All language subtitles for Journeys End

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,042 --> 00:01:01,132 ‫"ربيع عام 1918" 2 00:01:01,167 --> 00:01:06,497 ‫"الحرب العالمية الأولى في عامها الرابع ‫وتمر الخنادق في شمالي فرنسا بمأزق" 3 00:01:06,542 --> 00:01:11,042 ‫"انتشرت الشائعات ‫بين القوات المسلحة البريطانية..." 4 00:01:11,083 --> 00:01:14,333 ‫"عن قرب حدوث ‫هجوم ألماني لإنهاء الأزمة" 5 00:01:14,375 --> 00:01:21,075 ‫"طلب من كل سرية من الجنود ‫أن تقضي 6 أيام من كل شهر على الجبهة" 6 00:01:21,458 --> 00:01:27,378 ‫"لا أحد يعلم من سيكون موجودا ‫من الرجال هناك عند وقوع الهجوم" 7 00:01:28,583 --> 00:01:30,883 ‫"الاثنين، 18 مارس" 8 00:01:30,917 --> 00:01:34,707 ‫"ساينت كوينتين، شمالي فرنسا" 9 00:01:39,667 --> 00:01:42,377 ‫"مغامرات آليس في بلاد العجائب" 10 00:01:56,458 --> 00:01:57,918 ‫- مجددا؟ ‫- أجل 11 00:01:57,958 --> 00:02:00,458 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- متأكد بكل ما للكلمة من معنى 12 00:02:00,708 --> 00:02:02,998 ‫فلنبدأ إذا 13 00:02:04,583 --> 00:02:07,293 ‫- حسنا، هزمتك مجددا يا هيبرت ‫- أنت وغد غشاش! 14 00:02:07,333 --> 00:02:09,883 ‫انتبه لألفاظك! 15 00:02:10,375 --> 00:02:11,745 ‫- قبلة أخيرة ‫- "توقف" 16 00:02:11,792 --> 00:02:13,172 ‫- قد لا أراك مجددا ‫- "توقف!" 17 00:02:13,208 --> 00:02:15,998 ‫هيبرت حان وقت العرض العسكري 18 00:02:20,333 --> 00:02:22,883 ‫"أعتذر عن صديقي يا آنسة" 19 00:02:22,917 --> 00:02:25,207 ‫"هذا غير مهم يا سيدي" 20 00:02:28,167 --> 00:02:30,377 ‫ستانهوب... 21 00:02:30,875 --> 00:02:33,415 ‫حان الوقت 22 00:02:36,375 --> 00:02:38,745 ‫فلنذهب إذا 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,333 ‫- هذه لك يا بني ‫- "شكرا" 24 00:02:50,458 --> 00:02:53,378 ‫- "وداعا يا آنسة" ‫- "حظا طيبا يا سيدي" 25 00:02:54,000 --> 00:02:56,380 ‫"شكرا لك" 26 00:03:27,375 --> 00:03:32,745 ‫أيتها السرية، استديروا يمينا! 27 00:03:39,583 --> 00:03:42,253 ‫- الجميع متواجدون والعدد صحيح ‫- شكرا لك أيها الرقيب الأول 28 00:03:42,500 --> 00:03:44,710 ‫سيدي! 29 00:03:49,792 --> 00:03:52,792 ‫فلتتمركزوا يا أفراد السرية! 30 00:03:53,208 --> 00:03:56,958 ‫- تقدموا بسرعة! ‫- يسار، يمين! يسار يمين! 31 00:03:57,000 --> 00:04:01,080 ‫يسار، يمين! يسار يمين! ‫يسار، يمين! يسار يمين! 32 00:04:01,125 --> 00:04:05,035 ‫يسار، يمين! يسار يمين! ‫يسار، يمين! يسار يمين! 33 00:04:05,083 --> 00:04:10,583 ‫يسار، يمين! يسار يمين! ‫يسار، يمين! يسار يمين! 34 00:04:10,625 --> 00:04:15,455 ‫نحن هنا لأننا هنا لأننا هنا... 35 00:04:15,750 --> 00:04:17,920 ‫لأننا هنا 36 00:04:18,250 --> 00:04:23,420 ‫نحن هنا لأننا هنا لأننا هنا... 37 00:04:23,458 --> 00:04:25,668 ‫لأننا هنا 38 00:04:25,958 --> 00:04:30,578 ‫نحن هنا لأننا هنا لأننا هنا... 39 00:04:31,167 --> 00:04:33,537 ‫لأننا هنا 40 00:04:33,583 --> 00:04:38,583 ‫نحن هنا لأننا هنا لأننا هنا... 41 00:04:38,625 --> 00:04:40,955 ‫لأننا هنا 42 00:04:41,917 --> 00:04:45,917 ‫حان الموعد يا شبان، إلى الخارج! 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,580 ‫إن مكتب النقل هناك يا سيدي 44 00:05:02,083 --> 00:05:05,293 ‫- سيدي ‫- "مستودع الذخيرة الخاص..." 45 00:05:05,333 --> 00:05:09,083 ‫- "بالجيش البريطاني أميان، فرنسا" ‫- نظم تلك الذخيرة، تحرك بحيوية 46 00:05:11,083 --> 00:05:12,963 ‫سيادة الملازم؟ 47 00:05:13,583 --> 00:05:16,043 ‫أنا الملازم الثاني رالي يا سيدي 48 00:05:17,667 --> 00:05:21,247 ‫عليك أن تسجل حضورك في مساكن الجنود ‫في الطابق السفلي على اليمين 49 00:05:22,125 --> 00:05:24,325 ‫- هل تعلم أين يتواجد العميد؟ ‫- يسار يمين، يسار يمين 50 00:05:24,583 --> 00:05:28,253 ‫أجل، إنه في الإسطبل لكن يحظر عليك ‫دخول تلك المنطقة، أيها الملازم 51 00:05:28,583 --> 00:05:31,253 ‫- يسار... ‫- سيدي 52 00:05:38,917 --> 00:05:43,167 ‫يسار، يمين يسار، يمين 53 00:05:43,208 --> 00:05:45,708 ‫يسار، يمين يسار، يمين 54 00:05:46,000 --> 00:05:48,790 ‫انتباه! انتباه! 55 00:05:49,292 --> 00:05:52,172 ‫توجهوا إلى اليسار تقدموا بسرعة! 56 00:05:52,208 --> 00:05:55,748 ‫يسار، يمين يسار، يمين 57 00:05:56,000 --> 00:05:59,790 ‫يسار، يمين يسار، يمين 58 00:06:05,167 --> 00:06:07,747 ‫- نعم، سيدي؟ ‫- هل هذا مكتب العميد؟ 59 00:06:07,792 --> 00:06:09,382 ‫هذا صحيح يا سيدي ‫لكن الوقت غير مناسب الآن 60 00:06:09,708 --> 00:06:12,578 ‫هل يمكنك أن تخبره أن ابن أخيه هنا ‫ويود إلقاء التحية عليه؟ 61 00:06:12,625 --> 00:06:14,955 ‫حسنا يا سيدي 62 00:06:21,083 --> 00:06:24,043 ‫- اتبعني يا سيدي ‫- حسنا 63 00:06:32,750 --> 00:06:36,380 ‫- عليك بلوغ النهاية الآن، تابع ‫- حاضر يا سيدي 64 00:06:39,875 --> 00:06:42,415 ‫هل دفعك والدك للقيام بهذا؟ 65 00:06:42,708 --> 00:06:45,498 ‫- سيدي؟ ‫- ما هي غايتك؟ 66 00:06:46,333 --> 00:06:49,503 ‫أحد أصدقائي القدامى ‫من المدرسة هنا يا سيدي و... 67 00:06:49,542 --> 00:06:53,922 ‫حين تم فرزي في وحدتي خطر لي أن أسأل ‫إن كان ممكنا أن تكون كتيبته أيضا يا سيدي 68 00:06:54,875 --> 00:06:57,495 ‫- هل أعرفه؟ ‫- لا أعتقد ذلك 69 00:06:57,542 --> 00:07:00,252 ‫إنه فتى حاصل على منحة ‫يدعى ستانهوب 70 00:07:00,542 --> 00:07:03,422 ‫- قائد عسكري في فيمي ريدج ‫- أتقصد النقيب ستانهوب؟ 71 00:07:03,458 --> 00:07:06,128 ‫صحيح، اعتدنا قضاء أغلب الوقت معا 72 00:07:06,375 --> 00:07:09,325 ‫- كما أنه قضى ما يقارب 3 أعوام هنا ‫- لا ترغب في الانضمام إليهم 73 00:07:09,625 --> 00:07:11,955 ‫- ليس في هذا الوقت تحديدا ‫- بل أرغب في ذلك يا سيدي 74 00:07:12,000 --> 00:07:15,290 ‫- ربما يخوضون معارك محتدمة حاليا ‫- هذا ما آمل به يا سيدي 75 00:07:17,250 --> 00:07:19,380 ‫تفضل يا سيدي 76 00:07:19,625 --> 00:07:23,245 ‫يجب ألا أقدم استثناءات ‫لمجرد كوني عمك 77 00:07:23,625 --> 00:07:25,245 ‫لا يا سيدي 78 00:07:25,292 --> 00:07:28,712 ‫- كيف حال أزهار الزعفران الخاصة بوالدك؟ ‫- ليست بأفضل حال 79 00:07:29,125 --> 00:07:31,495 ‫أخبرته بأنه قام بزراعة بذورها ‫على عمق أكبر من المطلوب 80 00:07:32,208 --> 00:07:35,878 ‫- هل تناولت طعاما؟ ‫- أجل، على المركب يا سيدي 81 00:07:36,500 --> 00:07:39,290 ‫حسنا إذا 82 00:07:56,417 --> 00:07:59,417 ‫- هل تقومون بإخلاء المكان أيها الملازم؟ ‫- نقوم بإنقاذ ما نستطيع فحسب يا سيدي 83 00:08:39,250 --> 00:08:41,670 ‫ابحث عن النقيب هاردي ‫يا سيد أوزبورن 84 00:08:41,708 --> 00:08:43,958 ‫حاضر يا سيدي 85 00:08:46,625 --> 00:08:48,995 ‫فلتتوجه الفصيلة ‫رقم 9 إلى اليمين، هيا 86 00:08:51,375 --> 00:08:54,125 ‫هيا أيها الفتية، بسرعة 87 00:08:55,042 --> 00:08:59,002 ‫تابعوا، توجهوا فورا إلى اليمين ‫تابعوا أيها الفتية 88 00:08:59,458 --> 00:09:02,708 ‫فلتتوجه الفصيلة رقم 11 إلى اليمين ‫تابعوا، هيا 89 00:09:05,625 --> 00:09:08,165 ‫- إلى اليمين ‫- سيدي 90 00:09:09,250 --> 00:09:11,580 ‫سيدي 91 00:09:12,958 --> 00:09:15,748 ‫هاردي؟ 92 00:09:16,958 --> 00:09:20,708 ‫- هاردي! ‫- وصلتم جميعا إذا يا أوزبورن 93 00:09:20,750 --> 00:09:23,750 ‫يقوم ستانهوب حاليا بترتيب الفوضى ‫التي أحدثتها في هذه الخنادق 94 00:09:24,125 --> 00:09:27,915 ‫لن أرغب في أن أكون نائبه ‫وأصبح مسنا متزنا مثلك 95 00:09:28,208 --> 00:09:30,748 ‫لو كنت أود الحصول على تعاطفك ‫يا هاردي لكنت طلبت ذلك منك 96 00:09:31,250 --> 00:09:33,330 ‫- لكنك حصلت عليها فعلا يا صاح ‫- المعذرة يا سيدي 97 00:09:34,500 --> 00:09:36,960 ‫نتوقع حدوث الهجوم الألماني العاتي ‫في وقت قريب جدا 98 00:09:37,333 --> 00:09:41,423 ‫- نحن نمر بوقت عصيب حاليا ‫- يتوقع حدوثه منذ أكثر من شهر 99 00:09:41,458 --> 00:09:45,538 ‫في الواقع، هناك تنقل ‫لعدد أكثر من العادة من الجنود الألمان 100 00:09:45,583 --> 00:09:48,003 ‫ومزيد من القطارات ‫التي تنقل قوات دعم 101 00:09:48,458 --> 00:09:51,288 ‫لن أستغرب إن سمعنا أصواتها مجددا الليلة ‫ما عدد الأيام التي ستقضيها هنا؟ 102 00:09:51,333 --> 00:09:54,173 ‫- 6 ‫- إذا ستعاني من سوء الوضع هنا 103 00:09:54,958 --> 00:09:57,208 ‫أشكرك جزيل الشكر سأعلم ستانهوب 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,540 ‫- كيف حال المخمور المسن؟ ‫- إنه أفضل قائد سرية في المعسكر 105 00:10:01,500 --> 00:10:05,380 ‫- وهو يفرط في الشرب ‫- دعنا ننهي هذا الأمر 106 00:10:10,417 --> 00:10:13,167 ‫علينا أن نفحص كل بقعة ‫من هذا القطاع قبل حلول الليل 107 00:10:13,208 --> 00:10:15,208 ‫حاضر يا سيدي 108 00:10:19,917 --> 00:10:22,787 ‫لن نصمد 5 دقائق هنا ‫في حال هاجمنا الألمان 109 00:10:23,208 --> 00:10:26,628 ‫أحسنتم صنيعا يا رجال! ‫يجب إنهاء تنظيم أكبر قدر من هذا القطاع 110 00:10:31,583 --> 00:10:33,253 ‫- حاذر! ‫- سيدي 111 00:10:33,292 --> 00:10:35,712 ‫نسيطر على 200 ياردة ‫من الجهتين اليسرى واليمنى من هذا الخط 112 00:10:35,750 --> 00:10:39,630 ‫يبعد الألمان 60 ياردة عن الخندق فحسب ‫استمر إيقاف المعركة لأكثر من سنة 113 00:10:39,667 --> 00:10:41,667 ‫هل الأشجار مكسورة في الجهة اليمنى؟ 114 00:10:41,708 --> 00:10:44,418 ‫- هذا ما تبقى من غابة الأرز ‫- حسنا 115 00:10:44,667 --> 00:10:48,747 ‫- كومة قرميد؟ ‫- أجل، رأيتها 116 00:10:48,792 --> 00:10:52,792 ‫هذه مزرعة موفيه ‫تعرض جنديان للقنص هناك 117 00:11:02,167 --> 00:11:04,787 ‫قائد الوحدة ونائبه هنا 118 00:11:07,708 --> 00:11:10,038 ‫الخدم وعمال الإشارات هنا 119 00:11:12,500 --> 00:11:16,630 ‫كل هذا... أجل، لا، لا ‫أحضر الإبريق وما شابه إلى هنا 120 00:11:16,667 --> 00:11:18,707 ‫وضع هذا هناك مع الأباريق ‫وغيرها من الأشياء المشابهة 121 00:11:18,750 --> 00:11:21,670 ‫- مرحبا يا مايسون ‫- نحضر الشاي حاليا يا سيدي 122 00:11:22,208 --> 00:11:24,538 ‫من هذه الجهة ‫وغيرهم من الضباط هنا 123 00:11:28,083 --> 00:11:30,543 ‫- ما الترتيبات التي حضرتها للرجال؟ ‫- لا أعلم 124 00:11:30,875 --> 00:11:33,165 ‫اهتم الرقيب الأول بهذا الأمر 125 00:11:36,500 --> 00:11:38,790 ‫- قم بفرزها فحسب ‫- حسنا 126 00:11:40,625 --> 00:11:45,205 ‫لدينا 115 قاذفة قنابل، لا ينبغي ‫علينا استخدامها فهي صدئة بعض الشيء 127 00:11:45,667 --> 00:11:49,287 ‫ونحو 500 ‫قنابل يدوية من نوع ميلز 128 00:11:52,167 --> 00:11:55,917 ‫- ماذا عن بقية الذخيرة؟ ‫- لا يوجد بقية فسنأخذها معنا بالكامل 129 00:11:58,667 --> 00:12:01,417 ‫آخر دفعة من الجنود جاهزة ‫للتمركز خلف الخط يا سيدي 130 00:12:01,458 --> 00:12:03,998 ‫- حسنا، سأوافيكم خلال وقت قصير ‫- سيدي 131 00:12:04,292 --> 00:12:08,382 ‫- ألن تبقى كي تلتقي بـستانهوب؟ ‫- وأجازف في تحمل غضبه؟ 132 00:12:08,625 --> 00:12:11,625 ‫هذا بعيد الاحتمال، وداعا 133 00:12:20,667 --> 00:12:22,417 ‫- بحقكم! ‫- ما هذا؟ 134 00:12:22,458 --> 00:12:24,538 ‫- أشعل الشموع يا مايسون! ‫- ما هذا؟ 135 00:12:24,583 --> 00:12:27,333 ‫سأحضرها حالا يا سيدي 136 00:12:28,958 --> 00:12:32,458 ‫يا للهول، حسنا 137 00:12:32,750 --> 00:12:35,880 ‫لنرى كيف يمكننا ‫إضاءة المكان هنا من أجلك يا سيدي 138 00:12:59,167 --> 00:13:03,127 ‫حسنا، ها قد وصلنا ‫يمكنكم النزول من السيارة الآن، اتبعوني 139 00:13:05,583 --> 00:13:09,003 ‫هيا، اتبعوني 140 00:13:24,125 --> 00:13:26,665 ‫- أهذه المرة الأولى لك هنا يا سيدي؟ ‫- أجل، صحيح 141 00:13:28,375 --> 00:13:31,705 ‫أترى كل هذا؟ هذا سم يا سيدي 142 00:13:32,792 --> 00:13:35,212 ‫بسبب الغاز 143 00:13:36,500 --> 00:13:39,380 ‫أترى؟ انظر هنا جميعها ذاوية 144 00:13:44,792 --> 00:13:46,672 ‫أعتذر عن الرائحة يا سيدي 145 00:13:46,708 --> 00:13:49,748 ‫فقد كان هذا الخندق عائدا للفرنسيين ‫قبل أن يصبح مهجورا 146 00:13:49,792 --> 00:13:53,002 ‫لم يقوموا بدفن الجثث ‫وإنما استخدموها لدعم جدران الخندق 147 00:13:53,042 --> 00:13:55,382 ‫يا لهم من أوغاد مساكين! 148 00:13:56,500 --> 00:13:58,250 ‫هذا ضابط جديد ‫في السرية سي يا سيدي 149 00:13:58,292 --> 00:14:00,422 ‫أشكرك يا جارفيس 150 00:14:00,917 --> 00:14:03,327 ‫اتبعني يا سيدي 151 00:14:07,542 --> 00:14:10,542 ‫أبق رأسك منخفضا يا سيدي ‫حيث لم يتم إصلاح هذا القسم بعد 152 00:14:10,583 --> 00:14:13,213 ‫انتبهوا إلى ظهوركم أيها الجنود ‫سيمر الضابط الآن 153 00:14:17,583 --> 00:14:20,543 ‫- ها قد وصلنا يا سيدي ‫- شكرا لك أيها الرقيب الأول 154 00:14:30,167 --> 00:14:32,917 ‫طلبوا مني في مقر الكتائب ‫أن ألتحق بهذه الوحدة يا سيدي 155 00:14:36,958 --> 00:14:40,498 ‫- عذرا، ماذا قلت؟ ‫- طلب مني أن ألتحق بهذه الوحدة سيدي 156 00:14:44,292 --> 00:14:48,002 ‫- أترغب في الشراب؟ ‫- أجل، كأس صغيرة، شكرا لك 157 00:14:50,125 --> 00:14:54,575 ‫- أخبرني متى أتوقف عن الصب ‫- توقف الآن 158 00:14:56,792 --> 00:14:59,292 ‫- شكرا لك ‫- تفضل 159 00:15:07,917 --> 00:15:10,497 ‫فلنشرب نخب ‫الأيام الـ6 القادمة يا سيدي 160 00:15:13,125 --> 00:15:18,495 ‫أوزبورن، أدعى أوزبورن، عليك فقط ‫أن تخاطبني بـ"سيدي" أمام بقية الجنود 161 00:15:18,542 --> 00:15:21,582 ‫أما بقية الضباط ينادونني بـ"العم" 162 00:15:22,333 --> 00:15:25,423 ‫وأنا رالي، جايمس، جيمي 163 00:15:25,875 --> 00:15:28,915 ‫- هل حاربت في الجبهة سابقا يا جيمي؟ ‫- لا، لا 164 00:15:28,958 --> 00:15:32,378 ‫- فقد غادرت بارفورد مؤخرا ‫- بارفورد، حقا؟ 165 00:15:32,667 --> 00:15:34,787 ‫يقطن قائد سريتنا في بارفورد ‫هل تعرفه؟ 166 00:15:35,042 --> 00:15:37,712 ‫أجل، أعرفه، النقيب ستانهوب 167 00:15:38,083 --> 00:15:40,383 ‫كان مراقب منزلي ‫منذ ما يزيد على الـ3 أعوام 168 00:15:40,417 --> 00:15:43,627 ‫واعتاد أن يمكث معي ومع شقيقتي ‫مارغريت خلال عطل الأعياد 169 00:15:43,667 --> 00:15:47,827 ‫حسنا، أتوقع أنك ستلاحظ أنه تغير 170 00:15:47,875 --> 00:15:51,535 ‫فقد قاد هذه السرية ‫خلال كافة الأوقات العصيبة والسيئة 171 00:15:52,917 --> 00:15:55,247 ‫وهذا يتسبب بضغط كبير عليه 172 00:15:55,292 --> 00:15:57,042 ‫- نعم؟ ‫- سيدي، أيمكننا الاستراحة لتناول العشاء؟ 173 00:15:57,083 --> 00:16:00,083 ‫طبعا، يمكنك ذلك يا مايسون ‫أعرفك على السيد رالي 174 00:16:00,125 --> 00:16:01,955 ‫وقد انضم إلى سريتنا توا 175 00:16:02,000 --> 00:16:04,080 ‫- عمت مساء يا سيدي ‫- مرحبا 176 00:16:04,125 --> 00:16:06,875 ‫ما الوجبة الشهية ‫التي ستقدمها لنا الليلة يا مايسون؟ 177 00:16:06,917 --> 00:16:11,247 ‫الحساء ولحم مشوي وأناناس 178 00:16:11,292 --> 00:16:13,962 ‫أناناس إذا؟ هذا رائع 179 00:16:14,000 --> 00:16:17,170 ‫- ما نوع اللحم المشوي؟ ‫- لقد كشفت أمري يا سيدي 180 00:16:17,208 --> 00:16:19,788 ‫- لا أرغب في أن ألتزم بشكل كامل ‫- هل هو من لحم الإعاشة؟ 181 00:16:20,208 --> 00:16:23,958 ‫أجل، إنه من لحم الإعاشة العادي ‫لكنه من الدفعة الجديدة 182 00:16:25,375 --> 00:16:28,705 ‫رائحته قريبة من رائحة الكبد ‫إذا تجاهلنا شكله الطري الطازج 183 00:16:29,458 --> 00:16:32,248 ‫- شكرا لك يا مايسون ‫- عفوا يا سيدي 184 00:16:35,208 --> 00:16:38,918 ‫هل هو جندي جديد؟ كان عليه ‫أن يتابع دراسته، ذاك الوغد المسكين 185 00:16:38,958 --> 00:16:43,328 ‫- إنه متحمس ‫- دلني على أي فتى هنا لم يكن متحمسا 186 00:16:43,875 --> 00:16:46,285 ‫أنا متحمس متحمس للعودة إلى منزلي 187 00:16:46,333 --> 00:16:49,583 ‫لكنك لن تعود أيها الأبله ‫إلا ممدا على نقالة الجرحى 188 00:16:49,625 --> 00:16:52,455 ‫لذا تحرك وقم بمسح هذه الأطباق 189 00:16:58,292 --> 00:17:00,752 ‫تبا! 190 00:17:01,667 --> 00:17:04,287 ‫- ما الأمر؟ ‫- لدي مفاجأة غير سارة نوعا ما يا سيدي 191 00:17:04,333 --> 00:17:05,923 ‫- وما هي؟ ‫- بخصوص الأناناس 192 00:17:05,958 --> 00:17:08,498 ‫- ما مشكلتها؟ ‫- تبين أنها مشمش 193 00:17:08,542 --> 00:17:10,752 ‫ألم يكن هناك لصاقة تعريف ‫بالمادة على علبة حفظ الطعام؟ 194 00:17:10,792 --> 00:17:13,382 ‫سيصب النقيب جام غضبه علي يا سيدي 195 00:17:14,167 --> 00:17:17,627 ‫- حسنا، أليس لديك معلبات أخرى؟ ‫- حقيقة، يوجد مهلبية قرنفلية 196 00:17:17,667 --> 00:17:20,327 ‫لكنها غير متماسكة القوام يا سيدي 197 00:17:20,375 --> 00:17:23,165 ‫إذا سيكون عليك ‫أن تخلطها مع المشمش 198 00:17:23,208 --> 00:17:25,418 ‫حسنا يا سيدي 199 00:17:25,958 --> 00:17:29,378 ‫- هذه أمتعتي، هل أقوم بفضها هنا؟ ‫- لا، لا، ستمكث في تلك الجهة 200 00:17:31,917 --> 00:17:34,627 ‫- خذ مصباحا معك يا جيمي ‫- شكرا لك 201 00:17:34,667 --> 00:17:37,327 ‫فالمكان مظلم هناك ‫سرني لقاؤك يا جيمي 202 00:17:37,375 --> 00:17:39,705 ‫- سرني لقاؤك يا سيدي ‫- نادني بـ"العم" 203 00:18:21,542 --> 00:18:24,042 ‫حين تنتهي من التنظيم هنا ‫اتجه إلى نهاية الخط يا واتسون 204 00:18:24,625 --> 00:18:27,375 ‫- وخذ قسطا من الراحة ‫- شكرا لك يا سيدي 205 00:18:33,375 --> 00:18:36,745 ‫خنادق قذرة وقنابل صدئة ‫وقاذفات قنابل رطبة 206 00:18:36,792 --> 00:18:39,252 ‫هذا المكان مخز بأكمله 207 00:18:40,167 --> 00:18:42,377 ‫رائحة هذا المخبأ كرائحة المجارير 208 00:18:42,667 --> 00:18:45,127 ‫- مايسون؟ ‫- سأحضر لك الحساء فورا يا سيدي 209 00:18:45,167 --> 00:18:47,787 ‫- اللعنة على الحساء! أريد شرابا ‫- ستانهوب! 210 00:18:48,042 --> 00:18:51,712 ‫ذاك النقيب الوضيع هاردي! ‫سأصب جام غضبي عليه في حال التقيت به 211 00:18:51,750 --> 00:18:54,290 ‫ستانهوب! 212 00:18:56,250 --> 00:18:58,710 ‫مرحبا يا ستانهوب! 213 00:19:00,375 --> 00:19:03,325 ‫طلب مني أن ألتحق بسريتك يا سيدي 214 00:19:07,333 --> 00:19:10,043 ‫في الواقع، أخبرتني أن أبحث عنك ‫في حال التحقت بالجيش 215 00:19:15,917 --> 00:19:17,327 ‫- سيدي ‫- عمت مساء 216 00:19:17,375 --> 00:19:20,075 ‫تعرضنا إلى مأساة رهيبة يا تروتر 217 00:19:20,125 --> 00:19:24,415 ‫تبين أن معلبات الأناناس الخاصة بـمايسون ‫هي عبارة عن معلبات مشمش 218 00:19:24,458 --> 00:19:28,708 ‫لا مانع لدي في تناول المشمش كل مرة ‫فقطع الأناناس مثيرة للغثيان 219 00:19:29,292 --> 00:19:31,792 ‫- العشاء جاهز ‫- جيد 220 00:19:32,458 --> 00:19:34,668 ‫تعال أيها "العم"، اجلس هنا 221 00:19:35,417 --> 00:19:37,997 ‫يفضل أن تجلس هناك يا رالي 222 00:19:44,792 --> 00:19:46,792 ‫ليس الآن 223 00:19:51,708 --> 00:19:53,878 ‫أفسح مكانا لي 224 00:19:55,333 --> 00:19:58,423 ‫- أنا تروتر ‫- وأنا رالي، كيف حالك؟ 225 00:19:59,958 --> 00:20:02,708 ‫لم تمر عليك أكثر ‫من 5 دقائق في الجيش، أليس كذلك؟ 226 00:20:03,292 --> 00:20:04,962 ‫لا، أقصد بلى 227 00:20:05,000 --> 00:20:07,380 ‫قضيت 8 أسابيع ‫في التدريب في ساليسبيري بلاين 228 00:20:07,667 --> 00:20:10,787 ‫كما كنت في ‫الكتيبة العسكرية في المدرسة 229 00:20:11,708 --> 00:20:15,078 ‫ما نوع هذا الحساء يا مايسون؟ 