All language subtitles for Hercule poirot s11e03-mac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,280 --> 00:00:39,240 NORMA: I must see him now. Please. 2 00:00:43,500 --> 00:00:45,620 A young lady has called, sir. 3 00:00:45,830 --> 00:00:49,080 I do not see people at this hour, George. Non. 4 00:00:49,290 --> 00:00:50,540 No, sir. 5 00:00:53,800 --> 00:00:56,260 Does she give a reason for wishing to see me? 6 00:00:56,470 --> 00:00:59,010 She says Mrs. Oliver recommended you, sir. 7 00:00:59,220 --> 00:01:02,720 It's about a murder she might have committed. 8 00:01:03,730 --> 00:01:07,140 Might have committed? You mean she does not know? 9 00:01:08,190 --> 00:01:10,860 This is not very satisfactory, George. 10 00:01:11,070 --> 00:01:14,400 But on the other hand, it might be interesting. 11 00:01:15,740 --> 00:01:18,070 Help me to dress, s'il vous plaît. 12 00:01:33,090 --> 00:01:34,090 Merci. 13 00:01:34,300 --> 00:01:35,590 Moment. 14 00:01:36,970 --> 00:01:38,180 Bon. 15 00:01:40,510 --> 00:01:42,050 This way, miss. 16 00:01:42,260 --> 00:01:44,180 Bonjour, mademoiselle. 17 00:01:44,390 --> 00:01:47,390 I hear you are acquainted with Mme. Oliver. 18 00:01:47,600 --> 00:01:48,890 You wish to see me? 19 00:01:49,100 --> 00:01:50,230 Sit down, I pray of you. 20 00:01:50,440 --> 00:01:52,060 You're Hercule Poirot? 21 00:01:53,440 --> 00:01:55,820 - Assuredly. - The famous detective? 22 00:01:56,030 --> 00:01:58,150 Well, some people have heard my name, oui. 23 00:01:58,360 --> 00:02:00,110 Now, how may I help you, mademoiselle? 24 00:02:00,320 --> 00:02:04,740 My manservant mentioned a murder that you might have committed? 25 00:02:04,950 --> 00:02:07,660 - You find me amusing? - No, not at all, mademoiselle. 26 00:02:07,870 --> 00:02:09,160 But surely it is normal to know 27 00:02:09,210 --> 00:02:10,750 if one has committed a murder or not. 28 00:02:12,750 --> 00:02:15,880 But I'm not normal. Can't you see that? 29 00:02:16,090 --> 00:02:18,880 I see only what is before me, mademoiselle... 30 00:02:19,090 --> 00:02:21,090 a young lady who is anxious. 31 00:02:21,300 --> 00:02:24,260 So would you like to tell me about this murder that you imagine you... 32 00:02:24,470 --> 00:02:27,270 It was a mistake to come here. I thought you might understand. 33 00:02:27,480 --> 00:02:29,060 I thought you might be able to save me. 34 00:02:29,060 --> 00:02:31,310 Save you? But save you from what, mademoiselle? 35 00:02:31,520 --> 00:02:33,690 Nothing. It doesn't matter now. It's done. 36 00:02:33,900 --> 00:02:35,860 And besides... 37 00:02:36,070 --> 00:02:38,360 You're too old. 38 00:02:55,340 --> 00:02:57,050 OLIVER: Too old? 39 00:02:57,260 --> 00:02:59,460 How hurtful. 40 00:02:59,670 --> 00:03:01,340 No, no, no. Not at all, madame. 41 00:03:01,550 --> 00:03:03,470 Girls are like that. 42 00:03:03,680 --> 00:03:06,310 Anyone over 35 they think is half-dead. 43 00:03:06,510 --> 00:03:09,140 They've no sense, girls. You must realize that. 44 00:03:09,350 --> 00:03:11,310 But why did you suggest that she visit me? 45 00:03:11,320 --> 00:03:13,100 She seemed to think there'd been a murder. 46 00:03:13,100 --> 00:03:14,400 Where was this? 47 00:03:14,610 --> 00:03:16,820 - The murder? - No, no. The conversation. 48 00:03:17,030 --> 00:03:18,820 It was here. In the lift. 49 00:03:19,030 --> 00:03:20,240 She was completely distraught 50 00:03:20,360 --> 00:03:21,700 and in need of a sympathetic ear. 51 00:03:21,760 --> 00:03:23,520 What, so this morning you meet in this lift 52 00:03:23,530 --> 00:03:25,620 this girl who is a stranger, and immediately, what, 53 00:03:25,620 --> 00:03:26,910 she confesses to a murder? 54 00:03:27,120 --> 00:03:30,120 Yes. Does sound like the plot of one of my novels, doesn't it? 55 00:03:30,330 --> 00:03:32,290 But you see, M. Poirot, I'd met her before. 56 00:03:32,500 --> 00:03:36,210 Last night, in fact, at a party. Upstairs in their flat. 57 00:03:36,420 --> 00:03:38,840 - She was the third girl. - The "third girl"? 58 00:03:39,050 --> 00:03:41,010 Well, you know how it is these days. 59 00:03:41,220 --> 00:03:43,010 One girl takes a lease on a flat, 60 00:03:43,220 --> 00:03:46,090 her friend joins her in second-best bedroom, 61 00:03:46,300 --> 00:03:47,390 paying a little less rent. 62 00:03:47,510 --> 00:03:50,180 Then they have to find somebody for the room that's left. 63 00:03:50,390 --> 00:03:51,930 The third girl. That was her. 64 00:03:52,140 --> 00:03:53,270 Uh-huh. The third girl. 65 00:03:53,480 --> 00:03:55,480 Tell to me more about this party. 66 00:03:55,690 --> 00:03:58,190 Well, they were making such a terrible racket. 67 00:03:58,400 --> 00:04:02,030 Totally impossible to work. So I decided to join them. 68 00:04:03,490 --> 00:04:06,990 It was a party to celebrate the first girl's birthday. 69 00:04:07,200 --> 00:04:10,330 She's secretary to some businessman or other. 70 00:04:10,540 --> 00:04:11,950 Claudia Reece-Holland. 71 00:04:12,160 --> 00:04:14,370 Very pretty. Very efficient. 72 00:04:14,580 --> 00:04:17,040 Just the sort of girl you need for a tricky job. 73 00:04:17,250 --> 00:04:20,840 The second girl was Frances something or other. 74 00:04:21,050 --> 00:04:24,050 Very arty. Works as an actress. 75 00:04:24,260 --> 00:04:27,840 She seemed nice enough, if a little artificial. 76 00:04:28,050 --> 00:04:30,060 And then there was the third girl, 77 00:04:30,270 --> 00:04:35,140 looking somewhat left out, as if she didn't quite fit in. 78 00:04:35,350 --> 00:04:37,060 In fact, the only time she came to life 79 00:04:37,270 --> 00:04:39,270 was when the peacock arrived. 80 00:04:39,480 --> 00:04:41,400 Madame, what is this peacock? 81 00:04:41,610 --> 00:04:42,650 Yes, the peacock. 82 00:04:42,780 --> 00:04:45,030 Well, at least that's what he reminded me of. 83 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 He's a painter. David Baker. 84 00:04:47,370 --> 00:04:51,450 Very flamboyant, quite effete... though he was making eyes at the third girl 85 00:04:51,660 --> 00:04:53,080 from the moment he arrived. 86 00:04:53,090 --> 00:04:55,430 And this third girl... How does she call herself? 87 00:04:55,540 --> 00:04:56,580 Norma Restarick. 88 00:04:56,790 --> 00:04:58,580 I see, so this morning you meet this Mlle. 89 00:04:59,590 --> 00:05:01,820 Norma Restarick in the lift and she confesses to a murder. 90 00:05:01,830 --> 00:05:03,410 Tell me, madame, who has been murdered? 91 00:05:03,500 --> 00:05:05,290 Well, she didn't say. 92 00:05:05,300 --> 00:05:08,050 She seemed confused and upset. 93 00:05:08,260 --> 00:05:11,600 So I suggested she pop over to Whitehaven Mansions and see you. 94 00:05:11,810 --> 00:05:14,220 Chère madame, do you know of any murder 95 00:05:14,430 --> 00:05:15,930 that has taken place recently? 96 00:05:16,140 --> 00:05:18,150 In this building of apartments, peut-être? 97 00:05:18,980 --> 00:05:22,020 I rather think I'd have noticed a murder, M. Poirot. 98 00:05:22,230 --> 00:05:23,130 Don't you? 99 00:05:43,340 --> 00:05:46,420 Ah. Inspector Nelson arrives. 100 00:05:47,340 --> 00:05:49,760 Perhaps we have our murder, madame. 101 00:06:02,520 --> 00:06:04,480 Constable, will you tell the Inspector Nelson 102 00:06:04,690 --> 00:06:06,280 that Hercule Poirot is here? 103 00:06:06,490 --> 00:06:08,240 - Yes, sir. - Merci. 104 00:06:12,370 --> 00:06:15,490 Poirot. Might have guessed you'd turn up. 105 00:06:15,700 --> 00:06:17,410 Inspector Nelson. 106 00:06:21,420 --> 00:06:23,750 Took her own life, clearly. 107 00:06:23,960 --> 00:06:24,960 Ah. 108 00:06:25,170 --> 00:06:27,090 That is certainly the impression. 109 00:06:27,300 --> 00:06:28,720 Who was the unfortunate lady? 110 00:06:28,930 --> 00:06:30,090 NELSON: Lavinia Seagram. 111 00:06:30,300 --> 00:06:31,970 According to the concierge who found her, 112 00:06:32,010 --> 00:06:33,350 she'd lived here for many years. 113 00:06:33,550 --> 00:06:36,560 Kept herself to herself. Very few visitors. 114 00:06:36,770 --> 00:06:39,180 Drank a lot. 115 00:06:39,390 --> 00:06:41,140 A very unhappy woman. 116 00:06:43,060 --> 00:06:46,610 Now, tell me... What are you doing here? 117 00:06:46,820 --> 00:06:51,070 Uh, merely rendering a visit to a friend. 118 00:06:57,160 --> 00:06:59,040 A life so sad, hein? 119 00:06:59,250 --> 00:07:01,080 As was her death. 120 00:07:02,580 --> 00:07:04,330 Did she leave a note of suicide? 121 00:07:04,540 --> 00:07:05,630 It appears not. 122 00:07:05,840 --> 00:07:07,710 And will you permit that I examine for myself 123 00:07:07,920 --> 00:07:09,050 her apartment? 124 00:07:09,260 --> 00:07:11,050 For what reason? 125 00:07:11,260 --> 00:07:13,390 Curiosity only. 126 00:07:13,590 --> 00:07:15,510 Curiosity, eh? 127 00:07:15,720 --> 00:07:16,890 Well, if you must. 128 00:07:17,100 --> 00:07:19,060 Merci. Oh, one other thing, Inspector. 129 00:07:19,270 --> 00:07:21,980 Did the concierge know anything more about Mlle. Seagram? 130 00:07:22,190 --> 00:07:24,400 For instance, from where did she originate 131 00:07:24,610 --> 00:07:27,070 or how did she live before she came here? 132 00:07:27,280 --> 00:07:28,820 Only that she used to work as a nanny. 133 00:07:28,940 --> 00:07:31,450 Ah. Merci. 134 00:07:48,380 --> 00:07:51,210 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 135 00:07:51,420 --> 00:07:53,220 The last happy summer. 136 00:07:53,430 --> 00:07:55,430 A.J. Battersby." 137 00:07:55,640 --> 00:07:59,060 Nanny Seagram, Mary, and Mlle. Norma. 138 00:07:59,270 --> 00:08:00,600 There is the connection. 139 00:08:00,810 --> 00:08:02,430 And Mary? 140 00:08:03,480 --> 00:08:05,350 The mother, perhaps? 141 00:08:07,770 --> 00:08:10,480 "The last happy summer." 142 00:08:12,320 --> 00:08:15,700 I feel that there is here something strange. 143 00:08:20,830 --> 00:08:23,160 FRANCES: [ Echoing ] Norma? 144 00:08:23,370 --> 00:08:25,710 What are you doing in there? 145 00:08:25,920 --> 00:08:28,210 Norma? 146 00:08:30,130 --> 00:08:31,710 Can I come in? 147 00:08:31,920 --> 00:08:33,570 Norma? 148 00:08:33,580 --> 00:08:35,500 Would you like me to come and sit with you? 149 00:08:35,510 --> 00:08:37,550 NORMA: No. I'd like to be alone. 150 00:08:37,760 --> 00:08:40,760 But, unfortunately, we are stuck with you. 151 00:08:40,970 --> 00:08:42,430 She's in such a state. 152 00:08:42,640 --> 00:08:45,060 She keeps muttering something about blood. 153 00:09:09,540 --> 00:09:12,050 Good Lord. 154 00:09:12,260 --> 00:09:13,960 Poor Nanny. 155 00:09:19,550 --> 00:09:21,260 CLAUDIA: Hello, Andrew. 156 00:09:21,470 --> 00:09:22,810 Come through to the drawing room. 157 00:09:22,850 --> 00:09:24,030 ANDREW: Thank you, Claudia. 158 00:09:24,030 --> 00:09:26,950 Frances, this is Norma's father, Andrew Restarick. 159 00:09:27,060 --> 00:09:28,850 How do you do, Frances? 160 00:09:29,060 --> 00:09:31,150 Claudia says you've been very kind to my daughter. 161 00:09:31,360 --> 00:09:32,940 I'm grateful. 162 00:09:33,150 --> 00:09:34,360 She's in her room, you say? 163 00:09:34,570 --> 00:09:37,110 There's something troubling her very deeply. 164 00:09:37,320 --> 00:09:39,950 She keeps talking about dead people and blood. 165 00:09:41,830 --> 00:09:45,540 One of your neighbors, Nanny Seagram, 166 00:09:45,750 --> 00:09:47,710 has killed herself. 167 00:09:47,720 --> 00:09:48,640 What? 168 00:09:48,660 --> 00:09:51,180 Police informed me. I've just come from her apartment. 169 00:09:51,180 --> 00:09:52,560 Perhaps Norma's already found out. 170 00:09:52,590 --> 00:09:54,460 Killed herself? Her old nanny? 171 00:09:54,670 --> 00:09:57,130 Well, no wonder she's behaving as she is. 172 00:09:57,340 --> 00:09:58,840 Poor Norma. 