Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,073 --> 00:02:22,797
"Enrique VIII tuvo seis esposas.
Catalina de Arag�n fue la primera,
2
00:02:22,971 --> 00:02:28,180
pero su historia no tiene mucho
inter�s, era una mujer respetable.
3
00:02:28,355 --> 00:02:30,175
As� que Enrique se divorci� de ella.
4
00:02:31,788 --> 00:02:34,066
Luego se cas� con Ana Bolena.
5
00:02:34,246 --> 00:02:38,610
Ese matrimonio tambi�n fracas�,
pero no por la misma raz�n. "
6
00:03:21,634 --> 00:03:24,514
- As� que esta es la cama del Rey.
- S�.
7
00:03:24,685 --> 00:03:27,348
No hace mucho que la ha dejado.
Mira.
8
00:03:30,152 --> 00:03:33,034
- �C�mo ser� en la cama?
- Nunca lo sabr�s.
9
00:03:33,205 --> 00:03:35,783
No tienes por qu� decirlo
con malicia. �Verdad?
10
00:03:35,959 --> 00:03:38,755
No, tienes las mismas posibilidades
que cualquier otra,
11
00:03:38,926 --> 00:03:40,493
si el Rey tiene uno de sus d�as.
12
00:03:40,664 --> 00:03:43,882
- No quise decir ni pensar...
- �No, querida?
13
00:03:45,750 --> 00:03:49,052
No est�is aqu� para pelear.
A vuestras agujas.
14
00:03:49,225 --> 00:03:52,733
Hay que quitar todas estas aes
y poner jotas.
15
00:03:54,948 --> 00:03:56,212
Eso es.
16
00:04:06,731 --> 00:04:09,310
Ana Bolena muere esta ma�ana...
17
00:04:10,078 --> 00:04:14,781
Jane Seymour ocupa su lugar
esta noche. Qu� suerte.
18
00:04:16,649 --> 00:04:19,362
Me pregunto para cu�l de ellas.
19
00:04:33,306 --> 00:04:35,583
Aqu� estoy, querido.
20
00:04:42,758 --> 00:04:46,518
Pobre Ana Bolena.
Me da mucha pena.
21
00:04:48,607 --> 00:04:52,199
Disculpad, se�ora,
�os quit�is el gorro?
22
00:04:52,380 --> 00:04:54,151
No vemos el cadalso.
23
00:04:55,473 --> 00:04:57,039
Muchas gracias.
24
00:06:03,035 --> 00:06:05,361
�Crees que Ana Bolena era culpable?
25
00:06:05,536 --> 00:06:07,861
- Todos sus amantes confesaron.
- Bajo tortura.
26
00:06:08,333 --> 00:06:11,973
- Era tan inocente como t� o yo.
- Gracias por el cumplido.
27
00:06:12,995 --> 00:06:15,491
Muere para que el Rey
pueda casarse con Jane Seymour.
28
00:06:15,793 --> 00:06:18,843
A eso se refiere lo de:
"cortar de ra�z y empezar de nuevo".
29
00:06:20,031 --> 00:06:22,394
No, muchachas,
�no es para bromear!
30
00:06:24,820 --> 00:06:26,978
El otro espejo, por favor,
lady Marbury.
31
00:06:35,967 --> 00:06:38,415
�Me sostendr� la red
el cabello cuando...?
32
00:06:39,571 --> 00:06:41,896
- �Cuando se me caiga la cabeza?
- S�.
33
00:06:45,801 --> 00:06:48,044
�No es una pena perder as� la cabeza?
34
00:06:49,234 --> 00:06:51,947
Aunque pronto encontrar�n
un sobrenombre para m�.
35
00:06:52,117 --> 00:06:56,130
Entre las reinas de Inglaterra,
ser� Ana "sans t�te",
36
00:06:57,457 --> 00:06:59,567
que significa
"Ana sin cabeza".
37
00:07:03,899 --> 00:07:06,563
Este filo es para vos.
Apto para un rey.
38
00:07:06,739 --> 00:07:10,417
- O, en este caso, una reina, �verdad?
- No es apto para nuestra Reina.
39
00:07:10,597 --> 00:07:13,682
- �No? �Por qu� no?
- Es una reina inglesa, �no?
40
00:07:13,903 --> 00:07:15,891
�Qu� tiene de malo el acero ingl�s?
41
00:07:16,064 --> 00:07:19,198
Y puestos a eso,
�qu� tiene de malo un verdugo ingl�s?
42
00:07:20,303 --> 00:07:21,700
�Os refer�s a vos?
43
00:07:22,295 --> 00:07:23,512
�Por qu�?
44
00:07:23,693 --> 00:07:27,249
Serv� para liquidar
a los ex-amantes de la Reina, �no?
45
00:07:28,059 --> 00:07:31,954
�Por qu� os quieren a vos,
un franc�s de Calais?
46
00:07:33,442 --> 00:07:36,660
- Os dir�...
- No, �os estoy hablando!
47
00:07:37,807 --> 00:07:39,917
Es para echarse a llorar,
48
00:07:40,180 --> 00:07:43,146
con la mitad
de los verdugos ingleses sin trabajo.
49
00:07:43,361 --> 00:07:46,362
�Por qu� no tienen trabajo?
Porque solo sirven para amputar
50
00:07:46,539 --> 00:07:49,926
los cuellos de toro de sus paisanos
con un cuchillo de carnicero.
51
00:07:50,904 --> 00:07:54,835
Pero el cuello de una mujer,
el cuello de una Reina,
52
00:07:55,016 --> 00:07:58,607
requiere finura, delicadeza,
53
00:07:59,551 --> 00:08:01,744
caballerosidad.
54
00:08:02,306 --> 00:08:05,561
En una palabra, un franc�s.
55
00:08:06,417 --> 00:08:08,696
A m� se me ocurre otra palabra.
56
00:08:10,359 --> 00:08:13,444
- Precisamente Jane Seymour.
- �Qu� ha podido ver el Rey en ella?
57
00:08:13,919 --> 00:08:15,270
Es muy dulce.
58
00:08:15,531 --> 00:08:18,918
S�, �pero le gusta tomar miel
con su leche y agua?
59
00:08:19,133 --> 00:08:22,014
�Escuchad!
�No era el ca��n?
60
00:08:22,185 --> 00:08:24,257
- �Qu� ca��n?
- �Van a usar un ca��n?
61
00:08:24,728 --> 00:08:28,151
Cuando caiga la cabeza de Ana Bolena,
disparar�n un ca��n en la Torre,
62
00:08:28,331 --> 00:08:30,945
otro en Westminster
y otro en Richmond,
63
00:08:31,128 --> 00:08:33,490
para que el Rey sepa
cu�ndo es libre de casarse.
64
00:08:33,924 --> 00:08:36,674
Qu� buena organizaci�n.
Se llevan la carne...
65
00:08:36,850 --> 00:08:39,007
- y traen el postre.
- Oh, Catalina.
66
00:08:39,181 --> 00:08:41,253
Si no fuera Rey,
�c�mo lo llamar�ais?
67
00:08:41,427 --> 00:08:43,284
- �C�mo lo llamar�as t�?
- Te lo dir�.
68
00:08:43,462 --> 00:08:45,029
No, dec�dmelo a m�.
69
00:08:51,981 --> 00:08:54,006
Si no fuera Rey, �qu�?
70
00:08:55,965 --> 00:08:57,399
Est� bien, se�oras.
71
00:08:58,848 --> 00:08:59,896
�Venid aqu�!
72
00:09:07,875 --> 00:09:11,468
�Miradme!
�C�mo me llamar�ais?
73
00:09:13,556 --> 00:09:16,641
Majestad, os llamar�a
74
00:09:18,429 --> 00:09:19,646
hombre.
75
00:09:21,651 --> 00:09:24,615
�Eso es lo que soy
y estoy contento de ello!
76
00:09:29,661 --> 00:09:32,579
Y quiz� t� tambi�n
lo est�s alg�n d�a.
77
00:09:36,104 --> 00:09:39,190
�Ruborizada?
Debe de ser nueva en la Corte.
78
00:09:42,334 --> 00:09:45,300
- �C�mo os llam�is?
- Catalina Howard,
79
00:09:45,937 --> 00:09:47,794
para complacer a vuestra Majestad.
80
00:09:50,260 --> 00:09:54,022
�S� que me complac�is, Catalina!
�S�!
81
00:10:32,264 --> 00:10:35,434
De ser ricos como Portugal o grandes
como Espa�a, tendr�ais raz�n.
82
00:10:35,612 --> 00:10:38,783
Pero esta isla de tres millones de
almas no est� a la altura de Europa.
83
00:10:38,961 --> 00:10:43,192
- Una diplomacia inteligente, se�or.
- �Qu� narices diplomacia?
84
00:10:43,792 --> 00:10:46,674
Soy ingl�s y no puedo decir una cosa
si quiero decir otra.
85
00:10:46,844 --> 00:10:50,184
Lo que puedo hacer
es construir barcos y m�s barcos.
86
00:10:50,363 --> 00:10:53,702
- �Doblar la flota?
- �Triplicarla! �Fortificar Dover!
87
00:10:53,881 --> 00:10:55,181
Gobernar el mar.
88
00:10:55,406 --> 00:10:57,478
Si lo hacemos,
perderemos dinero, se�or.
89
00:10:57,652 --> 00:11:00,570
Si no lo hacemos,
perderemos Inglaterra.
90
00:11:08,079 --> 00:11:09,682
�Tom�s Culpeper!
91
00:11:11,258 --> 00:11:12,945
Id a ver qu� pasa con la Reina.
92
00:11:14,098 --> 00:11:16,171
Se disparar� un ca��n desde la Torre.
93
00:11:17,701 --> 00:11:20,786
�Idiota! No me refer�a a...
94
00:11:22,702 --> 00:11:25,028
Id a ver si lady Jane est� lista.
95
00:11:31,391 --> 00:11:33,717
- Ahora, vuestro tocado, se�ora.
- Ah, s�.
96
00:11:34,400 --> 00:11:38,763
�Cu�l deber�a llevar, la toca
de terciopelo o el collar de perlas?
97
00:11:39,020 --> 00:11:41,852
- �Oh, la toca!
- �El collar!
