All language subtitles for I Dream of Jeanie (Allan Dwan, 1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:08,122 SUEÑO CON JEANIE 2 00:02:02,240 --> 00:02:05,847 Como coja al compositor de esta horrible canción... 3 00:02:10,280 --> 00:02:12,359 Este barco no estallará, ¿no? 4 00:02:12,360 --> 00:02:16,719 No, pero mis nervios sí, si sigues tocando esa flauta. 5 00:02:16,720 --> 00:02:18,563 Es que estoy inquieto, señor. 6 00:02:26,920 --> 00:02:30,119 Te juro que si esa chica volviera a casa cada día, 7 00:02:30,120 --> 00:02:32,361 haría que tu hermano te despidiera. 8 00:02:48,120 --> 00:02:49,519 ¿Y ahora qué haces? 9 00:02:49,520 --> 00:02:51,727 ¿Ha oído lo que acabo de tocar? 10 00:02:52,320 --> 00:02:53,890 ¿Estás loco? 11 00:02:54,840 --> 00:02:57,039 ¡No escribas en mis libros! 12 00:02:57,040 --> 00:02:59,247 Esta la fascinará. 13 00:03:02,360 --> 00:03:04,522 Necesito descansar un rato. 14 00:03:08,480 --> 00:03:10,289 - ¿Stephen Foster? - Aquí. 15 00:03:14,960 --> 00:03:19,319 ¡Mirad, es de Howard! Creía que se había olvidado de mí. 16 00:03:19,320 --> 00:03:20,639 ¡Es estupendo! 17 00:03:20,640 --> 00:03:24,319 - ¡La partitura, por fin! - Mirad qué orla. 18 00:03:24,320 --> 00:03:27,529 - ¿No es elegante? - A ver dónde sale tu nombre. 19 00:03:29,280 --> 00:03:31,521 Bueno, a lo mejor no sale. 20 00:03:32,080 --> 00:03:35,519 - ¿Te ha pagado mucho? - No me ha pagado nada. 21 00:03:35,520 --> 00:03:37,879 ¿Ni los derechos de autor? 22 00:03:37,880 --> 00:03:42,559 Suficiente hace con publicarla. No me ha costado nada. 23 00:03:42,560 --> 00:03:45,599 ¿Y ese cantante, Christy, no te ha pagado? 24 00:03:45,600 --> 00:03:48,331 Claro que no. Es un orgullo que la cante. 25 00:03:48,640 --> 00:03:52,279 Pero deberían darte algo por haberla compuesto. 26 00:03:52,280 --> 00:03:55,359 Estas copias valen 10 centavos cada una. 27 00:03:55,360 --> 00:03:59,684 50 copias son 5 dólares, mi salario de una semana. 28 00:03:59,960 --> 00:04:04,039 Te hará falta ese dinero si quieres conseguir a esa chica. 29 00:04:04,040 --> 00:04:08,799 Ya he ahorrado para eso: llevo 22 dólares en el chaleco. 30 00:04:08,800 --> 00:04:11,121 - ¡No! - He tardado casi un año. 31 00:04:16,760 --> 00:04:21,359 ¡Es el Flyer Star! ¡Va a atracar en el muelle público! 32 00:04:21,360 --> 00:04:25,001 ¿En el público? Creía que… ¡No llegaré a tiempo! 33 00:04:25,720 --> 00:04:28,690 - Ya puedes correr, Steve. - Iré volando. 34 00:04:52,040 --> 00:04:53,479 ¡Mirad quién viene! 35 00:04:53,480 --> 00:04:58,359 ¡El señor Foster! ¡Pedidle que toque para nosotros! 36 00:04:58,360 --> 00:05:01,959 - Hola, señor Steve, ¿cómo está? - Hola, ¿qué tal el negocio? 37 00:05:01,960 --> 00:05:05,359 - No va bien, señor Steve. - ¿Tocará para nosotros? 38 00:05:05,360 --> 00:05:09,046 - Ahora no puedo, Chitlin. - Por favor, toque algo… 39 00:05:15,960 --> 00:05:17,086 ¡Chitlin! 40 00:05:22,440 --> 00:05:23,930 Ayúdenme a levantado. 41 00:05:26,440 --> 00:05:29,359 Shad, dile a su madre que llame a un médico. 42 00:05:29,360 --> 00:05:32,489 - ¿Se va a morir, señor Steve? - No digas eso. 43 00:05:53,160 --> 00:05:58,291 - Salid afuera, niños. - Ya habéis oído al doctor. Vamos. 44 00:06:03,160 --> 00:06:05,401 No te muevas, chico. 45 00:06:06,440 --> 00:06:10,729 No veo bien, que venga el señor Steve. 46 00:06:11,080 --> 00:06:12,525 Estoy aquí, Chitlin. 47 00:06:13,400 --> 00:06:15,846 Usted no es el señor Steve. 48 00:06:29,400 --> 00:06:31,801 Ese es el señor Steve. 49 00:06:41,440 --> 00:06:43,559 Hay que llevarle al hospital. 50 00:06:43,560 --> 00:06:46,325 No tenemos dinero para un hospital. 51 00:06:46,640 --> 00:06:50,167 Yo llevo 22 dólares aquí. ¿Será suficiente? 52 00:06:50,760 --> 00:06:53,366 Si no lo es, yo pagaré la diferencia. 53 00:06:56,040 --> 00:06:57,724 Avisaré a una ambulancia. 54 00:06:59,080 --> 00:07:02,519 - Gracias, señor Steve. - Gracias a usted. 55 00:07:02,520 --> 00:07:05,359 Todo lo que sé de música lo aprendí de ustedes. 56 00:07:05,360 --> 00:07:06,479 No lo entiendo. 57 00:07:06,480 --> 00:07:10,399 Con la música se expresan sentimientos sin palabras. 58 00:07:10,400 --> 00:07:14,086 Ustedes me lo enseñaron. Es lo único importante que sé. 59 00:07:15,400 --> 00:07:18,563 Santo cielo... ¡Inés! ¡Tengo que irme! 60 00:07:27,200 --> 00:07:30,079 - ¡Si es el señor Foster! - Hola, Wilson. 61 00:07:30,080 --> 00:07:34,039 - ¿Me ha esperado mucho Inés? - Hasta se alegró de verme a mí. 62 00:07:34,040 --> 00:07:36,805 - Estaría desesperada. - Yo no entraría. 63 00:07:37,760 --> 00:07:41,446 ¿Por qué no tiras el sombrero dentro y agachas la cabeza? 64 00:07:49,080 --> 00:07:50,206 ¡Inés! 65 00:07:55,440 --> 00:07:56,407 ¡Inés! 66 00:08:02,120 --> 00:08:03,281 ¡Inés! 67 00:08:05,040 --> 00:08:07,559 - Hola, Steve. - Hola, señorita McDowell. 68 00:08:07,560 --> 00:08:10,639 - Inés, ha llegado Steve. - No quiero verle, madre. 69 00:08:10,640 --> 00:08:11,721 ¿Cómo? 70 00:08:12,560 --> 00:08:14,210 Jeanie, habla tú con ella. 71 00:08:15,400 --> 00:08:18,079 Steve, qué inesperado. 72 00:08:18,080 --> 00:08:20,879 - ¿Está bien Inés? - Claro que sí. 73 00:08:20,880 --> 00:08:24,919 Te ha traído esto de tu madre. Está bien y te manda su cariño. 74 00:08:24,920 --> 00:08:27,639 - ¿De veras? - Tu madre, quiero decir. 75 00:08:27,640 --> 00:08:29,039 Oh, claro. 76 00:08:29,040 --> 00:08:31,719 - ¿Quieres tomar algo? - No tengo hambre. 77 00:08:31,720 --> 00:08:34,121 Le prometí a tu madre que te... 78 00:08:38,480 --> 00:08:39,606 ¡Jeanie! 79 00:08:41,640 --> 00:08:43,399 - Hola, Steve. - Hola, Jeanie. 80 00:08:43,400 --> 00:08:46,559 - ¿Y tu hermana? - No molesten a la prima donna. 81 00:08:46,560 --> 00:08:49,799 Está descansando. O eso debo decirte a ti. 82 00:08:49,800 --> 00:08:52,959 - ¿Está enfadada? - Furiosa, pero se le pasará. 83 00:08:52,960 --> 00:08:55,088 Inés no entiende a los genios. 84 00:08:55,560 --> 00:08:57,164 ¿Qué te ha mandado tu madre? 85 00:08:58,080 --> 00:09:00,479 ¿A que son bonitos? Los ha hecho ella. 86 00:09:00,480 --> 00:09:03,723 - Y útiles. - Sobre todo para tratar a Su Alteza. 87 00:09:04,120 --> 00:09:08,887 - Estaré en mi habitación, por si… - Steve, ¿harías algo por mí? 88 00:09:09,200 --> 00:09:12,719 - ¿Podrías vivir en la casa? - No podría hacerlo. 89 00:09:12,720 --> 00:09:17,039 ¿Cómo le digo a tu madre que estás viviendo en un establo? 90 00:09:17,040 --> 00:09:18,959 Dame una buena razón. 91 00:09:18,960 --> 00:09:21,439 Verá... Es por la flauta. 92 00:09:21,440 --> 00:09:24,799 - Siempre está tocando. - Nos encanta escucharte. 93 00:09:24,800 --> 00:09:29,328 Es muy amable, pero aquí no me sentiría libre para… 94 00:09:30,600 --> 00:09:32,648 ¿puede decirle a Inés que…? 95 00:09:33,720 --> 00:09:37,167 - Dígale que me siento fatal. - Yo se lo diré, descuida. 96 00:10:14,240 --> 00:10:17,164 Si ella no quiere escucharme, te cantaré a ti. 97 00:11:33,040 --> 00:11:34,799 Un dúo fantástico. 98 00:11:34,800 --> 00:11:39,966 El que canta no es muy bueno, pero el soprano es admirable. 99 00:11:40,240 --> 00:11:44,199 - Solo pretendía que lloviera. - Caerá un diluvio. 