173 00:09:58,970 --> 00:10:01,260 Yes. Poor Norma. 174 00:10:03,510 --> 00:10:06,120 The police are quite certain it was suicide? 175 00:10:06,430 --> 00:10:07,980 Yeah, they seem to think so. 176 00:10:08,190 --> 00:10:11,230 Nanny Seagram was not a happy woman. 177 00:10:12,520 --> 00:10:14,860 - Better talk to her. - Mm. 178 00:10:24,740 --> 00:10:26,450 I was there. 179 00:10:27,960 --> 00:10:29,710 I killed her. 180 00:10:32,840 --> 00:10:35,710 You haven't said this to anyone else, have you? 181 00:10:35,920 --> 00:10:39,970 I said something to Mrs. Oliver, I think, 182 00:10:40,180 --> 00:10:42,220 and to an old man I met. 183 00:10:42,430 --> 00:10:46,350 - But no one believes me. - Because it's not true. 184 00:10:46,560 --> 00:10:49,770 Look, I think I can help you. 185 00:10:49,980 --> 00:10:52,770 There are places where you can get help 186 00:10:52,980 --> 00:10:54,270 for these morbid thoughts. 187 00:10:54,480 --> 00:10:56,190 An asylum, you mean? 188 00:11:00,610 --> 00:11:03,700 Why on earth would you kill Nanny? 189 00:11:03,910 --> 00:11:05,370 Why? 190 00:11:06,910 --> 00:11:09,000 And what do you mean, you were there? 191 00:11:11,170 --> 00:11:13,540 Her wrists were cut open. 192 00:11:13,750 --> 00:11:16,090 I had a knife in my hand. 193 00:11:16,300 --> 00:11:17,960 So, what are you going to do? 194 00:11:21,840 --> 00:11:23,590 I want to help you. 195 00:11:26,180 --> 00:11:27,600 Oh, please let me. 196 00:11:27,810 --> 00:11:29,970 I'm so sorry for all the mistakes I've made. 197 00:11:30,180 --> 00:11:32,640 I don't need your help. 198 00:11:32,850 --> 00:11:34,310 I don't need anybody's help. 199 00:11:34,520 --> 00:11:35,770 Norma. 200 00:11:41,240 --> 00:11:43,740 David. What are you doing here? 201 00:11:43,950 --> 00:11:45,240 I came to see you. 202 00:11:45,450 --> 00:11:47,990 Thought you might like to go for a walk. 203 00:11:48,740 --> 00:11:50,330 What's troubling you? 204 00:11:52,330 --> 00:11:54,830 I think I'm losing my mind. 205 00:12:08,600 --> 00:12:10,930 You can tell me anything, Norma. 206 00:12:16,060 --> 00:12:17,690 Yes? Can I help you? 207 00:12:17,900 --> 00:12:20,480 Yes. I'm Ariadne Oliver. 208 00:12:20,690 --> 00:12:21,990 The... The novelist. 209 00:12:22,090 --> 00:12:24,090 Sorry, we don't buy or sell anything at the door. 210 00:12:24,140 --> 00:12:26,140 I was a guest at Claudia's party the other night. 211 00:12:26,140 --> 00:12:28,570 You're the woman who's always complaining about the noise. 212 00:12:28,580 --> 00:12:29,620 Only when you're dancing. 213 00:12:29,740 --> 00:12:32,040 I-I live directly below, you see? 214 00:12:32,250 --> 00:12:34,330 I think that's why Claudia invited me. 215 00:12:34,540 --> 00:12:36,500 I was hoping to have a word with Norma... 216 00:12:36,710 --> 00:12:38,630 Norma Restarick. 217 00:12:38,840 --> 00:12:40,300 So, you see, Norma and I were having 218 00:12:40,460 --> 00:12:42,880 a marvelous conversation about modern fiction, 219 00:12:43,090 --> 00:12:44,380 and she so sweetly said 220 00:12:44,590 --> 00:12:46,550 she'd like to read one of my poor efforts. 221 00:12:46,760 --> 00:12:49,140 So I promised to pop one 'round. 222 00:12:49,350 --> 00:12:51,850 Mm. And here you are. Popping it 'round. 223 00:12:52,060 --> 00:12:53,430 Mm. 224 00:12:54,600 --> 00:12:57,900 So you're the first girl and you're the second. 225 00:12:58,110 --> 00:12:59,020 Are you old friends? 226 00:12:59,230 --> 00:13:01,820 No. I answered Claudia's advertisement in rooms to let. 227 00:13:02,030 --> 00:13:03,490 And Norma? 228 00:13:03,690 --> 00:13:05,860 Why are you so interested in Norma, Mrs. Oliver? 229 00:13:06,070 --> 00:13:08,240 She seemed troubled about something. 230 00:13:08,450 --> 00:13:09,910 Do you know her well? 231 00:13:10,120 --> 00:13:13,240 Norma's father is my boss... Andrew Restarick. 232 00:13:13,450 --> 00:13:16,750 Ah. So that's how Norma happened to take a room here. 233 00:13:16,960 --> 00:13:20,130 He wanted you to keep a kind eye on her, I suppose. 234 00:13:20,340 --> 00:13:21,920 I suppose. 235 00:13:22,130 --> 00:13:24,260 Anyway, I'll make sure the book gets to her. 236 00:13:24,470 --> 00:13:26,760 So you have no idea where she is? 237 00:13:26,970 --> 00:13:28,720 FRANCES: Norma walks the streets a lot. 238 00:13:28,930 --> 00:13:32,390 She's a very... introspective girl. 239 00:13:32,600 --> 00:13:34,560 She has a great-uncle she's fond of. 240 00:13:34,770 --> 00:13:36,680 Perhaps she's gone to visit him in the country. 241 00:13:36,730 --> 00:13:40,190 No. Apparently Norma doesn't go to Crosshedges anymore. 242 00:13:40,400 --> 00:13:42,940 Her dear old, doddery great-uncle has a new friend, 243 00:13:42,950 --> 00:13:44,430 which of course means that Norma 244 00:13:44,440 --> 00:13:46,360 is no longer the center of attention. 245 00:13:48,820 --> 00:13:50,370 Was that everything? 246 00:13:50,570 --> 00:13:52,660 Is there any more tea? 247 00:14:29,860 --> 00:14:32,120 The last happy summer. 248 00:14:41,000 --> 00:14:42,250 - Oh! - Oh! 249 00:14:42,460 --> 00:14:43,960 - Excusez-moi. - Ah. 250 00:14:44,170 --> 00:14:45,960 Hercule Poirot. 251 00:14:46,170 --> 00:14:48,720 The famous detective. 252 00:14:48,920 --> 00:14:51,090 She was right. You are too old. 253 00:14:51,300 --> 00:14:52,590 And you are? 254 00:14:53,890 --> 00:14:56,010 Baker. David Baker. 255 00:14:56,220 --> 00:14:57,810 Ah, M. Baker. 256 00:14:58,020 --> 00:15:01,640 You are an acquaintance of Mlle. Restarick, are you not? 257 00:15:01,850 --> 00:15:03,810 You could say that. 258 00:15:04,020 --> 00:15:06,820 You're working for her father, I suppose? 259 00:15:07,030 --> 00:15:09,820 - You do not like him? - I've never met him. 260 00:15:18,790 --> 00:15:20,370 MAID: Your visitor, sir. 261 00:15:20,580 --> 00:15:22,170 Merci. 262 00:15:22,370 --> 00:15:25,750 Hello. Are you the chap from Belgium? 263 00:15:25,960 --> 00:15:28,130 Hercule Poirot. 264 00:15:28,340 --> 00:15:30,420 Are you? 265 00:15:30,630 --> 00:15:32,380 Sir Roderick, what a great pleasure it is 266 00:15:32,590 --> 00:15:34,890 to see you after all these years! 267 00:15:35,100 --> 00:15:36,510 Oh, yes, indeed. Yes, indeed. 268 00:15:36,720 --> 00:15:38,600 How long... How long would you say? 269 00:15:38,810 --> 00:15:40,930 Your letter wasn't specific. 270 00:15:41,140 --> 00:15:45,440 Ah. I feared that you might have forgotten me. 271 00:15:45,650 --> 00:15:46,610 But it is not to worry. 272 00:15:46,820 --> 00:15:49,150 I merely happened to be in the vicinity of Crosshedges... 273 00:15:49,360 --> 00:15:50,860 Forgotten you? Not at all, dear chap. 274 00:15:51,030 --> 00:15:52,740 Not at all. Sit... Sit down. 275 00:15:52,950 --> 00:15:54,910 Merci. 276 00:15:55,120 --> 00:15:56,740 - We met in France, you say? - Oui. 277 00:15:56,950 --> 00:15:58,910 In Normandy, during the Great War. 278 00:15:59,120 --> 00:16:01,080 Ah, what decisions we had to make, hein? 279 00:16:01,290 --> 00:16:04,420 You yourself. Colonel Race. 280 00:16:04,630 --> 00:16:07,420 General Abercromby. 281 00:16:07,630 --> 00:16:12,010 And you... you were the little Frenchy! 282 00:16:12,220 --> 00:16:13,680 I was the little Belgian. 283 00:16:13,880 --> 00:16:15,890 Oh, yes. Of course, of course. 284 00:16:16,100 --> 00:16:19,060 Those were the days, eh, Pierrot? 285 00:16:19,260 --> 00:16:21,600 Do you ever see old Abercromby? 286 00:16:21,810 --> 00:16:24,270 Here and there. Oui. From time to time. 287 00:16:24,480 --> 00:16:25,600 Tell me, Sir Roderick... 288 00:16:25,810 --> 00:16:28,650 I could not help but notice in the hallway by the stairs 289 00:16:28,860 --> 00:16:30,400 a portrait so fine. 290 00:16:30,610 --> 00:16:31,780 Oh, yes. Lots of those. 291 00:16:31,990 --> 00:16:35,030 This was a portrait of a woman so beautiful. 292 00:16:35,240 --> 00:16:37,870 And it seemed to me that there must have been at one time 293 00:16:38,080 --> 00:16:39,990 a companion piece hanging by its side? 294 00:16:40,200 --> 00:16:42,750 Once upon a time. Not anymore. 295 00:16:42,960 --> 00:16:46,290 Mary couldn't stand the sight of it. 296 00:16:46,500 --> 00:16:48,750 Mary was my favorite niece. 297 00:16:48,960 --> 00:16:52,960 Her husband, Andrew, ran out on her. 298 00:16:53,170 --> 00:16:55,720 Must be 20 years now. 299 00:16:55,930 --> 00:16:59,800 Mary took it badly. 300 00:17:00,010 --> 00:17:02,390 Destroyed everything of hers that reminded her of him, 301 00:17:02,600 --> 00:17:04,430 including that damn portrait. 302 00:17:04,640 --> 00:17:07,560 He's back now and full of regrets. 303 00:17:08,440 --> 00:17:12,280 "Hell is the truth learned too late." 304 00:17:12,480 --> 00:17:13,990 Tell me, Sir Roderick, the husband... 305 00:17:14,190 --> 00:17:15,400 Does he live here still? 306 00:17:15,610 --> 00:17:17,030 Andrew? No, no. He lives in London. 307 00:17:17,110 --> 00:17:19,160 Although he came to see me a couple of nights ago. 308 00:17:19,320 --> 00:17:20,660 Yeah, stayed all evening. 309 00:17:20,870 --> 00:17:22,660 Keeping me company, he said, 310 00:17:22,870 --> 00:17:24,790 while my secretary was in London. 311 00:17:25,000 --> 00:17:26,370 Couldn't get rid of the damn chap. 312 00:17:26,500 --> 00:17:27,620 Did they have children? 313 00:17:27,830 --> 00:17:31,170 One. Norma. 314 00:17:32,880 --> 00:17:34,380 And the mother? 315 00:17:34,590 --> 00:17:36,380 Mary Restarick has been dead for many years. 316 00:17:36,550 --> 00:17:39,470 Oh, Sonia! 317 00:17:40,390 --> 00:17:43,470 This is my secretary, Sonia. 318 00:17:43,680 --> 00:17:47,440 My eyes. And my companion. 319 00:17:47,640 --> 00:17:49,020 Enchanté, mademoiselle. 320 00:17:49,230 --> 00:17:50,520 Hercule Poirot. 321 00:17:50,730 --> 00:17:52,690 Yes, I guessed as much. I read your letter. 322 00:17:52,900 --> 00:17:54,360 Ah. 323 00:17:54,570 --> 00:17:56,360 I'm afraid Sir Roderick tires easily. 324 00:17:56,570 --> 00:17:57,900 He doesn't normally see visitors. 325 00:17:58,030 --> 00:18:00,110 Ah. Je suis désolé. 326 00:18:00,320 --> 00:18:02,280 I will detain no longer of his time. 327 00:18:02,490 --> 00:18:03,450 I'll show you out. 328 00:18:03,660 --> 00:18:06,580 - No, no, no. There is no need. - I insist. 329 00:18:17,720 --> 00:18:22,100 Madame Restarick was a woman most striking, no? 330 00:18:22,300 --> 00:18:23,550 Evidently. 331 00:18:23,760 --> 00:18:25,470 May I ask how did she die? 332 00:18:25,680 --> 00:18:28,060 I'm told she died suddenly. 333 00:18:28,270 --> 00:18:30,020 How sad. 334 00:18:30,230 --> 00:18:33,730 But her daughter comes to visit her granduncle, non? 335 00:18:33,940 --> 00:18:35,400 Norma doesn't come here anymore. 336 00:18:35,610 --> 00:18:37,490 But for what reason? 337 00:18:37,690 --> 00:18:39,530 I have no idea. 338 00:18:39,740 --> 00:18:42,820 Nobody ever comes here unless they have good cause. 339 00:18:53,170 --> 00:18:55,250 - Merci. - Sir. 340 00:19:08,100 --> 00:19:11,060 Well, what did you find out at Crosshedges? 341 00:19:11,270 --> 00:19:13,100 Nothing. 342 00:19:13,310 --> 00:19:15,360 How dreadfully dull. 343 00:19:15,570 --> 00:19:16,980 Not at all! 344 00:19:17,190 --> 00:19:18,940 The fact that Poirot discovered nothing 345 00:19:19,150 --> 00:19:22,280 means that there is a great deal that is being concealed. 346 00:19:22,490 --> 00:19:24,240 What did you find out? 347 00:19:24,450 --> 00:19:25,660 Well... 348 00:19:26,660 --> 00:19:28,160 The first girl told me 349 00:19:28,370 --> 00:19:30,410 Norma has had a falling out with her great-uncle. 350 00:19:30,620 --> 00:19:32,080 Something about a new friend he has. 351 00:19:32,250 --> 00:19:34,500 Ah. That I can understand. 