All language subtitles for La vida privada de Enrique VIII

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,073 --> 00:02:22,797 "Enrique VIII tuvo seis esposas. Catalina de Arag�n fue la primera, 2 00:02:22,971 --> 00:02:28,180 pero su historia no tiene mucho inter�s, era una mujer respetable. 3 00:02:28,355 --> 00:02:30,175 As� que Enrique se divorci� de ella. 4 00:02:31,788 --> 00:02:34,066 Luego se cas� con Ana Bolena. 5 00:02:34,246 --> 00:02:38,610 Ese matrimonio tambi�n fracas�, pero no por la misma raz�n. " 6 00:03:21,634 --> 00:03:24,514 - As� que esta es la cama del Rey. - S�. 7 00:03:24,685 --> 00:03:27,348 No hace mucho que la ha dejado. Mira. 8 00:03:30,152 --> 00:03:33,034 - �C�mo ser� en la cama? - Nunca lo sabr�s. 9 00:03:33,205 --> 00:03:35,783 No tienes por qu� decirlo con malicia. �Verdad? 10 00:03:35,959 --> 00:03:38,755 No, tienes las mismas posibilidades que cualquier otra, 11 00:03:38,926 --> 00:03:40,493 si el Rey tiene uno de sus d�as. 12 00:03:40,664 --> 00:03:43,882 - No quise decir ni pensar... - �No, querida? 13 00:03:45,750 --> 00:03:49,052 No est�is aqu� para pelear. A vuestras agujas. 14 00:03:49,225 --> 00:03:52,733 Hay que quitar todas estas aes y poner jotas. 15 00:03:54,948 --> 00:03:56,212 Eso es. 16 00:04:06,731 --> 00:04:09,310 Ana Bolena muere esta ma�ana... 17 00:04:10,078 --> 00:04:14,781 Jane Seymour ocupa su lugar esta noche. Qu� suerte. 18 00:04:16,649 --> 00:04:19,362 Me pregunto para cu�l de ellas. 19 00:04:33,306 --> 00:04:35,583 Aqu� estoy, querido. 20 00:04:42,758 --> 00:04:46,518 Pobre Ana Bolena. Me da mucha pena. 21 00:04:48,607 --> 00:04:52,199 Disculpad, se�ora, �os quit�is el gorro? 22 00:04:52,380 --> 00:04:54,151 No vemos el cadalso. 23 00:04:55,473 --> 00:04:57,039 Muchas gracias. 24 00:06:03,035 --> 00:06:05,361 �Crees que Ana Bolena era culpable? 25 00:06:05,536 --> 00:06:07,861 - Todos sus amantes confesaron. - Bajo tortura. 26 00:06:08,333 --> 00:06:11,973 - Era tan inocente como t� o yo. - Gracias por el cumplido. 27 00:06:12,995 --> 00:06:15,491 Muere para que el Rey pueda casarse con Jane Seymour. 28 00:06:15,793 --> 00:06:18,843 A eso se refiere lo de: "cortar de ra�z y empezar de nuevo". 29 00:06:20,031 --> 00:06:22,394 No, muchachas, �no es para bromear! 30 00:06:24,820 --> 00:06:26,978 El otro espejo, por favor, lady Marbury. 31 00:06:35,967 --> 00:06:38,415 �Me sostendr� la red el cabello cuando...? 32 00:06:39,571 --> 00:06:41,896 - �Cuando se me caiga la cabeza? - S�. 33 00:06:45,801 --> 00:06:48,044 �No es una pena perder as� la cabeza? 34 00:06:49,234 --> 00:06:51,947 Aunque pronto encontrar�n un sobrenombre para m�. 35 00:06:52,117 --> 00:06:56,130 Entre las reinas de Inglaterra, ser� Ana "sans t�te", 36 00:06:57,457 --> 00:06:59,567 que significa "Ana sin cabeza". 37 00:07:03,899 --> 00:07:06,563 Este filo es para vos. Apto para un rey. 38 00:07:06,739 --> 00:07:10,417 - O, en este caso, una reina, �verdad? - No es apto para nuestra Reina. 39 00:07:10,597 --> 00:07:13,682 - �No? �Por qu� no? - Es una reina inglesa, �no? 40 00:07:13,903 --> 00:07:15,891 �Qu� tiene de malo el acero ingl�s? 41 00:07:16,064 --> 00:07:19,198 Y puestos a eso, �qu� tiene de malo un verdugo ingl�s? 42 00:07:20,303 --> 00:07:21,700 �Os refer�s a vos? 43 00:07:22,295 --> 00:07:23,512 �Por qu�? 44 00:07:23,693 --> 00:07:27,249 Serv� para liquidar a los ex-amantes de la Reina, �no? 45 00:07:28,059 --> 00:07:31,954 �Por qu� os quieren a vos, un franc�s de Calais? 46 00:07:33,442 --> 00:07:36,660 - Os dir�... - No, �os estoy hablando! 47 00:07:37,807 --> 00:07:39,917 Es para echarse a llorar, 48 00:07:40,180 --> 00:07:43,146 con la mitad de los verdugos ingleses sin trabajo. 49 00:07:43,361 --> 00:07:46,362 �Por qu� no tienen trabajo? Porque solo sirven para amputar 50 00:07:46,539 --> 00:07:49,926 los cuellos de toro de sus paisanos con un cuchillo de carnicero. 51 00:07:50,904 --> 00:07:54,835 Pero el cuello de una mujer, el cuello de una Reina, 52 00:07:55,016 --> 00:07:58,607 requiere finura, delicadeza, 53 00:07:59,551 --> 00:08:01,744 caballerosidad. 54 00:08:02,306 --> 00:08:05,561 En una palabra, un franc�s. 55 00:08:06,417 --> 00:08:08,696 A m� se me ocurre otra palabra. 56 00:08:10,359 --> 00:08:13,444 - Precisamente Jane Seymour. - �Qu� ha podido ver el Rey en ella? 57 00:08:13,919 --> 00:08:15,270 Es muy dulce. 58 00:08:15,531 --> 00:08:18,918 S�, �pero le gusta tomar miel con su leche y agua? 59 00:08:19,133 --> 00:08:22,014 �Escuchad! �No era el ca��n? 60 00:08:22,185 --> 00:08:24,257 - �Qu� ca��n? - �Van a usar un ca��n? 61 00:08:24,728 --> 00:08:28,151 Cuando caiga la cabeza de Ana Bolena, disparar�n un ca��n en la Torre, 62 00:08:28,331 --> 00:08:30,945 otro en Westminster y otro en Richmond, 63 00:08:31,128 --> 00:08:33,490 para que el Rey sepa cu�ndo es libre de casarse. 64 00:08:33,924 --> 00:08:36,674 Qu� buena organizaci�n. Se llevan la carne... 65 00:08:36,850 --> 00:08:39,007 - y traen el postre. - Oh, Catalina. 66 00:08:39,181 --> 00:08:41,253 Si no fuera Rey, �c�mo lo llamar�ais? 67 00:08:41,427 --> 00:08:43,284 - �C�mo lo llamar�as t�? - Te lo dir�. 68 00:08:43,462 --> 00:08:45,029 No, dec�dmelo a m�. 69 00:08:51,981 --> 00:08:54,006 Si no fuera Rey, �qu�? 70 00:08:55,965 --> 00:08:57,399 Est� bien, se�oras. 71 00:08:58,848 --> 00:08:59,896 �Venid aqu�! 72 00:09:07,875 --> 00:09:11,468 �Miradme! �C�mo me llamar�ais? 73 00:09:13,556 --> 00:09:16,641 Majestad, os llamar�a 74 00:09:18,429 --> 00:09:19,646 hombre. 75 00:09:21,651 --> 00:09:24,615 �Eso es lo que soy y estoy contento de ello! 76 00:09:29,661 --> 00:09:32,579 Y quiz� t� tambi�n lo est�s alg�n d�a. 77 00:09:36,104 --> 00:09:39,190 �Ruborizada? Debe de ser nueva en la Corte. 78 00:09:42,334 --> 00:09:45,300 - �C�mo os llam�is? - Catalina Howard, 79 00:09:45,937 --> 00:09:47,794 para complacer a vuestra Majestad. 80 00:09:50,260 --> 00:09:54,022 �S� que me complac�is, Catalina! �S�! 81 00:10:32,264 --> 00:10:35,434 De ser ricos como Portugal o grandes como Espa�a, tendr�ais raz�n. 82 00:10:35,612 --> 00:10:38,783 Pero esta isla de tres millones de almas no est� a la altura de Europa. 83 00:10:38,961 --> 00:10:43,192 - Una diplomacia inteligente, se�or. - �Qu� narices diplomacia? 84 00:10:43,792 --> 00:10:46,674 Soy ingl�s y no puedo decir una cosa si quiero decir otra. 85 00:10:46,844 --> 00:10:50,184 Lo que puedo hacer es construir barcos y m�s barcos. 86 00:10:50,363 --> 00:10:53,702 - �Doblar la flota? - �Triplicarla! �Fortificar Dover! 87 00:10:53,881 --> 00:10:55,181 Gobernar el mar. 88 00:10:55,406 --> 00:10:57,478 Si lo hacemos, perderemos dinero, se�or. 89 00:10:57,652 --> 00:11:00,570 Si no lo hacemos, perderemos Inglaterra. 90 00:11:08,079 --> 00:11:09,682 �Tom�s Culpeper! 91 00:11:11,258 --> 00:11:12,945 Id a ver qu� pasa con la Reina. 92 00:11:14,098 --> 00:11:16,171 Se disparar� un ca��n desde la Torre. 93 00:11:17,701 --> 00:11:20,786 �Idiota! No me refer�a a... 94 00:11:22,702 --> 00:11:25,028 Id a ver si lady Jane est� lista. 95 00:11:31,391 --> 00:11:33,717 - Ahora, vuestro tocado, se�ora. - Ah, s�. 96 00:11:34,400 --> 00:11:38,763 �Cu�l deber�a llevar, la toca de terciopelo o el collar de perlas? 