All language subtitles for La aventura del Mayflower (Plymouth Adventure) 1952

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,350 --> 00:01:17,387 A hist�ria do g�nero humano � o registro daqueles 2 00:01:17,487 --> 00:01:20,144 que ousaram se aventurarem em campos desconhecidos. 3 00:01:20,540 --> 00:01:23,985 Nas profundezas, atrav�s do microsc�pio, 4 00:01:24,182 --> 00:01:28,219 nos mist�rios atr�s das estrelas, nas �reas ocultas da mente, 5 00:01:28,715 --> 00:01:31,373 nas selvas de um novo continente. 6 00:01:31,569 --> 00:01:35,113 Este filme � dedicado aos homens e mulheres imortais 7 00:01:35,507 --> 00:01:38,363 que ousaram empreender a aventura do Plymouth 8 00:01:38,461 --> 00:01:40,924 e assim trouxeram para um continente 9 00:01:41,025 --> 00:01:45,749 a semente que se transformou nos Estados Unidos da Am�rica. 10 00:01:49,492 --> 00:01:53,626 Southampton, Inglaterra agosto de 1620 11 00:02:21,679 --> 00:02:23,394 Ei, voc�, venha aqui. 12 00:02:23,395 --> 00:02:24,986 Est� no Mayflower? 13 00:02:24,987 --> 00:02:27,120 Eu sou o imediato, Coppin � o meu nome. 14 00:02:27,158 --> 00:02:29,251 Esses passageiros s�o do Mayflower? 15 00:02:29,252 --> 00:02:30,592 - Sim. - Algum a bordo? 16 00:02:30,694 --> 00:02:32,417 Nenhum a bordo. 17 00:02:32,920 --> 00:02:35,527 - S�o estranhos, n�o? - S�o. 18 00:02:35,631 --> 00:02:39,267 Eles querem rezar assim ao inv�s de assim e n�o se ajoelham. 19 00:02:39,373 --> 00:02:42,508 Eles rezam em p�. Chamam de "liberdade religiosa". 20 00:02:42,610 --> 00:02:45,306 E por isso v�o se aventurar na escurid�o do mar. 21 00:02:45,307 --> 00:02:46,742 Voc� verificou a bagagem deles 22 00:02:46,743 --> 00:02:49,076 ou gastou o seu tempo observando os modos deles? 23 00:02:49,357 --> 00:02:51,101 Verificamos toda a bagagem. 24 00:02:53,146 --> 00:02:58,855 - Ei, voc� a�. Qual � o seu nome? - Samuel Fuller. William Button. 25 00:03:02,784 --> 00:03:05,650 John Carver. Minha esposa. 26 00:03:11,837 --> 00:03:17,612 Stephen Hopkins. Minha esposa, meus filhos. E o meu criado. 27 00:03:22,085 --> 00:03:24,926 William Brad Ford, minha esposa. 28 00:03:30,104 --> 00:03:31,443 E voc�? 29 00:03:31,444 --> 00:03:33,375 - Mary Brewster. - Loo Brewster. 30 00:03:33,685 --> 00:03:35,232 Wrestl Brewster. 31 00:03:36,576 --> 00:03:39,589 - Esposa de William Brewster? - Sim. 32 00:03:40,039 --> 00:03:41,543 Onde est� seu marido? 33 00:03:41,753 --> 00:03:45,016 Eu vim da Holanda com os outros no Speedwell. 34 00:03:45,427 --> 00:03:47,912 - E n�s n�o nos falamos. - Ent�o fale! 35 00:03:47,913 --> 00:03:49,966 O seu marido veio com voc� no Speedwell? 36 00:03:50,071 --> 00:03:51,640 N�o o vejo h� muitos meses. 37 00:03:51,641 --> 00:03:54,728 Brewster n�o est� entre n�s, ele fugiu da Holanda h� meses. 38 00:03:54,836 --> 00:03:56,471 Acreditamos que esteja morto. 39 00:03:56,476 --> 00:03:59,089 Vai viajar para o "Novo Mundo" sozinha? 40 00:03:59,090 --> 00:04:03,018 Pela bondade do meu vizinho, Sr. Brad Ford. Meus dois filhos... 41 00:04:03,328 --> 00:04:06,518 Por que est� nos interrogado, fomos liberados para partir. 42 00:04:06,844 --> 00:04:09,436 Exceto William Brewster. Queremos o seu l�der. 43 00:04:09,437 --> 00:04:12,504 O resto pode ir e boa viagem. 44 00:04:16,505 --> 00:04:18,964 Passageiro para o Mayflower? 45 00:04:18,965 --> 00:04:21,993 Sim, Gilbert Winslow. Acabei de chegar de Londres. 46 00:04:21,995 --> 00:04:24,554 Poderia lhe dar um conselho? 47 00:04:24,556 --> 00:04:27,643 Este Brewster, l�der dos dissidentes. 48 00:04:27,644 --> 00:04:30,800 Se for esperto, v�o for��-lo a ir conosco. 49 00:04:30,807 --> 00:04:32,370 Ser� mais f�cil deix�-lo afundar por l� 50 00:04:32,468 --> 00:04:34,636 que tranc�-lo na pris�o at� que morra de fome. 51 00:04:35,433 --> 00:04:38,196 Ele n�o vai morrer de fome, ser� enforcado. 52 00:04:38,200 --> 00:04:41,168 E h� um recompensa de 5 coroas para aquele que encontr�-lo. 53 00:04:41,476 --> 00:04:43,763 5 coroas, n�o �? 54 00:04:43,862 --> 00:04:45,495 Como � que ele �? 55 00:04:45,900 --> 00:04:48,844 Ele � velho, cabelo branco. 56 00:04:50,517 --> 00:04:53,828 Bem, preciso fazer alguma coisa sobre isso. 57 00:04:54,025 --> 00:04:55,579 Estes s�o os anos de maravilhas na Terra. 58 00:04:55,685 --> 00:04:57,552 Quando um jovem pode ir al�m da beira do mundo 59 00:04:57,649 --> 00:04:59,324 e viver para ver as maravilhas. 60 00:04:59,344 --> 00:05:02,388 Se ele puder manter os p�s secos e o navio na superf�cie. 61 00:05:02,393 --> 00:05:03,873 E por que voc� est� indo? 62 00:05:03,878 --> 00:05:06,014 Estou indo porque n�o tenho nada para fazer... 63 00:05:06,015 --> 00:05:07,487 quero ver pelos meus pr�prios olhos 64 00:05:07,488 --> 00:05:10,541 se realmente � um Novo Mundo ou apenas as costas do velho. 65 00:05:10,546 --> 00:05:12,196 � preciso dinheiro para ir? 66 00:05:12,217 --> 00:05:14,074 Se precisam n�o deviam estar aqui. 67 00:05:14,177 --> 00:05:15,833 Sou um doutor empobrecido. 68 00:05:15,844 --> 00:05:18,884 Nem tanto um cavalheiro, mas n�o sou pior do que os outros. 69 00:05:18,982 --> 00:05:21,709 N�o h� uma gota de sangue azul em nenhum de n�s. 70 00:05:21,750 --> 00:05:23,851 E qualquer moeda � escassa. 71 00:05:23,885 --> 00:05:25,720 Quem paga o navio e as provis�es? 72 00:05:25,821 --> 00:05:29,507 Os investidores, o Sr. Weston, representando a Virginia Company. 73 00:05:29,611 --> 00:05:32,320 Eu fico pensando, como o Sr. Weston e os investidores 74 00:05:32,321 --> 00:05:34,911 -esperam recuperar o dinheiro. -Recuperam com lucro. 75 00:05:36,096 --> 00:05:38,064 Estamos fazendo um acordo. 76 00:05:38,164 --> 00:05:40,168 Em troca do dinheiro daremos nosso trabalho 77 00:05:40,170 --> 00:05:43,072 por 5 dias de cada semana por 7 anos no Novo Mundo. 78 00:05:43,485 --> 00:05:47,501 Vamos colher a safra, ca�ar peles, secar peixes 79 00:05:47,601 --> 00:05:49,626 E os lucros ser�o deles. 80 00:05:49,627 --> 00:05:51,431 E nos outros dois dias da semana 81 00:05:51,529 --> 00:05:54,235 eles permitem que trabalharemos para n�s. 82 00:05:54,420 --> 00:05:55,944 Passageiros � bordo! 83 00:05:55,945 --> 00:05:57,349 � um pa�s rico. 84 00:05:57,350 --> 00:05:58,702 2 dias por semana � o suficiente 85 00:05:58,703 --> 00:06:00,603 se espera encontrar ouro em sua porta. 86 00:06:00,792 --> 00:06:02,789 Parece que vamos � bordo. 87 00:06:02,795 --> 00:06:04,225 Partiremos amanh�. 88 00:06:04,424 --> 00:06:09,029 Est�o s� esperando contratar mais 2 marinheiros e um carpinteiro. 89 00:06:11,222 --> 00:06:15,014 -Bom dia para voc�, carpinteiro. -Boa sorte. 90 00:06:26,291 --> 00:06:28,483 De vagar! 91 00:06:30,514 --> 00:06:31,953 Aos remos! 92 00:06:41,572 --> 00:06:43,983 O carregamento vai bem, Sr. Coppin? 93 00:06:44,085 --> 00:06:45,712 Sim, capit�o. Mas estaremos com a carga m�xima. 94 00:06:45,713 --> 00:06:47,579 Levando as esposas e crian�as com eles. 95 00:06:47,777 --> 00:06:51,275 Mantenha-os longe de mim. Todos � bordo! 96 00:07:49,480 --> 00:07:51,775 Tem um sujeito ali perguntando por voc�. 97 00:07:51,777 --> 00:07:53,234 - Onde? - Ali. 98 00:07:53,434 --> 00:07:56,684 O de veludo marrom. Vai partir pela manh�? 99 00:07:57,046 --> 00:08:00,197 -Vai me dizer adeus? -Mais tarde. 100 00:08:03,504 --> 00:08:05,915 - Sr. Weston? - Capit�o Jones? 101 00:08:06,121 --> 00:08:08,219 N�o quer se sentar? 102 00:08:10,557 --> 00:08:13,071 Finalmente nos conhecemos, Capit�o Jones. 103 00:08:13,630 --> 00:08:17,416 Nossa correspond�ncia tem sido muito satisfeito, mas como lhe disse 104 00:08:17,417 --> 00:08:20,972 h� um pequeno assunto que gostaria de discutir com o senhor. 105 00:08:20,978 --> 00:08:25,413 N�o � t�o pequena para vir de Londres at� Southampton. 106 00:08:35,786 --> 00:08:39,124 Particularmente, Capit�o. 107 00:08:41,246 --> 00:08:42,688 O que �? 108 00:08:42,731 --> 00:08:44,857 Qual � a sua opini�o sobre os seus passageiros? 109 00:08:44,957 --> 00:08:48,317 Est� me pagando para transport�-los. 110 00:08:49,371 --> 00:08:53,070 Eles s�o um bando. Um bando de pobres. 111 00:08:53,276 --> 00:08:55,441 Correndo por um pouco de riqueza e aventura 112 00:08:55,540 --> 00:09:00,053 porque acreditam nas hist�rias que ouviram sobre o Novo Mundo. 113 00:09:00,151 --> 00:09:02,118 E outros fugindo da Igreja e da Inglaterra 114 00:09:02,416 --> 00:09:05,786 Porque eles t�m raz�es novas de como fazer as suas preces. 115 00:09:05,794 --> 00:09:08,713 Mas se deve dizer uma coisa sobre eles, ser�o bons colonos. 116 00:09:08,718 --> 00:09:10,617 Porque n�o t�m nenhum motivo para voltar. 117 00:09:10,716 --> 00:09:13,807 Venderam as casas e gastaram tudo em equipamentos para o novo mundo. 118 00:09:14,635 --> 00:09:16,844 E quanto aos dissidentes religiosos... 119 00:09:17,340 --> 00:09:20,656 S�o muito s�rios e determinados para ir em frente. 120 00:09:21,157 --> 00:09:24,431 Quando se tem um grupo como esse, capit�o. 121 00:09:24,480 --> 00:09:27,214 S�o capazes de infectar o resto com o seu zelo. 122 00:09:27,219 --> 00:09:30,616 Ent�o eles podem rezar as suas preces sentados em suas cabe�as. 123 00:09:30,714 --> 00:09:32,977 Contanto que me colonizem essa �rea aqui. 124 00:09:32,978 --> 00:09:35,185 Mas eu n�o compreendo. Deve ter se enganado. 125 00:09:35,284 --> 00:09:38,631 A sua companhia Virginia Company tem um tratado aqui nessa regi�o. 126 00:09:39,292 --> 00:09:42,090 Fica ao sul do paralelo 41. 127 00:09:42,186 --> 00:09:44,623 � para l� que os colonos devem ir. N�o � isso? 128 00:09:44,624 --> 00:09:47,953 �. Conhece esse outro trato, a regi�o do "Cape Cod"? 129 00:09:48,080 --> 00:09:50,915 Pertence a outra companhia, a New England Company. 130 00:09:51,159 --> 00:09:52,501 Capit�o Jones, 131 00:09:52,502 --> 00:09:55,063 vai levar seus passageiros para a Nova Inglaterra. 132 00:09:55,689 --> 00:09:58,679 Mas fica a centenas de milhas ao norte 133 00:09:58,780 --> 00:10:02,741 da regi�o combina entre as partes. 134 00:10:04,731 --> 00:10:08,730 Aqui tem 100 libras e mais 100 quando o senhor voltar. 135 00:10:08,856 --> 00:10:11,588 Os passageiros n�o devem saber que o seu destino foi mudado. 136 00:10:12,179 --> 00:10:14,472 Naturalmente n�o haver� nada escrito entre n�s. 137 00:10:14,563 --> 00:10:17,193 E se por acaso no futuro falar sobre isso, 138 00:10:17,291 --> 00:10:20,248 vou lhe chamar de mentiroso em sua cara. 139 00:10:20,249 --> 00:10:23,300 Vamos por todos os meios ter um acordo de cavalheiros. 140 00:10:25,616 --> 00:10:27,082 O que o perturba, Capit�o? 141 00:10:27,377 --> 00:10:28,834 Se importa com o lugar em que ficarem? 142 00:10:29,030 --> 00:10:32,023 N�o me importo se fiquem no inferno. N�o � isso. 143 00:10:32,024 --> 00:10:34,427 Mas h� um outro homem, que ter� saber sobre isso. 144 00:10:34,526 --> 00:10:38,142 O imediato, Coppin. Ele � um bom navegador. 145 00:10:38,190 --> 00:10:41,804 Se formos acima do paralelo 41, ele ficar� sabendo. 146 00:10:41,805 --> 00:10:43,873 Coppin ter� que ser avisado. 147 00:10:43,971 --> 00:10:47,054 Entendo. �, ele ter� que ser pago. 148 00:10:47,441 --> 00:10:50,993 -Vou arranjar isso... - Capit�o Jones aqui? 149 00:10:58,211 --> 00:11:00,739 � Capit�o Jones do Mayflowers? 150 00:11:01,250 --> 00:11:03,290 Eu sou um carpinteiro. 151 00:11:04,783 --> 00:11:06,293 Eu sou um bom carpinteiro, senhor. 152 00:11:06,387 --> 00:11:09,125 Eu trabalhei na constru��o de navios, j� constru� casas. 153 00:11:09,264 --> 00:11:11,079 E sou um tanoeiro tamb�m, e bem treinado, 154 00:11:11,080 --> 00:11:14,429 eu sei ler e escrever uma carta. Eu sou um �rf�o e n�o sou casado. 155 00:11:15,477 --> 00:11:16,904 Ah, que interessante. 