352 00:19:34,710 --> 00:19:36,130 And the second girl? 353 00:19:36,340 --> 00:19:38,920 She spoke more warmly about Norma. 354 00:19:39,130 --> 00:19:40,760 Frances Cary. The bohemian one. 355 00:19:40,970 --> 00:19:41,870 Oui. 356 00:19:41,970 --> 00:19:44,090 No idea how to make a cup of tea. 357 00:19:44,300 --> 00:19:45,890 Where was the girl brought up? 358 00:19:47,140 --> 00:19:49,310 You were with Mlle. Restarick all of the evening? 359 00:19:49,520 --> 00:19:50,640 - At the party? - Oui. 360 00:19:50,850 --> 00:19:54,810 Uh, she went to her room when the ice cream came out. 361 00:19:55,020 --> 00:19:56,270 Hurrah! 362 00:19:56,480 --> 00:19:58,730 Who would like ice cream? 363 00:19:58,940 --> 00:20:00,900 Ice cream. What a wonderful idea. 364 00:20:01,110 --> 00:20:02,010 Excuse me. 365 00:20:02,110 --> 00:20:05,240 I had a bowl, then left. Didn't find anyone to talk to. 366 00:20:05,450 --> 00:20:06,780 Nobody seemed terribly interested 367 00:20:06,910 --> 00:20:08,280 in the fate of the modern novel. 368 00:20:08,490 --> 00:20:10,950 Not even the artist that you mentioned, this David Baker? 369 00:20:11,160 --> 00:20:12,750 Oh, he was far too busy for me. 370 00:20:12,870 --> 00:20:15,580 He spent all evening talking to Frances. 371 00:20:15,790 --> 00:20:19,170 It struck me that they didn't want to be overheard by anybody. 372 00:20:19,380 --> 00:20:22,090 Oh, one more thing. Claudia Reece-Holland. 373 00:20:22,300 --> 00:20:24,010 She's secretary to Andrew Restarick, 374 00:20:24,220 --> 00:20:25,340 Norma's father. 375 00:20:25,550 --> 00:20:27,800 Ah, well, then it seems that I must make an appointment 376 00:20:28,010 --> 00:20:29,310 to see this M. Restarick, no? 377 00:20:29,510 --> 00:20:30,850 What can I do? 378 00:20:31,060 --> 00:20:32,640 Nothing, madame. 379 00:20:32,850 --> 00:20:35,480 - Nothing? - No, nothing at all. 380 00:20:35,690 --> 00:20:38,310 Just be careful, huh? 381 00:20:38,520 --> 00:20:40,520 Where there is murder, anything can happen. 382 00:20:40,730 --> 00:20:42,530 Murder? Who's been murdered? 383 00:20:42,740 --> 00:20:45,360 Well, Nanny Seagram, of course. 384 00:20:45,570 --> 00:20:48,530 So you don't think she took her own life? 385 00:20:48,740 --> 00:20:50,530 No, no, no. 386 00:20:50,740 --> 00:20:53,040 Not for one second. 387 00:20:57,130 --> 00:20:59,420 RODERICK: Ohhh. 388 00:21:01,590 --> 00:21:04,880 I decided to buy some new shoes. Do you approve? 389 00:21:05,090 --> 00:21:07,340 I like the leg. 390 00:21:10,100 --> 00:21:11,970 So he was an old war comrade of yours? 391 00:21:12,180 --> 00:21:15,480 Who? The frog? Never met him in me damn life. 392 00:21:15,690 --> 00:21:17,020 Are you sure about that? 393 00:21:17,230 --> 00:21:19,860 Told me he sees old Abercromby from time to time. 394 00:21:20,070 --> 00:21:22,860 Ha. Have to dig him up first. 395 00:21:23,070 --> 00:21:25,860 I think he came to ask questions about Norma and her mother. 396 00:21:26,070 --> 00:21:28,820 Mm. Two nosey parkers in one day. 397 00:21:29,030 --> 00:21:30,570 You mean someone else has been here? 398 00:21:30,780 --> 00:21:33,740 Some arty type called Baker came snooping around. 399 00:21:33,950 --> 00:21:35,620 Asking questions about Norma. 400 00:21:35,830 --> 00:21:39,080 And he was looking for, uh... for photographs. 401 00:21:39,290 --> 00:21:41,420 Seems that Andrew's commissioned a portrait from him 402 00:21:41,590 --> 00:21:43,590 to hang next to Mary's. 403 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 Oh, well. Perhaps it'll put that ghost to rest. 404 00:21:48,010 --> 00:21:49,550 I love family photographs. 405 00:21:49,760 --> 00:21:51,760 No good to me anymore. 406 00:21:51,970 --> 00:21:53,850 I let him take what he wanted. 407 00:21:54,060 --> 00:21:55,810 Seemed a harmless enough chap. 408 00:21:56,020 --> 00:21:57,890 Oh, Roddy, you're such an innocent. 409 00:21:58,100 --> 00:22:00,600 Doesn't it occur to you that he might be after Norma's money? 410 00:22:02,820 --> 00:22:04,980 You know, since my wife died, 411 00:22:05,190 --> 00:22:08,280 I've spent many a lonely night in your company, Mrs. Oliver. 412 00:22:08,490 --> 00:22:11,280 Oh, that last one was a work of genius. 413 00:22:11,490 --> 00:22:14,830 "Lady, Don't Fall Backwards." 414 00:22:15,040 --> 00:22:16,790 Ah. That's funny. 415 00:22:17,000 --> 00:22:19,460 I could have swore I locked that when the police were done. 416 00:22:19,670 --> 00:22:21,210 Thank you so much, Alf. You're a dear. 417 00:22:21,420 --> 00:22:23,040 I won't be long. I promise. 418 00:22:25,840 --> 00:22:29,090 He, Poirot, may be content to sit and do nothing. 419 00:22:29,300 --> 00:22:32,680 I, Oliver, am not. 420 00:22:32,890 --> 00:22:34,560 Murder. 421 00:22:34,770 --> 00:22:36,270 Fiddlesticks! 422 00:22:39,140 --> 00:22:43,650 If a woman in one of my novels 423 00:22:43,860 --> 00:22:48,860 wanted to hide a note where it would be found... 424 00:22:50,700 --> 00:22:52,950 ...wanted to hide a suicide note... 425 00:22:55,370 --> 00:22:58,290 ...where someone was bound to look... 426 00:23:06,420 --> 00:23:09,090 Where someone was bound to look. 427 00:23:10,630 --> 00:23:12,300 Where someone was bound to... 428 00:23:20,440 --> 00:23:22,940 Where would a woman consider... 429 00:23:26,070 --> 00:23:28,360 ...an obvious place... 430 00:23:29,740 --> 00:23:31,490 ...to look? 431 00:23:55,800 --> 00:23:58,810 "To be given to the police in the event of my death." 432 00:24:03,560 --> 00:24:05,520 It's her. 433 00:24:05,730 --> 00:24:08,230 It's the third girl. 434 00:24:51,110 --> 00:24:52,030 Can I help you? 435 00:24:52,240 --> 00:24:55,450 Un moment, s'il vous plaît. 436 00:24:55,660 --> 00:24:58,660 I wonder if it might be possible 437 00:24:58,870 --> 00:25:01,490 for me to see a M. Andrew Restarick. 438 00:25:04,330 --> 00:25:06,500 Hercule Poirot. 439 00:25:09,090 --> 00:25:10,380 Take a seat. 440 00:25:10,590 --> 00:25:11,840 Merci. 441 00:25:32,400 --> 00:25:35,240 Ticket inspection. All tickets, please. 442 00:25:38,450 --> 00:25:43,450 Ticket inspection. All tickets, please. 443 00:25:48,460 --> 00:25:50,540 - I need to get off. - I need to see your ticket. 444 00:25:50,750 --> 00:25:53,000 - I'm tailing someone. - Pardon, madam? 445 00:25:53,210 --> 00:25:54,670 I said I'm tailing someone. 446 00:25:54,880 --> 00:25:57,050 Not without a ticket you're not. 447 00:26:26,790 --> 00:26:27,690 Yes, dear? 448 00:26:27,790 --> 00:26:29,750 Bath bun and a cup of coffee, please. 449 00:26:29,920 --> 00:26:30,870 Sorry? 450 00:26:31,080 --> 00:26:34,750 Bath bun and a cup of coffee, please. 451 00:26:53,360 --> 00:26:56,860 M. Hercule Poirot. 452 00:26:57,070 --> 00:26:57,970 M. Restarick. 453 00:26:58,110 --> 00:27:00,070 You're the chap who called on Uncle Roddy, 454 00:27:00,280 --> 00:27:01,820 pretending to know him from the war. 455 00:27:02,030 --> 00:27:05,030 Ah. I wondered if he was just being polite. 456 00:27:05,240 --> 00:27:08,250 And I am aware, of course, that he does not care for visitors. 457 00:27:08,460 --> 00:27:10,250 But not in your case, of course. 458 00:27:10,460 --> 00:27:13,750 I'm a busy man, Poirot. State your business. 459 00:27:13,960 --> 00:27:15,040 I am come to talk with you 460 00:27:15,210 --> 00:27:17,420 about the visit rendered to me by your daughter. 461 00:27:19,130 --> 00:27:21,090 - You've met Norma? - Oh, yes indeed. 462 00:27:21,300 --> 00:27:23,550 She asked me to save her. 463 00:27:23,760 --> 00:27:25,260 Save her? From what? 464 00:27:25,470 --> 00:27:28,600 Well, that I do not know. Do you? 465 00:27:49,080 --> 00:27:52,080 Hello. 466 00:27:53,580 --> 00:27:56,460 I'm afraid I can't stay very long. 467 00:27:56,670 --> 00:27:58,880 I have somebody coming to the studio. A portrait. 468 00:27:59,090 --> 00:28:00,460 Oh, but I thought... 469 00:28:00,670 --> 00:28:03,090 You said you had something you were going to show me. 470 00:28:06,550 --> 00:28:07,720 Norma... 471 00:28:09,020 --> 00:28:10,470 I want you to stop worrying 472 00:28:10,680 --> 00:28:13,140 about what happened to Nanny Seagram. 473 00:28:13,350 --> 00:28:16,020 What on earth makes you think you could kill somebody? 474 00:28:18,360 --> 00:28:22,240 Now, I know that you're a rather wealthy young woman. 475 00:28:22,450 --> 00:28:23,780 Which means you must be careful. 476 00:28:23,780 --> 00:28:25,410 - Sir? - Careful? 477 00:28:25,620 --> 00:28:26,660 Sir? 478 00:28:26,870 --> 00:28:28,410 I should go. 479 00:28:28,620 --> 00:28:31,120 But you'll hear from me again soon, Norma. 480 00:28:32,250 --> 00:28:34,000 Trust nobody. 481 00:28:36,880 --> 00:28:38,090 Not even me. 482 00:28:45,140 --> 00:28:46,720 Waitress! Waitress! 483 00:28:46,930 --> 00:28:49,010 My bill. Quickly. 484 00:28:49,220 --> 00:28:52,640 My daughter, Norma, has often needed psychiatric help 485 00:28:52,850 --> 00:28:54,270 since her mother died. 486 00:28:54,480 --> 00:28:58,150 She can get hysterical, melodramatic. 487 00:28:59,820 --> 00:29:01,610 Fact is, it's all my fault. 488 00:29:01,820 --> 00:29:06,820 Norma's mother, Mary, also found life difficult. 489 00:29:07,990 --> 00:29:09,910 I see. How sad. 490 00:29:10,120 --> 00:29:15,120 Plain truth is I left my wife when Norma was five. 491 00:29:15,420 --> 00:29:17,790 I never wanted the life you see me leading now. 492 00:29:18,000 --> 00:29:21,550 I was always a traveler. Itchy feet. 493 00:29:21,760 --> 00:29:26,760 So one day I decided to start a new life in Southern Africa. 494 00:29:27,090 --> 00:29:29,550 That is a story most common, no? 495 00:29:29,760 --> 00:29:31,220 But Mary never got over it. 496 00:29:31,430 --> 00:29:34,390 She became more and more disturbed. 497 00:29:35,600 --> 00:29:36,810 And then one day... 498 00:29:39,060 --> 00:29:41,150 ...when Norma was seven... 499 00:29:41,360 --> 00:29:43,570 on her seventh birthday, in fact... 500 00:29:45,280 --> 00:29:46,450 ...my wife killed herself. 501 00:29:46,450 --> 00:29:48,450 Sapristi. 502 00:29:49,870 --> 00:29:51,910 On the birthday of her child? 503 00:29:52,120 --> 00:29:53,790 Don't think she intended to kill herself. 504 00:29:53,950 --> 00:29:55,620 In fact, the letters I got from old Nanny 505 00:29:55,830 --> 00:29:56,790 made that pretty clear. 506 00:29:56,920 --> 00:30:01,460 Think she intended to be found and... 507 00:30:02,460 --> 00:30:03,800 ...saved. 508 00:30:05,090 --> 00:30:06,420 Tell to me, monsieur, 509 00:30:06,630 --> 00:30:08,840 who was it who actually discovered 510 00:30:09,050 --> 00:30:10,640 the body of your wife? 511 00:30:12,600 --> 00:30:15,270 - Norma did. - Oh. 512 00:30:15,480 --> 00:30:17,850 Imagine the effect that had on her. 513 00:30:20,480 --> 00:30:22,270 Such an occurrence would be distressing 514 00:30:22,480 --> 00:30:24,190 to the mind of an adult. 515 00:30:24,400 --> 00:30:26,820 But to that of a child... 516 00:30:28,150 --> 00:30:29,780 May I ask, monsieur, what it was 517 00:30:29,990 --> 00:30:32,160 that brought you back to England? 518 00:30:32,370 --> 00:30:35,200 A year ago my brother died, leaving no heirs. 519 00:30:35,410 --> 00:30:38,580 I had to return from my travels, take over the business. 520 00:30:38,790 --> 00:30:40,830 So here I am. 521 00:30:41,040 --> 00:30:43,250 Tied to a desk. 522 00:30:43,460 --> 00:30:45,920 So until last year you have not seen your daughter 523 00:30:46,130 --> 00:30:47,460 since the funeral of your wife? 524 00:30:47,670 --> 00:30:49,550 No, no. I was up-country when that happened. 525 00:30:49,760 --> 00:30:51,680 The letters never reached me in time. 526 00:30:51,890 --> 00:30:54,100 So you did not attend the funeral? 