97 00:11:39,020 --> 00:11:41,852 - �Oh, la toca! - �El collar! 98 00:11:50,125 --> 00:11:52,149 El Rey desea saber si est�is lista. 99 00:11:55,127 --> 00:11:57,573 Pero no s� si llevar las perlas o la... 100 00:11:59,110 --> 00:12:00,714 Claro, le preguntar� al Rey. 101 00:12:08,732 --> 00:12:12,541 Si Francia ve nuestra flota en el canal, podemos re�rnos en su cara. 102 00:12:12,716 --> 00:12:16,695 Si nos cuesta dinero, tenemos que tenerlo. 103 00:12:16,870 --> 00:12:18,003 �Enrique! 104 00:12:23,651 --> 00:12:26,785 Corazoncito m�o, estamos tratando asuntos de estado. 105 00:12:27,128 --> 00:12:31,021 Pero querido, esto es muy importante. 106 00:12:39,292 --> 00:12:42,209 Enrique, �cu�l llevo? 107 00:12:46,200 --> 00:12:48,393 Excelencia Arzobispo, �nos esper�is en la capilla? 108 00:13:03,366 --> 00:13:04,716 �Enrique! 109 00:13:05,782 --> 00:13:08,615 No has dicho ni una palabra sobre mi vestido de boda. 110 00:13:10,317 --> 00:13:11,583 �No te encanta? 111 00:13:14,217 --> 00:13:15,821 21 botoncitos, 112 00:13:17,607 --> 00:13:19,210 uno por cada a�o de mi vida. 113 00:13:29,942 --> 00:13:33,787 - �No te gusta la espalda? - La espalda es maravillosa. 114 00:13:35,283 --> 00:13:38,621 - En serio. �Cu�l de los dos? - Pues, perlas para la perla. 115 00:13:38,800 --> 00:13:40,957 Corre, querida, p�ntelas. 116 00:13:41,767 --> 00:13:45,275 El Obispo espera. Howard, �mi gorro! 117 00:14:17,032 --> 00:14:19,563 �Ya es la hora? 118 00:14:35,722 --> 00:14:38,436 Me dijeron que el verdugo era muy bueno. 119 00:14:38,860 --> 00:14:42,115 Es muy bueno. No duele, se�ora. 120 00:14:42,504 --> 00:14:44,191 Se acaba todo en un segundo. 121 00:14:48,141 --> 00:14:51,614 Y tengo el cuello muy peque�o, �no? 122 00:15:01,875 --> 00:15:03,864 Tom�s, �qu� pens�is de la nueva reina? 123 00:15:04,037 --> 00:15:06,193 - Una maravilla, Majestad. - �Hermosa? 124 00:15:06,367 --> 00:15:08,272 - Preciosa. - �Inteligente tambi�n? 125 00:15:08,910 --> 00:15:10,850 Un milagro del sentido com�n, Majestad. 126 00:15:11,835 --> 00:15:12,884 �Mentiroso! 127 00:15:15,268 --> 00:15:17,340 No, inteligente, no, gracias al cielo. 128 00:15:18,065 --> 00:15:19,499 Mi primera esposa era inteligente, 129 00:15:20,057 --> 00:15:22,673 la segunda, ambiciosa, la tercera... 130 00:15:22,855 --> 00:15:27,846 Si quer�is ser feliz, casaos con una chica dulce como mi Jane. 131 00:15:28,026 --> 00:15:30,472 Casaos con una mujer est�pida. 132 00:16:03,587 --> 00:16:04,888 Qu� d�a tan bueno. 133 00:16:17,913 --> 00:16:19,396 Qu� d�a tan bueno. 134 00:16:56,950 --> 00:17:00,252 Hay que admitir que muere como una reina. 135 00:17:00,425 --> 00:17:05,211 S�, y ese vestido, �no te parec�a divino? 136 00:17:05,385 --> 00:17:08,772 - �S�? No me he fijado. - No, claro que no. 137 00:17:08,945 --> 00:17:12,079 No te has fijado en que ten�a un vestido nuevo en todo un a�o. 138 00:17:12,251 --> 00:17:16,181 Bueno. Tendr�s uno. Para tu ejecuci�n. 139 00:17:19,964 --> 00:17:23,099 Se�oras, se�ores, damas y caballeros, 140 00:17:24,712 --> 00:17:28,135 prestad atenci�n al Rey, Su Alteza Real por la gracia de Dios, 141 00:17:28,314 --> 00:17:31,653 Enrique VIII, rey de Inglaterra y Francia y lord de Irlanda. 142 00:17:37,809 --> 00:17:38,942 Jane. 143 00:18:10,530 --> 00:18:13,194 - Calentadores. - Calentadores. 144 00:18:13,370 --> 00:18:14,466 Calentadores. 145 00:18:17,524 --> 00:18:20,573 - Agua de rosas. - Agua de rosas. 146 00:18:21,042 --> 00:18:22,306 Agua de rosas. 147 00:18:23,626 --> 00:18:24,808 �Soldado! 148 00:18:35,113 --> 00:18:36,330 �Qu� es esto? 149 00:18:36,554 --> 00:18:39,773 Nadie puede acercarse a la cama del Rey una vez que est� lista. 150 00:18:39,946 --> 00:18:41,802 Pero a�n no est� hecha. 151 00:18:42,149 --> 00:18:44,729 �Qu� supon�is que llevo haciendo toda esta hora? 152 00:18:45,032 --> 00:18:47,056 Engullir el atizador, por vuestro aspecto. 153 00:18:47,786 --> 00:18:49,557 Contened vuestra lengua 154 00:18:49,989 --> 00:18:53,462 - y salid de aqu�, buena mujer. - �A qui�n llam�is buena mujer? 155 00:18:53,636 --> 00:18:56,131 Buen nombre para alguien que lleva 40 a�os con el Rey. 156 00:18:56,306 --> 00:18:59,777 Bueno o no, no pod�is estar aqu�. �Qu� quer�is? 157 00:18:59,950 --> 00:19:03,508 - �No hab�is o�do hablar de mis dotes? - �Vuestras dotes? 158 00:19:03,680 --> 00:19:08,804 No me refiero a las de cara o cuerpo, sino a las m�gicas. 159 00:19:08,979 --> 00:19:10,196 - �Magia! - �S�! 160 00:19:10,377 --> 00:19:14,308 Para ponerla bajo la almohada del Rey y asegurarse de que tenga un hijo. 161 00:19:14,489 --> 00:19:16,478 Esas cosas son cuesti�n de suerte. 162 00:19:16,651 --> 00:19:19,700 El Pr�ncipe de Gales no se puede abandonar a la suerte. 163 00:19:19,872 --> 00:19:21,643 �C�mo s� que no tram�is una maldad? 164 00:19:21,821 --> 00:19:26,221 �Ignorante! �Yo, hacer da�o al Rey? Si lo cuido desde que naci�... 165 00:19:32,629 --> 00:19:34,148 Ahora ver�is. 166 00:19:35,131 --> 00:19:36,987 Ser� ni�o. 167 00:20:10,649 --> 00:20:15,217 Mandad un jinete veloz al Rey, y a los dem�s a extender la noticia. 168 00:20:45,362 --> 00:20:46,410 �Buen p�jaro! 169 00:20:52,525 --> 00:20:55,949 �Ya lo tiene! �Lo tiene por un ducado! 170 00:21:10,454 --> 00:21:13,457 - �Qu� quer�is? - Majestad, es ni�o. 171 00:21:14,226 --> 00:21:15,359 �Qu�? 172 00:21:17,914 --> 00:21:20,240 �Es ni�o! 173 00:21:20,414 --> 00:21:22,487 �Es ni�o! 174 00:21:22,660 --> 00:21:25,711 �Viva! �Larga vida al Pr�ncipe de Gales! 175 00:22:10,302 --> 00:22:11,398 �D�nde est� el ni�o? 176 00:22:14,921 --> 00:22:18,478 - �Ha muerto? - El Pr�ncipe vive, Majestad, 177 00:22:18,652 --> 00:22:21,015 pero la Reina ha muerto. 178 00:22:28,654 --> 00:22:31,101 Pobrecilla, mi preciosa Jane. 179 00:22:35,606 --> 00:22:38,136 Que Dios acoja su alma. 180 00:22:42,472 --> 00:22:43,906 �D�nde est� el Pr�ncipe? 181 00:23:13,668 --> 00:23:15,101 �Mi hijo! 182 00:23:17,015 --> 00:23:21,162 Un d�a, gobernar�s Inglaterra, una Inglaterra mayor que la m�a, 183 00:23:21,847 --> 00:23:24,512 si eres lo bastante fuerte para aguantar el cetro con firmeza. 184 00:23:24,985 --> 00:23:26,671 Mira, aqu� est�. 185 00:23:31,807 --> 00:23:35,786 Bien hecho, mi principito. As� se hace. 186 00:23:38,970 --> 00:23:42,865 Con l�grimas de crueldad y dolor llegas al mundo 187 00:23:43,845 --> 00:23:46,642 y, por el mismo camino, llegar�s al trono. 188 00:23:46,813 --> 00:23:49,138 Y, por el mismo camino, lo conservar�s. 189 00:23:52,068 --> 00:23:55,455 Sonr�es, �eh? Sonr�e mientras puedas, 190 00:23:56,306 --> 00:23:59,983 porque el trono de Inglaterra no te har� sonre�r. 191 00:24:04,274 --> 00:24:06,637 Miradlo, qu� amorcito. 192 00:24:07,411 --> 00:24:10,461 Trag�ndoselo todo como un cristiano crecidito. 193 00:24:11,269 --> 00:24:13,341 Es vuestra viva imagen cuando erais un beb�. 194 00:24:13,515 --> 00:24:16,769 - �S�? - S�, pobre corderito. 195 00:24:17,414 --> 00:24:21,308 �No, no, no! Basta de tonter�as, 196 00:24:21,483 --> 00:24:26,474 y la barba en la cara del ni�o. Le dar�is un susto de muerte. 197 00:25:00,688 --> 00:25:02,763 �No es un amor? Es la imagen de su padre. 198 00:25:02,935 --> 00:25:05,009 - Sus ojos, tambi�n. - Y sus manos. 199 00:25:05,183 --> 00:25:06,447 Y su pecho tan amplio. 