156 00:11:16,905 --> 00:11:19,760 Eu nunca estive no mar, senhor. Mas eu sou um carpinteiro. 157 00:11:19,761 --> 00:11:23,118 Voc� � um carpinteiro e tamb�m esteve bebendo, n�o �? 158 00:11:23,119 --> 00:11:24,483 Hoje n�o, senhor. 159 00:11:24,484 --> 00:11:27,645 Mas sobre que diabos voc� est� falando afinal? 160 00:11:27,646 --> 00:11:29,891 Me disseram que est� contratando um carpinteiro. 161 00:11:29,892 --> 00:11:31,475 Eu n�o,j� tenho todo o pessoal. 162 00:11:31,476 --> 00:11:34,231 Estou com o mesmo carpinteiro de navio h� 5 anos. 163 00:11:34,626 --> 00:11:36,817 N�o � de um carpinteiro de navio que precisam, 164 00:11:36,818 --> 00:11:40,282 � os passageiros que precisam de 3 homens, est�o recrutando hoje. 165 00:11:40,580 --> 00:11:43,475 V�o pagar um homem para cuidar de seus barris e ton�is na viagem 166 00:11:43,476 --> 00:11:45,485 e ajud�-los a constru�rem casas no Novo Mundo. 167 00:11:45,685 --> 00:11:48,719 Assine por um ano e ent�o retorne ou fique se quiser. 168 00:11:48,720 --> 00:11:50,712 Procure o Sr. Martin no Alltid. 169 00:11:50,810 --> 00:11:52,210 Ele vai lhe dar os pap�is para assinar. 170 00:11:52,211 --> 00:11:54,331 Obrigado, senhor. Obrigado, Sr. Capit�o. 171 00:11:54,333 --> 00:11:55,808 -Ora, v� andando. -Sim, senhor. 172 00:11:55,809 --> 00:11:57,937 Eu vou dar uma m�ozinha para voc� com o Sr. Martin. 173 00:11:57,939 --> 00:12:01,856 -Qual � seu nome? -John, senhor. John Alden. 174 00:12:15,187 --> 00:12:17,643 Temos sorte de embarcar no Mayflower. 175 00:12:17,644 --> 00:12:19,922 Esse outro a� � o Speedwell, � uma banheira velha 176 00:12:19,923 --> 00:12:21,499 est� mastreado todo errado. 177 00:12:21,595 --> 00:12:24,447 Mas � o que vai nos acompanhar, vai navegar com a gente. 178 00:12:24,449 --> 00:12:25,942 �, est� muito mastreado, 179 00:12:25,943 --> 00:12:28,013 o la�o n�o vai segurar, isso vai d� problema. 180 00:12:28,170 --> 00:12:30,992 Mas os colonos v�o ficar com ele ainda por um ano no Novo Mundo. 181 00:12:30,999 --> 00:12:32,663 E quantos passageiros est� carregando? 182 00:12:32,664 --> 00:12:34,045 Uns 30, eu acho. 183 00:12:34,047 --> 00:12:37,559 O Capit�o Jones do Mayflower nunca levou passageiros antes. 184 00:12:37,660 --> 00:12:40,476 -Ele odeia as pessoas. -O capit�o � um imbecil. 185 00:12:40,488 --> 00:12:43,055 -�, ele � um chefe duro. -�, mas um bom marinheiro. 186 00:12:43,056 --> 00:12:44,830 V�o viajar melhor neste navio. 187 00:13:30,302 --> 00:13:31,983 Ei, voc�! 188 00:13:36,716 --> 00:13:38,102 Voc�! 189 00:13:38,203 --> 00:13:41,149 Os passageiros foram avisados para ficar no conv�s central. 190 00:13:41,155 --> 00:13:43,461 Eu n�o sou um passageiro, n�o sou um marinheiro. 191 00:13:43,561 --> 00:13:45,119 Eu sou um carpinteiro e fui contratado... 192 00:13:45,120 --> 00:13:48,518 Foi contratado por essa companhia dos esfarrapados, n�o pelo navio. 193 00:13:48,519 --> 00:13:51,446 Agora saia do conv�s do capit�o, ou eu tiro voc� daqui. 194 00:13:53,578 --> 00:13:55,222 Espere? 195 00:14:04,426 --> 00:14:05,903 J� chega. 196 00:14:07,259 --> 00:14:10,299 A pr�xima vez eu o jogo pela murada. 197 00:14:10,300 --> 00:14:11,819 V� para baixo. 198 00:14:12,397 --> 00:14:14,426 Onde � que eu devo p�r as minhas coisas? 199 00:14:14,525 --> 00:14:16,142 Os passageiros me olham como se eu fosse um marujo, 200 00:14:16,143 --> 00:14:18,201 os marujos pensam que eu sou um dos passageiros. 201 00:14:18,540 --> 00:14:21,100 Pobrezinho, assim voc� fica �rf�o, n�o �? 202 00:14:21,396 --> 00:14:24,527 Agora des�a. Foi contratado para cuidar dos suplementos, 203 00:14:24,528 --> 00:14:26,643 para manter os ratos e os passageiros longe deles. 204 00:14:26,644 --> 00:14:28,907 -Agora des�a! -Sim, senhor. 205 00:14:49,260 --> 00:14:51,352 Essa viagem � uma carga humana. 206 00:14:51,650 --> 00:14:54,668 Eles v�m de lares, muitos deles s�o de dormir 207 00:14:54,669 --> 00:14:57,625 em suas camas macias e em seus quartos limpinhos. 208 00:14:57,746 --> 00:15:00,161 O que leva esses homens a aventuras deste tipo? 209 00:15:00,459 --> 00:15:02,107 A pol�cia. 210 00:15:04,038 --> 00:15:07,050 N�o... n�o � s� isso. 211 00:15:07,643 --> 00:15:09,710 N�o � s� isso n�o. 212 00:15:10,331 --> 00:15:12,343 Aqui � o meu acampamento. 213 00:15:12,541 --> 00:15:15,585 N�o � realmente luxuoso, Mas � bem-vindo � metade dele. 214 00:15:15,685 --> 00:15:17,776 Vou ver se h� algum conforto l� embaixo. 215 00:15:18,269 --> 00:15:22,095 John, este � meu elegante irm�o, Edward Winslow, esse � John Alden. 216 00:15:22,293 --> 00:15:24,692 John, vamos a uma reuni�o no conv�s superior. 217 00:15:24,889 --> 00:15:27,631 Coloque suas coisas com as minhas at� achar o seu pr�prio canto. 218 00:15:27,731 --> 00:15:29,109 Quem � ela? 219 00:15:29,116 --> 00:15:31,601 A filha de William Mullins, Priscilla Mullins. 220 00:15:33,542 --> 00:15:35,527 � a �nica mulher solteira � bordo 221 00:15:35,528 --> 00:15:37,793 com mais de 10 anos, d� para olhar. 222 00:17:11,036 --> 00:17:14,828 Minha nossa, eu pensei que fossem ratos. 223 00:17:14,829 --> 00:17:18,536 Acho que peguei no sono. Bom dia para voc�, meu jovem. 224 00:17:18,571 --> 00:17:21,605 Desculpe, senhor. Pensei em fazer a minha cama aqui, mas... 225 00:17:22,171 --> 00:17:25,112 N�o ligue para mim, meu caro. Eu n�o vou ficar por aqui. 226 00:17:25,525 --> 00:17:29,661 Estava tirando uma soneca, longe de crian�as barulhentas. 227 00:17:29,761 --> 00:17:33,578 As crian�as s�o uma b�n��o, mas eles correm e gritam. 228 00:17:35,413 --> 00:17:38,412 -Quem � voc�, meu jovem? -Sou o carpinteiro dos colonos. 229 00:17:39,002 --> 00:17:42,577 Eu desci aqui para ficar tranquilo com o Livro Sagrado. 230 00:17:42,578 --> 00:17:44,645 Grande conforto nas Escrituras. 231 00:17:44,646 --> 00:17:47,040 Mas n�o s�o as Escrituras. 232 00:17:47,041 --> 00:17:50,165 "O apelo das pessoas por uma igreja livre. " 233 00:17:51,617 --> 00:17:54,639 Ora, ora. Um carpinteiro que sabe ler. 234 00:17:54,805 --> 00:17:56,800 � um livro proibido, n�o �? 235 00:17:57,405 --> 00:17:59,674 Voc� � um carpinteiro bem informado. 236 00:18:00,926 --> 00:18:02,666 Eu nunca tinha visto este livro antes. 237 00:18:02,764 --> 00:18:05,158 Mas estou melhor informado agora. 238 00:18:05,750 --> 00:18:08,290 -Eu sei. -Eu sou um s�dito leal do rei. 239 00:18:08,776 --> 00:18:12,105 E um devotado membro da Igreja da Inglaterra, Sr. Brewster. 240 00:18:12,523 --> 00:18:15,801 Eu vou subir para pegar o resto das minhas coisas. 241 00:18:20,333 --> 00:18:23,780 Como sabe que n�o vou entreg�-lo pelas 5 coroas? 242 00:18:23,879 --> 00:18:26,234 Porque estamos na mesma peregrina��o. 243 00:18:26,368 --> 00:18:27,706 N�o estou em peregrina��o. 244 00:18:27,707 --> 00:18:29,776 Todos neste navio est�o em peregrina��o. 245 00:18:29,875 --> 00:18:32,899 Para uma terra espa�osa, onde um homem pode ter um com�rcio 246 00:18:32,901 --> 00:18:35,277 sem passar os seus vizinhos para tr�s. 247 00:18:35,278 --> 00:18:38,832 E n�o precisa roubar o seu sustento de outra boca. 248 00:18:38,833 --> 00:18:42,193 Um homem assim n�o pode ser tentado por 5 coroas, 249 00:18:42,194 --> 00:18:44,383 a trair um peregrino amigo. 250 00:18:49,848 --> 00:18:52,352 Os colonos est�o todos l� em cima na reuni�o. 251 00:18:52,452 --> 00:18:55,012 -N�o sou colono, fui contratado. -Eu tamb�m. 252 00:18:55,307 --> 00:18:58,235 Contratado como um soldado, para ensin�-los a usar armas de fogo. 253 00:18:58,433 --> 00:19:00,745 -John Alden. -Myles Standish. 254 00:19:00,859 --> 00:19:03,031 Pronto, querida. Muito obrigado. 255 00:19:03,228 --> 00:19:04,718 Esta � minha esposa, Rose. 256 00:19:05,113 --> 00:19:08,695 O trabalho dela � me ajeitar, me consertar. Cuidar de mim. 257 00:19:08,793 --> 00:19:11,509 -Vamos olhar a reuni�o? -Vamos. 258 00:19:13,617 --> 00:19:16,027 E assinar�o que todos os lucros e benef�cios, 259 00:19:16,324 --> 00:19:19,380 sejam conseguidos por com�rcio, tr�nsito, transporte, pesca, 260 00:19:19,482 --> 00:19:22,379 ou qualquer outro meio, por qualquer pessoa, ou pessoas 261 00:19:22,380 --> 00:19:24,310 devem ficar guardados at� a divis�o. 262 00:19:24,508 --> 00:19:27,393 Outros sim, concordando com tudo, os presentes solenemente 263 00:19:27,394 --> 00:19:31,372 e mutuamente desta forma, selamos, etc... etc... 264 00:19:31,373 --> 00:19:33,554 Cada homem deve assinar. 265 00:19:33,752 --> 00:19:36,941 Mas estes n�o s�o os termos que combinamos. 266 00:19:36,942 --> 00:19:39,720 Combinado ou n�o combinado, � o que v�o assinar. 267 00:19:39,820 --> 00:19:42,246 Eu n�o vou assinar. 268 00:19:42,574 --> 00:19:43,988 E antes de assinarem, amigos, 269 00:19:43,989 --> 00:19:46,451 reflitam com cuidado sobre o que est�o assinando. 270 00:19:46,648 --> 00:19:48,918 O Sr. Weston esperou at� a �ltima hora, 271 00:19:48,953 --> 00:19:51,434 para apresentar o acordo por escrito. 272 00:19:51,927 --> 00:19:54,619 E agora n�o cont�m os termos que prometeu. 273 00:19:54,622 --> 00:19:56,682 Ele nos prometeu que as casas que constru�ssemos, 274 00:19:56,780 --> 00:19:58,886 os lotes plantados seriam nosso desde o in�cio. 275 00:19:58,986 --> 00:20:00,420 E s� os lucros do nosso trabalho 276 00:20:00,421 --> 00:20:02,391 � que seriam divididos com a companhia. 277 00:20:02,394 --> 00:20:04,525 Mas esse papel diz que n�o vamos trabalhar 5, 278 00:20:04,526 --> 00:20:06,001 mas 7 dias por semana. 279 00:20:06,008 --> 00:20:08,365 E tudo o que produzirmos, negociarmos ou criarmos 280 00:20:08,366 --> 00:20:11,711 no Novo Mundo. Nossas casas e as mesas e cadeiras que fizermos 281 00:20:11,712 --> 00:20:13,091 v�o pertencer a Companhia. 282 00:20:13,188 --> 00:20:16,096 Isso quer dizer que depois de 7 anos a Companhia do Sr. Weston 283 00:20:16,136 --> 00:20:18,006 pode pegar legalmente qualquer uma das coisas 284 00:20:18,007 --> 00:20:20,371 -que trabalhamos para produzir. -V�o assinar isso. 285 00:20:20,421 --> 00:20:23,810 V�o assinar ou vou lavar as minhas m�os sobre a coisa toda! 286 00:20:24,010 --> 00:20:27,959 Mas n�o podemos assinar isso, transformar� todos em escravos. 287 00:20:28,116 --> 00:20:30,936 Fa�am como quiserem, n�o ter�o mais nada de mim, 288 00:20:30,937 --> 00:20:34,875 � a minha �ltima palavra, v�o se arranjar sozinhos, estou fora! 289 00:20:45,934 --> 00:20:49,134 Agora pode ir, Capit�o Jones. 290 00:21:07,355 --> 00:21:09,321 Feche a porta. 291 00:21:15,341 --> 00:21:18,193 Ele deixou tudo em sua m�o. 292 00:21:18,847 --> 00:21:20,981 �, come�o a ver o que ele est� fazendo. 293 00:21:21,178 --> 00:21:23,342 Ele vai se livrar de tudo. � isso que est� fazendo. 294 00:21:23,343 --> 00:21:25,473 O dinheiro j� foi gasto com fretamento e provis�es. 295 00:21:25,474 --> 00:21:27,551 O dinheiro da Companhia. Agora ele joga tudo fora. 296 00:21:27,553 --> 00:21:29,593 O Sr. Weston de repente p�s uns termos 297 00:21:29,594 --> 00:21:31,269 que os colonos dificilmente aceitariam. 298 00:21:31,564 --> 00:21:33,753 Em nome da Companhia que ele representa. 299 00:21:33,754 --> 00:21:36,903 Ele for�a uma discuss�o entre eles e ainda aperta o la�o sobre todos. 300 00:21:37,299 --> 00:21:40,598 Agora n�o h� contrato nem obriga��o de ambos os lados. 301 00:21:40,599 --> 00:21:42,187 Mas por qu�? 302 00:21:43,158 --> 00:21:46,619 Para ser mais f�cil pra mim deix�-los no lugar errado. 303 00:21:47,016 --> 00:21:48,975 S�o uns bobos honestos. 304 00:21:48,977 --> 00:21:50,987 Com um contrato eles poderiam insistir 305 00:21:50,988 --> 00:21:54,426 em serem deixados onde tinham combinado. 306 00:21:54,525 --> 00:21:56,321 Mas agora eles n�o t�m um contrato. 