230 00:20:15,125 --> 00:20:19,375 ‫- هذا الحساء الأصفر يا سيدي ‫- له نكهة صفراء قوية 231 00:20:19,875 --> 00:20:22,165 ‫أحضر الفلفل يا مايسون 232 00:20:22,542 --> 00:20:24,422 ‫أعتذر يا سيدي 233 00:20:24,458 --> 00:20:28,288 ‫حين تم توضيب صناديق الطعام ‫تم حذف الفلفل 234 00:20:28,667 --> 00:20:30,167 ‫لماذا لم يتم ‫وضعه في الصناديق يا مايسون؟ 235 00:20:30,208 --> 00:20:34,458 ‫- بحقك، نحتاج إلى الفلفل! ‫- تم إغفاله يا سيدي 236 00:20:36,375 --> 00:20:39,035 ‫أتريد أن تعود إلى الخدمة ‫في الخندق في الأعلى؟ 237 00:20:41,583 --> 00:20:44,713 ‫- تيرنر! ‫- نعم يا سيدي؟ 238 00:20:44,750 --> 00:20:47,420 ‫اذهب بسرعة إلى السرية إيه ‫واسأل النقيب ويليس باسمي... 239 00:20:47,458 --> 00:20:50,288 ‫- إن كان يمكنه أن يعطيني بعض الفلفل؟ ‫- حاضر يا سيدي 240 00:20:51,375 --> 00:20:54,785 ‫حفنة من الفلفل ‫هذا ما عليك أن تطلبه 241 00:21:01,000 --> 00:21:05,880 ‫الحرب سيئة بما فيه الكفاية بوجود الفلفل ‫لكنها فظيعة للغاية دونه 242 00:21:10,625 --> 00:21:13,165 ‫تناول حساءك 243 00:21:33,167 --> 00:21:36,127 ‫توقف، لا أنصحك بالذهاب ‫من ذاك الاتجاه يا صاح 244 00:21:38,958 --> 00:21:41,128 ‫أرسلني النقيب 245 00:21:44,375 --> 00:21:47,285 ‫ستتلقى رصاصة في رأسك 246 00:22:15,000 --> 00:22:17,250 ‫يا له من أبله محظوظ! 247 00:22:19,500 --> 00:22:22,630 ‫- ما هذا؟ ‫- لحم يا سيدي 248 00:22:22,667 --> 00:22:25,707 ‫- أعلم، لكن ما نوعه؟ ‫- في الواقع، نوع من اللحم المشوي 249 00:22:26,042 --> 00:22:30,382 ‫- تختلف أنواع اللحم المشوي يا مايسون ‫- أنت محق وهذا لحم مشوي 250 00:22:35,167 --> 00:22:38,417 ‫فليعد تروتر فورا إلى الخدمة ‫فقد تناول العشاء 251 00:22:39,583 --> 00:22:42,333 ‫أقصد الآن وفورا 252 00:22:43,292 --> 00:22:46,382 ‫- لكني لم أتناول حصتي من المشمش بعد ‫- لن تفسد 253 00:22:50,000 --> 00:22:52,580 ‫لا يوجد ما يفسد مباهج ‫وجبات الطعام أكثر من الحرب 254 00:22:52,625 --> 00:22:54,205 ‫يتم طلبي إلى الخدمة دائما ‫خلال أوقات وجبات الطعام خاصتي 255 00:22:54,250 --> 00:22:57,130 ‫هذا لأنك لا تتوقف عن تناول الطعام 256 00:22:59,250 --> 00:23:02,460 ‫حل تروتر ‫محل قائد الفصيلة الآخر، هيبرت 257 00:23:03,583 --> 00:23:06,333 ‫يفضل أن تذهب معه كي تتعلم 258 00:23:06,375 --> 00:23:08,995 ‫اذهب وأحضر أمتعتك 259 00:23:09,333 --> 00:23:11,503 ‫حاضر يا سيدي 260 00:23:18,042 --> 00:23:20,422 ‫أترغب في سيجارة؟ 261 00:23:28,417 --> 00:23:29,827 ‫- اقترب ‫- ماذا تريد؟ 262 00:23:29,875 --> 00:23:33,705 ‫أدخل قناع التنفس خاصتك تحت ذقنك ‫كما تضع منديل المائدة، بهذا الشكل 263 00:23:34,333 --> 00:23:36,753 ‫كما أنك لن تكون ‫بحاجة إلى هذه العصا يا بني 264 00:23:37,667 --> 00:23:39,957 ‫في حال اضطررنا ‫إلى الجري بسرعة فحسب 265 00:23:42,375 --> 00:23:45,575 ‫لا تسمح لأحد ‫بأن يتناول المشمش خاصتي يا مايسون 266 00:23:46,167 --> 00:23:48,287 ‫لك ذلك يا سيدي 267 00:23:49,958 --> 00:23:52,378 ‫شكرا لك يا مايسون 268 00:24:28,625 --> 00:24:31,375 ‫- سيد هيبرت ‫- سيد تروتر 269 00:24:43,667 --> 00:24:45,787 ‫إنه شديد القلق 270 00:24:46,250 --> 00:24:48,710 ‫حسنا، عليك أن تضعها ‫في جيوب منفصلة 271 00:24:49,333 --> 00:24:53,583 ‫الخضراء تستخدم في المعركة كالعادة ‫والحمراء تستخدم في إطلاق إشارات إنذار 272 00:24:55,000 --> 00:24:59,250 ‫قمت بإطلاق الطلقة الخاطئة مرة ‫وكدنا نخسر الحرب بسببها 273 00:25:01,292 --> 00:25:02,882 ‫هيا أطلق واحدة 274 00:25:03,375 --> 00:25:05,875 ‫- أيمكنني ذلك؟ ‫- أجل، هيا 275 00:25:11,708 --> 00:25:14,378 ‫إذا علي أن أطلقها إلى الأعلى فحسب 276 00:25:27,500 --> 00:25:29,960 ‫هيا بنا 277 00:25:32,375 --> 00:25:34,745 ‫هذا سلاح من نوع لويس 278 00:25:37,500 --> 00:25:41,210 ‫- ما المدى الأقصى؟ ‫- يتجاوز ميلا تقريبا يا سيد تروتر 279 00:25:43,375 --> 00:25:46,375 ‫- هل أولئك الهدف؟ ‫- أجل 280 00:25:54,208 --> 00:25:58,078 ‫هناك بعض القنص ‫على الجهة اليسرى من موقعنا 281 00:25:58,125 --> 00:26:01,285 ‫وتم إطلاق بضع قنابل ‫على الجهة اليمنى من موقعنا 282 00:26:01,333 --> 00:26:03,713 ‫شكرا لك هذه معلومات مفيدة 283 00:26:05,792 --> 00:26:08,292 ‫سيساعدك تناول الحساء الساخن ‫وقليل من اللحم على تقويم وضعك 284 00:26:08,333 --> 00:26:11,543 ‫أشكرك لكن لا شهية لدي ‫وأعاني من ألم في عيني 285 00:26:15,625 --> 00:26:19,875 ‫ستعود إلى الخدمة في تمام الساعة 11 ‫سأرسل مايسون كي يستدعيك 286 00:26:21,000 --> 00:26:23,540 ‫حسنا 287 00:26:28,333 --> 00:26:30,923 ‫يا له من وغد ماكر! 288 00:26:31,375 --> 00:26:34,705 ‫- لا دليل على أنه يعاني من التهاب العصب ‫- بحقك! يبدو في حالة مزرية 289 00:26:35,125 --> 00:26:37,535 ‫ربما سمحت لـوارين ‫أن يفلت بهذه الحجة لكني لن أعيد الكرة 290 00:26:37,583 --> 00:26:40,423 ‫لن يمرض ‫أي من رجالي قبل أن يتم الهجوم 291 00:26:42,542 --> 00:26:44,632 ‫يا له من جبان وغد! 292 00:26:44,875 --> 00:26:47,915 ‫حذار، أبق رأسك منخفضا! 293 00:26:49,917 --> 00:26:52,377 ‫أنت في الخندق 294 00:26:52,417 --> 00:26:54,957 ‫حيث تبعد بضع ياردات ‫عن الجنود الألمان 295 00:26:59,500 --> 00:27:02,040 ‫هيا بنا 296 00:27:22,958 --> 00:27:25,378 ‫انتبه إلى رأسك 297 00:27:25,917 --> 00:27:28,077 ‫هنا 298 00:27:32,208 --> 00:27:35,998 ‫المكان هادئ بشكل مرعب ‫باستثناء صوت الهدير ذاك من مسافة بعيدة 299 00:27:36,417 --> 00:27:38,787 ‫- وهو صوت قطارات نقل الجنود؟ ‫- هل تقصد الجنود الألمان؟ 300 00:27:39,958 --> 00:27:42,958 ‫جنودهم وجنودنا 301 00:27:43,500 --> 00:27:46,420 ‫وجميعهم ينتظرون وقوع الهجوم 302 00:27:47,083 --> 00:27:50,003 ‫وما الذي سيحدث بعد أن يقع الهجوم؟ 303 00:27:55,292 --> 00:27:58,382 ‫هيا بنا، فلنعد 304 00:27:59,167 --> 00:28:00,787 ‫ونتناول الشاي 305 00:28:01,250 --> 00:28:04,130 ‫أخبرني رالي ‫أنه كان معك في المدرسة 306 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 ‫- فهمت ‫- مارغريت 307 00:28:26,542 --> 00:28:28,962 ‫شقيقة رالي 308 00:28:33,708 --> 00:28:35,878 ‫إنها جميلة 309 00:28:36,667 --> 00:28:39,417 ‫هل تنتظرك؟ 310 00:28:40,250 --> 00:28:44,380 ‫برأيها أنا شاب رائع ‫وأقود سرية من الجنود 311 00:28:49,792 --> 00:28:52,542 ‫لا أجرؤ حتى على العودة في إجازة 312 00:28:53,583 --> 00:28:56,383 ‫لا أريدها أن ترى حجم دماري 313 00:29:01,708 --> 00:29:04,078 ‫لا يمكنني أن أتحمل ‫البقاء واعيا طوال الوقت 314 00:29:04,333 --> 00:29:08,133 ‫في الواقع، عند انتهاء الحرب ‫وتوقف الضغط، ستتخلص من كل هذا العبء 315 00:29:09,083 --> 00:29:12,923 ‫- سيخبرها أني أفرط في الشرب ‫- لا، ما الذي سيدفعه إلى ذلك؟ 316 00:29:15,667 --> 00:29:18,377 ‫كم عدد كتائب الجند ‫في فرنسا أيها "العم"؟ 317 00:29:19,167 --> 00:29:21,417 ‫- ماذا؟ ‫- 50 فرقة عسكرية؟ 318 00:29:21,458 --> 00:29:24,328 ‫- 150 لواء و450 كتيبة ‫- توقف! 319 00:29:24,375 --> 00:29:26,955 ‫- 1800 سرية ‫- حسنا 320 00:29:27,000 --> 00:29:28,750 ‫- لم اختار هذه السرية؟ ‫- حسنا، توقف 321 00:29:28,792 --> 00:29:31,882 ‫- لم الآن؟ ‫- هيا بنا، هيا إلى النوم 322 00:29:33,625 --> 00:29:36,285 ‫هيا بنا، أحسنت 323 00:29:37,375 --> 00:29:40,375 ‫تعال 324 00:29:43,292 --> 00:29:46,212 ‫حسنا، ها أنت في السرير 325 00:29:51,375 --> 00:29:55,325 ‫- اخلد إلى النوم ‫- بل أنت اخلد إلى النوم 326 00:29:56,917 --> 00:29:59,457 ‫- سأوقظك في تمام الساعة الـ4، اتفقنا؟ ‫- غطني أيها "العم" 327 00:29:59,500 --> 00:30:03,040 ‫- ها أنت ذا! ما الأمر؟ ‫- قبلني 328 00:30:03,083 --> 00:30:06,543 ‫توقف! يداك باردتان 329 00:30:16,458 --> 00:30:20,288 ‫بوركت، اخلد إلى النوم 330 00:30:22,333 --> 00:30:23,923 ‫نم 331 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 ‫ليلة سعيدة يا فتى 332 00:31:27,958 --> 00:31:30,128 ‫ليلة سعيدة يا سيد تروتر 333 00:32:52,625 --> 00:32:58,375 ‫"الثلاثاء، 19 مارس" 334 00:33:28,333 --> 00:33:30,753 ‫الأوضاع على ما يرام يا رجال 335 00:33:35,250 --> 00:33:38,380 ‫- هل ركبتاك مثنيتان يا إيفانز؟ ‫- هذان مرفقاي يا سيدي 336 00:33:38,667 --> 00:33:41,167 ‫إنهما بحاجة إلى بعض التشحيم 337 00:33:42,333 --> 00:33:45,463 ‫- هل رأى أحدكم طائر قبرة؟ ‫- إنها جميعا في وايبرس يا سيدي 338 00:33:45,500 --> 00:33:48,210 ‫- تهاجم الفرنسيين ‫- سيدي؟ 339 00:33:49,750 --> 00:33:52,330 ‫- يود قائد القطعة رؤيتك يا سيدي ‫- الآن؟ 340 00:33:52,875 --> 00:33:55,245 ‫أجل، الآن يا سيدي 341 00:33:57,417 --> 00:33:59,997 ‫اطلب من السيد رالي ‫أن يتقدم أيها الرقيب الأول 342 00:34:00,042 --> 00:34:01,882 ‫حاضر يا سيدي 343 00:34:22,792 --> 00:34:26,172 ‫أجل، سيدي سأحول اتصالك في الحال 344 00:34:26,208 --> 00:34:27,998 ‫- طاب صباحك، ستانهوب! ‫- سيدي! 345 00:34:28,042 --> 00:34:29,502 ‫اجلس 346 00:34:33,792 --> 00:34:38,382 ‫يقول الجندي الألماني الفار في السرية ‫دي إن الهجوم سيبدأ في الـ21 347 00:34:39,792 --> 00:34:41,922 ‫أي يوم الخميس، يوم بعد غد 348 00:34:42,292 --> 00:34:45,292 ‫لا يسعنا عند وقوع ذلك الهجوم ‫أن نتوقع دعما يذكر من الخطوط الخلفية 349 00:34:45,583 --> 00:34:48,003 ‫لا، لا تعزيزات، سيدي؟ 350 00:34:48,042 --> 00:34:50,422 ‫عليكم أن تبقوا حيث أنتم لأطول مدة ممكنة ‫اعملوا على إبطاء تقدمهم 351 00:34:50,458 --> 00:34:51,668 ‫لأطول مدة ممكنة، سيدي؟ 352 00:34:51,708 --> 00:34:55,208 ‫تتلخص أوامرنا بأن نلزم مواقعنا ‫وندعهم يأتون إلينا 353 00:34:56,875 --> 00:34:59,415 ‫- وهذا كل شيء، سيدي؟ ‫- هذا كل شيء 354 00:35:01,500 --> 00:35:03,880 ‫وداعا يا ستانهوب! 355 00:35:06,375 --> 00:35:08,205 ‫وداعا يا سيدي! 356 00:35:12,750 --> 00:35:15,250 ‫- أدخل النقيب ويليس ‫- حاضر، سيدي! 357 00:35:16,333 --> 00:35:18,333 ‫النقيب ويليس! 358 00:35:24,500 --> 00:35:26,420 ‫استرحوا! 359 00:35:28,500 --> 00:35:30,420 ‫استرحوا! 360 00:35:31,542 --> 00:35:35,172 ‫استرحوا! استرحوا! 361 00:35:35,208 --> 00:35:37,998 ‫أحسنتم عملا يا رجال! ‫أحسنت عملا يا إيفانز! 362 00:35:48,167 --> 00:35:51,537 ‫- تفضل، سيدي! ‫- أجل! أشكرك يا تيرنر! 363 00:35:55,208 --> 00:35:57,878 ‫هل تريدني أن أعلمك ‫كيفية الحلاقة، أيها الشاب؟ 364 00:36:04,208 --> 00:36:06,578 ‫هل تشتم تلك الرائحة؟ 365 00:36:06,625 --> 00:36:10,165 ‫لا أروع من شريحة ‫لحم سميكة وأنت تتضور جوعا 366 00:36:11,583 --> 00:36:15,083 ‫- هيا يا سيد رالي! ‫- اللحم يا مايسون! 367 00:36:16,000 --> 00:36:17,540 ‫- خبز، سيدي! ‫- أشكرك 368 00:36:17,583 --> 00:36:20,883 ‫- مرر المربى من فضلك يا رالي! ‫- إنه مربى فراولة 369 00:36:21,375 --> 00:36:22,495 ‫تفضل 370 00:36:22,542 --> 00:36:27,132 ‫يسرني أننا قد ألغينا مربى توت العليق ‫إذ كانت البذور تعلق خلف طقم أسناني 371 00:36:30,000 --> 00:36:32,630 ‫تلك هي طبيعتي، لقد فرغت 372 00:36:35,458 --> 00:36:37,458 ‫إنه يتمتع بروح مرحة 373 00:36:40,667 --> 00:36:46,037 ‫أشعر وكأنني هنا منذ سنوات طويلة ‫وما زالت أمامنا 5 أيام قبل النهاية 374 00:36:48,250 --> 00:36:50,540 ‫من الغريب ‫أن نفكر بأن الألمان قريبون جدا 375 00:36:50,583 --> 00:36:54,043 ‫أجل، قريبة بقدر يوازي ‫عرض ملعب رغبي تقريبا 376 00:36:54,083 --> 00:36:57,383 ‫- ماذا، هل تلعب؟ ‫- لا، كنت ألعب في الواقع 377 00:36:58,000 --> 00:37:00,960 ‫كنت على الأغلب أمارس التحكيم ‫في المدرسة خلال السنوات القليلة الأخيرة 378 00:37:01,000 --> 00:37:03,330 ‫هل كنت مديرا لمدرسة؟ 379 00:37:04,625 --> 00:37:07,035 ‫لا اعتراض لي حيال مدراء المدارس 380 00:37:09,208 --> 00:37:12,418 ‫- كنت ألعب ضمن تشكيلة فريق هارليكينز ‫- لا؟ 381 00:37:12,458 --> 00:37:14,628 ‫بلى، وضمن تشكيلة ‫منتخب إنكلترا ذات مرة 382 00:37:14,667 --> 00:37:17,417 ‫- أنت لعبت ضمن منتخب إنكلترا؟ ‫- نصتا 383 00:37:17,458 --> 00:37:19,628 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد ‫فلا تكثر من الحديث عن ذلك الأمر 384 00:37:19,667 --> 00:37:21,877 ‫ألا يعلم أي من الآخرين بالأمر؟ 385 00:37:23,208 --> 00:37:25,998 ‫لا يشكل ذلك ‫فرقا يذكر هنا في الحقيقة 386 00:37:29,375 --> 00:37:32,495 ‫يجب أن أكتب ‫رسالة لشقيقتي في الواقع 387 00:37:59,083 --> 00:38:01,083 ‫يوم الخميس القادم 388 00:38:02,375 --> 00:38:04,455 ‫- يوم الحادي والعشرين؟ ‫- نعم 389 00:38:06,458 --> 00:38:08,958 ‫عيد مولدي ‫يحل يوم الثاني والعشرين 390 00:38:10,958 --> 00:38:13,918 ‫إنني متأكد من أن الألمان ‫قد أخذوا ذلك الأمر بعين الاعتبار 391 00:38:14,333 --> 00:38:16,383 ‫سيتم تأخير كل طرودي البريدية 392 00:38:17,625 --> 00:38:20,035 ‫هذا إن كان ما زال ‫هناك أحد يحبك يا تروتر 393 00:38:20,417 --> 00:38:22,957 ‫هل تحظى بأي قدر من النوم؟ 394 00:38:46,000 --> 00:38:48,880 ‫الرقيب الأول ‫جعل الجنود يعدون الأسلاك 395 00:38:48,917 --> 00:38:52,787 ‫عندما يفرغون من المقدمة ‫أريدهم أن يضعوا حزاما على كلا الطرفين 396 00:38:55,250 --> 00:38:58,040 ‫- كلا الطرفين؟ ‫- في حال وقوع الهجوم... 397 00:38:58,083 --> 00:39:01,293 ‫لن أتوقع من السريتين إيه وبي ‫أن تصمدا على أي من الجانبين 398 00:39:01,333 --> 00:39:04,963 ‫حسنا، متى الموعد المتوقع للهجوم؟ 399 00:39:05,000 --> 00:39:06,790 ‫يوم الخميس 400 00:39:11,500 --> 00:39:13,210 ‫أمر غريب 401 00:39:13,542 --> 00:39:17,632 ‫يسعدني أن يتم أخيرا ‫فقد سئمت الانتظار 402 00:39:18,750 --> 00:39:21,500 ‫لن نتلقى أي عون من الخطوط الخلفية 403 00:39:21,542 --> 00:39:24,132 ‫- علينا ألا نتزحزح ‫- فهمت 404 00:39:26,375 --> 00:39:27,915 ‫نعم؟ 405 00:39:29,458 --> 00:39:31,378 ‫قد ترغب ‫في تناول سمك السردين، سيدي؟ 406 00:39:31,417 --> 00:39:33,207 ‫يتوجب أن أمقته 407 00:39:34,167 --> 00:39:35,877 ‫حسنا 408 00:39:51,250 --> 00:39:53,380 ‫يوم بعد غد 409 00:39:58,750 --> 00:40:00,290 ‫تبا 410 00:40:19,958 --> 00:40:21,878 ‫ستانهوب؟ 411 00:40:25,292 --> 00:40:27,082 ‫مايسون! 412 00:40:43,750 --> 00:40:46,380 ‫الوقت مبكر بعض الشيء ‫ولكن البرد قارس فعلا 413 00:40:54,500 --> 00:40:56,880 ‫هل شاهدت أي عروض ‫عندما كنت في آخر إجازة؟ 414 00:40:56,917 --> 00:40:59,037 ‫أتمنى الآن لو فعلت 415 00:40:59,083 --> 00:41:02,463 ‫فقد قضيت وقتي كله في الحديقة ‫أعمل على ضبط الركن الصخري 416 00:41:03,500 --> 00:41:05,710 ‫من المؤكد أن زوجتك قد سعدت للغاية 417 00:41:05,750 --> 00:41:11,500 ‫في الواقع، أنا وجوان والأولاد ‫قد تظاهرنا بأنه ما من حرب دائرة 418 00:41:13,292 --> 00:41:15,292 ‫كان أمرا رائعا 419 00:41:23,958 --> 00:41:27,168 ‫سأقوم بتفقد بنادقي الآن ‫أين علينا أن نضع رسائل؟ 420 00:41:27,208 --> 00:41:30,328 ‫ضعها على الطاولة ‫من أجل أمين الإمدادات والتموين 421 00:41:31,375 --> 00:41:33,165 ‫اتركها مفتوحة 422 00:41:34,250 --> 00:41:37,420 ‫يتوجب علي أن أراقب الرسائل كلها ‫تلك هي القاعدة المتبعة 423 00:41:48,000 --> 00:41:50,580 ‫- أعطني تلك الرسالة ‫- إنها شخصية 424 00:41:50,625 --> 00:41:53,075 ‫هل تدرك ماهية الأمر المباشر؟ 425 00:42:03,958 --> 00:42:08,878 ‫- اذهب وتفقد بنادقك الآن ‫- حاضر، سيدي 426 00:42:13,000 --> 00:42:15,460 ‫هل تدري ماذا؟ أعتقد أنني سأشاركك 427 00:42:16,167 --> 00:42:18,497 ‫- بحقك، ستانهوب! ‫- اسمع يا أوزبورن! 428 00:42:18,542 --> 00:42:21,922 ‫- أنا من يتولى قيادة هذه السرية ‫- لا يمكنك أن تقرأ رسائله! 429 00:42:22,208 --> 00:42:24,878 ‫- حسنا، اقرأها أنت إذا ‫- لا أريد أن أفعل ذلك 430 00:42:40,167 --> 00:42:45,997 ‫هذا لا شيء، يصف كيف وصل إلى هنا ‫من دون ذكر أسماء الأماكن، أمور معتادة 431 00:42:46,042 --> 00:42:49,382 ‫- اقرأها! ‫- حسنا 432 00:42:51,708 --> 00:42:54,288 ‫"تم اصطحابي عبر عدد من الخنادق ‫وانضممت إلى السرية سي" 433 00:42:54,333 --> 00:42:57,883 ‫"قام ضابط لطيف بتحيتي ‫أكبر سنا، إنه الآمر الثاني" 434 00:42:58,167 --> 00:43:01,877 ‫"ثم رأيته أمامي ‫النقيب ستانهوب، ضابط بحري مرشح" 435 00:43:01,917 --> 00:43:05,457 ‫"مرهق لعمله بجد ‫بسبب المسؤولية كلها" 436 00:43:05,500 --> 00:43:07,330 ‫- "أخبرني الضباط الآخرون بكل شيء عنه" ‫- هذا كاف 437 00:43:07,375 --> 00:43:09,955 ‫- "إنه الضابط الأكثر تميزا في الكتيبة كلها" ‫- هذا كاف 438 00:43:10,000 --> 00:43:12,880 ‫هل تريدني أن أغلق هذه الآن؟ 439 00:43:31,292 --> 00:43:34,752 ‫المعذرة، سيدي! الضابط الآمر يطلبك ‫في مقر القيادة على الفور، سيدي 440 00:43:46,458 --> 00:43:48,788 ‫إنني أشم رائحة الشراب ‫تفوح منك يا ستانهوب 441 00:43:52,000 --> 00:43:54,920 ‫- عليك أن تحافظ على تماسكك ‫- هل هذا كل شيء، سيدي؟ 442 00:43:58,958 --> 00:44:01,418 ‫لقد حضر قائد اللواء ليراني 443 00:44:01,458 --> 00:44:05,998 ‫يريدنا أن نشن غارة ‫لنعرف عدد من أتوا إلى الخط المقابل 444 00:44:06,458 --> 00:44:08,708 ‫- متى؟ ‫- هذه الليلة 445 00:44:08,750 --> 00:44:10,920 ‫- هذا مناف للعقل في الواقع ‫- إنه كذلك فعلا 446 00:44:10,958 --> 00:44:14,418 ‫وهذا ما أخبرت قائد اللواء به ‫فوافق على بعد ظهيرة يوم غد بدلا من ذلك 447 00:44:14,458 --> 00:44:17,328 ‫- بعد الظهيرة؟ ‫- غارة مفاجئة في وضح النهار 448 00:44:17,375 --> 00:44:19,745 ‫تحت ستار من الدخان ‫ضابطان وعشرة جنود 449 00:44:19,792 --> 00:44:23,922 ‫سنحدث الليلة فتحات في أسلاك الألمان ‫بقذائف الهاون ونقص عددا من أسلاكنا 450 00:44:24,250 --> 00:44:27,750 ‫سيحضر هاريسون من فرقة الهاون في ‫الخندق ليتناول العشاء عند الثامنة فكن معنا 451 00:44:27,792 --> 00:44:29,712 ‫حسنا، سيدي 452 00:44:29,750 --> 00:44:34,920 ‫أريد ضابطا واحدا ليوجه الغارة وواحدا ‫لينفذ الهجوم للإطباق على الألمان 453 00:44:35,375 --> 00:44:38,575 ‫- هل تريدني أن أذهب معهم، سيدي؟ ‫- لا، لا يمكنني أن أدعك تذهب 454 00:44:38,625 --> 00:44:41,495 ‫- من تقترح، سيدي؟ ‫- أوزبورن، إنه متزن التفكير 455 00:44:41,542 --> 00:44:44,922 ‫- ويمكنه أن يوجه الغارة ‫- من سواه؟ 456 00:44:44,958 --> 00:44:47,378 ‫في الواقع، تروتر لا يمكنه القيام بهجوم ‫هيبرت؟ 457 00:44:47,417 --> 00:44:50,457 ‫لا أعتقد ذلك ‫ما رأيك في إرسال رقيب بارع، سيدي؟ 458 00:44:50,500 --> 00:44:52,920 ‫يتوقع الجنود أن يقود الغارة ضباط 459 00:44:53,167 --> 00:44:55,377 ‫ماذا بشأن ذاك الشاب الصغير ‫الذي تم إرساله إليك ليلة أمس؟ 460 00:44:55,417 --> 00:44:56,957 ‫إنه جديد على الأمر برمته نوعا ما 461 00:44:57,000 --> 00:44:58,880 ‫هذا كله للأفضل فأعصابه متماسكة 462 00:44:58,917 --> 00:45:01,457 ‫- لقد وصل توا، سيدي ‫- ومن يوجد سواه؟ 463 00:45:11,375 --> 00:45:15,285 ‫- هل يروقك السمك؟ ‫- السمك، سيدي؟ 464 00:45:15,333 --> 00:45:18,673 ‫سنتناول على العشاء سمكا طازجا ‫أرسل إلينا من رأس السكة 465 00:45:19,792 --> 00:45:21,422 ‫تابع 466 00:45:51,208 --> 00:45:57,788 ‫ما من داع للقلق بشأن الخشب، سيد رالي ‫بل الرتاج والمخزن والسبطانة فحسب 467 00:45:59,792 --> 00:46:02,922 ‫- تول الأمر ‫- حسنا 468 00:46:05,625 --> 00:46:07,575 ‫وضعية ممتازة أيها المجند 469 00:46:10,750 --> 00:46:12,380 ‫رائع 470 00:46:21,917 --> 00:46:25,577 ‫لا يسعني التحمل فترة أطول وللأسف 471 00:46:26,458 --> 00:46:30,038 ‫وضع مريع، أليس كذلك؟ ‫شعرت به وكأنه جحيم 472 00:46:30,083 --> 00:46:32,883 ‫- حقا؟ ‫- شعرت بذلك مدة أسابيع 473 00:46:33,667 --> 00:46:36,207 ‫إنني آسف، لكنني مضطر للذهاب 474 00:46:36,250 --> 00:46:39,130 ‫يجب أن أقصد المشفى ‫لأحظى بعلاج ما 475 00:46:39,167 --> 00:46:41,577 ‫- إنك ستبقى هنا ‫- سأذهب ليفحصني الطبيب 476 00:46:41,625 --> 00:46:43,375 ‫إنه سيعيدك بالتأكيد ‫فوفر على نفسك مشقة المسير 477 00:46:43,417 --> 00:46:47,877 ‫ولكن من حقي أن أمرض ‫ما دام يحق ذلك للجنود، فلم لا يحق لي؟ 478 00:46:48,333 --> 00:46:52,133 ‫إنك ستبقى هنا ‫وستتابع هذا الأمر مع بقيتنا 479 00:46:53,042 --> 00:46:55,382 ‫الألم يدفعني إلى الجنون 480 00:46:56,667 --> 00:46:58,417 ‫لا يمكنك منعي 481 00:46:59,875 --> 00:47:01,535 ‫إليك عني! 482 00:47:08,458 --> 00:47:10,288 ‫اثبت مكانك! 483 00:47:12,625 --> 00:47:17,325 ‫يمكنني أن أقوم بإعدامك بتهمة الفرار ‫ولكنني أحبذ أن أوفر عليك ذلك العار 484 00:47:20,708 --> 00:47:24,918 ‫- لن تجرؤ على ذلك ‫- حقا؟ سأمنحك نصف دقيقة لتعرف 485 00:47:34,625 --> 00:47:36,625 ‫عشرون ثانية 486 00:47:40,042 --> 00:47:41,882 ‫عشر ثوان 487 00:47:45,917 --> 00:47:47,497 ‫خمس ثوان 488 00:48:13,708 --> 00:48:15,498 ‫لا بأس 489 00:48:18,875 --> 00:48:20,785 ‫حسنا، لا بأس 490 00:48:40,458 --> 00:48:43,038 ‫لن أصعد تلك الدرجات أبدا 491 00:48:44,417 --> 00:48:51,247 ‫الجنود ينظرون إلي وهم يعرفون ‫إنني أفضل الموت هنا 492 00:48:53,875 --> 00:48:55,285 ‫أرجوك 493 00:48:57,583 --> 00:49:00,583 ‫- أدرك ماهية شعورك ‫- كيف لك أن تدرك؟ 494 00:49:01,333 --> 00:49:03,713 ‫لأن شعوري هو نفسه بالضبط 495 00:49:09,875 --> 00:49:14,245 ‫إن كل ضجة بسيطة هناك تثير اشمئزازي ‫إنني أمقتها 496 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 ‫أتمنى أحيانا لو يمكنني أن آوي إلى ‫السرير وأتظاهر بأنني مشلول ببساطة 497 00:49:22,583 --> 00:49:25,253 ‫أن أكتفي بالاستلقاء هناك ريثما أموت 498 00:49:26,375 --> 00:49:28,375 ‫أي أهمية لذلك الأمر؟ 499 00:49:30,667 --> 00:49:33,247 ‫لقد أرسلونا إلى هنا لكي نموت 500 00:49:35,250 --> 00:49:37,420 ‫افترض أنك مت... 501 00:49:39,292 --> 00:49:42,132 ‫إنك لن تضطر ‫إلى مواصلة تحمل هذا الجحيم 502 00:49:46,917 --> 00:49:51,917 ‫ولكن ألا تعتقد أن الأمر يستحق ‫الصمود إلى جانب جنود مثل أوزبورن؟ 503 00:49:52,625 --> 00:49:54,325 ‫تروتر؟ 504 00:49:58,917 --> 00:50:00,877 ‫كلهم يشعرون كما نشعر تماما 505 00:50:00,917 --> 00:50:04,667 ‫إنهم كذلك ولكنهم يبقون صامدين 506 00:50:05,625 --> 00:50:08,495 ‫إنه الأمر الوحيد ‫الذي يمكن للرجال المحترمين أن يفعلوه 507 00:50:20,375 --> 00:50:24,875 ‫إنك لن تخبر أحدا ‫عن مدى جبني، أليس كذلك؟ 508 00:50:28,208 --> 00:50:30,128 ‫لن أفعل ذلك إن كنت لن تفعله أنت 509 00:50:30,167 --> 00:50:31,667 ‫أحسنت 510 00:50:34,292 --> 00:50:36,132 ‫استرح مدة عشر دقائق 511 00:50:36,167 --> 00:50:38,917 ‫سنذهب معا ‫وسيمسك كل منا بيدي الآخر 512 00:50:40,375 --> 00:50:42,875 ‫سنقفز كلما أصدر جرذ صريرا 513 00:50:49,417 --> 00:50:52,417 ‫إنني أعتزم تجاوز هذه المرحلة ‫يا هيبرت، ألا تريد ذلك؟ 514 00:50:54,500 --> 00:50:56,380 ‫بلى، سيدي 515 00:51:00,125 --> 00:51:03,915 ‫سيدي! هل يمكنني ‫أن أعد لك شايا ساخنا ولذيذا؟ 516 00:51:04,875 --> 00:51:06,955 ‫هل يمكنك أن تضمن أنه لذيذ؟ 517 00:51:07,292 --> 00:51:10,462 ‫لأكون صادقا في الواقع ‫إنه يحمل قدرا من طعم البصل، سيدي 518 00:51:12,375 --> 00:51:15,455 ‫حسنا يا مايسون، اجلب فنجانين ‫من الشاي بطعم البصل مع الخبز والمربى 519 00:51:15,500 --> 00:51:17,460 ‫في الحال يا سيدي 520 00:51:33,125 --> 00:51:34,915 ‫المعذرة 521 00:51:35,375 --> 00:51:37,625 ‫علينا أن نشن غارة أيها "العم" 522 00:51:38,333 --> 00:51:41,793 ‫بعد ظهيرة يوم غد تحت ستار من الدخان ‫ضابطان وعشرة جنود 523 00:51:44,292 --> 00:51:46,132 ‫من سيذهب؟ 524 00:51:46,542 --> 00:51:48,382 ‫أنت 525 00:51:50,708 --> 00:51:52,498 ‫ورالي 526 00:51:54,083 --> 00:51:57,503 ‫- لماذا رالي؟ ‫- أنت لتوجه ورالي ليهجم 527 00:52:02,750 --> 00:52:05,580 ‫- هل تريدني أن أخبره؟ ‫- أنا سأخبره 528 00:52:08,625 --> 00:52:10,665 ‫- غدا؟ ‫- نعم 529 00:52:11,333 --> 00:52:13,463 ‫- في أي وقت؟ ‫- عند الخامسة 530 00:52:14,417 --> 00:52:17,877 ‫- الخامسة ‫- ابتهج، أيها القائد! 531 00:52:19,375 --> 00:52:21,875 ‫علينا أن نشن غارة بعد ظهيرة يوم غد 532 00:52:22,708 --> 00:52:27,628 ‫- ماذا، نحن جميعا؟ ‫- لا، أنا ورالي وعشرة من الجنود فحسب 533 00:52:27,667 --> 00:52:29,577 ‫- رالي؟ ‫- المعذرة، سيدي! 534 00:52:29,625 --> 00:52:31,915 ‫ولكنه وصل إلى هنا توا 535 00:52:32,458 --> 00:52:34,918 ‫- وأنت أيضا؟ ‫- أنا أيضا 536 00:52:35,750 --> 00:52:37,750 ‫كم هو أمر مزعج! 537 00:52:38,542 --> 00:52:40,792 ‫أجل، هذا ما خطر لي 538 00:52:49,917 --> 00:52:51,787 ‫سيد هيبرت! 539 00:52:58,167 --> 00:53:00,917 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- مستعد 540 00:53:00,958 --> 00:53:02,668 ‫أحسنت 541 00:53:13,750 --> 00:53:15,710 ‫هل أخبرتهم؟ 542 00:53:16,167 --> 00:53:19,917 ‫أجل، كان الأمر قاسيا على أوزبورن 543 00:53:21,500 --> 00:53:23,330 ‫بينما اعتبره رالي كأمر مثير 544 00:53:23,375 --> 00:53:25,125 ‫أحسن في ذلك 545 00:53:25,583 --> 00:53:28,043 ‫أدرك أن هذا صعب ‫على الجنود يا ستانهوب 546 00:53:28,083 --> 00:53:30,673 ‫فضغطت على أمين الإمدادات والتموين 547 00:53:31,042 --> 00:53:33,462 ‫كما أضفت عددا ‫من الأمور الجيدة من طرفي 548 00:53:35,000 --> 00:53:38,080 ‫- أشكرك، سيدي ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله في الواقع 549 00:53:41,792 --> 00:53:43,792 ‫تفجير في الموعد 550 00:53:45,542 --> 00:53:48,882 ‫ألا تود التأكد بنفسك من أنهم ‫قد نفذوا المهمة يا هاريسون؟ 551 00:53:48,917 --> 00:53:53,877 ‫تفويض يا ستانهوب، كما أنهم يصيبون ‫إحداثيات الهدف دوما، 9 مرات من 10 552 00:54:00,792 --> 00:54:05,792 ‫أشكرك أيها السادة! نخب سرية سي 553 00:54:06,250 --> 00:54:08,540 ‫- نخب سرية سي ‫- نخب سرية سي 554 00:54:08,583 --> 00:54:10,383 ‫سرية سي 555 00:54:11,125 --> 00:54:16,375 ‫- "الأربعاء، 20 مارس" ‫- تبا، مؤن قادمة من أجل العقيد 556 00:54:16,708 --> 00:54:19,248 ‫- تبا! ‫- المعذرة، أيها الرجال! تبا! 557 00:54:19,292 --> 00:54:23,502 ‫- تبا، انتبه! ‫- آسف، تحياتي، هذه مؤن وبريد 558 00:54:24,375 --> 00:54:27,075 ‫- تبا! اللعنة! ‫- انتبه! 559 00:54:27,542 --> 00:54:30,882 ‫انتبهوا لظهوركم، أيها الرجال! ‫هذه مؤن وبريد 560 00:54:30,917 --> 00:54:33,787 ‫دجاج سقيم، تبا 561 00:54:34,125 --> 00:54:37,415 ‫آسف، أفسحوا الطريق تبا، آسف 562 00:54:37,458 --> 00:54:39,998 ‫المعذرة، أشكرك 563 00:54:41,417 --> 00:54:43,127 ‫سيدي! 564 00:54:45,750 --> 00:54:47,920 ‫- طاب صباحك يا جارفيس! ‫- طاب صباحك، سيدي! 565 00:54:48,333 --> 00:54:50,633 ‫انتبهوا لظهوركم، أيها الرجال! 566 00:54:54,292 --> 00:54:56,172 ‫ها قد وصل 567 00:54:57,333 --> 00:55:00,293 ‫هل أنت بخير يا جارفيس؟ ‫هل تريد فنجانا من الشاي؟ 568 00:55:00,333 --> 00:55:01,963 ‫أجل، من فضلك 569 00:55:03,583 --> 00:55:08,423 ‫حسنا يا بيرت! ‫أنت تدرك ما عليك فعله 570 00:55:19,000 --> 00:55:21,960 ‫هذا الانتظار كله ‫وكأن مدير المدرسة قد طلبنا 571 00:55:23,042 --> 00:55:25,422 ‫لم أتوقع ‫أن يراودني ذلك الشعور مجددا 572 00:55:46,333 --> 00:55:49,503 ‫كانت الخطة أن يتم تفجير 12 فتحة ‫في مواضع مختلفة، سيدي! 573 00:55:49,542 --> 00:55:51,962 ‫لقد استغرق تفجير تلك 3 ساعات 574 00:55:54,625 --> 00:55:58,535 ‫علينا أن نشن غارة مفاجئة ‫عند موضع متقدم من الخط 575 00:55:58,583 --> 00:56:00,633 ‫- بعد حلول الظلام ‫- أجل، لقد اقترحت ذلك 576 00:56:00,667 --> 00:56:03,747 ‫ولكن قائد اللواء ‫أصر على بقاء الترتيبات الحالية 577 00:56:03,792 --> 00:56:08,462 ‫تبا! ستكون لدى الألمان مدافع رشاشة عديدة ‫موجهة إلى تلك الفتحة الرائعة التي أحدثناها 578 00:56:08,500 --> 00:56:13,210 ‫اسمعني جيدا يا ستانهوب، ستكون تقاريري ‫في مقر القيادة عند السابعة من مساء اليوم 579 00:56:13,250 --> 00:56:14,830 ‫إن انتظرنا حلول الظلام ‫سيكون الوقت قد تأخر كثيرا 580 00:56:14,875 --> 00:56:18,875 ‫- لماذا عند السابعة؟ ‫- هناك اجتماع مع قوات الجيش 581 00:56:19,958 --> 00:56:22,128 ‫أنت تعني العشاء عند الثامنة 582 00:56:23,417 --> 00:56:27,327 ‫يحتاج مقر القيادة إلى أكبر قدر ممكن ‫من المعلومات وفي أبكر وقت ممكن 583 00:56:27,375 --> 00:56:29,245 ‫ولهذا لا يمكننا الانتظار ‫إلى ما بعد حلول الظلام 584 00:56:29,292 --> 00:56:31,882 ‫- لا يمكننا ذلك؟ ‫- تلك هي الأوامر 585 00:56:32,375 --> 00:56:34,375 ‫إنها مجرد 60 ياردة أو نحو ذلك 586 00:56:34,417 --> 00:56:36,917 ‫يفترض أن يغطي ‫الدخان تحرككم بشكل جيد 587 00:56:38,583 --> 00:56:41,383 ‫لو أمكنني إلغاء العملية ‫لفعلت ذلك يا ستانهوب 588 00:56:42,292 --> 00:56:44,382 ‫كنت فعلت ذلك بالتأكيد، سيدي 589 00:57:04,792 --> 00:57:07,042 ‫مرحبا، روبرتس! ‫هل أنت مستمتع بأشعة الشمس؟ 