 00:14:54,940
con riesgo de su propia vida,
lleg� aqu� hace una hora.
205
00:14:55,467 --> 00:14:57,643
Ha llevado a cabo un acto
heroico
206
00:14:57,825 --> 00:15:00,088
que todos nosotros debemos
aclamar.
207
00:15:00,449 --> 00:15:01,960
Capit�n Gailliard, se�or.
208
00:15:08,431 --> 00:15:10,943
El capit�n Gailliard nos trae novedades.
209
00:15:11,160 --> 00:15:13,010
Hay p�nico en Washington.
210
00:15:13,011 --> 00:15:17,432
Cada noche, ellos mismos retiran
las tablas del puente sobre el r�o Potomac.
211
00:15:17,433 --> 00:15:20,828
por miedo a que nuestras tropas
puedan atravesarlo al alba.
212
00:15:22,544 --> 00:15:24,206
El Norte est� desgarrado.
213
00:15:24,207 --> 00:15:26,609
Lincoln es abucheado en la calle.
214
00:15:26,798 --> 00:15:28,641
El ej�rcito no puede m�s.
215
00:15:28,861 --> 00:15:30,054
Caballeros,
216
00:15:30,789 --> 00:15:34,228
si atacamos con rapidez,
Washington caer�.
217
00:15:34,229 --> 00:15:39,376
General Stuart. Nuestras tropas est�n
en esta ofensiva desde hace semanas.
218
00:15:39,377 --> 00:15:42,558
Nuestras tropas est�n agotadas.
En lo que se refiere a nuestra artiller�a,
219
00:15:42,559 --> 00:15:44,029
es imposible.
220
00:15:44,030 --> 00:15:47,886
S�, lo s�, imposible. Pero el Sur
espera de nosotros lo imposible.
221
00:15:49,017 --> 00:15:50,540
Coronel Storm.
222
00:15:52,333 --> 00:15:54,384
No cuente con mis ca�ones.
223
00:15:54,385 --> 00:15:56,247
Ellos no avanzar�n demasiado r�pido.
224
00:15:56,248 --> 00:15:59,622
Nuestras 6 bater�as han sido desmanteladas
en Brown's Ferry.
225
00:15:59,623 --> 00:16:02,157
Har�an falta cuatro d�as
para repararlas.
226
00:16:02,454 --> 00:16:04,963
�Cu�ndo podr�a estar preparado?
227
00:16:05,166 --> 00:16:06,428
A medianoche, se�or.
228
00:16:07,223 --> 00:16:09,792
Ordene avance general
al amancer.
229
00:16:09,793 --> 00:16:11,187
Est� preparado.
230
00:16:11,188 --> 00:16:13,638
General Storm, esperamos
que nos confirme
231
00:16:13,639 --> 00:16:17,523
que ser� posible atravesar el Potomac.
Eso es todo.
232
00:16:19,695 --> 00:16:23,580
�Channing! �Capit�n Gailliard!
Un momento.
233
00:16:23,581 --> 00:16:25,189
Me gustar�a presentarles.
234
00:16:25,190 --> 00:16:29,677
El capit�n Cornelius Channing,
jefe de mis servicios secretos.
235
00:16:29,678 --> 00:16:32,951
El capit�n Gailliard ocupa la misma
funci�n en Richmond.
236
00:16:34,055 --> 00:16:36,751
Dos esp�as como ustedes es preciso
que se conozcan.
237
00:16:36,752 --> 00:16:38,252
- Me inclino ante un experto, se�or.
- Gracias, se�or.
238
00:16:54,017 --> 00:16:56,645
�Qu� haces, morena?
239
00:16:56,646 --> 00:16:59,123
Estaba mirando los encajes.
�Son muy bonitos!
240
00:16:59,124 --> 00:17:00,211
�Bonitos!
241
00:17:00,212 --> 00:17:04,312
�No sabes que la se�ora Vale est� esperando
su vestido para el baile de esta noche?
242
00:17:04,313 --> 00:17:07,841
Voy all�. Voy a explicarle.
243
00:17:07,842 --> 00:17:09,296
- �Explicarle?
- S�.
244
00:17:10,092 --> 00:17:11,068
Dame eso.
245
00:17:11,069 --> 00:17:14,047
- �No!. Debo llevarlo yo.
- Yo me encargo de ello.
246
00:17:14,048 --> 00:17:17,317
Entonces, t� lleva la cesta
y yo, los pantalones.
247
00:17:17,318 --> 00:17:18,819
Lo har� yo mismo.
248
00:17:18,820 --> 00:17:22,070
Hay un problema con
el cintur�n de los pantalones.
249
00:17:22,071 --> 00:17:23,489
Se lo dir�.
250
00:17:23,490 --> 00:17:25,331
Est� cogido s�lo de un hilo.
251
00:17:25,892 --> 00:17:28,037
�Ten cuidado! �No lo rompas!
252
00:17:39,481 --> 00:17:41,770
Esta es la posici�n que debemos
mantener
253
00:17:41,800 --> 00:17:44,448
Los yanqu�s est�n informados
de nuestros planes.
254
00:17:44,661 --> 00:17:46,960
Pero no es nada grave a�n.
255
00:17:46,961 --> 00:17:49,662
Patrullas emboscadas,
correos capturados,
256
00:17:49,663 --> 00:17:52,368
posiciones bombardeadas
con demasiada frecuencia
257
00:17:52,369 --> 00:17:55,657
Hay un esp�a en Martinsburg,
no hay ninguna duda.
258
00:17:55,658 --> 00:17:58,483
Si lanzamos el ataque
ahora...
259
00:17:58,484 --> 00:18:01,734
He investigado a todas las personas
que han llegado a la ciudad.
260
00:18:02,134 --> 00:18:06,319
La se�ora Vale acaba de llegar.
�De Nueva Orleans?
261
00:18:06,320 --> 00:18:07,454
Al parecer.
262
00:18:07,455 --> 00:18:09,128
�Est� seguro de ella?
263
00:18:09,129 --> 00:18:10,833
- No, se�or.
- �C�mo es eso?
264
00:18:11,169 --> 00:18:13,871
No estoy seguro de nadie.
265
00:18:14,054 --> 00:18:16,051
�Incluso de mi mismo!
266
00:18:16,052 --> 00:18:21,669
Este es mi plan. Este noche hay un baile
en casa de la se�ora Dandridge.
267
00:18:21,670 --> 00:18:24,633
�Podr�a posponer su regreso a Richmond
durante un d�a
268
00:18:24,634 --> 00:18:25,923
para acudir al baile?
269
00:18:26,438 --> 00:18:28,655
�Para prestarnos ayuda?
270
00:18:29,245 --> 00:18:32,373
El esp�a no estar� muy lejos.
271
00:18:32,374 --> 00:18:36,379
Le hago falta menos para ir a un
baile lleno de mujeres guapas, se�or.
272
00:18:53,855 --> 00:18:57,612
�Qu� agradable es poder bailar
con un hombre de su envergadura!
273
00:18:59,001 --> 00:19:02,310
Me siento alegre de que haya
usted venido de...
274
00:19:02,356 --> 00:19:05,092
en fin, de donde sea.
275
00:19:05,315 --> 00:19:07,414
Espero que pueda quedarse.
276
00:19:07,738 --> 00:19:09,554
Yo tambi�n lo espero.
277
00:19:09,555 --> 00:19:13,410
Organizo una peque�a cena
y un baile pasado ma�ana.
278
00:19:13,522 --> 00:19:15,630
Me gustar�a que viniese.
279
00:19:15,707 --> 00:19:19,607
Bueno, si nuestras infatigables
tropas est�n todav�a all�.
280
00:19:19,608 --> 00:19:24,622
�Podr�a usted venir en ayuda
de una pobre ama de casa
281
00:19:24,623 --> 00:19:28,771
dici�ndome si yo har� bien
en proseguir con mis preparativos?
282
00:19:28,888 --> 00:19:31,940
No hay ninguna raz�n para decirle
que no. Sra. Vale.
283
00:19:32,701 --> 00:19:34,998
�Es usted encantador!
284
00:19:35,307 --> 00:19:39,694
Si yo tuviera poder para ello,
le har�a general.
285
00:19:40,281 --> 00:19:43,318
A prop�sito,
�d�nde est� en general Stuart?
286
00:19:44,204 --> 00:19:45,948
Yo tambi�n me lo pregunto.
287
00:19:53,890 --> 00:19:56,030
Primer destacamento dispuesto, se�or.
288
00:20:11,624 --> 00:20:13,691
�Ah!, �qui�n va?
289
00:20:13,879 --> 00:20:15,980
Yo. Yo no vengo, voy.
290
00:20:15,981 --> 00:20:17,175
�A esta hora?
291
00:20:17,302 --> 00:20:20,880
Es la colada m�s grande
que jam�s he hecho.
292
00:20:20,881 --> 00:20:22,258
�Para el general?
293
00:20:22,259 --> 00:20:26,222
Por supuesto. �Qui�n sino?
Tengo los brazos destrozados.
294
00:20:26,242 --> 00:20:27,625
Buenas noches.
295
00:20:27,948 --> 00:20:29,093
Buenas noches.
296
00:20:33,821 --> 00:20:35,543
La colada del general.
297
00:20:35,544 --> 00:20:37,758
Qu�date aqu�. Voy a llamar a Sweeney.
298
00:20:37,759 --> 00:20:39,678
�No, no!. Yo s� donde est�.
299
00:20:39,679 --> 00:20:41,510
- �De verdad?
- Claro que si.
300
00:20:41,511 --> 00:20:42,953
�En serio?
301
00:20:42,954 --> 00:20:45,247
�Por supuesto!
302
00:20:58,933 --> 00:21:00,581
�Con qui�n hablabas?
303
00:21:00,582 --> 00:21:03,022
Con la chica que trae la colada
del general.
304
00:21:03,427 --> 00:21:05,594
- �Era Lucille?
- Si.
305
00:21:05,595 --> 00:21:08,418
- �D�nde iba?
- Ella dijo que ya lo sab�a.
