Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,350 --> 00:01:17,387
A hist�ria do g�nero humano
� o registro daqueles
2
00:01:17,487 --> 00:01:20,144
que ousaram se aventurarem
em campos desconhecidos.
3
00:01:20,540 --> 00:01:23,985
Nas profundezas,
atrav�s do microsc�pio,
4
00:01:24,182 --> 00:01:28,219
nos mist�rios atr�s das estrelas,
nas �reas ocultas da mente,
5
00:01:28,715 --> 00:01:31,373
nas selvas de um novo continente.
6
00:01:31,569 --> 00:01:35,113
Este filme � dedicado
aos homens e mulheres imortais
7
00:01:35,507 --> 00:01:38,363
que ousaram empreender
a aventura do Plymouth
8
00:01:38,461 --> 00:01:40,924
e assim trouxeram
para um continente
9
00:01:41,025 --> 00:01:45,749
a semente que se transformou
nos Estados Unidos da Am�rica.
10
00:01:49,492 --> 00:01:53,626
Southampton, Inglaterra
agosto de 1620
11
00:02:21,679 --> 00:02:23,394
Ei, voc�, venha aqui.
12
00:02:23,395 --> 00:02:24,986
Est� no Mayflower?
13
00:02:24,987 --> 00:02:27,120
Eu sou o imediato,
Coppin � o meu nome.
14
00:02:27,158 --> 00:02:29,251
Esses passageiros
s�o do Mayflower?
15
00:02:29,252 --> 00:02:30,592
- Sim.
- Algum a bordo?
16
00:02:30,694 --> 00:02:32,417
Nenhum a bordo.
17
00:02:32,920 --> 00:02:35,527
- S�o estranhos, n�o?
- S�o.
18
00:02:35,631 --> 00:02:39,267
Eles querem rezar assim ao inv�s
de assim e n�o se ajoelham.
19
00:02:39,373 --> 00:02:42,508
Eles rezam em p�.
Chamam de "liberdade religiosa".
20
00:02:42,610 --> 00:02:45,306
E por isso v�o se aventurar
na escurid�o do mar.
21
00:02:45,307 --> 00:02:46,742
Voc� verificou a bagagem deles
22
00:02:46,743 --> 00:02:49,076
ou gastou o seu tempo
observando os modos deles?
23
00:02:49,357 --> 00:02:51,101
Verificamos toda a bagagem.
24
00:02:53,146 --> 00:02:58,855
- Ei, voc� a�. Qual � o seu nome?
- Samuel Fuller. William Button.
25
00:03:02,784 --> 00:03:05,650
John Carver. Minha esposa.
26
00:03:11,837 --> 00:03:17,612
Stephen Hopkins. Minha esposa,
meus filhos. E o meu criado.
27
00:03:22,085 --> 00:03:24,926
William Brad Ford, minha esposa.
28
00:03:30,104 --> 00:03:31,443
E voc�?
29
00:03:31,444 --> 00:03:33,375
- Mary Brewster.
- Loo Brewster.
30
00:03:33,685 --> 00:03:35,232
Wrestl Brewster.
31
00:03:36,576 --> 00:03:39,589
- Esposa de William Brewster?
- Sim.
32
00:03:40,039 --> 00:03:41,543
Onde est� seu marido?
33
00:03:41,753 --> 00:03:45,016
Eu vim da Holanda
com os outros no Speedwell.
34
00:03:45,427 --> 00:03:47,912
- E n�s n�o nos falamos.
- Ent�o fale!
35
00:03:47,913 --> 00:03:49,966
O seu marido veio com voc�
no Speedwell?
36
00:03:50,071 --> 00:03:51,640
N�o o vejo h� muitos meses.
37
00:03:51,641 --> 00:03:54,728
Brewster n�o est� entre n�s,
ele fugiu da Holanda h� meses.
38
00:03:54,836 --> 00:03:56,471
Acreditamos que esteja morto.
39
00:03:56,476 --> 00:03:59,089
Vai viajar para o
"Novo Mundo" sozinha?
40
00:03:59,090 --> 00:04:03,018
Pela bondade do meu vizinho,
Sr. Brad Ford. Meus dois filhos...
41
00:04:03,328 --> 00:04:06,518
Por que est� nos interrogado,
fomos liberados para partir.
42
00:04:06,844 --> 00:04:09,436
Exceto William Brewster.
Queremos o seu l�der.
43
00:04:09,437 --> 00:04:12,504
O resto pode ir
e boa viagem.
44
00:04:16,505 --> 00:04:18,964
Passageiro para o Mayflower?
45
00:04:18,965 --> 00:04:21,993
Sim, Gilbert Winslow.
Acabei de chegar de Londres.
46
00:04:21,995 --> 00:04:24,554
Poderia lhe dar um conselho?
47
00:04:24,556 --> 00:04:27,643
Este Brewster,
l�der dos dissidentes.
48
00:04:27,644 --> 00:04:30,800
Se for esperto,
v�o for��-lo a ir conosco.
49
00:04:30,807 --> 00:04:32,370
Ser� mais f�cil deix�-lo
afundar por l�
50
00:04:32,468 --> 00:04:34,636
que tranc�-lo na
pris�o at� que morra de fome.
51
00:04:35,433 --> 00:04:38,196
Ele n�o vai morrer de fome,
ser� enforcado.
52
00:04:38,200 --> 00:04:41,168
E h� um recompensa de 5 coroas
para aquele que encontr�-lo.
53
00:04:41,476 --> 00:04:43,763
5 coroas, n�o �?
54
00:04:43,862 --> 00:04:45,495
Como � que ele �?
55
00:04:45,900 --> 00:04:48,844
Ele � velho, cabelo branco.
56
00:04:50,517 --> 00:04:53,828
Bem, preciso fazer
alguma coisa sobre isso.
57
00:04:54,025 --> 00:04:55,579
Estes s�o os anos
de maravilhas na Terra.
58
00:04:55,685 --> 00:04:57,552
Quando um jovem pode
ir al�m da beira do mundo
59
00:04:57,649 --> 00:04:59,324
e viver para ver as maravilhas.
60
00:04:59,344 --> 00:05:02,388
Se ele puder manter os p�s secos
e o navio na superf�cie.
61
00:05:02,393 --> 00:05:03,873
E por que voc� est� indo?
62
00:05:03,878 --> 00:05:06,014
Estou indo porque n�o tenho
nada para fazer...
63
00:05:06,015 --> 00:05:07,487
quero ver pelos
meus pr�prios olhos
64
00:05:07,488 --> 00:05:10,541
se realmente � um Novo Mundo
ou apenas as costas do velho.
65
00:05:10,546 --> 00:05:12,196
� preciso dinheiro para ir?
66
00:05:12,217 --> 00:05:14,074
Se precisam n�o deviam estar aqui.
67
00:05:14,177 --> 00:05:15,833
Sou um doutor empobrecido.
68
00:05:15,844 --> 00:05:18,884
Nem tanto um cavalheiro,
mas n�o sou pior do que os outros.
69
00:05:18,982 --> 00:05:21,709
N�o h� uma gota de
sangue azul em nenhum de n�s.
70
00:05:21,750 --> 00:05:23,851
E qualquer moeda � escassa.
71
00:05:23,885 --> 00:05:25,720
Quem paga
o navio e as provis�es?
72
00:05:25,821 --> 00:05:29,507
Os investidores, o Sr. Weston,
representando a Virginia Company.
73
00:05:29,611 --> 00:05:32,320
Eu fico pensando, como
o Sr. Weston e os investidores
74
00:05:32,321 --> 00:05:34,911
-esperam recuperar o dinheiro.
-Recuperam com lucro.
75
00:05:36,096 --> 00:05:38,064
Estamos fazendo um acordo.
76
00:05:38,164 --> 00:05:40,168
Em troca do dinheiro
daremos nosso trabalho
77
00:05:40,170 --> 00:05:43,072
por 5 dias de cada semana por
7 anos no Novo Mundo.
78
00:05:43,485 --> 00:05:47,501
Vamos colher a safra,
ca�ar peles, secar peixes
79
00:05:47,601 --> 00:05:49,626
E os lucros ser�o deles.
80
00:05:49,627 --> 00:05:51,431
E nos outros dois dias
da semana
81
00:05:51,529 --> 00:05:54,235
eles permitem que
trabalharemos para n�s.
82
00:05:54,420 --> 00:05:55,944
Passageiros � bordo!
83
00:05:55,945 --> 00:05:57,349
� um pa�s rico.
84
00:05:57,350 --> 00:05:58,702
2 dias por semana � o suficiente
85
00:05:58,703 --> 00:06:00,603
se espera encontrar ouro
em sua porta.
86
00:06:00,792 --> 00:06:02,789
Parece que vamos � bordo.
87
00:06:02,795 --> 00:06:04,225
Partiremos amanh�.
88
00:06:04,424 --> 00:06:09,029
Est�o s� esperando contratar mais
2 marinheiros e um carpinteiro.
89
00:06:11,222 --> 00:06:15,014
-Bom dia para voc�, carpinteiro.
-Boa sorte.
90
00:06:26,291 --> 00:06:28,483
De vagar!
91
00:06:30,514 --> 00:06:31,953
Aos remos!
92
00:06:41,572 --> 00:06:43,983
O carregamento
vai bem, Sr. Coppin?
93
00:06:44,085 --> 00:06:45,712
Sim, capit�o.
Mas estaremos com a carga m�xima.
94
00:06:45,713 --> 00:06:47,579
Levando as esposas
e crian�as com eles.
95
00:06:47,777 --> 00:06:51,275
Mantenha-os longe de mim.
Todos � bordo!
96
00:07:49,480 --> 00:07:51,775
Tem um sujeito ali
perguntando por voc�.
97
00:07:51,777 --> 00:07:53,234
- Onde?
- Ali.
98
00:07:53,434 --> 00:07:56,684
O de veludo marrom.
Vai partir pela manh�?
99
00:07:57,046 --> 00:08:00,197
-Vai me dizer adeus?
-Mais tarde.
100
00:08:03,504 --> 00:08:05,915
- Sr. Weston?
- Capit�o Jones?
101
00:08:06,121 --> 00:08:08,219
N�o quer se sentar?
102
00:08:10,557 --> 00:08:13,071
Finalmente nos conhecemos,
Capit�o Jones.
103
00:08:13,630 --> 00:08:17,416
Nossa correspond�ncia tem sido
muito satisfeito, mas como lhe disse
104
00:08:17,417 --> 00:08:20,972
h� um pequeno assunto que
gostaria de discutir com o senhor.
105
00:08:20,978 --> 00:08:25,413
N�o � t�o pequena para
vir de Londres at� Southampton.
106
00:08:35,786 --> 00:08:39,124
Particularmente, Capit�o.
107
00:08:41,246 --> 00:08:42,688
O que �?
108
00:08:42,731 --> 00:08:44,857
Qual � a sua opini�o
sobre os seus passageiros?
109
00:08:44,957 --> 00:08:48,317
Est� me pagando
para transport�-los.
110
00:08:49,371 --> 00:08:53,070
Eles s�o um bando.
Um bando de pobres.
111
00:08:53,276 --> 00:08:55,441
Correndo por um pouco
de riqueza e aventura
112
00:08:55,540 --> 00:09:00,053
porque acreditam nas hist�rias
que ouviram sobre o Novo Mundo.
113
00:09:00,151 --> 00:09:02,118
E outros fugindo
da Igreja e da Inglaterra
114
00:09:02,416 --> 00:09:05,786
Porque eles t�m raz�es novas
de como fazer as suas preces.
115
00:09:05,794 --> 00:09:08,713
Mas se deve dizer uma coisa
sobre eles, ser�o bons colonos.
116
00:09:08,718 --> 00:09:10,617
Porque n�o t�m nenhum
motivo para voltar.
117
00:09:10,716 --> 00:09:13,807
Venderam as casas e gastaram tudo
em equipamentos para o novo mundo.
118
00:09:14,635 --> 00:09:16,844
E quanto aos
dissidentes religiosos...
119
00:09:17,340 --> 00:09:20,656
S�o muito s�rios
e determinados para ir em frente.
120
00:09:21,157 --> 00:09:24,431
Quando se tem um
grupo como esse, capit�o.
121
00:09:24,480 --> 00:09:27,214
S�o capazes de infectar
o resto com o seu zelo.
122
00:09:27,219 --> 00:09:30,616
Ent�o eles podem rezar as suas
preces sentados em suas cabe�as.
123
00:09:30,714 --> 00:09:32,977
Contanto que me colonizem
essa �rea aqui.
124
00:09:32,978 --> 00:09:35,185
Mas eu n�o compreendo.
Deve ter se enganado.
125
00:09:35,284 --> 00:09:38,631
A sua companhia Virginia Company
tem um tratado aqui nessa regi�o.
126
00:09:39,292 --> 00:09:42,090
Fica ao sul do paralelo 41.
127
00:09:42,186 --> 00:09:44,623
� para l� que os colonos devem ir.
N�o � isso?
128
00:09:44,624 --> 00:09:47,953
�. Conhece esse outro trato,
a regi�o do "Cape Cod"?
129
00:09:48,080 --> 00:09:50,915
Pertence a outra companhia,
a New England Company.
130
00:09:51,159 --> 00:09:52,501
Capit�o Jones,
131
00:09:52,502 --> 00:09:55,063
vai levar seus passageiros
para a Nova Inglaterra.
132
00:09:55,689 --> 00:09:58,679
Mas fica a centenas
de milhas ao norte
133
00:09:58,780 --> 00:10:02,741
da regi�o combina
entre as partes.
134
00:10:04,731 --> 00:10:08,730
Aqui tem 100 libras e
mais 100 quando o senhor voltar.
135
00:10:08,856 --> 00:10:11,588
Os passageiros n�o devem saber
que o seu destino foi mudado.
136
00:10:12,179 --> 00:10:14,472
Naturalmente n�o haver�
nada escrito entre n�s.
137
00:10:14,563 --> 00:10:17,193
E se por acaso
no futuro falar sobre isso,
138
00:10:17,291 --> 00:10:20,248
vou lhe chamar
de mentiroso em sua cara.
139
00:10:20,249 --> 00:10:23,300
Vamos por todos os meios
ter um acordo de cavalheiros.
140
00:10:25,616 --> 00:10:27,082
O que o perturba, Capit�o?
141
00:10:27,377 --> 00:10:28,834
Se importa com o lugar
em que ficarem?
142
00:10:29,030 --> 00:10:32,023
N�o me importo se fiquem
no inferno. N�o � isso.
143
00:10:32,024 --> 00:10:34,427
Mas h� um outro homem,
que ter� saber sobre isso.
144
00:10:34,526 --> 00:10:38,142
O imediato, Coppin.
Ele � um bom navegador.
145
00:10:38,190 --> 00:10:41,804
Se formos acima do paralelo 41,
ele ficar� sabendo.
146
00:10:41,805 --> 00:10:43,873
Coppin ter� que ser avisado.
147
00:10:43,971 --> 00:10:47,054
Entendo.
�, ele ter� que ser pago.
148
00:10:47,441 --> 00:10:50,993
-Vou arranjar isso...
- Capit�o Jones aqui?
149
00:10:58,211 --> 00:11:00,739
� Capit�o Jones do Mayflowers?
150
00:11:01,250 --> 00:11:03,290
Eu sou um carpinteiro.
151
00:11:04,783 --> 00:11:06,293
Eu sou um bom carpinteiro,
senhor.
152
00:11:06,387 --> 00:11:09,125
Eu trabalhei na constru��o
de navios, j� constru� casas.
153
00:11:09,264 --> 00:11:11,079
E sou um tanoeiro tamb�m,
e bem treinado,
154
00:11:11,080 --> 00:11:14,429
eu sei ler e escrever uma carta.
Eu sou um �rf�o e n�o sou casado.
155
00:11:15,477 --> 00:11:16,904
Ah, que interessante.
156
00:11:16,905 --> 00:11:19,760
Eu nunca estive no mar, senhor.
Mas eu sou um carpinteiro.
157
00:11:19,761 --> 00:11:23,118
Voc� � um carpinteiro
e tamb�m esteve bebendo, n�o �?