307 00:21:56,322 --> 00:21:59,534 Mas ele trabalha para o Virg�nia Company, que paga o seu sal�rio. 308 00:21:59,535 --> 00:22:04,063 �, � um jogo esperto. E � capaz de deix�-lo rico. 309 00:22:04,260 --> 00:22:06,288 Eu n�o entendi nada. 310 00:22:07,924 --> 00:22:10,264 Pegue... 311 00:22:11,448 --> 00:22:13,612 Pegue outra caneca, Sr. Coppin. 312 00:22:17,015 --> 00:22:19,174 A New England Company. 313 00:22:20,199 --> 00:22:23,987 A New England Company nunca foi capaz de reunir colonos suficientes 314 00:22:24,087 --> 00:22:27,252 para fazer uma col�nia permanente no Cape Cod 315 00:22:27,351 --> 00:22:30,317 e por isso a New England Company est� quebrada. 316 00:22:30,552 --> 00:22:31,852 E agora... 317 00:22:31,934 --> 00:22:36,111 Sem avisar seus patr�es de suas atividades 318 00:22:36,945 --> 00:22:42,772 o Sr. Weston vai secreta e privadamente comprar a falida 319 00:22:42,829 --> 00:22:46,469 New England Company por uma mixaria antes que chegue a Londres 320 00:22:46,471 --> 00:22:50,204 a not�cia que por acidente ou erro 321 00:22:50,739 --> 00:22:53,959 os colonos aportaram em outro lugar. 322 00:22:54,989 --> 00:22:58,893 E agora, com bons colonos a New England Company 323 00:22:59,939 --> 00:23:01,543 ir� prosperar. 324 00:23:01,983 --> 00:23:04,046 E o Sr. Weston se tornar� rico. 325 00:23:04,441 --> 00:23:09,762 E tudo as custas dos antigos patr�es, a Virg�nia Company. 326 00:23:09,835 --> 00:23:12,553 �, bem no por�o. 327 00:23:14,080 --> 00:23:16,217 Espere, ele n�o nos pagou. 328 00:23:16,218 --> 00:23:20,587 N�o, receberemos o resto quando voltarmos. 329 00:23:27,606 --> 00:23:29,684 -Sr. Coppin. -Sim, senhor. 330 00:23:30,525 --> 00:23:33,351 Por favor, cavalheiros. Cavalheiros! 331 00:23:33,451 --> 00:23:37,014 N�o temos tempo para discutir as mesmas coisas. 332 00:23:37,310 --> 00:23:41,359 Eu voto por irmos sem um acordo com o Sr. Weston. 333 00:23:41,917 --> 00:23:44,074 O capit�o est� querendo partir? 334 00:23:44,273 --> 00:23:49,730 N�o tenho ordens para o contr�rio Partirei na mar� matinal. 335 00:23:51,653 --> 00:23:53,815 Tolos desmiolados. 336 00:23:54,321 --> 00:23:56,764 Esteja pronto para zarpar de manh�, eu vou � terra. 337 00:23:56,765 --> 00:23:58,242 Sim, capit�o. 338 00:24:19,998 --> 00:24:21,542 -Cantar, cantar -Andar de barco 339 00:24:21,577 --> 00:24:26,123 -Cantar, cantar, cantar -Com uma linda mulher 340 00:24:26,317 --> 00:24:30,258 -Cantar, cantar, cantar -Eu sei que � muito bom 341 00:24:30,304 --> 00:24:32,652 -Os homens s�o uns bobos -Cantar e cantar 342 00:24:33,153 --> 00:24:35,025 com uma grande mulher 343 00:24:35,317 --> 00:24:39,653 Eu acho sim, eu acho que � t�o bom. 344 00:24:39,947 --> 00:24:44,287 -� bom, � bom demais -Os homens s�o uns bobos 345 00:24:44,288 --> 00:24:48,124 Dan�ar e cantar tamb�m 346 00:24:48,525 --> 00:24:50,925 Aguente a�, Maggie. 347 00:24:52,547 --> 00:24:55,504 Eu estou t�o feliz. 348 00:24:56,990 --> 00:24:59,801 -Cuidado a�, marujo! -Deixa comigo. 349 00:25:02,102 --> 00:25:03,958 Assim, vamos. 350 00:25:14,041 --> 00:25:16,264 Me d� uma ajudinha aqui. 351 00:25:18,259 --> 00:25:21,328 T� com a m�o fria. 352 00:25:22,562 --> 00:25:25,734 -A Maggie � uma linda mulher. -Boa sorte, marujo. 353 00:25:26,631 --> 00:25:28,608 Obrigado, Maggie. 354 00:25:30,461 --> 00:25:35,248 Eu sou muito vol�vel. Eu estou sempre surpreendendo. 355 00:25:38,128 --> 00:25:43,562 Agora eu vou beber um pouquinho mais 356 00:25:49,060 --> 00:25:53,593 Ora, agora que eu tenho um belo trago aqui. 357 00:25:55,797 --> 00:26:00,411 � a mesma coisa, a mesma coisa. 358 00:26:00,512 --> 00:26:02,112 Uma de olhos tristes e lindos. 359 00:26:02,402 --> 00:26:03,911 Deixe-me ir. 360 00:26:03,947 --> 00:26:06,516 Mas n�o h� nada a temer, meu bem. 361 00:26:06,647 --> 00:26:08,675 Me deixe em paz, por favor, me solte. 362 00:26:08,773 --> 00:26:11,450 Ela est� agitada e tremendo. 363 00:26:12,138 --> 00:26:16,113 Ficou ruborizada. Olha, olha... 364 00:26:17,011 --> 00:26:19,429 vamos para a minha cabine, 365 00:26:19,430 --> 00:26:21,930 vamos tomar uma bela dose de conhaque, voc� e eu, 366 00:26:22,025 --> 00:26:24,034 e vamos apagar esse fogo. 367 00:26:26,197 --> 00:26:29,060 Ah, voc� est� muito nervosa, n�? 368 00:26:29,229 --> 00:26:32,441 Fica t�o linda desse modo selvagem. 369 00:26:32,572 --> 00:26:35,501 Casada com aquele cantor de salmos de duas caras 370 00:26:35,505 --> 00:26:38,215 que aposto que n�o sabe que tipo de hino vai cantar. 371 00:26:38,216 --> 00:26:39,832 Por favor, Capit�o Jones, me largue. 372 00:26:39,833 --> 00:26:43,715 Voc� tem que fingir que n�o gosta disso, eu sei, eu sei disso. 373 00:26:43,816 --> 00:26:46,599 Eu sei, hinos e preces. � s� sobre isso que sabe. 374 00:26:46,684 --> 00:26:48,276 -Eu quero voc�. -Larguem-me. 375 00:26:48,472 --> 00:26:51,141 -N�o, n�o quer. -Por favor, senhor. 376 00:26:51,240 --> 00:26:54,196 -Eu imploro, me solte. -Um beijo s�. 377 00:27:36,361 --> 00:27:39,893 -Sr. Clark? -Pronto! 378 00:27:42,206 --> 00:27:45,118 -Sr. Coppin. -Pronto! 379 00:27:54,584 --> 00:27:57,332 -Sr. Duff? -Pronto! 380 00:27:57,429 --> 00:27:59,397 Estejam prontos para zarpar. 381 00:27:59,614 --> 00:28:04,234 Vigia desse bordo para cima! Vigia de bombordo recolher o cabo! 382 00:28:04,626 --> 00:28:06,448 Passageiros para baixo! 383 00:28:09,118 --> 00:28:13,074 Saiam do conv�s, seus vagabundos. Estamos navegando! 384 00:28:13,075 --> 00:28:16,929 Volta os mastros de mezena para cima! 385 00:28:18,983 --> 00:28:22,934 Vamos para cima. Vamos! 386 00:28:25,835 --> 00:28:29,979 Vamos, homens, para cima! Soltem todas! 387 00:28:30,015 --> 00:28:31,565 Vamos homens! 388 00:28:37,481 --> 00:28:40,049 Com for�a! 389 00:28:45,647 --> 00:28:49,300 -V� a poupa e pegue o leme! -Sim, senhor. 390 00:28:49,398 --> 00:28:53,643 Descendo agora! Descendo agora! 391 00:28:54,726 --> 00:28:57,515 Descendo agora! Descem! 392 00:28:57,971 --> 00:29:00,644 I�ar �ncora! Vamos! 393 00:29:03,251 --> 00:29:05,621 �ncora i�ada! 394 00:29:09,802 --> 00:29:11,168 Vela Joanete! 395 00:29:11,467 --> 00:29:13,232 Subindo. 396 00:29:18,664 --> 00:29:20,964 Velas de Papafigos e g�via! 397 00:29:21,165 --> 00:29:23,435 Subindo a principal! 398 00:29:38,130 --> 00:29:39,875 Leme para estibordo. 399 00:29:40,370 --> 00:29:41,808 Virando a estibordo, senhor. 400 00:29:42,209 --> 00:29:43,686 For�a. 401 00:29:43,964 --> 00:29:45,810 Est� �timo, chega! 402 00:29:47,457 --> 00:29:49,057 Soltando o leme. 403 00:29:49,358 --> 00:29:51,398 Soltando o leme, senhor. 404 00:30:12,710 --> 00:30:15,826 -Estabilizando. -Estabilizado, senhor. 405 00:31:14,190 --> 00:31:18,577 "6 de agosto. Nossa primeira noite no mar. 406 00:31:18,886 --> 00:31:21,654 Estou come�ando a me acostumar com os outros passageiros. 407 00:31:21,855 --> 00:31:24,713 J� � poss�vel distinguir os dissidentes religiosos 408 00:31:24,810 --> 00:31:27,620 daqueles que v�o em busca de aventuras. 409 00:31:27,720 --> 00:31:31,055 Talvez seja a lisura e transpar�ncia dos dissidentes 410 00:31:31,058 --> 00:31:33,026 as quais fazem parte da sua religi�o. 411 00:31:33,222 --> 00:31:37,187 Eles inventaram um ditado: a lisura est� pr�xima da divindade. 412 00:31:37,189 --> 00:31:40,112 E eles de alguma forma s�o severos com isso. 413 00:31:40,451 --> 00:31:41,896 Os outros s�o bem variados; 414 00:31:41,993 --> 00:31:44,654 fazendeiros, tecel�es, alfaiates, sapateiros. 415 00:31:44,949 --> 00:31:47,155 S�o alguns homens de neg�cios cont�nuos 416 00:31:47,388 --> 00:31:49,825 para ver al�m das oportunidades de um novo mundo. 417 00:31:49,860 --> 00:31:52,412 E al�m dos filhos dos colonos h� crian�as abandonadas, 418 00:31:52,414 --> 00:31:56,553 �rf�os sem lar, recolhidos pelo prefeito da superpopulosa Londres. 419 00:31:57,144 --> 00:31:59,682 O mestre do Mayflower, Capit�o Jones, 420 00:31:59,683 --> 00:32:01,357 tem mostrado em v�rias ocasi�es 421 00:32:01,359 --> 00:32:03,985 uma atitude de indelicadeza para com os passageiros. 422 00:32:04,049 --> 00:32:05,707 Ele v� insultos em cada olhar 423 00:32:05,708 --> 00:32:08,366 e acusa��es em cada palavra inocente." 424 00:32:12,839 --> 00:32:15,256 Bem, mestre William Button, 425 00:32:15,257 --> 00:32:17,424 j� deveria estar l� embaixo e dormindo. 426 00:32:17,719 --> 00:32:20,792 Eu vou ser o primeiro a ver a nova terra. 427 00:32:21,115 --> 00:32:24,401 Eu vou ficar de olhos bem abertos e a� ent�o eu serei o primeiro. 428 00:32:24,423 --> 00:32:27,697 E ser� como o jardim do �den. Eu vou ser o primeiro a v�-lo. 429 00:32:29,199 --> 00:32:31,219 E quanto a mim? 430 00:32:31,220 --> 00:32:33,785 Do jeito como est� soprando o vento, com certeza serei 431 00:32:33,884 --> 00:32:37,813 o primeiro a ser mordido pela cobra que sempre h� no para�so. 432 00:33:16,357 --> 00:33:18,224 Como voc� est�? 433 00:33:18,358 --> 00:33:20,673 � bom ver a luz do dia. 434 00:33:20,870 --> 00:33:23,136 Mary j� foi avisada. 435 00:33:23,334 --> 00:33:26,620 Seu nome � John Williamson. 436 00:33:28,687 --> 00:33:30,559 -Ela foi avisada... -Bom dia! 437 00:33:31,132 --> 00:33:33,327 Bom dia, Sr. Williamson. 438 00:33:33,622 --> 00:33:36,362 Que tempo bom, n�o �? Eu espero que fique assim. 439 00:33:36,417 --> 00:33:39,602 Ah, Sra. Brewster, este � John Williamson. 440 00:33:39,800 --> 00:33:44,271 -De quem j� deve ter ouvido falar. -O Sr. John Williamson. 441 00:33:50,406 --> 00:33:52,587 -Ser� que ele percebeu? -Eu n�o sei. 442 00:33:52,588 --> 00:33:55,181 Mas esse capit�o n�o � nada bobo. 443 00:33:55,606 --> 00:33:59,520 "15 de agosto. J� estamos no mar h� 10 dias. 444 00:33:59,884 --> 00:34:03,237 O Speedwell, nosso navio de escolta, j� causou v�rias demoras 445 00:34:03,335 --> 00:34:05,838 Regressando, ajeitando as velas em consertos. 446 00:34:05,937 --> 00:34:10,522 Agora ele est� come�ando a ficar para tr�s de novo. 447 00:34:12,830 --> 00:34:16,243 -Est� sinalizando, senhor. -Responda e pare o navio. 448 00:34:20,810 --> 00:34:26,351 Essa banheira velha s� est� nos dando trabalho desde que zarpamos. 449 00:34:32,241 --> 00:34:35,948 -Ol�, Speedwell! -Ol�! 450 00:34:36,966 --> 00:34:39,766 Capit�o Reynolds, prossiga, vamos! 451 00:34:39,907 --> 00:34:41,502 Estamos vazando �gua. 452 00:34:41,604 --> 00:34:45,014 -Pode ser reparado? -N�o no mar. 453 00:34:45,234 --> 00:34:47,523 Consegue flutuar com bombeamento? 454 00:34:47,721 --> 00:34:50,104 Sim, mas eu n�o sei quanto tempo. 455 00:34:50,505 --> 00:34:52,527 -Sr. Coppin? -Sim, senhor. 456 00:34:52,528 --> 00:34:55,022 Libere o bote longo. 457 00:34:58,188 --> 00:35:02,589 Novatos, nem distinguem a proa da polpa. Eu vou l� ver. 458 00:35:02,862 --> 00:35:05,384 Pode dizer qual � o problema, capit�o Jones? 459 00:35:05,716 --> 00:35:09,582 Preciso comunicar os passageiros para eles poderem decidir. 460 00:35:09,877 --> 00:35:11,776 Eu lhe dizer a natureza do problema... 461 00:35:11,777 --> 00:35:14,339 voc� comunicar os passageiros e eles decidirem? 462 00:35:16,473 --> 00:35:19,025 Em primeiro lugar, eu n�o sei a natureza do problema. 463 00:35:19,026 --> 00:35:21,789 E em segundo lugar, quando eu souber, vou contar aos passageiros 464 00:35:21,791 --> 00:35:25,448 e eu vou decidir tudo, entendeu bem?! 465 00:35:44,959 --> 00:35:48,221 Eu inspecionei os danos e ele est� vazando como uma peneira. 466 00:35:48,321 --> 00:35:49,804 S� h� uma coisa que podem fazer 467 00:35:49,805 --> 00:35:51,905 � voltar de novo para a Inglaterra. 468 00:35:53,629 --> 00:35:54,974 Esperem! 469 00:35:54,976 --> 00:35:57,320 Estamos � 100 l�guas do nosso porto. 470 00:35:57,420 --> 00:35:59,627 Se o Speedwell afundar no caminho de volta 471 00:35:59,629 --> 00:36:01,621 todos os seus passageiros afundar�o com ele, 472 00:36:01,720 --> 00:36:06,381 porque s� h� um lugar para a tripula��o no bote salva-vidas. 