527 00:30:55,970 --> 00:30:56,870 No. 528 00:30:56,980 --> 00:30:59,390 So the reunion with your daughter, when it happened, 529 00:30:59,600 --> 00:31:02,190 must have been full of emotion for you both. 530 00:31:03,440 --> 00:31:05,770 Do you have children, Mr. Poirot? 531 00:31:05,980 --> 00:31:06,900 Mais non. 532 00:31:07,110 --> 00:31:11,030 Then you cannot possibly imagine how painful it was. 533 00:31:12,530 --> 00:31:14,990 Nothing's been right with her. 534 00:31:15,200 --> 00:31:18,660 She's so full of rage. 535 00:31:19,960 --> 00:31:23,170 An urgent call for M. Poirot. 536 00:31:23,380 --> 00:31:24,460 For me? 537 00:31:24,670 --> 00:31:26,340 Shall I put it through? 538 00:31:26,550 --> 00:31:28,300 I'll let you be private. 539 00:31:29,840 --> 00:31:31,380 Merci. 540 00:31:44,190 --> 00:31:45,360 AIIô? 541 00:31:45,570 --> 00:31:48,230 It is I, Poirot, who speaks. 542 00:31:48,440 --> 00:31:51,490 It's Daphne from The Merry Shamrock tearooms. 543 00:31:51,700 --> 00:31:53,660 I think perhaps you have the wrong number, hein? 544 00:31:53,820 --> 00:31:57,200 Oh, Mrs. Oliver said I was to speak only to you. 545 00:31:57,410 --> 00:32:00,790 So your Mr. George gave me this number. 546 00:32:01,000 --> 00:32:03,290 I've tracked you down, Mr. Porry. 547 00:32:03,500 --> 00:32:06,540 I'm to tell you something urgently. 548 00:32:06,750 --> 00:32:08,300 Tell to me what? 549 00:32:08,500 --> 00:32:10,960 "The third girl... 550 00:32:11,170 --> 00:32:13,970 is in danger... 551 00:32:14,180 --> 00:32:15,970 from the peacock." 552 00:32:16,180 --> 00:32:17,220 Ah. The peacock. 553 00:32:17,430 --> 00:32:20,060 And I was to tell you that Mrs. Oliver 554 00:32:20,270 --> 00:32:23,310 is now tailing the peacock to his studio. 555 00:32:23,520 --> 00:32:26,520 I understand. Thank you very much. 556 00:32:39,950 --> 00:32:41,700 Nothing serious I hope. 557 00:32:41,910 --> 00:32:44,580 No, no, no, no, no. Nothing serious at all. 558 00:32:44,790 --> 00:32:47,630 I wish you good day, monsieur. 559 00:32:47,840 --> 00:32:48,840 Mademoiselle. 560 00:32:49,920 --> 00:32:51,460 Good day. 561 00:33:02,100 --> 00:33:03,930 Is everything all right? 562 00:33:06,100 --> 00:33:07,980 Have dinner with me tonight? 563 00:33:35,130 --> 00:33:37,010 Excuse me. 564 00:34:36,610 --> 00:34:39,360 Goodness. I'm really not good at this. 565 00:34:39,570 --> 00:34:41,870 - You're not, are you? - Oh, goodness! 566 00:34:42,080 --> 00:34:43,870 Oh, you startled me. 567 00:34:44,080 --> 00:34:45,740 I had no idea you were there. 568 00:34:45,950 --> 00:34:48,500 - You were following me. - Yes. I'm afraid I was. 569 00:34:48,710 --> 00:34:51,710 You see, I-I write books. I write detective stories. 570 00:34:51,920 --> 00:34:54,380 And I just got it into my head to see what it would be like 571 00:34:54,590 --> 00:34:58,380 to tail a real-live person in real-live life. 572 00:34:58,590 --> 00:35:00,180 And how was it? 573 00:35:00,380 --> 00:35:04,050 - What? - Tailing a real-live person. 574 00:35:04,260 --> 00:35:07,220 Oh. It's much harder than you think. 575 00:35:07,430 --> 00:35:09,390 You're probably frightfully angry. 576 00:35:09,400 --> 00:35:11,390 But there's really no need. I'll just toddle... 577 00:35:11,400 --> 00:35:13,060 You were at the party, weren't you? 578 00:35:13,270 --> 00:35:16,690 Boring everybody stiff about the decline of the modern novel. 579 00:35:16,900 --> 00:35:18,990 And then you were in the café, too. 580 00:35:19,200 --> 00:35:21,910 Well, don't you want to see where I was going? 581 00:35:23,030 --> 00:35:27,080 Don't you want to follow me all the way to the end? 582 00:35:27,290 --> 00:35:30,460 Why not toddle up there, hmm? 583 00:35:32,380 --> 00:35:33,670 Oh. 584 00:35:35,920 --> 00:35:37,130 Thank you. 585 00:35:43,800 --> 00:35:46,430 Come in. Don't be shy. 586 00:35:50,310 --> 00:35:52,890 Welcome to my humble abode. 587 00:35:58,990 --> 00:36:01,360 Oh. Is this yours? 588 00:36:01,570 --> 00:36:03,780 "Girl Demanding an Abortion." 589 00:36:03,990 --> 00:36:07,200 - What do you think? - Oh, dear. 590 00:36:07,410 --> 00:36:09,080 Ah. You're all ready. 591 00:36:09,290 --> 00:36:11,000 Keen as ever, I see. 592 00:36:11,210 --> 00:36:13,620 Mrs. Oliver. Our paths cross again. 593 00:36:13,830 --> 00:36:15,420 Miss Cary. I'm so sorry. 594 00:36:15,630 --> 00:36:17,960 I didn't recognize you at first without your... 595 00:36:18,170 --> 00:36:19,250 Without any... 596 00:36:19,460 --> 00:36:21,630 - Without my clothes on? - Yes. 597 00:36:21,840 --> 00:36:22,800 Completely naked. 598 00:36:23,010 --> 00:36:25,090 Mrs. Oliver kindly came 'round to the apartment 599 00:36:25,300 --> 00:36:26,720 to leave a novel for Norma to read. 600 00:36:26,850 --> 00:36:28,640 Did she? 601 00:36:28,850 --> 00:36:30,640 That was kind. 602 00:36:30,850 --> 00:36:32,810 What a series of coincidences. 603 00:36:33,020 --> 00:36:35,100 And there I was in the tearoom 604 00:36:35,310 --> 00:36:37,940 when Norma and David were having a cup of coffee. 605 00:36:38,150 --> 00:36:39,110 Were you really? 606 00:36:39,320 --> 00:36:40,690 Yes. We were, as a matter of fact. 607 00:36:40,860 --> 00:36:41,990 Extraordinary coincidence. 608 00:36:42,200 --> 00:36:44,990 And then she decided to see what it would be like in real life 609 00:36:45,200 --> 00:36:46,620 to follow someone. 610 00:36:46,820 --> 00:36:50,450 And of all the people in London, she chose me. 611 00:36:50,660 --> 00:36:51,870 Well, that's not quite how... 612 00:36:51,910 --> 00:36:52,910 And how are you enjoying 613 00:36:53,120 --> 00:36:55,460 your slice of real life, Mrs. Oliver? 614 00:36:55,670 --> 00:36:59,340 Do you know, it's absolutely fascinating. 615 00:36:59,550 --> 00:37:02,510 Well, I don't want to take up any more of your time. 616 00:37:02,720 --> 00:37:04,550 Can I offer you a drink? 617 00:37:04,760 --> 00:37:06,680 Thank you so much, but I don't drink. 618 00:37:06,890 --> 00:37:10,430 Oh. The lady doesn't drink. Who'd have thought it? 619 00:37:11,720 --> 00:37:15,390 - Do you know where you are? - Yes, yes. I'll be fine. 620 00:37:15,600 --> 00:37:18,810 Oh, your paintings are really very good. 621 00:37:19,020 --> 00:37:21,690 Terribly impressive draftsmanship. 622 00:37:21,900 --> 00:37:24,190 Oh, and I like the title, too. 623 00:37:24,400 --> 00:37:26,610 "Girl Demanding an Abortion." 624 00:37:26,820 --> 00:37:28,660 I think the public will respond. 625 00:37:40,920 --> 00:37:42,750 Right or left? 626 00:38:16,710 --> 00:38:17,610 Yes, George? 627 00:38:17,750 --> 00:38:20,420 The concierge finally answered the telephone, sir. 628 00:38:20,630 --> 00:38:23,300 He hasn't seen Mrs. Oliver since earlier today 629 00:38:23,500 --> 00:38:25,010 when she left Borodene Court. 630 00:38:25,210 --> 00:38:27,300 She left in a great hurry, he says. 631 00:38:27,510 --> 00:38:28,760 Les femmes. 632 00:38:30,680 --> 00:38:32,220 That will be Mme. Oliver now, George. 633 00:38:32,430 --> 00:38:33,930 Please to show her in. 634 00:38:37,310 --> 00:38:40,020 GEORGE: Come quickly, M. Poirot! 635 00:38:46,190 --> 00:38:48,030 Can you save me? 636 00:38:49,700 --> 00:38:51,200 Please. 637 00:39:18,350 --> 00:39:19,850 M. Poirot. 638 00:39:20,060 --> 00:39:23,100 Good morning, mademoiselle. 639 00:39:23,310 --> 00:39:24,690 Am I in your apartment? 640 00:39:24,900 --> 00:39:26,400 Oui. Bien sûr. 641 00:39:26,610 --> 00:39:29,320 You know, my doctor gave to you only the little sedative, 642 00:39:29,530 --> 00:39:32,490 and you have slept for 14 hours. 643 00:39:34,950 --> 00:39:36,490 Who knows I'm here? 644 00:39:36,700 --> 00:39:37,790 No other person, 645 00:39:38,000 --> 00:39:40,710 except of course for my doctor and mon valet, George. 646 00:39:40,920 --> 00:39:44,130 You are quite safe, Mlle. Restarick. 647 00:39:44,340 --> 00:39:46,500 But why did you feel the need to see me 648 00:39:46,710 --> 00:39:48,710 about the murder of Mlle. Seagram? 649 00:39:48,920 --> 00:39:50,970 You believe me, then? 650 00:39:51,180 --> 00:39:52,300 Nobody else wants to. 651 00:39:52,510 --> 00:39:55,890 I have no doubt that she was murdered. 652 00:39:57,720 --> 00:40:00,480 But tell to me, mademoiselle, 653 00:40:00,680 --> 00:40:02,310 why do you feel that it was you yourself 654 00:40:02,350 --> 00:40:04,350 who murdered Nanny Seagram? 655 00:40:04,560 --> 00:40:07,110 Has anything of this nature ever happened to you before? 656 00:40:07,320 --> 00:40:08,730 No. 657 00:40:11,570 --> 00:40:13,150 I'd like to leave now. 658 00:40:13,360 --> 00:40:15,200 No, no, no. I implore you to stay. 659 00:40:15,410 --> 00:40:18,830 You came looking for my help. That is what I am giving to you. 660 00:40:18,840 --> 00:40:20,400 I don't want your help. I want to go. 661 00:40:20,410 --> 00:40:21,310 But to go where? 662 00:40:21,410 --> 00:40:23,040 I can assure you there is no other place 663 00:40:23,120 --> 00:40:25,290 that is safe for you just now. 664 00:40:27,420 --> 00:40:30,670 Do you feel close to your great-uncle, Sir Roderick? 665 00:40:30,880 --> 00:40:32,050 He used to have time for me, 666 00:40:32,170 --> 00:40:33,840 but now he only has time for Sonia. 667 00:40:34,050 --> 00:40:35,140 Ah. 668 00:40:35,340 --> 00:40:37,140 And how long has she been his... 669 00:40:38,600 --> 00:40:40,060 ...companion? 670 00:40:41,060 --> 00:40:45,060 She arrived at Crosshedges about six months ago. 671 00:40:45,270 --> 00:40:46,810 I see. 672 00:40:48,360 --> 00:40:50,690 When did Sir Roderick lose his sight? 673 00:40:51,570 --> 00:40:53,490 It was never good. 674 00:40:53,700 --> 00:40:57,200 It failed completely about 10 years ago. 675 00:40:59,950 --> 00:41:01,830 Excuse me, sir. 676 00:41:02,040 --> 00:41:03,200 Parfait! 677 00:41:03,410 --> 00:41:07,080 George, mon valet, is also the chef exceptionnel. 678 00:41:07,290 --> 00:41:08,590 Please to eat, mademoiselle. 679 00:41:08,790 --> 00:41:10,750 We need you to be strong over the next few days. 680 00:41:10,800 --> 00:41:11,710 Why? 681 00:41:11,920 --> 00:41:14,550 Just eat, and we will talk some more. 682 00:41:27,980 --> 00:41:29,610 Catch the peacock. 683 00:41:29,820 --> 00:41:32,280 Tell the police in the event of my death. 684 00:41:32,490 --> 00:41:35,490 You've been hit on the head, Mrs. Oliver. 685 00:41:35,700 --> 00:41:38,280 - Who are you? - Who? 686 00:41:38,490 --> 00:41:40,070 Who? 687 00:41:40,280 --> 00:41:41,660 Who hit you on the head? 688 00:41:42,500 --> 00:41:43,750 Who are you? 689 00:41:46,250 --> 00:41:48,540 Ah, I know who you are. 690 00:41:48,750 --> 00:41:51,670 Couldn't mistake those mustaches anywhere. 691 00:41:52,510 --> 00:41:55,010 What are you doing here? Where am I? 692 00:41:55,220 --> 00:41:56,970 I warned you to be careful, chère madame. 693 00:41:57,180 --> 00:42:00,220 Oh. My head aches. 694 00:42:00,430 --> 00:42:02,680 You've been hit with a blunt instrument, madam. 695 00:42:02,890 --> 00:42:05,230 And the contents of your handbag have been stolen. 696 00:42:05,430 --> 00:42:06,330 By the peacock. 697 00:42:06,520 --> 00:42:08,440 - She's delirious. - No, I'm not. 698 00:42:08,650 --> 00:42:11,650 I assure you this is how she is. 699 00:42:11,860 --> 00:42:12,980 Tell to me, madame... 700 00:42:13,190 --> 00:42:15,240 Did you actually see the peacock strike you? 701 00:42:15,440 --> 00:42:16,740 This is important. 702 00:42:16,950 --> 00:42:19,200 She may have difficulty remembering things for a while. 703 00:42:19,200 --> 00:42:21,870 Nonsense! 704 00:42:22,080 --> 00:42:24,620 I remember everything vividly. 705 00:42:24,830 --> 00:42:26,580 There was a girl demanding an abortion. 