158
00:11:23,119 --> 00:11:24,483
Hoje n�o, senhor.
159
00:11:24,484 --> 00:11:27,645
Mas sobre que diabos
voc� est� falando afinal?
160
00:11:27,646 --> 00:11:29,891
Me disseram que est�
contratando um carpinteiro.
161
00:11:29,892 --> 00:11:31,475
Eu n�o,j� tenho todo o pessoal.
162
00:11:31,476 --> 00:11:34,231
Estou com o mesmo
carpinteiro de navio h� 5 anos.
163
00:11:34,626 --> 00:11:36,817
N�o � de um carpinteiro
de navio que precisam,
164
00:11:36,818 --> 00:11:40,282
� os passageiros que precisam de
3 homens, est�o recrutando hoje.
165
00:11:40,580 --> 00:11:43,475
V�o pagar um homem para cuidar
de seus barris e ton�is na viagem
166
00:11:43,476 --> 00:11:45,485
e ajud�-los a constru�rem casas
no Novo Mundo.
167
00:11:45,685 --> 00:11:48,719
Assine por um ano e ent�o
retorne ou fique se quiser.
168
00:11:48,720 --> 00:11:50,712
Procure o Sr. Martin no Alltid.
169
00:11:50,810 --> 00:11:52,210
Ele vai lhe dar
os pap�is para assinar.
170
00:11:52,211 --> 00:11:54,331
Obrigado, senhor.
Obrigado, Sr. Capit�o.
171
00:11:54,333 --> 00:11:55,808
-Ora, v� andando.
-Sim, senhor.
172
00:11:55,809 --> 00:11:57,937
Eu vou dar uma m�ozinha
para voc� com o Sr. Martin.
173
00:11:57,939 --> 00:12:01,856
-Qual � seu nome?
-John, senhor. John Alden.
174
00:12:15,187 --> 00:12:17,643
Temos sorte
de embarcar no Mayflower.
175
00:12:17,644 --> 00:12:19,922
Esse outro a� � o Speedwell,
� uma banheira velha
176
00:12:19,923 --> 00:12:21,499
est� mastreado todo errado.
177
00:12:21,595 --> 00:12:24,447
Mas � o que vai nos acompanhar,
vai navegar com a gente.
178
00:12:24,449 --> 00:12:25,942
�, est� muito mastreado,
179
00:12:25,943 --> 00:12:28,013
o la�o n�o vai segurar,
isso vai d� problema.
180
00:12:28,170 --> 00:12:30,992
Mas os colonos v�o ficar com ele
ainda por um ano no Novo Mundo.
181
00:12:30,999 --> 00:12:32,663
E quantos passageiros
est� carregando?
182
00:12:32,664 --> 00:12:34,045
Uns 30, eu acho.
183
00:12:34,047 --> 00:12:37,559
O Capit�o Jones do Mayflower
nunca levou passageiros antes.
184
00:12:37,660 --> 00:12:40,476
-Ele odeia as pessoas.
-O capit�o � um imbecil.
185
00:12:40,488 --> 00:12:43,055
-�, ele � um chefe duro.
-�, mas um bom marinheiro.
186
00:12:43,056 --> 00:12:44,830
V�o viajar melhor neste navio.
187
00:13:30,302 --> 00:13:31,983
Ei, voc�!
188
00:13:36,716 --> 00:13:38,102
Voc�!
189
00:13:38,203 --> 00:13:41,149
Os passageiros foram avisados
para ficar no conv�s central.
190
00:13:41,155 --> 00:13:43,461
Eu n�o sou um passageiro,
n�o sou um marinheiro.
191
00:13:43,561 --> 00:13:45,119
Eu sou um carpinteiro
e fui contratado...
192
00:13:45,120 --> 00:13:48,518
Foi contratado por essa companhia
dos esfarrapados, n�o pelo navio.
193
00:13:48,519 --> 00:13:51,446
Agora saia do conv�s do capit�o,
ou eu tiro voc� daqui.
194
00:13:53,578 --> 00:13:55,222
Espere?
195
00:14:04,426 --> 00:14:05,903
J� chega.
196
00:14:07,259 --> 00:14:10,299
A pr�xima vez
eu o jogo pela murada.
197
00:14:10,300 --> 00:14:11,819
V� para baixo.
198
00:14:12,397 --> 00:14:14,426
Onde � que eu devo p�r
as minhas coisas?
199
00:14:14,525 --> 00:14:16,142
Os passageiros me olham
como se eu fosse um marujo,
200
00:14:16,143 --> 00:14:18,201
os marujos pensam que eu
sou um dos passageiros.
201
00:14:18,540 --> 00:14:21,100
Pobrezinho,
assim voc� fica �rf�o, n�o �?
202
00:14:21,396 --> 00:14:24,527
Agora des�a. Foi contratado
para cuidar dos suplementos,
203
00:14:24,528 --> 00:14:26,643
para manter os ratos e os
passageiros longe deles.
204
00:14:26,644 --> 00:14:28,907
-Agora des�a!
-Sim, senhor.
205
00:14:49,260 --> 00:14:51,352
Essa viagem � uma carga humana.
206
00:14:51,650 --> 00:14:54,668
Eles v�m de lares,
muitos deles s�o de dormir
207
00:14:54,669 --> 00:14:57,625
em suas camas macias
e em seus quartos limpinhos.
208
00:14:57,746 --> 00:15:00,161
O que leva esses homens
a aventuras deste tipo?
209
00:15:00,459 --> 00:15:02,107
A pol�cia.
210
00:15:04,038 --> 00:15:07,050
N�o... n�o � s� isso.
211
00:15:07,643 --> 00:15:09,710
N�o � s� isso n�o.
212
00:15:10,331 --> 00:15:12,343
Aqui � o meu acampamento.
213
00:15:12,541 --> 00:15:15,585
N�o � realmente luxuoso,
Mas � bem-vindo � metade dele.
214
00:15:15,685 --> 00:15:17,776
Vou ver se h�
algum conforto l� embaixo.
215
00:15:18,269 --> 00:15:22,095
John, este � meu elegante irm�o,
Edward Winslow, esse � John Alden.
216
00:15:22,293 --> 00:15:24,692
John, vamos a uma reuni�o
no conv�s superior.
217
00:15:24,889 --> 00:15:27,631
Coloque suas coisas com as minhas
at� achar o seu pr�prio canto.
218
00:15:27,731 --> 00:15:29,109
Quem � ela?
219
00:15:29,116 --> 00:15:31,601
A filha de William Mullins,
Priscilla Mullins.
220
00:15:33,542 --> 00:15:35,527
� a �nica mulher
solteira � bordo
221
00:15:35,528 --> 00:15:37,793
com mais de 10 anos,
d� para olhar.
222
00:17:11,036 --> 00:17:14,828
Minha nossa,
eu pensei que fossem ratos.
223
00:17:14,829 --> 00:17:18,536
Acho que peguei no sono.
Bom dia para voc�, meu jovem.
224
00:17:18,571 --> 00:17:21,605
Desculpe, senhor. Pensei
em fazer a minha cama aqui, mas...
225
00:17:22,171 --> 00:17:25,112
N�o ligue para mim, meu caro.
Eu n�o vou ficar por aqui.
226
00:17:25,525 --> 00:17:29,661
Estava tirando uma soneca,
longe de crian�as barulhentas.
227
00:17:29,761 --> 00:17:33,578
As crian�as s�o uma b�n��o,
mas eles correm e gritam.
228
00:17:35,413 --> 00:17:38,412
-Quem � voc�, meu jovem?
-Sou o carpinteiro dos colonos.
229
00:17:39,002 --> 00:17:42,577
Eu desci aqui para ficar tranquilo
com o Livro Sagrado.
230
00:17:42,578 --> 00:17:44,645
Grande conforto
nas Escrituras.
231
00:17:44,646 --> 00:17:47,040
Mas n�o s�o as Escrituras.
232
00:17:47,041 --> 00:17:50,165
"O apelo das pessoas
por uma igreja livre. "
233
00:17:51,617 --> 00:17:54,639
Ora, ora.
Um carpinteiro que sabe ler.
234
00:17:54,805 --> 00:17:56,800
� um livro proibido, n�o �?
235
00:17:57,405 --> 00:17:59,674
Voc� � um carpinteiro
bem informado.
236
00:18:00,926 --> 00:18:02,666
Eu nunca tinha visto
este livro antes.
237
00:18:02,764 --> 00:18:05,158
Mas estou melhor informado agora.
238
00:18:05,750 --> 00:18:08,290
-Eu sei.
-Eu sou um s�dito leal do rei.
239
00:18:08,776 --> 00:18:12,105
E um devotado membro da Igreja
da Inglaterra, Sr. Brewster.
240
00:18:12,523 --> 00:18:15,801
Eu vou subir para pegar
o resto das minhas coisas.
241
00:18:20,333 --> 00:18:23,780
Como sabe que n�o vou
entreg�-lo pelas 5 coroas?
242
00:18:23,879 --> 00:18:26,234
Porque estamos
na mesma peregrina��o.
243
00:18:26,368 --> 00:18:27,706
N�o estou em peregrina��o.
244
00:18:27,707 --> 00:18:29,776
Todos neste navio
est�o em peregrina��o.
245
00:18:29,875 --> 00:18:32,899
Para uma terra espa�osa, onde
um homem pode ter um com�rcio
246
00:18:32,901 --> 00:18:35,277
sem passar
os seus vizinhos para tr�s.
247
00:18:35,278 --> 00:18:38,832
E n�o precisa roubar
o seu sustento de outra boca.
248
00:18:38,833 --> 00:18:42,193
Um homem assim n�o pode
ser tentado por 5 coroas,
249
00:18:42,194 --> 00:18:44,383
a trair um peregrino amigo.
250
00:18:49,848 --> 00:18:52,352
Os colonos est�o todos
l� em cima na reuni�o.
251
00:18:52,452 --> 00:18:55,012
-N�o sou colono, fui contratado.
-Eu tamb�m.
252
00:18:55,307 --> 00:18:58,235
Contratado como um soldado, para
ensin�-los a usar armas de fogo.
253
00:18:58,433 --> 00:19:00,745
-John Alden.
-Myles Standish.
254
00:19:00,859 --> 00:19:03,031
Pronto, querida.
Muito obrigado.
255
00:19:03,228 --> 00:19:04,718
Esta � minha esposa, Rose.
256
00:19:05,113 --> 00:19:08,695
O trabalho dela � me ajeitar,
me consertar. Cuidar de mim.
257
00:19:08,793 --> 00:19:11,509
-Vamos olhar a reuni�o?
-Vamos.
258
00:19:13,617 --> 00:19:16,027
E assinar�o que
todos os lucros e benef�cios,
259
00:19:16,324 --> 00:19:19,380
sejam conseguidos por com�rcio,
tr�nsito, transporte, pesca,
260
00:19:19,482 --> 00:19:22,379
ou qualquer outro meio,
por qualquer pessoa, ou pessoas
261
00:19:22,380 --> 00:19:24,310
devem ficar guardados
at� a divis�o.
262
00:19:24,508 --> 00:19:27,393
Outros sim, concordando com tudo,
os presentes solenemente
263
00:19:27,394 --> 00:19:31,372
e mutuamente desta forma,
selamos, etc... etc...
264
00:19:31,373 --> 00:19:33,554
Cada homem deve assinar.
265
00:19:33,752 --> 00:19:36,941
Mas estes n�o s�o
os termos que combinamos.
266
00:19:36,942 --> 00:19:39,720
Combinado ou n�o combinado,
� o que v�o assinar.
267
00:19:39,820 --> 00:19:42,246
Eu n�o vou assinar.
268
00:19:42,574 --> 00:19:43,988
E antes de assinarem, amigos,
269
00:19:43,989 --> 00:19:46,451
reflitam com cuidado
sobre o que est�o assinando.
270
00:19:46,648 --> 00:19:48,918
O Sr. Weston esperou
at� a �ltima hora,
271
00:19:48,953 --> 00:19:51,434
para apresentar
o acordo por escrito.
272
00:19:51,927 --> 00:19:54,619
E agora n�o cont�m
os termos que prometeu.
273
00:19:54,622 --> 00:19:56,682
Ele nos prometeu que
as casas que constru�ssemos,
274
00:19:56,780 --> 00:19:58,886
os lotes plantados
seriam nosso desde o in�cio.
275
00:19:58,986 --> 00:20:00,420
E s� os lucros do nosso trabalho
276
00:20:00,421 --> 00:20:02,391
� que seriam divididos
com a companhia.
277
00:20:02,394 --> 00:20:04,525
Mas esse papel diz que
n�o vamos trabalhar 5,
278
00:20:04,526 --> 00:20:06,001
mas 7 dias por semana.
279
00:20:06,008 --> 00:20:08,365
E tudo o que produzirmos,
negociarmos ou criarmos
280
00:20:08,366 --> 00:20:11,711
no Novo Mundo. Nossas casas
e as mesas e cadeiras que fizermos
281
00:20:11,712 --> 00:20:13,091
v�o pertencer a Companhia.
282
00:20:13,188 --> 00:20:16,096
Isso quer dizer que depois de
7 anos a Companhia do Sr. Weston
283
00:20:16,136 --> 00:20:18,006
pode pegar legalmente
qualquer uma das coisas
284
00:20:18,007 --> 00:20:20,371
-que trabalhamos para produzir.
-V�o assinar isso.
285
00:20:20,421 --> 00:20:23,810
V�o assinar ou vou lavar as
minhas m�os sobre a coisa toda!
286
00:20:24,010 --> 00:20:27,959
Mas n�o podemos assinar isso,
transformar� todos em escravos.
287
00:20:28,116 --> 00:20:30,936
Fa�am como quiserem,
n�o ter�o mais nada de mim,
288
00:20:30,937 --> 00:20:34,875
� a minha �ltima palavra, v�o
se arranjar sozinhos, estou fora!
289
00:20:45,934 --> 00:20:49,134
Agora pode ir, Capit�o Jones.
290
00:21:07,355 --> 00:21:09,321
Feche a porta.
291
00:21:15,341 --> 00:21:18,193
Ele deixou tudo em sua m�o.
292
00:21:18,847 --> 00:21:20,981
�, come�o a ver
o que ele est� fazendo.
293
00:21:21,178 --> 00:21:23,342
Ele vai se livrar de tudo.
� isso que est� fazendo.
294
00:21:23,343 --> 00:21:25,473
O dinheiro j� foi gasto
com fretamento e provis�es.
295
00:21:25,474 --> 00:21:27,551
O dinheiro da Companhia.
Agora ele joga tudo fora.
296
00:21:27,553 --> 00:21:29,593
O Sr. Weston de repente
p�s uns termos
297
00:21:29,594 --> 00:21:31,269
que os colonos
dificilmente aceitariam.
298
00:21:31,564 --> 00:21:33,753
Em nome da Companhia
que ele representa.
299
00:21:33,754 --> 00:21:36,903
Ele for�a uma discuss�o entre eles
e ainda aperta o la�o sobre todos.
300
00:21:37,299 --> 00:21:40,598
Agora n�o h� contrato nem
obriga��o de ambos os lados.
301
00:21:40,599 --> 00:21:42,187
Mas por qu�?
302
00:21:43,158 --> 00:21:46,619
Para ser mais f�cil pra mim
deix�-los no lugar errado.
303
00:21:47,016 --> 00:21:48,975
S�o uns bobos honestos.
304
00:21:48,977 --> 00:21:50,987
Com um contrato
eles poderiam insistir
305
00:21:50,988 --> 00:21:54,426
em serem deixados
onde tinham combinado.
306
00:21:54,525 --> 00:21:56,321
Mas agora eles n�o t�m
um contrato.
307
00:21:56,322 --> 00:21:59,534
Mas ele trabalha para o Virg�nia
Company, que paga o seu sal�rio.
308
00:21:59,535 --> 00:22:04,063
�, � um jogo esperto.
E � capaz de deix�-lo rico.
309
00:22:04,260 --> 00:22:06,288
Eu n�o entendi nada.
310
00:22:07,924 --> 00:22:10,264
Pegue...