98
00:11:50,125 --> 00:11:52,149
El Rey desea saber si est�is lista.
99
00:11:55,127 --> 00:11:57,573
Pero no s�
si llevar las perlas o la...
100
00:11:59,110 --> 00:12:00,714
Claro, le preguntar� al Rey.
101
00:12:08,732 --> 00:12:12,541
Si Francia ve nuestra flota en el
canal, podemos re�rnos en su cara.
102
00:12:12,716 --> 00:12:16,695
Si nos cuesta dinero,
tenemos que tenerlo.
103
00:12:16,870 --> 00:12:18,003
�Enrique!
104
00:12:23,651 --> 00:12:26,785
Corazoncito m�o,
estamos tratando asuntos de estado.
105
00:12:27,128 --> 00:12:31,021
Pero querido, esto es muy importante.
106
00:12:39,292 --> 00:12:42,209
Enrique, �cu�l llevo?
107
00:12:46,200 --> 00:12:48,393
Excelencia Arzobispo,
�nos esper�is en la capilla?
108
00:13:03,366 --> 00:13:04,716
�Enrique!
109
00:13:05,782 --> 00:13:08,615
No has dicho ni una palabra
sobre mi vestido de boda.
110
00:13:10,317 --> 00:13:11,583
�No te encanta?
111
00:13:14,217 --> 00:13:15,821
21 botoncitos,
112
00:13:17,607 --> 00:13:19,210
uno por cada a�o de mi vida.
113
00:13:29,942 --> 00:13:33,787
- �No te gusta la espalda?
- La espalda es maravillosa.
114
00:13:35,283 --> 00:13:38,621
- En serio. �Cu�l de los dos?
- Pues, perlas para la perla.
115
00:13:38,800 --> 00:13:40,957
Corre, querida, p�ntelas.
116
00:13:41,767 --> 00:13:45,275
El Obispo espera.
Howard, �mi gorro!
117
00:14:17,032 --> 00:14:19,563
�Ya es la hora?
118
00:14:35,722 --> 00:14:38,436
Me dijeron
que el verdugo era muy bueno.
119
00:14:38,860 --> 00:14:42,115
Es muy bueno.
No duele, se�ora.
120
00:14:42,504 --> 00:14:44,191
Se acaba todo en un segundo.
121
00:14:48,141 --> 00:14:51,614
Y tengo el cuello muy peque�o, �no?
122
00:15:01,875 --> 00:15:03,864
Tom�s,
�qu� pens�is de la nueva reina?
123
00:15:04,037 --> 00:15:06,193
- Una maravilla, Majestad.
- �Hermosa?
124
00:15:06,367 --> 00:15:08,272
- Preciosa.
- �Inteligente tambi�n?
125
00:15:08,910 --> 00:15:10,850
Un milagro del sentido com�n,
Majestad.
126
00:15:11,835 --> 00:15:12,884
�Mentiroso!
127
00:15:15,268 --> 00:15:17,340
No, inteligente, no,
gracias al cielo.
128
00:15:18,065 --> 00:15:19,499
Mi primera esposa era inteligente,
129
00:15:20,057 --> 00:15:22,673
la segunda, ambiciosa,
la tercera...
130
00:15:22,855 --> 00:15:27,846
Si quer�is ser feliz, casaos
con una chica dulce como mi Jane.
131
00:15:28,026 --> 00:15:30,472
Casaos con una mujer est�pida.
132
00:16:03,587 --> 00:16:04,888
Qu� d�a tan bueno.
133
00:16:17,913 --> 00:16:19,396
Qu� d�a tan bueno.
134
00:16:56,950 --> 00:17:00,252
Hay que admitir
que muere como una reina.
135
00:17:00,425 --> 00:17:05,211
S�, y ese vestido,
�no te parec�a divino?
136
00:17:05,385 --> 00:17:08,772
- �S�? No me he fijado.
- No, claro que no.
137
00:17:08,945 --> 00:17:12,079
No te has fijado en que ten�a
un vestido nuevo en todo un a�o.
138
00:17:12,251 --> 00:17:16,181
Bueno. Tendr�s uno.
Para tu ejecuci�n.
139
00:17:19,964 --> 00:17:23,099
Se�oras, se�ores,
damas y caballeros,
140
00:17:24,712 --> 00:17:28,135
prestad atenci�n al Rey,
Su Alteza Real por la gracia de Dios,
141
00:17:28,314 --> 00:17:31,653
Enrique VIII, rey de Inglaterra
y Francia y lord de Irlanda.
142
00:17:37,809 --> 00:17:38,942
Jane.
143
00:18:10,530 --> 00:18:13,194
- Calentadores.
- Calentadores.
144
00:18:13,370 --> 00:18:14,466
Calentadores.
145
00:18:17,524 --> 00:18:20,573
- Agua de rosas.
- Agua de rosas.
146
00:18:21,042 --> 00:18:22,306
Agua de rosas.
147
00:18:23,626 --> 00:18:24,808
�Soldado!
148
00:18:35,113 --> 00:18:36,330
�Qu� es esto?
149
00:18:36,554 --> 00:18:39,773
Nadie puede acercarse a la cama
del Rey una vez que est� lista.
150
00:18:39,946 --> 00:18:41,802
Pero a�n no est� hecha.
151
00:18:42,149 --> 00:18:44,729
�Qu� supon�is que llevo haciendo
toda esta hora?
152
00:18:45,032 --> 00:18:47,056
Engullir el atizador,
por vuestro aspecto.
153
00:18:47,786 --> 00:18:49,557
Contened vuestra lengua
154
00:18:49,989 --> 00:18:53,462
- y salid de aqu�, buena mujer.
- �A qui�n llam�is buena mujer?
155
00:18:53,636 --> 00:18:56,131
Buen nombre para alguien
que lleva 40 a�os con el Rey.
156
00:18:56,306 --> 00:18:59,777
Bueno o no, no pod�is estar aqu�.
�Qu� quer�is?
157
00:18:59,950 --> 00:19:03,508
- �No hab�is o�do hablar de mis dotes?
- �Vuestras dotes?
158
00:19:03,680 --> 00:19:08,804
No me refiero a las de cara o cuerpo,
sino a las m�gicas.
159
00:19:08,979 --> 00:19:10,196
- �Magia!
- �S�!
160
00:19:10,377 --> 00:19:14,308
Para ponerla bajo la almohada del Rey
y asegurarse de que tenga un hijo.
161
00:19:14,489 --> 00:19:16,478
Esas cosas
son cuesti�n de suerte.
162
00:19:16,651 --> 00:19:19,700
El Pr�ncipe de Gales
no se puede abandonar a la suerte.
163
00:19:19,872 --> 00:19:21,643
�C�mo s� que no tram�is una maldad?
164
00:19:21,821 --> 00:19:26,221
�Ignorante! �Yo, hacer da�o al Rey?
Si lo cuido desde que naci�...
165
00:19:32,629 --> 00:19:34,148
Ahora ver�is.
166
00:19:35,131 --> 00:19:36,987
Ser� ni�o.
167
00:20:10,649 --> 00:20:15,217
Mandad un jinete veloz al Rey,
y a los dem�s a extender la noticia.
168
00:20:45,362 --> 00:20:46,410
�Buen p�jaro!
169
00:20:52,525 --> 00:20:55,949
�Ya lo tiene!
�Lo tiene por un ducado!
170
00:21:10,454 --> 00:21:13,457
- �Qu� quer�is?
- Majestad, es ni�o.
171
00:21:14,226 --> 00:21:15,359
�Qu�?
172
00:21:17,914 --> 00:21:20,240
�Es ni�o!
173
00:21:20,414 --> 00:21:22,487
�Es ni�o!
174
00:21:22,660 --> 00:21:25,711
�Viva!
�Larga vida al Pr�ncipe de Gales!
175
00:22:10,302 --> 00:22:11,398
�D�nde est� el ni�o?
176
00:22:14,921 --> 00:22:18,478
- �Ha muerto?
- El Pr�ncipe vive, Majestad,
177
00:22:18,652 --> 00:22:21,015
pero la Reina ha muerto.
178
00:22:28,654 --> 00:22:31,101
Pobrecilla, mi preciosa Jane.
179
00:22:35,606 --> 00:22:38,136
Que Dios acoja su alma.
180
00:22:42,472 --> 00:22:43,906
�D�nde est� el Pr�ncipe?
181
00:23:13,668 --> 00:23:15,101
�Mi hijo!
182
00:23:17,015 --> 00:23:21,162
Un d�a, gobernar�s Inglaterra,
una Inglaterra mayor que la m�a,
183
00:23:21,847 --> 00:23:24,512
si eres lo bastante fuerte
para aguantar el cetro con firmeza.
184
00:23:24,985 --> 00:23:26,671
Mira, aqu� est�.
185
00:23:31,807 --> 00:23:35,786
Bien hecho, mi principito.
As� se hace.
186
00:23:38,970 --> 00:23:42,865
Con l�grimas de crueldad y dolor
llegas al mundo
187
00:23:43,845 --> 00:23:46,642
y, por el mismo camino,
llegar�s al trono.
188
00:23:46,813 --> 00:23:49,138
Y, por el mismo camino,
lo conservar�s.
189
00:23:52,068 --> 00:23:55,455
Sonr�es, �eh?
Sonr�e mientras puedas,
190
00:23:56,306 --> 00:23:59,983
porque el trono de Inglaterra
no te har� sonre�r.
191
00:24:04,274 --> 00:24:06,637
Miradlo, qu� amorcito.
192
00:24:07,411 --> 00:24:10,461
Trag�ndoselo todo
como un cristiano crecidito.
193
00:24:11,269 --> 00:24:13,341
Es vuestra viva imagen
cuando erais un beb�.
194
00:24:13,515 --> 00:24:16,769
- �S�?
- S�, pobre corderito.
195
00:24:17,414 --> 00:24:21,308
�No, no, no!
Basta de tonter�as,
196
00:24:21,483 --> 00:24:26,474
y la barba en la cara del ni�o.
Le dar�is un susto de muerte.
197
00:25:00,688 --> 00:25:02,763
�No es un amor?
Es la imagen de su padre.
198
00:25:02,935 --> 00:25:05,009
- Sus ojos, tambi�n.