473 00:36:06,382 --> 00:36:09,563 Eu n�o me importo com o que aconte�a � aqueles passageiros 474 00:36:09,564 --> 00:36:11,437 mais do que aconte�a a voc�s. 475 00:36:11,963 --> 00:36:13,352 Mas se afundarem, 476 00:36:13,353 --> 00:36:15,654 nunca mais serei capaz de aparecer num porto Ingl�s. 477 00:36:15,655 --> 00:36:19,249 Esse � o caso. N�s vamos voltar com eles. 478 00:36:19,880 --> 00:36:22,364 Essa � a natureza do problema, Sr. Bradford. 479 00:36:22,465 --> 00:36:24,885 E essa � a minha decis�o. 480 00:36:35,350 --> 00:36:37,189 "Estamos mais uma vez na Inglaterra, 481 00:36:37,190 --> 00:36:39,263 ancorados, perdendo muitas semanas 482 00:36:39,264 --> 00:36:41,525 desde que o Mayflower deixou Londres. 483 00:36:41,596 --> 00:36:44,277 Se voltarmos a navegar, e h� uma d�vida sobre isso, 484 00:36:44,377 --> 00:36:47,334 essa demora vai nos jogar no per�odo das tempestades. " 485 00:37:03,655 --> 00:37:06,450 Mandou me chamar, Capit�o Jones. 486 00:37:06,452 --> 00:37:08,786 Mandei chamar os l�deres. 487 00:37:10,627 --> 00:37:12,715 Acho que ouviram as novidades? 488 00:37:12,716 --> 00:37:16,511 Ouvimos dizer que o Speedwell n�o navegar� mais por v�rias semanas. 489 00:37:16,707 --> 00:37:19,350 N�o entendemos de assuntos n�uticos. 490 00:37:19,385 --> 00:37:21,052 N�uticos? 491 00:37:23,399 --> 00:37:26,861 Capit�o Reynolds recebeu a maior parte do dinheiro adiantado. 492 00:37:27,356 --> 00:37:31,557 Era para ele ficar com Speedwell l� com voc�s no Novo Mundo. 493 00:37:31,658 --> 00:37:33,851 Eu nunca fiz esse tipo de acordo. 494 00:37:34,013 --> 00:37:37,118 Talvez se eu fizesse, eu teria feito mesma coisa que ele fez. 495 00:37:37,120 --> 00:37:39,802 -O que ele fez? -Ele quebrou o casco do Speedwell, 496 00:37:39,902 --> 00:37:43,811 Sr. Bradford. O Speedwell estava sobrecarregado, ele sabia disso, 497 00:37:43,812 --> 00:37:45,762 e mesmo assim, ele zarpou com muitas velas 498 00:37:45,763 --> 00:37:47,238 e com encordoamento muito frouxo. 499 00:37:47,252 --> 00:37:49,250 E agora? 500 00:37:50,898 --> 00:37:54,100 � uma quest�o de press�o no casco, Sr. Bradford. 501 00:37:54,493 --> 00:37:57,758 Os por�es se empenaram, as juntas se abriram. Perderam o Speedwell. 502 00:37:57,858 --> 00:37:59,427 J� sabemos disso. 503 00:37:59,911 --> 00:38:03,706 J� foi discutido por todos n�s. J� tomamos decis�o. 504 00:38:03,904 --> 00:38:06,821 J� consideraram e j� tomaram a decis�o? 505 00:38:06,823 --> 00:38:09,387 � nossa leg�tima �rea de autoridade. 506 00:38:09,388 --> 00:38:12,105 �rea de autoridade? Nesse navio eu sou a autoridade! 507 00:38:12,206 --> 00:38:14,856 -Mas Capit�o Jones... -Sr. Bradford. 508 00:38:14,857 --> 00:38:18,064 Capit�o Jones, acho que concorda que n�o temos escolha 509 00:38:18,065 --> 00:38:19,666 sen�o navegar de novo e logo. 510 00:38:19,667 --> 00:38:21,930 Permitiria a transfer�ncia dos passageiros do Speedwell 511 00:38:21,931 --> 00:38:23,357 para o Mayflower? 512 00:38:23,455 --> 00:38:25,612 18 passageiros preferiram ficar na Inglaterra 513 00:38:25,613 --> 00:38:27,172 por falta de coragem ou doen�a. 514 00:38:27,173 --> 00:38:29,538 Mas o restante est� querendo dividir a comida e o espa�o. 515 00:38:29,571 --> 00:38:30,881 Voc�s querem que o Mayflower 516 00:38:30,882 --> 00:38:32,361 navegue sozinho sem acompanhamento. 517 00:38:32,394 --> 00:38:36,851 -Compreendem o perigo disso? -Est� com medo, Capit�o Jones. 518 00:38:41,390 --> 00:38:46,271 Agora vamos deixar umas coisinhas claras antes de partirmos. 519 00:38:46,641 --> 00:38:48,126 Sente-se. 520 00:38:50,926 --> 00:38:53,896 N�o posso lhes dar mais espa�o � bordo desse navio 521 00:38:53,897 --> 00:38:55,270 do que voc�s j� t�m. 522 00:38:55,275 --> 00:38:57,862 E em rela��o a comida, se escolherem passar fome 523 00:38:58,064 --> 00:38:59,809 n�o h� nada que eu possa fazer sobre isso. 524 00:38:59,810 --> 00:39:02,438 Passar fome no mar n�o � pior do que passar fome na Inglaterra. 525 00:39:02,439 --> 00:39:05,060 N�o ter�o um navio com voc�s, n�o ter�o o Speedwell ancorado 526 00:39:05,095 --> 00:39:07,938 durante longos meses abrigando suas mulheres e crian�a 527 00:39:07,939 --> 00:39:10,894 enquanto constroem casas para eles, n�o �? 528 00:39:11,402 --> 00:39:14,075 E n�o ter�o o Speedwell, para traz�-los de volta, 529 00:39:14,174 --> 00:39:17,989 quando se desencorajarem e desistirem da aventura. 530 00:39:17,990 --> 00:39:20,791 Eu pretendo desembarc�-los de deix�-los l�. 531 00:39:26,893 --> 00:39:31,061 E para voc� o disfarce acabou, eu sei quem voc� �, Sr. Brewster. 532 00:39:31,902 --> 00:39:33,700 Sabem que como capit�o desse navio 533 00:39:33,797 --> 00:39:37,149 eu tenho o direito de entreg�-lo aos homens do rei. 534 00:39:37,937 --> 00:39:41,711 -Mas eu n�o vou entreg�-lo. -Obrigado, capit�o. 535 00:39:42,118 --> 00:39:44,116 Guardem seus agradecimentos. 536 00:39:44,411 --> 00:39:47,513 J� h� muita gentileza hip�crita � bordo deste navio, 537 00:39:47,514 --> 00:39:49,090 me enoja ouvir isso. 538 00:39:49,277 --> 00:39:51,628 Vou guardar minhas palavras no futuro. 539 00:39:51,629 --> 00:39:54,150 Contudo o senhor me fez uma gentileza. 540 00:39:54,151 --> 00:39:58,199 Fiz a gentileza para mim mesmo, estou lhe levando como um ref�m. 541 00:39:58,298 --> 00:40:02,391 -Como ref�m, contra o qu�? -Contra problemas. 542 00:40:02,485 --> 00:40:04,400 Ent�o sejam precavidos, cavalheiros. 543 00:40:04,435 --> 00:40:05,900 Se houver a mais leve d�vida 544 00:40:05,901 --> 00:40:07,971 sobre qualquer decis�o que eu possa tomar, 545 00:40:08,070 --> 00:40:10,976 eu vou colocar esse seu velho cavalheiro � ferros 546 00:40:10,977 --> 00:40:13,911 e o levarei para a Inglaterra para ser enforcado. 547 00:40:14,405 --> 00:40:15,751 Isso � tudo. 548 00:40:22,704 --> 00:40:25,590 Por que nos detesta Capit�o Jones? 549 00:40:25,607 --> 00:40:28,093 Por que tem tanto desprezo por n�s? 550 00:40:28,400 --> 00:40:30,604 Porque voc�s s�o hip�critas. 551 00:40:30,703 --> 00:40:33,224 Ficam falando de um novo mundo ideal. 552 00:40:33,520 --> 00:40:36,862 Mas sonham mesmo � em ficar ricos 553 00:40:36,863 --> 00:40:38,944 com o ouro que v�o roubar dos selvagens. 554 00:40:38,946 --> 00:40:41,462 Eu aceito que possamos ser homens comuns, 555 00:40:41,463 --> 00:40:43,137 e n�o melhor que os outros. 556 00:40:43,466 --> 00:40:47,717 Mas o C�u nos escolheu para criar em torno de n�s uma situa��o 557 00:40:47,718 --> 00:40:51,343 pela qual temos que passar, ou morrer em nossas almas. 558 00:40:51,344 --> 00:40:54,853 � assim que homens operam milagres, Capit�o Jones. 559 00:40:58,138 --> 00:41:01,820 Vai ser um milagre se um deles estiver vivo depois disso. 560 00:41:03,778 --> 00:41:06,521 -Boa noite, o capit�o Jones. -Boa noite. 561 00:41:06,522 --> 00:41:08,661 N�s queremos zarpar na mar� matinal? 562 00:41:08,662 --> 00:41:10,624 Iremos se o nevoeiro subir. 563 00:41:10,625 --> 00:41:13,004 O pessoal do Speedwell est� a bordo agora. 564 00:41:13,005 --> 00:41:14,834 Eu n�o sei onde vamos aloj�-los. 565 00:41:14,968 --> 00:41:17,679 Mas j� preparamos uma nova lista de passageiros. 566 00:41:17,680 --> 00:41:19,700 -Quantos s�o ao todo? - S�o 102. 567 00:41:20,192 --> 00:41:23,490 50 homens, 20 mulheres e 32 crian�as. 568 00:41:23,688 --> 00:41:25,781 Mais mulheres e crian�as que homens. 569 00:41:26,471 --> 00:41:29,608 Navegar atrav�s do oceano com tempestades de inverno, 570 00:41:29,710 --> 00:41:31,121 com suas mulheres e crian�as. 571 00:41:31,122 --> 00:41:33,089 Estou carregando um bando de malucos. 572 00:41:33,091 --> 00:41:35,347 N�o se pode fazer um mundo s� com homens. 573 00:41:35,646 --> 00:41:37,009 Somos colonos, Capit�o Jones, 574 00:41:37,010 --> 00:41:38,883 e n�o exploradores ou conquistadores. 575 00:41:38,888 --> 00:41:42,063 S�o tolos, � isso que s�o, e mentirosos. 576 00:41:42,160 --> 00:41:45,798 Eu vejo atrav�s dessa conversa de Novo Mundo. 577 00:41:45,799 --> 00:41:47,207 � poss�vel, Capit�o Jones, 578 00:41:47,208 --> 00:41:49,475 que o senhor n�o veja nada al�m do seu nariz. 579 00:41:49,770 --> 00:41:53,736 -Estes homens s�o honestos. -N�o h� homens honestos. 580 00:41:53,737 --> 00:41:55,820 H� aqueles que tentam ser. 581 00:41:55,953 --> 00:41:58,791 Eu j� vivi o suficiente no mundo para saber 582 00:41:58,792 --> 00:42:00,467 de que os homens s�o feitos. 583 00:42:01,764 --> 00:42:04,462 A� est� o bem do mundo, Sr. Winslow. 584 00:42:04,662 --> 00:42:06,160 O mar bom e limpo. 585 00:42:06,352 --> 00:42:08,980 E o meu navio, meu bom navio. 586 00:42:09,375 --> 00:42:12,920 Eu confio em meu navio e ele nunca me decepcionou. 587 00:42:13,021 --> 00:42:16,572 N�o confie nos homens e nunca ser� desapontado. 588 00:42:16,901 --> 00:42:22,150 Talvez. Mas eu nunca teria amizade ou amor tamb�m. 589 00:42:22,152 --> 00:42:25,095 Amizade... Amor. 590 00:42:48,870 --> 00:42:51,620 -Para cima, Bit. -Ela � �tima, Bit. 591 00:42:51,718 --> 00:42:53,197 E maneja bem. 592 00:42:59,214 --> 00:43:00,912 Pescando, senhora? 593 00:43:01,809 --> 00:43:03,396 Meu Deus, ela pescou uma baleia. 594 00:43:03,431 --> 00:43:04,984 Deixe eu lhe ajudar com isso. 595 00:43:04,985 --> 00:43:06,944 Cai fora da�, garoto. Eu estou ajudando ela. 596 00:43:06,945 --> 00:43:08,993 -Quer me deixar em paz? -Sai da�! 597 00:43:09,386 --> 00:43:11,041 Sai da� voc�! Ela mandou deix�-la em paz! 598 00:43:11,042 --> 00:43:14,264 -Eu estava ajudando a mo�a. -Eu vou cuidar de voc�. 599 00:43:14,265 --> 00:43:16,197 -Me desculpe, senhora. -Me deixam em paz! 600 00:43:16,297 --> 00:43:18,170 Eu vi ela primeiro! 601 00:43:22,327 --> 00:43:23,874 Pare com isso! 602 00:43:24,416 --> 00:43:25,923 Agora chega! 603 00:43:32,966 --> 00:43:36,220 -Seu pai t� enjoado de novo? -� para me lavar. 604 00:43:36,418 --> 00:43:38,912 N�o pode se lavar com �gua do mar. 605 00:43:39,013 --> 00:43:41,280 -� supersti��o. -A �gua do mar n�o pega sab�o. 606 00:43:41,389 --> 00:43:44,345 Isso vai abrir a sua pele e o vento vai fazer o resto. 607 00:43:44,464 --> 00:43:47,609 � o �nico jeito. N�o nos deram �gua para nos lavarmos. 608 00:43:47,710 --> 00:43:51,008 Espere at� chover de novo, a� eu vou lhe arranjar muita �gua boa. 609 00:43:51,009 --> 00:43:54,821 Nunca vai chover de novo, h� 8 dias que n�o chove. 610 00:43:55,118 --> 00:43:57,427 Fedemos como porcos. 611 00:43:57,527 --> 00:44:00,517 Ent�o eu tenho que me lembrar de ficar a favor do vento. 612 00:44:01,009 --> 00:44:04,204 Voc� � bonzinho, n�o � como os outros. 613 00:44:04,300 --> 00:44:07,450 -Quer encher esse balde de novo? -N�o. 614 00:44:07,549 --> 00:44:12,490 Mas se quer se lavar, eu pego �gua para voc�. Vem comigo. 615 00:44:13,905 --> 00:44:16,851 At� chegarmos eu tenho que verificar cada tina ou barril. 616 00:44:16,952 --> 00:44:18,398 N�o devem estragar ou vazar. 617 00:44:18,496 --> 00:44:21,776 -Isso aqui � a cerveja. -Trabalho importante. 618 00:44:21,874 --> 00:44:24,625 S�o bens para troca com os selvagens. Facas e braceletes. 619 00:44:24,626 --> 00:44:25,946 Aqui est� a �gua. 620 00:44:26,826 --> 00:44:31,060 Isso � aveia e tem carne defumada ali. 621 00:44:31,061 --> 00:44:33,440 E essa aqui � uma m�quina de imprimir. 622 00:44:34,452 --> 00:44:37,463 Posso n�o saber sobre sua cerveja e sua carne, 623 00:44:37,464 --> 00:44:39,864 mas sei sobre essa m�quina de imprimir. 624 00:44:39,865 --> 00:44:43,249 Foi trazida da Holanda e � a raz�o de toda essa viagem. 625 00:44:43,446 --> 00:44:46,529 Foi aqui que o Sr. Brewster e os outros imprimiram aqueles livros 626 00:44:46,728 --> 00:44:49,385 que provocaram o nosso ex�lio. 627 00:44:51,595 --> 00:44:54,473 Agora eu vou lhe mostrar onde eu fico. 628 00:44:56,373 --> 00:44:58,714 Eu achei um lugar �timo. 629 00:45:00,464 --> 00:45:01,836 Entre. 