311
00:22:11,448 --> 00:22:13,612
Pegue outra caneca, Sr. Coppin.
312
00:22:17,015 --> 00:22:19,174
A New England Company.
313
00:22:20,199 --> 00:22:23,987
A New England Company nunca foi
capaz de reunir colonos suficientes
314
00:22:24,087 --> 00:22:27,252
para fazer uma col�nia
permanente no Cape Cod
315
00:22:27,351 --> 00:22:30,317
e por isso a New England
Company est� quebrada.
316
00:22:30,552 --> 00:22:31,852
E agora...
317
00:22:31,934 --> 00:22:36,111
Sem avisar seus patr�es
de suas atividades
318
00:22:36,945 --> 00:22:42,772
o Sr. Weston vai secreta
e privadamente comprar a falida
319
00:22:42,829 --> 00:22:46,469
New England Company por uma
mixaria antes que chegue a Londres
320
00:22:46,471 --> 00:22:50,204
a not�cia que
por acidente ou erro
321
00:22:50,739 --> 00:22:53,959
os colonos
aportaram em outro lugar.
322
00:22:54,989 --> 00:22:58,893
E agora, com bons colonos
a New England Company
323
00:22:59,939 --> 00:23:01,543
ir� prosperar.
324
00:23:01,983 --> 00:23:04,046
E o Sr. Weston se tornar� rico.
325
00:23:04,441 --> 00:23:09,762
E tudo as custas dos antigos
patr�es, a Virg�nia Company.
326
00:23:09,835 --> 00:23:12,553
�, bem no por�o.
327
00:23:14,080 --> 00:23:16,217
Espere, ele n�o nos pagou.
328
00:23:16,218 --> 00:23:20,587
N�o, receberemos
o resto quando voltarmos.
329
00:23:27,606 --> 00:23:29,684
-Sr. Coppin.
-Sim, senhor.
330
00:23:30,525 --> 00:23:33,351
Por favor, cavalheiros.
Cavalheiros!
331
00:23:33,451 --> 00:23:37,014
N�o temos tempo
para discutir as mesmas coisas.
332
00:23:37,310 --> 00:23:41,359
Eu voto por irmos sem um
acordo com o Sr. Weston.
333
00:23:41,917 --> 00:23:44,074
O capit�o est� querendo partir?
334
00:23:44,273 --> 00:23:49,730
N�o tenho ordens para o contr�rio
Partirei na mar� matinal.
335
00:23:51,653 --> 00:23:53,815
Tolos desmiolados.
336
00:23:54,321 --> 00:23:56,764
Esteja pronto para zarpar
de manh�, eu vou � terra.
337
00:23:56,765 --> 00:23:58,242
Sim, capit�o.
338
00:24:19,998 --> 00:24:21,542
-Cantar, cantar
-Andar de barco
339
00:24:21,577 --> 00:24:26,123
-Cantar, cantar, cantar
-Com uma linda mulher
340
00:24:26,317 --> 00:24:30,258
-Cantar, cantar, cantar
-Eu sei que � muito bom
341
00:24:30,304 --> 00:24:32,652
-Os homens s�o uns bobos
-Cantar e cantar
342
00:24:33,153 --> 00:24:35,025
com uma grande mulher
343
00:24:35,317 --> 00:24:39,653
Eu acho sim,
eu acho que � t�o bom.
344
00:24:39,947 --> 00:24:44,287
-� bom, � bom demais
-Os homens s�o uns bobos
345
00:24:44,288 --> 00:24:48,124
Dan�ar e cantar tamb�m
346
00:24:48,525 --> 00:24:50,925
Aguente a�, Maggie.
347
00:24:52,547 --> 00:24:55,504
Eu estou t�o feliz.
348
00:24:56,990 --> 00:24:59,801
-Cuidado a�, marujo!
-Deixa comigo.
349
00:25:02,102 --> 00:25:03,958
Assim, vamos.
350
00:25:14,041 --> 00:25:16,264
Me d� uma ajudinha aqui.
351
00:25:18,259 --> 00:25:21,328
T� com a m�o fria.
352
00:25:22,562 --> 00:25:25,734
-A Maggie � uma linda mulher.
-Boa sorte, marujo.
353
00:25:26,631 --> 00:25:28,608
Obrigado, Maggie.
354
00:25:30,461 --> 00:25:35,248
Eu sou muito vol�vel.
Eu estou sempre surpreendendo.
355
00:25:38,128 --> 00:25:43,562
Agora eu vou beber
um pouquinho mais
356
00:25:49,060 --> 00:25:53,593
Ora, agora que eu tenho
um belo trago aqui.
357
00:25:55,797 --> 00:26:00,411
� a mesma coisa, a mesma coisa.
358
00:26:00,512 --> 00:26:02,112
Uma de olhos tristes e lindos.
359
00:26:02,402 --> 00:26:03,911
Deixe-me ir.
360
00:26:03,947 --> 00:26:06,516
Mas n�o h� nada
a temer, meu bem.
361
00:26:06,647 --> 00:26:08,675
Me deixe em paz,
por favor, me solte.
362
00:26:08,773 --> 00:26:11,450
Ela est� agitada e tremendo.
363
00:26:12,138 --> 00:26:16,113
Ficou ruborizada.
Olha, olha...
364
00:26:17,011 --> 00:26:19,429
vamos para a minha cabine,
365
00:26:19,430 --> 00:26:21,930
vamos tomar uma bela
dose de conhaque, voc� e eu,
366
00:26:22,025 --> 00:26:24,034
e vamos apagar esse fogo.
367
00:26:26,197 --> 00:26:29,060
Ah, voc� est�
muito nervosa, n�?
368
00:26:29,229 --> 00:26:32,441
Fica t�o linda
desse modo selvagem.
369
00:26:32,572 --> 00:26:35,501
Casada com aquele cantor
de salmos de duas caras
370
00:26:35,505 --> 00:26:38,215
que aposto que n�o sabe
que tipo de hino vai cantar.
371
00:26:38,216 --> 00:26:39,832
Por favor, Capit�o Jones,
me largue.
372
00:26:39,833 --> 00:26:43,715
Voc� tem que fingir que n�o
gosta disso, eu sei, eu sei disso.
373
00:26:43,816 --> 00:26:46,599
Eu sei, hinos e preces.
� s� sobre isso que sabe.
374
00:26:46,684 --> 00:26:48,276
-Eu quero voc�.
-Larguem-me.
375
00:26:48,472 --> 00:26:51,141
-N�o, n�o quer.
-Por favor, senhor.
376
00:26:51,240 --> 00:26:54,196
-Eu imploro, me solte.
-Um beijo s�.
377
00:27:36,361 --> 00:27:39,893
-Sr. Clark?
-Pronto!
378
00:27:42,206 --> 00:27:45,118
-Sr. Coppin.
-Pronto!
379
00:27:54,584 --> 00:27:57,332
-Sr. Duff?
-Pronto!
380
00:27:57,429 --> 00:27:59,397
Estejam prontos para zarpar.
381
00:27:59,614 --> 00:28:04,234
Vigia desse bordo para cima!
Vigia de bombordo recolher o cabo!
382
00:28:04,626 --> 00:28:06,448
Passageiros para baixo!
383
00:28:09,118 --> 00:28:13,074
Saiam do conv�s, seus vagabundos.
Estamos navegando!
384
00:28:13,075 --> 00:28:16,929
Volta os mastros
de mezena para cima!
385
00:28:18,983 --> 00:28:22,934
Vamos para cima.
Vamos!
386
00:28:25,835 --> 00:28:29,979
Vamos, homens, para cima!
Soltem todas!
387
00:28:30,015 --> 00:28:31,565
Vamos homens!
388
00:28:37,481 --> 00:28:40,049
Com for�a!
389
00:28:45,647 --> 00:28:49,300
-V� a poupa e pegue o leme!
-Sim, senhor.
390
00:28:49,398 --> 00:28:53,643
Descendo agora!
Descendo agora!
391
00:28:54,726 --> 00:28:57,515
Descendo agora!
Descem!
392
00:28:57,971 --> 00:29:00,644
I�ar �ncora!
Vamos!
393
00:29:03,251 --> 00:29:05,621
�ncora i�ada!
394
00:29:09,802 --> 00:29:11,168
Vela Joanete!
395
00:29:11,467 --> 00:29:13,232
Subindo.
396
00:29:18,664 --> 00:29:20,964
Velas de Papafigos e g�via!
397
00:29:21,165 --> 00:29:23,435
Subindo a principal!
398
00:29:38,130 --> 00:29:39,875
Leme para estibordo.
399
00:29:40,370 --> 00:29:41,808
Virando a estibordo, senhor.
400
00:29:42,209 --> 00:29:43,686
For�a.
401
00:29:43,964 --> 00:29:45,810
Est� �timo, chega!
402
00:29:47,457 --> 00:29:49,057
Soltando o leme.
403
00:29:49,358 --> 00:29:51,398
Soltando o leme, senhor.
404
00:30:12,710 --> 00:30:15,826
-Estabilizando.
-Estabilizado, senhor.
405
00:31:14,190 --> 00:31:18,577
"6 de agosto.
Nossa primeira noite no mar.
406
00:31:18,886 --> 00:31:21,654
Estou come�ando a me acostumar
com os outros passageiros.
407
00:31:21,855 --> 00:31:24,713
J� � poss�vel distinguir
os dissidentes religiosos
408
00:31:24,810 --> 00:31:27,620
daqueles que v�o
em busca de aventuras.
409
00:31:27,720 --> 00:31:31,055
Talvez seja a lisura e
transpar�ncia dos dissidentes
410
00:31:31,058 --> 00:31:33,026
as quais fazem parte
da sua religi�o.
411
00:31:33,222 --> 00:31:37,187
Eles inventaram um ditado: a
lisura est� pr�xima da divindade.
412
00:31:37,189 --> 00:31:40,112
E eles de alguma forma
s�o severos com isso.
413
00:31:40,451 --> 00:31:41,896
Os outros s�o bem variados;
414
00:31:41,993 --> 00:31:44,654
fazendeiros, tecel�es,
alfaiates, sapateiros.
415
00:31:44,949 --> 00:31:47,155
S�o alguns homens
de neg�cios cont�nuos
416
00:31:47,388 --> 00:31:49,825
para ver al�m das
oportunidades de um novo mundo.
417
00:31:49,860 --> 00:31:52,412
E al�m dos filhos dos colonos
h� crian�as abandonadas,
418
00:31:52,414 --> 00:31:56,553
�rf�os sem lar, recolhidos pelo
prefeito da superpopulosa Londres.
419
00:31:57,144 --> 00:31:59,682
O mestre do Mayflower,
Capit�o Jones,
420
00:31:59,683 --> 00:32:01,357
tem mostrado em
v�rias ocasi�es
421
00:32:01,359 --> 00:32:03,985
uma atitude de indelicadeza
para com os passageiros.
422
00:32:04,049 --> 00:32:05,707
Ele v� insultos em cada olhar
423
00:32:05,708 --> 00:32:08,366
e acusa��es
em cada palavra inocente."
424
00:32:12,839 --> 00:32:15,256
Bem, mestre William Button,
425
00:32:15,257 --> 00:32:17,424
j� deveria estar
l� embaixo e dormindo.
426
00:32:17,719 --> 00:32:20,792
Eu vou ser o primeiro
a ver a nova terra.
427
00:32:21,115 --> 00:32:24,401
Eu vou ficar de olhos bem abertos
e a� ent�o eu serei o primeiro.
428
00:32:24,423 --> 00:32:27,697
E ser� como o jardim do �den.
Eu vou ser o primeiro a v�-lo.
429
00:32:29,199 --> 00:32:31,219
E quanto a mim?
430
00:32:31,220 --> 00:32:33,785
Do jeito como est� soprando
o vento, com certeza serei
431
00:32:33,884 --> 00:32:37,813
o primeiro a ser mordido pela
cobra que sempre h� no para�so.
432
00:33:16,357 --> 00:33:18,224
Como voc� est�?
433
00:33:18,358 --> 00:33:20,673
� bom ver a luz do dia.
434
00:33:20,870 --> 00:33:23,136
Mary j� foi avisada.
435
00:33:23,334 --> 00:33:26,620
Seu nome � John Williamson.
436
00:33:28,687 --> 00:33:30,559
-Ela foi avisada...
-Bom dia!
437
00:33:31,132 --> 00:33:33,327
Bom dia, Sr. Williamson.
438
00:33:33,622 --> 00:33:36,362
Que tempo bom, n�o �?
Eu espero que fique assim.
439
00:33:36,417 --> 00:33:39,602
Ah, Sra. Brewster,
este � John Williamson.
440
00:33:39,800 --> 00:33:44,271
-De quem j� deve ter ouvido falar.
-O Sr. John Williamson.
441
00:33:50,406 --> 00:33:52,587
-Ser� que ele percebeu?
-Eu n�o sei.
442
00:33:52,588 --> 00:33:55,181
Mas esse capit�o n�o � nada bobo.
443
00:33:55,606 --> 00:33:59,520
"15 de agosto. J� estamos
no mar h� 10 dias.
444
00:33:59,884 --> 00:34:03,237
O Speedwell, nosso navio de
escolta, j� causou v�rias demoras
445
00:34:03,335 --> 00:34:05,838
Regressando, ajeitando
as velas em consertos.
446
00:34:05,937 --> 00:34:10,522
Agora ele est� come�ando
a ficar para tr�s de novo.
447
00:34:12,830 --> 00:34:16,243
-Est� sinalizando, senhor.
-Responda e pare o navio.
448
00:34:20,810 --> 00:34:26,351
Essa banheira velha s� est� nos
dando trabalho desde que zarpamos.
449
00:34:32,241 --> 00:34:35,948
-Ol�, Speedwell!
-Ol�!
450
00:34:36,966 --> 00:34:39,766
Capit�o Reynolds,
prossiga, vamos!
451
00:34:39,907 --> 00:34:41,502
Estamos vazando �gua.
452
00:34:41,604 --> 00:34:45,014
-Pode ser reparado?
-N�o no mar.
453
00:34:45,234 --> 00:34:47,523
Consegue flutuar
com bombeamento?
454
00:34:47,721 --> 00:34:50,104
Sim, mas eu n�o sei
quanto tempo.
455
00:34:50,505 --> 00:34:52,527
-Sr. Coppin?
-Sim, senhor.
456
00:34:52,528 --> 00:34:55,022
Libere o bote longo.
457
00:34:58,188 --> 00:35:02,589
Novatos, nem distinguem
a proa da polpa. Eu vou l� ver.
458
00:35:02,862 --> 00:35:05,384
Pode dizer qual �
o problema, capit�o Jones?
459
00:35:05,716 --> 00:35:09,582
Preciso comunicar os passageiros
para eles poderem decidir.
460
00:35:09,877 --> 00:35:11,776
Eu lhe dizer
a natureza do problema...
461
00:35:11,777 --> 00:35:14,339
voc� comunicar os passageiros
e eles decidirem?
462
00:35:16,473 --> 00:35:19,025
Em primeiro lugar, eu n�o sei
a natureza do problema.
463
00:35:19,026 --> 00:35:21,789
E em segundo lugar, quando eu
souber, vou contar aos passageiros
464
00:35:21,791 --> 00:35:25,448
e eu vou decidir tudo,
entendeu bem?!
465
00:35:44,959 --> 00:35:48,221
Eu inspecionei os danos e ele
est� vazando como uma peneira.
466
00:35:48,321 --> 00:35:49,804
S� h� uma coisa
que podem fazer
467
00:35:49,805 --> 00:35:51,905
� voltar de novo
para a Inglaterra.
468
00:35:53,629 --> 00:35:54,974
Esperem!
469
00:35:54,976 --> 00:35:57,320
Estamos � 100 l�guas
do nosso porto.
470
00:35:57,420 --> 00:35:59,627
Se o Speedwell afundar
no caminho de volta
471
00:35:59,629 --> 00:36:01,621
todos os seus passageiros
afundar�o com ele,
472
00:36:01,720 --> 00:36:06,381
porque s� h� um lugar para
a tripula��o no bote salva-vidas.