100 00:11:44,200 --> 00:11:45,611 ¿Vas a ayudarme? 101 00:11:52,960 --> 00:11:54,610 ¿Qué es esto? 102 00:11:56,320 --> 00:11:58,482 ¿Eso? Es una canción. 103 00:11:58,960 --> 00:12:00,439 ¡Tu canción! 104 00:12:00,440 --> 00:12:03,683 - ¿Cómo lo sabes? - Te oí componerla con la flauta. 105 00:12:04,760 --> 00:12:08,162 Pero… ¿por qué no aparece tu nombre? 106 00:12:08,600 --> 00:12:10,079 La tinta es cara. 107 00:12:10,080 --> 00:12:13,801 - En fin, a ver cómo suena impresa. - De acuerdo. 108 00:12:42,080 --> 00:12:43,570 Odio esa canción. 109 00:13:21,920 --> 00:13:25,399 Es estupendo, Steve. Cántame la nueva. 110 00:13:25,400 --> 00:13:26,526 De acuerdo. 111 00:13:54,600 --> 00:13:58,519 Esta no la has escuchado nunca. Se llama "La polca de Jeanie". 112 00:13:58,520 --> 00:14:02,199 - ¿La mía? - No tiene letra, es para bailar. 113 00:14:02,200 --> 00:14:04,009 Vale, toca la flauta. 114 00:14:44,720 --> 00:14:45,687 ¡Jeanie! 115 00:14:50,720 --> 00:14:52,519 Ya no eres una niña. 116 00:14:52,520 --> 00:14:55,479 Pues no me hables como si lo fuera. 117 00:14:55,480 --> 00:14:59,519 - Inés, siento mucho que hayas... - Sí, ya lo veo. 118 00:14:59,520 --> 00:15:02,999 ¡Qué escándalo! A solas con un hombre en su habitación. 119 00:15:03,000 --> 00:15:04,359 Ve a casa ahora mismo. 120 00:15:04,360 --> 00:15:08,119 - ¿Y te dejo a solas con un hombre? - No seas impertinente. 121 00:15:08,120 --> 00:15:11,966 Mira, Inés... ¿la has oído alguna vez? 122 00:15:13,760 --> 00:15:16,599 - ¿Que si la he oído? - ¿La toco para ti? 123 00:15:16,600 --> 00:15:20,159 Como toques una sola nota de esa cosa… 124 00:15:20,160 --> 00:15:22,039 ¿NO te gusta? 125 00:15:22,040 --> 00:15:24,799 Lleva un mes martilleándome la cabeza. 126 00:15:24,800 --> 00:15:29,169 En Pittsburgh la cantaban los músicos callejeros con tambores. 127 00:15:29,600 --> 00:15:34,599 Como averigüe quién la compuso, le dispararé nada más verle. 128 00:15:34,600 --> 00:15:37,359 Pero, Inés, la he Compuesto... 129 00:15:37,360 --> 00:15:41,126 He intentado componer una canción y dedicártela. 130 00:15:42,000 --> 00:15:44,048 - Dudoso honor. - ¿Qué? 131 00:15:45,240 --> 00:15:48,403 - Sé lo de tus romances. - ¿Qué romances? 132 00:15:49,080 --> 00:15:53,519 Ha dedicado sus canciones a al menos seis chicas, que yo sepa. 133 00:15:53,520 --> 00:15:54,799 ¿Y qué más da? 134 00:15:54,800 --> 00:15:57,919 A mí me ha compuesto una y a su perro otra. 135 00:15:57,920 --> 00:16:02,919 A ti y al perro quizá os impresionó, pero yo soy más de clásicos. 136 00:16:02,920 --> 00:16:05,279 Los clásicos... ¡y un cuerno! 137 00:16:05,280 --> 00:16:07,806 Mejor que nos vayamos las dos. 138 00:16:10,560 --> 00:16:13,439 Voy a salir a comprar una mula. Es lo mío. 139 00:16:13,440 --> 00:16:15,559 Me pones furiosa. 140 00:16:15,560 --> 00:16:19,639 ¿Has visto cómo me miraba? Como si fuera barro bajo sus pies. 141 00:16:19,640 --> 00:16:23,087 No te pongas triste. ¡Dale ya el anillo! 142 00:16:23,520 --> 00:16:26,919 - ¿El anillo? - Habías ahorrado para comprarlo. 143 00:16:26,920 --> 00:16:30,079 Así es, Jeanie, pero le pasó una cosa. 144 00:16:30,080 --> 00:16:32,599 Entonces declárate sin anillo. 145 00:16:32,600 --> 00:16:36,279 Ven esta noche y pídeselo, aunque debas zarandearla. 146 00:16:36,280 --> 00:16:39,599 Oh, Jeanie... No querrá ni verme. 147 00:16:39,600 --> 00:16:43,924 Claro que sí, si le pides que te cante algo clásico. 148 00:18:14,240 --> 00:18:17,679 Inés, te juro que cantas mejor que Jenny Lind. 149 00:18:17,680 --> 00:18:21,479 - ¿De veras? - Sí, a pesar del mal acompañamiento. 150 00:18:21,480 --> 00:18:24,239 No has estado mal, solo en algunos pasajes. 151 00:18:24,240 --> 00:18:26,799 - ¿Tocarías en mi recital? - ¿Qué recital? 152 00:18:26,800 --> 00:18:30,521 Mañana por la noche. Algo informal, solo para amigos. 153 00:18:30,800 --> 00:18:34,566 Creía que no querrías... Para mí sería un placer. 154 00:18:35,160 --> 00:18:37,919 Anoche no me dormía, ¿sabes en qué pensaba? 155 00:18:37,920 --> 00:18:39,599 No tengo ni idea. 156 00:18:39,600 --> 00:18:42,519 Pensaba que me quedan 50 años de vida. 157 00:18:42,520 --> 00:18:47,319 Hay 365 noches por año, y en 50 años son 18.250 noches. 158 00:18:47,320 --> 00:18:50,639 - ¿Cómo lo contaste? - Soy contable. 159 00:18:50,640 --> 00:18:53,199 Y pensé que me quedaban 18.250 noches 160 00:18:53,200 --> 00:18:56,639 despierto sin saber dónde está ella o si está bien. 161 00:18:56,640 --> 00:18:58,039 ¿Hablas de mí? 162 00:18:58,040 --> 00:19:03,040 Por la mañana pensé que por suerte solo me quedaban 18.249 noches. 163 00:19:03,360 --> 00:19:06,159 - No sé cómo lo lograré. - ¿El qué? 164 00:19:06,160 --> 00:19:09,519 Pasar ese tiempo confiando en que otro cuide de ti. 165 00:19:09,520 --> 00:19:11,488 Quizá algún día no hará falta. 166 00:19:11,760 --> 00:19:13,524 - ¿Qué? - Quizá... 167 00:19:16,760 --> 00:19:18,999 Soy el hombre más afortunado del río 168 00:19:19,000 --> 00:19:21,559 y tú serás la chica más feliz del mundo. 169 00:19:21,560 --> 00:19:23,199 Vivirás comiendo fresas, 170 00:19:23,200 --> 00:19:26,439 te compraré el mejor carruaje de la ciudad. 171 00:19:26,440 --> 00:19:27,521 ¿Ahora? 172 00:19:29,760 --> 00:19:30,807 ¿Ahora? 173 00:19:31,880 --> 00:19:33,519 Caballos... ¿Para qué quieres caballos? 174 00:19:33,520 --> 00:19:35,170 Caballos... ¿Para qué quieres caballos? 175 00:19:35,640 --> 00:19:37,085 No irás a ningún sitio. 176 00:19:37,960 --> 00:19:40,770 Ella creyó que era mi regalo de compromiso. 177 00:19:41,120 --> 00:19:43,122 ¿Sabes cuánto cuesta un caballo? 178 00:19:43,400 --> 00:19:47,246 Un par como el que tú dices puede costar 100 dólares. 179 00:19:47,600 --> 00:19:50,524 - Dios mío... - Y lo que comen. 180 00:19:50,920 --> 00:19:53,161 Se pasan el día comiendo. 181 00:19:53,480 --> 00:19:57,559 Solo pasear y comer... constantemente. 182 00:19:57,560 --> 00:19:58,721 Lo sé. 183 00:19:59,720 --> 00:20:02,200 Y para colmo, lo cara que está la vida, 184 00:20:02,640 --> 00:20:04,927 con los huevos a 7 centavos la docena. 185 00:20:06,120 --> 00:20:09,159 - Tendrás que explicárselo. - No podré hacerlo. 186 00:20:09,160 --> 00:20:12,289 - ¿Y cómo vas a arreglártelas? - No lo sé. 187 00:20:13,200 --> 00:20:14,645 Fresas... 188 00:20:17,000 --> 00:20:21,039 ¡Ahí llega el James Millingar! ¡Ha vuelto tu hermano! 189 00:20:21,040 --> 00:20:22,371 Gracias a Dios. 190 00:20:24,760 --> 00:20:26,683 Quizá él te compre los caballos. 191 00:20:31,760 --> 00:20:33,683 Siempre encuentro el modo... 192 00:20:34,360 --> 00:20:37,279 - señor Howard. - Usted y sus cancioncillas... 193 00:20:37,280 --> 00:20:40,124 ¿Señor? ¿De dónde es esto? 194 00:20:41,680 --> 00:20:43,125 ¡Que me aspen! 195 00:20:44,280 --> 00:20:45,559 ¡ES genial! 196 00:20:45,560 --> 00:20:48,599 - ¿Genial? Es un escándalo. - ¿Qué pasa? 197 00:20:48,600 --> 00:20:51,519 Usted me engañó para que publicara esta canción 198 00:20:51,520 --> 00:20:55,199 a alto precio y de buena fe. ¿Y ahora qué? 199 00:20:55,200 --> 00:20:59,359 Once de mis competidores han publicado la misma canción. 