200 00:25:06,835 --> 00:25:08,655 - Las mismas piernas. - Y el mismo... 201 00:25:08,827 --> 00:25:10,478 Se�ora, delante del ni�o, no. 202 00:25:15,651 --> 00:25:18,182 - �Cre�is que volver� a casarse? - �Qui�n? 203 00:25:18,363 --> 00:25:20,978 - El Rey. - Esperemos que no. 204 00:25:21,160 --> 00:25:23,655 Tres fracasos deber�an convencerlo de que no tiene don para ello. 205 00:25:24,297 --> 00:25:28,142 Fue culpa de las esposas. A�n podr�a hacerlo feliz la mujer adecuada. 206 00:25:28,324 --> 00:25:32,470 Todas las mujeres creen ser adecuadas para el marido de otra mujer. 207 00:25:32,647 --> 00:25:34,298 Quiz� elija a una dama de la Corte. 208 00:25:34,469 --> 00:25:38,400 Ya ha escogido muchas para un d�a, o, incluso, para una semana. 209 00:25:38,582 --> 00:25:42,860 Lady Bassett es un milagro. Diez d�as y a�n no se ha cansado de ella. 210 00:25:43,031 --> 00:25:46,792 - Entonces, quiz� se case con ella. - �Qu�? �Con lady Bassett? 211 00:25:48,245 --> 00:25:49,812 �Mi buena Catalina! 212 00:25:52,992 --> 00:25:57,778 Muy bonito, traer al ni�o sin gorro al sol abrasador. 213 00:25:58,121 --> 00:26:01,845 Vamos, cari�ito, ven con quien te quiere de verdad. 214 00:26:02,020 --> 00:26:05,069 - �Hab�is perdido la cabeza? - No pens� que... 215 00:26:05,241 --> 00:26:08,206 �No pensasteis? �Para qu� est� el cerebro entonces? 216 00:26:08,379 --> 00:26:11,090 Pero no, ten�is que pavonearos entre las luces del amor, 217 00:26:11,260 --> 00:26:14,985 con mi pobre beb� achicharr�ndose en vuestros brazos. 218 00:26:15,160 --> 00:26:19,390 - �Vuestro pobre beb�! �Mi hijo! - �Vuestro hijo! �Mi magia! 219 00:26:25,289 --> 00:26:27,615 Bueno, bueno, vamos... 220 00:26:29,697 --> 00:26:30,963 �Sab�is lo bella que sois? 221 00:26:31,139 --> 00:26:33,248 Guardad vuestros halagos para las damas de la Corte. 222 00:26:33,427 --> 00:26:36,140 �Hay una dama de la Corte con ojos como violetas h�medas, 223 00:26:36,310 --> 00:26:39,732 con una boca que vuelva locos a los hombres? 224 00:26:40,039 --> 00:26:42,402 �Tom�s! T� s� que est�s loco. 225 00:26:43,939 --> 00:26:47,241 Alg�n d�a, me querr�s tanto como yo a ti. 226 00:26:48,559 --> 00:26:51,897 Alg�n d�a, qui�n sabe lo que la vida puede traerme, 227 00:26:53,433 --> 00:26:55,506 quiz� una corona. 228 00:26:55,849 --> 00:26:59,187 - �Lo dices en serio? - Cosas m�s extra�as han ocurrido. 229 00:26:59,366 --> 00:27:03,767 - En sue�os. - En sue�os que, a veces, se cumplen. 230 00:27:04,962 --> 00:27:07,794 Si consiguieras tu corona, �de qu� valdr�a sin amor? 231 00:27:08,564 --> 00:27:12,795 - El amor no lo es todo en el mundo. - �Lo es, pero no es nada! 232 00:27:23,272 --> 00:27:25,009 Un momento, Graciosa Majestad. 233 00:27:26,282 --> 00:27:27,968 Conserv�is muy bien el pelo. 234 00:27:28,994 --> 00:27:32,044 Esta ma�ana he visto al Pr�ncipe de Gales con su ama de cr�a. 235 00:27:32,214 --> 00:27:36,110 Tendr� una buena cabeza peluda alg�n d�a, si vive para disfrutarla. 236 00:27:36,285 --> 00:27:40,094 - �Por qu� no iba a vivir? - Por nada, esperemos que as� sea. 237 00:27:40,268 --> 00:27:43,692 Como es el �nico, al menos, de momento. 238 00:27:45,269 --> 00:27:46,788 �Qu� significa "de momento"? 239 00:27:46,966 --> 00:27:50,775 Como dije justo ayer en el gremio de barberos, 240 00:27:50,950 --> 00:27:52,685 tener una familia es como afeitarse, 241 00:27:52,856 --> 00:27:56,027 una vez que se empieza, no se puede dejar a la mitad. 242 00:27:59,596 --> 00:28:02,428 �Insin�as que deber�a volver a casarme? 243 00:28:02,605 --> 00:28:05,823 - Eso pensamos, Graciosa Majestad. - �Fuera! 244 00:28:11,422 --> 00:28:13,108 �Volver a casarme...! 245 00:28:32,529 --> 00:28:35,494 Ya puede ser buena la cena, o algunos de vosotros sufrir�is. 246 00:28:35,666 --> 00:28:38,751 �Que Dios nos coja confesados! �Otra vez el Rey con su humor negro? 247 00:28:38,929 --> 00:28:41,642 Negro como la tinta. Le han insistido para que vuelva a casarse. 248 00:28:41,981 --> 00:28:43,379 Pobrecillo. 249 00:28:43,931 --> 00:28:49,138 El matrimonio es como la pasteler�a, uno tiene que nacer para ello. 250 00:28:50,627 --> 00:28:55,449 Como un guiso franc�s, no se sabe qu� lleva hasta que es demasiado tarde. 251 00:28:55,714 --> 00:29:01,005 A�n as�, un hombre deber�a ir a por otro hijo si es rey, �eh, mujer? 252 00:29:01,478 --> 00:29:04,866 S�, mi hombre, y aunque no sea rey. 253 00:30:01,368 --> 00:30:04,875 �A esto llam�is cap�n? Mirad. 254 00:30:14,549 --> 00:30:16,659 Todo salsa y nada de sustancia. 255 00:30:18,703 --> 00:30:20,982 Como un discurso de Cromwell. 256 00:30:26,841 --> 00:30:28,913 E igual de dif�cil de tragar. 257 00:30:35,657 --> 00:30:37,899 Demasiados cocineros, ese es el problema. 258 00:30:40,065 --> 00:30:43,116 Tanto arriba como abajo. 259 00:30:47,440 --> 00:30:48,790 �Volver a casarse! 260 00:30:49,771 --> 00:30:51,422 �Criar m�s hijos! 261 00:30:54,985 --> 00:30:57,010 Brutos. 262 00:31:03,334 --> 00:31:05,324 Hoy en d�a no hay refinamiento. 263 00:31:08,887 --> 00:31:11,045 Ni consideraci�n por los dem�s. 264 00:31:17,534 --> 00:31:19,727 El refinamiento es algo del pasado. 265 00:31:28,808 --> 00:31:30,206 �Las buenas maneras han muerto! 266 00:31:43,685 --> 00:31:48,893 Cromwell, decid a mi gremio de barberos que se metan en sus asuntos. 267 00:31:54,790 --> 00:31:57,502 �Soy el Rey o un semental? 268 00:32:09,455 --> 00:32:13,132 �Est�is todos mudos? He visto funerales m�s animados. 269 00:32:22,002 --> 00:32:24,448 �No tenemos cantantes en la Corte? 270 00:32:32,555 --> 00:32:34,881 Graciosa Majestad, si os place, cantar� para vos. 271 00:32:36,793 --> 00:32:37,841 �Qu� cantar�is? 272 00:32:38,955 --> 00:32:41,318 Lo que quiera vuestra Graciosa Majestad, si conozco la canci�n. 273 00:32:42,473 --> 00:32:45,981 - �Conoc�is "Qu� har� por amor"? - S�, claro. 274 00:32:47,432 --> 00:32:50,349 - �Os parece una buena m�sica? - S�, y la letra es preciosa. 275 00:32:54,002 --> 00:32:58,282 - �Sab�is que yo escrib� ambas? - Claro, es mi canci�n preferida. 276 00:33:00,317 --> 00:33:01,667 Oig�mosla, ni�a. 277 00:33:31,598 --> 00:33:33,875 �Ay! 278 00:33:34,055 --> 00:33:38,166 �Qu� har� 279 00:33:38,337 --> 00:33:43,628 por amor? 280 00:33:46,007 --> 00:33:50,118 �Por amor, ay de m�, por amor? 281 00:33:50,289 --> 00:33:55,448 �Qu� har�? 282 00:33:56,222 --> 00:33:59,055 Pues a quien agradar, 283 00:33:59,232 --> 00:34:02,535 no logro encontrar. 284 00:34:04,106 --> 00:34:06,939 Para guardaros 285 00:34:09,319 --> 00:34:14,612 cerca de... 286 00:34:26,528 --> 00:34:30,844 �Ay de m�! 287 00:34:36,319 --> 00:34:37,801 Muy bien. 288 00:34:45,474 --> 00:34:46,824 �C�mo se llama? 289 00:34:49,416 --> 00:34:51,356 Catalina Howard, Majestad. 290 00:34:53,230 --> 00:34:54,448 Ya me acuerdo... 291 00:35:12,091 --> 00:35:14,538 As� que, Maestro Cromwell, quer�is que me case por cuarta vez. 292 00:35:14,719 --> 00:35:18,444 - Si quer�is considerarlo. - �Considerarlo? 293 00:35:19,128 --> 00:35:23,358 Lo considerar�a como la victoria del optimismo sobre la experiencia. 294 00:36:01,005 --> 00:36:03,583 Necesitamos m�s herederos. 295 00:36:03,886 --> 00:36:07,141 Os he dado tres: dos hijas y un hijo. 296 00:36:07,743 --> 00:36:09,901 Os concedo que las hijas no prometen mucho. 