- Y sus manos.
199
00:25:05,183 --> 00:25:06,447
Y su pecho tan amplio.
200
00:25:06,835 --> 00:25:08,655
- Las mismas piernas.
- Y el mismo...
201
00:25:08,827 --> 00:25:10,478
Se�ora, delante del ni�o, no.
202
00:25:15,651 --> 00:25:18,182
- �Cre�is que volver� a casarse?
- �Qui�n?
203
00:25:18,363 --> 00:25:20,978
- El Rey.
- Esperemos que no.
204
00:25:21,160 --> 00:25:23,655
Tres fracasos deber�an convencerlo
de que no tiene don para ello.
205
00:25:24,297 --> 00:25:28,142
Fue culpa de las esposas. A�n podr�a
hacerlo feliz la mujer adecuada.
206
00:25:28,324 --> 00:25:32,470
Todas las mujeres creen ser adecuadas
para el marido de otra mujer.
207
00:25:32,647 --> 00:25:34,298
Quiz� elija a una dama de la Corte.
208
00:25:34,469 --> 00:25:38,400
Ya ha escogido muchas para un d�a,
o, incluso, para una semana.
209
00:25:38,582 --> 00:25:42,860
Lady Bassett es un milagro. Diez d�as
y a�n no se ha cansado de ella.
210
00:25:43,031 --> 00:25:46,792
- Entonces, quiz� se case con ella.
- �Qu�? �Con lady Bassett?
211
00:25:48,245 --> 00:25:49,812
�Mi buena Catalina!
212
00:25:52,992 --> 00:25:57,778
Muy bonito, traer al ni�o
sin gorro al sol abrasador.
213
00:25:58,121 --> 00:26:01,845
Vamos, cari�ito,
ven con quien te quiere de verdad.
214
00:26:02,020 --> 00:26:05,069
- �Hab�is perdido la cabeza?
- No pens� que...
215
00:26:05,241 --> 00:26:08,206
�No pensasteis?
�Para qu� est� el cerebro entonces?
216
00:26:08,379 --> 00:26:11,090
Pero no, ten�is que pavonearos
entre las luces del amor,
217
00:26:11,260 --> 00:26:14,985
con mi pobre beb�
achicharr�ndose en vuestros brazos.
218
00:26:15,160 --> 00:26:19,390
- �Vuestro pobre beb�! �Mi hijo!
- �Vuestro hijo! �Mi magia!
219
00:26:25,289 --> 00:26:27,615
Bueno, bueno, vamos...
220
00:26:29,697 --> 00:26:30,963
�Sab�is lo bella que sois?
221
00:26:31,139 --> 00:26:33,248
Guardad vuestros halagos
para las damas de la Corte.
222
00:26:33,427 --> 00:26:36,140
�Hay una dama de la Corte
con ojos como violetas h�medas,
223
00:26:36,310 --> 00:26:39,732
con una boca
que vuelva locos a los hombres?
224
00:26:40,039 --> 00:26:42,402
�Tom�s! T� s� que est�s loco.
225
00:26:43,939 --> 00:26:47,241
Alg�n d�a,
me querr�s tanto como yo a ti.
226
00:26:48,559 --> 00:26:51,897
Alg�n d�a, qui�n sabe
lo que la vida puede traerme,
227
00:26:53,433 --> 00:26:55,506
quiz� una corona.
228
00:26:55,849 --> 00:26:59,187
- �Lo dices en serio?
- Cosas m�s extra�as han ocurrido.
229
00:26:59,366 --> 00:27:03,767
- En sue�os.
- En sue�os que, a veces, se cumplen.
230
00:27:04,962 --> 00:27:07,794
Si consiguieras tu corona,
�de qu� valdr�a sin amor?
231
00:27:08,564 --> 00:27:12,795
- El amor no lo es todo en el mundo.
- �Lo es, pero no es nada!
232
00:27:23,272 --> 00:27:25,009
Un momento, Graciosa Majestad.
233
00:27:26,282 --> 00:27:27,968
Conserv�is muy bien el pelo.
234
00:27:28,994 --> 00:27:32,044
Esta ma�ana he visto al Pr�ncipe
de Gales con su ama de cr�a.
235
00:27:32,214 --> 00:27:36,110
Tendr� una buena cabeza peluda
alg�n d�a, si vive para disfrutarla.
236
00:27:36,285 --> 00:27:40,094
- �Por qu� no iba a vivir?
- Por nada, esperemos que as� sea.
237
00:27:40,268 --> 00:27:43,692
Como es el �nico,
al menos, de momento.
238
00:27:45,269 --> 00:27:46,788
�Qu� significa "de momento"?
239
00:27:46,966 --> 00:27:50,775
Como dije justo ayer
en el gremio de barberos,
240
00:27:50,950 --> 00:27:52,685
tener una familia es como afeitarse,
241
00:27:52,856 --> 00:27:56,027
una vez que se empieza,
no se puede dejar a la mitad.
242
00:27:59,596 --> 00:28:02,428
�Insin�as
que deber�a volver a casarme?
243
00:28:02,605 --> 00:28:05,823
- Eso pensamos, Graciosa Majestad.
- �Fuera!
244
00:28:11,422 --> 00:28:13,108
�Volver a casarme...!
245
00:28:32,529 --> 00:28:35,494
Ya puede ser buena la cena,
o algunos de vosotros sufrir�is.
246
00:28:35,666 --> 00:28:38,751
�Que Dios nos coja confesados!
�Otra vez el Rey con su humor negro?
247
00:28:38,929 --> 00:28:41,642
Negro como la tinta. Le han insistido
para que vuelva a casarse.
248
00:28:41,981 --> 00:28:43,379
Pobrecillo.
249
00:28:43,931 --> 00:28:49,138
El matrimonio es como la pasteler�a,
uno tiene que nacer para ello.
250
00:28:50,627 --> 00:28:55,449
Como un guiso franc�s, no se sabe qu�
lleva hasta que es demasiado tarde.
251
00:28:55,714 --> 00:29:01,005
A�n as�, un hombre deber�a ir a
por otro hijo si es rey, �eh, mujer?
252
00:29:01,478 --> 00:29:04,866
S�, mi hombre,
y aunque no sea rey.
253
00:30:01,368 --> 00:30:04,875
�A esto llam�is cap�n? Mirad.
254
00:30:14,549 --> 00:30:16,659
Todo salsa y nada de sustancia.
255
00:30:18,703 --> 00:30:20,982
Como un discurso de Cromwell.
256
00:30:26,841 --> 00:30:28,913
E igual de dif�cil de tragar.
257
00:30:35,657 --> 00:30:37,899
Demasiados cocineros,
ese es el problema.
258
00:30:40,065 --> 00:30:43,116
Tanto arriba como abajo.
259
00:30:47,440 --> 00:30:48,790
�Volver a casarse!
260
00:30:49,771 --> 00:30:51,422
�Criar m�s hijos!
261
00:30:54,985 --> 00:30:57,010
Brutos.
262
00:31:03,334 --> 00:31:05,324
Hoy en d�a no hay refinamiento.
263
00:31:08,887 --> 00:31:11,045
Ni consideraci�n por los dem�s.
264
00:31:17,534 --> 00:31:19,727
El refinamiento es algo del pasado.
265
00:31:28,808 --> 00:31:30,206
�Las buenas maneras han muerto!
266
00:31:43,685 --> 00:31:48,893
Cromwell, decid a mi gremio de
barberos que se metan en sus asuntos.
267
00:31:54,790 --> 00:31:57,502
�Soy el Rey o un semental?
268
00:32:09,455 --> 00:32:13,132
�Est�is todos mudos?
He visto funerales m�s animados.
269
00:32:22,002 --> 00:32:24,448
�No tenemos cantantes en la Corte?
270
00:32:32,555 --> 00:32:34,881
Graciosa Majestad, si os place,
cantar� para vos.
271
00:32:36,793 --> 00:32:37,841
�Qu� cantar�is?
272
00:32:38,955 --> 00:32:41,318
Lo que quiera vuestra Graciosa
Majestad, si conozco la canci�n.
273
00:32:42,473 --> 00:32:45,981
- �Conoc�is "Qu� har� por amor"?
- S�, claro.
274
00:32:47,432 --> 00:32:50,349
- �Os parece una buena m�sica?
- S�, y la letra es preciosa.
275
00:32:54,002 --> 00:32:58,282
- �Sab�is que yo escrib� ambas?
- Claro, es mi canci�n preferida.
276
00:33:00,317 --> 00:33:01,667
Oig�mosla, ni�a.
277
00:33:31,598 --> 00:33:33,875
�Ay!
278
00:33:34,055 --> 00:33:38,166
�Qu� har�
279
00:33:38,337 --> 00:33:43,628
por amor?
280
00:33:46,007 --> 00:33:50,118
�Por amor, ay de m�, por amor?
281
00:33:50,289 --> 00:33:55,448
�Qu� har�?
282
00:33:56,222 --> 00:33:59,055
Pues a quien agradar,
283
00:33:59,232 --> 00:34:02,535
no logro encontrar.
284
00:34:04,106 --> 00:34:06,939
Para guardaros
285
00:34:09,319 --> 00:34:14,612
cerca de...
286
00:34:26,528 --> 00:34:30,844
�Ay de m�!
287
00:34:36,319 --> 00:34:37,801
Muy bien.
288
00:34:45,474 --> 00:34:46,824
�C�mo se llama?
289
00:34:49,416 --> 00:34:51,356
Catalina Howard, Majestad.
290
00:34:53,230 --> 00:34:54,448
Ya me acuerdo...
291
00:35:12,091 --> 00:35:14,538
As� que, Maestro Cromwell,
quer�is que me case por cuarta vez.
292
00:35:14,719 --> 00:35:18,444
- Si quer�is considerarlo.
- �Considerarlo?
293
00:35:19,128 --> 00:35:23,358
Lo considerar�a como la victoria
del optimismo sobre la experiencia.
294
00:36:01,005 --> 00:36:03,583
Necesitamos m�s herederos.
295
00:36:03,886 --> 00:36:07,141
Os he dado tres:
dos hijas y un hijo.
296
00:36:07,743 --> 00:36:09,901
Os concedo
que las hijas no prometen mucho.