200 00:20:59,360 --> 00:21:00,679 ¿No deberían? 201 00:21:00,680 --> 00:21:05,639 ¿Envió o no esta canción a todos los fulanos dentro del negocio? 202 00:21:05,640 --> 00:21:08,119 Sí, a todos los que pude. 203 00:21:08,120 --> 00:21:10,199 ¿No sabe de quién es una canción? 204 00:21:10,200 --> 00:21:12,119 ¡Del primero que la edita, yo! 205 00:21:12,120 --> 00:21:15,839 Es propiedad mía, y usted la ha regalado. 206 00:21:15,840 --> 00:21:17,719 Señor Howard, yo no quería. 207 00:21:17,720 --> 00:21:22,851 Esta irresponsabilidad me ha costado miles de dólares. 208 00:21:23,280 --> 00:21:25,760 - ¿Puedo hacer algo, señor? - Sí, pagarme. 209 00:21:26,040 --> 00:21:28,039 ¿Pagarle? No tengo dinero. 210 00:21:28,040 --> 00:21:31,439 Pero su hermano sí. ¿Querrá verle en la cárcel? 211 00:21:31,440 --> 00:21:32,799 Yo no sé si él… 212 00:21:32,800 --> 00:21:37,479 Dile que espero mil dólares mañana a las 12 o iré al juzgado. 213 00:21:37,480 --> 00:21:42,441 - Mi hermano no… - Ya lo irá recuperando de su sueldo. 214 00:21:43,320 --> 00:21:44,845 ¿Del sueldo de quién? 215 00:21:45,440 --> 00:21:46,805 Mil dólares, 216 00:21:47,280 --> 00:21:49,282 250 dólares al año... 217 00:21:50,200 --> 00:21:53,124 Cuatro años. Siempre que no comas. 218 00:21:54,040 --> 00:21:57,199 Veo tu boda cada vez más lejos. 219 00:21:57,200 --> 00:21:59,806 Mejor que sea yo quien se vaya lejos. 220 00:22:11,000 --> 00:22:13,159 - ¿Stephen C. Foster? - Sí, señor. 221 00:22:13,160 --> 00:22:17,131 - Soy Edwin Christy. - ¿El gran Christy? 222 00:22:17,640 --> 00:22:18,607 Gracias. 223 00:22:19,040 --> 00:22:21,399 Señor Christy, es todo un honor... 224 00:22:21,400 --> 00:22:24,399 ¿Es el autor de "Oh! Susanna", que me envió? 225 00:22:24,400 --> 00:22:28,719 Sí, señor, y le agradezco mucho que cante mi canción. 226 00:22:28,720 --> 00:22:33,720 Querido joven, ¿no conoce el gran perjuicio que me ha causado? 227 00:22:35,320 --> 00:22:36,439 ¿Señor? 228 00:22:36,440 --> 00:22:42,721 ¿Envió usted una copia dela canción a Jim Todd, de los Empire Minstrels? 229 00:22:43,880 --> 00:22:48,479 ¿Y le dio a Danny Rice permiso para incluirla en su repertorio? 230 00:22:48,480 --> 00:22:52,279 - Sí, le envié una copia. - ¿Le envió una copia? 231 00:22:52,280 --> 00:22:55,839 Y también a Joe Murphy, Bill Rock, 232 00:22:55,840 --> 00:22:58,571 y a MJ Kichner, de los Stable Harmonics. 233 00:22:58,840 --> 00:23:01,599 ¿A cuántos cantantes mandó la canción? 234 00:23:01,600 --> 00:23:04,001 Solo conocía a seis u ocho. 235 00:23:04,760 --> 00:23:06,603 ¿Solo a seis u ocho? 236 00:23:08,000 --> 00:23:09,319 Oiga, joven: 237 00:23:09,320 --> 00:23:12,244 ¿intenta dejarme en ridículo? 238 00:23:14,000 --> 00:23:17,519 ¡He cantado "Oh! Susanna" de Pittsburgh a Nueva Orleans, 239 00:23:17,520 --> 00:23:20,519 la he hecho la canción más popular de la historia. 240 00:23:20,520 --> 00:23:25,359 ¡Es la canción que me distingue y usted se le da a mis imitadores! 241 00:23:25,360 --> 00:23:28,319 ¿No sabe de quién es una canción? 242 00:23:28,320 --> 00:23:30,599 Lo siento, señor Christy... 243 00:23:30,600 --> 00:23:32,879 Tendrá que volver a comprarla. 244 00:23:32,880 --> 00:23:35,167 - ¿Comprada? - Sí, comprarla. 245 00:23:35,480 --> 00:23:40,930 100 por cabeza será suficiente, quizá 200 para Rice y Kichner. 246 00:23:41,880 --> 00:23:42,961 800. .. 247 00:23:44,040 --> 00:23:45,166 Más 1.000... 248 00:23:45,840 --> 00:23:47,839 250 dólares al año... 249 00:23:47,840 --> 00:23:51,242 - Son unos 7 años. - Entre 7 y 8. 250 00:23:51,560 --> 00:23:53,050 Y eso sin comer. 251 00:23:53,320 --> 00:23:54,481 Dios mío... 252 00:23:55,760 --> 00:23:59,159 - Hola, Freddy, Spike, Parker. - ¡Bienvenido! 253 00:23:59,160 --> 00:24:00,279 Hola, Steve. 254 00:24:00,280 --> 00:24:03,119 Dunning, por fin llegas. Ahora todo irá bien. 255 00:24:03,120 --> 00:24:04,531 Ven, te enseñaré algo. 256 00:24:06,840 --> 00:24:11,519 ¿Ves eso? El James Millingar. Es magnífico, y ahora es mío. 257 00:24:11,520 --> 00:24:15,764 - Hice una fortuna transportando oro. - Es estupendo, Dunning. 258 00:24:16,280 --> 00:24:18,359 - Vi tu carta. ¿Se lo pediste ya? - Sí. 259 00:24:18,360 --> 00:24:20,879 - ¿Y qué dijo? - Voy por buen camino. 260 00:24:20,880 --> 00:24:23,839 Dijo que quizá. Tal vez lo anuncie esta noche. 261 00:24:23,840 --> 00:24:25,719 ¡Bien, enhorabuena! 262 00:24:25,720 --> 00:24:30,720 - Pero tengo problemas sin solución. - ¿Sin solución? ¿Qué problemas son? 263 00:24:31,120 --> 00:24:35,399 - Debo una fortuna. - ¿Eso es todo? ¿Cuánto necesitas? 264 00:24:35,400 --> 00:24:40,239 - Pues... Howard quiere mil. - ¿Mil qué? ¿Dólares? 265 00:24:40,240 --> 00:24:43,079 - ¿Quién es ese Howard? - Es editor de música. 266 00:24:43,080 --> 00:24:46,289 - Le di una canción y ahora... - ¿Qué canción? 267 00:24:46,880 --> 00:24:49,008 - ¿Qué canción? - ¿Quién es este? 268 00:24:49,280 --> 00:24:53,039 Dunning, el señor Edwin P. Christy, un gran cantante. 269 00:24:53,040 --> 00:24:55,725 - He oído hablar de él. - Naturalmente. 270 00:24:56,480 --> 00:24:58,199 ¿Pretende decirme, señor, 271 00:24:58,200 --> 00:25:03,079 que no sabía que su hermano es el compositor de "Oh! Susanna"? 272 00:25:03,080 --> 00:25:04,650 ¿Este crío? 273 00:25:04,960 --> 00:25:07,850 La canción del siglo, sin duda alguna. 274 00:25:08,120 --> 00:25:11,681 - Pues mejor préstame dinero tú. - No me han dado dinero. 275 00:25:12,000 --> 00:25:14,401 Le di la canción a Howard. ¿Se la diste? 276 00:25:14,800 --> 00:25:18,159 No solo a él, sino a otros que también la publicaron. 277 00:25:18,160 --> 00:25:20,439 - Ese es el problema. - ¿Qué problema? 278 00:25:20,440 --> 00:25:24,286 El que surge cuando das cosas que no te pertenecen. 279 00:25:24,600 --> 00:25:27,959 Howard es el dueño porque fue el primero en imprimirla. 280 00:25:27,960 --> 00:25:30,719 - ¿Es cierto? - Hay dos opiniones: 281 00:25:30,720 --> 00:25:34,839 una, que el dueño es el impresor y la otra, la correcta, 282 00:25:34,840 --> 00:25:37,519 es que yo soy el dueño porque la introduje. 283 00:25:37,520 --> 00:25:42,079 - ¿Y los derechos de autor de Steve? - No existen, en este país. 284 00:25:42,080 --> 00:25:43,889 Eso ya lo veremos. 285 00:25:44,600 --> 00:25:46,679 Según el presidente, señor.. 286 00:25:46,680 --> 00:25:49,445 Deje al presidente. Haré que le den su dinero. 287 00:25:50,280 --> 00:25:52,919 Debemos contarle mi deuda con los músicos. 288 00:25:52,920 --> 00:25:55,999 Mejor dejemos eso, de momento. 289 00:25:56,000 --> 00:25:59,639 ¿Por qué no sale su nombre? ¿No le anuncia como autor? 290 00:25:59,640 --> 00:26:03,479 - No es la costumbre. - Pues eso va a cambiar también. 291 00:26:03,480 --> 00:26:06,799 Voy a hacerle famoso por todo el país. 292 00:26:06,800 --> 00:26:09,279 No, a Inés le daría un ataque. 293 00:26:09,280 --> 00:26:13,079 Olvídate de ella, serás el compositor más famoso del mundo. 294 00:26:13,080 --> 00:26:17,439 - ¡No digas eso! Si Inés... - Steve, estás muy nervioso. 295 00:26:17,440 --> 00:26:20,444 Ve a pescar esta semana y yo me ocuparé de todo. 296 00:26:20,840 --> 00:26:24,765 - Usted, venga, tenemos que hablar. - Por su puesto. 