297 00:36:11,007 --> 00:36:12,140 Puede que Mar�a crezca en sabidur�a, 298 00:36:12,322 --> 00:36:16,130 pero Isabel nunca aprender� ni a llevar una cocina. 299 00:36:16,984 --> 00:36:19,815 - Pero el ni�o es mi segundo yo. - Cierto, se�or. 300 00:36:19,992 --> 00:36:24,863 Pero un tercer o un cuarto yo me dejar�a m�s tranquilo. 301 00:36:25,588 --> 00:36:28,974 - �Cu�l es vuestro proyecto entonces? - La Duquesa de Cleves. 302 00:36:29,147 --> 00:36:31,052 - �Ten�is un retrato suyo? - No. 303 00:36:32,411 --> 00:36:35,919 Mandad a Holbein para que la pinte, y a Peynell para vigilar a Holbein. 304 00:36:36,480 --> 00:36:38,469 �Vuestra Gracia no se f�a de los pintores alemanes? 305 00:36:38,642 --> 00:36:41,859 S�, pero no me f�o de la belleza alemana. 306 00:36:43,431 --> 00:36:44,649 �Peynell! 307 00:36:46,102 --> 00:36:47,536 Majestad. 308 00:36:50,552 --> 00:36:52,661 Quiero que vay�is a Cleves. 309 00:36:54,367 --> 00:36:56,018 Quiz� me case con la Duquesa. 310 00:37:03,098 --> 00:37:05,087 �No me casar� con vuestro Rey! 311 00:37:05,259 --> 00:37:08,937 �No, no, no! 312 00:37:09,286 --> 00:37:12,167 No hay princesa que no desee esta uni�n. 313 00:37:12,338 --> 00:37:14,832 - �Qu�, con ese Barba Azul? - �Princesa! 314 00:37:15,304 --> 00:37:18,355 �Qu� es si no? Se divorci� de la primera esposa, 315 00:37:18,526 --> 00:37:21,190 le cort� la cabeza a la segunda, la tercera est� muerta. 316 00:37:21,366 --> 00:37:23,475 Bonita perspectiva para la cuarta. 317 00:37:23,654 --> 00:37:27,585 Pero no ser� Ana de Cleves y se lo puedes decir. 318 00:37:27,767 --> 00:37:29,334 Como gust�is, Princesa. 319 00:37:29,504 --> 00:37:33,614 �Por qu� Princesa? Anoche me llamaste Ana. 320 00:37:34,124 --> 00:37:37,088 Anoche lo olvid� todo. Hoy... 321 00:37:37,260 --> 00:37:40,600 Hoy, olvidadlo todo menos anoche. 322 00:37:44,423 --> 00:37:46,955 �C�mo voy a pintar a Su Alteza si no se sienta? 323 00:37:47,136 --> 00:37:50,439 Cuando hay buena luz, siempre est� en el jard�n con el maestro Peynell. 324 00:37:50,612 --> 00:37:52,046 "�Nat�rlich!" 325 00:37:52,223 --> 00:37:55,693 �l habla con la lengua, pero tambi�n con los ojos. 326 00:37:56,121 --> 00:37:59,002 Hasta que �l vino, ella no quer�a o�r hablar de esa boda, 327 00:37:59,173 --> 00:38:03,404 pero creo que, ahora, todo va bien, �no? 328 00:38:03,624 --> 00:38:07,011 La boda, quiz�, pero, �y el retrato? 329 00:38:07,269 --> 00:38:10,065 Sed paciente. La har� venir ahora mismo. 330 00:38:22,909 --> 00:38:26,501 Alteza, el Duque desea veros inmediatamente. 331 00:38:38,083 --> 00:38:42,398 - Aqu� est�. "Setz sich". - "Ich sitze schon". 332 00:38:55,970 --> 00:39:00,670 Alteza, perdonadme pero, si el Rey os viera con esa cara, 333 00:39:02,242 --> 00:39:06,353 - no ser�a bueno para la boda. - �Cre�is que mi cara es fea? 334 00:39:06,693 --> 00:39:08,935 Solo si Vuestra Alteza la pone as�. 335 00:39:21,612 --> 00:39:22,961 La obra maestra de Holbein. 336 00:39:23,520 --> 00:39:27,111 - �El original sigue en Calais? - Por miedo a las tormentas del Canal. 337 00:39:52,257 --> 00:39:55,512 - �Qu� pens�is de ella? - Es encantadora, Alteza. 338 00:39:56,028 --> 00:39:59,416 - Justo dec�amos: "�qu� cara!" - S�. 339 00:40:09,168 --> 00:40:10,565 Peque�a Catalina, 340 00:40:13,194 --> 00:40:14,846 �qu� pens�is de la nueva Reina? 341 00:40:15,018 --> 00:40:17,813 Lamentamos que lady Ana no pueda cruzar el canal. 342 00:40:17,984 --> 00:40:19,888 Yo tambi�n lo lamento. 343 00:40:21,162 --> 00:40:23,236 Soy un hombre solitario... 344 00:40:25,020 --> 00:40:28,238 - �Cu�ndo vais a cantar para m�? - Cuando vuestra Majestad lo ordene. 345 00:40:28,411 --> 00:40:31,460 - �Esta noche, en mis aposentos? - No es muy buen lugar para cantar. 346 00:40:31,632 --> 00:40:35,864 En los suyos, entonces, a las once. Ni un alma me ver�. 347 00:40:41,550 --> 00:40:43,490 - �Qu� te dec�a? - �Qui�n? 348 00:40:43,669 --> 00:40:44,851 - El Rey. - Nada. 349 00:40:45,026 --> 00:40:47,521 - Estaba observ�ndote. - Me espiabas. 350 00:40:47,696 --> 00:40:50,059 No, pero cuando te veo rebajarte tanto... 351 00:40:50,239 --> 00:40:53,916 Cuando lo veas, d�melo. Hasta entonces, m�tete en tus asuntos. 352 00:40:54,096 --> 00:40:55,396 �Catalina! 353 00:40:57,275 --> 00:41:00,409 �Por favor! Este terciopelo se arruga mucho. 354 00:41:32,242 --> 00:41:33,676 �La guardia del Rey! 355 00:41:37,244 --> 00:41:38,894 �La guardia del Rey! 356 00:42:12,169 --> 00:42:14,279 �La guardia del Rey! 357 00:42:15,094 --> 00:42:17,419 La guardia del Rey. La guardia del Rey. 358 00:42:32,216 --> 00:42:33,614 La guardia del... 359 00:43:29,310 --> 00:43:30,576 - �Qui�n es? - Enrique. 360 00:43:30,750 --> 00:43:32,101 - �Enrique qu�? - El Rey. 361 00:43:32,658 --> 00:43:35,371 El Rey, �no el hombre! 362 00:43:37,277 --> 00:43:38,459 Abrid la puerta. 363 00:43:38,634 --> 00:43:41,769 �No es tarde para que una doncella abra la puerta a un hombre? 364 00:43:42,407 --> 00:43:43,454 Vamos, abrid la puerta. 365 00:43:43,636 --> 00:43:45,456 - �Es una orden? - S�. 366 00:43:46,348 --> 00:43:48,927 Al Rey entonces, no al hombre. 367 00:43:52,961 --> 00:43:56,010 No hag�is eso. He dejado la corona fuera. 368 00:43:56,181 --> 00:43:58,291 La hab�is dejado fuera, con mi reputaci�n. 369 00:43:58,470 --> 00:44:00,542 No me ha visto nadie, lo juro. 370 00:44:03,006 --> 00:44:05,369 �No pod�is olvidar al Rey, la corona y todo? 371 00:44:05,549 --> 00:44:10,117 Una vez dijisteis que era un hombre. �Qu� dir�ais si no fuera el Rey? 372 00:44:10,889 --> 00:44:13,168 - �Salid de mi habitaci�n! - �Qu�? 373 00:44:13,941 --> 00:44:16,773 Eso es lo que dir�a si no fuerais el Rey. 374 00:44:16,950 --> 00:44:19,783 Pero, como sois el Rey, acepto vuestras �rdenes. 375 00:44:20,341 --> 00:44:23,645 Ordenar es algo muy bajo en el amor. 376 00:44:23,817 --> 00:44:26,987 - �En el amor? �Qui�n est� enamorado? - Yo, de vos. 377 00:44:27,165 --> 00:44:29,961 Amor eterno, desde ayer por la tarde hasta ma�ana por la ma�ana. 378 00:44:30,132 --> 00:44:32,120 Cuando digo amor, quiero decir amor. 379 00:44:33,310 --> 00:44:36,903 - �No podr�ais amarme? - No puedo amar a un hombre casado. 380 00:44:37,931 --> 00:44:40,293 - Yo no tengo esposa. - �Lady Ana de Cleves? 381 00:44:41,703 --> 00:44:45,464 �Esa mujer? Es una imagen, un retrato. 382 00:44:45,814 --> 00:44:48,310 No, Alteza, es mucho m�s. 383 00:44:51,240 --> 00:44:52,421 �D�nde est� el Rey? 384 00:44:53,274 --> 00:44:54,322 �Lo sab�is? 385 00:44:55,351 --> 00:44:57,883 - No, ni me importa. - Est�is ebrio. 386 00:44:58,996 --> 00:45:01,154 La duquesa de Cleves ha cruzado el Canal 387 00:45:01,328 --> 00:45:03,653 y est� de camino a Rochester. �Buscad al Rey de inmediato! 388 00:45:03,828 --> 00:45:06,492 - Eso ser� imposible, Se�or. - �Por qu�? 389 00:45:16,204 --> 00:45:19,170 Yo buscar� al Rey, yo se lo dir�. 390 00:45:23,113 --> 00:45:26,283 - �A�n me temes, mi peque�a? - �A vos? No. 391 00:45:27,478 --> 00:45:31,759 - �De qu� ten�is miedo entonces? - �De m� misma, quiz�? 392 00:45:41,763 --> 00:45:44,005 - �Qui�n es? - Un mensaje para el Rey. 393 00:45:55,114 --> 00:45:56,162 Grandes noticias, Majestad. 