706 00:42:26,790 --> 00:42:27,690 Who was this girl? 707 00:42:27,870 --> 00:42:29,420 Though it didn't look like that to me. 708 00:42:29,540 --> 00:42:30,960 It was the second girl. 709 00:42:31,170 --> 00:42:32,840 There were two girls demanding abortions? 710 00:42:32,880 --> 00:42:35,670 Did you actually see the peacock strike you, madame? 711 00:42:35,880 --> 00:42:37,510 No. I didn't see anything. 712 00:42:37,720 --> 00:42:39,550 All flew by so quickly. 713 00:42:39,760 --> 00:42:41,840 Can you remember what was in your handbag? 714 00:42:42,050 --> 00:42:44,510 I think I'll go to sleep now. 715 00:42:46,310 --> 00:42:47,350 Bon. 716 00:42:47,560 --> 00:42:50,060 I bid you good day. 717 00:42:56,070 --> 00:42:59,400 Was it the peacock that flew by quickly? 718 00:42:59,610 --> 00:43:01,200 They jump, don't they? 719 00:43:05,450 --> 00:43:08,120 - You have a visitor, sir. - Shh, shh, George. 720 00:43:08,330 --> 00:43:11,920 Sir Roderick Horsfield. And his secretary, sir. 721 00:43:12,130 --> 00:43:15,550 - Sir Roderick? - Indeed, sir. 722 00:43:15,750 --> 00:43:18,010 Oh. Thank you, dearest. 723 00:43:19,260 --> 00:43:21,760 A great pleasure to see you, Sir Roderick. 724 00:43:21,970 --> 00:43:22,870 Mademoiselle. 725 00:43:22,970 --> 00:43:25,600 M. Poirot. A delight to see you again. 726 00:43:25,610 --> 00:43:27,050 Wonderful thing, the telephone. 727 00:43:27,060 --> 00:43:28,810 Rang a friend... top brass, Scotland Yard. 728 00:43:29,020 --> 00:43:30,390 Told me all about you. 729 00:43:30,600 --> 00:43:33,310 I am gratified that you even remembered my name. 730 00:43:33,520 --> 00:43:34,690 Please to sit. 731 00:43:34,900 --> 00:43:37,650 Sonia remembered it. 732 00:43:37,860 --> 00:43:39,360 Little chap, big mustache. 733 00:43:41,410 --> 00:43:44,780 Apparently you're our number-one sleuth. 734 00:43:44,990 --> 00:43:48,120 I have not been entirely unsuccessful in my profession. 735 00:43:48,330 --> 00:43:50,660 That's the ticket. Got a job for you. 736 00:43:50,870 --> 00:43:53,460 But I regret that my time, it is fully occupied at the present. 737 00:43:53,670 --> 00:43:55,000 Looking after Norma, aren't you? 738 00:43:55,210 --> 00:43:57,550 Ah. I do not remember saying that. 739 00:43:57,760 --> 00:43:59,460 You asked questions about her. 740 00:43:59,670 --> 00:44:02,090 You can't fool Sonia, you see? 741 00:44:02,300 --> 00:44:03,200 No, indeed. 742 00:44:03,300 --> 00:44:06,010 Anyway, don't think you can solve the Norma problem. 743 00:44:06,220 --> 00:44:08,600 You can't. No one can. 744 00:44:08,810 --> 00:44:11,770 Poor girl's had a screw loose all her life. 745 00:44:11,980 --> 00:44:15,020 But Norma will be fine as long as she can hold on to her money. 746 00:44:15,230 --> 00:44:17,440 And why should she not hold on to her money? 747 00:44:17,650 --> 00:44:21,780 Because there's a nasty little blighter called David Baker. 748 00:44:21,990 --> 00:44:23,490 Daubs canvasses. 749 00:44:23,700 --> 00:44:26,200 Sonia and I think he's after the money. 750 00:44:26,410 --> 00:44:29,620 I want you to find out as much as you can about him. 751 00:44:29,830 --> 00:44:31,580 I'll pay you handsomely. 752 00:44:31,790 --> 00:44:33,250 I will try. 753 00:44:33,460 --> 00:44:36,290 And in return, perhaps you might help me. 754 00:44:36,500 --> 00:44:39,920 What does it mean to you, the name A.J. Battersby? 755 00:44:42,590 --> 00:44:45,590 Why do you ask about her? 756 00:44:45,800 --> 00:44:47,390 She is a woman, then? 757 00:44:47,600 --> 00:44:50,680 Oh, yes. Yes, she's a woman, all right. 758 00:44:50,890 --> 00:44:53,270 She taught Norma privately for a few months 759 00:44:53,480 --> 00:44:54,600 when she was a little girl. 760 00:44:54,770 --> 00:44:57,110 Ran her own school after that. 761 00:44:57,310 --> 00:45:00,820 We sent Norma there after her mother died. 762 00:45:01,030 --> 00:45:03,650 She couldn't stay at Crosshedges, you see. 763 00:45:03,860 --> 00:45:05,280 Ah, yes. I see. 764 00:45:06,240 --> 00:45:07,140 Merci. 765 00:45:08,450 --> 00:45:10,160 Oh! Ah, yes. 766 00:45:10,370 --> 00:45:13,870 Um, we're having a-a little house party this weekend. 767 00:45:14,080 --> 00:45:16,710 - Perhaps you'd like to come. - I would be most honored. 768 00:45:16,920 --> 00:45:19,000 Um, d-do you have a woman in tow? 769 00:45:19,210 --> 00:45:20,750 - Non. - Well, bring her along anyway. 770 00:45:20,800 --> 00:45:22,050 Ah. 771 00:45:25,340 --> 00:45:27,050 Can I rely on you, Pierrot? 772 00:45:27,260 --> 00:45:30,100 Yes, of course, Sir Roderick. Au revoir. 773 00:45:30,310 --> 00:45:32,310 - Mademoiselle. - Monsieur. 774 00:45:40,900 --> 00:45:42,530 Sir. 775 00:45:42,740 --> 00:45:44,530 SONIA: Thank you. 776 00:45:47,910 --> 00:45:50,700 What is your opinion of that young lady, George? 777 00:45:50,910 --> 00:45:52,200 Well, sir, if you'll allow me, 778 00:45:52,410 --> 00:45:54,870 I would reply that he'd got it badly. 779 00:45:55,080 --> 00:45:57,290 Very badly, if I may say so, sir. 780 00:45:58,710 --> 00:46:02,000 It's not unusual, of course... gentlemen of that age. 781 00:46:02,210 --> 00:46:05,800 Yes, George, but what of the young lady? 782 00:46:06,010 --> 00:46:09,010 Oh, well, sir, she's quite a definite type. 783 00:46:09,220 --> 00:46:11,550 There's never anything you could put your finger on. 784 00:46:11,760 --> 00:46:14,890 But they know what they're doing, I'd say. 785 00:46:20,900 --> 00:46:22,650 Ah. Bond Street. 786 00:46:22,860 --> 00:46:24,150 Right, sir. 787 00:46:25,490 --> 00:46:27,200 Well? What do you make of that? 788 00:46:27,400 --> 00:46:29,950 The little frog's not nearly as brainy as he thinks. 789 00:46:33,450 --> 00:46:36,000 However, if he can help me stop 790 00:46:36,210 --> 00:46:39,790 that canvas dauber in his tracks, all well and good. 791 00:46:40,000 --> 00:46:43,130 Who's my clever, clever man? 792 00:46:43,340 --> 00:46:45,090 Now, shall we conclude the day's business? 793 00:46:48,930 --> 00:46:52,090 I spoke with your father recently. 794 00:46:52,300 --> 00:46:53,680 You're working for him? Is that... 795 00:46:53,810 --> 00:46:57,480 No, no, no. I wanted to meet him, merely. 796 00:46:58,730 --> 00:47:01,900 He told to me that he asked Mlle. Claudia Reece-Holland 797 00:47:02,110 --> 00:47:03,860 for you to be the third girl? 798 00:47:04,070 --> 00:47:07,150 He didn't have to ask. The company owns the apartment. 799 00:47:07,360 --> 00:47:11,030 - Ah. - And Nanny's, of course. 800 00:47:11,240 --> 00:47:14,120 And you and Mlle. Reece-Holland have become friends? 801 00:47:14,330 --> 00:47:16,290 I have no friends. 802 00:47:17,370 --> 00:47:19,580 I thought I had David. 803 00:47:19,790 --> 00:47:21,750 Ah, M. Baker. 804 00:47:21,960 --> 00:47:25,130 You have fallen very much in love with him, non? 805 00:47:25,340 --> 00:47:27,550 I was just being silly. 806 00:47:27,760 --> 00:47:30,300 It was naive of me to confide in him. 807 00:47:30,510 --> 00:47:34,300 You know, Norma, you really are a lovely girl. 808 00:47:36,680 --> 00:47:38,850 Especially when you smile. 809 00:47:40,230 --> 00:47:42,350 Is my heart supposed to melt now? 810 00:47:44,270 --> 00:47:46,320 He must have thought me an easy catch. 811 00:47:51,410 --> 00:47:55,620 I only realized what a fool I'd been when I went to his studio. 812 00:47:58,620 --> 00:48:00,750 Oh, David. 813 00:48:01,750 --> 00:48:04,540 Norma. This isn't what you think. 814 00:48:07,550 --> 00:48:11,720 Mademoiselle, your father told to me 815 00:48:11,930 --> 00:48:16,510 about the day your mother died and that she killed herself 816 00:48:16,720 --> 00:48:21,480 and that the tragic nature of her death has marked you deeply. 817 00:48:21,690 --> 00:48:25,100 I beg of you, mademoiselle... 818 00:48:25,310 --> 00:48:28,070 Can you tell to me exactly what you remember 819 00:48:28,280 --> 00:48:30,230 about that day so terrible? 820 00:48:33,740 --> 00:48:35,360 We're late already, Norma. 821 00:48:35,570 --> 00:48:36,950 She was so very insistent. 822 00:48:37,160 --> 00:48:38,620 Your mummy said very strictly... 823 00:48:38,830 --> 00:48:41,540 Please, please, please. Just one ice cream. 824 00:48:41,750 --> 00:48:44,370 Mummy won't mind. It's my birthday. 825 00:48:44,580 --> 00:48:48,500 She wants us to return promptly to be ready for the party. 826 00:48:54,760 --> 00:48:57,390 Mummy! Mummy! Mummy! 827 00:48:57,600 --> 00:49:00,470 Mummy, look what I got you. 828 00:49:18,530 --> 00:49:21,160 Can you save me? 829 00:49:21,370 --> 00:49:23,660 But I couldn't save her. 830 00:49:55,530 --> 00:49:59,280 How are you today, mademoiselle? You have not eaten. 831 00:49:59,490 --> 00:50:03,080 You have been very hospitable, M. Poirot, but I should leave. 832 00:50:03,290 --> 00:50:05,580 But if you left now, where would you go? 833 00:50:05,790 --> 00:50:08,120 To Crosshedges, perhaps? 834 00:50:08,330 --> 00:50:10,380 Yes, all those happy memories. 835 00:50:10,590 --> 00:50:12,250 Well, surely there were some happy times, 836 00:50:12,300 --> 00:50:16,090 times when there was a smile on the face of that little girl? 837 00:50:16,300 --> 00:50:18,470 A little girl who killed her own mother. 838 00:50:18,680 --> 00:50:21,970 Non, mademoiselle. Your mother killed herself. 839 00:50:22,180 --> 00:50:25,140 I could have saved her. 840 00:50:25,350 --> 00:50:27,390 It was my fault for being late. 841 00:50:28,850 --> 00:50:30,480 Nobody ever forgave me. 842 00:50:30,690 --> 00:50:32,690 Is that what you wanted from Nanny Seagram, hein? 843 00:50:32,690 --> 00:50:34,320 Forgiveness? 844 00:50:35,900 --> 00:50:38,700 When was the last time that you saw Nanny Seagram? 845 00:50:40,870 --> 00:50:42,950 On the night she died. 846 00:50:44,540 --> 00:50:46,660 Claudia said she'd left a message to go and see her. 847 00:50:46,830 --> 00:50:48,660 Oh, God. Norma, I completely forgot. 848 00:50:48,870 --> 00:50:51,170 Miss Seagram... She popped up to see you this afternoon. 849 00:50:51,380 --> 00:50:53,960 She said she wanted to talk about your mother. 850 00:50:54,170 --> 00:50:55,840 Talk about my mother? 851 00:50:55,850 --> 00:50:58,000 And can you remember exactly what happened? 852 00:50:58,010 --> 00:51:01,220 For instance, did she open to you the door? 853 00:51:01,430 --> 00:51:03,850 I can't remember. 854 00:51:04,060 --> 00:51:05,430 No. 855 00:51:05,640 --> 00:51:08,270 She didn't answer the bell, but the door was open. 856 00:51:08,480 --> 00:51:10,480 And what did you find? 857 00:51:15,860 --> 00:51:18,400 - I had a knife in my hand. - Non. 858 00:51:21,780 --> 00:51:24,160 Do you habitually carry a knife? 859 00:51:26,290 --> 00:51:28,250 It was in my drawer. 860 00:51:31,040 --> 00:51:34,170 I opened it, and there it was, just lying there. 861 00:51:34,380 --> 00:51:36,960 Do you remember putting it there? 862 00:51:37,170 --> 00:51:38,380 No. 863 00:51:38,590 --> 00:51:40,930 So did you take the knife with you? 864 00:51:41,130 --> 00:51:42,760 Well, I... 865 00:51:43,760 --> 00:51:46,260 I must have done. It wasn't there later. 866 00:51:46,470 --> 00:51:49,770 Mademoiselle, can you tell to me exactly what you found 867 00:51:49,980 --> 00:51:51,940 when you went to the apartment of Mlle. Seagram? 868 00:51:52,100 --> 00:51:54,190 She's dead, isn't she? And I had a knife. 869 00:51:56,190 --> 00:51:57,570 Excuse me, sir. 870 00:51:57,780 --> 00:51:59,570 No, George, please. Not just at this moment. 871 00:51:59,610 --> 00:52:01,740 Inspector Nelson is here, sir. 872 00:52:01,950 --> 00:52:04,410 - And Mrs. Oliver. - The police? 873 00:52:04,620 --> 00:52:05,740 Good. 874 00:52:05,950 --> 00:52:07,660 I want to talk to them. I want to confess. 875 00:52:07,740 --> 00:52:08,740 Non, non, non. Non, non. 876 00:52:08,750 --> 00:52:10,250 Please, I beg of you, mademoiselle. 