306
00:21:08,518 --> 00:21:10,680
�Es astuta, esta Lucille!
307
00:21:11,754 --> 00:21:12,993
�Sweeney!
308
00:21:13,639 --> 00:21:14,381
S�, se�or.
309
00:21:14,382 --> 00:21:16,351
Mi sombrero y mis guantes.
310
00:21:22,943 --> 00:21:24,405
�Salga!
311
00:21:32,336 --> 00:21:35,271
Caballeros, todo est� dispuesto.
312
00:21:35,452 --> 00:21:39,475
Saldremos al amanecer si el coronel Storm
nos dice que �l est� preparado.
313
00:21:39,575 --> 00:21:43,267
Pueden regresar con toda tranquilidad
al baile.
314
00:21:43,590 --> 00:21:47,489
Comp�rtense normalmente,
como si no ocurriera nada.
315
00:21:49,150 --> 00:21:53,093
Cuidado con lo que dec�s.
No os fi�is de nadie.
316
00:21:53,561 --> 00:21:55,732
Cuando el general Storm est� preparado,
317
00:21:55,733 --> 00:21:59,465
transmitir�is esta contrase�a
al estado mayor y a mi mismo:
318
00:22:00,036 --> 00:22:02,050
"Llover� antes del amanecer"
319
00:22:02,319 --> 00:22:03,631
�Hab�is entendido?
320
00:22:03,809 --> 00:22:04,632
Llover� antes del amanecer.
321
00:22:04,633 --> 00:22:07,164
Exactamente.
Eso es todo, caballeros.
322
00:22:17,246 --> 00:22:19,669
�Mire! �Un vendedor de remedios
ambulante!
323
00:22:29,975 --> 00:22:31,669
�Un vendedor de remedios!
324
00:22:39,389 --> 00:22:43,542
D�gales que se detengan.
Adoro a los vendedores de remedios.
325
00:22:47,231 --> 00:22:48,877
�Venid aqu�!
326
00:23:25,989 --> 00:23:27,119
�Lucille!
327
00:23:28,889 --> 00:23:31,570
�No vas a la casa de los blancos?
328
00:23:31,571 --> 00:23:33,592
�Permanece en t� lugar!
329
00:23:33,593 --> 00:23:37,722
�Preoc�pate de tus asuntos!
�No vengas m�s a molestarme, palurdo!
330
00:23:43,100 --> 00:23:44,946
El n� 27 est� all�.
331
00:24:01,770 --> 00:24:03,343
�Y el n�mero 13?
332
00:24:06,698 --> 00:24:09,502
All�, cerca del �rbol.
333
00:24:15,772 --> 00:24:17,388
Fluye, Jord�n, fluye
334
00:24:17,489 --> 00:24:19,660
Fluye, Jord�n, fluye
335
00:24:19,661 --> 00:24:22,860
Quiero ir al para�so cuando muera.
336
00:24:22,861 --> 00:24:28,492
Para o�r
al viejo Jord�n fluir.
337
00:24:31,921 --> 00:24:33,383
�Hola, tropa!
338
00:24:33,384 --> 00:24:36,905
Os conozco demasiado para llamaros
"damas y caballeros".
339
00:24:38,517 --> 00:24:39,517
Esperar un momento.
340
00:24:39,518 --> 00:24:41,806
Pasemos a hablar de cosas serias.
341
00:24:41,894 --> 00:24:44,391
Voy a hablaros de mis remedios.
342
00:24:44,392 --> 00:24:47,255
Y voy a deciros lo
que tratan:
343
00:24:47,256 --> 00:24:50,667
ardores de est�mago,
reumatismo, tenia...
344
00:24:50,668 --> 00:24:54,025
Yo podr�a continuar as�
durante horas y horas cont�ndoos.
345
00:24:54,361 --> 00:24:57,276
Pero mi tiempo es limitado.
Por ello, esta noche,
346
00:24:57,277 --> 00:25:02,732
ir� a la plaza p�blica de vuestra
bella ciudad.
347
00:25:04,225 --> 00:25:07,480
Y ma�ana por la noche
estar� en Ellenville.
348
00:25:08,735 --> 00:25:10,323
Y pasado ma�ana,
349
00:25:10,404 --> 00:25:15,757
ir� a otra bonita ciudad,
Fairfield.
350
00:25:15,758 --> 00:25:17,311
Para terminar,
351
00:25:17,312 --> 00:25:23,097
os enviar� a uno de mis hombres
para que os venda mis remedios
352
00:25:23,770 --> 00:25:25,254
Gracias.
353
00:25:29,321 --> 00:25:32,152
Rip Van Winkle era un hombre
354
00:25:32,153 --> 00:25:36,262
que ense�� a la gente a dormir
355
00:25:37,847 --> 00:25:41,167
durante veinte largos a�os
356
00:25:42,373 --> 00:25:46,027
con sus camisones
357
00:25:47,628 --> 00:25:50,284
T� no eres Rip Van Winkle
358
00:25:50,479 --> 00:25:53,085
pero lo haces muy bien
359
00:25:53,669 --> 00:25:58,586
Y por supuesto,
te gusta descansar bien
360
00:26:00,253 --> 00:26:04,255
�Eh, dormil�n!
361
00:26:05,754 --> 00:26:09,154
Como me gusta mi peque�a cama
362
00:26:10,992 --> 00:26:13,819
D�jame pues tranquilo
363
00:26:13,820 --> 00:26:15,659
�No ves
364
00:26:15,694 --> 00:26:19,332
que s�lo quiero dormir?
365
00:26:21,320 --> 00:26:25,163
�Eh, dormil�n!
366
00:26:26,434 --> 00:26:30,459
�No ves que el sol est� brillando?
367
00:26:31,625 --> 00:26:34,397
No me gusta el sol.
368
00:26:34,398 --> 00:26:36,797
S� mucho de quemaduras por el sol.
369
00:26:36,798 --> 00:26:40,028
Yo s�lo quiero dormir.
370
00:26:41,975 --> 00:26:45,588
Haces cualquier cosa para
evitar el trabajo
371
00:26:46,681 --> 00:26:50,703
No puedo discutir, no tengo
las ideas claras
372
00:26:51,667 --> 00:26:55,095
No ir�s a ninguna parte
373
00:26:56,372 --> 00:26:58,923
No quiero ir a ninguna parte
374
00:26:58,924 --> 00:27:01,023
me siento muy bien aqu�.
375
00:27:01,395 --> 00:27:04,773
�Eh, dormil�n!
376
00:27:06,464 --> 00:27:09,845
No me saques de mi cama.
377
00:27:11,289 --> 00:27:13,724
Hay un mont�n de cosas
que me gustan,
378
00:27:13,725 --> 00:27:16,614
pero por encima de todo
me gusta mi cama.
379
00:27:16,615 --> 00:27:19,440
S�lo eres un in�til, un dormil�n.
380
00:27:20,090 --> 00:27:22,685
- �Un remedio?
- No, gracias.
381
00:27:28,083 --> 00:27:29,095
Perdone, Sra. Vale.
382
00:27:29,096 --> 00:27:31,372
�Usted ha preguntado por sus pantalones?
383
00:27:31,373 --> 00:27:32,829
No, Lucille.
384
00:27:32,830 --> 00:27:35,284
�Rufus!. No se le puede pedir
que haga nada.
385
00:27:35,443 --> 00:27:37,064
- �Me permite que eche un vistazo?
- Bien.
386
00:27:39,790 --> 00:27:41,294
Perdone, se�or.
387
00:27:44,969 --> 00:27:48,089
�Dios mio!
�Es el pantal�n que lleva usted!
388
00:27:48,090 --> 00:27:51,436
Se va a caer.
Con todos estos guapos se�ores...
389
00:27:51,636 --> 00:27:52,573
�Dios m�o, Lucille!
390
00:27:52,574 --> 00:27:55,515
- Yo puedo arreglar eso..
- S�, por supuesto, ven.
391
00:27:55,516 --> 00:27:57,545
Perd�nenos, capit�n
392
00:28:11,015 --> 00:28:13,963
La se�ora Vale hace muchas
preguntas.
393
00:28:15,777 --> 00:28:18,873
Voy a registrar su casa ahora que no
est� all�.
394
00:28:20,881 --> 00:28:22,384
�Tienes alguna novedad?
395
00:28:22,385 --> 00:28:25,857
S�, he intentado dec�rtelo,
pero Rufus me lo ha impedido.
396
00:28:25,858 --> 00:28:27,481
�Y bien, d�melo!
397
00:28:27,482 --> 00:28:30,143
Esta bien. S� t� supieras
398
00:28:30,335 --> 00:28:34,356
cuando el coronel de artiller�a
Storm pasar� las ordenes...
399
00:28:34,357 --> 00:28:39,065
Creo que ahora
aguantar� toda la velada.
400
00:28:39,066 --> 00:28:41,243
Eso espero, Lucille.
401
00:28:41,424 --> 00:28:42,461
�Mi general?
402
00:28:43,544 --> 00:28:46,040
Pienso que llover� antes
del amanecer.
403
00:28:46,706 --> 00:28:47,733
Bien.
404
00:28:47,901 --> 00:28:50,159
Llover� antes del amanecer.
405
00:28:51,450 --> 00:28:53,554
Llover� antes del amanecer.
406
00:28:53,555 --> 00:28:57,499
�Lo has escuchado?. Es la se�al:
"Llover� antes del amanecer"
407
00:28:57,977 --> 00:29:00,431
Va a ver a Hitchcock al carromato.
408
00:29:02,423 --> 00:29:05,981
�Di�s m�o, est�n partiendo!
S�gueles.
409
00:29:06,410 --> 00:29:08,520
Bien, Lucille. Esto ir�.
410
00:29:09,133 --> 00:29:11,906
�Pero no seas m�s negligente!
411
00:29:18,879 --> 00:29:21,067
�A d�nde vas corriendo
de ese modo?
412
00:29:21,245 --> 00:29:25,264
- �Oh, eres t�!
- S�, capit�n, soy yo.