297
00:36:11,007 --> 00:36:12,140
Puede que Mar�a crezca en sabidur�a,
298
00:36:12,322 --> 00:36:16,130
pero Isabel nunca aprender�
ni a llevar una cocina.
299
00:36:16,984 --> 00:36:19,815
- Pero el ni�o es mi segundo yo.
- Cierto, se�or.
300
00:36:19,992 --> 00:36:24,863
Pero un tercer o un cuarto yo
me dejar�a m�s tranquilo.
301
00:36:25,588 --> 00:36:28,974
- �Cu�l es vuestro proyecto entonces?
- La Duquesa de Cleves.
302
00:36:29,147 --> 00:36:31,052
- �Ten�is un retrato suyo?
- No.
303
00:36:32,411 --> 00:36:35,919
Mandad a Holbein para que la pinte,
y a Peynell para vigilar a Holbein.
304
00:36:36,480 --> 00:36:38,469
�Vuestra Gracia no se f�a
de los pintores alemanes?
305
00:36:38,642 --> 00:36:41,859
S�, pero no me f�o
de la belleza alemana.
306
00:36:43,431 --> 00:36:44,649
�Peynell!
307
00:36:46,102 --> 00:36:47,536
Majestad.
308
00:36:50,552 --> 00:36:52,661
Quiero que vay�is a Cleves.
309
00:36:54,367 --> 00:36:56,018
Quiz� me case con la Duquesa.
310
00:37:03,098 --> 00:37:05,087
�No me casar� con vuestro Rey!
311
00:37:05,259 --> 00:37:08,937
�No, no, no!
312
00:37:09,286 --> 00:37:12,167
No hay princesa
que no desee esta uni�n.
313
00:37:12,338 --> 00:37:14,832
- �Qu�, con ese Barba Azul?
- �Princesa!
314
00:37:15,304 --> 00:37:18,355
�Qu� es si no?
Se divorci� de la primera esposa,
315
00:37:18,526 --> 00:37:21,190
le cort� la cabeza a la segunda,
la tercera est� muerta.
316
00:37:21,366 --> 00:37:23,475
Bonita perspectiva para la cuarta.
317
00:37:23,654 --> 00:37:27,585
Pero no ser� Ana de Cleves
y se lo puedes decir.
318
00:37:27,767 --> 00:37:29,334
Como gust�is, Princesa.
319
00:37:29,504 --> 00:37:33,614
�Por qu� Princesa?
Anoche me llamaste Ana.
320
00:37:34,124 --> 00:37:37,088
Anoche lo olvid� todo.
Hoy...
321
00:37:37,260 --> 00:37:40,600
Hoy, olvidadlo todo menos anoche.
322
00:37:44,423 --> 00:37:46,955
�C�mo voy a pintar a Su Alteza
si no se sienta?
323
00:37:47,136 --> 00:37:50,439
Cuando hay buena luz, siempre est�
en el jard�n con el maestro Peynell.
324
00:37:50,612 --> 00:37:52,046
"�Nat�rlich!"
325
00:37:52,223 --> 00:37:55,693
�l habla con la lengua,
pero tambi�n con los ojos.
326
00:37:56,121 --> 00:37:59,002
Hasta que �l vino, ella no quer�a
o�r hablar de esa boda,
327
00:37:59,173 --> 00:38:03,404
pero creo que,
ahora, todo va bien, �no?
328
00:38:03,624 --> 00:38:07,011
La boda, quiz�,
pero, �y el retrato?
329
00:38:07,269 --> 00:38:10,065
Sed paciente.
La har� venir ahora mismo.
330
00:38:22,909 --> 00:38:26,501
Alteza, el Duque
desea veros inmediatamente.
331
00:38:38,083 --> 00:38:42,398
- Aqu� est�. "Setz sich".
- "Ich sitze schon".
332
00:38:55,970 --> 00:39:00,670
Alteza, perdonadme pero,
si el Rey os viera con esa cara,
333
00:39:02,242 --> 00:39:06,353
- no ser�a bueno para la boda.
- �Cre�is que mi cara es fea?
334
00:39:06,693 --> 00:39:08,935
Solo si Vuestra Alteza la pone as�.
335
00:39:21,612 --> 00:39:22,961
La obra maestra de Holbein.
336
00:39:23,520 --> 00:39:27,111
- �El original sigue en Calais?
- Por miedo a las tormentas del Canal.
337
00:39:52,257 --> 00:39:55,512
- �Qu� pens�is de ella?
- Es encantadora, Alteza.
338
00:39:56,028 --> 00:39:59,416
- Justo dec�amos: "�qu� cara!"
- S�.
339
00:40:09,168 --> 00:40:10,565
Peque�a Catalina,
340
00:40:13,194 --> 00:40:14,846
�qu� pens�is de la nueva Reina?
341
00:40:15,018 --> 00:40:17,813
Lamentamos que lady Ana
no pueda cruzar el canal.
342
00:40:17,984 --> 00:40:19,888
Yo tambi�n lo lamento.
343
00:40:21,162 --> 00:40:23,236
Soy un hombre solitario...
344
00:40:25,020 --> 00:40:28,238
- �Cu�ndo vais a cantar para m�?
- Cuando vuestra Majestad lo ordene.
345
00:40:28,411 --> 00:40:31,460
- �Esta noche, en mis aposentos?
- No es muy buen lugar para cantar.
346
00:40:31,632 --> 00:40:35,864
En los suyos, entonces, a las once.
Ni un alma me ver�.
347
00:40:41,550 --> 00:40:43,490
- �Qu� te dec�a?
- �Qui�n?
348
00:40:43,669 --> 00:40:44,851
- El Rey.
- Nada.
349
00:40:45,026 --> 00:40:47,521
- Estaba observ�ndote.
- Me espiabas.
350
00:40:47,696 --> 00:40:50,059
No, pero cuando te veo
rebajarte tanto...
351
00:40:50,239 --> 00:40:53,916
Cuando lo veas, d�melo. Hasta
entonces, m�tete en tus asuntos.
352
00:40:54,096 --> 00:40:55,396
�Catalina!
353
00:40:57,275 --> 00:41:00,409
�Por favor!
Este terciopelo se arruga mucho.
354
00:41:32,242 --> 00:41:33,676
�La guardia del Rey!
355
00:41:37,244 --> 00:41:38,894
�La guardia del Rey!
356
00:42:12,169 --> 00:42:14,279
�La guardia del Rey!
357
00:42:15,094 --> 00:42:17,419
La guardia del Rey.
La guardia del Rey.
358
00:42:32,216 --> 00:42:33,614
La guardia del...
359
00:43:29,310 --> 00:43:30,576
- �Qui�n es?
- Enrique.
360
00:43:30,750 --> 00:43:32,101
- �Enrique qu�?
- El Rey.
361
00:43:32,658 --> 00:43:35,371
El Rey, �no el hombre!
362
00:43:37,277 --> 00:43:38,459
Abrid la puerta.
363
00:43:38,634 --> 00:43:41,769
�No es tarde para que una doncella
abra la puerta a un hombre?
364
00:43:42,407 --> 00:43:43,454
Vamos, abrid la puerta.
365
00:43:43,636 --> 00:43:45,456
- �Es una orden?
- S�.
366
00:43:46,348 --> 00:43:48,927
Al Rey entonces, no al hombre.
367
00:43:52,961 --> 00:43:56,010
No hag�is eso.
He dejado la corona fuera.
368
00:43:56,181 --> 00:43:58,291
La hab�is dejado fuera,
con mi reputaci�n.
369
00:43:58,470 --> 00:44:00,542
No me ha visto nadie, lo juro.
370
00:44:03,006 --> 00:44:05,369
�No pod�is olvidar al Rey,
la corona y todo?
371
00:44:05,549 --> 00:44:10,117
Una vez dijisteis que era un hombre.
�Qu� dir�ais si no fuera el Rey?
372
00:44:10,889 --> 00:44:13,168
- �Salid de mi habitaci�n!
- �Qu�?
373
00:44:13,941 --> 00:44:16,773
Eso es lo que dir�a
si no fuerais el Rey.
374
00:44:16,950 --> 00:44:19,783
Pero, como sois el Rey,
acepto vuestras �rdenes.
375
00:44:20,341 --> 00:44:23,645
Ordenar es algo muy bajo en el amor.
376
00:44:23,817 --> 00:44:26,987
- �En el amor? �Qui�n est� enamorado?
- Yo, de vos.
377
00:44:27,165 --> 00:44:29,961
Amor eterno, desde ayer por la tarde
hasta ma�ana por la ma�ana.
378
00:44:30,132 --> 00:44:32,120
Cuando digo amor, quiero decir amor.
379
00:44:33,310 --> 00:44:36,903
- �No podr�ais amarme?
- No puedo amar a un hombre casado.
380
00:44:37,931 --> 00:44:40,293
- Yo no tengo esposa.
- �Lady Ana de Cleves?
381
00:44:41,703 --> 00:44:45,464
�Esa mujer?
Es una imagen, un retrato.
382
00:44:45,814 --> 00:44:48,310
No, Alteza, es mucho m�s.
383
00:44:51,240 --> 00:44:52,421
�D�nde est� el Rey?
384
00:44:53,274 --> 00:44:54,322
�Lo sab�is?
385
00:44:55,351 --> 00:44:57,883
- No, ni me importa.
- Est�is ebrio.
386
00:44:58,996 --> 00:45:01,154
La duquesa de Cleves
ha cruzado el Canal
387
00:45:01,328 --> 00:45:03,653
y est� de camino a Rochester.
�Buscad al Rey de inmediato!
388
00:45:03,828 --> 00:45:06,492
- Eso ser� imposible, Se�or.
- �Por qu�?
389
00:45:16,204 --> 00:45:19,170
Yo buscar� al Rey,
yo se lo dir�.
390
00:45:23,113 --> 00:45:26,283
- �A�n me temes, mi peque�a?
- �A vos? No.
391
00:45:27,478 --> 00:45:31,759
- �De qu� ten�is miedo entonces?
- �De m� misma, quiz�?
392
00:45:41,763 --> 00:45:44,005
- �Qui�n es?
- Un mensaje para el Rey.