473
00:36:06,382 --> 00:36:09,563
Eu n�o me importo com o que
aconte�a � aqueles passageiros
474
00:36:09,564 --> 00:36:11,437
mais do que aconte�a a voc�s.
475
00:36:11,963 --> 00:36:13,352
Mas se afundarem,
476
00:36:13,353 --> 00:36:15,654
nunca mais serei capaz de
aparecer num porto Ingl�s.
477
00:36:15,655 --> 00:36:19,249
Esse � o caso.
N�s vamos voltar com eles.
478
00:36:19,880 --> 00:36:22,364
Essa � a natureza
do problema, Sr. Bradford.
479
00:36:22,465 --> 00:36:24,885
E essa � a minha decis�o.
480
00:36:35,350 --> 00:36:37,189
"Estamos mais uma vez
na Inglaterra,
481
00:36:37,190 --> 00:36:39,263
ancorados,
perdendo muitas semanas
482
00:36:39,264 --> 00:36:41,525
desde que o Mayflower
deixou Londres.
483
00:36:41,596 --> 00:36:44,277
Se voltarmos a navegar,
e h� uma d�vida sobre isso,
484
00:36:44,377 --> 00:36:47,334
essa demora vai nos jogar
no per�odo das tempestades. "
485
00:37:03,655 --> 00:37:06,450
Mandou me chamar,
Capit�o Jones.
486
00:37:06,452 --> 00:37:08,786
Mandei chamar os l�deres.
487
00:37:10,627 --> 00:37:12,715
Acho que ouviram as novidades?
488
00:37:12,716 --> 00:37:16,511
Ouvimos dizer que o Speedwell n�o
navegar� mais por v�rias semanas.
489
00:37:16,707 --> 00:37:19,350
N�o entendemos
de assuntos n�uticos.
490
00:37:19,385 --> 00:37:21,052
N�uticos?
491
00:37:23,399 --> 00:37:26,861
Capit�o Reynolds recebeu a
maior parte do dinheiro adiantado.
492
00:37:27,356 --> 00:37:31,557
Era para ele ficar com Speedwell
l� com voc�s no Novo Mundo.
493
00:37:31,658 --> 00:37:33,851
Eu nunca fiz esse tipo de acordo.
494
00:37:34,013 --> 00:37:37,118
Talvez se eu fizesse, eu teria
feito mesma coisa que ele fez.
495
00:37:37,120 --> 00:37:39,802
-O que ele fez?
-Ele quebrou o casco do Speedwell,
496
00:37:39,902 --> 00:37:43,811
Sr. Bradford. O Speedwell estava
sobrecarregado, ele sabia disso,
497
00:37:43,812 --> 00:37:45,762
e mesmo assim,
ele zarpou com muitas velas
498
00:37:45,763 --> 00:37:47,238
e com encordoamento
muito frouxo.
499
00:37:47,252 --> 00:37:49,250
E agora?
500
00:37:50,898 --> 00:37:54,100
� uma quest�o de press�o
no casco, Sr. Bradford.
501
00:37:54,493 --> 00:37:57,758
Os por�es se empenaram, as juntas
se abriram. Perderam o Speedwell.
502
00:37:57,858 --> 00:37:59,427
J� sabemos disso.
503
00:37:59,911 --> 00:38:03,706
J� foi discutido por todos n�s.
J� tomamos decis�o.
504
00:38:03,904 --> 00:38:06,821
J� consideraram
e j� tomaram a decis�o?
505
00:38:06,823 --> 00:38:09,387
� nossa leg�tima
�rea de autoridade.
506
00:38:09,388 --> 00:38:12,105
�rea de autoridade?
Nesse navio eu sou a autoridade!
507
00:38:12,206 --> 00:38:14,856
-Mas Capit�o Jones...
-Sr. Bradford.
508
00:38:14,857 --> 00:38:18,064
Capit�o Jones, acho que concorda
que n�o temos escolha
509
00:38:18,065 --> 00:38:19,666
sen�o navegar de novo e logo.
510
00:38:19,667 --> 00:38:21,930
Permitiria a transfer�ncia
dos passageiros do Speedwell
511
00:38:21,931 --> 00:38:23,357
para o Mayflower?
512
00:38:23,455 --> 00:38:25,612
18 passageiros preferiram
ficar na Inglaterra
513
00:38:25,613 --> 00:38:27,172
por falta de coragem ou doen�a.
514
00:38:27,173 --> 00:38:29,538
Mas o restante est� querendo
dividir a comida e o espa�o.
515
00:38:29,571 --> 00:38:30,881
Voc�s querem que o Mayflower
516
00:38:30,882 --> 00:38:32,361
navegue sozinho
sem acompanhamento.
517
00:38:32,394 --> 00:38:36,851
-Compreendem o perigo disso?
-Est� com medo, Capit�o Jones.
518
00:38:41,390 --> 00:38:46,271
Agora vamos deixar umas
coisinhas claras antes de partirmos.
519
00:38:46,641 --> 00:38:48,126
Sente-se.
520
00:38:50,926 --> 00:38:53,896
N�o posso lhes dar mais
espa�o � bordo desse navio
521
00:38:53,897 --> 00:38:55,270
do que voc�s j� t�m.
522
00:38:55,275 --> 00:38:57,862
E em rela��o a comida,
se escolherem passar fome
523
00:38:58,064 --> 00:38:59,809
n�o h� nada
que eu possa fazer sobre isso.
524
00:38:59,810 --> 00:39:02,438
Passar fome no mar n�o � pior
do que passar fome na Inglaterra.
525
00:39:02,439 --> 00:39:05,060
N�o ter�o um navio com voc�s,
n�o ter�o o Speedwell ancorado
526
00:39:05,095 --> 00:39:07,938
durante longos meses abrigando
suas mulheres e crian�a
527
00:39:07,939 --> 00:39:10,894
enquanto constroem
casas para eles, n�o �?
528
00:39:11,402 --> 00:39:14,075
E n�o ter�o o Speedwell,
para traz�-los de volta,
529
00:39:14,174 --> 00:39:17,989
quando se desencorajarem e
desistirem da aventura.
530
00:39:17,990 --> 00:39:20,791
Eu pretendo
desembarc�-los de deix�-los l�.
531
00:39:26,893 --> 00:39:31,061
E para voc� o disfarce acabou,
eu sei quem voc� �, Sr. Brewster.
532
00:39:31,902 --> 00:39:33,700
Sabem que como capit�o desse navio
533
00:39:33,797 --> 00:39:37,149
eu tenho o direito de entreg�-lo
aos homens do rei.
534
00:39:37,937 --> 00:39:41,711
-Mas eu n�o vou entreg�-lo.
-Obrigado, capit�o.
535
00:39:42,118 --> 00:39:44,116
Guardem seus agradecimentos.
536
00:39:44,411 --> 00:39:47,513
J� h� muita gentileza
hip�crita � bordo deste navio,
537
00:39:47,514 --> 00:39:49,090
me enoja ouvir isso.
538
00:39:49,277 --> 00:39:51,628
Vou guardar minhas
palavras no futuro.
539
00:39:51,629 --> 00:39:54,150
Contudo o senhor
me fez uma gentileza.
540
00:39:54,151 --> 00:39:58,199
Fiz a gentileza para mim mesmo,
estou lhe levando como um ref�m.
541
00:39:58,298 --> 00:40:02,391
-Como ref�m, contra o qu�?
-Contra problemas.
542
00:40:02,485 --> 00:40:04,400
Ent�o sejam precavidos,
cavalheiros.
543
00:40:04,435 --> 00:40:05,900
Se houver a mais leve d�vida
544
00:40:05,901 --> 00:40:07,971
sobre qualquer decis�o
que eu possa tomar,
545
00:40:08,070 --> 00:40:10,976
eu vou colocar esse
seu velho cavalheiro � ferros
546
00:40:10,977 --> 00:40:13,911
e o levarei para a Inglaterra
para ser enforcado.
547
00:40:14,405 --> 00:40:15,751
Isso � tudo.
548
00:40:22,704 --> 00:40:25,590
Por que nos detesta Capit�o Jones?
549
00:40:25,607 --> 00:40:28,093
Por que tem tanto
desprezo por n�s?
550
00:40:28,400 --> 00:40:30,604
Porque voc�s s�o hip�critas.
551
00:40:30,703 --> 00:40:33,224
Ficam falando
de um novo mundo ideal.
552
00:40:33,520 --> 00:40:36,862
Mas sonham mesmo
� em ficar ricos
553
00:40:36,863 --> 00:40:38,944
com o ouro que
v�o roubar dos selvagens.
554
00:40:38,946 --> 00:40:41,462
Eu aceito que possamos
ser homens comuns,
555
00:40:41,463 --> 00:40:43,137
e n�o melhor que os outros.
556
00:40:43,466 --> 00:40:47,717
Mas o C�u nos escolheu para criar
em torno de n�s uma situa��o
557
00:40:47,718 --> 00:40:51,343
pela qual temos que passar,
ou morrer em nossas almas.
558
00:40:51,344 --> 00:40:54,853
� assim que homens
operam milagres, Capit�o Jones.
559
00:40:58,138 --> 00:41:01,820
Vai ser um milagre se um deles
estiver vivo depois disso.
560
00:41:03,778 --> 00:41:06,521
-Boa noite, o capit�o Jones.
-Boa noite.
561
00:41:06,522 --> 00:41:08,661
N�s queremos zarpar
na mar� matinal?
562
00:41:08,662 --> 00:41:10,624
Iremos se o nevoeiro subir.
563
00:41:10,625 --> 00:41:13,004
O pessoal do Speedwell
est� a bordo agora.
564
00:41:13,005 --> 00:41:14,834
Eu n�o sei
onde vamos aloj�-los.
565
00:41:14,968 --> 00:41:17,679
Mas j� preparamos
uma nova lista de passageiros.
566
00:41:17,680 --> 00:41:19,700
-Quantos s�o ao todo?
- S�o 102.
567
00:41:20,192 --> 00:41:23,490
50 homens,
20 mulheres e 32 crian�as.
568
00:41:23,688 --> 00:41:25,781
Mais mulheres
e crian�as que homens.
569
00:41:26,471 --> 00:41:29,608
Navegar atrav�s do oceano
com tempestades de inverno,
570
00:41:29,710 --> 00:41:31,121
com suas mulheres e crian�as.
571
00:41:31,122 --> 00:41:33,089
Estou carregando
um bando de malucos.
572
00:41:33,091 --> 00:41:35,347
N�o se pode fazer
um mundo s� com homens.
573
00:41:35,646 --> 00:41:37,009
Somos colonos, Capit�o Jones,
574
00:41:37,010 --> 00:41:38,883
e n�o exploradores
ou conquistadores.
575
00:41:38,888 --> 00:41:42,063
S�o tolos,
� isso que s�o, e mentirosos.
576
00:41:42,160 --> 00:41:45,798
Eu vejo atrav�s dessa
conversa de Novo Mundo.
577
00:41:45,799 --> 00:41:47,207
� poss�vel, Capit�o Jones,
578
00:41:47,208 --> 00:41:49,475
que o senhor n�o veja
nada al�m do seu nariz.
579
00:41:49,770 --> 00:41:53,736
-Estes homens s�o honestos.
-N�o h� homens honestos.
580
00:41:53,737 --> 00:41:55,820
H� aqueles que tentam ser.
581
00:41:55,953 --> 00:41:58,791
Eu j� vivi o suficiente
no mundo para saber
582
00:41:58,792 --> 00:42:00,467
de que os homens s�o feitos.
583
00:42:01,764 --> 00:42:04,462
A� est� o bem do mundo,
Sr. Winslow.
584
00:42:04,662 --> 00:42:06,160
O mar bom e limpo.
585
00:42:06,352 --> 00:42:08,980
E o meu navio,
meu bom navio.
586
00:42:09,375 --> 00:42:12,920
Eu confio em meu navio
e ele nunca me decepcionou.
587
00:42:13,021 --> 00:42:16,572
N�o confie nos homens
e nunca ser� desapontado.
588
00:42:16,901 --> 00:42:22,150
Talvez. Mas eu nunca teria
amizade ou amor tamb�m.
589
00:42:22,152 --> 00:42:25,095
Amizade... Amor.
590
00:42:48,870 --> 00:42:51,620
-Para cima, Bit.
-Ela � �tima, Bit.
591
00:42:51,718 --> 00:42:53,197
E maneja bem.
592
00:42:59,214 --> 00:43:00,912
Pescando, senhora?
593
00:43:01,809 --> 00:43:03,396
Meu Deus, ela pescou uma baleia.
594
00:43:03,431 --> 00:43:04,984
Deixe eu lhe ajudar com isso.
595
00:43:04,985 --> 00:43:06,944
Cai fora da�, garoto.
Eu estou ajudando ela.
596
00:43:06,945 --> 00:43:08,993
-Quer me deixar em paz?
-Sai da�!
597
00:43:09,386 --> 00:43:11,041
Sai da� voc�!
Ela mandou deix�-la em paz!
598
00:43:11,042 --> 00:43:14,264
-Eu estava ajudando a mo�a.
-Eu vou cuidar de voc�.
599
00:43:14,265 --> 00:43:16,197
-Me desculpe, senhora.
-Me deixam em paz!
600
00:43:16,297 --> 00:43:18,170
Eu vi ela primeiro!
601
00:43:22,327 --> 00:43:23,874
Pare com isso!
602
00:43:24,416 --> 00:43:25,923
Agora chega!
603
00:43:32,966 --> 00:43:36,220
-Seu pai t� enjoado de novo?
-� para me lavar.
604
00:43:36,418 --> 00:43:38,912
N�o pode se lavar
com �gua do mar.
605
00:43:39,013 --> 00:43:41,280
-� supersti��o.
-A �gua do mar n�o pega sab�o.
606
00:43:41,389 --> 00:43:44,345
Isso vai abrir a sua pele
e o vento vai fazer o resto.
607
00:43:44,464 --> 00:43:47,609
� o �nico jeito. N�o nos
deram �gua para nos lavarmos.
608
00:43:47,710 --> 00:43:51,008
Espere at� chover de novo, a� eu
vou lhe arranjar muita �gua boa.
609
00:43:51,009 --> 00:43:54,821
Nunca vai chover de novo,
h� 8 dias que n�o chove.
610
00:43:55,118 --> 00:43:57,427
Fedemos como porcos.
611
00:43:57,527 --> 00:44:00,517
Ent�o eu tenho que me lembrar
de ficar a favor do vento.
612
00:44:01,009 --> 00:44:04,204
Voc� � bonzinho,
n�o � como os outros.
613
00:44:04,300 --> 00:44:07,450
-Quer encher esse balde de novo?
-N�o.
614
00:44:07,549 --> 00:44:12,490
Mas se quer se lavar, eu pego
�gua para voc�. Vem comigo.
615
00:44:13,905 --> 00:44:16,851
At� chegarmos eu tenho que
verificar cada tina ou barril.
616
00:44:16,952 --> 00:44:18,398
N�o devem estragar ou vazar.
617
00:44:18,496 --> 00:44:21,776
-Isso aqui � a cerveja.
-Trabalho importante.
618
00:44:21,874 --> 00:44:24,625
S�o bens para troca com
os selvagens. Facas e braceletes.
619
00:44:24,626 --> 00:44:25,946
Aqui est� a �gua.
620
00:44:26,826 --> 00:44:31,060
Isso � aveia
e tem carne defumada ali.
621
00:44:31,061 --> 00:44:33,440
E essa aqui
� uma m�quina de imprimir.
622
00:44:34,452 --> 00:44:37,463
Posso n�o saber sobre
sua cerveja e sua carne,
623
00:44:37,464 --> 00:44:39,864
mas sei sobre
essa m�quina de imprimir.
624
00:44:39,865 --> 00:44:43,249
Foi trazida da Holanda e �
a raz�o de toda essa viagem.
625
00:44:43,446 --> 00:44:46,529
Foi aqui que o Sr. Brewster e os
outros imprimiram aqueles livros
626
00:44:46,728 --> 00:44:49,385
que provocaram o nosso ex�lio.
627
00:44:51,595 --> 00:44:54,473
Agora eu vou lhe mostrar
onde eu fico.