413
00:29:25,444 --> 00:29:28,035
Trabajas por el d�a
y corres por la noche, �eh?
414
00:29:28,036 --> 00:29:30,455
Hay un hombre que me persigue.
415
00:29:31,003 --> 00:29:33,153
No conozco mucho al culpable.
416
00:29:33,314 --> 00:29:35,652
- �Entonces, ve all�, m� peque�a!
- Si, se�or.
417
00:29:36,195 --> 00:29:37,391
�Mi flor!
418
00:29:41,884 --> 00:29:43,866
- �Vete!
- S�, se�or.
419
00:29:53,694 --> 00:29:56,300
Esc�seme, mi general.
Se�ora...
420
00:29:56,301 --> 00:29:59,119
�Puedo hablarle a solas?
Es urgente.
421
00:29:59,295 --> 00:30:02,012
Ustedes, los militares,
son gente imposible.
422
00:30:07,215 --> 00:30:08,064
�Y bien?
423
00:30:08,164 --> 00:30:11,961
Es la Sra. Vale...
Yo sab�a que ten�a raz�n.
424
00:30:13,366 --> 00:30:16,545
Mis hombres han revisado su casa
de arriba a abajo,
425
00:30:16,729 --> 00:30:20,110
y hab�a una parte del
techo parcheado.
426
00:30:20,111 --> 00:30:23,140
Y detr�s, he encontrado esto.
427
00:30:27,709 --> 00:30:31,036
- Un pase federal.
- Esto merece la horca.
428
00:30:32,226 --> 00:30:36,939
Det�ngala enseguida.
Ella no trabaja sola.
429
00:30:37,241 --> 00:30:40,987
�Qui�n transmite sus informes
a los Federales?
430
00:30:41,804 --> 00:30:45,895
Alguien que es muy astuto
y sin duda...
431
00:30:45,899 --> 00:30:47,196
inocente.
432
00:30:47,409 --> 00:30:50,272
Eso es, inocente.
433
00:30:53,797 --> 00:30:56,998
�Has visto el Congo
cuando se pone el sol?
434
00:30:58,902 --> 00:31:02,254
�Has o�do alguna vez
despertarse a la jungla?
435
00:31:03,832 --> 00:31:06,973
Env�ame a la jungla
y estar� bien.
436
00:31:09,598 --> 00:31:13,995
Tengo la fiebre, la fiebre
de la jungla
437
00:31:15,385 --> 00:31:18,241
Usted sabe por qu� quiero ir all�.
438
00:31:20,439 --> 00:31:22,432
Chica de piel morena.
439
00:31:22,709 --> 00:31:24,810
Sirena de pelo negro.
440
00:31:25,074 --> 00:31:27,072
Mi Congolesa querida.
441
00:31:27,522 --> 00:31:29,398
Vuelvo contigo
442
00:31:29,961 --> 00:31:31,758
Mujer de mirada salvaje.
443
00:31:32,360 --> 00:31:34,149
Indigena de ensue�o.
444
00:31:34,583 --> 00:31:37,907
Tengo la fiebre de la jungla
en la sangre por t�.
445
00:31:38,747 --> 00:31:41,363
�Has o�do el sonido
de los tambores?
446
00:31:43,420 --> 00:31:46,109
�Luchando contra el silencio y el calor?
447
00:31:48,272 --> 00:31:51,188
Eso es lo que busco,
la m�sica es tan dulce
448
00:31:53,196 --> 00:31:57,518
Tengo la fiebre,
la fiebre de la jungla.
449
00:31:58,906 --> 00:32:01,985
El Congo me llama y yo quiero
ir all�.
450
00:32:03,774 --> 00:32:05,900
Chica de piel morena
451
00:32:06,327 --> 00:32:08,311
Sirena de pelo negro
452
00:32:08,506 --> 00:32:10,375
Mi Congolesa querida
453
00:32:10,620 --> 00:32:12,683
Vuelvo contigo
454
00:32:12,861 --> 00:32:15,007
Mujer de feroz mirada
455
00:32:15,393 --> 00:32:17,333
Ind�gena de ensue�o
456
00:32:17,512 --> 00:32:21,210
Tengo la fiebre de la jungla
en la sangre por t�.
457
00:32:24,165 --> 00:32:28,596
Env�ame a la jungla
y estar� bien
458
00:32:32,523 --> 00:32:34,902
Al amanecer,
459
00:32:34,903 --> 00:32:37,680
Storm cubrir� la traves�a
del Potomac.
460
00:32:38,506 --> 00:32:41,178
Aqu� tienes una copia
de las consignas generales.
461
00:32:41,179 --> 00:32:43,566
Es todo lo que he podido
obtener.
462
00:32:43,567 --> 00:32:46,126
�Formidable!
Lo har� pasar.
463
00:32:47,630 --> 00:32:48,891
�All� est�!
464
00:32:49,792 --> 00:32:50,974
�Eh, t�!
465
00:32:53,874 --> 00:32:57,123
- �Ven!
- �Oiga, suelte mi brazo!
466
00:32:57,124 --> 00:32:57,940
�Vamos!
467
00:32:58,161 --> 00:33:02,590
D�gale que yo soy una
buena chica.
468
00:33:02,591 --> 00:33:06,154
Yo no he hecho nada.
�Qu� es lo que quieren de mi?
469
00:33:06,155 --> 00:33:08,134
�Deja de gemir!
470
00:33:08,315 --> 00:33:10,548
Han capturado a un esp�a yanqui.
471
00:33:10,549 --> 00:33:14,103
Y quieren que t� declares
en el tribunal militar. �Vamos!
472
00:33:18,409 --> 00:33:22,586
Yo la he visto dos veces:
cerca del r�o y en el jard�n.
473
00:33:22,587 --> 00:33:25,842
Es una bonita chica que no piensa
m�s que en los hombres.
474
00:33:25,942 --> 00:33:28,576
- Es cierto que es bonita.
- Si
475
00:33:28,577 --> 00:33:30,581
Pronto tendremos el coraz�n de la red.
476
00:33:30,761 --> 00:33:33,148
Si es inocente, dir� la verdad.
477
00:33:33,149 --> 00:33:35,898
�Admitir� que conoce a la Sra. Cushman?
478
00:33:36,086 --> 00:33:38,481
La Sra. Cushman ha confesado.
479
00:33:38,482 --> 00:33:40,441
Algunos testigos las han visto juntas.
480
00:33:40,442 --> 00:33:43,636
Si lo desmiente, ella misma
se pone la cuerda alrededor del cuello.
481
00:33:43,809 --> 00:33:46,528
- La testigo ha llegado, se�or.
- Traedla.
482
00:33:46,822 --> 00:33:48,260
�Se�ores, vamos!
483
00:33:51,764 --> 00:33:52,982
Traedlas.
484
00:34:28,413 --> 00:34:29,917
Levantad la mano derecha.
485
00:34:31,980 --> 00:34:36,074
�Jura usted que el testimonio
que va a presentar ser� la verdad,
486
00:34:36,075 --> 00:34:38,943
toda la verdad
y nada m�s que la verdad?
487
00:34:38,944 --> 00:34:41,071
S�, lo juro.
488
00:34:48,008 --> 00:34:49,058
�Lucille!
489
00:34:53,724 --> 00:34:56,126
�Conoce usted a esta dama?
490
00:34:57,411 --> 00:34:59,039
�S� o no?
491
00:35:00,586 --> 00:35:01,866
S�, se�or.
492
00:35:02,465 --> 00:35:05,132
�La conoc�a usted antes de
Martinsburg?
493
00:35:06,759 --> 00:35:08,310
S�, se�or.
494
00:35:09,569 --> 00:35:12,235
�Es ella Pauline Cushman, la actriz?
495
00:35:13,493 --> 00:35:14,916
S�
496
00:35:16,201 --> 00:35:17,916
�D�nde la conoci�?
497
00:35:19,314 --> 00:35:22,923
Yo era su criada en un teatro
de Nueva Orleans.
498
00:35:22,924 --> 00:35:25,060
�Por qu� la dej�?
499
00:35:27,015 --> 00:35:29,931
Comprend� que era una Yanqui.
500
00:35:30,932 --> 00:35:33,826
Dice la verdad.
Ellas se conocen.
501
00:35:41,427 --> 00:35:43,424
Yo la quiero, se�ora.
502
00:35:44,441 --> 00:35:46,808
Pero usted se convirti� en una Yanqui.
503
00:35:46,809 --> 00:35:49,299
Yo tambi�n te quer�a, Lucille.
504
00:35:58,287 --> 00:36:00,931
Espero que no le pase nada malo.
505
00:36:01,104 --> 00:36:02,648
Gracias, Lucille.
506
00:36:05,517 --> 00:36:06,766
Se�ora.
507
00:36:09,477 --> 00:36:12,276
Es duro condenar a una mujer
a muerte.
508
00:36:12,483 --> 00:36:14,571
Pero mi patria lo exige.
509
00:36:15,223 --> 00:36:16,223
Sin embargo...
510
00:36:16,224 --> 00:36:20,172
os indultar� si me dec�s el nombre
de vuestro c�mplice.
511
00:36:20,754 --> 00:36:23,747
Ya difund� la noticia
en el campamento...
512
00:36:24,182 --> 00:36:26,491
A salvo de esto, general...
513
00:36:26,669 --> 00:36:28,835
mi c�mplice comprender�
514
00:36:29,028 --> 00:36:33,186
que su deber hacia su pa�s
prima sobre el m�o.
515
00:36:34,241 --> 00:36:36,378
Ll�vense a la prisionera.
516
00:36:56,948 --> 00:36:58,247
�Las ordenes?
517
00:36:58,248 --> 00:37:01,020
No molestar hasta
que lleguen las instrucciones.
518
00:37:01,021 --> 00:37:02,221
Mant�ngase alerta.
519
00:37:27,226 --> 00:37:29,438
�Vengo a sacarte de aqu�. R�pido!
520
00:37:48,819 --> 00:37:51,385
�Espera, Paulline!
�C�mbiate, r�pido!