877 00:52:10,460 --> 00:52:12,000 Wait for me. Please. 878 00:52:12,210 --> 00:52:14,290 We will talk more of this. 879 00:52:17,800 --> 00:52:19,630 Only trust me. 880 00:52:31,480 --> 00:52:33,020 Ah! 881 00:52:33,230 --> 00:52:34,350 Mme. Oliver. 882 00:52:35,730 --> 00:52:36,690 Inspector. 883 00:52:36,900 --> 00:52:37,940 You are recovered, I see. 884 00:52:38,150 --> 00:52:39,780 Fully. Thank you. 885 00:52:39,990 --> 00:52:42,280 - And my memory has returned. - Ah. 886 00:52:42,490 --> 00:52:43,780 - The letter. - The letter? 887 00:52:43,990 --> 00:52:46,120 Miss Seagram's suicide note. 888 00:52:46,320 --> 00:52:48,330 I found it behind the mirror in her flat. 889 00:52:48,540 --> 00:52:50,700 "To be given to the police in the event of my death." 890 00:52:50,730 --> 00:52:52,440 But, no, no, no. Pardonne. That cannot be. 891 00:52:52,510 --> 00:52:53,930 Are you saying that in this letter 892 00:52:54,040 --> 00:52:55,120 she announced her suicide? 893 00:52:55,330 --> 00:52:56,540 I didn't have time to read it 894 00:52:56,670 --> 00:52:58,170 before it was stolen from my handbag. 895 00:52:58,170 --> 00:52:59,070 C'est ça. 896 00:52:59,090 --> 00:53:01,310 How could you possibly know it was a note of suicide? 897 00:53:01,310 --> 00:53:03,440 - What else could it have been? - What else, indeed? 898 00:53:03,440 --> 00:53:05,900 Oh, you always want to make everything so difficult. 899 00:53:06,010 --> 00:53:07,390 I'm getting a headache. 900 00:53:07,600 --> 00:53:09,640 Inspector, have you brought to me 901 00:53:09,850 --> 00:53:11,470 the information that I requested? 902 00:53:11,680 --> 00:53:13,640 You'll find everything you wanted in here. 903 00:53:13,850 --> 00:53:17,150 Though what it matters now I couldn't guess. 904 00:53:19,020 --> 00:53:21,820 Inspector, something has happened? 905 00:53:22,030 --> 00:53:24,900 It seems it wasn't suicide after all, Poirot. 906 00:53:25,110 --> 00:53:27,160 Results of the postmortem 907 00:53:27,370 --> 00:53:30,700 indicate that Miss Seagram died of asphyxiation. 908 00:53:30,910 --> 00:53:33,450 Her wrists were cut after she had stopped breathing. 909 00:53:33,660 --> 00:53:35,160 Sapristi. 910 00:53:35,370 --> 00:53:39,920 What's more, Norma Restarick's flatmate, Claudia Reece-Holland, 911 00:53:40,130 --> 00:53:43,340 visited me a couple of days ago, and she told me 912 00:53:43,550 --> 00:53:48,180 Norma had made a clean breast of the business to her father. 913 00:53:48,390 --> 00:53:49,970 She also said that he believed 914 00:53:50,180 --> 00:53:53,520 the girl had made the same confession to you, Poirot. 915 00:53:53,730 --> 00:53:55,180 Just curiosity, eh? 916 00:53:55,390 --> 00:53:56,980 It seems you've been deceiving me. 917 00:53:57,190 --> 00:53:58,190 Je suis désolé. 918 00:53:58,400 --> 00:54:02,440 But to indulge me, if you please, for one moment. 919 00:54:02,650 --> 00:54:04,440 Can you remember exactly when it was 920 00:54:04,650 --> 00:54:06,030 that the secretary to M. Restarick 921 00:54:06,070 --> 00:54:07,950 denounced his daughter as a murderess? 922 00:54:08,160 --> 00:54:09,410 It was two days ago. 923 00:54:09,620 --> 00:54:11,780 Two days? That was when I was attacked. 924 00:54:11,990 --> 00:54:14,660 Do you have any idea where this girl is, Poirot? 925 00:54:14,870 --> 00:54:16,540 GEORGE: I cannot allow you in there. 926 00:54:16,750 --> 00:54:18,750 - Please, miss. - I'm here. 927 00:54:20,590 --> 00:54:22,590 I'm Norma Restarick. 928 00:54:22,800 --> 00:54:25,710 I killed Nanny Seagram. 929 00:54:25,920 --> 00:54:27,550 NELSON: Norma Restarick, 930 00:54:27,760 --> 00:54:29,430 I am arresting you on a charge of murder. 931 00:54:29,590 --> 00:54:32,260 Thank you for trying to help me. 932 00:54:32,470 --> 00:54:34,970 I take a very dim view of this, Poirot. 933 00:54:39,900 --> 00:54:43,320 If you will, sir, the first time I clapped eyes on her, 934 00:54:43,530 --> 00:54:45,900 I thought the young lady had birds in her attic. 935 00:54:46,110 --> 00:54:47,740 Thank you very much, George. 936 00:54:47,950 --> 00:54:50,110 Coffee for two, if you please. 937 00:54:52,660 --> 00:54:57,080 Now, then, there are a lot of things I'd like to know. 938 00:54:57,290 --> 00:54:59,080 Am I to understand 939 00:54:59,290 --> 00:55:01,630 that Norma Restarick has been with you all this time? 940 00:55:01,840 --> 00:55:04,840 Oui. Bien sûr. Where else? 941 00:55:06,550 --> 00:55:09,010 You seem completely unconcerned at her arrest. 942 00:55:09,220 --> 00:55:11,760 Not at all. It is unfortunate. 943 00:55:11,970 --> 00:55:13,640 She would have been much more comfortable 944 00:55:13,810 --> 00:55:16,100 remaining here under my roof. 945 00:55:16,310 --> 00:55:17,560 Ah. 946 00:55:17,770 --> 00:55:18,850 And what is that? 947 00:55:19,060 --> 00:55:22,600 This answers a question that has been troubling me 948 00:55:22,810 --> 00:55:25,820 ever since I made a visit to Joshua Restarick Ltd. 949 00:55:26,030 --> 00:55:27,940 And what is this fascinating question? 950 00:55:28,150 --> 00:55:29,450 Well, simply this. 951 00:55:29,650 --> 00:55:30,780 When I arrived there, 952 00:55:30,990 --> 00:55:33,070 Mlle. Claudia Reece-Holland was sitting at her desk 953 00:55:33,280 --> 00:55:35,240 repairing her... her maquillage. 954 00:55:35,450 --> 00:55:39,290 And in front of her there was no correspondence, no files. 955 00:55:39,500 --> 00:55:40,910 And for the duration of my visit, 956 00:55:41,120 --> 00:55:42,710 the telephone, it sounded only once, 957 00:55:42,920 --> 00:55:45,590 and that was for me from Mlle. Daphne on your behalf 958 00:55:45,800 --> 00:55:48,130 from The Merry Shamrock tearooms. 959 00:55:48,340 --> 00:55:50,130 And so I asked the good Inspector Nelson 960 00:55:50,340 --> 00:55:51,630 to make the inquiry. 961 00:55:53,350 --> 00:55:54,250 And? 962 00:55:54,350 --> 00:55:56,810 Joshua Restarick virtually ceased trading as a business 963 00:55:57,020 --> 00:55:59,480 it is now since two years, after many years in decline. 964 00:55:59,680 --> 00:56:02,350 Oh, do stop. 965 00:56:02,560 --> 00:56:03,900 You're making my head ache again, 966 00:56:04,110 --> 00:56:05,900 and you know that's bad for me. 967 00:56:08,490 --> 00:56:11,150 Chère madame, have you ever seen the girl smile? 968 00:56:11,360 --> 00:56:12,910 Smile? 969 00:56:13,110 --> 00:56:15,160 Why, yes. When she saw David Baker. 970 00:56:15,370 --> 00:56:16,580 And did he? 971 00:56:16,790 --> 00:56:18,290 - Did he what? - Smile at her. 972 00:56:18,500 --> 00:56:22,870 I mean, did he look her in the eyes? 973 00:56:26,540 --> 00:56:28,500 He never took his eyes from hers. 974 00:56:28,710 --> 00:56:30,550 Does it matter? 975 00:56:30,760 --> 00:56:32,170 But of course. 976 00:56:32,380 --> 00:56:33,680 Well, I think he's unreliable. 977 00:56:33,890 --> 00:56:36,050 He was going to show Norma something at the tearooms, 978 00:56:36,140 --> 00:56:37,680 but of course that never materialized. 979 00:56:37,720 --> 00:56:38,970 Ah. 980 00:56:39,180 --> 00:56:40,770 And does it still not occur to you 981 00:56:40,980 --> 00:56:43,440 that she might be exactly what she appears to be? 982 00:56:43,650 --> 00:56:46,400 I mean, criminally insane. 983 00:56:46,610 --> 00:56:48,940 Chère madame, if you want to know the real truth 984 00:56:49,150 --> 00:56:50,780 about Mlle. Norma Restarick, 985 00:56:50,990 --> 00:56:52,610 you will accompany me on a journey. 986 00:56:52,820 --> 00:56:55,530 Thanks to the inquiries of the good Inspector Nelson, 987 00:56:55,740 --> 00:56:57,870 we will meet a very old friend of hers. 988 00:56:58,080 --> 00:57:00,830 Would four aspirin would be too much to take, I wonder? 989 00:57:21,220 --> 00:57:24,980 I was intrigued by your telephone call, M. Poirot. 990 00:57:25,190 --> 00:57:26,850 - I've heard of you, of course. - Merci. 991 00:57:27,060 --> 00:57:31,530 But I should like a little more information before we talk. 992 00:57:31,730 --> 00:57:33,150 Yes, indeed. 993 00:57:33,360 --> 00:57:34,950 Eh bien, Mme. Battersby, 994 00:57:35,160 --> 00:57:38,280 this Mlle. Norma Restarick rendered to me a visit, 995 00:57:38,490 --> 00:57:40,080 and she requested my assistance 996 00:57:40,290 --> 00:57:42,910 with, well, some difficulties that she has... 997 00:57:43,120 --> 00:57:44,910 - She's been charged with murder. - Murder? 998 00:57:49,540 --> 00:57:52,420 Um, so firstly may I ask, 999 00:57:52,630 --> 00:57:54,880 did you like Mlle. Norma Restarick 1000 00:57:55,090 --> 00:57:56,550 when she was here as a pupil? 1001 00:57:56,760 --> 00:57:58,090 I like all my girls. 1002 00:57:58,300 --> 00:58:00,930 Yes, of course. But what sort of girl was she? 1003 00:58:01,140 --> 00:58:03,390 Not scholastically brilliant, but adequate. 1004 00:58:03,600 --> 00:58:06,440 And before? When you taught her at Crosshedges? 1005 00:58:06,640 --> 00:58:08,270 She was very young, only five years old, 1006 00:58:08,440 --> 00:58:10,060 and my appointment was a very brief one. 1007 00:58:10,270 --> 00:58:11,170 For what reason? 1008 00:58:11,320 --> 00:58:13,320 There was an opportunity to set up my own school. 1009 00:58:13,400 --> 00:58:14,780 So you left your employment 1010 00:58:14,990 --> 00:58:16,860 in the family Restarick to set up this school? 1011 00:58:16,970 --> 00:58:17,900 Yes. 1012 00:58:17,910 --> 00:58:20,070 That was an undertaking most audacious, no? 1013 00:58:20,280 --> 00:58:23,620 It wasn't easy to make ends meet at first, but, um... 1014 00:58:23,830 --> 00:58:25,620 the school soon started to pay for itself. 1015 00:58:25,830 --> 00:58:26,730 Bon. 1016 00:58:26,870 --> 00:58:27,790 And tell to me... 1017 00:58:28,000 --> 00:58:32,420 Did Mlle. Norma Restarick ever smile? 1018 00:58:32,630 --> 00:58:33,630 I beg your pardon? 1019 00:58:33,840 --> 00:58:37,010 I think he means, did she seem a little neurotic? 1020 00:58:38,340 --> 00:58:41,260 I think you're aware, M. Poirot, 1021 00:58:41,470 --> 00:58:43,680 that Norma's had to receive psychiatric assistance 1022 00:58:43,890 --> 00:58:47,230 on more than one occasion, including while she was here. 1023 00:58:48,190 --> 00:58:51,060 Which is hardly surprising, given her home circumstances. 1024 00:58:51,270 --> 00:58:54,070 Her father, to whom she'd been extremely attached, 1025 00:58:54,280 --> 00:58:56,070 left home suddenly, and, um... 1026 00:58:56,950 --> 00:59:00,740 Well, her mother didn't cope with that very well, I think. 1027 00:59:00,950 --> 00:59:03,330 And then the tragedy of her suicide. 1028 00:59:03,540 --> 00:59:05,040 No, since you mention it, 1029 00:59:05,250 --> 00:59:09,000 I can't recall Norma ever smiling after the death. 1030 00:59:09,210 --> 00:59:12,330 Her bedroom here became a shrine to her dead mother. 1031 00:59:12,540 --> 00:59:15,880 It seems to me that she has been blaming herself all of her life. 1032 00:59:16,090 --> 00:59:18,010 As do most children, no? 1033 00:59:18,220 --> 00:59:20,680 Indeed. When they're not blaming their parents. 1034 00:59:20,890 --> 00:59:22,010 Oui. 1035 00:59:22,220 --> 00:59:23,850 Do you yourself have children, madame? 1036 00:59:24,060 --> 00:59:26,810 I've never married, M. Poirot. 1037 00:59:27,020 --> 00:59:30,730 Oh, je suis désolé... mademoiselle. 1038 00:59:31,560 --> 00:59:35,480 You say that she kept her room as a shrine to her mother. 1039 00:59:35,690 --> 00:59:36,650 But you also say 1040 00:59:36,860 --> 00:59:38,730 that she was extremely attached to her father. 1041 00:59:38,860 --> 00:59:40,530 So there was no shrine to him? 1042 00:59:40,740 --> 00:59:42,860 In her heart, yes. 1043 00:59:43,070 --> 00:59:46,870 She never gave up hope that he would return. 