297 00:26:31,360 --> 00:26:34,159 Más vale que a tu chica le guste la cárcel. 298 00:26:34,160 --> 00:26:36,367 Howard piensa mandarte allí. 299 00:26:38,440 --> 00:26:43,359 Y le digo otra cosa, señor Howard: deberían expulsarle del negocio. 300 00:26:43,360 --> 00:26:46,239 Cálmese, señor Foster. 301 00:26:46,240 --> 00:26:49,519 Usted no ha entendido en absoluto la carta. 302 00:26:49,520 --> 00:26:52,039 Pero a usted sí que le entiendo. 303 00:26:52,040 --> 00:26:54,719 Quiero que trate con justicia a mi hermano. 304 00:26:54,720 --> 00:26:57,839 Le he tratado bien, con la que le viene encima. 305 00:26:57,840 --> 00:27:00,159 Le di 50 copias dela canción. 306 00:27:00,160 --> 00:27:04,839 - ¿Y los 50 dólares en derechos? - ¿50 dólares? ¿Está loco? 307 00:27:04,840 --> 00:27:09,119 O me da los 50 dólares ahora o verá el gancho que tengo. 308 00:27:09,120 --> 00:27:12,799 Dígale a este loco que no damos derechos a los compositores. 309 00:27:12,800 --> 00:27:16,439 Por principios, no intervengo en problemas ajenos. 310 00:27:16,440 --> 00:27:21,401 - ¿Me da los 50 o no? - Es un atraco, eso es lo que es. 311 00:27:21,720 --> 00:27:25,281 Quiero que sepa que hago esto bajo protesta. 312 00:27:25,880 --> 00:27:29,239 Le daré 10 dólares y ni un centavo más. 313 00:27:29,240 --> 00:27:30,719 ¡He dicho 50! 314 00:27:30,720 --> 00:27:35,089 ¡Esto es un atraco! ¡Le denunciaré! 315 00:27:39,440 --> 00:27:43,999 - Nunca me había divertido tanto. - Debemos movemos deprisa, Ed. 316 00:27:44,000 --> 00:27:47,439 Vaya a por los carteles y dígale a Harry que va de mi parte. 317 00:27:47,440 --> 00:27:49,559 He cantado en Cincinnati... 318 00:27:49,560 --> 00:27:52,479 - Usted encárguese delo demás. - Está hecho. 319 00:27:52,480 --> 00:27:54,639 ¿Y las otras canciones? 320 00:27:54,640 --> 00:27:57,959 Ya veremos, esta noche quiero que vaya a la fiesta. 321 00:27:57,960 --> 00:27:59,644 Ya verá cómo vive Steve. 322 00:28:05,920 --> 00:28:08,719 - Me muero por oír a Inés. - Gracias. 323 00:28:08,720 --> 00:28:11,883 - Una fiesta preciosa. - Gracias. 324 00:28:12,240 --> 00:28:15,279 Damas y caballeros, Inés bajará enseguida, 325 00:28:15,280 --> 00:28:17,328 así que siéntense, por favor. 326 00:28:30,480 --> 00:28:33,919 - Parece que no sepas tocarla. - No es eso, Jeanie... 327 00:28:33,920 --> 00:28:36,519 ¿Sabes si anunciará nuestro compromiso? 328 00:28:36,520 --> 00:28:39,842 - ¿Cómo iba a saberlo? - ¿Dónde estará mi hermano? 329 00:28:40,160 --> 00:28:43,999 Ya sabes que Inés odia a Christy y si Dunnning lo trajera... 330 00:28:44,000 --> 00:28:48,559 Yo he visto a tu hermano. Iba con un hombre alto y elegante. 331 00:28:48,560 --> 00:28:51,879 - Parece el gobernador de Kentucky. - Ese es Christy. 332 00:28:51,880 --> 00:28:54,679 - ¿Por qué no avisé a Dunning? - Iban al establo. 333 00:28:54,680 --> 00:28:57,159 Inés explotará. Haré que se vayan. 334 00:28:57,160 --> 00:28:59,891 - Ahí viene. - Tarde, estás atrapado. 335 00:29:12,280 --> 00:29:15,966 Mi primer número será "Suave canta el arpa", con flauta. 336 00:29:16,880 --> 00:29:20,679 - Flauta… si no sabe ni sostenerla. - A Inés le gusta. 337 00:29:20,680 --> 00:29:23,286 Aún recuerdo la última vez que tocó esto. 338 00:30:23,960 --> 00:30:26,199 Esto es una mina de oro, Foster. 339 00:30:26,200 --> 00:30:29,359 Ha sido una gran idea, venir a ver esto. 340 00:30:29,360 --> 00:30:32,079 Hay al menos cuatro éxitos seguros 341 00:30:32,080 --> 00:30:34,879 y diez buenas canciones para un programa. 342 00:30:34,880 --> 00:30:38,282 - El público estará encantado. - 50 dólares cada una. 343 00:30:39,800 --> 00:30:41,119 ¿En exclusiva? 344 00:30:41,120 --> 00:30:43,964 Solo hasta que Steve las publique. 345 00:30:45,000 --> 00:30:45,967 De acuerdo. 346 00:30:51,360 --> 00:30:53,567 - ¿Y esos grititos? - Es Inés. 347 00:30:55,920 --> 00:30:58,924 Escuche, a ver qué le parece como presentación. 348 00:31:58,280 --> 00:31:59,884 Tres, cuatro... 349 00:32:12,880 --> 00:32:14,041 La parte 57. 350 00:32:46,240 --> 00:32:49,199 - ¿Están locos? - ¿Qué pasa, bonita? 351 00:32:49,200 --> 00:32:52,239 ¿No ven que Inés está dando un recital? 352 00:32:52,240 --> 00:32:56,199 ¿Recital? Suena como si estuvieran pisando a un gato. 353 00:32:56,200 --> 00:32:58,806 Les ruego que se vayan inmediatamente. 354 00:32:59,560 --> 00:33:01,210 ¿Así tratas al público? 355 00:33:02,360 --> 00:33:03,327 ¡Público! 356 00:33:03,840 --> 00:33:06,959 ¡A ver qué tal funcionan estas canciones! 357 00:33:06,960 --> 00:33:09,566 ¿Sabe Steve que ha cogido sus canciones? 358 00:33:09,840 --> 00:33:14,050 Mi querida jovencita, todo el mundo está a punto de saberlo. 359 00:33:14,560 --> 00:33:15,527 Pero… 360 00:33:32,280 --> 00:33:35,039 Presten atención, buena gente. 361 00:33:35,040 --> 00:33:39,204 Damas y caballeros, soy Edwin P. Christy. 362 00:33:47,720 --> 00:33:52,362 Es un privilegio para mí darles la siguiente sorpresa. 363 00:33:53,440 --> 00:33:57,759 Uno no esperaría escuchar aquí el evento musical del año, 364 00:33:57,760 --> 00:34:00,919 quizá de todos los tiempos, pero… 365 00:34:00,920 --> 00:34:03,799 ¡esta noche son ustedes afortunados! 366 00:34:03,800 --> 00:34:07,247 ¿No es un honor descubrir la genialidad? 367 00:34:07,520 --> 00:34:11,799 ¿Y si les dijera que el mayor talento de nuestros tiempos 368 00:34:11,800 --> 00:34:14,280 está aquí, en esta habitación? 369 00:34:14,600 --> 00:34:17,839 Increíblemente, solo uno o dos personas 370 00:34:17,840 --> 00:34:22,209 son conscientes de que este genio convive con ustedes. 371 00:34:22,600 --> 00:34:27,439 Desconocido, no aclamado, señoras y señores, 372 00:34:27,440 --> 00:34:32,199 les presento al autor de la canción más famosa jamás creada, 373 00:34:32,200 --> 00:34:34,521 la inmortal "Oh! Susanna". 374 00:34:36,240 --> 00:34:40,404 Nuestra rutilante estrella, Stephen Foster. 375 00:34:44,720 --> 00:34:46,759 Presten atención, por favor. 376 00:34:46,760 --> 00:34:50,639 ¿Les apetecería oír nuevas canciones de Stephen Foster 377 00:34:50,640 --> 00:34:52,404 jamás tocadas en público? 378 00:34:53,720 --> 00:34:56,291 Siéntense, por favor. 379 00:34:59,960 --> 00:35:04,887 Comenzaremos esta presentación en público con "Nelly Bly". 380 00:35:32,640 --> 00:35:35,450 Inés, soy Milford, ¿estás ahí? 381 00:35:36,600 --> 00:35:40,127 - ¿Por qué no contestas? ¡Inés! - ¡Vete! 382 00:35:40,760 --> 00:35:42,519 Déjame entrar. 383 00:35:42,520 --> 00:35:45,729 No quiero ver a nadie mientras viva. 384 00:35:46,600 --> 00:35:48,999 Solo quería pedirte perdón por… 385 00:35:49,000 --> 00:35:53,324 Vete y déjame en paz o no volveré a hablarte nunca. 386 00:35:59,360 --> 00:36:01,488 Tengo que disculparme con Inés. 387 00:36:05,920 --> 00:36:09,811 Tú y tu flauta, y ese charlatán amigo tuyo... 388 00:36:14,280 --> 00:36:16,282 No interrumpas al señor Christy. 389 00:36:18,560 --> 00:36:20,608 Buenas noches, señora McDowell. 390 00:36:21,240 --> 00:36:22,321 Buenas noches. 