521
00:37:51,386 --> 00:37:52,831
Ay�dame.
522
00:37:59,735 --> 00:38:01,552
Ella est� en la tienda, se�or.
523
00:38:18,354 --> 00:38:20,778
- �No os sigue nadie?
- �No, r�pido!
524
00:38:20,794 --> 00:38:22,742
- Poned a los guardias bajo arresto.
- A la orden.
525
00:38:23,425 --> 00:38:25,421
- Es necesario atraparla.
- S�, se�or
526
00:38:25,422 --> 00:38:28,202
Comunique al general
que la esp�a se ha escapado.
527
00:38:28,203 --> 00:38:29,824
�Traedme mi caballo!
528
00:38:44,880 --> 00:38:46,603
�Toque de marcha!
529
00:38:52,073 --> 00:38:56,937
Vamos a atravesar el Potomac
antes de que los Yanquis sean informados.
530
00:39:36,794 --> 00:39:39,066
�Vamos, en marcha!
531
00:40:41,655 --> 00:40:43,875
Ni un s�lo sudista ha conseguido
flanquear el r�o.
532
00:40:44,245 --> 00:40:46,995
Ya ves que mi servicio sirve para
cualquier cosa.
533
00:40:46,996 --> 00:40:50,140
Es la artiller�a de Grey qui�n ha impedido
a Storm...
534
00:40:50,141 --> 00:40:53,856
Si, �pero como Grey
supo lo de Storm?
535
00:40:53,857 --> 00:40:57,289
- Bueno. �l tuvo varias informaciones
- �Y c�mo obtuvo esas informaciones?
536
00:40:57,290 --> 00:41:01,756
Informaciones que yo he obtenido a trav�s
de mis agentes n� 13 y 27.
537
00:41:01,757 --> 00:41:05,580
Esta vez, los servicios secretos han salvado
Washington.
538
00:41:05,581 --> 00:41:08,536
Una batalla se gana por la estrategia
militar.
539
00:41:09,402 --> 00:41:12,700
Espero que no les suceda nada.
540
00:41:12,701 --> 00:41:14,438
El capit�n Hitchcock.
541
00:41:19,569 --> 00:41:22,184
�No ha pasado nada a
los n� 13 y 27?
542
00:41:22,185 --> 00:41:24,997
- Ellas os esperan.
- �Qu� ha ocurrido?
543
00:41:25,214 --> 00:41:28,550
Quisieron coger al n� 27,
pero el n� 13 ha intervenido.
544
00:41:29,202 --> 00:41:32,230
�Bien, mejor! �Se�orita Loveless?
545
00:41:32,475 --> 00:41:35,255
�No entren! �V�yanse!
546
00:41:36,109 --> 00:41:38,641
Se�oras, os felicito.
547
00:41:40,912 --> 00:41:45,035
Gracias, comandante. D�ganos d�nde
podemos tomar un ba�o.
548
00:41:45,036 --> 00:41:47,732
Se lo ruego.
Con mucho jab�n.
549
00:41:47,733 --> 00:41:50,582
No hablan m�s que de ba�o
desde hace dos horas.
550
00:41:50,774 --> 00:41:53,236
Los ca�ones rugen, los hombres mueren,
551
00:41:53,237 --> 00:41:54,984
pero ellas quieren un ba�o.
552
00:41:55,065 --> 00:41:57,918
Usted las conoce mejor que yo.
553
00:41:58,823 --> 00:42:00,971
Ellas necesitan un buen ba�o.
554
00:42:00,972 --> 00:42:04,750
Y ustedes lo tendr�n. Les ofrecer�
el mejor ba�o que sea posible.
555
00:42:04,751 --> 00:42:06,262
Gracias, comandante.
556
00:42:15,174 --> 00:42:17,466
- �El jab�n!
- No lo encuentro.
557
00:42:17,467 --> 00:42:20,262
- Te hago falta.
- �En realidad, no!
558
00:42:20,263 --> 00:42:22,005
�Toma! Aqu� tienes.
559
00:42:24,099 --> 00:42:25,745
�T�a Zo�!
560
00:42:26,140 --> 00:42:28,318
�T�a Zo�, est� demasiado caliente!
561
00:42:28,319 --> 00:42:29,779
�Claro que no!
562
00:42:32,681 --> 00:42:36,632
Lo que tengo que decirle
es m�s importante que su aspecto.
563
00:42:36,633 --> 00:42:38,277
No para mi, coronel.
564
00:42:38,278 --> 00:42:39,903
Vuestro servicio...
565
00:42:40,336 --> 00:42:42,535
Contin�e coronel.
566
00:42:42,606 --> 00:42:45,641
Se�orita Loveless. �Conoce usted a los hijos
de la libertad?
567
00:42:45,742 --> 00:42:46,699
No, se�or.
568
00:42:46,700 --> 00:42:47,992
Se lo explicar�.
569
00:42:47,993 --> 00:42:52,914
Es una organizaci�n secreta de simpatizantes
sudistas que act�a en el Norte.
570
00:42:53,280 --> 00:42:55,165
Se les conoce como las V�boras.
571
00:42:55,166 --> 00:42:58,440
- He o�do hablar de ello
- No es la misma cosa.
572
00:42:58,441 --> 00:43:02,946
Es una organizaci�n que cuenta
con m�s de 500.000 miembros
573
00:43:02,947 --> 00:43:05,480
dispuestos a combatir con los
Sudistas,
574
00:43:05,481 --> 00:43:07,513
a tomar Ohio, Indiana, Illinois,
575
00:43:07,514 --> 00:43:08,686
Kentucky y Missouri y
576
00:43:08,687 --> 00:43:12,915
y proclamar una nueva naci�n,
la Confederaci�n del Noroeste.
577
00:43:12,916 --> 00:43:14,206
�Jesucristo!
578
00:43:14,356 --> 00:43:16,266
Jesucristo...
579
00:43:16,644 --> 00:43:18,873
Permitidme que le informe
580
00:43:18,874 --> 00:43:24,070
que Washington piensa que ellos tienen
grandes posibilidades de conseguirlo.
581
00:43:24,072 --> 00:43:26,717
En vuestro informe,
habl�is del capit�n Gailliard.
582
00:43:26,718 --> 00:43:27,967
S�.
583
00:43:27,968 --> 00:43:28,968
�l lleg� de forma inesperada
584
00:43:28,969 --> 00:43:33,447
e inmediatamente despu�s
el Sur decidi� atacar.
585
00:43:33,448 --> 00:43:36,149
- �De d�nde ven�a �l?
- Del Norte.
586
00:43:36,452 --> 00:43:38,984
Apostar�a que es el mismo hombre.
587
00:43:39,637 --> 00:43:41,581
�C�mo es ese capit�n Gailliard,
se�orita Lovelles?
588
00:43:41,582 --> 00:43:45,439
Muy inteligente, es m�s bien seductor
589
00:43:46,634 --> 00:43:48,358
y muy guapo.
590
00:43:49,367 --> 00:43:53,763
Usted ha tenido poco contacto
pero dir�amos que la ha marcado.
591
00:43:54,552 --> 00:43:56,666
Estos son los hechos.
592
00:43:56,856 --> 00:43:59,770
Nosotros pensamos que Gailliard es el
oficial sudista.
593
00:43:59,771 --> 00:44:02,515
que ha organizado a los Hijos
de la Libertad.
594
00:44:02,516 --> 00:44:05,704
�l est� en el Sur para proseguir con su
trabajo.
595
00:44:05,705 --> 00:44:06,548
Se�orita Loveless.
596
00:44:06,958 --> 00:44:09,006
La voy a enviar a Richmond.
597
00:44:09,007 --> 00:44:11,841
- Richmond... �C�mo?
- Con el tiempo,
598
00:44:11,921 --> 00:44:14,096
usted se encontrar� con
el capit�n Gailliard
599
00:44:14,486 --> 00:44:18,596
y usted nos confirmar� que es nuestro
hombre.
600
00:44:18,597 --> 00:44:19,922
�Y despu�s?
601
00:44:19,923 --> 00:44:22,610
Uno de nuestros agentes
contactar� con usted.
602
00:44:22,611 --> 00:44:27,378
La contrase�a ser�:
"La noche est� estrellada"
603
00:44:27,566 --> 00:44:28,900
�Pero, por qu�?
604
00:44:29,082 --> 00:44:31,966
Lo restante no es el trabajo
para una mujer.
605
00:44:35,278 --> 00:44:36,529
�Yo no pudo hacerlo!
606
00:44:36,530 --> 00:44:38,210
Es la guerra.
607
00:44:38,211 --> 00:44:39,478
No es la guerra.
608
00:44:39,859 --> 00:44:41,210
Es un asesinato.
609
00:44:41,211 --> 00:44:42,818
�Poco importa eso!
610
00:44:43,180 --> 00:44:44,575
�Acepta usted?
611
00:44:46,051 --> 00:44:48,797
Si Pauline, si el agente n� 27
612
00:44:48,798 --> 00:44:50,579
Ya no hay agente n� 27.
613
00:44:51,915 --> 00:44:56,349
Una vez ha sido desenmascarada,
la se�orita Cushman ya no nos es �til.
614
00:44:56,452 --> 00:44:59,045
La he enviado hacia el Norte
esta ma�ana.
615
00:44:59,173 --> 00:45:01,525
�Usted quiere que yo trabaje s�la?
616
00:45:01,526 --> 00:45:03,782
�A menos que le haga
falta una enfermera!
617
00:45:23,308 --> 00:45:24,152
�Asesinos!
618
00:45:24,531 --> 00:45:28,505
�Asesinos!
�Abajo con esos gamberros Yanquis!
619
00:45:28,731 --> 00:45:30,414
�Abajo con esos perros Yanquis!
620
00:45:35,125 --> 00:45:36,466
�Sucios Yanquis!
621
00:45:36,785 --> 00:45:38,664
�Abajo los Yanquis!
622
00:45:39,544 --> 00:45:41,046
�Vengan conmigo!
623
00:45:42,825 --> 00:45:44,057
�Cu�lguelos!