393
00:45:55,114 --> 00:45:56,162
Grandes noticias, Majestad.
394
00:45:56,809 --> 00:46:01,089
Lady Ana de Cleves ha cruzado
el Canal y se dirige a Rochester.
395
00:46:03,506 --> 00:46:04,772
Una noticia maravillosa.
396
00:46:10,372 --> 00:46:12,192
Ten�as raz�n, peque�a Catalina.
397
00:46:12,830 --> 00:46:14,820
Parece ser m�s que una imagen.
398
00:46:33,768 --> 00:46:38,217
Es... �c�mo se dice?
Un caj�n de "sastres".
399
00:46:38,897 --> 00:46:41,946
Estar enamorada de un hombre
y casarse con otro.
400
00:46:42,118 --> 00:46:43,383
Lo s�.
401
00:46:43,559 --> 00:46:47,454
- �Qu� ocurrir� si el Rey lo descubre?
- Moriremos.
402
00:46:48,646 --> 00:46:51,648
- Pero no me importa.
- A m�, s�.
403
00:46:54,367 --> 00:46:58,045
- �Qu� hacemos?
- �Qu� podemos hacer?
404
00:46:59,200 --> 00:47:01,731
- Nada.
- Qu� propio del hombre,
405
00:47:01,912 --> 00:47:04,191
estar muerto antes de que lo maten.
406
00:47:04,371 --> 00:47:07,541
- Siempre hay una soluci�n.
- �Cu�l?
407
00:47:08,144 --> 00:47:11,651
No lo s�, pero la encontrar�.
408
00:47:39,762 --> 00:47:42,378
Buenos d�as, lord Arzobispo.
�C�mo est� la Princesa?
409
00:47:42,560 --> 00:47:44,584
Esperando, Majestad.
410
00:48:28,039 --> 00:48:29,895
�No ser�is alguna la Princesa?
411
00:48:30,073 --> 00:48:33,243
- "Oh, nein".
- Gracias al cielo.
412
00:49:02,073 --> 00:49:04,520
�Oh, Heinrich!
413
00:49:10,466 --> 00:49:12,069
Bienvenida a Inglaterra, se�ora.
414
00:49:13,941 --> 00:49:15,123
Creo que tuvisteis mala traves�a.
415
00:49:15,298 --> 00:49:19,312
S�, el viento y el mar
dieron problemas. Disculpadme.
416
00:49:19,494 --> 00:49:21,567
Aceptad
mis m�s humildes disculpas.
417
00:49:21,741 --> 00:49:23,983
Pero no es culpa vuestra
que el Canal est� picado.
418
00:49:24,453 --> 00:49:27,286
Lamento cualquier molestia
que se os haya podido causar.
419
00:49:27,462 --> 00:49:31,357
�Por favor! Es solo que las olas
llegaban hasta el piso de arriba.
420
00:49:31,532 --> 00:49:34,834
Claro.
Nuestro canal puede ser duro...
421
00:49:36,786 --> 00:49:39,028
- cuando no est� tranquilo.
- As� fue.
422
00:49:40,008 --> 00:49:43,685
Dejadme expresar la esperanza de que
el descanso os restaure la salud.
423
00:49:43,865 --> 00:49:46,228
Gracias. Espero poder
volver a comer pronto, �verdad?
424
00:49:46,408 --> 00:49:50,857
Por supuesto.
Ten�is nuestra venia para retiraros.
425
00:49:51,027 --> 00:49:52,379
�Por favor!
426
00:50:09,508 --> 00:50:10,809
�Vos!
427
00:50:11,034 --> 00:50:13,529
�Es esa vuestra idea...?
�Por qu� no os golpeo...?
428
00:50:13,704 --> 00:50:17,718
Tiene una cara de...
Y yo, que nunca me he fijado...
429
00:50:17,900 --> 00:50:20,649
- �Qu� voy a hacer con ella?
- Yo cre� lo que me dijeron.
430
00:50:21,248 --> 00:50:22,514
Ah, �s�?
431
00:50:24,682 --> 00:50:26,622
Para vos no es un problema,
no ten�is que casaros con ella.
432
00:50:26,802 --> 00:50:29,718
- �Qu� quer�is que haga?
- Devolvedla a su sitio.
433
00:50:29,895 --> 00:50:32,981
Se�or, eso significar�a la guerra,
con toda Europa contra nosotros.
434
00:50:33,329 --> 00:50:35,316
Esta boda debe seguir adelante.
435
00:50:38,415 --> 00:50:39,680
De acuerdo.
436
00:50:41,085 --> 00:50:43,025
Que el cielo os ampare, Cromwell.
437
00:50:54,055 --> 00:50:58,672
- El lecho matrimonial ya est�. Fuera.
- �No!
438
00:50:59,311 --> 00:51:02,698
- Estoy aqu� por el Rey.
- Estoy aqu� por el Duque de York.
439
00:51:02,871 --> 00:51:05,281
�El Duque de York?
Pero si no tenemos Duque de York.
440
00:51:05,456 --> 00:51:08,505
No, pero lo tendr�is
cuando mi magia surta efecto.
441
00:51:08,720 --> 00:51:10,541
- �Otro encantamiento?
- No,
442
00:51:10,713 --> 00:51:14,015
el mismo que dio a Inglaterra
su Pr�ncipe de Gales.
443
00:51:14,272 --> 00:51:16,851
- Eso fue cosa del Rey.
- No.
444
00:51:17,324 --> 00:51:20,157
�Tuvo el Rey un hijo
por su primera esposa? �No!
445
00:51:20,334 --> 00:51:22,744
�Tuvo el Rey un hijo
por su segunda esposa? �No!
446
00:51:22,919 --> 00:51:26,174
Y, �por qu�?
�Porque no me dejasteis entrar!
447
00:51:29,488 --> 00:51:32,285
Os interpon�is
en el camino de Inglaterra.
448
00:52:02,379 --> 00:52:04,622
No s� c�mo voy a superarlo.
449
00:52:05,219 --> 00:52:08,860
Se puede llevar un caballo al agua,
pero no se le puede hacer beber.
450
00:52:10,560 --> 00:52:13,356
No s�.
Supongo que hay que hacerlo.
451
00:52:13,738 --> 00:52:16,957
- Dadme mi camis�n.
- El camis�n de su Majestad.
452
00:52:53,241 --> 00:52:55,098
S�, eso es.
453
00:53:05,193 --> 00:53:08,111
�El dormitorio real est� listo!
454
00:53:09,050 --> 00:53:12,221
�El dormitorio real est� listo!
455
00:53:14,264 --> 00:53:17,060
�El dormitorio real est� listo!
456
00:53:36,092 --> 00:53:37,864
�Agua de rosas!
457
00:53:56,099 --> 00:53:59,316
Las cosas
que he hecho por Inglaterra...
458
00:54:34,795 --> 00:54:36,313
�No os han dado suficiente de comer?
459
00:54:36,830 --> 00:54:39,626
No me grit�is solo
porque sea vuestra esposa.
460
00:54:40,518 --> 00:54:42,168
�Mi esposa?
461
00:54:43,527 --> 00:54:44,791
A�n no.
462
00:54:46,536 --> 00:54:50,767
Mi madre me dijo que primero dir�ais
que el matrimonio no era bueno
463
00:54:50,944 --> 00:54:54,585
y, luego, me cortar�ais
la cabeza con un hacha.
464
00:54:55,183 --> 00:54:57,207
Eso es una exageraci�n.
465
00:54:57,513 --> 00:55:00,227
Entonces, �por qu� dec�s
que a�n no soy vuestra esposa?
466
00:55:00,650 --> 00:55:04,207
Una boda no hace un matrimonio.
467
00:55:04,974 --> 00:55:08,951
S�, s�, pero tenemos que...
Tengo que...
468
00:55:09,127 --> 00:55:10,611
�Qu�?
469
00:55:12,603 --> 00:55:15,653
- �Vuestra madre no os habl� de...?
- �Qu�?
470
00:55:16,969 --> 00:55:18,909
Dios bendito.
471
00:55:23,793 --> 00:55:27,180
Se�ora, todo eso
472
00:55:27,353 --> 00:55:31,246
de que los ni�os se encuentran
debajo de un arbusto no es verdad.
473
00:55:31,421 --> 00:55:33,785
Ah, no, es la cig�e�a.
474
00:55:35,194 --> 00:55:36,591
�La cig�e�a?
475
00:55:36,805 --> 00:55:42,049
"La cig�e�a en el aire con los beb�s
vuela y por la chimenea lanza. "
476
00:55:43,798 --> 00:55:46,800
No, se�ora, eso tampoco es cierto.
477
00:55:49,308 --> 00:55:52,611
Cuando una gallina pone un huevo,
478
00:55:54,522 --> 00:55:56,969
no es solo cosa suya.
479
00:55:57,361 --> 00:56:00,194
�Dec�s que a veces es el cuco?
480
00:56:03,718 --> 00:56:06,937
S�, es el cuco.
481
00:56:10,882 --> 00:56:12,955
- �Cant�is?
- "Nein".
482
00:56:13,129 --> 00:56:16,516
En Alemania,
una mujer respetable no canta.
483
00:56:17,706 --> 00:56:20,876
- Y, por supuesto, no toc�is...
- S� que toco.
484
00:56:21,521 --> 00:56:24,824
- Ir� a por una guitarra.
- Toco los cuatro palos de la baraja.
485
00:56:25,335 --> 00:56:27,867
�La baraja?
Bueno, ya es algo.
486
00:56:28,387 --> 00:56:30,798
Creo que encontrar�is
una en esa c�moda.
487
00:56:34,363 --> 00:56:37,703
- Peynell, bebed algo.
- No, gracias.
488
00:56:43,985 --> 00:56:48,265
- �Qu� vamos a apostar?
- �Qu� tal esto?
489
00:56:54,835 --> 00:56:56,860
No llor�is si perd�is.
490
00:57:09,712 --> 00:57:11,870
- �Bien?
- �Mejor?
491
00:57:12,044 --> 00:57:13,478
La suerte del principiante.
492
00:57:17,808 --> 00:57:19,965
- �Apuestas?
- S�.
493
00:57:21,580 --> 00:57:23,569
No llor�is si perd�is.