391 00:36:26,800 --> 00:36:28,719 Te he dicho que… ¡Oh, tú! 392 00:36:28,720 --> 00:36:31,279 Inés, debes saber una cosa: 393 00:36:31,280 --> 00:36:35,239 yo no le di esas canciones ni le pedí que viniera esta noche. 394 00:36:35,240 --> 00:36:38,359 - Y tampoco las compusiste. - Sí, eso sí. 395 00:36:38,360 --> 00:36:41,839 Llevo toda mi vida escuchando todo lo que me rodea. 396 00:36:41,840 --> 00:36:45,970 Cosas como ruedas que chirrían o grifos que gotean. 397 00:36:46,360 --> 00:36:48,119 No puedo evitarlo, Inés. 398 00:36:48,120 --> 00:36:52,479 Pero te prometo que romperé todas mis partituras. 399 00:36:52,480 --> 00:36:56,371 - ¿No es un poco tarde, Steve? - No puedo hacer más. 400 00:36:56,840 --> 00:36:59,525 Si eso no basta, no te culpo, Inés. 401 00:37:36,160 --> 00:37:38,208 Espero que esa sea la última. 402 00:37:38,520 --> 00:37:43,367 - Es solo la novena, Inés. - ¿Solo la novena? Parece la 900. 403 00:38:07,360 --> 00:38:10,250 Bien, por fin ha parado. 404 00:38:10,720 --> 00:38:13,246 ¿Alguna sorpresa más para esta noche? 405 00:38:51,880 --> 00:38:55,359 "Mi viejo hogar en Kentucky". ¡Si tú no has vivido allí! 406 00:38:55,360 --> 00:38:57,647 Pero he oído hablar de él. 407 00:40:02,160 --> 00:40:06,479 - ¿Cuántas compusiste, millones? - No soy yo, quien le aplaude. 408 00:40:06,480 --> 00:40:09,211 Han perdido la cabeza con tus canciones. 409 00:40:09,560 --> 00:40:14,560 Prometo que no permitiré que nadie vuelva a cantar mis canciones. 410 00:40:15,120 --> 00:40:20,120 ¡Cuando pienso que casi me caso con el que compuso "Oh! Susanna", 411 00:40:20,600 --> 00:40:22,090 ¡me siento morir! 412 00:40:23,040 --> 00:40:25,964 Inés, ¿te gustaría conocer a Jenny Lind? 413 00:40:26,800 --> 00:40:28,040 Jenny Lind... 414 00:40:28,920 --> 00:40:30,968 ¿Conoces a Jenny Lind? 415 00:40:31,240 --> 00:40:34,289 Bueno, un día coincidimos en Pittsburgh. 416 00:40:34,800 --> 00:40:37,007 Steve, claro que me gustaría. 417 00:40:37,600 --> 00:40:40,490 Puedo llevarte a verla, supongo. 418 00:40:43,600 --> 00:40:46,479 ¿Podemos invitar a Jenny Lind a tomar el té? 419 00:40:46,480 --> 00:40:50,519 No, té no, a cenar tras el concierto, solo los íntimos. 420 00:40:50,520 --> 00:40:54,119 No veo por qué no, eso estaría muy bien. 421 00:40:54,120 --> 00:40:55,399 ¡Qué ilusión! 422 00:40:55,400 --> 00:40:58,679 - E Inés puede cantar para ella. - Jeanie… 423 00:40:58,680 --> 00:41:03,439 Contrataremos al chef del coronel y decoraremos la mesa con magnolias. 424 00:41:03,440 --> 00:41:08,079 Que vea que no somos paletos. Seguro que será una gran velada. 425 00:41:08,080 --> 00:41:10,439 - ¿Son buenas butacas? - De palco. 426 00:41:10,440 --> 00:41:13,399 No hacía falta que gastaras tanto. 427 00:41:13,400 --> 00:41:15,839 Es mi primer paso para reformarme. 428 00:41:15,840 --> 00:41:19,319 - ¿Reformarte? - Voy a mostrar mi valía a Inés. 429 00:41:19,320 --> 00:41:22,039 Ahora solo me dedicaré a los clásicos. 430 00:41:22,040 --> 00:41:23,719 Qué aburrido. 431 00:41:23,720 --> 00:41:26,451 Es lo más sensato que jamás haya dicho. 432 00:41:26,840 --> 00:41:28,490 Cuidado, niños. 433 00:41:30,360 --> 00:41:32,879 - ¿Qué es esto? - No lo sé, nunca... 434 00:41:32,880 --> 00:41:34,959 Será una broma pesada. 435 00:41:34,960 --> 00:41:37,770 - En esta dice que… - No, no lo leas. 436 00:42:01,760 --> 00:42:05,119 - Si no lo veo... - ¡Qué emocionante! 437 00:42:05,120 --> 00:42:08,999 - ¡Eres un grosero! - ¿Por qué no nos lo dijiste? 438 00:42:09,000 --> 00:42:13,005 Todas tus promesas no eran más que palabras. 439 00:42:18,520 --> 00:42:20,239 ¡Detén la cabalgata! 440 00:42:20,240 --> 00:42:25,079 Murray, Pete, Jerry, ahí está Stephen Foster en persona. 441 00:42:25,080 --> 00:42:28,004 ¡Traedle aquí conmigo! 442 00:42:29,240 --> 00:42:32,562 No, chicos, no… 443 00:42:33,240 --> 00:42:36,881 Steve, amigo mío. ¡Adelante! 444 00:42:39,160 --> 00:42:40,844 ¡Estoy harta! 445 00:42:41,720 --> 00:42:44,246 - Las compré en St Louis. - Son preciosas. 446 00:42:45,320 --> 00:42:46,526 Tú también. 447 00:42:47,720 --> 00:42:49,245 ¿Quieres una para…? 448 00:42:54,240 --> 00:42:57,403 - ¿Sorprendida? - Has tardado mucho, ¿no? 449 00:42:57,960 --> 00:43:00,327 - ¿En qué? - En besarme. 450 00:43:12,280 --> 00:43:13,759 Corre, ven a casa. 451 00:43:13,760 --> 00:43:15,799 - ¿Qué pasa? - Algo horrible. 452 00:43:15,800 --> 00:43:18,041 - ¿El qué? - Ya lo verás, vamos. 453 00:43:32,360 --> 00:43:35,921 - ¿Estás segura? - ¿Segura? ¿De qué? 454 00:43:38,000 --> 00:43:39,119 De Steve. 455 00:43:39,120 --> 00:43:42,559 Muy segura. Esa vulgar cabalgata, 456 00:43:42,560 --> 00:43:46,451 con el nombre de Steve en pancartas por toda la ciudad. 457 00:43:46,880 --> 00:43:48,159 Qué asco. 458 00:43:48,160 --> 00:43:51,004 - Ojalá... - ¿Ojalá qué? 459 00:43:51,880 --> 00:43:55,089 - Ojalá fuera fácil decírselo. - ¿Lo nuestro? 460 00:43:56,680 --> 00:43:58,399 Ya me encargaré yo. 461 00:43:58,400 --> 00:44:00,759 ¿Lo harás? ¿Se lo dirás a Steve? 462 00:44:00,760 --> 00:44:02,250 Acabo de hacerlo. 463 00:44:03,600 --> 00:44:04,567 ¿Qué? 464 00:44:07,400 --> 00:44:08,367 ¡Steve! 465 00:44:08,800 --> 00:44:10,290 ¿De dónde has salido? 466 00:44:11,640 --> 00:44:15,279 Estaba... en el establo. 467 00:44:15,280 --> 00:44:18,489 Estábamos diciendo que queríamos... 468 00:44:18,840 --> 00:44:20,888 que fueras el primero en saberlo. 469 00:44:23,280 --> 00:44:26,489 Ya sabes que no había esperanza para nosotros. 470 00:44:26,800 --> 00:44:30,407 - Todo era bastante absurdo. - Lo sé. 471 00:44:30,880 --> 00:44:32,484 Lo siento, Steve. 472 00:44:33,520 --> 00:44:35,284 Te deseo lo mejor. 473 00:44:36,520 --> 00:44:41,162 Muy amable. Quiero decir… gracias, Inés. 474 00:44:44,320 --> 00:44:46,919 Siento como si fallaran todas las luces. 475 00:44:46,920 --> 00:44:50,481 - Pues en la cocina hay velas. - ¿Qué? 476 00:44:51,840 --> 00:44:53,639 No pretendía bromear. 477 00:44:53,640 --> 00:44:56,799 Siento mucho que no haya salido bien, Steve. 478 00:44:56,800 --> 00:44:58,404 Lo sabes, ¿verdad? 479 00:44:59,480 --> 00:45:02,199 Para ti siempre habrá luces de sobra. 480 00:45:02,200 --> 00:45:04,879 Esta noche, en la gala del señor Christy... 481 00:45:04,880 --> 00:45:07,439 No quiero pensar en ello, Jeanie. 482 00:45:07,440 --> 00:45:10,279 Steve, no tienes por qué sentirte así. 483 00:45:10,280 --> 00:45:14,126 Ya no tienes que agradaría, y era una relación imposible. 484 00:45:14,400 --> 00:45:16,368 Sí, supongo que sí. 485 00:45:16,800 --> 00:45:18,959 Tienes que ver el lado positivo. 486 00:45:18,960 --> 00:45:23,887 Ahora eres libre para componer y sentirte orgulloso por ello. 487 00:45:24,160 --> 00:45:26,766 Yo siempre me he sentido orgullosa de ti. 488 00:45:28,840 --> 00:45:30,919 Esta noche irá toda la ciudad. 489 00:45:30,920 --> 00:45:34,519 Ya verás cómo te aplauden, estoy segura. 490 00:45:34,520 --> 00:45:39,287 Se pondrán de pie y ovacionarán, todo por las canciones de tu flauta. 491 00:45:41,120 --> 00:45:45,125 Esta noche serás famoso, y mañana. ¿Sabes qué creo? 492 00:45:45,400 --> 00:45:49,689 Que lo serás para siempre. Tus canciones vivirán para siempre. 