590 00:57:07,083 --> 00:57:09,003 ‫"عزيزتي جوان..." 591 00:57:10,167 --> 00:57:14,917 ‫"عندما تقرئين هذا، لا أتخيل للحظة ‫واحدة أن تشعري بمرارة أو نقمة..." 592 00:57:15,917 --> 00:57:18,077 ‫- طاب صباحك، ويلكنز! ‫- سيدي! 593 00:57:18,125 --> 00:57:22,705 ‫"لكنك لن تجدي العزاء في فكرة ‫أنني قد مت وأنا أحارب من أجل بلدي" 594 00:57:22,750 --> 00:57:26,170 ‫- بالتأكيد، سيدي! ‫- "فذهنك صاف جدا بحيث لا تتقبلين ذلك" 595 00:57:28,000 --> 00:57:29,290 ‫- بيترز! ‫- سيدي! 596 00:57:29,333 --> 00:57:30,543 ‫- إيفانز! ‫- سيدي! 597 00:57:30,583 --> 00:57:32,503 ‫"هناك عمل يتوجب القيام به" 598 00:57:32,875 --> 00:57:35,205 ‫"ما كان علي أن أنهض قط ‫لكن ذلك ليس بيت القصيد" 599 00:57:35,250 --> 00:57:36,960 ‫- مرحبا، أيها الرجال! ‫- سيدي! 600 00:57:37,000 --> 00:57:39,960 ‫"لقد تنعمت بالحياة بقدر بالغ" 601 00:57:40,625 --> 00:57:44,535 ‫"لكن هؤلاء الشبان الصغار جميعا ‫لا يدركون مدى نحسهم" 602 00:57:44,583 --> 00:57:48,003 ‫"كم هم جدد على وجودهم نفسه" 603 00:58:11,958 --> 00:58:13,498 ‫إيفانز 604 00:58:18,167 --> 00:58:19,707 ‫وايت 605 00:58:21,792 --> 00:58:23,672 ‫بيترز 606 00:58:24,458 --> 00:58:26,128 ‫سميث 607 00:58:27,125 --> 00:58:28,745 ‫واتسون 608 00:58:28,792 --> 00:58:30,422 ‫ويغنز 609 00:58:33,167 --> 00:58:34,747 ‫تايلور 610 00:58:35,625 --> 00:58:37,375 ‫درايكوت 611 00:58:38,667 --> 00:58:43,377 ‫ستافورد وهوكنز 612 00:58:51,417 --> 00:58:53,377 ‫إلى اللقاء يا صاح! 613 00:58:58,000 --> 00:58:59,960 ‫بالتوفيق يا صاح! 614 00:59:12,500 --> 00:59:16,080 ‫- هل كل شيء جاهز يا أوزبورن؟ ‫- أجل، أعتقد أننا جاهزون، سيدي! 615 00:59:16,125 --> 00:59:18,915 ‫ستسقط القنابل ‫الدخانية عند الموعد بالضبط 616 00:59:19,250 --> 00:59:21,830 ‫ستصدر أمر الانطلاق ‫عندما يصبح الدخان كثيفا بقدر كاف 617 00:59:21,875 --> 00:59:23,495 ‫سأقوم بذلك، سيدي! 618 00:59:23,542 --> 00:59:25,132 ‫هل احتسى ‫الجنود الشراب أيها "العم"؟ 619 00:59:25,167 --> 00:59:27,877 ‫يقوم الرقيب الأول ‫بالتأكد من حدوث ذلك الآن، سيدي 620 00:59:29,708 --> 00:59:32,418 ‫هل تود أن تتحدث مع الجنود، سيدي؟ 621 00:59:34,458 --> 00:59:38,788 ‫- ألا تعتقد أنهم يحبذون أن يتركوا وشأنهم؟ ‫- أعتقد أنهم سيقدرون كلمات منك، سيدي! 622 00:59:40,792 --> 00:59:42,962 ‫حسنا، إن كنت ‫تعتقد أنهم سيفعلون ذلك 623 00:59:45,625 --> 00:59:47,245 ‫- بالتوفيق يا أوزبورن! ‫- أشكرك، سيدي! 624 00:59:47,292 --> 00:59:48,922 ‫إنني متأكد ‫من أنك ستنفذ عملية جيدة 625 00:59:48,958 --> 00:59:50,328 ‫- وأنت يا رالي! ‫- سيدي! 626 00:59:50,375 --> 00:59:53,995 ‫انطلقوا كاللهب لتأخذوا ‫أول ألماني ترونه وانقلوه إلى هذا الطرف 627 00:59:54,042 --> 00:59:57,882 ‫- حاضر، سيدي! ‫- واجلبوا لنا واحدا إضافيا إن وجدتموه مفيدا 628 00:59:58,167 --> 01:00:00,997 ‫يتوقف قدر بالغ ‫على قيامكم بجلب ألماني 629 01:00:01,042 --> 01:00:05,382 ‫فمن يدري؟ ‫لعل من شأن ذلك أن يجعلنا نكسب الحرب 630 01:00:18,000 --> 01:00:19,920 ‫ستانهوب! 631 01:00:19,958 --> 01:00:22,168 ‫سأصعد بعد دقيقة، سيدي 632 01:00:22,958 --> 01:00:24,878 ‫الخاتم من أجل جوني 633 01:00:25,208 --> 01:00:30,248 ‫والساعة ستكون من نصيب ريتشارد ‫وهذه من أجل جوان 634 01:00:31,625 --> 01:00:34,535 ‫- إنك ستعود ‫- خذها! 635 01:00:34,583 --> 01:00:38,793 ‫- ماذا سأفعل من دونك؟ ‫- أرجوك 636 01:00:41,167 --> 01:00:43,957 ‫سأراك عند الخندق ‫في الأعلى قبل الانطلاق 637 01:01:08,417 --> 01:01:11,077 ‫عليك اللعنة، أيها العقيد! 638 01:01:18,375 --> 01:01:20,285 ‫8 دقائق 639 01:01:22,083 --> 01:01:24,543 ‫هذا وقت مناسب ‫لتدخين الغليون على عجل 640 01:01:26,667 --> 01:01:28,787 ‫أشكرك يا مايسون! 641 01:01:42,167 --> 01:01:44,667 ‫من الأفضل لهم ألا يروا مرتبتنا 642 01:01:45,042 --> 01:01:47,252 ‫صحيح، أجل 643 01:01:47,292 --> 01:01:51,792 ‫وربما يحبذ أن تفرغ جيوبك أيضا 644 01:01:59,458 --> 01:02:01,918 ‫هل تريد قدرا من الشراب في قهوتك؟ 645 01:02:01,958 --> 01:02:04,958 ‫في الواقع، يحتمل أن يعمل ‫ذلك على تشويش أذهاننا بعض الشيء 646 01:02:05,000 --> 01:02:09,540 ‫أجل، سنحتسيه ‫عندما نعود لنحتفل إذا 647 01:02:10,500 --> 01:02:12,500 ‫فكرة سديدة 648 01:02:18,375 --> 01:02:20,995 ‫- أتمنى لو نتمكن من البدء الآن ‫- بقيت 7 دقائق 649 01:02:21,042 --> 01:02:24,582 ‫حسنا، فلنلق ‫بنظرة أخيرة على هذه الخريطة 650 01:02:26,875 --> 01:02:29,075 ‫حسنا، إنها عملية بسيطة للغاية 651 01:02:29,458 --> 01:02:31,998 ‫عندما يصبح الدخان كثيفا ‫بقدر كاف، سننتقل إلى هذه النقطة 652 01:02:32,042 --> 01:02:34,382 ‫ستقفزون إلى الخندق ‫لتمسكوا بأول جندي ألماني ترونه 653 01:02:34,417 --> 01:02:38,497 ‫سأطلق صفارتي لنعود أدراجنا كاللهب ‫سيتم الأمر برمته في غضون أقل من 3 دقائق 654 01:02:39,000 --> 01:02:40,250 ‫- بتلك السرعة؟ ‫- بتلك السرعة 655 01:02:40,292 --> 01:02:44,542 ‫لننسى الأمر ‫خلال الدقائق الست القادمة الآن 656 01:02:45,958 --> 01:02:48,128 ‫- لا أعتقد بأنه يمكنني ذلك ‫- يتوجب عليك ذلك في الواقع 657 01:02:48,167 --> 01:02:51,127 ‫- هل قهوتك حلوة المذاق بقدر كاف؟ ‫- أجل 658 01:02:51,458 --> 01:02:53,538 ‫تلك القنابل الدخانية ‫هل تحدث ضجة بالغة عند... 659 01:02:53,583 --> 01:02:55,883 ‫هل تفضل القهوة عن الشاي؟ 660 01:02:56,208 --> 01:02:59,578 ‫مع الإفطار ‫ترى ما الذي يفعله الجنود الألمان... 661 01:02:59,625 --> 01:03:03,665 ‫- إنني أفضل شراب الكاكاو مع الإفطار ‫- إنني آسف 662 01:03:03,708 --> 01:03:05,498 ‫ولم لا يتوجب ‫أن أفضل شراب الكاكاو مع الإفطار؟ 663 01:03:05,542 --> 01:03:09,332 ‫- لا، لا، إنني أواصل... التحدث ‫- أعرف، لا بأس في ذلك 664 01:03:09,375 --> 01:03:11,915 ‫- هل سيثأرون بأي طريقة؟ ‫- يتوجب عليهم ذلك 665 01:03:11,958 --> 01:03:14,918 ‫- بالقصف المدفعي؟ ‫- قال حيوان الفظ، "لقد حان الموعد" 666 01:03:14,958 --> 01:03:20,878 ‫"للتحدث عن أمور عديدة، أحذية وسفن ‫وشمع الأختام، عن اللصوص والملوك" 667 01:03:21,125 --> 01:03:24,325 ‫- "وعن سبب غليان وسخونة مياه البحر..." ‫- أجل 668 01:03:24,375 --> 01:03:27,285 ‫- "وإن كانت للحيوانات أجنحة" ‫- بالتأكيد، الحيوانات السوداء أم البيضاء؟ 669 01:03:27,333 --> 01:03:28,633 ‫- السوداء ‫- لماذا؟ 670 01:03:28,667 --> 01:03:31,707 ‫- لأنها تتجول في أرجاء نيو فوريست ‫- هل تعرف نيو فوريست؟ 671 01:03:31,750 --> 01:03:34,960 ‫منزلي يقع هناك، في آلوم غرين ‫إنها في ضواحي ليندهيرست 672 01:03:35,000 --> 01:03:39,210 ‫أعرف ليندهيرست، كنت أسير ‫عبر الغابة حاملا حقيبة ظهري وشطائري 673 01:03:39,250 --> 01:03:41,330 ‫إنها تروقني أكثر من أي مكان أعرفه 674 01:03:41,375 --> 01:03:46,535 ‫أنا وشقيقتي وستانهوب ‫كنا نقضي أياما في السير عبر الغابة 675 01:03:47,167 --> 01:03:49,957 ‫يجب أن تحضر وتقيم معنا ذات يوم 676 01:03:51,042 --> 01:03:53,422 ‫أجل، سيروقني ذلك كثيرا 677 01:03:53,667 --> 01:04:00,287 ‫سأريك أماكن لا يعلم أحد بأمرها ‫حيث تكون الغابة أكثر ظلمة وكثافة وبرودة 678 01:04:00,708 --> 01:04:04,038 ‫حيث أعيش في سوسيكس... 679 01:04:04,083 --> 01:04:11,133 ‫هناك طريق رومانية تدعى ستاين ستريت ‫وتمتد باستقامة كخط من الساحل إلى لندن 680 01:04:11,667 --> 01:04:15,037 ‫وقرب منزلي، تمتد الطريق ‫القديمة عبر بيغنور هيل 681 01:04:15,083 --> 01:04:17,543 ‫بينما تلتف الطريق الجديدة ‫حول قاعدة التل 682 01:04:17,583 --> 01:04:20,963 ‫أما الطريق القديمة ‫فلم تعد تستخدم منذ سنوات طويلة 683 01:04:21,000 --> 01:04:26,500 ‫وتعج بعشب وشجيرات ‫وأشجار نمت في وسطها 684 01:04:34,250 --> 01:04:38,380 ‫لقد نزعت عني تلك الأشياء كلها ‫لأنني لا أريد المخاطرة بفقدانها 685 01:04:43,375 --> 01:04:46,245 ‫حسنا، يفضل أن نستعد الآن 686 01:04:46,292 --> 01:04:47,792 ‫أجل 687 01:04:48,208 --> 01:04:52,918 ‫إنني لن أضع حزامي ‫بل سأكتفي بأخذ مسدسي 688 01:04:54,125 --> 01:04:56,415 ‫يكون شعوري أفضل بكثير ‫وهو في يدي، ألست كذلك؟ 689 01:04:56,458 --> 01:04:59,878 ‫نعم، شيء أتمسك به ‫هل هو محشو بشكل جيد؟ 690 01:05:00,792 --> 01:05:02,792 ‫أجل 691 01:05:04,417 --> 01:05:07,207 ‫أكره أن أتركه وفوقه لمعان جميل 692 01:05:08,083 --> 01:05:11,923 ‫3 دقائق، يفضل أن ننطلق ‫اسمع يا رالي... 693 01:05:13,500 --> 01:05:16,420 ‫إنني سعيد جدا ‫حيال أن نكون كلانا معا 694 01:05:17,042 --> 01:05:18,922 ‫وأنا كذلك 695 01:05:19,875 --> 01:05:21,915 ‫سننفذ عملية جيدة 696 01:05:22,375 --> 01:05:24,915 ‫أجل، سنفعل ذلك 697 01:05:26,208 --> 01:05:28,418 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- حسنا 698 01:05:32,750 --> 01:05:35,420 ‫بالتوفيق، سيد رالي، سيدي! 699 01:05:35,958 --> 01:05:37,918 ‫أشكرك يا مايسون! 700 01:05:52,042 --> 01:05:53,132 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- أشكرك 701 01:05:53,167 --> 01:05:54,917 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- أشكرك يا جينكنز! 