628
00:44:56,373 --> 00:44:58,714
Eu achei um lugar �timo.
629
00:45:00,464 --> 00:45:01,836
Entre.
630
00:45:03,569 --> 00:45:05,821
� a caixa das cordas.
631
00:45:14,883 --> 00:45:16,841
� t�o calmo.
632
00:45:18,886 --> 00:45:21,829
Voc� nunca tem medo
dos outros?
633
00:45:21,927 --> 00:45:24,349
N�o h� nada porque ter medo.
634
00:45:24,978 --> 00:45:28,069
Eu j� vi os marujos
olhando para voc�.
635
00:45:28,071 --> 00:45:31,199
-E eu n�o gostei.
-Tamb�m n�o gosto.
636
00:45:32,949 --> 00:45:35,363
Voc� n�o � diferente dos outros.
637
00:45:35,364 --> 00:45:37,892
Mas eu sou. Eu sou sim.
638
00:45:38,457 --> 00:45:41,957
-Por que voc� �?
-Porque voc� gosta de mim.
639
00:45:42,629 --> 00:45:45,304
E essa � a grande diferen�a.
640
00:45:52,148 --> 00:45:54,395
Deixa que eu leve isso para voc�.
641
00:45:55,113 --> 00:45:58,105
N�o precisa, pode ficar aqui.
Eu vou sozinha.
642
00:46:25,824 --> 00:46:27,276
O que � isso, dona?
643
00:46:27,277 --> 00:46:28,617
Ei!
644
00:46:29,707 --> 00:46:31,248
Isto n�o � �gua salgada.
645
00:46:31,249 --> 00:46:33,916
�gua do mar
n�o faz espuma desse jeito.
646
00:46:33,917 --> 00:46:36,687
-Esteve lavando roupa, n�o?
-Tire suas m�os de mim!
647
00:46:36,688 --> 00:46:38,433
Boa demais para um marujo,
648
00:46:38,466 --> 00:46:42,058
mas n�o t�o boa para
usar a �gua dele beber.
649
00:46:42,059 --> 00:46:43,428
Venha comigo.
650
00:46:52,700 --> 00:46:55,954
Aqui est� uma senhora que tomou
banho com a nossa �gua de beber.
651
00:46:55,955 --> 00:46:57,724
Agora sabemos
como algumas delas...
652
00:46:57,824 --> 00:46:59,920
Esqueceu de bater na porta
quando entrou, Sr. Coppin.
653
00:46:59,921 --> 00:47:02,765
-Volte ao seu trabalho.
-Sim, senhor.
654
00:47:06,989 --> 00:47:09,366
Eu poderia puni-la por isso.
655
00:47:10,182 --> 00:47:14,268
Eu s� lavei meu rosto, minhas
m�os e um pouco do pesco�o.
656
00:47:14,269 --> 00:47:16,901
E uma coberta e um colarinho.
657
00:47:16,902 --> 00:47:20,006
Toda essa lava��o e esfrega��o
aprendeu na Holanda, eu aposto.
658
00:47:20,106 --> 00:47:22,427
Um bom ingl�s n�o se importa
com um pouco de sujeira.
659
00:47:22,428 --> 00:47:24,874
Sente-se, Sra. Bradford.
660
00:47:27,463 --> 00:47:29,730
Sabe, os passageiros
e a tripula��o
661
00:47:29,731 --> 00:47:31,603
tem estoques separados
de comida,
662
00:47:31,605 --> 00:47:32,979
mas a �gua
� comum ao navio
663
00:47:33,079 --> 00:47:36,166
e se acabar
todos ficaremos sedentos.
664
00:47:36,561 --> 00:47:40,274
Eu prometo n�o usar �gua
de beber de novo, capit�o Jones.
665
00:47:49,967 --> 00:47:52,287
Mas � claro, que h� sempre
um pouco de �gua
666
00:47:52,387 --> 00:47:54,257
para o uso dos
amigos do capit�o.
667
00:47:55,879 --> 00:47:58,174
-Posso ir agora?
-N�o, ainda n�o.
668
00:47:58,176 --> 00:48:01,762
As leis dos mar exigem
que eu lhe puna por isso,
669
00:48:01,796 --> 00:48:05,349
eu ainda n�o decidi
que pre�o a �gua deve ter.
670
00:48:05,350 --> 00:48:08,216
Se vai me lan�ar ao mar
para alimentar os peixes,
671
00:48:08,314 --> 00:48:10,975
fa�a isso agora e pare
com esse jogo de gato e rato.
672
00:48:12,155 --> 00:48:14,625
Quando eu come�ava a
alimentar os peixes, Sra. Bradford
673
00:48:14,920 --> 00:48:16,496
esses s�o o que v�o primeiro.
674
00:48:17,223 --> 00:48:19,046
O que h� de errado com voc�s?
675
00:48:19,341 --> 00:48:21,410
Por que n�o podem
ser corteses e agrad�veis?
676
00:48:21,413 --> 00:48:23,862
O que h� de errado
com voc�s, marujos?
677
00:48:23,863 --> 00:48:25,439
N�o d�o paz �s mulheres.
678
00:48:25,634 --> 00:48:27,583
Meus marujos
n�o est�o acostumados
679
00:48:27,584 --> 00:48:29,651
a ver mulheres
passeando pelo conv�s.
680
00:48:29,847 --> 00:48:31,848
N�o deve ficar
aborrecida com eles
681
00:48:31,849 --> 00:48:33,624
se de vez em quando
brincarem com voc�s.
682
00:48:33,631 --> 00:48:35,083
Lembre-se, eles s�o homens.
683
00:48:35,183 --> 00:48:39,032
Embora eu n�o tenho certeza se
conhecer� um homem quando ver um
684
00:48:39,033 --> 00:48:41,525
-j� que est� casada...
-N�o sou obrigada a escutar isso.
685
00:48:41,694 --> 00:48:46,416
� obrigada a viver num navio
de 30 metros comigo, senhora.
686
00:48:46,813 --> 00:48:49,259
E h� certas coisas
que s�o inevit�veis.
687
00:48:49,392 --> 00:48:50,986
Inevit�veis?
688
00:48:50,987 --> 00:48:53,081
Eu at� posso
ver como um adivinho.
689
00:48:53,276 --> 00:48:57,159
Voc� nunca fez uma viagem longa.
690
00:48:57,259 --> 00:49:00,902
Semanas e semanas em quartos
fechados sem nada para fazer
691
00:49:00,909 --> 00:49:02,352
e muito pouco para pensar.
692
00:49:02,453 --> 00:49:06,082
Todo o imenso mar movendo abaixo
de voc�, lhe deixando inquieta
693
00:49:06,182 --> 00:49:08,148
e lhe dizendo que voc� est� viva.
694
00:49:08,153 --> 00:49:11,194
Eu n�o preciso de nada disso
para saber que estou viva.
695
00:49:11,295 --> 00:49:15,797
Pr�ximo ao fim dessa viagem, este
navio conter� n�o 102 passageiros,
696
00:49:16,090 --> 00:49:20,061
e 30 marujos, ele conter�
132 c�es e gatos,
697
00:49:20,356 --> 00:49:22,228
132 feras no cio.
698
00:49:22,387 --> 00:49:27,006
� o mar que faz isso, e a
proximidade de uns com os outros.
699
00:49:27,205 --> 00:49:28,876
Vai ver isso.
700
00:49:31,215 --> 00:49:35,368
Ent�o voc� eu devemos
fazer nossa escolha logo.
701
00:49:35,468 --> 00:49:37,706
O melhor escolhendo o melhor.
702
00:49:37,707 --> 00:49:41,126
Ia assegurar uma viagem
bem agrad�vel para n�s dois.
703
00:49:43,754 --> 00:49:46,386
Que homem sujo voc� �.
704
00:49:59,754 --> 00:50:03,622
O garoto do Tom Tinker
est� doente, deveria visit�-lo.
705
00:50:03,623 --> 00:50:06,478
-Claro, Willian.
-Mas agora n�o. Vai ser amanh�.
706
00:50:07,293 --> 00:50:10,827
Entendo que tenha havido um certo
desentendimento em rela��o a �gua.
707
00:50:11,083 --> 00:50:13,179
Onde est�? Ah, sim.
708
00:50:13,279 --> 00:50:16,332
Temos que entender
os problemas do navio, Dorothy.
709
00:50:16,432 --> 00:50:18,139
As regras t�m
que ser obedecidas.
710
00:50:18,535 --> 00:50:21,137
-Eu sei, William...
-Eu tentaria me manter
711
00:50:21,138 --> 00:50:22,519
fora do caminho dos marujos.
712
00:50:22,618 --> 00:50:24,854
Deve ter havido justi�a
no que quer que tenha havido
713
00:50:24,855 --> 00:50:27,392
embora isso tenha sido
aborrecimento para voc�.
714
00:50:27,430 --> 00:50:29,205
N�o espere por mim,
eu posso demorar,
715
00:50:29,206 --> 00:50:31,963
vou me reunir com os outros
sobre o assunto de ra��es.
716
00:50:41,554 --> 00:50:46,157
"15 de setembro, hoje
o Capit�o Standish est� fazendo
717
00:50:46,158 --> 00:50:49,214
um grande esfor�o para
nos ensinar a usar armas de fogo.
718
00:50:49,245 --> 00:50:53,519
Mas suspeito que nunca seremos
soldados por sermos desajeitados
719
00:50:53,716 --> 00:50:57,253
e ficarmos mais confusos
a cada novo comando.
720
00:50:57,352 --> 00:51:01,044
Agora, de novo. E dessa vez
cada um vai fazer o que eu fizer.
721
00:51:01,142 --> 00:51:02,953
Mosquetes ao ombro.
722
00:51:07,065 --> 00:51:09,007
Suspender os mosquetes.
723
00:51:12,772 --> 00:51:14,536
Mosquetes em posi��o.
724
00:51:18,821 --> 00:51:20,486
Retornar o mosquete.
725
00:51:22,536 --> 00:51:24,452
Puxar o mosquete.
726
00:51:26,111 --> 00:51:28,935
Tirar a vara de carga.
727
00:51:35,007 --> 00:51:36,877
Voltar com a vara de carga.
728
00:51:38,574 --> 00:51:41,361
Retornar a vara de carga.
729
00:51:45,397 --> 00:51:47,212
Quietos! Quietos!
730
00:51:48,798 --> 00:51:50,835
Riam seus bobalh�es.
731
00:51:51,031 --> 00:51:53,386
Riam e fiquem ignorantes,
seus mascates.
732
00:51:53,388 --> 00:51:55,538
Mas se voc�s n�o
me escutarem agora,
733
00:51:55,539 --> 00:51:58,099
v�o se arrepender por os
selvagens ca�rem sobre voc�s.
734
00:52:02,030 --> 00:52:05,268
Agora eu vou encher
o mosquete com p�lvora.
735
00:52:05,467 --> 00:52:08,298
Primeiro observem
e n�o fa�am nada.
736
00:52:09,190 --> 00:52:10,529
Isto...
737
00:52:10,708 --> 00:52:12,444
� p�lvora.
738
00:52:13,194 --> 00:52:16,675
Abram a carga,
carreguem o mosquete
739
00:52:18,847 --> 00:52:20,832
Ponham a bala.
740
00:52:24,041 --> 00:52:26,383
Tirem a vara de carga.
741
00:52:26,936 --> 00:52:29,588
E empurrem a bala pro lugar.
742
00:52:31,764 --> 00:52:34,063
Retornem a vara de carga.
743
00:52:36,207 --> 00:52:38,276
Suspendam o mosquete...
744
00:52:38,277 --> 00:52:40,520
Quando estiverem armados.
745
00:52:42,053 --> 00:52:43,844
Prestem aten��o agora,
746
00:52:43,845 --> 00:52:46,409
carreguem o estopim aceso.
747
00:52:49,538 --> 00:52:52,435
Isto se aplica a esta pe�a aqui.
748
00:52:52,634 --> 00:52:56,891
Quando puxa o gatilho, isto
� lan�ado at� o cano.
749
00:52:57,385 --> 00:53:00,961
A p�lvora incendeia,
queima atrav�s do orif�cio,
750
00:53:01,192 --> 00:53:03,652
explode a p�lvora na c�psula,
751
00:53:03,751 --> 00:53:08,006
e a bala voa para frente,
levando a destrui��o.
752
00:53:09,741 --> 00:53:12,113
Agora prestem muita aten��o.
753
00:53:13,960 --> 00:53:17,104
Aprontem o cano e o c�o,
754
00:53:18,469 --> 00:53:19,952
segure,
755
00:53:20,882 --> 00:53:22,257
sopre,
756
00:53:22,258 --> 00:53:23,886
e abra e cano,
757
00:53:24,807 --> 00:53:26,889
tirem o pavio e...
758
00:53:26,891 --> 00:53:29,106
soprem a brasa,
759
00:53:30,108 --> 00:53:32,315
armem o c�o.
760
00:53:34,027 --> 00:53:35,902
Apresentem
761
00:53:37,698 --> 00:53:39,071
conte...
762
00:53:39,414 --> 00:53:40,808
e fogo.
763
00:53:52,301 --> 00:53:54,756
Eu era o contramestre
quando o capit�o John Davis,
764
00:53:54,757 --> 00:53:57,222
que Deus o aben�oe como
um nobre, se perdeu no estreito.
765
00:53:58,479 --> 00:54:00,053
E veio parar
no Novo Mundo tamb�m?
766
00:54:00,054 --> 00:54:01,831
N�o, na Virg�nia,
para onde estamos indo.
767
00:54:01,832 --> 00:54:03,537
Mas as barragens
de peixe do "Cape Cod".
768
00:54:03,538 --> 00:54:06,009
-E voc� viu os selvagens?
-Vi sim.
769
00:54:06,209 --> 00:54:10,002
At� trouxemos tr�s conosco.
Todos numa amizade de graxa...
770
00:54:10,199 --> 00:54:12,670
e completamente nus.
771
00:54:12,969 --> 00:54:15,622
Tentamos p�r roupas
descentes neles, senhora.
772
00:54:15,669 --> 00:54:18,245
Mas eles tinham uma inclina��o
por penas de galinhas.
773
00:54:18,246 --> 00:54:22,816
Eu vou ser rei no Novo Mundo.
E vou ser o primeiro a ver terra.
774
00:54:22,849 --> 00:54:25,227
Eu jurei que nunca mais
faria essa viagem de novo.
775
00:54:25,424 --> 00:54:27,067
No entanto, estou aqui.
776
00:54:27,166 --> 00:54:30,695
Na �ltima vez trabalhamos semanas
e semanas de norte a sul
777
00:54:30,793 --> 00:54:32,863
e cruzamos o mar
de revoltas e ventanias.
778
00:54:32,961 --> 00:54:36,201
Todos os mastros
foram arrancados.
779
00:54:36,498 --> 00:54:39,444
Ent�o haviam noites escuras e
os homens morriam sem parar.
780
00:54:40,529 --> 00:54:43,005
Conte-nos uma hist�ria
mais alegre, marujo.
781
00:54:43,006 --> 00:54:47,244
Fale-nos de grandes rios,
de areias quentes e das palmeiras.
782
00:54:47,539 --> 00:54:50,850
Se acham que v�o ficar vendo
palmeiras, areias quentes
783
00:54:50,851 --> 00:54:54,006
e viver uma vida f�cil,
deixe-me desiludi-los agora mesmo.
784
00:54:54,161 --> 00:54:56,610
Ser� um inverno gelado
onde palavras bonitas
785
00:54:56,710 --> 00:54:59,709
n�o ter�o serventia e seus
santos ser�o um peso a mais.
786
00:55:00,680 --> 00:55:05,461
Um mundo na qual apenas homens
de vigor e sangue sobreviver�o.
787
00:55:05,462 --> 00:55:08,743
Um mundo no qual homens
ter�o que ser fortes o bastantes
788
00:55:08,940 --> 00:55:11,010
para cuidar das mulheres
que eles trouxeram
789
00:55:11,011 --> 00:55:13,466
como gado para o desconhecido.
790
00:55:26,603 --> 00:55:29,196
"Finalmente, a brisa
de outono do Atl�ntico
791
00:55:29,197 --> 00:55:31,004
chegou vindo do horizonte.