493 00:45:52,120 --> 00:45:54,122 ¿No hay nada que pueda animarte? 494 00:45:56,040 --> 00:45:58,725 Steve, ¿me estás escuchando? 495 00:46:00,280 --> 00:46:02,726 ¿Has oído algo delo que he dicho? 496 00:46:04,280 --> 00:46:06,851 Jeanie, eres tan dulce. 497 00:46:08,400 --> 00:46:09,367 Gracias. 498 00:46:12,120 --> 00:46:14,327 Ojalá Inés fuera como tú. 499 00:47:47,560 --> 00:47:49,881 Compañía, siéntense. 500 00:47:51,760 --> 00:47:56,760 Señor mío, no he venido a la ciudad para soportar a alguien como usted, 501 00:47:56,800 --> 00:47:58,450 que solo sabe discutir. 502 00:47:58,800 --> 00:48:03,199 Escuche, señor ridículo, me niego a participar 503 00:48:03,200 --> 00:48:07,679 en una charla insulsa con el ignorante señor Campbell. 504 00:48:07,680 --> 00:48:11,679 - Y otra cosa… - Un momento, haya paz. 505 00:48:11,680 --> 00:48:13,799 Esta buena gente no ha pagado 506 00:48:13,800 --> 00:48:18,800 para escuchar a unos personajes picajosos, pueriles y pusilánimes. 507 00:48:19,200 --> 00:48:22,568 Han venido para oírme cantar a mí. 508 00:48:23,360 --> 00:48:24,879 Damas y caballeros, 509 00:48:24,880 --> 00:48:28,646 una canción nueva compuesta especialmente para mí. 510 00:48:29,080 --> 00:48:34,689 Con la asistencia de mi grupo de trovadores envueltos en oro, 511 00:48:35,200 --> 00:48:37,806 mis cantores de juglaría 512 00:48:38,320 --> 00:48:41,961 y mis bailarines de ágiles pies, 513 00:48:42,680 --> 00:48:48,164 les ofrezco "Los viejos del lugar", de Stephen Foster. 514 00:48:48,840 --> 00:48:51,002 ¿Me da el tono, por favor? 515 00:48:53,920 --> 00:48:54,887 Gracias. 516 00:52:25,720 --> 00:52:27,768 ¿Por qué no habrá venido Steve? 517 00:57:51,920 --> 00:57:53,331 Voy a buscar a Steve. 518 00:57:56,720 --> 00:57:58,079 Damas y caballeros, 519 00:57:58,080 --> 00:58:03,080 ahora tendrán el honor de escuchar la voz más dulce del mundo 520 00:58:03,120 --> 00:58:06,559 cantando "Ven adonde yace mi amor". 521 00:58:06,560 --> 00:58:10,479 Ahora, con ustedes, la voz dela garganta de oro, 522 00:58:10,480 --> 00:58:13,768 el señor Tambo, Rex Allen. 523 00:58:14,680 --> 00:58:17,729 ¿Rex Allen? Ese soy yo. 524 00:58:18,360 --> 00:58:20,044 ¿Me da el tono, por favor? 525 00:58:21,400 --> 00:58:22,367 Gracias. 526 01:01:04,840 --> 01:01:06,365 Siéntense. 527 01:01:11,560 --> 01:01:14,086 Mira lo que has hecho. 528 01:01:14,680 --> 01:01:16,799 ¿Quién está ahí sentado? 529 01:01:16,800 --> 01:01:19,239 ¿Quién lo pregunta? 530 01:01:19,240 --> 01:01:22,323 - Lo pregunto yo. - ¿Y tú quién eres? 531 01:01:22,760 --> 01:01:26,765 Soy Edwin P. Christy, ese soy yo. 532 01:01:27,080 --> 01:01:29,128 ¿Quién es Edwin P...? 533 01:01:30,000 --> 01:01:35,086 Señor Christy, solo estaba cepillando su sombrero. Aquí lo tiene, señor. 534 01:01:47,160 --> 01:01:51,239 Y ahora, nuestro señor Bones nos deleitará 535 01:01:51,240 --> 01:01:57,566 con la exhibición de una brillante, extraordinaria e increíble fantasía. 536 01:01:57,840 --> 01:02:01,731 Moviendo todos sus huesos ala misma vez, 537 01:02:02,200 --> 01:02:04,839 el señor Glenn Turnbull. 538 01:02:04,840 --> 01:02:06,729 Cuando usted quiera. 539 01:04:55,160 --> 01:04:56,889 Niños, bajad de ahí. 540 01:05:05,880 --> 01:05:06,639 Es maravilloso, increíble. ¿Dónde está Steve? 541 01:05:06,640 --> 01:05:08,919 Es maravilloso, increíble. ¿Dónde está Steve? 542 01:05:08,920 --> 01:05:12,399 - No lo he encontrado, Ed. - ¿Se ha perdido el show? 543 01:05:12,400 --> 01:05:14,799 ¡Señor Christy! 544 01:05:14,800 --> 01:05:18,168 Qué emoción, conocerlo en persona. 545 01:05:18,560 --> 01:05:20,479 La comprendo, señora. 546 01:05:20,480 --> 01:05:22,839 - ¿No has visto a Steve? - Ni rastro. 547 01:05:22,840 --> 01:05:27,199 Es tan modesto que temerá que alguien le felicite. 548 01:05:27,200 --> 01:05:31,199 - Pareces muy mayor, Jeanie. - Es por el vestido de Inés. 549 01:05:31,200 --> 01:05:34,682 - Fue muy amable prestándotelo. - Ella aún no lo sabe. 550 01:05:35,000 --> 01:05:38,561 Le he admirado desde que era una niña pequeña. 551 01:05:39,080 --> 01:05:43,210 Una memoria admirable. ¿Me disculpa, muñeca? 552 01:05:44,880 --> 01:05:45,802 ¿Muñeca? 553 01:05:46,080 --> 01:05:48,319 ¿Dónde estará Steve? 554 01:05:48,320 --> 01:05:52,919 Si se esconde de una belleza como tú, es que algo serio pasa. 555 01:05:52,920 --> 01:05:57,759 Si no tuviera mujer e hijos en Memphis, la cortejaría yo mismo. 556 01:05:57,760 --> 01:06:01,279 - Gracias, un show maravilloso. - Gracias, guapa. 557 01:06:01,280 --> 01:06:05,999 - ¿Estás inquieto, Dunning? - Claro que no, estará en casa. 558 01:06:06,000 --> 01:06:07,525 Las llevaré a su coche. 559 01:06:24,720 --> 01:06:27,963 ¿Lo ves? Dunning tenía razón, Steve está en casa. 560 01:06:30,000 --> 01:06:32,319 Vas a despertarlos a todos. 561 01:06:32,320 --> 01:06:35,839 - Solo quiero saber si está. - Esas no son formas. 562 01:06:35,840 --> 01:06:39,083 - Iré a verlo. - Mejor que no lo hagas, hija. 563 01:06:40,120 --> 01:06:42,964 Ya eres mayor para ir a verle a su cuarto. 564 01:06:43,280 --> 01:06:46,329 Intenta calmarte y procura dormir. 565 01:06:46,720 --> 01:06:49,485 Cuando Inés sepa lo que se ha perdido... 566 01:06:50,080 --> 01:06:50,888 91, 92, 93, 94... 567 01:07:03,640 --> 01:07:05,679 95, 96... 568 01:07:05,680 --> 01:07:06,442 97, 98, 99, 100. 569 01:07:48,840 --> 01:07:51,411 ¿Qué es esto que siento en mi corazón? 570 01:07:53,200 --> 01:07:54,884 Que me perturba. 571 01:07:57,560 --> 01:07:59,244 Y que me inquieta. 572 01:08:03,160 --> 01:08:04,730 Que me quita el apetito. 573 01:08:05,960 --> 01:08:07,644 Que me vuelve loca. 574 01:09:25,280 --> 01:09:27,681 Jeanie, ¿estás bien? 575 01:09:28,120 --> 01:09:29,479 Sí, mamá. 576 01:09:29,480 --> 01:09:32,439 Cierra la caja de música y acuéstate. 577 01:09:32,440 --> 01:09:35,284 Buenas noches, cariño. Buenas noches, mamá. 578 01:09:55,400 --> 01:09:56,845 Buenas noches, Steve. 579 01:09:58,760 --> 01:10:01,969 Vine a ver si Steve estaba bien y encontré esto. 580 01:10:02,240 --> 01:10:04,439 Dejó las maletas a medio hacer. 581 01:10:04,440 --> 01:10:07,808 Algo le interrumpió, algo horrible. 582 01:10:08,560 --> 01:10:10,085 Quizá lo detuvieran. 583 01:10:11,080 --> 01:10:13,599 - ¿Tuvo problemas en Pittsburgh? - No. 584 01:10:13,600 --> 01:10:15,599 No hay ningún mensaje. 585 01:10:15,600 --> 01:10:18,399 Es como si alguien se lo hubiera llevado, 586 01:10:18,400 --> 01:10:21,479 quizá un rival mío. ¿Había señales de lucha? 587 01:10:21,480 --> 01:10:23,839 Si hubo lucha, fue en su mente. 588 01:10:23,840 --> 01:10:27,526 Nadie destrozaría la música de Steve salvo él mismo. 589 01:10:28,360 --> 01:10:30,479 Son obras inacabadas. 590 01:10:30,480 --> 01:10:32,319 Esto no es propio de Steve. 591 01:10:32,320 --> 01:10:35,085 Nunca haría algo que preocupara a los demás. 592 01:10:35,480 --> 01:10:39,159 He ido a los tres muelles y seguro que no se ha escapado. 593 01:10:39,160 --> 01:10:41,559 No se ha ido en ningún barco. 594 01:10:41,560 --> 01:10:44,799 - ¿Y en la comisaría? - Nada, pero él tiene una idea. 595 01:10:44,800 --> 01:10:46,799 Deberíamos usar sabuesos. 