624
00:45:48,733 --> 00:45:52,726
Le presento a John Hay,
secretario del presidente Lincoln.
625
00:45:52,727 --> 00:45:56,931
El presidente Lincoln perdona vuestra
ofensa hacia la Uni�n.
626
00:45:56,932 --> 00:46:01,021
Con una condici�n: que usted se marche
al Sur que tanto ama.
627
00:46:01,022 --> 00:46:04,301
Usted pasar� las l�nea federales,
se�orita Claybourne.
628
00:46:04,302 --> 00:46:08,291
No me interrumpa, se�orita
Anne Claybourne.
629
00:46:08,292 --> 00:46:11,277
Aqu� est�n sus pases
que hab�an sido censurados.
630
00:46:11,278 --> 00:46:13,571
Su padre, Josiah Claybourne.
631
00:46:13,572 --> 00:46:17,088
permanecer� detenido en prisi�n
mientras que dura la guerra.
632
00:46:17,089 --> 00:46:20,480
La prensa cubre los insultos
al presidente Lincoln
633
00:46:20,481 --> 00:46:23,675
para no envi�rles
a un pelot�n de ejecuci�n.
634
00:46:23,857 --> 00:46:26,621
Se�ores periodistas, espero que
ustedes
635
00:46:26,622 --> 00:46:31,141
recalquen la actitud humana
y justa del Sr. Lincoln.
636
00:46:32,405 --> 00:46:33,659
Eso es todo, caballeros.
637
00:46:40,994 --> 00:46:43,554
No lo comprendo. Yo he hecho
lo que me han dicho.
638
00:46:43,555 --> 00:46:45,172
Es muy sencillo.
639
00:46:45,173 --> 00:46:48,767
Existe un tal Josiah Claybourne
que tiene una hija.
640
00:46:48,768 --> 00:46:51,583
Ellos fueron apresados
en Nueva York hace 3 d�as.
641
00:46:51,584 --> 00:46:53,671
Nosotros les retenemos en la prisi�n.
642
00:46:53,672 --> 00:46:58,846
Usted ir� al Sur, a Richmond,
como una martir, Anne Claybourne.
643
00:46:59,060 --> 00:47:02,999
�Y si alguien conoce en Richmond
a la verdadera Anne Claybourne?
644
00:47:03,098 --> 00:47:04,554
Esperemos que no.
645
00:47:33,759 --> 00:47:36,077
Preboste de Richmond.
Ejercito de los Estados Confederados.
646
00:47:38,535 --> 00:47:40,953
�Has le�do la noticia del 23?
647
00:47:40,954 --> 00:47:44,541
"La se�orita Claybourne,
simpatizante de los Confederados,
648
00:47:44,542 --> 00:47:48,282
ha sido conducida al Sur
por orden de nuestro Sr. Presidente.
649
00:47:48,283 --> 00:47:52,419
Esto ha provocado una avalancha
de cr�ticas, etc"
650
00:47:53,582 --> 00:47:56,663
S�, ya lo he le�do. La prensa no habla
nada m�s que de eso
651
00:47:56,664 --> 00:47:59,308
Jack, ella est� en Richmond.
652
00:47:59,309 --> 00:48:03,514
Tiene suerte de no estar en una prisi�n
del Norte.
653
00:48:03,660 --> 00:48:05,628
�Ustedes no se cruzaron en Nueva York?
654
00:48:06,634 --> 00:48:10,758
No lo s�. Recuerdo a su padre
v�gamente.
655
00:48:11,021 --> 00:48:14,746
Lo v� en una sala
con 50 personas.
656
00:48:15,036 --> 00:48:18,751
�l saludaba y gritaba m�s fuerte
que los otros.
657
00:48:18,752 --> 00:48:20,499
�Hab�a mujeres?
658
00:48:20,935 --> 00:48:24,258
S�, pero no recuerdo a ninguna
en particular.
659
00:48:25,002 --> 00:48:28,139
Me he estado informando.
Ella est� en casa de la Srta. Shackleford.
660
00:48:28,140 --> 00:48:29,836
- �La se�orita Shackleford?
- S�
661
00:48:29,837 --> 00:48:32,043
Se encontr� con ella delante del hotel,
662
00:48:32,044 --> 00:48:35,311
con sus maletas y se la ha llevado
a su casa.
663
00:48:35,426 --> 00:48:36,983
Es una hero�na.
664
00:48:37,083 --> 00:48:38,911
Intente averiguar m�s.
665
00:48:38,912 --> 00:48:42,198
- �Sospecha?
- De la abuela.
666
00:48:44,116 --> 00:48:46,884
- Hay una cosa que me gusta de todo esto.
- �Qu� es?
667
00:48:47,376 --> 00:48:49,833
Los Shackleford tienen
una buena cocinera.
668
00:48:50,867 --> 00:48:55,556
La se�orita Shackleford sabe que yo soy
la mejor cocinera del Sur.
669
00:48:56,300 --> 00:48:58,465
- No, gracias.
- Se lo ruego.
670
00:48:58,466 --> 00:49:00,852
�Qu� iba a pensar usted de nuestra
hospitalidad?
671
00:49:00,853 --> 00:49:03,034
�No hay m�s que hablar!
672
00:49:03,380 --> 00:49:05,476
Mam�, ves como es malo.
673
00:49:05,897 --> 00:49:08,668
Ahora que es capit�n,
me evita.
674
00:49:08,911 --> 00:49:12,681
�Deja de decir tonter�as!
�Querr�a darme m�s caf�?
675
00:49:12,682 --> 00:49:14,221
Con mucho gusto.
676
00:49:14,299 --> 00:49:18,233
�l dice que esta triste,
porque no me ve tan a menudo.
677
00:49:18,234 --> 00:49:19,257
�Por qu�?
678
00:49:19,349 --> 00:49:22,913
Su compa��a parte para Drewry's Bluff.
Ellos van a...
679
00:49:24,753 --> 00:49:26,741
�Qui�n era, Johnny?
680
00:49:26,820 --> 00:49:29,772
...instalar una bater�a de ca�ones.
681
00:49:29,773 --> 00:49:33,114
Ya te dije que eso deb�a quedar
entre nosotros.
682
00:49:33,321 --> 00:49:34,668
�Oh, querido!
683
00:49:34,859 --> 00:49:37,464
Yo no dir� nada a desconocidos.
684
00:49:37,512 --> 00:49:41,305
�Es importante tener una bater�a
en Drewry's Bluff?
685
00:49:41,306 --> 00:49:45,165
�Importante! Pero si esta es la llave
de la situaci�n.
686
00:49:45,434 --> 00:49:47,743
Johnny me lo ha explicado
687
00:49:47,836 --> 00:49:49,327
que con una bater�a,
688
00:49:49,328 --> 00:49:52,076
si los Yanquis llegan,
les aplastaremos.
689
00:49:52,077 --> 00:49:53,521
�Por el amor del cielo!
690
00:49:53,522 --> 00:49:57,327
�Coge un altavoz para que te escuchen
hasta en Washington!
691
00:49:59,177 --> 00:50:02,395
Deja de ser tan penoso y de
contrariarme.
692
00:50:02,659 --> 00:50:03,986
Nos casamos
693
00:50:04,196 --> 00:50:06,118
dentro de una semana.
694
00:50:06,312 --> 00:50:08,446
�Dentro de cuatro d�as exactamente!
695
00:50:40,791 --> 00:50:41,869
�Qui�n es?
696
00:50:41,870 --> 00:50:42,979
�Oh!, es...
697
00:50:50,044 --> 00:50:51,957
�Oh, el capit�n Gailliard!
698
00:50:52,953 --> 00:50:55,871
Mam�, �qu� dices?
Es Jack Gailliard.
699
00:50:56,063 --> 00:50:58,771
�Un joven adorable!
Seguro que le gustar�.
700
00:50:59,824 --> 00:51:01,132
Estar�s loca por �l.
701
00:51:01,133 --> 00:51:03,195
Venga, voy a present�rselo.
702
00:51:05,844 --> 00:51:07,064
Buenas noches, Jack.
703
00:51:07,591 --> 00:51:09,701
�Yo s� por qu� vienes aqu�!
704
00:51:09,912 --> 00:51:11,339
Tenemos una sorpresa.
705
00:51:11,340 --> 00:51:13,638
Llega a tiempo para el caf�.
706
00:51:14,317 --> 00:51:15,378
Nosotros ya hemos cenado.
707
00:51:15,379 --> 00:51:18,856
- Estoy encantada de verlo de nuevo
- Buenas noches.
708
00:51:18,940 --> 00:51:22,066
Ya sabes que los Shackelford
tienen una bonita invitada, eh.
709
00:51:22,067 --> 00:51:24,213
�No hace falta que prendas la mecha!
710
00:51:24,214 --> 00:51:27,582
�Y la hermosa chica que siempre
est� en Chackleford?
711
00:51:27,772 --> 00:51:30,360
Es lo que yo llamo tener
tacto.
712
00:51:30,898 --> 00:51:33,013
Jack, voy a presentarle.
713
00:51:33,810 --> 00:51:36,444
La se�orita Claybourne, este es
el capit�n Gailliard.
714
00:51:36,445 --> 00:51:39,443
- �Ya ha o�do hablar de la Srta. Claybourne?
- Claro que si.
715
00:51:42,027 --> 00:51:46,013
Parece que nunca hubiera
visto a una muchacha bonita.
716
00:51:46,763 --> 00:51:49,680
Eso no es muy halagador
para las flores del Sur.
717
00:51:52,612 --> 00:51:56,406
�Perdone, pero no la he visto
antes?
718
00:51:56,407 --> 00:52:00,226
Debo de ser muy trivial, todo el mundo
dice eso.
719
00:52:00,785 --> 00:52:03,164
Su boca y sus ojos...
720
00:52:03,691 --> 00:52:07,049
Es poco probable que nuestros caminos
se hayan cruzado.
721
00:52:07,050 --> 00:52:10,159
La se�orita Claybourne nunca ha
estado en el Sur.