1044 00:59:47,080 --> 00:59:48,540 Or that a letter would arrive 1045 00:59:48,750 --> 00:59:51,500 asking her to go out and join him. 1046 00:59:51,710 --> 00:59:53,210 It never did. 1047 00:59:53,420 --> 00:59:54,710 In her heart, oui. 1048 00:59:54,920 --> 00:59:57,440 But in reality? In her rooms? 1049 00:59:57,750 --> 00:59:59,750 There wasn't a single photograph of her father, 1050 00:59:59,760 --> 01:00:00,840 if that's what you mean. 1051 01:00:01,050 --> 01:00:02,380 Her mother destroyed 1052 01:00:02,590 --> 01:00:05,140 every single one she could find after he left. 1053 01:00:05,350 --> 01:00:06,810 Really, when it comes to the mother, 1054 01:00:06,810 --> 01:00:07,770 one has to ask oneself, 1055 01:00:07,930 --> 01:00:11,350 "In that house, who was the child?" 1056 01:00:11,560 --> 01:00:14,900 Vraiment. Who was the child, indeed, hein? 1057 01:00:15,110 --> 01:00:16,730 And you yourself could not provide her 1058 01:00:16,940 --> 01:00:18,570 with a photograph of her father? 1059 01:00:19,320 --> 01:00:20,240 What, me? 1060 01:00:20,450 --> 01:00:22,860 Well, from the photographs you took of the family, I mean. 1061 01:00:23,070 --> 01:00:24,870 Oh, I see. Of course. 1062 01:00:25,070 --> 01:00:27,030 No. No, I couldn't. 1063 01:00:28,080 --> 01:00:29,660 Are we done, do you think? 1064 01:00:31,910 --> 01:00:32,960 Oui. 1065 01:00:35,670 --> 01:00:39,250 I have all of your novels, Mrs. Oliver. 1066 01:00:39,460 --> 01:00:42,340 And I-I wonder if you would be so very kind 1067 01:00:42,550 --> 01:00:44,050 as to sign my copies. 1068 01:00:44,260 --> 01:00:46,680 - I really would be so grateful. - Oh, yes, of course. 1069 01:00:46,890 --> 01:00:48,890 - Do you have a pen? - Yes. 1070 01:00:49,100 --> 01:00:50,930 Thank you. This is thrilling. 1071 01:00:51,140 --> 01:00:52,310 Pleasure. 1072 01:00:53,980 --> 01:00:55,520 I see from my records 1073 01:00:55,730 --> 01:00:58,770 that Norma is about to reach her 25th birthday. 1074 01:00:58,980 --> 01:01:01,440 She's quite a catch for somebody, given her wealth. 1075 01:01:01,650 --> 01:01:03,400 Mary Restarick was a wealthy heiress, 1076 01:01:03,610 --> 01:01:04,910 and she left it all to Norma. 1077 01:01:05,110 --> 01:01:06,070 How wealthy was she? 1078 01:01:06,280 --> 01:01:07,370 At the time of her death, 1079 01:01:07,580 --> 01:01:09,330 Mary Restarick's fortune was estimated 1080 01:01:09,540 --> 01:01:12,120 at £700,000 or £800,000. 1081 01:01:12,330 --> 01:01:14,540 And of course there's Crosshedges house, too. 1082 01:01:14,750 --> 01:01:16,750 So the house does not belong to Sir Roderick? 1083 01:01:16,960 --> 01:01:19,290 Oh, no. Sir Roderick lives there by the grace of Norma. 1084 01:01:19,500 --> 01:01:20,400 So if by chance 1085 01:01:20,590 --> 01:01:23,300 Mlle. Norma Restarick was to die? 1086 01:01:23,510 --> 01:01:26,220 Well, half the money would go to her next of kin. 1087 01:01:26,430 --> 01:01:29,550 Her father. Unless she were to marry. 1088 01:01:29,760 --> 01:01:30,720 But why only half? 1089 01:01:30,930 --> 01:01:33,480 Mary Restarick loved Crosshedges. 1090 01:01:33,690 --> 01:01:35,390 She ensured that half the family money 1091 01:01:35,600 --> 01:01:38,020 would always go back to the guardian of the estate. 1092 01:01:38,230 --> 01:01:41,150 So if Mlle. Norma Restarick was not to marry, 1093 01:01:41,360 --> 01:01:42,570 that would be... 1094 01:01:42,780 --> 01:01:45,530 Her favorite uncle. Old Sir Roderick. 1095 01:01:50,120 --> 01:01:51,330 Monsieur. 1096 01:02:01,960 --> 01:02:04,970 This Sonia woman you told me about. 1097 01:02:05,170 --> 01:02:06,680 She's obviously hoping old Roderick 1098 01:02:06,880 --> 01:02:08,970 will come into Norma's mother's money. 1099 01:02:10,470 --> 01:02:11,760 Didn't you tell me 1100 01:02:11,970 --> 01:02:15,480 Sir Roderick asked you to flush out David Baker? 1101 01:02:17,560 --> 01:02:20,690 - I said, it seems to me... - I heard you, madame. 1102 01:02:20,900 --> 01:02:23,280 I am thinking. It is my custom. 1103 01:02:23,480 --> 01:02:25,690 Oh. Is that all? 1104 01:02:25,900 --> 01:02:27,110 What about? 1105 01:02:27,320 --> 01:02:28,240 Tell to me, madame, 1106 01:02:28,450 --> 01:02:30,490 when you entered the apartment of Nanny Seagram... 1107 01:02:30,580 --> 01:02:33,700 against the advice that I gave to you most expressly, 1108 01:02:33,910 --> 01:02:36,160 but let us overlook that for now... 1109 01:02:36,370 --> 01:02:38,290 how did you gain the entry? 1110 01:02:38,500 --> 01:02:41,040 Oh, Alf. The concierge. 1111 01:02:41,250 --> 01:02:44,500 He'd do anything for me. He's my number-one fan, he says. 1112 01:02:44,710 --> 01:02:45,710 How gratifying. 1113 01:02:45,920 --> 01:02:47,720 - He let you in. - Yes. 1114 01:02:47,930 --> 01:02:50,590 But, in fact, he didn't need to. The door had been left unlocked. 1115 01:02:50,600 --> 01:02:52,300 I see. And once inside, you... 1116 01:02:52,510 --> 01:02:54,390 Well, you just discovered the letter? 1117 01:02:54,600 --> 01:02:56,430 - And I didn't tell you how. - Non. 1118 01:02:56,640 --> 01:03:00,350 It was terribly clever, although I say it myself. 1119 01:03:00,560 --> 01:03:03,610 I simply asked myself, "Where would a woman hide"? 1120 01:03:03,820 --> 01:03:05,900 Yes, yes, yes. But did anything else happen? 1121 01:03:06,110 --> 01:03:09,780 Well, for a second, I had the feeling 1122 01:03:09,990 --> 01:03:12,120 that someone was there in the apartment. 1123 01:03:12,330 --> 01:03:13,870 But of course I imagined it. 1124 01:03:14,080 --> 01:03:16,910 Anyway, I said to myself, "Where would a woman hide..." 1125 01:03:17,120 --> 01:03:18,410 Wait, wait, wait, wait, wait. 1126 01:03:18,620 --> 01:03:21,920 Are you sure that there was there no other person? 1127 01:03:22,130 --> 01:03:23,130 Does it really matter? 1128 01:03:23,340 --> 01:03:25,000 This is of the utmost importance, madame. 1129 01:03:25,210 --> 01:03:27,010 Oh, you really are the most maddening man. 1130 01:03:27,220 --> 01:03:29,840 I couldn't say for certain one way or the other 1131 01:03:30,050 --> 01:03:32,180 whether someone else was in the apartment. 1132 01:03:32,390 --> 01:03:35,930 I rushed out, chasing after the third girl. 1133 01:03:36,140 --> 01:03:37,140 Ah. Bon. 1134 01:03:38,230 --> 01:03:40,520 All is becoming clear. 1135 01:03:45,530 --> 01:03:47,610 Ah! Gotcha! 1136 01:03:49,450 --> 01:03:50,820 Sir Roderick. 1137 01:03:51,030 --> 01:03:52,320 Oh, it's you again. 1138 01:03:52,530 --> 01:03:54,490 I've brought Mr. Restarick's portrait. 1139 01:03:54,700 --> 01:03:56,370 Well, come here. 1140 01:03:58,830 --> 01:04:00,160 Come on. 1141 01:04:02,210 --> 01:04:03,670 Closer. 1142 01:04:10,130 --> 01:04:14,590 You know, Sonia thinks you're a bad egg. 1143 01:04:14,800 --> 01:04:17,260 If that refers to me and Norma, 1144 01:04:17,470 --> 01:04:19,810 I can assure you I have only her best interests at heart. 1145 01:04:20,020 --> 01:04:22,980 Yes. I can see that now. 1146 01:04:23,190 --> 01:04:25,560 You're not going to be any trouble at all. 1147 01:04:25,770 --> 01:04:28,440 You're a good egg! 1148 01:04:28,650 --> 01:04:30,650 The maid'll see you out. 1149 01:04:33,700 --> 01:04:36,660 And you can leave that thing here. 1150 01:04:40,540 --> 01:04:42,410 Oh! Damn. 1151 01:04:48,880 --> 01:04:50,670 Ah. My dear Alf. 1152 01:04:50,880 --> 01:04:52,840 This is M. Poirot. 1153 01:04:53,050 --> 01:04:55,010 - Oh, Mr. Parot. - Monsieur. 1154 01:04:55,220 --> 01:04:56,890 Tell me, you a fan? 1155 01:04:57,720 --> 01:04:58,850 Ah, oui. Naturellement. 1156 01:04:59,060 --> 01:05:00,560 You read her latest? 1157 01:05:01,770 --> 01:05:03,850 Ah, oui, yes, I am almost sure that I have. 1158 01:05:04,060 --> 01:05:05,480 Well, maybe you could help me. 1159 01:05:05,690 --> 01:05:07,480 I've read it four times, 1160 01:05:07,690 --> 01:05:09,520 and I still got no bleedin' idea who done it. 1161 01:05:09,570 --> 01:05:10,820 Oh. 1162 01:05:11,030 --> 01:05:14,240 No, no, it's genius. Keep them guessing, eh, Mrs. O.? 1163 01:05:15,450 --> 01:05:17,030 Ah, M. Alf? 1164 01:05:17,240 --> 01:05:20,200 Tell to me, if you please, how well did you know Mlle. Seagram? 1165 01:05:20,410 --> 01:05:22,120 I used to deliver her gin for her. 1166 01:05:22,330 --> 01:05:24,660 According to Inspector Nelson, she drank a lot of gin. 1167 01:05:24,870 --> 01:05:25,960 I'll say. More and more. 1168 01:05:26,170 --> 01:05:27,750 Ah. And since when? 1169 01:05:27,960 --> 01:05:31,050 For instance, did her liking for the drink increase suddenly? 1170 01:05:31,260 --> 01:05:33,380 Mm, yeah. For about the last six months. 1171 01:05:33,590 --> 01:05:34,490 I see. 1172 01:05:34,590 --> 01:05:36,430 And tell to me, what else did you do for her? 1173 01:05:36,430 --> 01:05:38,350 For instance, did you post the letters for her? 1174 01:05:38,550 --> 01:05:40,850 She very rarely received or sent letters. 1175 01:05:41,060 --> 01:05:42,970 Ah, so for her they were memorable, perhaps. 1176 01:05:43,180 --> 01:05:44,600 And tell to me, did you, by chance, 1177 01:05:44,770 --> 01:05:47,100 post a letter for her shortly before her death? 1178 01:05:47,980 --> 01:05:50,070 Oh, y-yes. I did. 1179 01:05:50,270 --> 01:05:51,270 The day before! 1180 01:05:51,480 --> 01:05:53,280 And did you notice... of course by chance... 1181 01:05:53,440 --> 01:05:54,780 to whom the letter was addressed? 1182 01:05:54,860 --> 01:05:56,530 And this is most important. 1183 01:05:56,740 --> 01:05:58,700 Well, it did catch my eye. 1184 01:05:58,910 --> 01:06:00,910 - Ah. - It was to Mr. Andrew... 1185 01:06:01,120 --> 01:06:02,740 - Restarick, no? - Correct. 1186 01:06:05,160 --> 01:06:07,080 Did she receive many visitors? 1187 01:06:07,290 --> 01:06:10,170 Well, that funny girl, Norma. 1188 01:06:10,380 --> 01:06:12,250 She used to be up there quite a lot. 1189 01:06:12,460 --> 01:06:16,340 Sometimes her father, Mr. Restarick. 1190 01:06:16,550 --> 01:06:18,720 Ah. Bon. 1191 01:06:32,110 --> 01:06:34,150 A visitor, sir. 1192 01:06:34,360 --> 01:06:37,200 Ah. M. Baker. 1193 01:06:37,410 --> 01:06:38,860 I was expecting you. 1194 01:06:41,160 --> 01:06:43,030 Merci, George. 1195 01:06:50,630 --> 01:06:52,290 I owe you an explanation. 1196 01:06:52,500 --> 01:06:54,670 You owe to me nothing. 1197 01:07:03,760 --> 01:07:04,970 I'd like you to look at this. 1198 01:07:05,020 --> 01:07:06,560 I assure you that there is no need. 1199 01:07:06,770 --> 01:07:07,670 I know what it is. 1200 01:07:07,850 --> 01:07:09,600 And it is not I who needs to see it. 1201 01:07:11,860 --> 01:07:13,900 I believe you have had this in your possession 1202 01:07:14,110 --> 01:07:15,940 since we first met that day at Crosshedges. 1203 01:07:16,150 --> 01:07:18,780 You could have shown it to Mlle. Norma Restarick 1204 01:07:18,990 --> 01:07:22,410 at The Merry Shamrock tearooms, and yet you did not. 1205 01:07:24,080 --> 01:07:26,580 She seemed so fragile. 1206 01:07:26,790 --> 01:07:28,710 I didn't know how she might react. 1207 01:07:28,910 --> 01:07:31,580 M. Baker, Mlle. Norma is not her mother! 1208 01:08:42,450 --> 01:08:43,910 Norma. 1209 01:08:47,660 --> 01:08:51,660 If I told you I was in love with you, would you believe me? 1210 01:08:53,540 --> 01:08:58,000 Sometimes we see what isn't really there. 1211 01:08:58,670 --> 01:09:01,300 Nothing happened between me and Frances. 1212 01:09:20,940 --> 01:09:22,280 I have to show you something. 1213 01:09:35,830 --> 01:09:37,790 Mademoiselle. 1214 01:09:38,000 --> 01:09:39,840 I asked you to trust me. 1215 01:09:42,800 --> 01:09:43,920 Will you? 1216 01:09:49,930 --> 01:09:51,010 Bon. 1217 01:10:02,360 --> 01:10:03,650 Merci. 