792
00:55:31,005 --> 00:55:33,328
Os passageiros
permanecem amontoado
793
00:55:33,329 --> 00:55:36,579
no conv�s superior, e todas
as escotilhas est�o fechadas.
794
00:55:37,215 --> 00:55:39,735
Com o vento e a
investida da �gua escura
795
00:55:39,736 --> 00:55:41,315
o tempo esfriou rapidamente.
796
00:55:42,204 --> 00:55:45,750
O �den que eu sonhei
parece que n�o � aqui.
797
00:55:47,176 --> 00:55:49,144
Mas eles acharam o deles.
798
00:55:49,244 --> 00:55:52,699
Ele se intitulou
o guardi�o e protetor dela.
799
00:55:52,700 --> 00:55:56,661
N�o conhe�o outro
sinal de amor num homem.
800
00:55:56,662 --> 00:56:00,252
O jovem William Button, que
planeja ser um rei no Novo Mundo,
801
00:56:00,351 --> 00:56:02,223
foi acometido por uma febre.
802
00:56:19,139 --> 00:56:22,770
Segure firme, segure o leme.
803
00:56:22,816 --> 00:56:24,408
Est� firme senhor!
804
00:56:29,505 --> 00:56:32,424
-I�ar a vela, Sr. Coppin.
-Sim, senhor!
805
00:56:32,520 --> 00:56:36,168
I�ar a vela!
I�ar as velas!
806
00:56:40,921 --> 00:56:43,507
-I�ar a vela!
-Sim, senhor!
807
00:56:52,878 --> 00:56:56,511
-Afrouxe!
-Sim, afrouxando.
808
00:56:59,973 --> 00:57:03,132
For�a com isso!
809
00:57:10,855 --> 00:57:14,082
-Embrulhe-a!
-Embrulhando!
810
00:57:28,188 --> 00:57:31,406
Aten��o agora, mais r�pido!
811
00:57:31,538 --> 00:57:34,750
-Mais r�pido!
-Mais r�pido, senhor!
812
00:57:43,737 --> 00:57:45,685
Venha aqui!
813
00:57:52,607 --> 00:57:54,521
Retirem o mastro quebrado!
814
00:58:08,220 --> 00:58:11,293
Voc�s a�!
Lan�ar �ncora!
815
00:58:18,546 --> 00:58:21,271
Venha minha filha!
816
00:58:22,650 --> 00:58:25,605
Filha, filha!
817
00:58:25,762 --> 00:58:28,876
Minha filha, ela
foi para o conv�s de novo!
818
00:58:29,177 --> 00:58:31,449
Espere aqui, vou busc�-la.
819
00:58:31,450 --> 00:58:34,050
Filha! Filha!
820
00:58:34,051 --> 00:58:35,751
Filha!
821
00:58:40,900 --> 00:58:46,179
-Mam�e, eu estou aqui.
-Bradford! Bradford!
822
00:58:58,536 --> 00:59:02,033
V� para baixo, seu desmiolado!
V� para baixo!
823
00:59:34,405 --> 00:59:36,594
Ajude, voc�!
824
01:00:10,594 --> 01:00:13,983
Voc� fala demais!
Agora des�a!
825
01:01:47,795 --> 01:01:49,964
A onda vai atingir o navio!
826
01:01:50,159 --> 01:01:52,196
Segurem-se!
827
01:02:47,043 --> 01:02:50,221
-Vamos, n�o fa�a isso!
-Est� caindo!
828
01:02:51,591 --> 01:02:54,556
Vamos!
Me ajudem!
829
01:03:05,762 --> 01:03:08,987
Vamos, vamos, for�a, for�a!
830
01:03:11,749 --> 01:03:13,459
Eu posso consertar, senhor.
831
01:03:13,660 --> 01:03:15,916
Tem uma coisa l� embaixo
que vai segurar isso.
832
01:03:16,016 --> 01:03:18,132
-E o que �?
-� uma m�quina de imprimir.
833
01:03:18,428 --> 01:03:21,566
Uma m�quina de imprimir?
834
01:03:35,231 --> 01:03:38,385
Mais!
835
01:03:44,496 --> 01:03:47,370
Agora!
836
01:03:52,520 --> 01:03:56,000
For�a no ombro!
837
01:03:58,348 --> 01:04:00,728
Mais!
838
01:04:09,734 --> 01:04:12,771
Agora!
839
01:04:19,174 --> 01:04:20,849
Vamos!
840
01:04:59,884 --> 01:05:03,257
"Com a ajuda de Deus, n�s
resistimos a tempestade.
841
01:05:03,354 --> 01:05:07,387
Sob o conv�s nossos abrigos est�o
gelados, sem ar e bastante �midos.
842
01:05:07,609 --> 01:05:10,301
Muitos passageiros est�o
acamados com febre
843
01:05:10,302 --> 01:05:12,764
e ferimentos da tempestade. "
844
01:05:24,283 --> 01:05:25,881
Capit�o Jones.
845
01:05:26,719 --> 01:05:29,060
H� uma coisa
que preciso lhe dizer.
846
01:05:32,238 --> 01:05:35,648
Obrigada por salvar
a vida do meu marido.
847
01:05:35,844 --> 01:05:38,477
Voc� sabe muito bem,
que se eu tivesse ju�zo
848
01:05:38,612 --> 01:05:40,321
eu deixaria ele se afogar.
849
01:05:40,362 --> 01:05:43,120
Seria esperto
e finalmente um seria feliz.
850
01:05:44,493 --> 01:05:47,455
Eu sei disso, por isso
vim lhe agradecer.
851
01:05:49,125 --> 01:05:51,465
Bom, j� agradeceu.
852
01:06:07,728 --> 01:06:11,423
"02 de outubro, os dias
passam uns como os outros
853
01:06:11,424 --> 01:06:13,408
e cada vez
� mais dif�cil acreditar
854
01:06:13,507 --> 01:06:15,085
que teremos terra de novo.
855
01:06:15,183 --> 01:06:18,369
�s vezes parece que
n�o nos movemos h� semanas.
856
01:06:18,469 --> 01:06:21,145
Porque � sempre
o mesmo horizonte.
857
01:06:21,146 --> 01:06:24,268
O mesmo frio
e impiedoso c�rculo. "
858
01:06:38,161 --> 01:06:41,542
"A esposa de Stephen Hopkins
deu � luz a um filho hoje.
859
01:06:41,543 --> 01:06:44,884
Ele ganhou o nome de
Oceano Hopkins".
860
01:06:50,238 --> 01:06:54,220
Ele � lindo, n�o �?
Como chora.
861
01:06:54,221 --> 01:06:55,697
� uma gracinha.
862
01:06:56,486 --> 01:06:59,451
"07 de outubro,
a lenha est� acabando.
863
01:06:59,551 --> 01:07:01,687
Fazemos um fogo a cada tr�s dias.
864
01:07:01,786 --> 01:07:05,916
Cozinhamos o suficiente para
3 dias e comemos tudo frio. "
865
01:07:06,160 --> 01:07:10,018
"10 de outubro, a escassez
de comida, os abrigos sem ar
866
01:07:10,118 --> 01:07:13,763
e a intermin�vel umidade gelada
est� cobrando seus tributos. "
867
01:07:14,457 --> 01:07:15,912
"14 de outubro,
868
01:07:16,308 --> 01:07:20,134
n�s quase esquecemos o que �
ficar sem as pontadas da fome.
869
01:07:20,344 --> 01:07:24,878
N�o � dif�cil de entender porque
as crian�as continuam fortes,
870
01:07:24,979 --> 01:07:27,804
enquanto suas m�es
ficam fracas e emagrecem. "
871
01:07:54,907 --> 01:07:56,574
Quem est� a�?
872
01:08:25,661 --> 01:08:28,382
Coppin roubou a comida!
873
01:09:00,233 --> 01:09:02,968
Eu estava esperando por isso.
Vamos lhe dar uma li��o.
874
01:09:03,067 --> 01:09:06,236
-Trapaceiro.
-Vamos pegar o marujo ou n�o?
875
01:09:06,402 --> 01:09:08,234
Coppin!
876
01:09:15,985 --> 01:09:18,118
Para baixo!
877
01:09:18,775 --> 01:09:20,123
Para baixo!
878
01:09:21,061 --> 01:09:23,044
Voltem aos abrigos!
879
01:09:36,013 --> 01:09:40,304
"29 de outubro, continuamos
navegando de sudoeste
880
01:09:40,403 --> 01:09:43,063
para oeste vagarosamente
com poucas velas.
881
01:09:43,158 --> 01:09:46,917
Para o capit�o Jones poder
levar o navio mais facilmente
882
01:09:46,918 --> 01:09:48,913
desde que a travessa quebrou.
883
01:09:49,014 --> 01:09:50,732
Ele n�o se arrisca
a navegar mais r�pido,
884
01:09:50,734 --> 01:09:52,978
embora estejamos
desesperados por isso.
885
01:09:53,078 --> 01:09:55,341
Pois nossa �gua
de beber est� no fim.
886
01:09:55,342 --> 01:09:57,905
E s� h� lenha suficiente
para mais 4 dias.
887
01:09:58,284 --> 01:10:01,066
Os marujos culpam
os colonos pelo atraso,
888
01:10:01,067 --> 01:10:04,017
que nos fez viajar no inverno
e racionar as provis�es. "
889
01:10:09,935 --> 01:10:14,010
"4 de novembro, o escorbuto
come�ou a mostrar
890
01:10:14,213 --> 01:10:17,198
seus sintomas horr�veis entre
os passageiros e a tripula��o.
891
01:10:17,493 --> 01:10:19,871
As sementes da morte
foram plantadas.
892
01:10:19,970 --> 01:10:22,274
Para alguns acabou a esperan�a.
893
01:10:22,372 --> 01:10:26,064
A lenha j� acabou e a �gua
s� vai durar mais alguns dias."
894
01:10:27,424 --> 01:10:32,369
"6 de novembro, a luzes na cabine
do capit�o custam a se apagar.
895
01:10:34,943 --> 01:10:39,270
Ele dorme de vez em quando
e cada vez se afasta mais.
896
01:10:39,360 --> 01:10:41,771
Um homem solit�rio. "
897
01:11:58,033 --> 01:12:01,120
Veio me agradecer de novo,
Sra. Bradford?
898
01:12:01,846 --> 01:12:06,189
O tempo de mentiras acabou.
Eu sei como acontece, eu sei.
899
01:12:08,129 --> 01:12:09,844
Veio aqui para me encontrar,
900
01:12:09,941 --> 01:12:13,194
s� para passar por mim no conv�s
e ver a dificuldade em meu rosto.
901
01:12:14,188 --> 01:12:17,841
� assim que mulheres
como voc� ficam felizes.
902
01:12:17,942 --> 01:12:19,896
Mas o tempo para isso
acabou tamb�m.
903
01:12:19,998 --> 01:12:22,459
Perdemos a �poca de aproveitar.
904
01:12:22,460 --> 01:12:26,164
Estou sentindo que
estamos todos perdidos.
905
01:12:26,460 --> 01:12:28,495
Seus aventuras, seus Santos
906
01:12:28,591 --> 01:12:30,749
e Bradford
com o seu perito de religi�o
907
01:12:30,851 --> 01:12:35,315
e voc� com o seu senso de dever,
que lhe sangra a alma.
908
01:12:36,008 --> 01:12:40,309
E minha tripula��o doente
e os potes de �gua vazios e...
909
01:12:40,310 --> 01:12:42,145
as �ltimas migalhas de comida.
910
01:12:43,400 --> 01:12:45,898
E meu navio quebrado.
911
01:12:49,493 --> 01:12:54,663
E essas noites sozinho, e esse
desejo por voc� que n�o me larga.
912
01:13:00,757 --> 01:13:03,859
Talvez tudo termine logo
no mar sombrio.
913
01:13:03,961 --> 01:13:06,480
E ent�o nos livraremos de tudo.
914
01:13:08,182 --> 01:13:10,137
N�o est� sozinho nisso.
915
01:13:10,138 --> 01:13:12,482
O que lhe faz pensar
que s� voc� sente?
916
01:13:12,580 --> 01:13:15,464
Outros conheceram a fome de que
fala e viveram para contar depois.
917
01:13:16,251 --> 01:13:19,746
�, e nunca contar�o depois.
918
01:13:22,000 --> 01:13:24,933
E mais uma coisa.
Eu descobri o seu segredo.
919
01:13:25,348 --> 01:13:28,265
-Que segredo?
-Que voc� tem um cora��o.
920
01:13:28,462 --> 01:13:29,883
Que h� bondade em voc�.
921
01:13:29,981 --> 01:13:32,804
E que prefere morrer
do que admitir isso.
922
01:13:32,904 --> 01:13:35,930
Voc� diz,
que sabe o que h� comigo.
923
01:13:36,031 --> 01:13:37,520
Bom, meu capit�o,
924
01:13:38,111 --> 01:13:40,274
eu sei o que h� com voc�.
925
01:13:41,401 --> 01:13:44,488
O que sente n�o �
raiva, ou a vers�o
926
01:13:45,412 --> 01:13:46,761
� desespero.
927
01:13:47,494 --> 01:13:52,297
Desespero porque um sonho est�
quase acabando sem ser realizado.
928
01:13:53,177 --> 01:13:56,304
Porque esta beleza
est� quase se perdendo.
929
01:14:17,793 --> 01:14:19,819
"Quarta-feira,
08 de novembro,
930
01:14:20,190 --> 01:14:23,636
estamos no mar � 64 dias
desde que sa�mos de Plymouth,
931
01:14:23,734 --> 01:14:26,163
e � 96 desde Southampton.
932
01:14:26,361 --> 01:14:29,338
O tempo melhorou e o mar vem
se acalmando nos �ltimos 2 dias.
933
01:14:30,029 --> 01:14:33,657
Nestes dois dias o capit�o
raramente saiu do conv�s superior.
934
01:14:34,344 --> 01:14:37,467
O nevoeiro � espesso
e n�o tem ventado.
935
01:14:37,664 --> 01:14:39,532
Encorajados pelo clima quente
936
01:14:39,533 --> 01:14:42,882
alguns passageiros se
aventuraram ao conv�s. "
937
01:14:51,231 --> 01:14:53,516
O que � isso, Sibby?
938
01:14:58,276 --> 01:15:01,861
Sibby encontrou um p�ssaro,
um p�ssaro morto.
939
01:15:02,235 --> 01:15:04,570
� um tipo de torto, eu acho.
940
01:15:04,571 --> 01:15:06,411
Um p�ssaro!
941
01:15:12,157 --> 01:15:14,041
Ei, Button.
942
01:15:16,974 --> 01:15:19,125
Trouxemos para voc�.
943
01:15:19,126 --> 01:15:20,972
� um passarinho.
944
01:15:21,934 --> 01:15:25,813
Isso quer dizer que logo estaremos
visitando a costa da Virg�nia.
945
01:15:33,748 --> 01:15:35,416
Coitadinho dele.
946
01:15:37,432 --> 01:15:41,213
Ele voou muito longe de casa.
947
01:16:25,045 --> 01:16:28,252
E assim confiamos o corpo
de nosso falecido irm�o
948
01:16:28,253 --> 01:16:30,071
William Button ao mar.
949
01:16:30,269 --> 01:16:32,986
Para entrar em decomposi��o
procurando a ressurrei��o
950
01:16:32,987 --> 01:16:36,553
do corpo quando
o mar devolver a vida.
951
01:16:51,392 --> 01:16:54,733
Terra � vista!
952
01:16:55,123 --> 01:16:56,792
Terra � vista!
953
01:16:57,034 --> 01:16:58,882
Terra � vista!
954
01:16:59,391 --> 01:17:00,713
De que lado?
955
01:17:00,762 --> 01:17:03,631
Na dire��o o arco-�ris!
956
01:17:40,511 --> 01:17:43,155
Virar a estibordo, Sr. Coppin.
957
01:17:43,156 --> 01:17:44,618
Voltem aos seus lugares!
958
01:18:49,564 --> 01:18:51,558
Parece terra improdutiva.