630 00:45:03,569 --> 00:45:05,821 � a caixa das cordas. 631 00:45:14,883 --> 00:45:16,841 � t�o calmo. 632 00:45:18,886 --> 00:45:21,829 Voc� nunca tem medo dos outros? 633 00:45:21,927 --> 00:45:24,349 N�o h� nada porque ter medo. 634 00:45:24,978 --> 00:45:28,069 Eu j� vi os marujos olhando para voc�. 635 00:45:28,071 --> 00:45:31,199 -E eu n�o gostei. -Tamb�m n�o gosto. 636 00:45:32,949 --> 00:45:35,363 Voc� n�o � diferente dos outros. 637 00:45:35,364 --> 00:45:37,892 Mas eu sou. Eu sou sim. 638 00:45:38,457 --> 00:45:41,957 -Por que voc� �? -Porque voc� gosta de mim. 639 00:45:42,629 --> 00:45:45,304 E essa � a grande diferen�a. 640 00:45:52,148 --> 00:45:54,395 Deixa que eu leve isso para voc�. 641 00:45:55,113 --> 00:45:58,105 N�o precisa, pode ficar aqui. Eu vou sozinha. 642 00:46:25,824 --> 00:46:27,276 O que � isso, dona? 643 00:46:27,277 --> 00:46:28,617 Ei! 644 00:46:29,707 --> 00:46:31,248 Isto n�o � �gua salgada. 645 00:46:31,249 --> 00:46:33,916 �gua do mar n�o faz espuma desse jeito. 646 00:46:33,917 --> 00:46:36,687 -Esteve lavando roupa, n�o? -Tire suas m�os de mim! 647 00:46:36,688 --> 00:46:38,433 Boa demais para um marujo, 648 00:46:38,466 --> 00:46:42,058 mas n�o t�o boa para usar a �gua dele beber. 649 00:46:42,059 --> 00:46:43,428 Venha comigo. 650 00:46:52,700 --> 00:46:55,954 Aqui est� uma senhora que tomou banho com a nossa �gua de beber. 651 00:46:55,955 --> 00:46:57,724 Agora sabemos como algumas delas... 652 00:46:57,824 --> 00:46:59,920 Esqueceu de bater na porta quando entrou, Sr. Coppin. 653 00:46:59,921 --> 00:47:02,765 -Volte ao seu trabalho. -Sim, senhor. 654 00:47:06,989 --> 00:47:09,366 Eu poderia puni-la por isso. 655 00:47:10,182 --> 00:47:14,268 Eu s� lavei meu rosto, minhas m�os e um pouco do pesco�o. 656 00:47:14,269 --> 00:47:16,901 E uma coberta e um colarinho. 657 00:47:16,902 --> 00:47:20,006 Toda essa lava��o e esfrega��o aprendeu na Holanda, eu aposto. 658 00:47:20,106 --> 00:47:22,427 Um bom ingl�s n�o se importa com um pouco de sujeira. 659 00:47:22,428 --> 00:47:24,874 Sente-se, Sra. Bradford. 660 00:47:27,463 --> 00:47:29,730 Sabe, os passageiros e a tripula��o 661 00:47:29,731 --> 00:47:31,603 tem estoques separados de comida, 662 00:47:31,605 --> 00:47:32,979 mas a �gua � comum ao navio 663 00:47:33,079 --> 00:47:36,166 e se acabar todos ficaremos sedentos. 664 00:47:36,561 --> 00:47:40,274 Eu prometo n�o usar �gua de beber de novo, capit�o Jones. 665 00:47:49,967 --> 00:47:52,287 Mas � claro, que h� sempre um pouco de �gua 666 00:47:52,387 --> 00:47:54,257 para o uso dos amigos do capit�o. 667 00:47:55,879 --> 00:47:58,174 -Posso ir agora? -N�o, ainda n�o. 668 00:47:58,176 --> 00:48:01,762 As leis dos mar exigem que eu lhe puna por isso, 669 00:48:01,796 --> 00:48:05,349 eu ainda n�o decidi que pre�o a �gua deve ter. 670 00:48:05,350 --> 00:48:08,216 Se vai me lan�ar ao mar para alimentar os peixes, 671 00:48:08,314 --> 00:48:10,975 fa�a isso agora e pare com esse jogo de gato e rato. 672 00:48:12,155 --> 00:48:14,625 Quando eu come�ava a alimentar os peixes, Sra. Bradford 673 00:48:14,920 --> 00:48:16,496 esses s�o o que v�o primeiro. 674 00:48:17,223 --> 00:48:19,046 O que h� de errado com voc�s? 675 00:48:19,341 --> 00:48:21,410 Por que n�o podem ser corteses e agrad�veis? 676 00:48:21,413 --> 00:48:23,862 O que h� de errado com voc�s, marujos? 677 00:48:23,863 --> 00:48:25,439 N�o d�o paz �s mulheres. 678 00:48:25,634 --> 00:48:27,583 Meus marujos n�o est�o acostumados 679 00:48:27,584 --> 00:48:29,651 a ver mulheres passeando pelo conv�s. 680 00:48:29,847 --> 00:48:31,848 N�o deve ficar aborrecida com eles 681 00:48:31,849 --> 00:48:33,624 se de vez em quando brincarem com voc�s. 682 00:48:33,631 --> 00:48:35,083 Lembre-se, eles s�o homens. 683 00:48:35,183 --> 00:48:39,032 Embora eu n�o tenho certeza se conhecer� um homem quando ver um 684 00:48:39,033 --> 00:48:41,525 -j� que est� casada... -N�o sou obrigada a escutar isso. 685 00:48:41,694 --> 00:48:46,416 � obrigada a viver num navio de 30 metros comigo, senhora. 686 00:48:46,813 --> 00:48:49,259 E h� certas coisas que s�o inevit�veis. 687 00:48:49,392 --> 00:48:50,986 Inevit�veis? 688 00:48:50,987 --> 00:48:53,081 Eu at� posso ver como um adivinho. 689 00:48:53,276 --> 00:48:57,159 Voc� nunca fez uma viagem longa. 690 00:48:57,259 --> 00:49:00,902 Semanas e semanas em quartos fechados sem nada para fazer 691 00:49:00,909 --> 00:49:02,352 e muito pouco para pensar. 692 00:49:02,453 --> 00:49:06,082 Todo o imenso mar movendo abaixo de voc�, lhe deixando inquieta 693 00:49:06,182 --> 00:49:08,148 e lhe dizendo que voc� est� viva. 694 00:49:08,153 --> 00:49:11,194 Eu n�o preciso de nada disso para saber que estou viva. 695 00:49:11,295 --> 00:49:15,797 Pr�ximo ao fim dessa viagem, este navio conter� n�o 102 passageiros, 696 00:49:16,090 --> 00:49:20,061 e 30 marujos, ele conter� 132 c�es e gatos, 697 00:49:20,356 --> 00:49:22,228 132 feras no cio. 698 00:49:22,387 --> 00:49:27,006 � o mar que faz isso, e a proximidade de uns com os outros. 699 00:49:27,205 --> 00:49:28,876 Vai ver isso. 700 00:49:31,215 --> 00:49:35,368 Ent�o voc� eu devemos fazer nossa escolha logo. 701 00:49:35,468 --> 00:49:37,706 O melhor escolhendo o melhor. 702 00:49:37,707 --> 00:49:41,126 Ia assegurar uma viagem bem agrad�vel para n�s dois. 703 00:49:43,754 --> 00:49:46,386 Que homem sujo voc� �. 704 00:49:59,754 --> 00:50:03,622 O garoto do Tom Tinker est� doente, deveria visit�-lo. 705 00:50:03,623 --> 00:50:06,478 -Claro, Willian. -Mas agora n�o. Vai ser amanh�. 706 00:50:07,293 --> 00:50:10,827 Entendo que tenha havido um certo desentendimento em rela��o a �gua. 707 00:50:11,083 --> 00:50:13,179 Onde est�? Ah, sim. 708 00:50:13,279 --> 00:50:16,332 Temos que entender os problemas do navio, Dorothy. 709 00:50:16,432 --> 00:50:18,139 As regras t�m que ser obedecidas. 710 00:50:18,535 --> 00:50:21,137 -Eu sei, William... -Eu tentaria me manter 711 00:50:21,138 --> 00:50:22,519 fora do caminho dos marujos. 712 00:50:22,618 --> 00:50:24,854 Deve ter havido justi�a no que quer que tenha havido 713 00:50:24,855 --> 00:50:27,392 embora isso tenha sido aborrecimento para voc�. 714 00:50:27,430 --> 00:50:29,205 N�o espere por mim, eu posso demorar, 715 00:50:29,206 --> 00:50:31,963 vou me reunir com os outros sobre o assunto de ra��es. 716 00:50:41,554 --> 00:50:46,157 "15 de setembro, hoje o Capit�o Standish est� fazendo 717 00:50:46,158 --> 00:50:49,214 um grande esfor�o para nos ensinar a usar armas de fogo. 718 00:50:49,245 --> 00:50:53,519 Mas suspeito que nunca seremos soldados por sermos desajeitados 719 00:50:53,716 --> 00:50:57,253 e ficarmos mais confusos a cada novo comando. 720 00:50:57,352 --> 00:51:01,044 Agora, de novo. E dessa vez cada um vai fazer o que eu fizer. 721 00:51:01,142 --> 00:51:02,953 Mosquetes ao ombro. 722 00:51:07,065 --> 00:51:09,007 Suspender os mosquetes. 723 00:51:12,772 --> 00:51:14,536 Mosquetes em posi��o. 724 00:51:18,821 --> 00:51:20,486 Retornar o mosquete. 725 00:51:22,536 --> 00:51:24,452 Puxar o mosquete. 726 00:51:26,111 --> 00:51:28,935 Tirar a vara de carga. 727 00:51:35,007 --> 00:51:36,877 Voltar com a vara de carga. 728 00:51:38,574 --> 00:51:41,361 Retornar a vara de carga. 729 00:51:45,397 --> 00:51:47,212 Quietos! Quietos! 730 00:51:48,798 --> 00:51:50,835 Riam seus bobalh�es. 731 00:51:51,031 --> 00:51:53,386 Riam e fiquem ignorantes, seus mascates. 732 00:51:53,388 --> 00:51:55,538 Mas se voc�s n�o me escutarem agora, 733 00:51:55,539 --> 00:51:58,099 v�o se arrepender por os selvagens ca�rem sobre voc�s. 734 00:52:02,030 --> 00:52:05,268 Agora eu vou encher o mosquete com p�lvora. 735 00:52:05,467 --> 00:52:08,298 Primeiro observem e n�o fa�am nada. 736 00:52:09,190 --> 00:52:10,529 Isto... 737 00:52:10,708 --> 00:52:12,444 � p�lvora. 738 00:52:13,194 --> 00:52:16,675 Abram a carga, carreguem o mosquete 739 00:52:18,847 --> 00:52:20,832 Ponham a bala. 740 00:52:24,041 --> 00:52:26,383 Tirem a vara de carga. 741 00:52:26,936 --> 00:52:29,588 E empurrem a bala pro lugar. 742 00:52:31,764 --> 00:52:34,063 Retornem a vara de carga. 743 00:52:36,207 --> 00:52:38,276 Suspendam o mosquete... 744 00:52:38,277 --> 00:52:40,520 Quando estiverem armados. 745 00:52:42,053 --> 00:52:43,844 Prestem aten��o agora, 746 00:52:43,845 --> 00:52:46,409 carreguem o estopim aceso. 747 00:52:49,538 --> 00:52:52,435 Isto se aplica a esta pe�a aqui. 748 00:52:52,634 --> 00:52:56,891 Quando puxa o gatilho, isto � lan�ado at� o cano. 749 00:52:57,385 --> 00:53:00,961 A p�lvora incendeia, queima atrav�s do orif�cio, 750 00:53:01,192 --> 00:53:03,652 explode a p�lvora na c�psula, 751 00:53:03,751 --> 00:53:08,006 e a bala voa para frente, levando a destrui��o. 752 00:53:09,741 --> 00:53:12,113 Agora prestem muita aten��o. 753 00:53:13,960 --> 00:53:17,104 Aprontem o cano e o c�o, 754 00:53:18,469 --> 00:53:19,952 segure, 755 00:53:20,882 --> 00:53:22,257 sopre, 756 00:53:22,258 --> 00:53:23,886 e abra e cano, 757 00:53:24,807 --> 00:53:26,889 tirem o pavio e... 758 00:53:26,891 --> 00:53:29,106 soprem a brasa, 759 00:53:30,108 --> 00:53:32,315 armem o c�o. 760 00:53:34,027 --> 00:53:35,902 Apresentem 761 00:53:37,698 --> 00:53:39,071 conte... 762 00:53:39,414 --> 00:53:40,808 e fogo. 763 00:53:52,301 --> 00:53:54,756 Eu era o contramestre quando o capit�o John Davis, 764 00:53:54,757 --> 00:53:57,222 que Deus o aben�oe como um nobre, se perdeu no estreito. 765 00:53:58,479 --> 00:54:00,053 E veio parar no Novo Mundo tamb�m? 766 00:54:00,054 --> 00:54:01,831 N�o, na Virg�nia, para onde estamos indo. 767 00:54:01,832 --> 00:54:03,537 Mas as barragens de peixe do "Cape Cod". 768 00:54:03,538 --> 00:54:06,009 -E voc� viu os selvagens? -Vi sim. 769 00:54:06,209 --> 00:54:10,002 At� trouxemos tr�s conosco. Todos numa amizade de graxa... 770 00:54:10,199 --> 00:54:12,670 e completamente nus. 771 00:54:12,969 --> 00:54:15,622 Tentamos p�r roupas descentes neles, senhora. 772 00:54:15,669 --> 00:54:18,245 Mas eles tinham uma inclina��o por penas de galinhas. 773 00:54:18,246 --> 00:54:22,816 Eu vou ser rei no Novo Mundo. E vou ser o primeiro a ver terra. 774 00:54:22,849 --> 00:54:25,227 Eu jurei que nunca mais faria essa viagem de novo. 775 00:54:25,424 --> 00:54:27,067 No entanto, estou aqui. 776 00:54:27,166 --> 00:54:30,695 Na �ltima vez trabalhamos semanas e semanas de norte a sul 777 00:54:30,793 --> 00:54:32,863 e cruzamos o mar de revoltas e ventanias. 778 00:54:32,961 --> 00:54:36,201 Todos os mastros foram arrancados. 779 00:54:36,498 --> 00:54:39,444 Ent�o haviam noites escuras e os homens morriam sem parar. 780 00:54:40,529 --> 00:54:43,005 Conte-nos uma hist�ria mais alegre, marujo. 781 00:54:43,006 --> 00:54:47,244 Fale-nos de grandes rios, de areias quentes e das palmeiras. 782 00:54:47,539 --> 00:54:50,850 Se acham que v�o ficar vendo palmeiras, areias quentes 783 00:54:50,851 --> 00:54:54,006 e viver uma vida f�cil, deixe-me desiludi-los agora mesmo. 784 00:54:54,161 --> 00:54:56,610 Ser� um inverno gelado onde palavras bonitas 785 00:54:56,710 --> 00:54:59,709 n�o ter�o serventia e seus santos ser�o um peso a mais. 786 00:55:00,680 --> 00:55:05,461 Um mundo na qual apenas homens de vigor e sangue sobreviver�o. 787 00:55:05,462 --> 00:55:08,743 Um mundo no qual homens ter�o que ser fortes o bastantes 788 00:55:08,940 --> 00:55:11,010 para cuidar das mulheres que eles trouxeram 789 00:55:11,011 --> 00:55:13,466 como gado para o desconhecido. 