722
00:52:10,663 --> 00:52:15,058
Me gustar�a quedarme aqu�
hasta el fin de mis d�as. Esto es magn�fico.
723
00:52:15,059 --> 00:52:16,785
Es muy amable de su parte, querida.
724
00:52:16,786 --> 00:52:20,324
Pero a�n no ha visto nada.
Nuestra hacienda es encantadora.
725
00:52:20,362 --> 00:52:23,570
�Oh mam�!,
Anne no quiere ver nuestra hacienda.
726
00:52:23,571 --> 00:52:27,364
Mam� espera apenas a que se quite
su sombrero para ense�arsela.
727
00:52:27,365 --> 00:52:29,357
Me encantar�a verla.
728
00:52:29,358 --> 00:52:30,867
�Entonces! �Vaya!
729
00:52:31,563 --> 00:52:34,531
Visite la propiedad
con Anne montados a caballo.
730
00:52:34,727 --> 00:52:36,085
�Viene con nosotros?
731
00:52:36,086 --> 00:52:40,959
No, gracias, tengo muchas cosas que hacer.
Pero, ir vosotros y divert�os.
732
00:52:52,582 --> 00:52:54,509
�Qu� es lo que huele tan bien?
733
00:52:54,932 --> 00:52:57,850
El jazm�n. Imagino que usted
no lo conoce.
734
00:52:57,851 --> 00:52:59,820
Nosotros no tenemos jazm�n
en el Norte.
735
00:52:59,893 --> 00:53:01,132
�Eleanor!
736
00:53:09,164 --> 00:53:11,701
�Qu� es esto?
Yo soy una ignorante.
737
00:53:11,702 --> 00:53:12,951
Un ruise�or.
738
00:53:13,045 --> 00:53:13,889
No.
739
00:53:13,890 --> 00:53:15,761
S�. �Sabe lo que es un ruise�or?
740
00:53:15,762 --> 00:53:20,381
S�, pero yo pensaba que el buho
era el �nico p�jara con insomnio.
741
00:53:20,382 --> 00:53:23,132
�No hay ruise�ores en el Norte?
742
00:53:23,214 --> 00:53:24,135
No
743
00:53:25,850 --> 00:53:28,753
�No hay nada encantador en el Norte,
aparte de usted?
744
00:53:28,754 --> 00:53:32,137
Actualmente el Sur tiene el monopolio
del encanto.
745
00:53:45,565 --> 00:53:49,167
Una vez en vuestra vida
746
00:53:50,156 --> 00:53:52,883
Conoc�is el amor
747
00:53:55,554 --> 00:53:58,491
Si mira al fondo,
podr� ver un cubo.
748
00:53:58,617 --> 00:54:01,436
- �Quiere mirar?
- No, le creo.
749
00:54:03,559 --> 00:54:07,812
Ah� delante ver� el columpio
de su infancia.
750
00:54:08,013 --> 00:54:11,319
�Es verdad? Yo no lo hab�a visto
desde hac�a lustros.
751
00:54:13,819 --> 00:54:16,063
- �Yo primero!
- Por supuesto.
752
00:54:16,919 --> 00:54:19,820
- Me permite.
- Es muy amable de su parte. Gracias.
753
00:54:28,292 --> 00:54:32,765
Todo es perfecto. Parece imposible
que haya una guerra.
754
00:54:32,766 --> 00:54:34,084
No la hay.
755
00:54:34,164 --> 00:54:36,645
Es verdad, no la hay.
756
00:54:58,833 --> 00:55:02,195
Una vez en vuestra vida
757
00:55:02,573 --> 00:55:05,507
Conoc�is el amor
758
00:55:06,589 --> 00:55:09,182
Una vez en vuestra vida
759
00:55:10,590 --> 00:55:13,441
El amor se instala
760
00:55:14,356 --> 00:55:19,733
Cuando descubres
que las estrellas est�n fijas,
761
00:55:21,499 --> 00:55:24,476
y que alguien murmura
762
00:55:25,134 --> 00:55:28,380
"Estoy sola esta noche"
763
00:55:30,267 --> 00:55:33,090
Una vez, por fin
764
00:55:34,629 --> 00:55:37,031
La espera se acaba
765
00:55:38,459 --> 00:55:41,292
Y en la Luna Nueva
766
00:55:41,965 --> 00:55:45,754
Cog�is aquello que el cielo
os env�a
767
00:55:45,755 --> 00:55:48,167
Esto os llega
768
00:55:48,168 --> 00:55:52,938
y os felicitais
por haberos encontrado
769
00:55:54,109 --> 00:56:00,418
Una vez en vuestra vida, querido
770
00:56:05,152 --> 00:56:07,487
- Usted no me escucha.
- Si lo hago.
771
00:56:07,583 --> 00:56:09,038
Lo dudo.
772
00:56:09,449 --> 00:56:11,731
Es t� cara la que me molesta.
773
00:56:11,732 --> 00:56:14,488
A m� tambi�n,
pero estoy acostumbrada.
774
00:56:14,489 --> 00:56:16,555
No. No es lo que yo quer�a decir.
775
00:56:18,015 --> 00:56:22,230
La tropa estar� durmiendo antes
de que vuelvas al campamento.
776
00:56:22,231 --> 00:56:23,801
Te espero.
777
00:56:23,802 --> 00:56:24,945
Entendido.
778
00:56:27,135 --> 00:56:31,944
Es la primera vez que hablo tanto
sin decir nada.
779
00:56:32,322 --> 00:56:34,811
Ha sido formidable. Volver� de nuevo.
780
00:56:34,812 --> 00:56:36,089
�H�galo!
781
00:56:36,908 --> 00:56:38,025
�Cu�ndo?
782
00:56:38,669 --> 00:56:41,032
Digamos la pr�xima...
783
00:56:41,033 --> 00:56:43,204
�Ma�ana? Con mucho gusto.
784
00:56:51,580 --> 00:56:53,042
Buenas noches.
785
00:57:11,354 --> 00:57:14,196
La noche est� estrellada.
786
00:57:20,180 --> 00:57:23,450
S�, la noche est� estrellada.
787
00:57:26,098 --> 00:57:29,600
- �Cu�ntes estrellas cuenta usted?
- Trece.
788
00:57:29,916 --> 00:57:32,658
A�ada 55 a las 13.
789
00:57:33,724 --> 00:57:35,107
�Novedades?
790
00:57:36,525 --> 00:57:41,196
S�. Est�n instalando una bater�a
en Drewry's Bluff.
791
00:57:41,282 --> 00:57:42,744
Y el capit�n Gailliard...
792
00:57:43,905 --> 00:57:46,050
A�n no estoy segura.
793
00:57:48,141 --> 00:57:52,302
Estar� all�
cuando est�s lista.
794
00:57:52,481 --> 00:57:55,064
- �Drewry's Bluff, dices?
- S�.
795
00:58:45,756 --> 00:58:46,995
La noche est� estrellada.
796
00:58:46,996 --> 00:58:49,031
- �Cu�ntas estrellas hay?
- 55
797
00:58:49,141 --> 00:58:51,541
- Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a.
- De acuerdo.
798
00:58:54,832 --> 00:58:56,229
La noche est� estrellada.
799
00:58:56,230 --> 00:58:58,193
- �Cu�ntas estrellas hay?
- 18
800
00:58:58,194 --> 00:58:59,593
Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a.
801
00:59:06,754 --> 00:59:07,951
�D�nde es?
802
00:59:07,952 --> 00:59:10,861
- Drewry's Bluff, bater�a de artiller�a.
- De acuerdo.
803
00:59:12,173 --> 00:59:17,234
Drewry's Bluff,
bater�a de artiller�a.
804
00:59:20,184 --> 00:59:22,336
Bueno, hijo. Y date prisa.
805
00:59:38,858 --> 00:59:41,944
Drewry's Bluff,
bater�a de artiller�a.
806
00:59:45,784 --> 00:59:48,473
Me tengo que ir,
soy la dama de honor.
807
00:59:48,474 --> 00:59:52,635
Johnny Pelham no puede venir
antes de medianoche.
808
00:59:52,864 --> 00:59:55,179
No hay matrimonio sin el marido.
809
00:59:55,180 --> 00:59:56,460
Bailan muy bien.
810
00:59:56,461 --> 00:59:59,129
- Pero Eleanor...
- Eleanor est� arriba visti�ndose.
811
01:00:00,135 --> 01:00:02,146
Y bien, en ese caso...
812
01:00:09,574 --> 01:00:12,245
Estate quieta o te
dar� una azotaina.
813
01:00:12,246 --> 01:00:16,113
Deja de patalear
o tu vestido no estar� nunca a punto.
814
01:00:16,114 --> 01:00:18,304
Ya imagino los titulares de los peri�dicos.
815
01:00:18,439 --> 01:00:21,550
"Por no haberse quedado quieta,
Eleanor Shackleford
816
01:00:21,796 --> 01:00:23,725
se cas� en ropa interior".
817
01:00:23,839 --> 01:00:25,892
- Apri�tala un poco.
- S�, se�ora.
818
01:01:35,827 --> 01:01:40,977
Las bodas tienen algo palpitante.
�Lo adoro!
819
01:01:40,978 --> 01:01:43,274
Vas a llorar durante la ceremonia.
820
01:01:43,275 --> 01:01:44,883
Por supuesto.
821
01:01:44,884 --> 01:01:49,510
Tratar� de coger el ramo.
Y dormir� con un trozo del pastel.
822
01:01:49,511 --> 01:01:52,593
- �Eres supersticiosa?
- Terriblemente.
823
01:01:54,673 --> 01:01:56,698
- �T� no?
- No.
824
01:01:57,306 --> 01:02:00,957
Yo paso por debajo de las escaleras,
me r�o delante de un gato negro
825
01:02:00,958 --> 01:02:03,967
y rompo espejos antes del desayuno.
826
01:02:04,484 --> 01:02:06,695
�Y no te ha pasado nada?
827
01:02:06,696 --> 01:02:10,015
No, jam�s me ha sucedido nada...