596 01:10:46,800 --> 01:10:49,759 Lo leyó en un libro que escribió una amiga suya. 597 01:10:49,760 --> 01:10:52,999 - Es "La cabaña del tío Tom" y… - Mal título. 598 01:10:53,000 --> 01:10:57,199 Va de unos fugitivos a quienes persiguen unos sabuesos... 599 01:10:57,200 --> 01:11:01,479 - No venderá ni un ejemplar. - En Cincinnati no hay sabuesos. 600 01:11:01,480 --> 01:11:05,999 La gente no pagará un centavo por leer sobre sabuesos. 601 01:11:06,000 --> 01:11:07,999 Quieren cosas con clase, 602 01:11:08,000 --> 01:11:11,846 como yo mismo cantando canciones de Stephen Foster. 603 01:11:12,840 --> 01:11:14,839 ¿Pido que draguen el río? 604 01:11:14,840 --> 01:11:16,569 Oh, no… 605 01:11:17,000 --> 01:11:20,288 - Volved a la oficina. - Sí, señor. 606 01:11:27,560 --> 01:11:30,166 ¿Qué pasa, Trey? ¿Sabes dónde está Steve? 607 01:11:31,480 --> 01:11:35,079 ¿Por qué no usáis a Trey? Quizá el encuentre a Steve. 608 01:11:35,080 --> 01:11:37,765 Lo intentaré todo, Jeanie. Vamos. 609 01:11:49,960 --> 01:11:52,639 Un perro listo, ha encontrado el río Ohio. 610 01:11:52,640 --> 01:11:55,079 Ha seguido el rastro de Steve. ¿Y si…? 611 01:11:55,080 --> 01:11:57,719 Aquí había un bote, quizá esté en el río. 612 01:11:57,720 --> 01:11:59,759 Siempre soñaba con el sur. 613 01:11:59,760 --> 01:12:02,559 Le dedicaba canciones sin conocerlo. 614 01:12:02,560 --> 01:12:04,210 Quizá ha ido hacia allí. 615 01:12:04,800 --> 01:12:07,119 ¿No iba a casarse con tu hermana? 616 01:12:07,120 --> 01:12:08,599 - Sí, pero... - ¿Qué? 617 01:12:08,600 --> 01:12:11,649 Ayer le dijo que se casaría con Milford Wilson. 618 01:12:12,120 --> 01:12:15,799 - ¿No creerá que…? - Es muy sensible, no lo descarto. 619 01:12:15,800 --> 01:12:17,404 Haré que draguen el río. 620 01:12:18,520 --> 01:12:21,364 Voy a tener que hablar con tu hermana. 621 01:12:22,320 --> 01:12:25,164 Pero… ¡ella no querrá oírle! 622 01:12:25,760 --> 01:12:28,999 - Quiero saber qué le hizo. - Yo no… 623 01:12:29,000 --> 01:12:33,079 Quiero saber qué le dijo para que se quitara la vida. 624 01:12:33,080 --> 01:12:36,239 - ¡Un momento! - ¡Cállese! Le dejó, ¿verdad? 625 01:12:36,240 --> 01:12:41,239 Usted despreció al mayor genio musical de nuestros tiempos. 626 01:12:41,240 --> 01:12:44,239 Pues le diré algo, señorita remilgada: 627 01:12:44,240 --> 01:12:49,119 Steve estaría mejor en el río que casado con alguien como usted. 628 01:12:49,120 --> 01:12:52,249 Seguro. Pero le encontrarán, ¿verdad? 629 01:12:52,560 --> 01:12:55,119 Puede apostar por ello. 630 01:12:55,120 --> 01:12:58,599 Aunque tenga que buscar en todas las ciudades 631 01:12:58,600 --> 01:13:01,365 de Nueva Orleans a Saint Paul. 632 01:13:02,400 --> 01:13:03,686 Al final me ha oído. 633 01:13:12,760 --> 01:13:16,919 Jeanie, ¿qué haces? Mamá, mírala. ¿Has perdido algo? 634 01:13:16,920 --> 01:13:19,079 ¿Buscas algo de tu hermana? 635 01:13:19,080 --> 01:13:23,999 No sé qué le pasa, es el tercer registro en 24 horas. Qué monótono. 636 01:13:24,000 --> 01:13:26,599 Tú siempre te quedas toda la ropa nueva. 637 01:13:26,600 --> 01:13:28,999 Si necesito algo, debo robarlo. 638 01:13:29,000 --> 01:13:32,039 Ella es mayor y necesita más ropa que tú. 639 01:13:32,040 --> 01:13:34,679 Claro, todos piensan solo en Inés, 640 01:13:34,680 --> 01:13:37,399 Inés piensa en sí misma y todos contentos. 641 01:13:37,400 --> 01:13:40,159 - Si necesitas algo… - Ropa de viaje. 642 01:13:40,160 --> 01:13:42,719 - ¿De viaje? - Me voy en el barco de Dunning. 643 01:13:42,720 --> 01:13:44,999 Cariño, ya hemos hablado de eso. 644 01:13:45,000 --> 01:13:49,439 Dunning fue muy amable invitándonos, pero no puedo aceptarlo. 645 01:13:49,440 --> 01:13:52,399 Pues yo sí. Incluso iría de polizón. 646 01:13:52,400 --> 01:13:56,919 Los camarotes son muy caros. Yale dije que no podemos aceptado. 647 01:13:56,920 --> 01:14:01,079 Además, ahora hace un calor asfixiante, en Nueva Orleans. 648 01:14:01,080 --> 01:14:04,959 Pues me asfixiaré. Quiero encontrar a Steve y me voy. 649 01:14:04,960 --> 01:14:07,359 - Seguro. - Me voy, lo juro. 650 01:14:07,360 --> 01:14:08,879 ¡Habrase visto! 651 01:14:08,880 --> 01:14:12,239 Mamá, ¿puedo hablar a solas con Jeanie un momento? 652 01:14:12,240 --> 01:14:15,642 Sí, supongo que sí. No veo por qué no. 653 01:14:18,600 --> 01:14:22,839 - ¿Qué te pasa, cielo? - A mí nada, pero a otras sí. 654 01:14:22,840 --> 01:14:25,730 Estás enamorada de Steve. ¿No lo sabías? 655 01:14:26,000 --> 01:14:29,359 - ¿Y qué, si lo estoy? - Cómo no lo había visto antes... 656 01:14:29,360 --> 01:14:33,519 Has sido la pequeña tanto tiempo. He sido una estúpida. 657 01:14:33,520 --> 01:14:36,159 - En eso tienes razón. - ¿Qué? 658 01:14:36,160 --> 01:14:40,759 ¿Cómo has podido dejar a Steve por irte con ese patán? 659 01:14:40,760 --> 01:14:41,886 No lo sé. 660 01:14:42,320 --> 01:14:45,079 - ¿No habrás cambiado de opinión? - Oh, no. 661 01:14:45,080 --> 01:14:48,766 Son cosas que pasan. Nadie sabe por qué ni cómo. 662 01:14:49,040 --> 01:14:52,567 Cuando Milford me besa, sé que siento algo. 663 01:14:52,880 --> 01:14:55,804 - Sé lo que es eso. - ¿Steve te besó? 664 01:14:56,080 --> 01:14:59,289 Solo un besito. Pero fue especial. 665 01:14:59,600 --> 01:15:03,321 - Te entiendo. - Pero si él no te importa nada. 666 01:15:04,120 --> 01:15:06,407 Él te quiere y siempre te querrá. 667 01:15:07,120 --> 01:15:10,239 - Pero debo saber si está bien. - Lo siento, cielo. 668 01:15:10,240 --> 01:15:11,519 No me lo impidas. 669 01:15:11,520 --> 01:15:14,839 Dunning zarpará enseguida y rastreará todo el río. 670 01:15:14,840 --> 01:15:17,127 No te lo impediré, te ayudaré. 671 01:15:17,880 --> 01:15:19,519 - ¿De veras? - Claro. 672 01:15:19,520 --> 01:15:22,159 Coge lo que quieras, todo lo mío es tuyo. 673 01:15:22,160 --> 01:15:23,639 ¡Oh, Inés! 674 01:15:23,640 --> 01:15:26,919 Rápido, que Joe prepare los caballos. 675 01:15:26,920 --> 01:15:28,649 - Ya están listos. - Bien. 676 01:15:29,760 --> 01:15:31,079 - ¡Joe! - ¿Sí? 677 01:15:31,080 --> 01:15:33,707 Dile al señor Foster que no zarpe aún. 678 01:15:33,732 --> 01:15:34,919 Sí, señorita. 679 01:15:34,920 --> 01:15:37,924 - ¿Y mamá? - Estará lista. Deja que te peine. 680 01:15:38,720 --> 01:15:40,961 ¿Recuerdas la canción de nuestro pelo? 681 01:16:54,440 --> 01:16:56,079 ¿Qué tienes ahí, Jeanie? 682 01:16:56,080 --> 01:16:59,721 Es el cuaderno de Steve. Copiaba aquí sus canciones. 683 01:17:01,960 --> 01:17:04,042 Quizá nunca vuelva a utilizado. 684 01:17:07,320 --> 01:17:10,927 Escucha, mamá. Es la canción de Steve, "Old Black Joe". 685 01:17:30,800 --> 01:17:32,404 He perdido la esperanza. 686 01:17:33,240 --> 01:17:36,359 Puede estar por todo el río, o perdido. 687 01:17:36,360 --> 01:17:38,479 Vamos, Jeanie... 688 01:17:38,480 --> 01:17:41,599 Mañana veremos a Christy. Me espera en Naches. 689 01:17:41,600 --> 01:17:43,799 Quizá Steve esté con él. 690 01:17:43,800 --> 01:17:46,439 Seguro que sabe algo. Nos lleva ventaja. 691 01:17:46,440 --> 01:17:50,439 - Y mañana... - ¿Cuántas veces hemos dicho eso? 692 01:17:50,440 --> 01:17:53,489 Vamos, no te desanimes ahora. 