790 00:55:26,603 --> 00:55:29,196 "Finalmente, a brisa de outono do Atl�ntico 791 00:55:29,197 --> 00:55:31,004 chegou vindo do horizonte. 792 00:55:31,005 --> 00:55:33,328 Os passageiros permanecem amontoado 793 00:55:33,329 --> 00:55:36,579 no conv�s superior, e todas as escotilhas est�o fechadas. 794 00:55:37,215 --> 00:55:39,735 Com o vento e a investida da �gua escura 795 00:55:39,736 --> 00:55:41,315 o tempo esfriou rapidamente. 796 00:55:42,204 --> 00:55:45,750 O �den que eu sonhei parece que n�o � aqui. 797 00:55:47,176 --> 00:55:49,144 Mas eles acharam o deles. 798 00:55:49,244 --> 00:55:52,699 Ele se intitulou o guardi�o e protetor dela. 799 00:55:52,700 --> 00:55:56,661 N�o conhe�o outro sinal de amor num homem. 800 00:55:56,662 --> 00:56:00,252 O jovem William Button, que planeja ser um rei no Novo Mundo, 801 00:56:00,351 --> 00:56:02,223 foi acometido por uma febre. 802 00:56:19,139 --> 00:56:22,770 Segure firme, segure o leme. 803 00:56:22,816 --> 00:56:24,408 Est� firme senhor! 804 00:56:29,505 --> 00:56:32,424 -I�ar a vela, Sr. Coppin. -Sim, senhor! 805 00:56:32,520 --> 00:56:36,168 I�ar a vela! I�ar as velas! 806 00:56:40,921 --> 00:56:43,507 -I�ar a vela! -Sim, senhor! 807 00:56:52,878 --> 00:56:56,511 -Afrouxe! -Sim, afrouxando. 808 00:56:59,973 --> 00:57:03,132 For�a com isso! 809 00:57:10,855 --> 00:57:14,082 -Embrulhe-a! -Embrulhando! 810 00:57:28,188 --> 00:57:31,406 Aten��o agora, mais r�pido! 811 00:57:31,538 --> 00:57:34,750 -Mais r�pido! -Mais r�pido, senhor! 812 00:57:43,737 --> 00:57:45,685 Venha aqui! 813 00:57:52,607 --> 00:57:54,521 Retirem o mastro quebrado! 814 00:58:08,220 --> 00:58:11,293 Voc�s a�! Lan�ar �ncora! 815 00:58:18,546 --> 00:58:21,271 Venha minha filha! 816 00:58:22,650 --> 00:58:25,605 Filha, filha! 817 00:58:25,762 --> 00:58:28,876 Minha filha, ela foi para o conv�s de novo! 818 00:58:29,177 --> 00:58:31,449 Espere aqui, vou busc�-la. 819 00:58:31,450 --> 00:58:34,050 Filha! Filha! 820 00:58:34,051 --> 00:58:35,751 Filha! 821 00:58:40,900 --> 00:58:46,179 -Mam�e, eu estou aqui. -Bradford! Bradford! 822 00:58:58,536 --> 00:59:02,033 V� para baixo, seu desmiolado! V� para baixo! 823 00:59:34,405 --> 00:59:36,594 Ajude, voc�! 824 01:00:10,594 --> 01:00:13,983 Voc� fala demais! Agora des�a! 825 01:01:47,795 --> 01:01:49,964 A onda vai atingir o navio! 826 01:01:50,159 --> 01:01:52,196 Segurem-se! 827 01:02:47,043 --> 01:02:50,221 -Vamos, n�o fa�a isso! -Est� caindo! 828 01:02:51,591 --> 01:02:54,556 Vamos! Me ajudem! 829 01:03:05,762 --> 01:03:08,987 Vamos, vamos, for�a, for�a! 830 01:03:11,749 --> 01:03:13,459 Eu posso consertar, senhor. 831 01:03:13,660 --> 01:03:15,916 Tem uma coisa l� embaixo que vai segurar isso. 832 01:03:16,016 --> 01:03:18,132 -E o que �? -� uma m�quina de imprimir. 833 01:03:18,428 --> 01:03:21,566 Uma m�quina de imprimir? 834 01:03:35,231 --> 01:03:38,385 Mais! 835 01:03:44,496 --> 01:03:47,370 Agora! 836 01:03:52,520 --> 01:03:56,000 For�a no ombro! 837 01:03:58,348 --> 01:04:00,728 Mais! 838 01:04:09,734 --> 01:04:12,771 Agora! 839 01:04:19,174 --> 01:04:20,849 Vamos! 840 01:04:59,884 --> 01:05:03,257 "Com a ajuda de Deus, n�s resistimos a tempestade. 841 01:05:03,354 --> 01:05:07,387 Sob o conv�s nossos abrigos est�o gelados, sem ar e bastante �midos. 842 01:05:07,609 --> 01:05:10,301 Muitos passageiros est�o acamados com febre 843 01:05:10,302 --> 01:05:12,764 e ferimentos da tempestade. " 844 01:05:24,283 --> 01:05:25,881 Capit�o Jones. 845 01:05:26,719 --> 01:05:29,060 H� uma coisa que preciso lhe dizer. 846 01:05:32,238 --> 01:05:35,648 Obrigada por salvar a vida do meu marido. 847 01:05:35,844 --> 01:05:38,477 Voc� sabe muito bem, que se eu tivesse ju�zo 848 01:05:38,612 --> 01:05:40,321 eu deixaria ele se afogar. 849 01:05:40,362 --> 01:05:43,120 Seria esperto e finalmente um seria feliz. 850 01:05:44,493 --> 01:05:47,455 Eu sei disso, por isso vim lhe agradecer. 851 01:05:49,125 --> 01:05:51,465 Bom, j� agradeceu. 852 01:06:07,728 --> 01:06:11,423 "02 de outubro, os dias passam uns como os outros 853 01:06:11,424 --> 01:06:13,408 e cada vez � mais dif�cil acreditar 854 01:06:13,507 --> 01:06:15,085 que teremos terra de novo. 855 01:06:15,183 --> 01:06:18,369 �s vezes parece que n�o nos movemos h� semanas. 856 01:06:18,469 --> 01:06:21,145 Porque � sempre o mesmo horizonte. 857 01:06:21,146 --> 01:06:24,268 O mesmo frio e impiedoso c�rculo. " 858 01:06:38,161 --> 01:06:41,542 "A esposa de Stephen Hopkins deu � luz a um filho hoje. 859 01:06:41,543 --> 01:06:44,884 Ele ganhou o nome de Oceano Hopkins". 860 01:06:50,238 --> 01:06:54,220 Ele � lindo, n�o �? Como chora. 861 01:06:54,221 --> 01:06:55,697 � uma gracinha. 862 01:06:56,486 --> 01:06:59,451 "07 de outubro, a lenha est� acabando. 863 01:06:59,551 --> 01:07:01,687 Fazemos um fogo a cada tr�s dias. 864 01:07:01,786 --> 01:07:05,916 Cozinhamos o suficiente para 3 dias e comemos tudo frio. " 865 01:07:06,160 --> 01:07:10,018 "10 de outubro, a escassez de comida, os abrigos sem ar 866 01:07:10,118 --> 01:07:13,763 e a intermin�vel umidade gelada est� cobrando seus tributos. " 867 01:07:14,457 --> 01:07:15,912 "14 de outubro, 868 01:07:16,308 --> 01:07:20,134 n�s quase esquecemos o que � ficar sem as pontadas da fome. 869 01:07:20,344 --> 01:07:24,878 N�o � dif�cil de entender porque as crian�as continuam fortes, 870 01:07:24,979 --> 01:07:27,804 enquanto suas m�es ficam fracas e emagrecem. " 871 01:07:54,907 --> 01:07:56,574 Quem est� a�? 872 01:08:25,661 --> 01:08:28,382 Coppin roubou a comida! 873 01:09:00,233 --> 01:09:02,968 Eu estava esperando por isso. Vamos lhe dar uma li��o. 874 01:09:03,067 --> 01:09:06,236 -Trapaceiro. -Vamos pegar o marujo ou n�o? 875 01:09:06,402 --> 01:09:08,234 Coppin! 876 01:09:15,985 --> 01:09:18,118 Para baixo! 877 01:09:18,775 --> 01:09:20,123 Para baixo! 878 01:09:21,061 --> 01:09:23,044 Voltem aos abrigos! 879 01:09:36,013 --> 01:09:40,304 "29 de outubro, continuamos navegando de sudoeste 880 01:09:40,403 --> 01:09:43,063 para oeste vagarosamente com poucas velas. 881 01:09:43,158 --> 01:09:46,917 Para o capit�o Jones poder levar o navio mais facilmente 882 01:09:46,918 --> 01:09:48,913 desde que a travessa quebrou. 883 01:09:49,014 --> 01:09:50,732 Ele n�o se arrisca a navegar mais r�pido, 884 01:09:50,734 --> 01:09:52,978 embora estejamos desesperados por isso. 885 01:09:53,078 --> 01:09:55,341 Pois nossa �gua de beber est� no fim. 886 01:09:55,342 --> 01:09:57,905 E s� h� lenha suficiente para mais 4 dias. 887 01:09:58,284 --> 01:10:01,066 Os marujos culpam os colonos pelo atraso, 888 01:10:01,067 --> 01:10:04,017 que nos fez viajar no inverno e racionar as provis�es. " 889 01:10:09,935 --> 01:10:14,010 "4 de novembro, o escorbuto come�ou a mostrar 890 01:10:14,213 --> 01:10:17,198 seus sintomas horr�veis entre os passageiros e a tripula��o. 891 01:10:17,493 --> 01:10:19,871 As sementes da morte foram plantadas. 892 01:10:19,970 --> 01:10:22,274 Para alguns acabou a esperan�a. 893 01:10:22,372 --> 01:10:26,064 A lenha j� acabou e a �gua s� vai durar mais alguns dias." 894 01:10:27,424 --> 01:10:32,369 "6 de novembro, a luzes na cabine do capit�o custam a se apagar. 895 01:10:34,943 --> 01:10:39,270 Ele dorme de vez em quando e cada vez se afasta mais. 896 01:10:39,360 --> 01:10:41,771 Um homem solit�rio. " 897 01:11:58,033 --> 01:12:01,120 Veio me agradecer de novo, Sra. Bradford? 898 01:12:01,846 --> 01:12:06,189 O tempo de mentiras acabou. Eu sei como acontece, eu sei. 899 01:12:08,129 --> 01:12:09,844 Veio aqui para me encontrar, 900 01:12:09,941 --> 01:12:13,194 s� para passar por mim no conv�s e ver a dificuldade em meu rosto. 901 01:12:14,188 --> 01:12:17,841 � assim que mulheres como voc� ficam felizes. 902 01:12:17,942 --> 01:12:19,896 Mas o tempo para isso acabou tamb�m. 903 01:12:19,998 --> 01:12:22,459 Perdemos a �poca de aproveitar. 904 01:12:22,460 --> 01:12:26,164 Estou sentindo que estamos todos perdidos. 905 01:12:26,460 --> 01:12:28,495 Seus aventuras, seus Santos 906 01:12:28,591 --> 01:12:30,749 e Bradford com o seu perito de religi�o 907 01:12:30,851 --> 01:12:35,315 e voc� com o seu senso de dever, que lhe sangra a alma. 908 01:12:36,008 --> 01:12:40,309 E minha tripula��o doente e os potes de �gua vazios e... 909 01:12:40,310 --> 01:12:42,145 as �ltimas migalhas de comida. 910 01:12:43,400 --> 01:12:45,898 E meu navio quebrado. 911 01:12:49,493 --> 01:12:54,663 E essas noites sozinho, e esse desejo por voc� que n�o me larga. 912 01:13:00,757 --> 01:13:03,859 Talvez tudo termine logo no mar sombrio. 913 01:13:03,961 --> 01:13:06,480 E ent�o nos livraremos de tudo. 914 01:13:08,182 --> 01:13:10,137 N�o est� sozinho nisso. 915 01:13:10,138 --> 01:13:12,482 O que lhe faz pensar que s� voc� sente? 916 01:13:12,580 --> 01:13:15,464 Outros conheceram a fome de que fala e viveram para contar depois. 917 01:13:16,251 --> 01:13:19,746 �, e nunca contar�o depois. 918 01:13:22,000 --> 01:13:24,933 E mais uma coisa. Eu descobri o seu segredo. 919 01:13:25,348 --> 01:13:28,265 -Que segredo? -Que voc� tem um cora��o. 920 01:13:28,462 --> 01:13:29,883 Que h� bondade em voc�. 921 01:13:29,981 --> 01:13:32,804 E que prefere morrer do que admitir isso. 922 01:13:32,904 --> 01:13:35,930 Voc� diz, que sabe o que h� comigo. 923 01:13:36,031 --> 01:13:37,520 Bom, meu capit�o, 924 01:13:38,111 --> 01:13:40,274 eu sei o que h� com voc�. 925 01:13:41,401 --> 01:13:44,488 O que sente n�o � raiva, ou a vers�o 926 01:13:45,412 --> 01:13:46,761 � desespero. 927 01:13:47,494 --> 01:13:52,297 Desespero porque um sonho est� quase acabando sem ser realizado. 928 01:13:53,177 --> 01:13:56,304 Porque esta beleza est� quase se perdendo. 929 01:14:17,793 --> 01:14:19,819 "Quarta-feira, 08 de novembro, 930 01:14:20,190 --> 01:14:23,636 estamos no mar � 64 dias desde que sa�mos de Plymouth, 931 01:14:23,734 --> 01:14:26,163 e � 96 desde Southampton. 932 01:14:26,361 --> 01:14:29,338 O tempo melhorou e o mar vem se acalmando nos �ltimos 2 dias. 933 01:14:30,029 --> 01:14:33,657 Nestes dois dias o capit�o raramente saiu do conv�s superior. 934 01:14:34,344 --> 01:14:37,467 O nevoeiro � espesso e n�o tem ventado. 935 01:14:37,664 --> 01:14:39,532 Encorajados pelo clima quente 936 01:14:39,533 --> 01:14:42,882 alguns passageiros se aventuraram ao conv�s. " 937 01:14:51,231 --> 01:14:53,516 O que � isso, Sibby? 938 01:14:58,276 --> 01:15:01,861 Sibby encontrou um p�ssaro, um p�ssaro morto. 939 01:15:02,235 --> 01:15:04,570 � um tipo de torto, eu acho. 940 01:15:04,571 --> 01:15:06,411 Um p�ssaro! 941 01:15:12,157 --> 01:15:14,041 Ei, Button. 942 01:15:16,974 --> 01:15:19,125 Trouxemos para voc�. 943 01:15:19,126 --> 01:15:20,972 � um passarinho. 944 01:15:21,934 --> 01:15:25,813 Isso quer dizer que logo estaremos visitando a costa da Virg�nia. 945 01:15:33,748 --> 01:15:35,416 Coitadinho dele. 946 01:15:37,432 --> 01:15:41,213 Ele voou muito longe de casa. 947 01:16:25,045 --> 01:16:28,252 E assim confiamos o corpo de nosso falecido irm�o 948 01:16:28,253 --> 01:16:30,071 William Button ao mar. 949 01:16:30,269 --> 01:16:32,986 Para entrar em decomposi��o procurando a ressurrei��o 950 01:16:32,987 --> 01:16:36,553 do corpo quando o mar devolver a vida. 951 01:16:51,392 --> 01:16:54,733 Terra � vista! 952 01:16:55,123 --> 01:16:56,792 Terra � vista! 953 01:16:57,034 --> 01:16:58,882 Terra � vista! 954 01:16:59,391 --> 01:17:00,713 De que lado? 955 01:17:00,762 --> 01:17:03,631 Na dire��o o arco-�ris! 956 01:17:40,511 --> 01:17:43,155 Virar a estibordo, Sr. Coppin. 957 01:17:43,156 --> 01:17:44,618 Voltem aos seus lugares! 958 01:18:49,564 --> 01:18:51,558 Parece terra improdutiva. 