828
01:02:11,192 --> 01:02:13,568
hasta esta noche
829
01:02:16,946 --> 01:02:20,101
Es la boda m�s bella que yo nunca
he visto.
830
01:02:20,102 --> 01:02:22,450
Yo tengo inter�s en ser la m�s
bella.
831
01:02:22,451 --> 01:02:24,792
Me caso con el hombre m�s guapo
del mundo.
832
01:02:42,471 --> 01:02:46,991
�Todas las chicas piensan que su amado
es el hombre m�s guapo del mundo?
833
01:02:46,992 --> 01:02:50,283
�No, claro que no!
Cuando yo me encontr� con Sam,
834
01:02:50,284 --> 01:02:53,385
le dije que ten�a
la cabeza m�s fea
835
01:02:53,386 --> 01:02:55,383
que jam�s hab�a visto.
836
01:02:55,467 --> 01:02:58,116
No te casas con un hombre
por su cabeza...
837
01:02:58,117 --> 01:02:59,517
Ya lo s�.
838
01:02:59,518 --> 01:03:04,300
Nos casamos, sino no habr�a
una raz�n para vivir.
839
01:03:34,044 --> 01:03:35,354
�Johnny!
840
01:03:35,915 --> 01:03:37,286
Yo...
841
01:03:37,656 --> 01:03:38,774
te...
842
01:03:39,559 --> 01:03:40,598
amo.
843
01:03:44,205 --> 01:03:47,621
Hay que elegir cuidadosamente
su �ngulo de ataque.
844
01:03:48,191 --> 01:03:49,887
Y en muchos casos...
845
01:03:49,888 --> 01:03:53,283
no parece que hayas pasado
2 a�os en West Point
846
01:03:53,530 --> 01:03:56,111
para que t� sepas todo
sobre la artiller�a pesada.
847
01:03:57,074 --> 01:03:58,874
Eleanor no estar� muy contenta si t�
llegas tarde. �V�monos!
848
01:03:58,875 --> 01:04:02,501
�Dejad de discutir!
�Venga, vamos!
849
01:04:02,502 --> 01:04:07,014
Lo aprendimos en West Point.
Estuvo bien.
850
01:04:07,015 --> 01:04:09,182
Una guerra no te satisface.
851
01:04:09,183 --> 01:04:11,705
T� declaras otra. �Vete!
852
01:04:11,808 --> 01:04:15,477
Drewry's Bluff.
Tres grados noroeste. 4000 metros.
853
01:04:15,703 --> 01:04:18,292
Distancia: 3800
854
01:04:18,999 --> 01:04:21,413
Altura: 25
855
01:04:22,418 --> 01:04:24,752
Calibre: 18
856
01:04:24,960 --> 01:04:26,158
�Cargen!
857
01:04:37,299 --> 01:04:38,776
Estar preparados.
858
01:04:49,292 --> 01:04:50,414
�Vamos!
859
01:04:55,229 --> 01:04:56,139
Uno
860
01:04:56,775 --> 01:04:58,622
dos... tres!
861
01:04:59,999 --> 01:05:01,104
�Fuego!
862
01:05:11,442 --> 01:05:12,621
�Fuego!
863
01:05:14,180 --> 01:05:16,191
�Coger vuestras armas y disparar!
864
01:05:17,994 --> 01:05:19,304
�A vuestros puestos!
865
01:05:26,316 --> 01:05:28,224
�Est�n cruzando el r�o!
866
01:05:29,640 --> 01:05:30,660
�Los Yanquis!
867
01:05:31,199 --> 01:05:33,335
�Traidores! �Cobardes!
868
01:05:34,036 --> 01:05:35,303
�A vuestros puestos!
869
01:05:39,980 --> 01:05:41,497
Es Drewry's Bluff.
870
01:05:43,083 --> 01:05:44,695
�No me dejes!
871
01:05:44,891 --> 01:05:46,871
No es un ca��n sudista.
872
01:05:47,043 --> 01:05:49,412
Quedaros en el campo.
873
01:06:06,406 --> 01:06:08,247
Voy a ver lo que pasa.
874
01:06:11,555 --> 01:06:13,666
- �Qu� est� ocurriendo?
- �Eleanor!
875
01:06:19,592 --> 01:06:20,821
No...
876
01:06:23,400 --> 01:06:24,548
No...
877
01:06:26,961 --> 01:06:28,100
�Fuego!
878
01:06:36,115 --> 01:06:37,992
Eleanor...
879
01:06:54,601 --> 01:06:56,992
�Porqu� tarda tanto?
880
01:06:59,170 --> 01:07:00,643
�l regresar�.
881
01:07:05,453 --> 01:07:09,322
El general Clayton
le env�a sus saludos.
882
01:07:10,092 --> 01:07:13,431
No hay noticias del capit�n Pelham.
883
01:07:26,860 --> 01:07:29,356
Anne, querida, no tengas miedo.
884
01:07:31,587 --> 01:07:32,647
�Miedo?
885
01:07:51,736 --> 01:07:55,609
La se�ora Shackleford le espera
en la biblioteca.
886
01:08:01,846 --> 01:08:02,812
�Jack!
887
01:08:03,041 --> 01:08:04,209
�Espera!
888
01:08:05,998 --> 01:08:07,411
�Y Johnny?
889
01:08:09,088 --> 01:08:10,981
�D�nde est� Johnny?
890
01:08:11,844 --> 01:08:13,198
�D�melo!
891
01:08:15,441 --> 01:08:16,703
- �Eleanor, querida!
- �Jack!
892
01:08:16,704 --> 01:08:19,400
- Ven conmigo
- Debo saberlo.
893
01:08:19,627 --> 01:08:22,399
- �Jack, ay�dame!
- �No me ves?
894
01:08:22,400 --> 01:08:25,444
Yo s� que vas a decirme algo.
895
01:08:25,803 --> 01:08:27,273
�No es posible!
896
01:08:35,411 --> 01:08:37,567
Traiga un vaso de agua, por favor.
897
01:08:37,568 --> 01:08:39,593
�Qu� le ha ocurrido a Johnny?
898
01:08:39,594 --> 01:08:41,858
Johnny Pelham ha muerto.
899
01:08:45,233 --> 01:08:49,057
�Qu� va a hacer la pobre Eleanor?
�Pobre �ngel!
900
01:09:56,312 --> 01:09:57,099
�Anne!
901
01:09:57,222 --> 01:09:59,285
�Qu� te ocurre, Anne?
902
01:09:59,286 --> 01:10:00,340
�Jack!
903
01:10:01,465 --> 01:10:03,441
�Tengo tanto miedo!
904
01:10:04,457 --> 01:10:06,098
No me dejes.
905
01:10:07,442 --> 01:10:08,168
No me dejes.
906
01:10:08,169 --> 01:10:09,528
�Claro que no! �Claro que no!
907
01:10:14,299 --> 01:10:18,359
La guerra es la cosa m�s cruel
del mundo.
908
01:10:18,886 --> 01:10:22,016
Odio la guerra.
�Odio la guerra!
909
01:10:24,285 --> 01:10:25,363
Lo s�.
910
01:10:34,377 --> 01:10:38,297
La guerra nos ense�a que es necesario
vivir tanto como uno pueda.
911
01:10:38,298 --> 01:10:40,610
Y adem�s... te amo.
912
01:10:42,083 --> 01:10:44,526
No deber�a dec�rtelo,
913
01:10:45,162 --> 01:10:47,710
pero ma�ana parto para el Norte.
914
01:10:47,711 --> 01:10:52,505
Dime que me amas, que aguardar�s
a mi regreso.
915
01:10:52,506 --> 01:10:56,088
Te amo, Jack. Te amo.
916
01:10:59,454 --> 01:11:01,265
�No lo comprendes?
917
01:11:02,566 --> 01:11:06,566
No puedes... comprenderlo
918
01:11:07,567 --> 01:11:08,567
�Jack!
919
01:11:11,856 --> 01:11:13,012
Te amo.
920
01:11:14,594 --> 01:11:16,061
Te amo.
921
01:11:17,462 --> 01:11:18,362
�Oh, Jack!
922
01:11:19,851 --> 01:11:21,320
�Te amo!
923
01:11:34,289 --> 01:11:37,643
- �El Capit�n Gailliard est� aqu�?
- S�, se�or, venga por aqu�.
924
01:11:42,347 --> 01:11:45,817
El capit�n Channing quiere verme.
Vuelvo enseguida.
925
01:11:54,577 --> 01:11:56,697
�Se�ora, r�pido!
926
01:11:58,437 --> 01:12:01,264
Es algo serio.
Quiz�s ellos van tras de usted.
927
01:12:01,265 --> 01:12:03,475
Ve a ver. Me ocultar�.
928
01:12:08,939 --> 01:12:12,269
- �El capit�n Gailliard?
- Al final del pasillo.
929
01:12:17,863 --> 01:12:18,863
�Capit�n Gailliard?
930
01:12:19,464 --> 01:12:22,813
- Quiero hablar con usted, se�or.
- Por supuesto. Venga por aqu�.
931
01:12:32,605 --> 01:12:34,437
�D�nde est� Anne Claybourne?
932
01:12:34,686 --> 01:12:38,103
- �Por qu�?
- Ella no es Anne Claybourne.
933
01:12:38,104 --> 01:12:39,658
Acabamos de descubrirlo.
934
01:12:40,191 --> 01:12:44,318
La verdadera Anne Claybourne est�
en una prisi�n del Norte.
935
01:12:44,575 --> 01:12:47,514
Su padre fue arrestado junto con ella.
936
01:12:52,731 --> 01:12:55,750
P�ngase esto. Lo va a necesitar.
937
01:12:55,751 --> 01:12:58,203
- Bien. Monte la guardia.
- S�, se�ora.
938
01:12:59,918 --> 01:13:01,488
Es dif�cil de creer.
939
01:13:01,693 --> 01:13:03,791
Si lo hubiese sabido un d�a antes,
940
01:13:03,985 --> 01:13:06,867
el desastre de Drewry's Bluff
nunca habr�a tenido lugar.