959
01:18:51,756 --> 01:18:53,683
Quil�metros de areia.
960
01:18:54,390 --> 01:18:56,727
Aquela ponta de areia
parece o Cape Cod.
961
01:18:56,728 --> 01:18:59,128
H� um �timo porto
do outro lado da baia.
962
01:18:59,130 --> 01:19:01,980
-A Virginia � nessa baia?
-Estamos bem longe da Virg�nia.
963
01:19:02,177 --> 01:19:04,197
J� estive aqui antes
com uma frota pesqueira.
964
01:19:04,396 --> 01:19:07,038
Esta � a Nova Inglaterra,
Cape Cod.
965
01:19:07,039 --> 01:19:09,620
O capit�o deve parar por
aqui para pegar � �gua e lenha.
966
01:19:09,917 --> 01:19:12,596
E ent�o iremos para o sul,
para a costa da Virginia.
967
01:19:12,694 --> 01:19:14,567
Eu li os relatos do
Capit�o John Smith
968
01:19:14,611 --> 01:19:17,246
ele escreveu muitos
sobre a Nova Inglaterra.
969
01:19:17,544 --> 01:19:22,431
E se � aqui, estamos a centenas
de milhas do nosso destino.
970
01:19:40,351 --> 01:19:41,819
Est�o chegando.
971
01:19:41,820 --> 01:19:45,879
-O senhor trancou os mosquetes?
-Sim, senhor.
972
01:19:58,454 --> 01:20:01,595
-Bom dia, cavalheiros.
-Bom dia, Capit�o Jones.
973
01:20:02,449 --> 01:20:03,778
Sente-se.
974
01:20:03,779 --> 01:20:06,295
Sr. Clark, pegue cadeiras
para os nossos visitantes.
975
01:20:09,797 --> 01:20:11,965
Queriam falar comigo?
976
01:20:11,966 --> 01:20:15,450
Reparamos que o bote salva-vidas
est� sendo baixado, Capit�o Jones.
977
01:20:15,452 --> 01:20:17,043
Quer dizer que est�
mandando um grupo
978
01:20:17,044 --> 01:20:18,720
a costa para pegar
�gua e lenha, n�o �?
979
01:20:18,721 --> 01:20:20,059
� isso mesmo.
980
01:20:20,077 --> 01:20:23,902
� poss�vel que estejamos na
Nova Inglaterra, capit�o Jones?
981
01:20:24,424 --> 01:20:27,163
Cada peda�o desse pa�s
� t�o bom quanto a Virginia.
982
01:20:27,164 --> 01:20:29,672
E aquela faixa de terra
esconde um �timo porto.
983
01:20:29,673 --> 01:20:31,345
E quanto mais cedo
constru�rem suas casas
984
01:20:31,380 --> 01:20:33,119
mais chances ter�o
de sobreviv�ncia.
985
01:20:33,232 --> 01:20:34,882
Al�m disso eu n�o posso arriscar
986
01:20:34,883 --> 01:20:37,053
uma outra viagem com
o meu navio nestas condi��es.
987
01:20:37,250 --> 01:20:39,664
Est� sugerindo
que desembarquemos aqui?
988
01:20:39,862 --> 01:20:41,238
N�o, n�o estou
sugerindo nada.
989
01:20:41,239 --> 01:20:43,701
Estou lhes dizendo que
aqui � o lugar onde v�o ficar.
990
01:20:43,800 --> 01:20:46,169
Mas e o seu contrato
com a Virg�nia Company?
991
01:20:46,367 --> 01:20:50,092
Este n�o � o territ�rio
dos mercadores que o financiaram.
992
01:20:50,386 --> 01:20:53,049
Mas pode bem ser.
993
01:20:54,230 --> 01:20:56,184
Mas seria melhor que lembrassem
994
01:20:56,185 --> 01:20:58,054
a reuni�o com o Sr. Weston
em Southampton.
995
01:20:58,234 --> 01:21:00,573
Ele jurou que ia
deixar voc�s a deriva.
996
01:21:01,262 --> 01:21:04,363
Voc�s n�o t�m obriga��es
com ele, nem eu com voc�s.
997
01:21:04,463 --> 01:21:05,826
Eu fiz a minha parte.
998
01:21:05,861 --> 01:21:09,454
Eu entreguei esta carga de devotos
e crian�as e h� um fim para isso.
999
01:21:10,234 --> 01:21:13,862
Explorem o outro porto.
Eu espero at� terminarem.
1000
01:21:13,962 --> 01:21:17,218
Nesse meio tempo vou abastecer
e reparar o navio, a� partirei.
1001
01:21:17,762 --> 01:21:19,777
E quanto ao senhor,
Sr. Brewster,
1002
01:21:19,778 --> 01:21:21,846
eu ainda n�o me decidi
o que fazer com o senhor.
1003
01:21:21,848 --> 01:21:24,851
Lembre-se,
a pol�cia ainda lhe quer.
1004
01:21:25,148 --> 01:21:28,565
Ent�o se houver algum problema
sobre esse assunto de desembarque
1005
01:21:28,600 --> 01:21:30,108
Eu zarparei com o senhor
1006
01:21:30,109 --> 01:21:32,868
e talvez com mais um ou dois
enforcados em algum mastro.
1007
01:21:32,909 --> 01:21:35,952
N�o sei porque nos trouxe para
a Nova Inglaterra, Capit�o Jones
1008
01:21:35,959 --> 01:21:39,466
quando sabia que
�amos para a Virginia. Acidente?
1009
01:21:39,763 --> 01:21:43,289
O senhor � muito bom navegador
para isso, mas aqui estamos.
1010
01:21:45,262 --> 01:21:47,808
E aqui pretendemos ficar.
1011
01:21:48,203 --> 01:21:50,719
N�s decidimos isso antes
de entrarmos nesta cabine.
1012
01:21:50,720 --> 01:21:53,121
N�s vamos ficar, n�o porque
est� nos amea�ando,
1013
01:21:53,122 --> 01:21:55,383
e intimidando por alguma
raz�o que possa ter,
1014
01:21:55,384 --> 01:21:57,848
mas porque queremos assim.
1015
01:22:00,450 --> 01:22:03,521
Esta regi�o � melhor
para n�s do que a Virg�nia.
1016
01:22:03,848 --> 01:22:07,379
Porque n�o � t�o pr�xima da �rea
de domina��o do rei e da igreja.
1017
01:22:07,576 --> 01:22:10,625
Aqui n�s teremos
ainda mais liberdade.
1018
01:22:10,626 --> 01:22:13,947
Nossas raz�es n�o lhe dizem
respeito, capit�o Jones, sei disso.
1019
01:22:13,948 --> 01:22:17,301
E talvez nunca saibamos
as raz�es que teve, mas...
1020
01:22:17,400 --> 01:22:21,791
eu que saiba que se decidimos
desembarcar em qualquer lugar
1021
01:22:22,217 --> 01:22:25,488
Nem suas armas nem seus
asseclas iriam nos impedir.
1022
01:22:25,784 --> 01:22:27,818
E se pensa que pode
levar o Sr. Brewster
1023
01:22:27,819 --> 01:22:30,488
de volta para a Inglaterra
com o senhor, est� enganado.
1024
01:22:30,784 --> 01:22:34,070
Somos homens acostumados
a lutar por nossas vidas.
1025
01:22:34,071 --> 01:22:36,094
Isso o senhor n�o sabia.
1026
01:22:36,095 --> 01:22:39,519
Mas o que n�s sabemos
do senhor, nos faz lamentar
1027
01:22:39,520 --> 01:22:44,403
a fraqueza desprez�vel,
ao nos receber aqui com armas.
1028
01:22:51,789 --> 01:22:54,704
E dispense os seus c�es.
1029
01:23:15,431 --> 01:23:18,172
O senhor ri muito, Sr. Coppin.
1030
01:23:20,904 --> 01:23:22,926
Ent�o, a Companhia
que prometemos servir
1031
01:23:22,961 --> 01:23:24,501
n�o tem direitos
nesse territ�rio?
1032
01:23:24,503 --> 01:23:25,803
-Nenhum.
-Ent�o, cada homem
1033
01:23:26,098 --> 01:23:27,767
pode pegar quanta terra quiser.
1034
01:23:27,768 --> 01:23:29,342
N�s dividiremos a comida
e a p�lvora.
1035
01:23:29,343 --> 01:23:30,821
Jogaremos nossas chances nisso.
1036
01:23:30,823 --> 01:23:34,235
Passamos fome e frio por muito
tempo. Estamos livres agora.
1037
01:23:34,336 --> 01:23:35,887
E eu confio
em minhas pr�prias m�os
1038
01:23:35,888 --> 01:23:37,461
para garantir
a minha sobreviv�ncia.
1039
01:23:37,561 --> 01:23:40,750
-Ent�o d� a cada homem a sua cota.
-Hopkins, Billington, escuta-me.
1040
01:23:40,776 --> 01:23:42,172
Me escute, isso n�o adianta.
1041
01:23:42,173 --> 01:23:44,241
Alguma forma de governo
ser� necess�ria.
1042
01:23:44,339 --> 01:23:46,698
Que tipo de governo?
E pro bolso de quem?
1043
01:23:46,798 --> 01:23:48,177
Espere, Billington.
1044
01:23:49,499 --> 01:23:51,909
Qual � o maior perigo
para n�s agora?
1045
01:23:52,303 --> 01:23:55,547
A fome? As feras?
Os selvagens? N�o.
1046
01:23:56,262 --> 01:24:00,374
O maior perigo para n�s agora
� que podemos discordar...
1047
01:24:00,964 --> 01:24:03,681
e que cada um pode ir cavar
sozinho por a�, e ent�o...
1048
01:24:05,412 --> 01:24:08,532
cavalheiros,
este � um mundo novo.
1049
01:24:09,413 --> 01:24:12,517
Aqui � poss�vel revisar
velhas institui��es
1050
01:24:12,612 --> 01:24:16,488
e come�ar um novo sistema
com a perfei��o e a excel�ncia
1051
01:24:16,589 --> 01:24:19,751
at� que desconhecidas, que
sirvam a nossa nova sociedade.
1052
01:24:20,323 --> 01:24:22,819
Mas at� que constituamos
esse novo governo...
1053
01:24:23,020 --> 01:24:26,098
devemos concordar
em permanecer unidos.
1054
01:24:27,231 --> 01:24:29,792
Por isso, vamos
assinar este acordo Mayflower
1055
01:24:29,891 --> 01:24:34,123
pelo qual todos concordamos,
independentemente de religi�o
1056
01:24:34,221 --> 01:24:35,792
ou condi��o anterior.
1057
01:24:35,849 --> 01:24:41,075
Nos unirmos em um s� corpo
pol�tico e obedecer �s leis,
1058
01:24:41,173 --> 01:24:43,940
que ser�o necess�rias
para todos n�s.
1059
01:24:44,629 --> 01:24:46,065
O que dizem?
1060
01:24:50,602 --> 01:24:53,234
Ou � isso ou a anarquia.
1061
01:24:53,695 --> 01:24:56,216
E anarquia significa desastre.
1062
01:24:58,702 --> 01:25:01,059
N�o estamos sozinhos aqui.
1063
01:25:01,354 --> 01:25:03,035
Deus est� presente.
1064
01:25:03,345 --> 01:25:07,843
Para onde quer que o homem
suba, ele d� mais um passo
1065
01:25:07,970 --> 01:25:10,843
para o desempenho
da divindade que est� com ele.
1066
01:25:11,040 --> 01:25:13,164
O que dizem, cavalheiros?
1067
01:25:13,463 --> 01:25:16,228
-Eu digo sim.
-Sim, eu tamb�m.
1068
01:25:20,545 --> 01:25:22,649
Governador John Carver.
1069
01:25:27,102 --> 01:25:29,119
William Bradford.
1070
01:25:31,305 --> 01:25:33,385
Quer saibam ou n�o,
1071
01:25:33,781 --> 01:25:36,329
eles asseguraram
os grandes princ�pios at� aqui
1072
01:25:36,431 --> 01:25:39,066
ocultos as na��es do mundo.
1073
01:25:39,361 --> 01:25:42,394
Eles est�o estabelecendo
leis justas e iguais,
1074
01:25:42,494 --> 01:25:45,527
consertadas e administradas
pelas pessoas.
1075
01:25:46,021 --> 01:25:49,763
Um governo baseado
na vontade dos governados.
1076
01:25:49,764 --> 01:25:52,203
John Alden,
um homem contratado,
1077
01:25:52,204 --> 01:25:55,025
agradecido pelo privil�gio
de assinar.
1078
01:25:55,026 --> 01:25:56,330
Isaac Allerton.
1079
01:25:56,529 --> 01:25:58,218
William Brewster.
1080
01:25:59,121 --> 01:26:00,703
Myles Standish.
1081
01:26:01,788 --> 01:26:03,362
Samuel Fuller.
1082
01:26:04,293 --> 01:26:06,123
Richard Warren.
1083
01:26:07,140 --> 01:26:08,475
Stephen Hopkins.
1084
01:26:09,892 --> 01:26:11,598
Francis Cooke.
1085
01:26:12,534 --> 01:26:14,131
Thomas Rogers.
1086
01:26:15,072 --> 01:26:16,622
Edward Fuller.
1087
01:26:17,791 --> 01:26:19,186
Francis Eaton.
1088
01:26:20,292 --> 01:26:21,838
John Billington.
1089
01:26:23,176 --> 01:26:24,638
Christopher Martin.
1090
01:26:25,516 --> 01:26:27,021
William Mullins.
1091
01:26:28,269 --> 01:26:29,925
William White.
1092
01:26:31,304 --> 01:26:34,557
Alguns s�o escravos,
outros n�o sabem escrever,
1093
01:26:34,558 --> 01:26:37,613
mas fizeram suas marcas
com orgulho intenso.
1094
01:26:37,614 --> 01:26:38,992
James Chilton.
1095
01:26:39,684 --> 01:26:41,457
Degory Priest.
1096
01:26:42,838 --> 01:26:44,613
Peter Browne.
1097
01:26:52,335 --> 01:26:55,200
O Mayflower navegou at�
o porto de Nova Plymouth.
1098
01:26:55,237 --> 01:26:56,568
Hoje alguns dos homens
1099
01:26:56,569 --> 01:26:58,834
sa�ram numa longa
e cansativa explora��o
1100
01:26:58,933 --> 01:27:01,088
para encontrar o lugar
para o assentamento.
1101
01:27:01,485 --> 01:27:03,890
Eles planejam
ficar fora por alguns dias.
1102
01:27:03,988 --> 01:27:06,661
Eles levam garrafas
e espelhos
1103
01:27:06,662 --> 01:27:09,930
pela possibilidade
de encontrarem selvagens.
1104
01:27:09,932 --> 01:27:13,198
Nos cora��es daqueles que
que permanecem, h� um medo,
1105
01:27:13,199 --> 01:27:17,353
de que esses pais e maridos
talvez n�o voltem mais.
1106
01:27:23,967 --> 01:27:26,387
-Dorothy?
-Sim, William?
1107
01:27:27,347 --> 01:27:29,977
Muitas coisas aconteceram
nesta viagem.
1108
01:27:29,978 --> 01:27:32,141
Mas se essa explora��o
tiver sucesso
1109
01:27:32,243 --> 01:27:34,508
haver� um novo mundo
e um novo come�o.
1110
01:27:35,176 --> 01:27:39,660
E o que aconteceu � bordo do
navio ser� esquecido e perdoado.
1111
01:27:41,164 --> 01:27:43,789
Queria que soubesse disso
antes de eu ir.
1112
01:27:47,258 --> 01:27:51,763
E queria que soubesse que voc�
encheu de suavidade a minha vida.
1113
01:27:51,764 --> 01:27:54,261
Bradford! William Bradford!
1114
01:27:56,143 --> 01:27:58,106
Deus esteja com voc�.
1115
01:28:29,341 --> 01:28:31,163
Aqui, finalmente, � o in�cio.
1116
01:28:31,396 --> 01:28:36,132
Esse bote solit�rio
aportando na praia fria e vazia.