959 01:18:51,756 --> 01:18:53,683 Quil�metros de areia. 960 01:18:54,390 --> 01:18:56,727 Aquela ponta de areia parece o Cape Cod. 961 01:18:56,728 --> 01:18:59,128 H� um �timo porto do outro lado da baia. 962 01:18:59,130 --> 01:19:01,980 -A Virginia � nessa baia? -Estamos bem longe da Virg�nia. 963 01:19:02,177 --> 01:19:04,197 J� estive aqui antes com uma frota pesqueira. 964 01:19:04,396 --> 01:19:07,038 Esta � a Nova Inglaterra, Cape Cod. 965 01:19:07,039 --> 01:19:09,620 O capit�o deve parar por aqui para pegar � �gua e lenha. 966 01:19:09,917 --> 01:19:12,596 E ent�o iremos para o sul, para a costa da Virginia. 967 01:19:12,694 --> 01:19:14,567 Eu li os relatos do Capit�o John Smith 968 01:19:14,611 --> 01:19:17,246 ele escreveu muitos sobre a Nova Inglaterra. 969 01:19:17,544 --> 01:19:22,431 E se � aqui, estamos a centenas de milhas do nosso destino. 970 01:19:40,351 --> 01:19:41,819 Est�o chegando. 971 01:19:41,820 --> 01:19:45,879 -O senhor trancou os mosquetes? -Sim, senhor. 972 01:19:58,454 --> 01:20:01,595 -Bom dia, cavalheiros. -Bom dia, Capit�o Jones. 973 01:20:02,449 --> 01:20:03,778 Sente-se. 974 01:20:03,779 --> 01:20:06,295 Sr. Clark, pegue cadeiras para os nossos visitantes. 975 01:20:09,797 --> 01:20:11,965 Queriam falar comigo? 976 01:20:11,966 --> 01:20:15,450 Reparamos que o bote salva-vidas est� sendo baixado, Capit�o Jones. 977 01:20:15,452 --> 01:20:17,043 Quer dizer que est� mandando um grupo 978 01:20:17,044 --> 01:20:18,720 a costa para pegar �gua e lenha, n�o �? 979 01:20:18,721 --> 01:20:20,059 � isso mesmo. 980 01:20:20,077 --> 01:20:23,902 � poss�vel que estejamos na Nova Inglaterra, capit�o Jones? 981 01:20:24,424 --> 01:20:27,163 Cada peda�o desse pa�s � t�o bom quanto a Virginia. 982 01:20:27,164 --> 01:20:29,672 E aquela faixa de terra esconde um �timo porto. 983 01:20:29,673 --> 01:20:31,345 E quanto mais cedo constru�rem suas casas 984 01:20:31,380 --> 01:20:33,119 mais chances ter�o de sobreviv�ncia. 985 01:20:33,232 --> 01:20:34,882 Al�m disso eu n�o posso arriscar 986 01:20:34,883 --> 01:20:37,053 uma outra viagem com o meu navio nestas condi��es. 987 01:20:37,250 --> 01:20:39,664 Est� sugerindo que desembarquemos aqui? 988 01:20:39,862 --> 01:20:41,238 N�o, n�o estou sugerindo nada. 989 01:20:41,239 --> 01:20:43,701 Estou lhes dizendo que aqui � o lugar onde v�o ficar. 990 01:20:43,800 --> 01:20:46,169 Mas e o seu contrato com a Virg�nia Company? 991 01:20:46,367 --> 01:20:50,092 Este n�o � o territ�rio dos mercadores que o financiaram. 992 01:20:50,386 --> 01:20:53,049 Mas pode bem ser. 993 01:20:54,230 --> 01:20:56,184 Mas seria melhor que lembrassem 994 01:20:56,185 --> 01:20:58,054 a reuni�o com o Sr. Weston em Southampton. 995 01:20:58,234 --> 01:21:00,573 Ele jurou que ia deixar voc�s a deriva. 996 01:21:01,262 --> 01:21:04,363 Voc�s n�o t�m obriga��es com ele, nem eu com voc�s. 997 01:21:04,463 --> 01:21:05,826 Eu fiz a minha parte. 998 01:21:05,861 --> 01:21:09,454 Eu entreguei esta carga de devotos e crian�as e h� um fim para isso. 999 01:21:10,234 --> 01:21:13,862 Explorem o outro porto. Eu espero at� terminarem. 1000 01:21:13,962 --> 01:21:17,218 Nesse meio tempo vou abastecer e reparar o navio, a� partirei. 1001 01:21:17,762 --> 01:21:19,777 E quanto ao senhor, Sr. Brewster, 1002 01:21:19,778 --> 01:21:21,846 eu ainda n�o me decidi o que fazer com o senhor. 1003 01:21:21,848 --> 01:21:24,851 Lembre-se, a pol�cia ainda lhe quer. 1004 01:21:25,148 --> 01:21:28,565 Ent�o se houver algum problema sobre esse assunto de desembarque 1005 01:21:28,600 --> 01:21:30,108 Eu zarparei com o senhor 1006 01:21:30,109 --> 01:21:32,868 e talvez com mais um ou dois enforcados em algum mastro. 1007 01:21:32,909 --> 01:21:35,952 N�o sei porque nos trouxe para a Nova Inglaterra, Capit�o Jones 1008 01:21:35,959 --> 01:21:39,466 quando sabia que �amos para a Virginia. Acidente? 1009 01:21:39,763 --> 01:21:43,289 O senhor � muito bom navegador para isso, mas aqui estamos. 1010 01:21:45,262 --> 01:21:47,808 E aqui pretendemos ficar. 1011 01:21:48,203 --> 01:21:50,719 N�s decidimos isso antes de entrarmos nesta cabine. 1012 01:21:50,720 --> 01:21:53,121 N�s vamos ficar, n�o porque est� nos amea�ando, 1013 01:21:53,122 --> 01:21:55,383 e intimidando por alguma raz�o que possa ter, 1014 01:21:55,384 --> 01:21:57,848 mas porque queremos assim. 1015 01:22:00,450 --> 01:22:03,521 Esta regi�o � melhor para n�s do que a Virg�nia. 1016 01:22:03,848 --> 01:22:07,379 Porque n�o � t�o pr�xima da �rea de domina��o do rei e da igreja. 1017 01:22:07,576 --> 01:22:10,625 Aqui n�s teremos ainda mais liberdade. 1018 01:22:10,626 --> 01:22:13,947 Nossas raz�es n�o lhe dizem respeito, capit�o Jones, sei disso. 1019 01:22:13,948 --> 01:22:17,301 E talvez nunca saibamos as raz�es que teve, mas... 1020 01:22:17,400 --> 01:22:21,791 eu que saiba que se decidimos desembarcar em qualquer lugar 1021 01:22:22,217 --> 01:22:25,488 Nem suas armas nem seus asseclas iriam nos impedir. 1022 01:22:25,784 --> 01:22:27,818 E se pensa que pode levar o Sr. Brewster 1023 01:22:27,819 --> 01:22:30,488 de volta para a Inglaterra com o senhor, est� enganado. 1024 01:22:30,784 --> 01:22:34,070 Somos homens acostumados a lutar por nossas vidas. 1025 01:22:34,071 --> 01:22:36,094 Isso o senhor n�o sabia. 1026 01:22:36,095 --> 01:22:39,519 Mas o que n�s sabemos do senhor, nos faz lamentar 1027 01:22:39,520 --> 01:22:44,403 a fraqueza desprez�vel, ao nos receber aqui com armas. 1028 01:22:51,789 --> 01:22:54,704 E dispense os seus c�es. 1029 01:23:15,431 --> 01:23:18,172 O senhor ri muito, Sr. Coppin. 1030 01:23:20,904 --> 01:23:22,926 Ent�o, a Companhia que prometemos servir 1031 01:23:22,961 --> 01:23:24,501 n�o tem direitos nesse territ�rio? 1032 01:23:24,503 --> 01:23:25,803 -Nenhum. -Ent�o, cada homem 1033 01:23:26,098 --> 01:23:27,767 pode pegar quanta terra quiser. 1034 01:23:27,768 --> 01:23:29,342 N�s dividiremos a comida e a p�lvora. 1035 01:23:29,343 --> 01:23:30,821 Jogaremos nossas chances nisso. 1036 01:23:30,823 --> 01:23:34,235 Passamos fome e frio por muito tempo. Estamos livres agora. 1037 01:23:34,336 --> 01:23:35,887 E eu confio em minhas pr�prias m�os 1038 01:23:35,888 --> 01:23:37,461 para garantir a minha sobreviv�ncia. 1039 01:23:37,561 --> 01:23:40,750 -Ent�o d� a cada homem a sua cota. -Hopkins, Billington, escuta-me. 1040 01:23:40,776 --> 01:23:42,172 Me escute, isso n�o adianta. 1041 01:23:42,173 --> 01:23:44,241 Alguma forma de governo ser� necess�ria. 1042 01:23:44,339 --> 01:23:46,698 Que tipo de governo? E pro bolso de quem? 1043 01:23:46,798 --> 01:23:48,177 Espere, Billington. 1044 01:23:49,499 --> 01:23:51,909 Qual � o maior perigo para n�s agora? 1045 01:23:52,303 --> 01:23:55,547 A fome? As feras? Os selvagens? N�o. 1046 01:23:56,262 --> 01:24:00,374 O maior perigo para n�s agora � que podemos discordar... 1047 01:24:00,964 --> 01:24:03,681 e que cada um pode ir cavar sozinho por a�, e ent�o... 1048 01:24:05,412 --> 01:24:08,532 cavalheiros, este � um mundo novo. 1049 01:24:09,413 --> 01:24:12,517 Aqui � poss�vel revisar velhas institui��es 1050 01:24:12,612 --> 01:24:16,488 e come�ar um novo sistema com a perfei��o e a excel�ncia 1051 01:24:16,589 --> 01:24:19,751 at� que desconhecidas, que sirvam a nossa nova sociedade. 1052 01:24:20,323 --> 01:24:22,819 Mas at� que constituamos esse novo governo... 1053 01:24:23,020 --> 01:24:26,098 devemos concordar em permanecer unidos. 1054 01:24:27,231 --> 01:24:29,792 Por isso, vamos assinar este acordo Mayflower 1055 01:24:29,891 --> 01:24:34,123 pelo qual todos concordamos, independentemente de religi�o 1056 01:24:34,221 --> 01:24:35,792 ou condi��o anterior. 1057 01:24:35,849 --> 01:24:41,075 Nos unirmos em um s� corpo pol�tico e obedecer �s leis, 1058 01:24:41,173 --> 01:24:43,940 que ser�o necess�rias para todos n�s. 1059 01:24:44,629 --> 01:24:46,065 O que dizem? 1060 01:24:50,602 --> 01:24:53,234 Ou � isso ou a anarquia. 1061 01:24:53,695 --> 01:24:56,216 E anarquia significa desastre. 1062 01:24:58,702 --> 01:25:01,059 N�o estamos sozinhos aqui. 1063 01:25:01,354 --> 01:25:03,035 Deus est� presente. 1064 01:25:03,345 --> 01:25:07,843 Para onde quer que o homem suba, ele d� mais um passo 1065 01:25:07,970 --> 01:25:10,843 para o desempenho da divindade que est� com ele. 1066 01:25:11,040 --> 01:25:13,164 O que dizem, cavalheiros? 1067 01:25:13,463 --> 01:25:16,228 -Eu digo sim. -Sim, eu tamb�m. 1068 01:25:20,545 --> 01:25:22,649 Governador John Carver. 1069 01:25:27,102 --> 01:25:29,119 William Bradford. 1070 01:25:31,305 --> 01:25:33,385 Quer saibam ou n�o, 1071 01:25:33,781 --> 01:25:36,329 eles asseguraram os grandes princ�pios at� aqui 1072 01:25:36,431 --> 01:25:39,066 ocultos as na��es do mundo. 1073 01:25:39,361 --> 01:25:42,394 Eles est�o estabelecendo leis justas e iguais, 1074 01:25:42,494 --> 01:25:45,527 consertadas e administradas pelas pessoas. 1075 01:25:46,021 --> 01:25:49,763 Um governo baseado na vontade dos governados. 1076 01:25:49,764 --> 01:25:52,203 John Alden, um homem contratado, 1077 01:25:52,204 --> 01:25:55,025 agradecido pelo privil�gio de assinar. 1078 01:25:55,026 --> 01:25:56,330 Isaac Allerton. 1079 01:25:56,529 --> 01:25:58,218 William Brewster. 1080 01:25:59,121 --> 01:26:00,703 Myles Standish. 1081 01:26:01,788 --> 01:26:03,362 Samuel Fuller. 1082 01:26:04,293 --> 01:26:06,123 Richard Warren. 1083 01:26:07,140 --> 01:26:08,475 Stephen Hopkins. 1084 01:26:09,892 --> 01:26:11,598 Francis Cooke. 1085 01:26:12,534 --> 01:26:14,131 Thomas Rogers. 1086 01:26:15,072 --> 01:26:16,622 Edward Fuller. 1087 01:26:17,791 --> 01:26:19,186 Francis Eaton. 1088 01:26:20,292 --> 01:26:21,838 John Billington. 1089 01:26:23,176 --> 01:26:24,638 Christopher Martin. 1090 01:26:25,516 --> 01:26:27,021 William Mullins. 1091 01:26:28,269 --> 01:26:29,925 William White. 1092 01:26:31,304 --> 01:26:34,557 Alguns s�o escravos, outros n�o sabem escrever, 1093 01:26:34,558 --> 01:26:37,613 mas fizeram suas marcas com orgulho intenso. 1094 01:26:37,614 --> 01:26:38,992 James Chilton. 1095 01:26:39,684 --> 01:26:41,457 Degory Priest. 1096 01:26:42,838 --> 01:26:44,613 Peter Browne. 1097 01:26:52,335 --> 01:26:55,200 O Mayflower navegou at� o porto de Nova Plymouth. 1098 01:26:55,237 --> 01:26:56,568 Hoje alguns dos homens 1099 01:26:56,569 --> 01:26:58,834 sa�ram numa longa e cansativa explora��o 1100 01:26:58,933 --> 01:27:01,088 para encontrar o lugar para o assentamento. 1101 01:27:01,485 --> 01:27:03,890 Eles planejam ficar fora por alguns dias. 1102 01:27:03,988 --> 01:27:06,661 Eles levam garrafas e espelhos 1103 01:27:06,662 --> 01:27:09,930 pela possibilidade de encontrarem selvagens. 1104 01:27:09,932 --> 01:27:13,198 Nos cora��es daqueles que que permanecem, h� um medo, 1105 01:27:13,199 --> 01:27:17,353 de que esses pais e maridos talvez n�o voltem mais. 1106 01:27:23,967 --> 01:27:26,387 -Dorothy? -Sim, William? 1107 01:27:27,347 --> 01:27:29,977 Muitas coisas aconteceram nesta viagem. 1108 01:27:29,978 --> 01:27:32,141 Mas se essa explora��o tiver sucesso 1109 01:27:32,243 --> 01:27:34,508 haver� um novo mundo e um novo come�o. 1110 01:27:35,176 --> 01:27:39,660 E o que aconteceu � bordo do navio ser� esquecido e perdoado. 1111 01:27:41,164 --> 01:27:43,789 Queria que soubesse disso antes de eu ir. 1112 01:27:47,258 --> 01:27:51,763 E queria que soubesse que voc� encheu de suavidade a minha vida. 1113 01:27:51,764 --> 01:27:54,261 Bradford! William Bradford! 1114 01:27:56,143 --> 01:27:58,106 Deus esteja com voc�. 1115 01:28:29,341 --> 01:28:31,163 Aqui, finalmente, � o in�cio. 1116 01:28:31,396 --> 01:28:36,132 Esse bote solit�rio aportando na praia fria e vazia. 