941
01:13:06,868 --> 01:13:09,957
- �D�nde est� ahora ella?
- �Lejos de aqu�!
942
01:13:10,427 --> 01:13:12,132
Acabo de dejarla.
943
01:13:14,778 --> 01:13:17,022
�Por que no lo ha dicho antes?
944
01:13:18,910 --> 01:13:20,711
Ten�a que haberla tra�do.
945
01:13:23,454 --> 01:13:26,030
�R�pido, ya vienen!.
�Huya!
946
01:14:22,063 --> 01:14:23,011
Buenos d�as.
947
01:14:23,012 --> 01:14:24,387
Buenos d�as, se�or.
948
01:14:24,388 --> 01:14:25,757
Eres madrugador.
949
01:14:25,758 --> 01:14:29,058
Los siluros son
madrugadores, se�or.
950
01:14:29,131 --> 01:14:33,517
�No habr�s visto a dos sudistas
dirigirse hacia el Norte?
951
01:14:33,518 --> 01:14:36,333
No he visto a nadie,
aparte de usted, se�or.
952
01:14:45,060 --> 01:14:47,557
�Ahora los sudistas se enfrentan
entre ellos?
953
01:14:47,558 --> 01:14:49,604
Yo pensaba que era contra los Yanquis.
- Silencio.
954
01:14:49,605 --> 01:14:51,917
No hay nadie aparte de los caballos.
955
01:14:51,918 --> 01:14:54,404
- �Qu� caballos?
- S�, dos caballos.
956
01:14:54,405 --> 01:14:55,291
�De qu� est�s hablando?
957
01:14:55,483 --> 01:14:58,344
Yo los encontr� cerca del agua
de madrugada.
958
01:14:58,345 --> 01:15:01,142
Estaban demasiado fatigados
para pacer.
959
01:15:01,143 --> 01:15:03,582
Por ello, yo les quit� las sillas.
960
01:15:07,953 --> 01:15:09,310
�Has visto a los jinetes?
961
01:15:09,354 --> 01:15:12,265
No he visto a nadie en ninguna parte.
962
01:15:13,328 --> 01:15:14,659
�Espera!
963
01:15:20,219 --> 01:15:23,686
�Eh, Gailliard, venga!
He encontrado los caballos.
964
01:15:26,733 --> 01:15:29,209
�Hola! �Hay alguien ah�?
965
01:15:37,666 --> 01:15:39,005
�Hay alguien ah�?
966
01:15:45,897 --> 01:15:48,047
Se dir�a que no hay nadie dentro.
967
01:15:48,229 --> 01:15:50,819
Si hay alguien, d�jeme
que hable yo.
968
01:15:50,899 --> 01:15:51,965
Entendido.
969
01:16:06,327 --> 01:16:08,605
Ellos salieron a toda prisa.
970
01:16:29,810 --> 01:16:31,442
�No te duermas!
971
01:16:31,443 --> 01:16:32,828
De acuerdo.
972
01:16:33,337 --> 01:16:34,804
�D�nde va?
973
01:16:34,999 --> 01:16:36,988
Hay un destacamento sobre la colina.
974
01:16:41,164 --> 01:16:43,464
- Vaya por all�, yo bordear� el r�o.
- Esta bien.
975
01:17:18,020 --> 01:17:19,661
�De pie, Yanqui!
976
01:17:24,006 --> 01:17:26,263
- �Jack!
- Te vuelves conmigo.
977
01:17:27,650 --> 01:17:28,882
De acuerdo.
978
01:17:30,407 --> 01:17:33,514
- �A Richmond?
- S�, a Richmond, ante la Corte Marcial.
979
01:17:33,515 --> 01:17:36,250
Pasamos por Drewry's Bluff.
980
01:17:36,429 --> 01:17:38,572
�Jack! Yo no ten�a elecci�n.
981
01:17:39,276 --> 01:17:41,419
No quer�a ser apresada.
982
01:17:41,694 --> 01:17:45,302
Yo estoy presa.
Con �sto te ganas el perd�n, �verdad?
983
01:17:45,303 --> 01:17:48,661
- No puedes culparme...
- �Culparte? Te desprecio.
984
01:17:48,662 --> 01:17:50,195
Tu tambi�n eres un esp�a.
985
01:17:50,196 --> 01:17:51,904
S�, pero yo soy un hombre,
986
01:17:51,905 --> 01:17:54,764
no una mujer
que se al�a con cualquiera
987
01:17:54,765 --> 01:17:56,661
y te ataca por detr�s.
988
01:17:57,453 --> 01:18:00,398
Yo no me gano la confianza de
una mujer
989
01:18:00,477 --> 01:18:02,490
antes de destruir su felicidad.
990
01:18:02,491 --> 01:18:04,063
Yo ignoraba...
991
01:18:04,193 --> 01:18:08,488
T� me has enga�ado, como me has
enga�ado fingiendo que me amas.
992
01:18:08,489 --> 01:18:12,388
No lo pretend�a, Jack.
Soy sincera.
993
01:18:12,389 --> 01:18:15,523
�No comprendes?
Yo te amo de verdad.
994
01:18:15,524 --> 01:18:17,247
�Mentirosa! �V�bora!
995
01:18:22,721 --> 01:18:24,050
Es todo verdad.
996
01:18:24,429 --> 01:18:27,289
Pero t� no me crees.
Ll�vame entonces a Richmond.
997
01:18:27,324 --> 01:18:28,609
Levanta las manos.
998
01:18:32,896 --> 01:18:33,828
�Vamos!
999
01:18:49,181 --> 01:18:50,387
Las tropas de la Uni�n.
1000
01:18:55,385 --> 01:18:56,822
�Channing!
1001
01:18:56,902 --> 01:18:59,225
Batall�n. �Alto!
1002
01:19:01,016 --> 01:19:02,392
�Izquierda!
1003
01:19:04,152 --> 01:19:07,632
�Descansen, armas!
1004
01:19:12,956 --> 01:19:14,533
Gracias, reverendo.
1005
01:19:21,935 --> 01:19:23,142
�Un cigarro?
1006
01:19:24,337 --> 01:19:25,790
Gracias.
1007
01:19:33,973 --> 01:19:37,314
�Puedo ocuparme yo?
1008
01:19:37,554 --> 01:19:38,843
Claro.
1009
01:19:39,953 --> 01:19:44,084
�Dios m�o!. Os lo ruego.
No dejes que lo hagan
1010
01:19:48,066 --> 01:19:49,373
�Presenten...
1011
01:19:49,988 --> 01:19:51,110
armas!
1012
01:19:51,883 --> 01:19:53,228
Batall�n listo, se�or.
1013
01:19:53,229 --> 01:19:54,951
El Capit�n Channing esta al mando.
1014
01:20:02,117 --> 01:20:04,458
�Presenten armas!
1015
01:20:06,816 --> 01:20:09,199
�Apunten!
1016
01:20:13,465 --> 01:20:16,354
�Apunten bien, Yanquis!
1017
01:20:22,934 --> 01:20:24,163
�Fuego!
1018
01:20:29,550 --> 01:20:30,768
�Es horrible!
1019
01:20:32,363 --> 01:20:34,744
- �Ll�males!
- �Qu�?
1020
01:20:34,745 --> 01:20:37,579
Soy prisionero.
Esas son tus tropas.
1021
01:20:37,580 --> 01:20:39,621
- �No!
- �Cumple con tu deber!
1022
01:20:39,622 --> 01:20:42,587
�El deber de qu�? �De destruir?
1023
01:20:42,588 --> 01:20:44,724
�De matar al hombre que amo?
1024
01:20:44,725 --> 01:20:47,577
Te amo, Jack. De verdad.
1025
01:20:51,767 --> 01:20:53,806
�Le ves? M�tale.
1026
01:21:02,280 --> 01:21:04,815
�Hay rebeldes cerca del r�o!
1027
01:21:04,816 --> 01:21:06,316
�Rebeldes cerca del r�o!
1028
01:21:09,317 --> 01:21:10,317
�Rebeldes cerca del r�o!
1029
01:21:12,484 --> 01:21:14,151
V�monos de aqu�.
�R�pido!
1030
01:21:33,578 --> 01:21:35,183
�No mires! �Vamos!
1031
01:21:40,063 --> 01:21:41,553
�Date prisa! �Mantenlo...
1032
01:22:13,616 --> 01:22:16,618
�Mantengase firmes!
�No se dejen atrapar!
1033
01:22:16,619 --> 01:22:19,431
El campamento de los Sudistas.
�nete a ellos.
1034
01:22:19,432 --> 01:22:22,754
- �Y t�?
- Estar� bien. Los Yanquis est�n al llegar.
1035
01:22:22,755 --> 01:22:23,622
Ellos te matar�n.
1036
01:22:23,623 --> 01:22:26,677
Te amo, Jack.
Quiero que salves t� vida.
1037
01:22:26,865 --> 01:22:29,926
�Por favor, por favor, vete!
�Vete, Jack!. Te amo.
1038
01:22:33,330 --> 01:22:35,322
Los Yanquis nos rodean.
1039
01:22:35,323 --> 01:22:38,241
�C�gelo. Estoy agotado!
1040
01:23:26,110 --> 01:23:27,761
�Presenten, armas!
1041
01:23:29,994 --> 01:23:32,768
- �Qu� es eso?
- El Norte festeja la victoria, se�or.
1042
01:23:32,769 --> 01:23:37,634
�Que paren!. No hay victoria, s�lo paz.
1043
01:23:37,635 --> 01:23:39,992
Ya no hay m�s Norte ni m�s Sur.
1044
01:23:41,490 --> 01:23:43,272
�Descansen, armas!
1045
01:23:46,725 --> 01:23:48,791
�Presenten, armas!
1046
01:24:01,204 --> 01:24:02,569
Es necesario olvidarlo todo.
1047
01:24:02,570 --> 01:24:06,477
Olvidar la guerra, olvidar el odio,
olvidar la divisi�n.
1048
01:24:06,478 --> 01:24:11,184
Y no pensar m�s que en
la lealtad y el amor.
79393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.