494
00:57:24,123 --> 00:57:27,511
Se me considera el mejor jugador
de cartas de Inglaterra.
495
00:57:50,529 --> 00:57:52,300
�Alguien tiene dinero?
496
00:57:54,598 --> 00:57:58,358
�No entend�is al Rey?
�He dicho dinero!
497
00:58:01,719 --> 00:58:04,853
- �Cu�nto era?
- �95 coronas!
498
00:58:05,534 --> 00:58:08,149
�T�, corre al Tesoro a por dinero!
499
00:58:16,257 --> 00:58:18,789
- Te toca.
- �No ibas a por dinero?
500
00:58:18,970 --> 00:58:22,947
- �No puedes fiarme cinco minutos?
- Solo juego con efectivo.
501
00:58:36,178 --> 00:58:38,541
�D�nde est� ese dinero?
502
00:58:48,300 --> 00:58:49,819
�Adelante!
503
00:58:51,988 --> 00:58:55,375
�D�nde has estado?
Dame ese dinero. �Fuera!
504
00:59:06,186 --> 00:59:07,584
- �Trampa!
- No grites.
505
00:59:07,754 --> 00:59:10,080
- �No grito!
- S� gritas.
506
00:59:10,509 --> 00:59:12,704
�Qu� voy a hacer contigo?
507
00:59:12,884 --> 00:59:14,787
- �Cortarme la cabeza?
- Probablemente.
508
00:59:14,960 --> 00:59:16,177
- No te atrever�s.
- �Por qu� no?
509
00:59:16,359 --> 00:59:19,999
Porque en Europa armar�
el mayor esc�ndalo que hayas o�do.
510
00:59:20,173 --> 00:59:22,332
No es la primera vez
que cortas la cabeza.
511
00:59:22,504 --> 00:59:25,386
Enrique, el carnicero de mujeres,
eso te llaman.
512
00:59:25,557 --> 00:59:27,798
No me importa.
Yo no vivo contigo.
513
00:59:27,972 --> 00:59:31,021
Y, �por qu� no te divorcias
como un caballero?
514
00:59:31,914 --> 00:59:35,302
- �Consentir�as en divorciarte?
- Consentir�a en divorciarme.
515
00:59:35,475 --> 00:59:38,439
Eres una mujer muy razonable.
�Qu� condiciones?
516
00:59:38,653 --> 00:59:39,834
- Dos propiedades.
- De acuerdo.
517
00:59:40,009 --> 00:59:42,540
- Richmond y Blenchingley.
- De acuerdo.
518
00:59:42,721 --> 00:59:44,795
- Cuatro mil coronas al a�o.
- De acuerdo.
519
00:59:44,969 --> 00:59:47,331
Uno de vuestros caballeros
como se�or de mi casa.
520
00:59:47,639 --> 00:59:49,036
Tomad a quien quer�is.
521
00:59:49,292 --> 00:59:51,738
- Peynell.
- �Peynell?
522
00:59:52,386 --> 00:59:53,686
Peynell.
523
00:59:53,869 --> 00:59:57,004
- De acuerdo. �Trato hecho?
- "Ja".
524
00:59:59,973 --> 01:00:01,913
Confiesa que hiciste trampa
o vuelves a Alemania.
525
01:00:02,092 --> 01:00:05,093
�A Alemania? Hice trampa.
526
01:00:08,069 --> 01:00:11,033
- Pero confiesa t� que hiciste trampa.
- �Qu� quieres decir?
527
01:00:11,459 --> 01:00:15,220
�No escondiste a una tal Catalina
Howard para jugar contra la Reina?
528
01:00:15,697 --> 01:00:18,662
- �Lo has sabido todo el tiempo?
- "Ja".
529
01:00:20,191 --> 01:00:22,263
Solo ser� otro esc�ndalo.
530
01:00:22,606 --> 01:00:25,523
Por fin he encontrado una mujer
a la que podr�a ser fiel,
531
01:00:25,700 --> 01:00:28,064
pero nunca me consentir�n
otro matrimonio.
532
01:00:28,244 --> 01:00:32,643
S�, eso creo, por un tiempo.
Pero te ayudar�.
533
01:00:35,067 --> 01:00:37,863
Eres la mejor muchacha
con la que me he casado.
534
01:00:49,818 --> 01:00:51,385
Buenas noches.
535
01:00:53,590 --> 01:00:55,410
"Gute nacht".
536
01:01:01,007 --> 01:01:03,586
Qu� tiempo delicioso
para esta �poca del a�o.
537
01:01:03,932 --> 01:01:07,186
- �Dese�is que os afeite?
- Est� bien.
538
01:01:15,800 --> 01:01:19,777
�Record�is cuando me dijisteis
que mi Leal Gremio de Barberos
539
01:01:19,953 --> 01:01:22,750
pensaba que deb�a volver
a casarme?
540
01:01:22,920 --> 01:01:26,730
Perdonadme, Alteza.
Nos tomamos una gran libertad.
541
01:01:27,032 --> 01:01:30,117
En absoluto, un inter�s muy
natural por el bienestar del pa�s.
542
01:01:30,295 --> 01:01:32,319
Sois muy amable, Alteza.
543
01:01:33,304 --> 01:01:36,390
- �Siguen opinando lo mismo?
- Claro que no, Alteza.
544
01:01:36,568 --> 01:01:38,557
Se han dado cuenta de su error.
545
01:01:38,730 --> 01:01:41,947
- Pero, �era un error?
- S�, Alteza.
546
01:01:42,120 --> 01:01:43,554
Como dije en nuestra �ltima reuni�n,
547
01:01:43,731 --> 01:01:46,480
"El Rey se ha esforzado
por tener m�s hijos,
548
01:01:46,656 --> 01:01:49,452
pero llega un momento
en que se seca el pozo".
549
01:01:50,385 --> 01:01:53,350
- �Eso dijiste?
- S�, Majestad.
550
01:01:53,818 --> 01:01:55,302
�Fuera!
551
01:02:06,111 --> 01:02:09,413
"Se seca el pozo".
552
01:02:14,799 --> 01:02:18,356
- No est� bien. Ni lo ha tocado.
- �Por qu�? �Qu� pasa ahora?
553
01:02:18,572 --> 01:02:21,658
Todo. Est� ah� sentado
con una mirada de odio.
554
01:02:22,004 --> 01:02:24,162
�No intentan casarlo de nuevo?
555
01:02:24,633 --> 01:02:27,381
Me gustar�a verlos
despu�s de ese asunto alem�n.
556
01:02:27,557 --> 01:02:30,560
Al fin y al cabo, no puede decirse
que no lo ha intentado.
557
01:02:31,542 --> 01:02:35,736
Lo ha intentado demasiado,
por no hablar de las guarniciones.
558
01:02:35,907 --> 01:02:40,729
Un poco de aqu� y un poco de all�.
Un hombre quiere comidas regulares.
559
01:02:40,908 --> 01:02:43,826
S�, pero no el mismo filete
todas las noches.
560
01:02:47,816 --> 01:02:50,988
Un hombre pierde el apetito
a los cuatro platos.
561
01:02:51,251 --> 01:02:53,154
�C�mo que "cuatro platos"?
562
01:02:53,370 --> 01:02:56,673
Se meti� en el ajo
con Catalina de Arag�n,
563
01:02:57,014 --> 01:03:01,800
Ana Bolena no le dio ni fr�o ni
calor, Jane Seymour pag� el pato
564
01:03:01,974 --> 01:03:04,589
y Ana de Cleves
le hizo pagar los platos rotos.
565
01:03:05,661 --> 01:03:10,363
�Que Dios lo ampare! No es
de extra�ar que sufra de las piernas.
566
01:03:22,743 --> 01:03:26,636
- Majestad, est�is triste esta noche.
- �Qu� podemos hacer para animaros?
567
01:03:27,192 --> 01:03:29,688
�Qu� pod�is hacer
para animar mi soledad?
568
01:03:29,862 --> 01:03:33,505
- �Os sent�s solo, Majestad?
- Es el castigo de la grandeza.
569
01:03:34,102 --> 01:03:37,658
�Grandeza! Lo cambiar�a todo
por ser el mozo insignificante
570
01:03:37,831 --> 01:03:41,809
que duerme sobre un establo
con una mujer que lo ama.
571
01:04:00,889 --> 01:04:05,119
Majestad, hay un asunto,
un asunto de extrema urgencia,
572
01:04:05,381 --> 01:04:09,661
que no me atrevo a abordar.
Habr�a esperado a un mejor momento,
573
01:04:09,832 --> 01:04:12,411
- pero es tan apremiante...
- �De qu� se trata?
574
01:04:12,587 --> 01:04:15,468
Alteza, vuestro reino
575
01:04:15,638 --> 01:04:19,027
os implora y acucia a que os cas�is.
576
01:04:19,454 --> 01:04:22,068
Oh, no, no...
577
01:04:23,098 --> 01:04:27,293
Si consintiera, solo me rebajar�a
a los deseos de la carne.
578
01:04:27,463 --> 01:04:31,780
Nunca, Alteza. Vuestro pueblo
os conoce demasiado bien.
579
01:04:31,957 --> 01:04:33,693
A eso me refiero.
580
01:04:34,500 --> 01:04:37,031
Alteza, vos gust�is de bromear,
581
01:04:38,187 --> 01:04:42,503
pero la voluntad de vuestro pueblo
siempre ha sido vuestra ley.
582
01:04:42,935 --> 01:04:47,298
Y, Majestad, quieren
este matrimonio sin excepci�n.
583
01:04:48,783 --> 01:04:53,774
No me entusiasma pero, si mi pueblo
lo desea, �qu� puedo hacer?
584
01:04:55,099 --> 01:04:57,762
Al menos,
os prometo que lo pensar�.
585
01:04:59,676 --> 01:05:02,979
Buenas noches, mi se�or.
Os ruego que os sent�is.
586
01:05:48,208 --> 01:05:52,017
�Sab�is que mi pa�s
me exige un gran sacrificio?
587
01:05:52,192 --> 01:05:55,023
- �Cu�l?
- Los lores, los comunes, los obispos,
588
01:05:55,200 --> 01:05:59,903
carniceros, panaderos, fabricantes de
velas y hasta mi Gremio de Barberos,
589
01:06:00,202 --> 01:06:02,782
- me imploran que vuelva a casarme.