702 01:05:57,292 --> 01:05:59,172 ‫- أتمنى لك التوفيق، سيدي! ‫- أشكرك 703 01:05:59,208 --> 01:06:00,748 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- تدبر أمرهم، سيدي! 704 01:06:00,792 --> 01:06:03,502 ‫- أشكرك ‫- عد بأمان، سيدي! 705 01:06:03,542 --> 01:06:05,882 ‫أشكرك يا آندروز! وسالما 706 01:06:07,500 --> 01:06:09,330 ‫- مرحبا، أيها الرجال! ‫- ستكون على ما يرام، سيدي! 707 01:06:09,375 --> 01:06:10,745 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- أشكرك 708 01:06:10,792 --> 01:06:11,962 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- أشكرك 709 01:06:12,000 --> 01:06:13,750 ‫عد بأمان، سيدي! 710 01:06:14,208 --> 01:06:15,668 ‫- بالتوفيق، سيدي! ‫- أشكرك 711 01:06:15,708 --> 01:06:17,878 ‫- كن بأمان، سيدي! ‫- أشكرك 712 01:06:19,375 --> 01:06:21,575 ‫- أذقهم الجحيم، سيدي! ‫- سأبذل أفضل ما بوسعي 713 01:06:21,625 --> 01:06:24,075 ‫ها قد استقرت حال الطقس على الأقل 714 01:06:24,625 --> 01:06:26,375 ‫أيها الرجال! 715 01:06:28,542 --> 01:06:30,962 ‫- كن بأمان، سيدي! ‫- أشكرك 716 01:06:32,417 --> 01:06:34,167 ‫بالتوفيق، سيدي! 717 01:06:50,792 --> 01:06:52,792 ‫ركزوا أنظاركم على الجهة اليمنى! 718 01:06:53,208 --> 01:06:56,878 ‫يفضل أن تتبول هناك، سيدي! ‫سامحني على تعبيري الفظ هذا 719 01:06:56,917 --> 01:06:58,497 ‫حسنا 720 01:07:40,375 --> 01:07:43,205 ‫- حان موعد الانطلاق ‫- أعرف 721 01:07:56,208 --> 01:08:01,538 ‫- عد وأنت تحمل لنا خوذة، سيد رالي! ‫- وليكن تحتها جندي ألماني، أجل 722 01:08:05,625 --> 01:08:07,825 ‫أروهم حقيقة معدن ‫جنود السرية سي 723 01:08:07,875 --> 01:08:09,875 ‫سنجعلك فخورا، سيدي! 724 01:08:12,167 --> 01:08:13,877 ‫ابق منخفضا! 725 01:08:14,875 --> 01:08:16,915 ‫ركز نظرك ‫نحو الأمام ولا تنظر إلى الخلف! 726 01:08:16,958 --> 01:08:19,878 ‫- والضربات أشبه بزهرة أقحوان، سيدي! ‫- بالضبط 727 01:08:23,000 --> 01:08:24,920 ‫انخفض، انخفض! 728 01:08:26,375 --> 01:08:29,375 ‫- سأحتفظ بقدر من الشوكولا من أجلك ‫- هذا لطف بالغ منك، سيدي! 729 01:08:29,417 --> 01:08:31,457 ‫اجعل رأسك منخفضة دوما 730 01:09:15,375 --> 01:09:18,745 ‫حسنا، انظر إلي! 731 01:09:52,708 --> 01:09:54,878 ‫حسنا، أيها الرجال! 732 01:09:55,750 --> 01:09:57,880 ‫حسنا، هيا بنا! 733 01:10:02,417 --> 01:10:04,627 ‫احذروا! 734 01:10:06,083 --> 01:10:08,213 ‫تابعوا التقدم، تابعوا التقدم! 735 01:10:08,250 --> 01:10:10,210 ‫احموا رؤوسكم! 736 01:10:12,875 --> 01:10:14,575 ‫ابقوا معا! 737 01:10:20,500 --> 01:10:22,630 ‫هيا، كونوا معا! 738 01:10:28,208 --> 01:10:29,958 ‫تفضل، سيدي! 739 01:10:34,875 --> 01:10:36,995 ‫احموا رؤوسكم، احموا رؤوسكم! 740 01:10:42,667 --> 01:10:45,457 ‫انطلق إلى هناك! 741 01:10:46,667 --> 01:10:48,457 ‫هيا! 742 01:10:53,708 --> 01:10:55,498 ‫- استدر! ‫- استدر! 743 01:11:16,875 --> 01:11:18,575 ‫هيا! 744 01:11:23,375 --> 01:11:27,165 ‫- واتسون! ‫- رالي! انطلق! 745 01:11:27,625 --> 01:11:30,535 ‫هيا يا بيترز! 746 01:11:31,000 --> 01:11:32,500 ‫هيا! 747 01:11:39,083 --> 01:11:41,043 ‫انطلقوا! 748 01:11:44,708 --> 01:11:47,168 ‫إنهم قادمون، سيدي! ‫ها هم قادمون الآن 749 01:11:48,542 --> 01:11:50,962 ‫- كونوا مستعدين! ‫- استعدوا، أيها الرجال! استعدوا! 750 01:11:55,375 --> 01:11:57,245 ‫لننطلق! هيا بنا! 751 01:11:59,083 --> 01:12:01,043 ‫- واتسون، سيدي! ‫- واتسون! 752 01:12:01,083 --> 01:12:03,963 ‫- إيفانز، سيدي! أصبحوا ثلاثة ‫- ستيفينز! 753 01:12:07,208 --> 01:12:09,208 ‫انطلقوا، انطلقوا! ‫انطلقوا، انطلقوا! 754 01:12:09,250 --> 01:12:11,500 ‫- هل من أحد آخر؟ ‫- ليس بعد، سيدي! 755 01:12:15,375 --> 01:12:18,875 ‫- هيا! هيا! ‫- أيها الرقيب الأول! هل من أحد؟ 756 01:12:18,917 --> 01:12:21,287 ‫إنني عاجز عن الرؤية ‫فالدخان بالغ الكثافة، سيدي! 757 01:12:32,292 --> 01:12:33,922 ‫أجلسوه! 758 01:12:39,542 --> 01:12:41,542 ‫- "لا!" ‫- كف عن هذا! 759 01:12:47,167 --> 01:12:49,287 ‫رد إليه أغراضه الأخرى! 760 01:13:18,708 --> 01:13:20,578 ‫لقد حصلنا على كل ما كنا نريده 761 01:13:20,625 --> 01:13:22,745 ‫إنه من الفرقة العشرين 762 01:13:22,792 --> 01:13:26,922 ‫دخلت الكتيبة إلى الخط ليلة أمس ‫إنهم يحشدونهم هنا حاليا 763 01:13:27,208 --> 01:13:29,208 ‫سيسر قائد اللواء 764 01:13:29,625 --> 01:13:32,325 ‫كم هو جميل أن يسر قائد اللواء! 765 01:13:33,750 --> 01:13:35,290 ‫ما عدد الذين تمكنوا من العودة؟ 766 01:13:35,333 --> 01:13:37,923 ‫كم كنت تتوقع أن يكون ‫عدد الذين سيتمكنون من العودة؟ 767 01:13:41,667 --> 01:13:45,917 ‫تمكن أربعة جنود ‫وضابط واحد من العودة سالمين 768 01:13:50,375 --> 01:13:53,375 ‫رالي! ‫لقد أحسنت البلاء تماما يا رالي! 769 01:13:54,250 --> 01:13:56,460 ‫إنك تستحق وساما على هذا 770 01:14:01,375 --> 01:14:02,915 ‫تابعا 771 01:14:10,167 --> 01:14:12,577 ‫هل يتوجب عليك أن تجلس على سريره؟ 772 01:14:51,458 --> 01:14:56,078 ‫- ثم اخترت فتاتين واصطحبتهما للعشاء ‫- ها قد بدأنا 773 01:14:56,125 --> 01:14:58,325 ‫من المؤكد أنني شربت من الفقاعات ‫قدرا بالغا يكفي لإغراق سفينة حربية 774 01:14:58,375 --> 01:15:00,495 ‫لجعلها تطفو ‫يقال لجعل سفينة حربية تطفو 775 01:15:00,542 --> 01:15:04,502 ‫لجعل سفينة حربية تطفو ‫ثم اصطحبتهما في جولة إلى مايدنهيد 776 01:15:04,542 --> 01:15:05,832 ‫من أين سرقت السيارة؟ 777 01:15:05,875 --> 01:15:10,625 ‫رقصنا قليلا في سكندلز وأكثرنا ‫من الشرب فضللت الطريق في رحلة العودة 778 01:15:10,667 --> 01:15:13,877 ‫لنصبح في مكان منعزل مجهول ‫فأخذت الفتاتان بإطلاق الشتائم 779 01:15:13,917 --> 01:15:18,247 ‫قلت لهما، اصمتا وإلا فسأقوم بخنقكما ‫على الطريق وسأترككما هناك 780 01:15:18,292 --> 01:15:22,712 ‫انطلقت بسرعة 60 ولم تسببا لي ‫أي إزعاج بعد ذلك، فتاتان مطيعتان 781 01:15:22,750 --> 01:15:26,540 ‫إنك يا هيبرت رجل من النوع الذي يعامل ‫الفتيات بلطف بالغ بحيث يصبحن مفسودات 782 01:15:29,542 --> 01:15:31,882 ‫ألا تعتقد بأنك قد شربت قدرا كافيا؟ 783 01:15:32,708 --> 01:15:36,288 ‫إنك لا تميز الشراب الفاخر ‫وإن تم بصقه على وجهك 784 01:15:42,458 --> 01:15:45,078 ‫تفضلوا، أيها الرجال! تناولوا هذا 785 01:15:51,750 --> 01:15:53,960 ‫هلا تفضلت وتناولت معنا، سيدي! 786 01:15:58,875 --> 01:16:00,575 ‫تفضل 787 01:16:05,333 --> 01:16:07,083 ‫أشكرك 788 01:16:08,042 --> 01:16:09,882 ‫لقد أحسنت البلاء، سيدي! 789 01:16:10,917 --> 01:16:13,957 ‫- اجتهدت في القتال، سيدي! ‫- وأنتم كذلك 790 01:16:15,208 --> 01:16:19,378 ‫- هل رأيت كم قاوم ذاك الشاب؟ ‫- لا 791 01:16:19,417 --> 01:16:22,417 ‫- لم يدرك ما أصابه، ذاك المسكين! ‫- قدمك 792 01:16:23,208 --> 01:16:25,328 ‫لا بأس في طعمها، صحيح؟ 793 01:16:26,167 --> 01:16:28,167 ‫- ماذا فيها؟ ‫- لحم حصان 794 01:16:29,333 --> 01:16:31,003 ‫إنني أمزح 795 01:16:34,958 --> 01:16:38,128 ‫قفزت إلى داخل الحفرة مباشرة ‫وأمسكت به، ثم خرجت منزلقا 796 01:16:38,167 --> 01:16:39,667 ‫أجل، لقد فعل ذلك ثم قمت أنا... 797 01:16:39,708 --> 01:16:42,288 ‫أمسكت به ‫وركلته على قفاه عدة مرات 798 01:16:45,750 --> 01:16:48,710 ‫إنني لا أمانع باصطحابها في جولة 799 01:16:50,167 --> 01:16:53,537 ‫إنني أفضل صورة لميناء ساوثبورت 800 01:16:53,583 --> 01:16:56,383 ‫إنك لا تفقه عن الفن شيئا 801 01:16:58,667 --> 01:17:02,167 ‫- مايسون! شراب! ‫- أتعتقد أنه تصرف حكيم، أيها القائد؟ 802 01:17:02,208 --> 01:17:05,378 ‫- ماذا؟ ‫- أعني، إضافة إلى الشراب؟ 803 01:17:07,083 --> 01:17:09,083 ‫أعتقد أنه تصرف حكيم للغاية 804 01:17:12,375 --> 01:17:15,495 ‫يجب أن أخبرك، سيدي! ‫لم يبق لدينا شراب بعد هذه الزجاجة 805 01:17:15,542 --> 01:17:17,502 ‫لقد جلبنا 6 زجاجات 806 01:17:18,750 --> 01:17:20,880 ‫نفدت 5 زجاجات، سيدي! 807 01:17:26,292 --> 01:17:27,882 ‫شاي، من فضلك يا مايسون! 808 01:17:27,917 --> 01:17:30,037 ‫- من فضلك ‫- في الحال، سيدي! 809 01:17:34,167 --> 01:17:39,077 ‫يفضل أن أذهب وأريح رالي الشاب ‫إنه لم يتناول طعام العشاء 810 01:17:39,333 --> 01:17:41,293 ‫أعتقد بأنه يفضل تناوله ‫برفقة الجنود في الأعلى 811 01:17:41,333 --> 01:17:43,253 ‫ماذا، هل ذكر ذلك؟ 812 01:17:45,167 --> 01:17:46,827 ‫لم يذكره بتلك الكلمات العديدة 813 01:17:46,875 --> 01:17:51,165 ‫إنه من النوعية ‫التي أقدرها لو كان لدينا صغار! 814 01:17:52,167 --> 01:17:53,327 ‫- شجاع ‫- اصمت! 815 01:17:53,375 --> 01:17:55,535 ‫هل أخبرتكما ذات يوم ‫عن الفتاة التي التقيتها في سوهو؟ 816 01:17:55,583 --> 01:17:57,043 ‫- اخلد إلى النوم! ‫- ماذا؟ 817 01:17:57,417 --> 01:18:00,377 ‫قلت، اخلد إلى النوم! 818 01:18:00,708 --> 01:18:03,168 ‫- تلك طريقة لطيفة لإنهاء أمسية بهيجة ‫- اذهب من هنا 819 01:18:03,208 --> 01:18:05,128 ‫لست على يقين بشأن ‫أنني من عليه أن يخلد إلى النوم 820 01:18:05,167 --> 01:18:07,127 ‫- اذهب من هنا ‫- ماذا تقصد؟ 821 01:18:07,167 --> 01:18:10,207 ‫- اخرج من هنا! ‫- يحق لي أن أكون في هذه الغرفة 822 01:18:10,917 --> 01:18:14,377 ‫اغرب عن ناظري! اخرج! 823 01:18:17,458 --> 01:18:19,418 ‫اغرب عن ناظري! 824 01:18:41,333 --> 01:18:44,923 ‫ذاك الوضيع! إنه يثير أعصابي 825 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 ‫ألا يثير عقله ‫الوضيع البغيض اشمئزازك؟ 826 01:18:52,333 --> 01:18:54,883 ‫من اللطيف بالتأكيد ‫أن تكون على حالك هذه يا تروتر! 827 01:18:55,375 --> 01:18:57,875 ‫فأنت لا تشعر بالسأم من أي شيء 828 01:18:58,792 --> 01:19:00,212 ‫ليتك تعرف فحسب 829 01:19:00,250 --> 01:19:04,040 ‫كيف تكون على حالك نفسها دوما ‫من دون خيال 830 01:19:16,708 --> 01:19:19,288 ‫أخبر مايسون بأنه يمكنه ‫أن يحتسي الشاي خاصتي 831 01:19:23,375 --> 01:19:26,375 ‫أنت تدرك ‫بأنك الآمر الثاني حاليا، صحيح؟ 