1117 01:28:36,333 --> 01:28:40,224 Eu n�o sei se algu�m saber� um dia o que foi feito aqui hoje. 1118 01:28:40,371 --> 01:28:43,853 Mas se algum de n�s sobreviver, esse dia deve ser lembrado 1119 01:28:43,896 --> 01:28:46,903 pela coragem desses tecel�es e chapeleiros, 1120 01:28:46,904 --> 01:28:49,365 destes carpinteiros, alfaiates e comerciantes 1121 01:28:49,465 --> 01:28:52,024 tremendo em suas roupas assustados, 1122 01:28:52,116 --> 01:28:53,828 avan�ando para o desconhecido, 1123 01:28:53,829 --> 01:28:56,785 levando armas que eles mal sabem usar. 1124 01:28:56,929 --> 01:29:00,101 maltrapilhos, assustados e fracos como s�o, 1125 01:29:00,496 --> 01:29:03,057 eles t�m o brilho de homens. 1126 01:29:13,649 --> 01:29:17,350 V�o estar bem, v�o retornar. Agora vamos para a cama. 1127 01:29:17,647 --> 01:29:20,959 O Capit�o Jones vai levantar �ncora com o Mayflower 1128 01:29:20,961 --> 01:29:23,678 de volta a Inglaterra assim que os homens voltarem com o bote. 1129 01:29:23,777 --> 01:29:26,667 N�o pode ser verdade, ele n�o pode nos deixar sem cobertor... 1130 01:29:26,702 --> 01:29:28,045 Isso � o que ele planeja. 1131 01:29:28,145 --> 01:29:30,196 Ser� que esse homem n�o tem cora��o? 1132 01:29:30,407 --> 01:29:32,908 Duvido que ele tenha. 1133 01:29:54,769 --> 01:29:58,236 N�o pode levar o navio de volta a Inglaterra. 1134 01:29:59,221 --> 01:30:02,456 Antes de zarparmos eu deixei bem claro que faria isso. 1135 01:30:02,458 --> 01:30:04,469 Se ficar aqui at� as casas estarem prontas 1136 01:30:04,512 --> 01:30:06,594 alguns podem sobreviver ao inverno. 1137 01:30:06,693 --> 01:30:09,169 Mas se for, eles morrer�o. Cada um deles morrer�. 1138 01:30:09,170 --> 01:30:11,594 Eles escolheram morrer. Eu avisei. 1139 01:30:12,130 --> 01:30:14,185 Eu lhe pe�o que fique. 1140 01:30:20,384 --> 01:30:23,480 E eu lhe pe�o que volte a Inglaterra comigo. 1141 01:30:23,481 --> 01:30:25,178 Aqui n�o � lugar para voc�. 1142 01:30:25,180 --> 01:30:27,625 O que voc� sabe sobre construir novos mundos? 1143 01:30:27,725 --> 01:30:32,120 N�o tenho o sonho de um Novo Mundo,n�o se engane. 1144 01:30:32,121 --> 01:30:36,380 Mas aqui � o lar. O meu lugar � ao lado de William Bradford. 1145 01:30:36,922 --> 01:30:38,291 N�o. 1146 01:30:40,221 --> 01:30:44,145 Voc� deve ficar comigo. 1147 01:30:52,991 --> 01:30:56,418 -Meu Deus, me perdoe. -Voc� vai voltar comigo. 1148 01:30:56,515 --> 01:30:58,571 -N�o. -Vamos navegar juntos. 1149 01:30:58,769 --> 01:31:01,923 O que mais existe, estar vivo e apaixonado? 1150 01:31:01,924 --> 01:31:03,495 Existe mais, William. 1151 01:31:03,502 --> 01:31:05,424 -Eu digo a ele. -N�o. 1152 01:31:05,533 --> 01:31:07,835 N�o existe nada entre voc�s dois. 1153 01:31:07,973 --> 01:31:10,296 E existe muito entre n�s dois? 1154 01:31:11,180 --> 01:31:13,432 Os anos, a compreens�o. 1155 01:31:13,632 --> 01:31:16,197 Ele sente mais do que demonstra. 1156 01:31:16,327 --> 01:31:20,024 E meus sentimentos por ele s�o mais profundos do que pensa. 1157 01:31:20,896 --> 01:31:22,410 Isso � errado. 1158 01:31:23,697 --> 01:31:27,148 Errado � voc� viver com ele pensando em mim. 1159 01:31:28,653 --> 01:31:30,249 Eu sei. 1160 01:31:30,707 --> 01:31:34,124 Mas tamb�m n�o seria feliz vivendo com voc� me lembrando dele. 1161 01:31:35,460 --> 01:31:37,005 N�o pode voltar pra ele. 1162 01:31:37,104 --> 01:31:39,866 N�o poderia nunca viver com ele de novo. 1163 01:31:40,061 --> 01:31:41,678 Eu sei disso tamb�m. 1164 01:31:43,192 --> 01:31:44,974 Estou perdida. 1165 01:31:45,857 --> 01:31:47,815 Entre voc�s dois. 1166 01:31:50,911 --> 01:31:52,736 Deixe-me ir. 1167 01:31:53,863 --> 01:31:56,194 Deixe-me pensar sobre isso. 1168 01:31:56,702 --> 01:31:58,348 Deixe-me ir. 1169 01:33:17,392 --> 01:33:20,765 Encontramos o lugar perfeito, abrigado e quente. 1170 01:33:21,261 --> 01:33:23,703 O ch�o ainda estava fofo, mesmo em dezembro. 1171 01:33:24,030 --> 01:33:25,463 E � um solo muito rico. 1172 01:33:25,470 --> 01:33:28,558 � um lugar abrigado com uma pedra enorme, saindo da �gua. 1173 01:33:28,659 --> 01:33:31,353 � o mesmo lugar que John Smith chamou de Nova Plymouth. 1174 01:33:31,354 --> 01:33:34,850 H� uma colina ao lado. H� uma �tima fonte d'�gua 1175 01:33:35,049 --> 01:33:37,379 e podemos construir nosso forte na colina. 1176 01:33:37,380 --> 01:33:38,956 Nossa col�nia � perto da fonte, 1177 01:33:39,055 --> 01:33:40,779 h� um grande suprimento de madeira 1178 01:33:40,977 --> 01:33:43,345 e h� sinas de boa ca�a. L� tem tudo... 1179 01:33:47,692 --> 01:33:49,091 William. 1180 01:34:02,760 --> 01:34:06,566 Foi h� tr�s noites, quando partiram. 1181 01:34:07,441 --> 01:34:09,719 N�o foi por vontade dela. 1182 01:34:09,919 --> 01:34:12,397 Ela n�o ia quebrar um mandamento de Deus. 1183 01:34:12,496 --> 01:34:16,083 Tudo o que sabemos � que ela pulou ao mar quando n�o havia ningu�m. 1184 01:35:40,859 --> 01:35:42,789 Capit�o Jones. 1185 01:35:43,020 --> 01:35:47,456 Me pediram para perguntar de novo, por quanto tempo ficaremos aqui? 1186 01:35:48,208 --> 01:35:50,557 O navio est� pronto para zarpar. N�o h� ouro por aqui. 1187 01:35:50,755 --> 01:35:52,799 Nada al�m de castores, mariscos e doen�as. 1188 01:35:52,800 --> 01:35:54,176 A tripula��o j� est� cheia, 1189 01:35:54,177 --> 01:35:55,757 est�o pegando as doen�as dos colonos, 1190 01:35:55,758 --> 01:35:57,826 a febre est� come�ando a se espalhar. 1191 01:35:58,866 --> 01:36:02,080 V�o ficar imprest�veis, senhor. Quando zarparemos? 1192 01:36:03,960 --> 01:36:06,184 Que eles morram, todos esses foragidos, 1193 01:36:06,185 --> 01:36:08,652 blasfemadores de nariz empinado. 1194 01:36:09,175 --> 01:36:12,214 O senhor n�o estava preocupado com eles quando pegou o dinheiro 1195 01:36:12,216 --> 01:36:15,539 do Weston para larg�-los aqui. Por que est� do lado deles agora? 1196 01:36:19,262 --> 01:36:23,112 Porque olhei para a sua cara e para as deles tamb�m. 1197 01:36:24,361 --> 01:36:27,558 Ent�o fique, ficou seus amigos e olhe para a cara deles, 1198 01:36:27,658 --> 01:36:29,418 n�s vamos voltar, n�o aguentamos mais! 1199 01:36:29,517 --> 01:36:32,282 Vamos levar o Mayflower daqui. 1200 01:36:48,439 --> 01:36:51,425 Agora quem mais vai amea�ar o motim? 1201 01:36:57,174 --> 01:37:00,399 Saiam do conv�s, voltem aos seus postos. 1202 01:37:20,541 --> 01:37:22,173 "04 de abril, 1203 01:37:22,174 --> 01:37:24,525 o inverno acabou, a terra est� florida 1204 01:37:24,526 --> 01:37:28,657 e a face triste da natureza come�ou a sorrir novamente. 1205 01:37:28,854 --> 01:37:32,186 Dos 102 colonos que chegaram aqui, restaram 56. 1206 01:37:32,482 --> 01:37:34,890 6 morreram em dezembro, 8 em janeiro, 1207 01:37:34,891 --> 01:37:37,350 17 em fevereiro e 13 em mar�o. 1208 01:37:37,548 --> 01:37:39,673 Todos pela mesma doen�a, 1209 01:37:39,770 --> 01:37:42,308 uma combina��o de escorbuto e pneumonia. 1210 01:37:42,604 --> 01:37:44,011 Mas agora essa praga acabou, 1211 01:37:44,111 --> 01:37:47,165 e nossas esperan�as s�o grandes quanto ao futuro. 1212 01:37:47,265 --> 01:37:50,224 Os �ndios t�m sido gentis, s�o fracos, amigos 1213 01:37:50,225 --> 01:37:51,701 e sempre famintos como n�s. 1214 01:37:51,703 --> 01:37:53,951 S� por isso j� ter�amos tido sorte 1215 01:37:53,952 --> 01:37:56,612 em ter aportado aqui na Nova Inglaterra, porque na Virg�nia 1216 01:37:56,650 --> 01:37:59,853 os �ndios s�o assassinos com �dio do homem branco. 1217 01:37:59,986 --> 01:38:02,490 E durante todos estes meses o Capit�o Jones 1218 01:38:02,589 --> 01:38:04,559 manteve o Mayflower aguardando 1219 01:38:04,856 --> 01:38:07,708 provendo-nos com abrigo e conforto durante um longo inverno 1220 01:38:08,100 --> 01:38:10,655 at� que nossas casas ficassem prontas. 1221 01:38:10,717 --> 01:38:15,208 Sem o navio, todos n�s estar�amos em perigo." 1222 01:38:39,010 --> 01:38:42,619 N�s, que pela gra�a de Deus sobrevivemos a doen�a, 1223 01:38:42,620 --> 01:38:45,951 nos reunimos para dizer adeus ao Capit�o Christopher Jones. 1224 01:38:45,986 --> 01:38:48,879 Que viaja amanh� para a Inglaterra. 1225 01:38:51,962 --> 01:38:53,576 Gostar�amos que esta lembran�a 1226 01:38:53,577 --> 01:38:55,546 pudesse ser uma coisa de muito valor. 1227 01:38:55,645 --> 01:38:58,396 Mas n�o h� nada de muito valor por aqui. 1228 01:38:59,238 --> 01:39:03,121 Exceto talvez o que temos em nossos cora��es por este homem. 1229 01:39:05,462 --> 01:39:09,087 � Christopher Jones, mestre do Mayflower, 1230 01:39:09,384 --> 01:39:12,720 cuja a fidelidade nos sustentou e nos manteve vivos 1231 01:39:12,818 --> 01:39:15,649 durante o nosso primeiro inverno nas costas da Am�rica, 1232 01:39:16,261 --> 01:39:21,175 nossos agradecimentos e nossa amizade at� a eternidade. 1233 01:39:25,188 --> 01:39:28,779 Aqui est�o escritos os nomes de todos. 1234 01:39:28,780 --> 01:39:32,759 At� de nosso primeiro colono, mestre peregrino White. 1235 01:39:40,670 --> 01:39:44,181 Eu, eu falei com os seus l�deres 1236 01:39:45,137 --> 01:39:47,811 e temos uma oferta a fazer a voc�s. 1237 01:39:48,931 --> 01:39:52,397 Quem de voc�s quiser voltar a Inglaterra... 1238 01:39:53,319 --> 01:39:55,272 eu levo de volta. 1239 01:39:55,273 --> 01:39:59,116 Meu navio vai viajar com pouca ra��es e a comida ser� escassa, 1240 01:39:59,118 --> 01:40:01,524 mas provavelmente n�o t�o escassa 1241 01:40:01,525 --> 01:40:04,382 do que at� as safras serem colhidas. 1242 01:40:05,417 --> 01:40:07,035 Ent�o... 1243 01:40:07,882 --> 01:40:12,837 se algu�m quiser ir deve aparece pela manh� na pedra Plymouth. 1244 01:40:13,635 --> 01:40:15,598 E ser� levado a bordo. 1245 01:40:17,179 --> 01:40:19,690 Eu desejo boa sorte. 1246 01:40:21,236 --> 01:40:24,815 E eu quero agradecer a voc�s pelo que me ensinaram. 1247 01:40:26,657 --> 01:40:30,946 O crescimento do esp�rito aproxima os seres humanos. 1248 01:40:34,626 --> 01:40:36,338 Eu estava s�. 1249 01:40:39,339 --> 01:40:42,719 Agora estou com os meus amigos. 1250 01:41:02,126 --> 01:41:05,672 Eu quero dizer uma coisa e vou direto ao assunto. 1251 01:41:06,384 --> 01:41:08,178 Eu a amava 1252 01:41:09,215 --> 01:41:10,638 Eu sabia disso. 1253 01:41:10,639 --> 01:41:13,265 Mas h� alguma coisa que n�o sabe. 1254 01:41:13,266 --> 01:41:17,395 Ela amava voc� diferente de mim. 1255 01:41:17,396 --> 01:41:20,234 De um modo que eu n�o conseguia entender. 1256 01:41:21,104 --> 01:41:23,529 E ela nunca traiu voc�. 1257 01:41:26,493 --> 01:41:28,100 Obrigado. 1258 01:41:29,580 --> 01:41:30,914 Obrigado. 1259 01:41:58,788 --> 01:42:01,215 Compreende a maravilha que �? 1260 01:42:02,467 --> 01:42:05,657 E um punhado de homens doentes constru�ram essa col�nia e agora 1261 01:42:05,743 --> 01:42:08,711 nenhum aparece pedindo para voltar para a Inglaterra. 1262 01:42:08,909 --> 01:42:11,668 Estou feliz por n�o desapontarmos. 1263 01:42:13,090 --> 01:42:14,582 Eu suspeitava que voc� tamb�m 1264 01:42:14,583 --> 01:42:17,046 estivesse numa peregrina��o mesmo sem saber. 1265 01:42:17,475 --> 01:42:19,223 Procurando o qu�? 1266 01:42:19,849 --> 01:42:23,902 Um vislumbre de esperan�a para o cora��o desanimado? 1267 01:42:31,389 --> 01:42:32,831 Posso ver os navios, 1268 01:42:32,931 --> 01:42:37,262 2, depois 5, depois frotas inteiras se juntando a voc�s. 1269 01:42:39,890 --> 01:42:41,854 Estarei entre eles. 1270 01:42:44,062 --> 01:42:45,687 Eu tenho que ir agora. 1271 01:42:46,902 --> 01:42:48,653 Deus esteja com voc�. 1272 01:43:02,090 --> 01:43:05,591 D� um tiro pelos vivos e pelos mortos. 1273 01:43:05,691 --> 01:43:07,366 Sim, senhor. 1274 01:43:07,867 --> 01:43:09,567 Tradu��o: virtualnet 103137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.