- �De veras?
590
01:06:03,042 --> 01:06:05,199
- �Ser� la princesa francesa?
- No.
591
01:06:05,373 --> 01:06:07,399
- �La sobrina del Emperador?
- No.
592
01:06:09,654 --> 01:06:11,341
Una muchacha inglesa,
593
01:06:17,156 --> 01:06:19,061
si me ama.
594
01:06:20,165 --> 01:06:22,275
�Me ama, coraz�n?
595
01:06:41,571 --> 01:06:45,547
"El quinto matrimonio
parec�a un �xito.
596
01:06:45,723 --> 01:06:50,800
Catalina estaba feliz con su corona.
Enrique era feliz con su Catalina. "
597
01:07:08,569 --> 01:07:09,919
- �El rojo!
- El negro.
598
01:07:10,095 --> 01:07:13,013
- No, el rojo.
- El negro.
599
01:07:22,005 --> 01:07:23,826
Llev�oslo.
600
01:07:51,505 --> 01:07:54,169
�Juzgas mejor a los hombres
que a las aves?
601
01:07:54,345 --> 01:07:56,841
Apuesto diez coronas
al m�s alto de los dos.
602
01:07:59,008 --> 01:08:01,454
Debe de ser el hombre m�s fuerte
de toda Inglaterra.
603
01:08:02,992 --> 01:08:07,102
Toda menos uno. El hombre m�s fuerte
de Inglaterra est� sentado a tu lado.
604
01:08:08,375 --> 01:08:09,676
Claro, querido.
605
01:08:09,858 --> 01:08:14,089
S� que, en tu �poca,
derrotaste a todos tus oponentes.
606
01:08:17,868 --> 01:08:19,725
�En mi �poca!
607
01:08:21,048 --> 01:08:22,481
�Un momento!
608
01:08:23,294 --> 01:08:24,559
�Alto!
609
01:08:39,738 --> 01:08:43,669
El luchador que no d� todo de s�,
recibir� 30 latigazos como castigo.
610
01:08:43,978 --> 01:08:45,713
Lo s�, Alteza.
611
01:09:19,030 --> 01:09:20,428
Bien hecho.
612
01:09:26,574 --> 01:09:28,985
Bien hecho, para un hombre de 50
613
01:09:29,160 --> 01:09:32,077
que quiere mostrar a su esposa
que no tiene m�s de 30.
614
01:09:35,010 --> 01:09:36,275
Se lo demostrar�.
615
01:10:17,394 --> 01:10:18,913
Traed al Dr. Butts.
616
01:10:20,150 --> 01:10:23,235
No hace falta.
No es nada, querida.
617
01:10:23,625 --> 01:10:26,928
Necesito aire fresco.
Vamos, Tom�s. �Que sigan los juegos!
618
01:10:31,467 --> 01:10:33,287
Que sigan los juegos.
619
01:11:13,045 --> 01:11:14,264
Derecho.
620
01:11:14,445 --> 01:11:16,940
Vamos, hombres.
Aqu�, en la cama.
621
01:11:46,912 --> 01:11:48,309
�Otra vez la pierna, Majestad?
622
01:11:49,582 --> 01:11:50,979
El coraz�n.
623
01:11:53,650 --> 01:11:58,014
Un poco de descanso.
Que no venga nadie.
624
01:12:34,721 --> 01:12:38,145
Marchaos, un poco de descanso.
625
01:12:59,262 --> 01:13:00,612
Tom�s.
626
01:13:07,952 --> 01:13:10,277
No es m�s que una debilidad pasajera.
Se pondr� bien.
627
01:13:10,960 --> 01:13:13,792
No os lo tom�is muy en serio, Alteza.
628
01:13:15,666 --> 01:13:19,257
- �No tienes compasi�n por m�?
- Llev�is la Corona.
629
01:13:21,514 --> 01:13:23,708
�Qu� he hecho con mi vida?
630
01:13:24,185 --> 01:13:28,030
- No puedo seguir, no puedo.
- Deb�is.
631
01:13:28,296 --> 01:13:32,226
Ten�as raz�n.
El amor lo es todo en el mundo.
632
01:13:34,611 --> 01:13:36,215
Ahora, no.
633
01:13:39,232 --> 01:13:41,594
�Catalina, no!
634
01:13:51,014 --> 01:13:52,581
Cari�o.
635
01:14:07,290 --> 01:14:11,184
No ha sido nada, querida.
Has vuelto a perder.
636
01:14:13,224 --> 01:14:15,248
He derrotado a tu campe�n.
637
01:14:21,278 --> 01:14:22,627
Tom�s.
638
01:14:23,693 --> 01:14:25,175
Tom�s, Tom�s...
639
01:14:26,448 --> 01:14:27,966
Buenas noches.
640
01:14:54,550 --> 01:14:58,057
�Media noche y sereno!
641
01:15:01,712 --> 01:15:06,788
"Cada mes que pasaba, se hac�a
m�s insoportable para Culpeper. "
642
01:15:12,097 --> 01:15:13,747
Tres barcos fletados para el Rey.
643
01:15:13,919 --> 01:15:15,740
- �Ad�nde quer�is ir?
- Am�rica.
644
01:15:15,912 --> 01:15:17,479
Los portugueses y espa�oles
se han hecho con ella.
645
01:15:17,649 --> 01:15:19,385
- Norteam�rica.
- �Norteam�rica!
646
01:15:19,557 --> 01:15:24,341
Imposible. No es m�s que un desierto
desolado, asolado de salvajes.
647
01:15:26,805 --> 01:15:28,106
�Tom�s!
648
01:15:49,904 --> 01:15:52,014
- �Cu�ndo?
- A las once, esta noche.
649
01:15:52,193 --> 01:15:55,411
- �El Rey?
- Ha dicho que no se le espere.
650
01:15:55,625 --> 01:15:58,712
- �D�nde?
- En su aposento, os llevar� con ella.
651
01:16:21,270 --> 01:16:23,090
Pens� que nunca llegar�as.
652
01:16:24,235 --> 01:16:27,491
Nunca deb� haber venido.
No podemos seguir as�.
653
01:16:27,669 --> 01:16:31,816
Lo s�, es espantoso. Vernos todos
los d�as y no estar nunca solos.
654
01:16:31,993 --> 01:16:35,717
No es eso. Es desgarrador
estar entre t� y el Rey.
655
01:16:35,892 --> 01:16:40,086
- Pero, pertenecemos el uno al otro.
- No, le pertenecemos a �l.
656
01:16:42,165 --> 01:16:44,021
�No te das cuenta de lo que siento?
657
01:16:44,666 --> 01:16:49,282
- Por el Rey, s�, pero, por m�, �qu�?
- �Por ti?
658
01:16:50,260 --> 01:16:52,875
�Has mirado alguna vez
desde el borde de un abismo?
659
01:16:53,482 --> 01:16:56,616
Te atrae, tira de ti
para que te precipites al vac�o.
660
01:16:56,788 --> 01:16:59,500
Sabes que si vuelves a mirar, caer�s.
661
01:17:01,491 --> 01:17:05,387
�Me pides que vuelva a mirar?
�Es eso?
662
01:17:06,537 --> 01:17:07,934
Entonces...
663
01:17:09,248 --> 01:17:11,358
�Entonces esto es una despedida?
664
01:17:11,707 --> 01:17:13,443
Es la �nica manera.
665
01:17:14,504 --> 01:17:15,855
Adi�s, Catalina.
666
01:17:18,065 --> 01:17:19,367
Adi�s.
667
01:17:21,159 --> 01:17:22,508
Adi�s.
668
01:17:40,486 --> 01:17:41,969
�Wriothesly!
669
01:17:42,987 --> 01:17:46,543
Sir Tom�s Wyatt est� en la Torre.
Ha escrito hermosos poemas de amor.
670
01:17:47,140 --> 01:17:50,058
- Mandad que lo liberen.
- S�, Majestad.
671
01:17:50,448 --> 01:17:54,376
- Y cancelad todas las ejecuciones.
- S�, Majestad.
672
01:17:56,592 --> 01:17:59,811
- Buenas noches, caballeros.
- Buenas noches, Majestad.
673
01:18:09,138 --> 01:18:12,985
Por cu�ntos desatinos y crueldades
tiene que pasar un hombre
674
01:18:13,335 --> 01:18:15,661
hasta que encuentre
su felicidad en una esposa...
675
01:18:15,836 --> 01:18:19,765
Majestad, damos gracias a Dios porque
al fin os ha dado esa felicidad.
676
01:18:23,126 --> 01:18:27,911
El amor es la ebriedad de la juventud
y la sabidur�a de los de mi edad.
677
01:18:30,882 --> 01:18:33,378
La vida ha encontrado
su significado, Cranmer.
678
01:18:36,773 --> 01:18:38,966
- Buenas noches.
- Buenas noches, Majestad.
679
01:18:48,854 --> 01:18:52,108
- Ll�vame contigo.
- �Ad�nde? Su brazo todo lo alcanza.
680
01:18:52,879 --> 01:18:55,495
�Catalina!
�Viene el Rey!
681
01:19:17,760 --> 01:19:19,581
Mi ni�ita...
682
01:19:21,151 --> 01:19:23,862
M�s encantadora cada d�a.
683
01:19:24,668 --> 01:19:28,646
Sabes que no pod�a resistir
venir a verte.
684
01:19:32,552 --> 01:19:36,144
�Sabes que los alemanes me ofrecen
media Francia si me uno a ellos?
685
01:19:37,596 --> 01:19:39,706
Y los franceses me ofrecen Flandes.
686
01:19:41,326 --> 01:19:44,122
Son muy generosos
con el territorio de los dem�s.
687
01:19:46,327 --> 01:19:49,462
De joven, en la �poca de Wolsey,
habr�a aceptado una u otra cosa.
688
01:19:49,634 --> 01:19:53,564
Pero, �para qu�
nuevos territorios y m�s guerras?
689
01:20:00,569 --> 01:20:02,002
�Mi ni�ita!
690
01:20:02,179 --> 01:20:06,157
Estoy aburri�ndote
con estos asuntos y est�s cansada.