832 01:19:30,625 --> 01:19:32,745 ‫لن أخذلك، أيها القائد! 833 01:19:36,583 --> 01:19:38,753 ‫- مايسون! ‫- سيدي! 834 01:19:48,167 --> 01:19:50,877 ‫- رتب هذه الفوضى! ‫- حاضر، سيدي! 835 01:19:52,125 --> 01:19:54,125 ‫واجلب طعام عشاء السيد رالي 836 01:19:55,208 --> 01:19:56,748 ‫بيرت! 837 01:20:00,417 --> 01:20:04,877 ‫خذ يا بني! ‫ورتب موضعا من أجل السيد رالي 838 01:20:15,292 --> 01:20:16,922 ‫أحسنت 839 01:20:26,750 --> 01:20:31,380 ‫يريد النقيب ستانهوب رؤيتك ‫اذهب، سأتولى أنا ذلك 840 01:20:38,542 --> 01:20:40,252 ‫حظا موفقا 841 01:20:49,458 --> 01:20:51,458 ‫تيرنر، كأس! 842 01:21:13,417 --> 01:21:17,247 ‫كان العشاء في الثامنة، أبقيناه ساخنا 843 01:21:18,875 --> 01:21:22,955 ‫شكرا لك ولكنني تناولت ‫بعض الطعام في الخارج 844 01:21:23,000 --> 01:21:26,710 ‫هل تظن أنهم يريدون ضابطا ‫يتجول خلسة ويتودد إليهم؟ 845 01:21:27,542 --> 01:21:31,172 ‫- لماذا تشاركوا طعامهم إذا؟ ‫- إذا أنت تعرف رجالي أفضل مني؟ 846 01:21:32,167 --> 01:21:33,827 ‫- اجلس ‫- أنا على ما يرام، شكرا لك 847 01:21:33,875 --> 01:21:35,575 ‫اجلس! 848 01:21:39,375 --> 01:21:41,165 ‫شكرا لك يا مايسون 849 01:21:54,375 --> 01:21:57,205 ‫أهنت تروتر وهيبرت بعدم قدومك 850 01:22:00,375 --> 01:22:04,745 ‫يعمل موظفي سوية ‫لا أقبل بازدراء الآخرين 851 01:22:10,375 --> 01:22:13,785 ‫أعتذر، سأتحدث إليهما 852 01:22:20,500 --> 01:22:23,880 ‫ما الذي تحدق به؟ ‫هل هناك أمر مضحك بشأني؟ 853 01:22:29,250 --> 01:22:32,460 ‫أعتذر إذا أزعجتك ‫عبر انضمامي إلى هذه السرية 854 01:22:33,375 --> 01:22:37,705 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫تناول عشاءك قبل أن يبرد 855 01:22:38,583 --> 01:22:42,173 ‫- لست جائعا ‫- اجلس وتناول طعامك كرجل! 856 01:22:42,208 --> 01:22:44,248 ‫كيف أستطيع فعل ذلك... 857 01:22:44,292 --> 01:22:47,962 ‫- في حين أوزبورن ممدد في الخارج؟ ‫- أيها الوضيع اللعين! 858 01:22:48,000 --> 01:22:51,130 ‫- هل تظن أنك الرجل الوحيد الذي يكترث؟ ‫- لا، ولكن كنت تشرب الشراب 859 01:22:51,167 --> 01:22:53,377 ‫الرجل الوحيد الذي استطعت الوثوق به 860 01:22:53,417 --> 01:22:56,577 ‫الرجل الوحيد الذي استطعت ‫التكلم معه من رجل إلى رجل 861 01:22:56,625 --> 01:23:00,745 ‫- الرجل الذي فهم كل شيء ‫- كيف يمكنك... 862 01:23:00,792 --> 01:23:03,582 ‫هل تظن أنه لا توجد حدود ‫لما يستطيع المرء أن يتحمله؟! 863 01:23:23,292 --> 01:23:26,172 ‫اخرج، اخرج، اخرج! 864 01:24:31,667 --> 01:24:37,327 ‫"الثلاثاء، 21 مارس" 865 01:25:01,375 --> 01:25:03,375 ‫- كوب من الشاي ‫- رائع 866 01:25:17,125 --> 01:25:20,245 ‫حسنا يا بيرت، انتهينا 867 01:25:27,333 --> 01:25:29,213 ‫سيدي 868 01:25:33,208 --> 01:25:35,748 ‫حضرت لك كوبا ساخنا ‫من الشاي يا سيدي 869 01:25:46,042 --> 01:25:49,752 ‫الوضع هادئ بما يكفي الآن ‫ولكن أمرا ما قد يحدث، صحيح؟ 870 01:25:52,792 --> 01:25:55,462 ‫هذا الشراب للجنود ‫كوب جيد من الشاي 871 01:25:55,500 --> 01:25:57,880 ‫قطعت أربع رزم ‫من سام بريدجز يا سيدي 872 01:25:58,375 --> 01:26:00,285 ‫نصفها لحم بقر معلب ونصفها سردين 873 01:26:00,333 --> 01:26:04,083 ‫- ألا يوجد كبد بط يا مايسون؟ ‫- لم يأت بائع الحليب يا سيدي 874 01:26:04,125 --> 01:26:07,375 ‫شكرا لك يا مايسون، نظف مطبخك قليلا ‫ومن ثم انضم إلى السيد تروتر 875 01:26:09,750 --> 01:26:11,380 ‫حسنا يا سيدي 876 01:26:23,708 --> 01:26:28,038 ‫حسنا، علي الرحيل انتهيت 877 01:26:30,625 --> 01:26:32,915 ‫وداعا أيها القائد 878 01:26:35,500 --> 01:26:37,130 ‫وداعا 879 01:26:51,042 --> 01:26:52,632 ‫حسنا 880 01:26:59,542 --> 01:27:01,542 ‫وداعا يا ستانهوب 881 01:27:03,292 --> 01:27:05,922 ‫وداعا يا رالي سأحضر خلال لحظة 882 01:27:15,958 --> 01:27:17,958 ‫- وداعا يا سيدي ‫- تيرنر 883 01:27:18,667 --> 01:27:21,077 ‫- سيدي ‫- هاموند 884 01:27:28,167 --> 01:27:29,877 ‫هيبرت 885 01:27:46,042 --> 01:27:47,632 ‫هيبرت! 886 01:27:51,875 --> 01:27:55,455 ‫- هيا ‫- لا توجد عجلة 887 01:27:55,500 --> 01:27:57,330 ‫كلما أطلت البقاء هنا ‫صعب الصعود أكثر 888 01:27:57,375 --> 01:27:59,995 ‫لا فائدة من الصعود للأعلى ‫إلى أن أشعر بحال جيدة 889 01:28:00,042 --> 01:28:03,462 ‫اشرب هذا ومن ثم عليك الصعود 890 01:28:24,250 --> 01:28:28,830 ‫كل شيء جاهز يا سيدي ‫سأنزل مجددا في العاشرة لأقشر البطاطا 891 01:28:28,875 --> 01:28:30,875 ‫حسنا يا مايسون 892 01:28:30,917 --> 01:28:33,917 ‫- السيد هيبرت سيقود الطريق ‫- سيدي 893 01:28:40,958 --> 01:28:44,288 ‫- وداعا يا سيدي ‫- وداعا يا مايسون 894 01:30:27,375 --> 01:30:29,625 ‫- هل أنت جاهز؟ ‫- سيدي 895 01:30:30,458 --> 01:30:32,288 ‫استعدوا 896 01:30:50,542 --> 01:30:54,002 ‫- جاهز ‫- هيا 897 01:32:13,125 --> 01:32:14,785 ‫ابقوا منخفضين! 898 01:32:15,667 --> 01:32:19,627 ‫حافظوا على ثباتكم! ‫حافظوا على ثباتكم! 899 01:32:19,667 --> 01:32:23,877 ‫تبا! اجعلهم ينخفضون! 900 01:32:24,542 --> 01:32:25,962 ‫اللعنة! 901 01:32:27,000 --> 01:32:30,420 ‫حافظوا على ثباتكم! ‫حافظوا على ثباتكم! 902 01:32:34,375 --> 01:32:37,375 ‫ابقوا منخفضين! ابقوا منخفضين! 903 01:32:44,000 --> 01:32:46,380 ‫لا يمكنني أن أرى 904 01:32:56,750 --> 01:32:58,880 ‫هل الجميع على ما يرام؟ 905 01:33:13,875 --> 01:33:17,205 ‫سيدي، تمت إصابة ‫الملازم رالي يا سيدي 906 01:33:21,500 --> 01:33:25,420 ‫- علينا إدخاله إلى الداخل ‫- جرح ظهره، نحن بحاجة إلى نقالة 907 01:33:25,458 --> 01:33:27,628 ‫ساعدني في جعله ينهض 908 01:33:32,792 --> 01:33:36,132 ‫- هيا! ‫- حامل النقالة! 909 01:33:40,000 --> 01:33:42,460 ‫اثتبوا في أماكنكم! 910 01:33:50,375 --> 01:33:51,995 ‫أسرع 911 01:33:52,042 --> 01:33:53,962 ‫حسنا، يمكنك الذهاب 912 01:34:00,083 --> 01:34:02,503 ‫- علينا إبقاؤه أسفل الخط ‫- لا يمكننا مع وقوع هذه القذائف يا سيدي 913 01:34:02,542 --> 01:34:05,542 ‫- علينا فعل ذلك ‫- لا يمكننا يا سيدي، فقد طوقنا أنفسنا 914 01:34:05,583 --> 01:34:08,213 ‫- أحضر حاملي النقالة ‫- سيدي 915 01:34:09,250 --> 01:34:13,420 ‫- حاملو النقالة! حاملو النقالة! ‫- لا بأس، لا بأس 916 01:34:18,958 --> 01:34:20,878 ‫ستخف إصابتي قريبا 917 01:34:23,125 --> 01:34:27,415 ‫أصبت بإصابة خطيرة يا جيمي ‫ستعود إلى المنزل 918 01:34:28,958 --> 01:34:32,878 ‫لا يمكن إرسالي إلى المنزل ‫لمجرد ضربة عنيفة في الظهر 919 01:34:34,458 --> 01:34:39,128 ‫هذا شبيه بلعبة الرغبي ‫"انهض وانفض الغبار عن نفسك يا فتى" 920 01:34:43,625 --> 01:34:45,915 ‫من المؤكد أنها تؤلم قليلا يا جيمي 921 01:34:47,750 --> 01:34:51,380 ‫يوجد... يوجد شيء يضغط على رجليي 922 01:34:57,333 --> 01:34:59,333 ‫من جراء الاصطدام فحسب 923 01:35:00,167 --> 01:35:07,207 ‫لا أستطيع... لا أستطيع... لا أستطيع ‫التواجد هنا بينما الآخرون جميعا يقاتلون 924 01:35:07,250 --> 01:35:09,210 ‫هذا ليس ذنبك 925 01:35:09,500 --> 01:35:11,460 ‫هذا ليس ذنبك 926 01:35:15,667 --> 01:35:22,377 ‫- لا تنتظرني إذا أردت الذهاب... ‫- لا بأس يا جيمي، لا بأس 927 01:35:24,500 --> 01:35:26,380 ‫هل تستطيع البقاء؟ 928 01:35:29,875 --> 01:35:31,915 ‫بالتأكيد أستطيع 929 01:35:33,292 --> 01:35:34,922 ‫أنا هنا 930 01:35:40,292 --> 01:35:44,882 ‫أشعر... أشعر بالبرد الشديد 931 01:35:59,125 --> 01:36:01,455 ‫ها نحن أولاء، هل هذا أفضل؟ 932 01:36:05,375 --> 01:36:07,035 ‫جيمي؟ 933 01:36:11,750 --> 01:36:13,420 ‫جيمي؟ 934 01:36:29,917 --> 01:36:32,327 ‫يسأل الرقيب الأول ‫إن كان بإمكانك القدوم فورا يا سيدي 935 01:36:35,167 --> 01:36:38,377 ‫- سيدي؟ ‫- حسنا يا تيرنر، أنا قادم 936 01:38:12,167 --> 01:38:15,577 ‫"الجمعة، 22 مارس" 937 01:38:39,458 --> 01:38:41,208 ‫شكرا لك 938 01:38:53,375 --> 01:38:56,745 ‫"عزيزتي مارغريت ‫أنا في الجبهة أخيرا" 939 01:38:57,708 --> 01:39:01,328 ‫"تم اصطحابي عبر عدد من الخنادق ‫وانضممت إلى السرية سي" 940 01:39:01,375 --> 01:39:05,705 ‫"قام ضابط لطيف بتحيتي ‫أكبر سنا، إنه الآمر الثاني" 941 01:39:05,750 --> 01:39:10,170 ‫"ثم رأيته أمامي ‫النقيب ستانهوب، ضابط بحري مرشح" 942 01:39:10,208 --> 01:39:13,998 ‫"مرهق لعمله بجد ‫بسبب المسؤولية كلها" 943 01:39:14,958 --> 01:39:16,958 ‫"ومن ثم ذهبت لأداء واجبي ‫خدمتي العسكرية في الخط الأمامي" 944 01:39:17,000 --> 01:39:19,000 ‫"أخبرني الضباط ‫الآخرون بكل شيء عنه" 945 01:39:19,042 --> 01:39:23,382 ‫"إنه الضابط الأكثر تميزا في الكتيبة كلها ‫والرجال مولعون به جدا" 946 01:39:23,875 --> 01:39:26,125 ‫"أنا فخور لفكرة أنه صديقي" 947 01:39:26,625 --> 01:39:29,125 ‫"شقيقك المحب دوما، جيمي" 948 01:40:08,917 --> 01:40:11,327 ‫"الوضع آمن، أجل" 949 01:40:13,708 --> 01:40:15,708 ‫"كلهم قتلى" 950 01:40:18,208 --> 01:40:20,998 ‫"أيها الجندي، تعال إلى هنا" 951 01:40:28,250 --> 01:40:35,670 ‫"هجوم الألمان أطلق ‫عليه تسمية "هجوم الربيع" 952 01:40:35,708 --> 01:40:42,878 ‫"استمر ثلاثة أشهر وقتل ‫أكثر من 000ر700 رجل من الطرفين" 953 01:40:42,917 --> 01:40:50,707 ‫"بعد شهر تمت استعادة الأرض ‫من قبل القوات البريطانية والحليفة" 954 01:40:50,750 --> 01:40:58,420 ‫"كان ليقتل مليون شخص آخر لولا أن ‫توقفت الحرب في 11 نوفمبر عام 1918" 99618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.