1117
01:28:36,333 --> 01:28:40,224
Eu n�o sei se algu�m saber�
um dia o que foi feito aqui hoje.
1118
01:28:40,371 --> 01:28:43,853
Mas se algum de n�s sobreviver,
esse dia deve ser lembrado
1119
01:28:43,896 --> 01:28:46,903
pela coragem desses
tecel�es e chapeleiros,
1120
01:28:46,904 --> 01:28:49,365
destes carpinteiros,
alfaiates e comerciantes
1121
01:28:49,465 --> 01:28:52,024
tremendo em suas roupas
assustados,
1122
01:28:52,116 --> 01:28:53,828
avan�ando para
o desconhecido,
1123
01:28:53,829 --> 01:28:56,785
levando armas
que eles mal sabem usar.
1124
01:28:56,929 --> 01:29:00,101
maltrapilhos, assustados
e fracos como s�o,
1125
01:29:00,496 --> 01:29:03,057
eles t�m o brilho de homens.
1126
01:29:13,649 --> 01:29:17,350
V�o estar bem, v�o retornar.
Agora vamos para a cama.
1127
01:29:17,647 --> 01:29:20,959
O Capit�o Jones vai levantar
�ncora com o Mayflower
1128
01:29:20,961 --> 01:29:23,678
de volta a Inglaterra assim que
os homens voltarem com o bote.
1129
01:29:23,777 --> 01:29:26,667
N�o pode ser verdade, ele n�o
pode nos deixar sem cobertor...
1130
01:29:26,702 --> 01:29:28,045
Isso � o que ele planeja.
1131
01:29:28,145 --> 01:29:30,196
Ser� que esse homem
n�o tem cora��o?
1132
01:29:30,407 --> 01:29:32,908
Duvido que ele tenha.
1133
01:29:54,769 --> 01:29:58,236
N�o pode levar o navio
de volta a Inglaterra.
1134
01:29:59,221 --> 01:30:02,456
Antes de zarparmos eu deixei
bem claro que faria isso.
1135
01:30:02,458 --> 01:30:04,469
Se ficar aqui at� as
casas estarem prontas
1136
01:30:04,512 --> 01:30:06,594
alguns podem
sobreviver ao inverno.
1137
01:30:06,693 --> 01:30:09,169
Mas se for, eles morrer�o.
Cada um deles morrer�.
1138
01:30:09,170 --> 01:30:11,594
Eles escolheram morrer.
Eu avisei.
1139
01:30:12,130 --> 01:30:14,185
Eu lhe pe�o que fique.
1140
01:30:20,384 --> 01:30:23,480
E eu lhe pe�o que volte
a Inglaterra comigo.
1141
01:30:23,481 --> 01:30:25,178
Aqui n�o � lugar para voc�.
1142
01:30:25,180 --> 01:30:27,625
O que voc� sabe
sobre construir novos mundos?
1143
01:30:27,725 --> 01:30:32,120
N�o tenho o sonho de um
Novo Mundo,n�o se engane.
1144
01:30:32,121 --> 01:30:36,380
Mas aqui � o lar. O meu lugar
� ao lado de William Bradford.
1145
01:30:36,922 --> 01:30:38,291
N�o.
1146
01:30:40,221 --> 01:30:44,145
Voc� deve ficar comigo.
1147
01:30:52,991 --> 01:30:56,418
-Meu Deus, me perdoe.
-Voc� vai voltar comigo.
1148
01:30:56,515 --> 01:30:58,571
-N�o.
-Vamos navegar juntos.
1149
01:30:58,769 --> 01:31:01,923
O que mais existe,
estar vivo e apaixonado?
1150
01:31:01,924 --> 01:31:03,495
Existe mais, William.
1151
01:31:03,502 --> 01:31:05,424
-Eu digo a ele.
-N�o.
1152
01:31:05,533 --> 01:31:07,835
N�o existe nada
entre voc�s dois.
1153
01:31:07,973 --> 01:31:10,296
E existe muito
entre n�s dois?
1154
01:31:11,180 --> 01:31:13,432
Os anos, a compreens�o.
1155
01:31:13,632 --> 01:31:16,197
Ele sente mais
do que demonstra.
1156
01:31:16,327 --> 01:31:20,024
E meus sentimentos por ele
s�o mais profundos do que pensa.
1157
01:31:20,896 --> 01:31:22,410
Isso � errado.
1158
01:31:23,697 --> 01:31:27,148
Errado � voc� viver
com ele pensando em mim.
1159
01:31:28,653 --> 01:31:30,249
Eu sei.
1160
01:31:30,707 --> 01:31:34,124
Mas tamb�m n�o seria feliz vivendo
com voc� me lembrando dele.
1161
01:31:35,460 --> 01:31:37,005
N�o pode voltar pra ele.
1162
01:31:37,104 --> 01:31:39,866
N�o poderia nunca
viver com ele de novo.
1163
01:31:40,061 --> 01:31:41,678
Eu sei disso tamb�m.
1164
01:31:43,192 --> 01:31:44,974
Estou perdida.
1165
01:31:45,857 --> 01:31:47,815
Entre voc�s dois.
1166
01:31:50,911 --> 01:31:52,736
Deixe-me ir.
1167
01:31:53,863 --> 01:31:56,194
Deixe-me pensar sobre isso.
1168
01:31:56,702 --> 01:31:58,348
Deixe-me ir.
1169
01:33:17,392 --> 01:33:20,765
Encontramos o lugar perfeito,
abrigado e quente.
1170
01:33:21,261 --> 01:33:23,703
O ch�o ainda estava fofo,
mesmo em dezembro.
1171
01:33:24,030 --> 01:33:25,463
E � um solo muito rico.
1172
01:33:25,470 --> 01:33:28,558
� um lugar abrigado com uma
pedra enorme, saindo da �gua.
1173
01:33:28,659 --> 01:33:31,353
� o mesmo lugar que John Smith
chamou de Nova Plymouth.
1174
01:33:31,354 --> 01:33:34,850
H� uma colina ao lado.
H� uma �tima fonte d'�gua
1175
01:33:35,049 --> 01:33:37,379
e podemos construir
nosso forte na colina.
1176
01:33:37,380 --> 01:33:38,956
Nossa col�nia � perto da fonte,
1177
01:33:39,055 --> 01:33:40,779
h� um grande
suprimento de madeira
1178
01:33:40,977 --> 01:33:43,345
e h� sinas de boa ca�a.
L� tem tudo...
1179
01:33:47,692 --> 01:33:49,091
William.
1180
01:34:02,760 --> 01:34:06,566
Foi h� tr�s noites,
quando partiram.
1181
01:34:07,441 --> 01:34:09,719
N�o foi por vontade dela.
1182
01:34:09,919 --> 01:34:12,397
Ela n�o ia quebrar
um mandamento de Deus.
1183
01:34:12,496 --> 01:34:16,083
Tudo o que sabemos � que ela pulou
ao mar quando n�o havia ningu�m.
1184
01:35:40,859 --> 01:35:42,789
Capit�o Jones.
1185
01:35:43,020 --> 01:35:47,456
Me pediram para perguntar de novo,
por quanto tempo ficaremos aqui?
1186
01:35:48,208 --> 01:35:50,557
O navio est� pronto para zarpar.
N�o h� ouro por aqui.
1187
01:35:50,755 --> 01:35:52,799
Nada al�m de castores,
mariscos e doen�as.
1188
01:35:52,800 --> 01:35:54,176
A tripula��o j� est� cheia,
1189
01:35:54,177 --> 01:35:55,757
est�o pegando as doen�as
dos colonos,
1190
01:35:55,758 --> 01:35:57,826
a febre est� come�ando
a se espalhar.
1191
01:35:58,866 --> 01:36:02,080
V�o ficar imprest�veis, senhor.
Quando zarparemos?
1192
01:36:03,960 --> 01:36:06,184
Que eles morram,
todos esses foragidos,
1193
01:36:06,185 --> 01:36:08,652
blasfemadores
de nariz empinado.
1194
01:36:09,175 --> 01:36:12,214
O senhor n�o estava preocupado
com eles quando pegou o dinheiro
1195
01:36:12,216 --> 01:36:15,539
do Weston para larg�-los aqui.
Por que est� do lado deles agora?
1196
01:36:19,262 --> 01:36:23,112
Porque olhei para a sua cara
e para as deles tamb�m.
1197
01:36:24,361 --> 01:36:27,558
Ent�o fique, ficou seus
amigos e olhe para a cara deles,
1198
01:36:27,658 --> 01:36:29,418
n�s vamos voltar,
n�o aguentamos mais!
1199
01:36:29,517 --> 01:36:32,282
Vamos levar o Mayflower daqui.
1200
01:36:48,439 --> 01:36:51,425
Agora quem mais
vai amea�ar o motim?
1201
01:36:57,174 --> 01:37:00,399
Saiam do conv�s,
voltem aos seus postos.
1202
01:37:20,541 --> 01:37:22,173
"04 de abril,
1203
01:37:22,174 --> 01:37:24,525
o inverno acabou,
a terra est� florida
1204
01:37:24,526 --> 01:37:28,657
e a face triste da natureza
come�ou a sorrir novamente.
1205
01:37:28,854 --> 01:37:32,186
Dos 102 colonos que
chegaram aqui, restaram 56.
1206
01:37:32,482 --> 01:37:34,890
6 morreram em dezembro,
8 em janeiro,
1207
01:37:34,891 --> 01:37:37,350
17 em fevereiro
e 13 em mar�o.
1208
01:37:37,548 --> 01:37:39,673
Todos pela mesma doen�a,
1209
01:37:39,770 --> 01:37:42,308
uma combina��o de
escorbuto e pneumonia.
1210
01:37:42,604 --> 01:37:44,011
Mas agora essa praga acabou,
1211
01:37:44,111 --> 01:37:47,165
e nossas esperan�as
s�o grandes quanto ao futuro.
1212
01:37:47,265 --> 01:37:50,224
Os �ndios t�m sido gentis,
s�o fracos, amigos
1213
01:37:50,225 --> 01:37:51,701
e sempre famintos como n�s.
1214
01:37:51,703 --> 01:37:53,951
S� por isso j� ter�amos tido sorte
1215
01:37:53,952 --> 01:37:56,612
em ter aportado aqui na Nova
Inglaterra, porque na Virg�nia
1216
01:37:56,650 --> 01:37:59,853
os �ndios s�o assassinos
com �dio do homem branco.
1217
01:37:59,986 --> 01:38:02,490
E durante todos estes
meses o Capit�o Jones
1218
01:38:02,589 --> 01:38:04,559
manteve o Mayflower
aguardando
1219
01:38:04,856 --> 01:38:07,708
provendo-nos com abrigo e
conforto durante um longo inverno
1220
01:38:08,100 --> 01:38:10,655
at� que nossas casas
ficassem prontas.
1221
01:38:10,717 --> 01:38:15,208
Sem o navio, todos n�s
estar�amos em perigo."
1222
01:38:39,010 --> 01:38:42,619
N�s, que pela gra�a de Deus
sobrevivemos a doen�a,
1223
01:38:42,620 --> 01:38:45,951
nos reunimos para dizer adeus
ao Capit�o Christopher Jones.
1224
01:38:45,986 --> 01:38:48,879
Que viaja amanh�
para a Inglaterra.
1225
01:38:51,962 --> 01:38:53,576
Gostar�amos que esta lembran�a
1226
01:38:53,577 --> 01:38:55,546
pudesse ser uma coisa
de muito valor.
1227
01:38:55,645 --> 01:38:58,396
Mas n�o h� nada
de muito valor por aqui.
1228
01:38:59,238 --> 01:39:03,121
Exceto talvez o que temos em
nossos cora��es por este homem.
1229
01:39:05,462 --> 01:39:09,087
� Christopher Jones,
mestre do Mayflower,
1230
01:39:09,384 --> 01:39:12,720
cuja a fidelidade nos
sustentou e nos manteve vivos
1231
01:39:12,818 --> 01:39:15,649
durante o nosso primeiro inverno
nas costas da Am�rica,
1232
01:39:16,261 --> 01:39:21,175
nossos agradecimentos e nossa
amizade at� a eternidade.
1233
01:39:25,188 --> 01:39:28,779
Aqui est�o escritos
os nomes de todos.
1234
01:39:28,780 --> 01:39:32,759
At� de nosso primeiro colono,
mestre peregrino White.
1235
01:39:40,670 --> 01:39:44,181
Eu, eu falei
com os seus l�deres
1236
01:39:45,137 --> 01:39:47,811
e temos uma oferta
a fazer a voc�s.
1237
01:39:48,931 --> 01:39:52,397
Quem de voc�s quiser
voltar a Inglaterra...
1238
01:39:53,319 --> 01:39:55,272
eu levo de volta.
1239
01:39:55,273 --> 01:39:59,116
Meu navio vai viajar com pouca
ra��es e a comida ser� escassa,
1240
01:39:59,118 --> 01:40:01,524
mas provavelmente
n�o t�o escassa
1241
01:40:01,525 --> 01:40:04,382
do que at� as safras
serem colhidas.
1242
01:40:05,417 --> 01:40:07,035
Ent�o...
1243
01:40:07,882 --> 01:40:12,837
se algu�m quiser ir deve aparece
pela manh� na pedra Plymouth.
1244
01:40:13,635 --> 01:40:15,598
E ser� levado a bordo.
1245
01:40:17,179 --> 01:40:19,690
Eu desejo boa sorte.
1246
01:40:21,236 --> 01:40:24,815
E eu quero agradecer a voc�s
pelo que me ensinaram.
1247
01:40:26,657 --> 01:40:30,946
O crescimento do esp�rito
aproxima os seres humanos.
1248
01:40:34,626 --> 01:40:36,338
Eu estava s�.
1249
01:40:39,339 --> 01:40:42,719
Agora estou
com os meus amigos.
1250
01:41:02,126 --> 01:41:05,672
Eu quero dizer uma coisa
e vou direto ao assunto.
1251
01:41:06,384 --> 01:41:08,178
Eu a amava
1252
01:41:09,215 --> 01:41:10,638
Eu sabia disso.
1253
01:41:10,639 --> 01:41:13,265
Mas h� alguma
coisa que n�o sabe.
1254
01:41:13,266 --> 01:41:17,395
Ela amava voc�
diferente de mim.
1255
01:41:17,396 --> 01:41:20,234
De um modo que eu
n�o conseguia entender.
1256
01:41:21,104 --> 01:41:23,529
E ela nunca traiu voc�.
1257
01:41:26,493 --> 01:41:28,100
Obrigado.
1258
01:41:29,580 --> 01:41:30,914
Obrigado.
1259
01:41:58,788 --> 01:42:01,215
Compreende a maravilha que �?
1260
01:42:02,467 --> 01:42:05,657
E um punhado de homens doentes
constru�ram essa col�nia e agora
1261
01:42:05,743 --> 01:42:08,711
nenhum aparece pedindo
para voltar para a Inglaterra.
1262
01:42:08,909 --> 01:42:11,668
Estou feliz
por n�o desapontarmos.
1263
01:42:13,090 --> 01:42:14,582
Eu suspeitava que voc� tamb�m
1264
01:42:14,583 --> 01:42:17,046
estivesse numa
peregrina��o mesmo sem saber.
1265
01:42:17,475 --> 01:42:19,223
Procurando o qu�?
1266
01:42:19,849 --> 01:42:23,902
Um vislumbre de esperan�a
para o cora��o desanimado?
1267
01:42:31,389 --> 01:42:32,831
Posso ver os navios,
1268
01:42:32,931 --> 01:42:37,262
2, depois 5, depois frotas
inteiras se juntando a voc�s.
1269
01:42:39,890 --> 01:42:41,854
Estarei entre eles.
1270
01:42:44,062 --> 01:42:45,687
Eu tenho que ir agora.
1271
01:42:46,902 --> 01:42:48,653
Deus esteja com voc�.
1272
01:43:02,090 --> 01:43:05,591
D� um tiro pelos vivos
e pelos mortos.
1273
01:43:05,691 --> 01:43:07,366
Sim, senhor.
1274
01:43:07,867 --> 01:43:09,567
Tradu��o: virtualnet
103137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.