394 00:45:56,809 --> 00:46:01,089 Lady Ana de Cleves ha cruzado el Canal y se dirige a Rochester. 395 00:46:03,506 --> 00:46:04,772 Una noticia maravillosa. 396 00:46:10,372 --> 00:46:12,192 Ten�as raz�n, peque�a Catalina. 397 00:46:12,830 --> 00:46:14,820 Parece ser m�s que una imagen. 398 00:46:33,768 --> 00:46:38,217 Es... �c�mo se dice? Un caj�n de "sastres". 399 00:46:38,897 --> 00:46:41,946 Estar enamorada de un hombre y casarse con otro. 400 00:46:42,118 --> 00:46:43,383 Lo s�. 401 00:46:43,559 --> 00:46:47,454 - �Qu� ocurrir� si el Rey lo descubre? - Moriremos. 402 00:46:48,646 --> 00:46:51,648 - Pero no me importa. - A m�, s�. 403 00:46:54,367 --> 00:46:58,045 - �Qu� hacemos? - �Qu� podemos hacer? 404 00:46:59,200 --> 00:47:01,731 - Nada. - Qu� propio del hombre, 405 00:47:01,912 --> 00:47:04,191 estar muerto antes de que lo maten. 406 00:47:04,371 --> 00:47:07,541 - Siempre hay una soluci�n. - �Cu�l? 407 00:47:08,144 --> 00:47:11,651 No lo s�, pero la encontrar�. 408 00:47:39,762 --> 00:47:42,378 Buenos d�as, lord Arzobispo. �C�mo est� la Princesa? 409 00:47:42,560 --> 00:47:44,584 Esperando, Majestad. 410 00:48:28,039 --> 00:48:29,895 �No ser�is alguna la Princesa? 411 00:48:30,073 --> 00:48:33,243 - "Oh, nein". - Gracias al cielo. 412 00:49:02,073 --> 00:49:04,520 �Oh, Heinrich! 413 00:49:10,466 --> 00:49:12,069 Bienvenida a Inglaterra, se�ora. 414 00:49:13,941 --> 00:49:15,123 Creo que tuvisteis mala traves�a. 415 00:49:15,298 --> 00:49:19,312 S�, el viento y el mar dieron problemas. Disculpadme. 416 00:49:19,494 --> 00:49:21,567 Aceptad mis m�s humildes disculpas. 417 00:49:21,741 --> 00:49:23,983 Pero no es culpa vuestra que el Canal est� picado. 418 00:49:24,453 --> 00:49:27,286 Lamento cualquier molestia que se os haya podido causar. 419 00:49:27,462 --> 00:49:31,357 �Por favor! Es solo que las olas llegaban hasta el piso de arriba. 420 00:49:31,532 --> 00:49:34,834 Claro. Nuestro canal puede ser duro... 421 00:49:36,786 --> 00:49:39,028 - cuando no est� tranquilo. - As� fue. 422 00:49:40,008 --> 00:49:43,685 Dejadme expresar la esperanza de que el descanso os restaure la salud. 423 00:49:43,865 --> 00:49:46,228 Gracias. Espero poder volver a comer pronto, �verdad? 424 00:49:46,408 --> 00:49:50,857 Por supuesto. Ten�is nuestra venia para retiraros. 425 00:49:51,027 --> 00:49:52,379 �Por favor! 426 00:50:09,508 --> 00:50:10,809 �Vos! 427 00:50:11,034 --> 00:50:13,529 �Es esa vuestra idea...? �Por qu� no os golpeo...? 428 00:50:13,704 --> 00:50:17,718 Tiene una cara de... Y yo, que nunca me he fijado... 429 00:50:17,900 --> 00:50:20,649 - �Qu� voy a hacer con ella? - Yo cre� lo que me dijeron. 430 00:50:21,248 --> 00:50:22,514 Ah, �s�? 431 00:50:24,682 --> 00:50:26,622 Para vos no es un problema, no ten�is que casaros con ella. 432 00:50:26,802 --> 00:50:29,718 - �Qu� quer�is que haga? - Devolvedla a su sitio. 433 00:50:29,895 --> 00:50:32,981 Se�or, eso significar�a la guerra, con toda Europa contra nosotros. 434 00:50:33,329 --> 00:50:35,316 Esta boda debe seguir adelante. 435 00:50:38,415 --> 00:50:39,680 De acuerdo. 436 00:50:41,085 --> 00:50:43,025 Que el cielo os ampare, Cromwell. 437 00:50:54,055 --> 00:50:58,672 - El lecho matrimonial ya est�. Fuera. - �No! 438 00:50:59,311 --> 00:51:02,698 - Estoy aqu� por el Rey. - Estoy aqu� por el Duque de York. 439 00:51:02,871 --> 00:51:05,281 �El Duque de York? Pero si no tenemos Duque de York. 440 00:51:05,456 --> 00:51:08,505 No, pero lo tendr�is cuando mi magia surta efecto. 441 00:51:08,720 --> 00:51:10,541 - �Otro encantamiento? - No, 442 00:51:10,713 --> 00:51:14,015 el mismo que dio a Inglaterra su Pr�ncipe de Gales. 443 00:51:14,272 --> 00:51:16,851 - Eso fue cosa del Rey. - No. 444 00:51:17,324 --> 00:51:20,157 �Tuvo el Rey un hijo por su primera esposa? �No! 445 00:51:20,334 --> 00:51:22,744 �Tuvo el Rey un hijo por su segunda esposa? �No! 446 00:51:22,919 --> 00:51:26,174 Y, �por qu�? �Porque no me dejasteis entrar! 447 00:51:29,488 --> 00:51:32,285 Os interpon�is en el camino de Inglaterra. 448 00:52:02,379 --> 00:52:04,622 No s� c�mo voy a superarlo. 449 00:52:05,219 --> 00:52:08,860 Se puede llevar un caballo al agua, pero no se le puede hacer beber. 450 00:52:10,560 --> 00:52:13,356 No s�. Supongo que hay que hacerlo. 451 00:52:13,738 --> 00:52:16,957 - Dadme mi camis�n. - El camis�n de su Majestad. 452 00:52:53,241 --> 00:52:55,098 S�, eso es. 453 00:53:05,193 --> 00:53:08,111 �El dormitorio real est� listo! 454 00:53:09,050 --> 00:53:12,221 �El dormitorio real est� listo! 455 00:53:14,264 --> 00:53:17,060 �El dormitorio real est� listo! 456 00:53:36,092 --> 00:53:37,864 �Agua de rosas! 457 00:53:56,099 --> 00:53:59,316 Las cosas que he hecho por Inglaterra... 458 00:54:34,795 --> 00:54:36,313 �No os han dado suficiente de comer? 459 00:54:36,830 --> 00:54:39,626 No me grit�is solo porque sea vuestra esposa. 460 00:54:40,518 --> 00:54:42,168 �Mi esposa? 461 00:54:43,527 --> 00:54:44,791 A�n no. 462 00:54:46,536 --> 00:54:50,767 Mi madre me dijo que primero dir�ais que el matrimonio no era bueno 463 00:54:50,944 --> 00:54:54,585 y, luego, me cortar�ais la cabeza con un hacha. 464 00:54:55,183 --> 00:54:57,207 Eso es una exageraci�n. 465 00:54:57,513 --> 00:55:00,227 Entonces, �por qu� dec�s que a�n no soy vuestra esposa? 466 00:55:00,650 --> 00:55:04,207 Una boda no hace un matrimonio. 467 00:55:04,974 --> 00:55:08,951 S�, s�, pero tenemos que... Tengo que... 468 00:55:09,127 --> 00:55:10,611 �Qu�? 469 00:55:12,603 --> 00:55:15,653 - �Vuestra madre no os habl� de...? - �Qu�? 470 00:55:16,969 --> 00:55:18,909 Dios bendito. 471 00:55:23,793 --> 00:55:27,180 Se�ora, todo eso 472 00:55:27,353 --> 00:55:31,246 de que los ni�os se encuentran debajo de un arbusto no es verdad. 473 00:55:31,421 --> 00:55:33,785 Ah, no, es la cig�e�a. 474 00:55:35,194 --> 00:55:36,591 �La cig�e�a? 475 00:55:36,805 --> 00:55:42,049 "La cig�e�a en el aire con los beb�s vuela y por la chimenea lanza. " 476 00:55:43,798 --> 00:55:46,800 No, se�ora, eso tampoco es cierto. 477 00:55:49,308 --> 00:55:52,611 Cuando una gallina pone un huevo, 478 00:55:54,522 --> 00:55:56,969 no es solo cosa suya. 479 00:55:57,361 --> 00:56:00,194 �Dec�s que a veces es el cuco? 480 00:56:03,718 --> 00:56:06,937 S�, es el cuco. 481 00:56:10,882 --> 00:56:12,955 - �Cant�is? - "Nein". 482 00:56:13,129 --> 00:56:16,516 En Alemania, una mujer respetable no canta. 483 00:56:17,706 --> 00:56:20,876 - Y, por supuesto, no toc�is... - S� que toco. 484 00:56:21,521 --> 00:56:24,824 - Ir� a por una guitarra. - Toco los cuatro palos de la baraja. 485 00:56:25,335 --> 00:56:27,867 �La baraja? Bueno, ya es algo. 486 00:56:28,387 --> 00:56:30,798 Creo que encontrar�is una en esa c�moda. 487 00:56:34,363 --> 00:56:37,703 - Peynell, bebed algo. - No, gracias. 488 00:56:43,985 --> 00:56:48,265 - �Qu� vamos a apostar? - �Qu� tal esto? 489 00:56:54,835 --> 00:56:56,860 No llor�is si perd�is. 490 00:57:09,712 --> 00:57:11,870 - �Bien? - �Mejor? 491 00:57:12,044 --> 00:57:13,478 La suerte del principiante. 492 00:57:17,808 --> 00:57:19,965 - �Apuestas? - S�. 493 00:57:21,580 --> 00:57:23,569 No llor�is si perd�is. 494 00:57:24,123 --> 00:57:27,511 Se me considera el mejor jugador de cartas de Inglaterra. 