693 01:17:53,920 --> 01:17:56,159 Hay señales de Steve por todas partes. 694 01:17:56,160 --> 01:17:58,879 Un marinero cantando una de sus canciones, 695 01:17:58,880 --> 01:18:02,479 otro en Memphis tocando otra, gente silbando en Pittsburgh 696 01:18:02,480 --> 01:18:04,279 y ahora ese hombre en el río. 697 01:18:04,280 --> 01:18:07,519 Steve habrá pasado por aquí, así que ánimo, 698 01:18:07,520 --> 01:18:10,251 ten esperanza hasta que veamos a Christy. 699 01:18:14,040 --> 01:18:17,759 Aquí atracan todos los barcos, incluso los de remo. 700 01:18:17,760 --> 01:18:21,279 Es imposible que no le hayan visto. Salió un día antes. 701 01:18:21,280 --> 01:18:23,931 Quizá pasara por Naches antes que usted. 702 01:18:24,640 --> 01:18:25,919 ¿A remo? 703 01:18:25,920 --> 01:18:29,639 Vine en el Cherokee Bill y vi todo lo que había en el río. 704 01:18:29,640 --> 01:18:33,440 Creía que le encontraríamos aquí, en el puerto de Naches. 705 01:18:34,240 --> 01:18:35,685 Vamos a ver… 706 01:18:36,040 --> 01:18:39,399 Solo lo más bajo del Misisipi acaba en ese antro. 707 01:18:39,400 --> 01:18:41,289 ¿Y en el Naches on the Hill? 708 01:18:42,000 --> 01:18:43,839 Lo he registrado todo. 709 01:18:43,840 --> 01:18:47,679 No está aquí y no creo que esté ni siquiera en el río. 710 01:18:47,680 --> 01:18:49,444 Tiene que estaño. 711 01:18:50,000 --> 01:18:52,890 Quizá esté en Nueva York, o río arriba. 712 01:18:53,200 --> 01:18:56,363 - O en un tren hacia California. - Un momento. 713 01:18:58,040 --> 01:19:00,850 - ¡Ahí! ¿No lo oye? - ¿El qué? 714 01:19:01,480 --> 01:19:03,323 ¡La flauta de Steve! 715 01:19:04,400 --> 01:19:08,325 Mi canción, "La polca de Jeanie". ¡La compuso para mí! 716 01:19:41,960 --> 01:19:43,530 Deja que hable yo primero. 717 01:19:52,240 --> 01:19:55,005 ¿He perdido la cabeza? 718 01:19:55,480 --> 01:19:59,279 ¿Por qué te fuiste? No había estado tan furiosa en toda mi vida. 719 01:19:59,280 --> 01:20:00,999 ¿Cómo has llegado aquí? 720 01:20:01,000 --> 01:20:05,688 Eso da igual. ¿Cómo has llegado tú? Dunning incluso dragó el río. 721 01:20:06,160 --> 01:20:09,599 - Deberían partirte la cara. - Será un placer. 722 01:20:09,600 --> 01:20:12,359 - Vámonos de aquí. - Ni hablar, amigo. 723 01:20:12,360 --> 01:20:15,479 - Vamos, Steve. - No le hagas caso, preciosa. 724 01:20:15,480 --> 01:20:17,209 ¡Suéltala! 725 01:20:29,440 --> 01:20:30,407 ¡Steve! 726 01:20:37,600 --> 01:20:38,761 Avisa a la policía. 727 01:21:06,480 --> 01:21:09,399 - ¿Ya está más tranquilito? - Sí, señor. 728 01:21:09,400 --> 01:21:12,449 Pues deje de alterar la paz en Naches. 729 01:21:22,640 --> 01:21:24,210 Ya pasó todo, Jeanie. 730 01:21:39,200 --> 01:21:42,599 Aquí tienes 50 dólares que le saqué a ese Howard. 731 01:21:42,600 --> 01:21:43,999 Gracias, Dunning. 732 01:21:44,000 --> 01:21:46,685 Nunca conocí a nadie tan afortunado como tú. 733 01:21:47,400 --> 01:21:48,479 Yo tampoco. 734 01:21:48,480 --> 01:21:51,199 Ahora buscaremos un barco hacia el norte. 735 01:21:51,200 --> 01:21:53,965 - No hay prisa, Dunning. - ¿Que no hay prisa? 736 01:21:54,520 --> 01:21:57,359 Mira esta carta de los editores de Nueva York. 737 01:21:57,360 --> 01:22:00,679 - Llegó el día que desapareciste. - Ya me lo has dicho. 738 01:22:00,680 --> 01:22:02,489 ¿No vas a leerla? 739 01:22:02,960 --> 01:22:05,999 - Ya la he leído. - ¿Has visto lo que te ofrecen? 740 01:22:06,000 --> 01:22:08,239 - Sí, ya. - ¿Sí, ya? 741 01:22:08,240 --> 01:22:11,084 Una oferta así no se tiene todos los días. 742 01:22:13,440 --> 01:22:15,799 Dunning, había pensado que… 743 01:22:15,800 --> 01:22:19,959 ¿Sabes cuánto habrías ganado con "Oh! Susanna" y un contrato así? 744 01:22:19,960 --> 01:22:22,281 Miles de dólares. 745 01:22:22,560 --> 01:22:25,245 - Supongo que sí. - ¿Qué te pasa, Steve? 746 01:22:25,640 --> 01:22:29,559 Si no vas a componer más canciones, vende las que canta Christy. 747 01:22:29,560 --> 01:22:33,759 - Tengo canciones de sobra. - Y muchos pájaros en la cabeza. 748 01:22:33,760 --> 01:22:35,999 Imagina que compones dos al año. 749 01:22:36,000 --> 01:22:40,449 Te darán 500 dólares por canción en cuanto les des el tono. 750 01:22:41,000 --> 01:22:44,482 - ¿No ves que son mil fijos? - Sí, ya lo sé. 751 01:22:44,880 --> 01:22:48,399 Y Christy te paga 50 dólares por canción no publicada, 752 01:22:48,400 --> 01:22:50,607 cuando deberías pagarle tú a él. 753 01:22:51,080 --> 01:22:53,799 Hace que las ventas suban como la espuma. 754 01:22:53,800 --> 01:22:54,999 Pero yo no… 755 01:22:55,000 --> 01:22:58,288 ¿Cuánta gente puede ganar mil dólares al año? 756 01:22:58,840 --> 01:23:00,919 Ya me lo pensaré, Dunning. 757 01:23:00,920 --> 01:23:02,524 No me digas. 758 01:23:03,080 --> 01:23:04,730 Quizá lo sepa mañana. 759 01:23:05,240 --> 01:23:09,040 Pues espero que mañana me des una alegría. 760 01:25:51,600 --> 01:25:54,126 Sabes que estás yendo al revés, ¿no? 761 01:25:54,560 --> 01:25:55,607 ¿De veras? 762 01:25:56,480 --> 01:25:58,199 Ah, para ir a Nueva York. 763 01:25:58,200 --> 01:26:01,010 No a Nueva York, sino a Cincinnati. 764 01:26:01,360 --> 01:26:04,279 Si tu vieras tanto coraje como ahora ingresos, 765 01:26:04,280 --> 01:26:07,170 volverías para hablar seriamente con Inés. 766 01:26:07,960 --> 01:26:11,726 - No serviría de mucho. - Ya habrá aprendido la lección. 767 01:26:12,080 --> 01:26:15,448 Pero si te hace caso será para darte una torta. 768 01:26:16,160 --> 01:26:18,049 Supongo que eso es lo que temo. 769 01:26:18,400 --> 01:26:19,367 ¿Qué? 770 01:26:20,080 --> 01:26:23,562 Steve, sigues enamorado de ella, ¿verdad? 771 01:26:24,680 --> 01:26:25,799 Mira, Jeanie, 772 01:26:25,800 --> 01:26:29,521 la otra noche no podía dormir. ¿Sabes en qué pensaba? 773 01:26:30,120 --> 01:26:33,329 Pensaba que me quedan 50 años de vida. 774 01:26:33,680 --> 01:26:36,319 Hay 365 noches por año, 775 01:26:36,320 --> 01:26:41,079 y en 50 años son 18.250 noches que tendré que pasar despierto 776 01:26:41,080 --> 01:26:42,889 sin saber dónde está Jeanie. 777 01:26:43,160 --> 01:26:45,640 ¿Jeanie? ¿Yo? 778 01:26:47,080 --> 01:26:49,970 - Entonces pensé... - No pares, ahora. 779 01:26:50,320 --> 01:26:51,970 No puedo seguir. 780 01:26:53,120 --> 01:26:57,045 - ¿No estabas siendo sincero? - No como otras veces. 781 01:26:59,400 --> 01:27:01,209 Era todo inventado. 782 01:27:03,040 --> 01:27:07,170 Lo único cierto es que paso muchas noches en vela. 783 01:27:07,600 --> 01:27:09,170 Yo también, Steve. 784 01:27:10,160 --> 01:27:14,404 Pienso en una canción que llevo mucho intentando componer. 785 01:27:14,960 --> 01:27:16,399 ¿La que era para Inés? 786 01:27:16,400 --> 01:27:17,561 Sí. 787 01:27:18,600 --> 01:27:22,525 Ahora sé por qué no me salía. ¿Sabes qué pasaba? 788 01:27:23,240 --> 01:27:26,244 Quería llamarla "Inés, la del cabello dorado", 789 01:27:27,200 --> 01:27:31,285 cuando debí haberla llamado "Jeanie, la del cabello castaño". 790 01:27:31,840 --> 01:27:33,365 ¡Steve! 791 01:27:33,760 --> 01:27:34,966 ¡Era eso! 62345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.