691
01:20:07,859 --> 01:20:10,608
Tienes mucho sue�o y yo tambi�n.
692
01:20:11,843 --> 01:20:14,807
Buenas noches.
Que duermas bien.
693
01:20:18,412 --> 01:20:19,762
Que duermas bien.
694
01:20:21,888 --> 01:20:23,407
Buenas noches.
695
01:21:14,403 --> 01:21:18,852
Lady Rochford, �sab�is qu� significa
ser puesto en el potro?
696
01:21:20,591 --> 01:21:23,809
Se rompen los huesos uno a uno.
697
01:21:26,228 --> 01:21:31,051
Decidnos lo que sab�is
sobre la Reina y Tom�s Culpeper.
698
01:21:31,738 --> 01:21:34,185
No, el potro, no.
699
01:21:37,587 --> 01:21:41,349
�Cu�ndo lo llevasteis a la Reina
por primera vez?
700
01:21:42,632 --> 01:21:44,367
Hace seis meses.
701
01:22:07,639 --> 01:22:10,387
�Qu� le ocurre a los j�venes?
�Por qu� no bailas?
702
01:22:10,563 --> 01:22:11,865
Dijiste que no quer�as bailar.
703
01:22:12,047 --> 01:22:15,554
Me duele la pierna,
pero eso no es excusa para Tom�s.
704
01:22:15,946 --> 01:22:19,876
Id a bailar con la Reina,
�para qu� cre�is que os tengo?
705
01:22:20,142 --> 01:22:25,097
- �Quiere bailar vuestra Majestad?
- �Qu� si quiere bailar...?
706
01:22:43,369 --> 01:22:44,418
- Querida.
- �Qu�?
707
01:22:44,599 --> 01:22:46,117
Te adoro.
708
01:22:52,354 --> 01:22:55,236
Se�or, solo vos
pod�is dec�rselo a Su Majestad.
709
01:22:58,246 --> 01:23:00,356
- Deb�is dec�rselo.
- No puedo.
710
01:23:09,563 --> 01:23:12,733
El Consejo Privado de Su Majestad
aguarda vuestras �rdenes, Majestad.
711
01:23:12,911 --> 01:23:16,166
Ah, s�.
Acabaremos esto cuando vuelva.
712
01:23:21,134 --> 01:23:24,557
Perd�name, querida,
asuntos de estado.
713
01:23:27,323 --> 01:23:29,010
Que contin�e el baile.
714
01:23:40,674 --> 01:23:42,530
Buenas noches, caballeros.
715
01:23:45,294 --> 01:23:47,149
�Hay algo importante hoy?
716
01:23:49,151 --> 01:23:51,393
No puedo tardar,
la Reina me espera.
717
01:23:54,533 --> 01:23:56,305
�Bien, se�or Secretario?
718
01:23:56,906 --> 01:23:59,269
Su Excelencia,
el arzobispo de Canterbury,
719
01:23:59,577 --> 01:24:03,133
tiene un asunto de gran importancia
que presentaros, Majestad.
720
01:24:03,393 --> 01:24:04,825
�Cranmer?
721
01:24:12,251 --> 01:24:14,915
- Majestad...
- Venid, Cranmer.
722
01:24:16,446 --> 01:24:20,376
La Historia nos ense�a...
Incluso las escrituras nos dicen...
723
01:24:20,558 --> 01:24:22,040
�Qu�?
724
01:24:22,381 --> 01:24:26,828
En todas las �pocas hay
mujeres malas, incluso con corona.
725
01:24:27,297 --> 01:24:28,780
�Qu� ocurre?
726
01:24:31,832 --> 01:24:33,520
�Qu� ocurre?
727
01:24:47,939 --> 01:24:49,457
�Qu� ocurre?
728
01:24:52,388 --> 01:24:56,873
Est� intentando cumplir el deber
m�s doloroso de un s�bdito leal.
729
01:24:58,069 --> 01:25:01,071
Decirle al Rey
que la Reina ha cometido adulterio.
730
01:25:01,713 --> 01:25:04,040
- �Con qui�n?
- Con Tom�s Culpeper.
731
01:25:04,213 --> 01:25:05,432
�Con �l!
732
01:25:08,708 --> 01:25:11,672
Est� demostrado,
hay testigos.
733
01:25:52,322 --> 01:25:55,406
Los testigos son lady Rochford,
734
01:25:56,432 --> 01:26:00,713
las tres doncellas de la Reina,
y John Cornell,
735
01:26:02,112 --> 01:26:07,320
lady Parnell,
lady Bassett y lady Morton,
736
01:26:09,275 --> 01:26:11,214
los dos pajes de la Reina
737
01:26:12,963 --> 01:26:15,326
y el criado personal de Culpeper.
738
01:26:56,958 --> 01:26:59,490
Catalina,
�por qu� hay Consejo esta noche?
739
01:26:59,671 --> 01:27:02,756
Otra vez Francia y Alemania, supongo.
�A qui�n le importa?
740
01:27:23,957 --> 01:27:26,199
- �Qui�n va?
- El centinela.
741
01:27:26,373 --> 01:27:28,060
- �De qui�n?
- Del Rey.
742
01:27:28,239 --> 01:27:30,263
Dios Salve al Rey.
743
01:27:38,028 --> 01:27:40,742
Media noche y sereno.
744
01:27:48,625 --> 01:27:52,133
�Carlos! �Carlos!
�D�nde est�s?
745
01:27:52,313 --> 01:27:55,784
- Aqu� estoy, querida.
- Hemos vuelto a quedarnos sin sitio.
746
01:27:55,958 --> 01:27:57,862
Os encontrar� algo.
747
01:28:29,315 --> 01:28:30,918
Catalina...
748
01:28:33,510 --> 01:28:35,198
Catalina...
749
01:28:40,420 --> 01:28:44,144
"Mea culpa, mea culpa.
750
01:28:45,506 --> 01:28:47,748
Mea m�xima culpa. "
751
01:28:59,027 --> 01:29:00,799
S�, s�.
752
01:29:04,876 --> 01:29:07,540
- �Majestad!
- Estoy cansado. Eso es todo por hoy.
753
01:29:07,716 --> 01:29:11,730
Este asunto es distinto.
Lady Ana solicita audiencia.
754
01:29:11,955 --> 01:29:14,871
- �Ana? �Ana?
- Lady Ana de Cleves.
755
01:29:16,066 --> 01:29:17,415
�Ana?
756
01:29:19,372 --> 01:29:20,721
Que pase.
757
01:29:31,367 --> 01:29:33,777
Bueno, bueno.
�Y bien, Ana?
758
01:29:34,037 --> 01:29:37,087
- Buenos d�as, Alteza.
- Buenos d�as.
759
01:29:40,395 --> 01:29:43,698
- �Qu� tal la vida?
- Bastante triste, Ana.
760
01:29:43,871 --> 01:29:48,318
- Pero, �por qu�?
- No tengo ni amigos ni esposa.
761
01:29:48,871 --> 01:29:51,065
No tengo amor en mi vida.
762
01:29:51,499 --> 01:29:54,501
No tengo nada,
ni siquiera odio.
763
01:29:54,678 --> 01:29:56,871
Lo que quer�is es una buena esposa.
764
01:29:58,112 --> 01:30:01,753
- �Esposa?
- He dicho una buena.
765
01:30:01,927 --> 01:30:05,482
No una maliciosa como la primera,
ni ambiciosa como la segunda,
766
01:30:05,656 --> 01:30:10,140
- ni est�pida como la tercera.
- Ni tramposa como la cuarta.
767
01:30:10,318 --> 01:30:13,996
Ni muy joven, como la quinta,
he dicho una buena.
768
01:30:14,473 --> 01:30:16,075
�D�nde se encuentran?
769
01:30:16,592 --> 01:30:18,074
Te lo mostrar�.
770
01:30:22,525 --> 01:30:24,466
�Catalina, b�same!
771
01:30:29,985 --> 01:30:33,324
Ama, �no veis?
Sopla, cari�o.
772
01:30:37,191 --> 01:30:40,493
- Yo tambi�n.
- T� tienes la cara limpia, Isabel.
773
01:30:40,666 --> 01:30:41,883
Yo tambi�n.
774
01:30:51,474 --> 01:30:52,907
La conozco...
775
01:30:53,932 --> 01:30:55,536
Catalina Parr.
776
01:30:56,984 --> 01:31:00,830
�Catalina?
Catalina, no, no.
777
01:31:06,902 --> 01:31:09,735
Eres un hombre despreocupado
y siempre te metes en problemas.
778
01:31:09,912 --> 01:31:12,105
Me gustar�a saber
qui�n tiene que sufrirlo.
779
01:31:12,285 --> 01:31:15,756
Vas a Dover con estos d�as de lluvia,
acudes a tu viejo Consejo
780
01:31:15,930 --> 01:31:18,462
y te alteras por nada,
luego vienes a m� todo quisquilloso.
781
01:31:18,643 --> 01:31:20,500
No s� qu� voy a hacer contigo.
782
01:31:20,677 --> 01:31:23,595
Entre unas cosas y otras,
no merece la pena vivir mi vida.
783
01:31:23,772 --> 01:31:26,942
Si te pierdo de vista,
haces alguna travesura.
784
01:31:27,120 --> 01:31:30,712
Ayer me di la vuelta y te comiste
los cuartos traseros de un cordero.
785
01:31:30,892 --> 01:31:33,725
�Qui�n va a cuidar de ti
si te duele la tripa toda la noche?
786
01:31:33,902 --> 01:31:37,542
�Yo! Realmente,
no s� qu� voy a hacer contigo.
787
01:31:40,005 --> 01:31:43,646
�Enrique, Enrique!
Sabes que no puedes digerirlo.
788
01:31:44,455 --> 01:31:45,805
Llev�oslo.
789
01:31:47,465 --> 01:31:48,862
Y la bebida.
790
01:31:52,975 --> 01:31:55,217
�No o�s lo que ha dicho?
Llev�oslo.
791
01:31:57,085 --> 01:31:58,568
Y traed una manta.
792
01:32:28,112 --> 01:32:29,847
Ahora, un sue�ecito.
793
01:33:35,080 --> 01:33:39,782
Seis esposas,
y la mejor de todas es la peor.
64209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.