495 00:57:50,529 --> 00:57:52,300 �Alguien tiene dinero? 496 00:57:54,598 --> 00:57:58,358 �No entend�is al Rey? �He dicho dinero! 497 00:58:01,719 --> 00:58:04,853 - �Cu�nto era? - �95 coronas! 498 00:58:05,534 --> 00:58:08,149 �T�, corre al Tesoro a por dinero! 499 00:58:16,257 --> 00:58:18,789 - Te toca. - �No ibas a por dinero? 500 00:58:18,970 --> 00:58:22,947 - �No puedes fiarme cinco minutos? - Solo juego con efectivo. 501 00:58:36,178 --> 00:58:38,541 �D�nde est� ese dinero? 502 00:58:48,300 --> 00:58:49,819 �Adelante! 503 00:58:51,988 --> 00:58:55,375 �D�nde has estado? Dame ese dinero. �Fuera! 504 00:59:06,186 --> 00:59:07,584 - �Trampa! - No grites. 505 00:59:07,754 --> 00:59:10,080 - �No grito! - S� gritas. 506 00:59:10,509 --> 00:59:12,704 �Qu� voy a hacer contigo? 507 00:59:12,884 --> 00:59:14,787 - �Cortarme la cabeza? - Probablemente. 508 00:59:14,960 --> 00:59:16,177 - No te atrever�s. - �Por qu� no? 509 00:59:16,359 --> 00:59:19,999 Porque en Europa armar� el mayor esc�ndalo que hayas o�do. 510 00:59:20,173 --> 00:59:22,332 No es la primera vez que cortas la cabeza. 511 00:59:22,504 --> 00:59:25,386 Enrique, el carnicero de mujeres, eso te llaman. 512 00:59:25,557 --> 00:59:27,798 No me importa. Yo no vivo contigo. 513 00:59:27,972 --> 00:59:31,021 Y, �por qu� no te divorcias como un caballero? 514 00:59:31,914 --> 00:59:35,302 - �Consentir�as en divorciarte? - Consentir�a en divorciarme. 515 00:59:35,475 --> 00:59:38,439 Eres una mujer muy razonable. �Qu� condiciones? 516 00:59:38,653 --> 00:59:39,834 - Dos propiedades. - De acuerdo. 517 00:59:40,009 --> 00:59:42,540 - Richmond y Blenchingley. - De acuerdo. 518 00:59:42,721 --> 00:59:44,795 - Cuatro mil coronas al a�o. - De acuerdo. 519 00:59:44,969 --> 00:59:47,331 Uno de vuestros caballeros como se�or de mi casa. 520 00:59:47,639 --> 00:59:49,036 Tomad a quien quer�is. 521 00:59:49,292 --> 00:59:51,738 - Peynell. - �Peynell? 522 00:59:52,386 --> 00:59:53,686 Peynell. 523 00:59:53,869 --> 00:59:57,004 - De acuerdo. �Trato hecho? - "Ja". 524 00:59:59,973 --> 01:00:01,913 Confiesa que hiciste trampa o vuelves a Alemania. 525 01:00:02,092 --> 01:00:05,093 �A Alemania? Hice trampa. 526 01:00:08,069 --> 01:00:11,033 - Pero confiesa t� que hiciste trampa. - �Qu� quieres decir? 527 01:00:11,459 --> 01:00:15,220 �No escondiste a una tal Catalina Howard para jugar contra la Reina? 528 01:00:15,697 --> 01:00:18,662 - �Lo has sabido todo el tiempo? - "Ja". 529 01:00:20,191 --> 01:00:22,263 Solo ser� otro esc�ndalo. 530 01:00:22,606 --> 01:00:25,523 Por fin he encontrado una mujer a la que podr�a ser fiel, 531 01:00:25,700 --> 01:00:28,064 pero nunca me consentir�n otro matrimonio. 532 01:00:28,244 --> 01:00:32,643 S�, eso creo, por un tiempo. Pero te ayudar�. 533 01:00:35,067 --> 01:00:37,863 Eres la mejor muchacha con la que me he casado. 534 01:00:49,818 --> 01:00:51,385 Buenas noches. 535 01:00:53,590 --> 01:00:55,410 "Gute nacht". 536 01:01:01,007 --> 01:01:03,586 Qu� tiempo delicioso para esta �poca del a�o. 537 01:01:03,932 --> 01:01:07,186 - �Dese�is que os afeite? - Est� bien. 538 01:01:15,800 --> 01:01:19,777 �Record�is cuando me dijisteis que mi Leal Gremio de Barberos 539 01:01:19,953 --> 01:01:22,750 pensaba que deb�a volver a casarme? 540 01:01:22,920 --> 01:01:26,730 Perdonadme, Alteza. Nos tomamos una gran libertad. 541 01:01:27,032 --> 01:01:30,117 En absoluto, un inter�s muy natural por el bienestar del pa�s. 542 01:01:30,295 --> 01:01:32,319 Sois muy amable, Alteza. 543 01:01:33,304 --> 01:01:36,390 - �Siguen opinando lo mismo? - Claro que no, Alteza. 544 01:01:36,568 --> 01:01:38,557 Se han dado cuenta de su error. 545 01:01:38,730 --> 01:01:41,947 - Pero, �era un error? - S�, Alteza. 546 01:01:42,120 --> 01:01:43,554 Como dije en nuestra �ltima reuni�n, 547 01:01:43,731 --> 01:01:46,480 "El Rey se ha esforzado por tener m�s hijos, 548 01:01:46,656 --> 01:01:49,452 pero llega un momento en que se seca el pozo". 549 01:01:50,385 --> 01:01:53,350 - �Eso dijiste? - S�, Majestad. 550 01:01:53,818 --> 01:01:55,302 �Fuera! 551 01:02:06,111 --> 01:02:09,413 "Se seca el pozo". 552 01:02:14,799 --> 01:02:18,356 - No est� bien. Ni lo ha tocado. - �Por qu�? �Qu� pasa ahora? 553 01:02:18,572 --> 01:02:21,658 Todo. Est� ah� sentado con una mirada de odio. 554 01:02:22,004 --> 01:02:24,162 �No intentan casarlo de nuevo? 555 01:02:24,633 --> 01:02:27,381 Me gustar�a verlos despu�s de ese asunto alem�n. 556 01:02:27,557 --> 01:02:30,560 Al fin y al cabo, no puede decirse que no lo ha intentado. 557 01:02:31,542 --> 01:02:35,736 Lo ha intentado demasiado, por no hablar de las guarniciones. 558 01:02:35,907 --> 01:02:40,729 Un poco de aqu� y un poco de all�. Un hombre quiere comidas regulares. 559 01:02:40,908 --> 01:02:43,826 S�, pero no el mismo filete todas las noches. 560 01:02:47,816 --> 01:02:50,988 Un hombre pierde el apetito a los cuatro platos. 561 01:02:51,251 --> 01:02:53,154 �C�mo que "cuatro platos"? 562 01:02:53,370 --> 01:02:56,673 Se meti� en el ajo con Catalina de Arag�n, 563 01:02:57,014 --> 01:03:01,800 Ana Bolena no le dio ni fr�o ni calor, Jane Seymour pag� el pato 564 01:03:01,974 --> 01:03:04,589 y Ana de Cleves le hizo pagar los platos rotos. 565 01:03:05,661 --> 01:03:10,363 �Que Dios lo ampare! No es de extra�ar que sufra de las piernas. 566 01:03:22,743 --> 01:03:26,636 - Majestad, est�is triste esta noche. - �Qu� podemos hacer para animaros? 567 01:03:27,192 --> 01:03:29,688 �Qu� pod�is hacer para animar mi soledad? 568 01:03:29,862 --> 01:03:33,505 - �Os sent�s solo, Majestad? - Es el castigo de la grandeza. 569 01:03:34,102 --> 01:03:37,658 �Grandeza! Lo cambiar�a todo por ser el mozo insignificante 570 01:03:37,831 --> 01:03:41,809 que duerme sobre un establo con una mujer que lo ama. 571 01:04:00,889 --> 01:04:05,119 Majestad, hay un asunto, un asunto de extrema urgencia, 572 01:04:05,381 --> 01:04:09,661 que no me atrevo a abordar. Habr�a esperado a un mejor momento, 573 01:04:09,832 --> 01:04:12,411 - pero es tan apremiante... - �De qu� se trata? 574 01:04:12,587 --> 01:04:15,468 Alteza, vuestro reino 575 01:04:15,638 --> 01:04:19,027 os implora y acucia a que os cas�is. 576 01:04:19,454 --> 01:04:22,068 Oh, no, no... 577 01:04:23,098 --> 01:04:27,293 Si consintiera, solo me rebajar�a a los deseos de la carne. 578 01:04:27,463 --> 01:04:31,780 Nunca, Alteza. Vuestro pueblo os conoce demasiado bien. 579 01:04:31,957 --> 01:04:33,693 A eso me refiero. 580 01:04:34,500 --> 01:04:37,031 Alteza, vos gust�is de bromear, 581 01:04:38,187 --> 01:04:42,503 pero la voluntad de vuestro pueblo siempre ha sido vuestra ley. 582 01:04:42,935 --> 01:04:47,298 Y, Majestad, quieren este matrimonio sin excepci�n. 583 01:04:48,783 --> 01:04:53,774 No me entusiasma pero, si mi pueblo lo desea, �qu� puedo hacer? 584 01:04:55,099 --> 01:04:57,762 Al menos, os prometo que lo pensar�. 585 01:04:59,676 --> 01:05:02,979 Buenas noches, mi se�or. Os ruego que os sent�is. 586 01:05:48,208 --> 01:05:52,017 �Sab�is que mi pa�s me exige un gran sacrificio? 587 01:05:52,192 --> 01:05:55,023 - �Cu�l? - Los lores, los comunes, los obispos, 588 01:05:55,200 --> 01:05:59,903 carniceros, panaderos, fabricantes de velas y hasta mi Gremio de Barberos, 589 01:06:00,202 --> 01:06:02,782 - me imploran que vuelva a casarme. - �De veras? 590 01:06:03,042 --> 01:06:05,199 - �Ser� la princesa francesa? - No. 591 01:06:05,373 --> 01:06:07,399 - �La sobrina del Emperador? - No. 592 01:06:09,654 --> 01:06:11,341 Una muchacha inglesa, 593 01:06:17,156 --> 01:06:19,061 si me ama. 594 01:06:20,165 --> 01:06:22,275 �Me ama, coraz�n? 595 01:06:41,571 --> 01:06:45,547 "El quinto matrimonio parec�a un �xito. 596 01:06:45,723 --> 01:06:50,800 Catalina estaba feliz con su corona. Enrique era feliz con su Catalina. " 597 01:07:08,569 --> 01:07:09,919 - �El rojo! - El negro. 598 01:07:10,095 --> 01:07:13,013 - No, el rojo. - El negro. 599 01:07:22,005 --> 01:07:23,826 Llev�oslo. 600 01:07:51,505 --> 01:07:54,169 �Juzgas mejor a los hombres que a las aves? 601 01:07:54,345 --> 01:07:56,841 Apuesto diez coronas al m�s alto de los dos. 602 01:07:59,008 --> 01:08:01,454 Debe de ser el hombre m�s fuerte de toda Inglaterra. 603 01:08:02,992 --> 01:08:07,102 Toda menos uno. El hombre m�s fuerte de Inglaterra est� sentado a tu lado. 604 01:08:08,375 --> 01:08:09,676 Claro, querido. 605 01:08:09,858 --> 01:08:14,089 S� que, en tu �poca, derrotaste a todos tus oponentes. 606 01:08:17,868 --> 01:08:19,725 �En mi �poca! 607 01:08:21,048 --> 01:08:22,481 �Un momento! 608 01:08:23,294 --> 01:08:24,559 �Alto! 609 01:08:39,738 --> 01:08:43,669 El luchador que no d� todo de s�, recibir� 30 latigazos como castigo. 610 01:08:43,978 --> 01:08:45,713 Lo s�, Alteza. 611 01:09:19,030 --> 01:09:20,428 Bien hecho. 612 01:09:26,574 --> 01:09:28,985 Bien hecho, para un hombre de 50 613 01:09:29,160 --> 01:09:32,077 que quiere mostrar a su esposa que no tiene m�s de 30. 614 01:09:35,010 --> 01:09:36,275 Se lo demostrar�. 615 01:10:17,394 --> 01:10:18,913 Traed al Dr. Butts. 616 01:10:20,150 --> 01:10:23,235 No hace falta. No es nada, querida. 617 01:10:23,625 --> 01:10:26,928 Necesito aire fresco. Vamos, Tom�s. �Que sigan los juegos! 618 01:10:31,467 --> 01:10:33,287 Que sigan los juegos. 619 01:11:13,045 --> 01:11:14,264 Derecho. 620 01:11:14,445 --> 01:11:16,940 Vamos, hombres. Aqu�, en la cama. 621 01:11:46,912 --> 01:11:48,309 �Otra vez la pierna, Majestad? 622 01:11:49,582 --> 01:11:50,979 El coraz�n. 623 01:11:53,650 --> 01:11:58,014 Un poco de descanso. Que no venga nadie. 624 01:12:34,721 --> 01:12:38,145 Marchaos, un poco de descanso. 625 01:12:59,262 --> 01:13:00,612 Tom�s. 626 01:13:07,952 --> 01:13:10,277 No es m�s que una debilidad pasajera. Se pondr� bien. 627 01:13:10,960 --> 01:13:13,792 No os lo tom�is muy en serio, Alteza. 628 01:13:15,666 --> 01:13:19,257 - �No tienes compasi�n por m�? - Llev�is la Corona. 629 01:13:21,514 --> 01:13:23,708 �Qu� he hecho con mi vida? 630 01:13:24,185 --> 01:13:28,030 - No puedo seguir, no puedo. - Deb�is. 631 01:13:28,296 --> 01:13:32,226 Ten�as raz�n. El amor lo es todo en el mundo. 632 01:13:34,611 --> 01:13:36,215 Ahora, no. 633 01:13:39,232 --> 01:13:41,594 �Catalina, no! 634 01:13:51,014 --> 01:13:52,581 Cari�o. 635 01:14:07,290 --> 01:14:11,184 No ha sido nada, querida. Has vuelto a perder. 636 01:14:13,224 --> 01:14:15,248 He derrotado a tu campe�n. 637 01:14:21,278 --> 01:14:22,627 Tom�s. 638 01:14:23,693 --> 01:14:25,175 Tom�s, Tom�s... 639 01:14:26,448 --> 01:14:27,966 Buenas noches. 640 01:14:54,550 --> 01:14:58,057 �Media noche y sereno! 641 01:15:01,712 --> 01:15:06,788 "Cada mes que pasaba, se hac�a m�s insoportable para Culpeper. " 642 01:15:12,097 --> 01:15:13,747 Tres barcos fletados para el Rey. 643 01:15:13,919 --> 01:15:15,740 - �Ad�nde quer�is ir? - Am�rica. 644 01:15:15,912 --> 01:15:17,479 Los portugueses y espa�oles se han hecho con ella. 645 01:15:17,649 --> 01:15:19,385 - Norteam�rica. - �Norteam�rica! 646 01:15:19,557 --> 01:15:24,341 Imposible. No es m�s que un desierto desolado, asolado de salvajes. 647 01:15:26,805 --> 01:15:28,106 �Tom�s! 648 01:15:49,904 --> 01:15:52,014 - �Cu�ndo? - A las once, esta noche. 649 01:15:52,193 --> 01:15:55,411 - �El Rey? - Ha dicho que no se le espere. 650 01:15:55,625 --> 01:15:58,712 - �D�nde? - En su aposento, os llevar� con ella. 651 01:16:21,270 --> 01:16:23,090 Pens� que nunca llegar�as. 652 01:16:24,235 --> 01:16:27,491 Nunca deb� haber venido. No podemos seguir as�. 653 01:16:27,669 --> 01:16:31,816 Lo s�, es espantoso. Vernos todos los d�as y no estar nunca solos. 654 01:16:31,993 --> 01:16:35,717 No es eso. Es desgarrador estar entre t� y el Rey. 655 01:16:35,892 --> 01:16:40,086 - Pero, pertenecemos el uno al otro. - No, le pertenecemos a �l. 656 01:16:42,165 --> 01:16:44,021 �No te das cuenta de lo que siento? 657 01:16:44,666 --> 01:16:49,282 - Por el Rey, s�, pero, por m�, �qu�? - �Por ti? 658 01:16:50,260 --> 01:16:52,875 �Has mirado alguna vez desde el borde de un abismo? 659 01:16:53,482 --> 01:16:56,616 Te atrae, tira de ti para que te precipites al vac�o. 660 01:16:56,788 --> 01:16:59,500 Sabes que si vuelves a mirar, caer�s. 661 01:17:01,491 --> 01:17:05,387 �Me pides que vuelva a mirar? �Es eso? 662 01:17:06,537 --> 01:17:07,934 Entonces... 663 01:17:09,248 --> 01:17:11,358 �Entonces esto es una despedida? 664 01:17:11,707 --> 01:17:13,443 Es la �nica manera. 665 01:17:14,504 --> 01:17:15,855 Adi�s, Catalina. 666 01:17:18,065 --> 01:17:19,367 Adi�s. 667 01:17:21,159 --> 01:17:22,508 Adi�s. 668 01:17:40,486 --> 01:17:41,969 �Wriothesly! 669 01:17:42,987 --> 01:17:46,543 Sir Tom�s Wyatt est� en la Torre. Ha escrito hermosos poemas de amor. 670 01:17:47,140 --> 01:17:50,058 - Mandad que lo liberen. - S�, Majestad. 671 01:17:50,448 --> 01:17:54,376 - Y cancelad todas las ejecuciones. - S�, Majestad. 672 01:17:56,592 --> 01:17:59,811 - Buenas noches, caballeros. - Buenas noches, Majestad. 673 01:18:09,138 --> 01:18:12,985 Por cu�ntos desatinos y crueldades tiene que pasar un hombre 674 01:18:13,335 --> 01:18:15,661 hasta que encuentre su felicidad en una esposa... 675 01:18:15,836 --> 01:18:19,765 Majestad, damos gracias a Dios porque al fin os ha dado esa felicidad. 676 01:18:23,126 --> 01:18:27,911 El amor es la ebriedad de la juventud y la sabidur�a de los de mi edad. 677 01:18:30,882 --> 01:18:33,378 La vida ha encontrado su significado, Cranmer. 678 01:18:36,773 --> 01:18:38,966 - Buenas noches. - Buenas noches, Majestad. 679 01:18:48,854 --> 01:18:52,108 - Ll�vame contigo. - �Ad�nde? Su brazo todo lo alcanza. 680 01:18:52,879 --> 01:18:55,495 �Catalina! �Viene el Rey! 681 01:19:17,760 --> 01:19:19,581 Mi ni�ita... 682 01:19:21,151 --> 01:19:23,862 M�s encantadora cada d�a. 683 01:19:24,668 --> 01:19:28,646 Sabes que no pod�a resistir venir a verte. 684 01:19:32,552 --> 01:19:36,144 �Sabes que los alemanes me ofrecen media Francia si me uno a ellos? 685 01:19:37,596 --> 01:19:39,706 Y los franceses me ofrecen Flandes. 686 01:19:41,326 --> 01:19:44,122 Son muy generosos con el territorio de los dem�s. 687 01:19:46,327 --> 01:19:49,462 De joven, en la �poca de Wolsey, habr�a aceptado una u otra cosa. 688 01:19:49,634 --> 01:19:53,564 Pero, �para qu� nuevos territorios y m�s guerras? 689 01:20:00,569 --> 01:20:02,002 �Mi ni�ita! 690 01:20:02,179 --> 01:20:06,157 Estoy aburri�ndote con estos asuntos y est�s cansada. 691 01:20:07,859 --> 01:20:10,608 Tienes mucho sue�o y yo tambi�n. 692 01:20:11,843 --> 01:20:14,807 Buenas noches. Que duermas bien. 693 01:20:18,412 --> 01:20:19,762 Que duermas bien. 694 01:20:21,888 --> 01:20:23,407 Buenas noches. 695 01:21:14,403 --> 01:21:18,852 Lady Rochford, �sab�is qu� significa ser puesto en el potro? 696 01:21:20,591 --> 01:21:23,809 Se rompen los huesos uno a uno. 697 01:21:26,228 --> 01:21:31,051 Decidnos lo que sab�is sobre la Reina y Tom�s Culpeper. 698 01:21:31,738 --> 01:21:34,185 No, el potro, no. 699 01:21:37,587 --> 01:21:41,349 �Cu�ndo lo llevasteis a la Reina por primera vez? 700 01:21:42,632 --> 01:21:44,367 Hace seis meses. 701 01:22:07,639 --> 01:22:10,387 �Qu� le ocurre a los j�venes? �Por qu� no bailas? 702 01:22:10,563 --> 01:22:11,865 Dijiste que no quer�as bailar. 703 01:22:12,047 --> 01:22:15,554 Me duele la pierna, pero eso no es excusa para Tom�s. 704 01:22:15,946 --> 01:22:19,876 Id a bailar con la Reina, �para qu� cre�is que os tengo? 705 01:22:20,142 --> 01:22:25,097 - �Quiere bailar vuestra Majestad? - �Qu� si quiere bailar...? 706 01:22:43,369 --> 01:22:44,418 - Querida. - �Qu�? 707 01:22:44,599 --> 01:22:46,117 Te adoro. 708 01:22:52,354 --> 01:22:55,236 Se�or, solo vos pod�is dec�rselo a Su Majestad. 709 01:22:58,246 --> 01:23:00,356 - Deb�is dec�rselo. - No puedo. 710 01:23:09,563 --> 01:23:12,733 El Consejo Privado de Su Majestad aguarda vuestras �rdenes, Majestad. 711 01:23:12,911 --> 01:23:16,166 Ah, s�. Acabaremos esto cuando vuelva. 712 01:23:21,134 --> 01:23:24,557 Perd�name, querida, asuntos de estado. 713 01:23:27,323 --> 01:23:29,010 Que contin�e el baile. 714 01:23:40,674 --> 01:23:42,530 Buenas noches, caballeros. 715 01:23:45,294 --> 01:23:47,149 �Hay algo importante hoy? 716 01:23:49,151 --> 01:23:51,393 No puedo tardar, la Reina me espera. 717 01:23:54,533 --> 01:23:56,305 �Bien, se�or Secretario? 718 01:23:56,906 --> 01:23:59,269 Su Excelencia, el arzobispo de Canterbury, 719 01:23:59,577 --> 01:24:03,133 tiene un asunto de gran importancia que presentaros, Majestad. 720 01:24:03,393 --> 01:24:04,825 �Cranmer? 721 01:24:12,251 --> 01:24:14,915 - Majestad... - Venid, Cranmer. 722 01:24:16,446 --> 01:24:20,376 La Historia nos ense�a... Incluso las escrituras nos dicen... 723 01:24:20,558 --> 01:24:22,040 �Qu�? 724 01:24:22,381 --> 01:24:26,828 En todas las �pocas hay mujeres malas, incluso con corona. 725 01:24:27,297 --> 01:24:28,780 �Qu� ocurre? 726 01:24:31,832 --> 01:24:33,520 �Qu� ocurre? 727 01:24:47,939 --> 01:24:49,457 �Qu� ocurre? 728 01:24:52,388 --> 01:24:56,873 Est� intentando cumplir el deber m�s doloroso de un s�bdito leal. 729 01:24:58,069 --> 01:25:01,071 Decirle al Rey que la Reina ha cometido adulterio. 730 01:25:01,713 --> 01:25:04,040 - �Con qui�n? - Con Tom�s Culpeper. 731 01:25:04,213 --> 01:25:05,432 �Con �l! 732 01:25:08,708 --> 01:25:11,672 Est� demostrado, hay testigos. 733 01:25:52,322 --> 01:25:55,406 Los testigos son lady Rochford, 734 01:25:56,432 --> 01:26:00,713 las tres doncellas de la Reina, y John Cornell, 735 01:26:02,112 --> 01:26:07,320 lady Parnell, lady Bassett y lady Morton, 736 01:26:09,275 --> 01:26:11,214 los dos pajes de la Reina 737 01:26:12,963 --> 01:26:15,326 y el criado personal de Culpeper. 738 01:26:56,958 --> 01:26:59,490 Catalina, �por qu� hay Consejo esta noche? 739 01:26:59,671 --> 01:27:02,756 Otra vez Francia y Alemania, supongo. �A qui�n le importa? 740 01:27:23,957 --> 01:27:26,199 - �Qui�n va? - El centinela. 741 01:27:26,373 --> 01:27:28,060 - �De qui�n? - Del Rey. 742 01:27:28,239 --> 01:27:30,263 Dios Salve al Rey. 743 01:27:38,028 --> 01:27:40,742 Media noche y sereno. 744 01:27:48,625 --> 01:27:52,133 �Carlos! �Carlos! �D�nde est�s? 745 01:27:52,313 --> 01:27:55,784 - Aqu� estoy, querida. - Hemos vuelto a quedarnos sin sitio. 746 01:27:55,958 --> 01:27:57,862 Os encontrar� algo. 747 01:28:29,315 --> 01:28:30,918 Catalina... 748 01:28:33,510 --> 01:28:35,198 Catalina... 749 01:28:40,420 --> 01:28:44,144 "Mea culpa, mea culpa. 750 01:28:45,506 --> 01:28:47,748 Mea m�xima culpa. " 751 01:28:59,027 --> 01:29:00,799 S�, s�. 752 01:29:04,876 --> 01:29:07,540 - �Majestad! - Estoy cansado. Eso es todo por hoy. 753 01:29:07,716 --> 01:29:11,730 Este asunto es distinto. Lady Ana solicita audiencia. 754 01:29:11,955 --> 01:29:14,871 - �Ana? �Ana? - Lady Ana de Cleves. 755 01:29:16,066 --> 01:29:17,415 �Ana? 756 01:29:19,372 --> 01:29:20,721 Que pase. 757 01:29:31,367 --> 01:29:33,777 Bueno, bueno. �Y bien, Ana? 758 01:29:34,037 --> 01:29:37,087 - Buenos d�as, Alteza. - Buenos d�as. 759 01:29:40,395 --> 01:29:43,698 - �Qu� tal la vida? - Bastante triste, Ana. 760 01:29:43,871 --> 01:29:48,318 - Pero, �por qu�? - No tengo ni amigos ni esposa. 761 01:29:48,871 --> 01:29:51,065 No tengo amor en mi vida. 762 01:29:51,499 --> 01:29:54,501 No tengo nada, ni siquiera odio. 763 01:29:54,678 --> 01:29:56,871 Lo que quer�is es una buena esposa. 764 01:29:58,112 --> 01:30:01,753 - �Esposa? - He dicho una buena. 765 01:30:01,927 --> 01:30:05,482 No una maliciosa como la primera, ni ambiciosa como la segunda, 766 01:30:05,656 --> 01:30:10,140 - ni est�pida como la tercera. - Ni tramposa como la cuarta. 767 01:30:10,318 --> 01:30:13,996 Ni muy joven, como la quinta, he dicho una buena. 768 01:30:14,473 --> 01:30:16,075 �D�nde se encuentran? 769 01:30:16,592 --> 01:30:18,074 Te lo mostrar�. 770 01:30:22,525 --> 01:30:24,466 �Catalina, b�same! 771 01:30:29,985 --> 01:30:33,324 Ama, �no veis? Sopla, cari�o. 772 01:30:37,191 --> 01:30:40,493 - Yo tambi�n. - T� tienes la cara limpia, Isabel. 773 01:30:40,666 --> 01:30:41,883 Yo tambi�n. 774 01:30:51,474 --> 01:30:52,907 La conozco... 775 01:30:53,932 --> 01:30:55,536 Catalina Parr. 776 01:30:56,984 --> 01:31:00,830 �Catalina? Catalina, no, no. 777 01:31:06,902 --> 01:31:09,735 Eres un hombre despreocupado y siempre te metes en problemas. 778 01:31:09,912 --> 01:31:12,105 Me gustar�a saber qui�n tiene que sufrirlo. 779 01:31:12,285 --> 01:31:15,756 Vas a Dover con estos d�as de lluvia, acudes a tu viejo Consejo 780 01:31:15,930 --> 01:31:18,462 y te alteras por nada, luego vienes a m� todo quisquilloso. 781 01:31:18,643 --> 01:31:20,500 No s� qu� voy a hacer contigo. 782 01:31:20,677 --> 01:31:23,595 Entre unas cosas y otras, no merece la pena vivir mi vida. 783 01:31:23,772 --> 01:31:26,942 Si te pierdo de vista, haces alguna travesura. 784 01:31:27,120 --> 01:31:30,712 Ayer me di la vuelta y te comiste los cuartos traseros de un cordero. 785 01:31:30,892 --> 01:31:33,725 �Qui�n va a cuidar de ti si te duele la tripa toda la noche? 786 01:31:33,902 --> 01:31:37,542 �Yo! Realmente, no s� qu� voy a hacer contigo. 787 01:31:40,005 --> 01:31:43,646 �Enrique, Enrique! Sabes que no puedes digerirlo. 788 01:31:44,455 --> 01:31:45,805 Llev�oslo. 789 01:31:47,465 --> 01:31:48,862 Y la bebida. 790 01:31:52,975 --> 01:31:55,217 �No o�s lo que ha dicho? Llev�oslo. 791 01:31:57,085 --> 01:31:58,568 Y traed una manta. 792 01:32:28,112 --> 01:32:29,847 Ahora, un sue�ecito. 793 01:33:35,080 --> 01:33:39,782 Seis esposas, y la mejor de todas es la peor. 64209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.