1218 01:10:06,450 --> 01:10:07,490 Pull! 1219 01:10:09,700 --> 01:10:11,120 Watch this. 1220 01:10:12,200 --> 01:10:14,250 I'll do it blind. 1221 01:10:17,710 --> 01:10:21,340 Pull! 1222 01:10:28,510 --> 01:10:31,220 Look over there. 1223 01:10:31,430 --> 01:10:32,720 How are you, Mrs. Oliver? 1224 01:10:32,930 --> 01:10:34,430 - Oh. Frances. - Mademoiselle. 1225 01:10:34,640 --> 01:10:36,890 I do hope you've recovered. 1226 01:10:37,770 --> 01:10:40,270 Oh, from the bump on the head. 1227 01:10:40,480 --> 01:10:41,690 No. 1228 01:10:41,900 --> 01:10:44,150 From the shock of seeing me in the buff. 1229 01:10:46,570 --> 01:10:48,910 If the painting in the hall is anything to go by, 1230 01:10:49,110 --> 01:10:52,080 Mr. Restarick's first wife was quite a looker. 1231 01:10:52,280 --> 01:10:53,870 Of course that was all a long time ago, 1232 01:10:54,040 --> 01:10:56,040 as Claudia keeps reminding everyone. 1233 01:10:56,250 --> 01:11:00,880 Perhaps he'll gain a wife, just as he loses a daughter. 1234 01:11:09,590 --> 01:11:11,640 Pull. 1235 01:11:13,310 --> 01:11:14,850 Drink, sir? Madam? 1236 01:11:47,210 --> 01:11:49,340 - Thank you. - Andrew. 1237 01:11:49,550 --> 01:11:51,340 Who are you? 1238 01:11:52,970 --> 01:11:54,970 I said, "Who are you?" 1239 01:11:57,560 --> 01:11:59,980 I'm your father, Norma. 1240 01:12:01,310 --> 01:12:02,940 What's she doing here? 1241 01:12:03,150 --> 01:12:04,440 Norma. 1242 01:12:04,650 --> 01:12:06,230 Are you all right? 1243 01:12:06,440 --> 01:12:08,940 But I thought... We all thought... 1244 01:12:09,150 --> 01:12:10,280 What did you think? 1245 01:12:10,490 --> 01:12:11,450 ANDREW: Darling Norma. 1246 01:12:11,660 --> 01:12:13,910 Please, try not to get overwrought. 1247 01:12:14,990 --> 01:12:16,160 Well, well. 1248 01:12:16,370 --> 01:12:19,410 Come to spoil another party, have you? 1249 01:12:19,620 --> 01:12:21,960 What on earth are the police playing at, letting her out? 1250 01:12:22,000 --> 01:12:23,620 - Shut up! - Oh! 1251 01:12:23,830 --> 01:12:25,420 - Norma! - Norma! 1252 01:12:25,630 --> 01:12:28,130 I'm sorry, I just... I just don't understand. 1253 01:12:28,340 --> 01:12:31,260 The police let me go, Daddy. I'm free. 1254 01:12:31,470 --> 01:12:33,130 Well, that's... that's wonderful. 1255 01:12:33,340 --> 01:12:35,890 Uncle Roddy will be so happy that you're here. 1256 01:12:36,100 --> 01:12:37,430 Darling girl. 1257 01:12:37,640 --> 01:12:39,810 You remind me so much of your mother. 1258 01:12:40,020 --> 01:12:41,810 If only she were here to see you now. 1259 01:12:45,060 --> 01:12:47,820 Who are you?! 1260 01:12:48,900 --> 01:12:51,990 - Oh, my God, she's insane. - Norma! 1261 01:12:56,530 --> 01:12:58,910 - Is she all right? - Parfaitement. 1262 01:12:59,120 --> 01:13:01,660 She is dealing with the memories that haunt her. 1263 01:13:01,870 --> 01:13:04,330 But is she strong enough to go through this? 1264 01:13:04,540 --> 01:13:07,040 Let the game be played out. 1265 01:13:21,890 --> 01:13:23,640 - Norma. - Norma! 1266 01:13:23,850 --> 01:13:25,980 This is only making things worse for yourself. 1267 01:13:26,190 --> 01:13:28,230 You're wasting your time, Frances. 1268 01:13:28,440 --> 01:13:31,440 You really are insane, aren't you? 1269 01:13:32,740 --> 01:13:34,530 I don't want to talk to you. 1270 01:13:34,740 --> 01:13:37,410 I don't want to talk to anyone anymore! 1271 01:13:42,750 --> 01:13:44,210 - Cheers! - David, darling... 1272 01:13:44,420 --> 01:13:46,250 May I... May I interrupt? 1273 01:13:46,460 --> 01:13:49,630 Quieten down, please. Sir Roderick wishes to speak. 1274 01:13:50,460 --> 01:13:52,130 Oh. Oh, thank you. 1275 01:13:52,340 --> 01:13:55,970 First, I'd like to thank you all for coming here 1276 01:13:56,180 --> 01:13:58,680 on this special day. 1277 01:13:58,890 --> 01:14:02,010 Especially Norma, who is back with us again. 1278 01:14:02,890 --> 01:14:06,480 And now the reason I invited you all here. 1279 01:14:06,690 --> 01:14:08,900 Something that will surprise some of you 1280 01:14:09,110 --> 01:14:11,820 and not others. 1281 01:14:12,030 --> 01:14:16,240 Two weeks ago I asked my secretary, 1282 01:14:16,450 --> 01:14:18,740 Miss Sonia Benson, to be my wife. 1283 01:14:18,950 --> 01:14:23,330 I-I-I was astonished to find that she accepted. 1284 01:14:24,540 --> 01:14:25,500 Two days ago, 1285 01:14:25,710 --> 01:14:28,420 worried perhaps that her bridegroom might keel over 1286 01:14:28,630 --> 01:14:30,880 before she could get him to the altar... 1287 01:14:49,810 --> 01:14:53,610 ...Sonia persuaded a very willing knight of the realm 1288 01:14:53,820 --> 01:14:56,570 to accompany her to a registry office, 1289 01:14:56,780 --> 01:14:58,360 where we were married. 1290 01:14:58,370 --> 01:15:00,490 That's wonderful. 1291 01:15:00,490 --> 01:15:03,830 So raise your glasses. 1292 01:15:04,040 --> 01:15:06,450 Raise your glasses, ladies and gentlemen. 1293 01:15:06,660 --> 01:15:10,540 The toast is Lady Sonia Horsfield. 1294 01:15:10,750 --> 01:15:14,550 - Lady Sonia Horsfield. - Lady Sonia Horsfield. 1295 01:15:15,630 --> 01:15:17,050 Are you happy, Sonia? 1296 01:15:17,260 --> 01:15:18,760 H-Happy now, are you? 1297 01:15:18,970 --> 01:15:20,970 - Very happy. - Are you? 1298 01:15:21,180 --> 01:15:26,180 Because you've made me the happiest man in the world. 1299 01:16:02,640 --> 01:16:03,760 Sacré! 1300 01:16:03,970 --> 01:16:05,100 We are too late. 1301 01:16:05,310 --> 01:16:09,520 M. Restarick, please allow me to deal with this immediately. 1302 01:16:18,400 --> 01:16:21,700 How could we not see this coming? 1303 01:16:22,570 --> 01:16:24,660 I am so sorry for your loss, Sir Roderick. 1304 01:16:24,870 --> 01:16:29,250 This is indeed a tragedy most terrible. 1305 01:16:30,750 --> 01:16:32,290 I still can't believe it. 1306 01:16:32,500 --> 01:16:34,380 Except, of course, for one person. 1307 01:16:34,590 --> 01:16:36,500 And I refer to the person who had hoped for 1308 01:16:36,710 --> 01:16:40,550 and encouraged this tragedy for a long time. 1309 01:16:40,760 --> 01:16:42,550 Who could possibly wish Norma dead? 1310 01:16:42,760 --> 01:16:45,260 Ah. Who indeed, hein? 1311 01:16:47,390 --> 01:16:50,310 Perhaps you yourself, Lady Sonia? 1312 01:16:50,520 --> 01:16:52,440 In the terms of the legacy of her mother, 1313 01:16:52,640 --> 01:16:54,730 your new husband inherits half a portion 1314 01:16:54,940 --> 01:16:56,730 of the fortune of Mlle. Norma. 1315 01:16:56,940 --> 01:16:58,980 Or perhaps Mlle. Claudia, 1316 01:16:59,190 --> 01:17:02,570 who despised her in a manner that was so obvious 1317 01:17:02,780 --> 01:17:04,570 and who had the hope of marrying her father, 1318 01:17:04,780 --> 01:17:08,200 who also inherits a half share of the fortune of his late wife. 1319 01:17:08,410 --> 01:17:10,040 Or Mlle. Frances Cary, 1320 01:17:10,250 --> 01:17:12,330 who had become so infatuated with the young man 1321 01:17:12,540 --> 01:17:14,580 who was so loved by Mlle. Norma Restarick, 1322 01:17:14,790 --> 01:17:16,750 M. David Baker, 1323 01:17:16,960 --> 01:17:19,090 whose love for her seemed to increase 1324 01:17:19,300 --> 01:17:21,710 the more he discovered how wealthy she was. 1325 01:17:21,920 --> 01:17:24,880 But in order to answer this question 1326 01:17:25,090 --> 01:17:26,840 it is necessary to ask another. 1327 01:17:27,050 --> 01:17:30,010 So let us go back to the very beginning. 1328 01:17:30,220 --> 01:17:33,270 Who wished to kill Nanny Seagram? 1329 01:17:33,480 --> 01:17:37,060 Oh, please! This is not the time or place. 1330 01:17:37,270 --> 01:17:39,900 Norma confessed to that. 1331 01:17:40,110 --> 01:17:41,980 I think that's why she... 1332 01:17:43,650 --> 01:17:46,280 And what is all this in aid of? 1333 01:17:46,490 --> 01:17:50,450 Sir, I'd ask you to allow M. Poirot to speak. 1334 01:17:50,660 --> 01:17:53,620 Merci, Inspector Nelson. 1335 01:17:53,830 --> 01:17:56,290 When Mlle. Norma Restarick rendered to me the visit, 1336 01:17:56,500 --> 01:17:58,790 she said that she might have committed a murder 1337 01:17:59,000 --> 01:18:02,340 and asked me to save her. 1338 01:18:03,670 --> 01:18:06,800 Now I would suggest that those are the words not of a murderer, 1339 01:18:07,010 --> 01:18:08,760 but of a victim. 1340 01:18:08,970 --> 01:18:13,640 Was Nanny Seagram murdered or was it, 1341 01:18:13,850 --> 01:18:17,690 as the police seemed to assume too easily, 1342 01:18:17,900 --> 01:18:19,150 the suicide? 1343 01:18:20,650 --> 01:18:23,230 I could not be sure of the answer. 1344 01:18:23,440 --> 01:18:26,320 But an inscription on the back of a photograph... 1345 01:18:26,530 --> 01:18:30,320 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 1346 01:18:30,530 --> 01:18:32,410 The last happy summer. 1347 01:18:32,620 --> 01:18:35,160 A.J. Battersby." 1348 01:18:35,370 --> 01:18:37,920 ...caused me to suspect that the death was somehow connected 1349 01:18:38,130 --> 01:18:40,250 with some trauma in the lives 1350 01:18:40,460 --> 01:18:42,750 of Mlle. Norma Restarick and the Nanny Seagram. 1351 01:18:42,960 --> 01:18:45,920 So I made a visit to Crosshedges, 1352 01:18:46,130 --> 01:18:49,800 and I learned there something crucial to my investigation. 1353 01:18:50,010 --> 01:18:53,010 I made the acquaintance there of M. David Baker. 1354 01:18:53,220 --> 01:18:54,970 Why was he there? 1355 01:18:55,180 --> 01:18:56,850 Well, according to Sir Roderick, 1356 01:18:57,060 --> 01:18:58,850 he wanted some photographs of the family 1357 01:18:59,060 --> 01:19:00,770 because he was about to execute a portrait 1358 01:19:00,980 --> 01:19:04,320 of M. Andrew Restarick as a young man, oui? 1359 01:19:04,530 --> 01:19:06,650 A man of whom he spoke to me with great cynicism 1360 01:19:06,860 --> 01:19:08,150 and said, most revealingly... 1361 01:19:08,240 --> 01:19:09,660 I've never met him. 1362 01:19:09,870 --> 01:19:12,530 That's a thing most strange to say, n'est-ce pas, monsieur? 1363 01:19:12,740 --> 01:19:17,660 But I digress. Let us return to Nanny Seagram. 1364 01:19:17,870 --> 01:19:19,870 A woman who was old, who was vulnerable, 1365 01:19:20,080 --> 01:19:22,210 who had a problem with drink, 1366 01:19:22,420 --> 01:19:24,250 which, according to the concierge, 1367 01:19:24,460 --> 01:19:27,210 increased since the arrival from South Africa 1368 01:19:27,420 --> 01:19:29,010 of M. Andrew Restarick. 1369 01:19:29,220 --> 01:19:31,550 I wondered why. 1370 01:19:31,760 --> 01:19:33,510 She was, of course, entirely dependent 1371 01:19:33,720 --> 01:19:35,350 on the goodwill of the company Restarick 1372 01:19:35,350 --> 01:19:36,640 for the roof over her head. 1373 01:19:36,850 --> 01:19:39,890 But she had no need to worry. 1374 01:19:40,300 --> 01:19:41,680 For you had reason most sound 1375 01:19:41,690 --> 01:19:44,110 to be grateful to her, had you not, monsieur? 1376 01:19:44,320 --> 01:19:46,650 For all her service to the family. Yes. 1377 01:19:46,860 --> 01:19:51,450 Oui. Also for helping you to impersonate a man who was dead. 1378 01:19:52,450 --> 01:19:54,780 A man who was dead? 1379 01:19:54,990 --> 01:19:56,540 The inquiries of Inspector Nelson 1380 01:19:56,750 --> 01:19:58,540 confirmed my suspicions only yesterday. 1381 01:19:58,750 --> 01:20:03,750 And today I received a telegram from South Africa, 1382 01:20:04,460 --> 01:20:06,710 confirming the death of M. Andrew Restarick, 1383 01:20:06,920 --> 01:20:09,010 it is now since one year. 1384 01:20:09,220 --> 01:20:10,760 So, monsieur, 1385 01:20:10,970 --> 01:20:14,220 as Mlle. Norma Restarick demanded of you today, 1386 01:20:14,430 --> 01:20:16,310 I, Hercule Poirot, also demand of you... 1387 01:20:18,100 --> 01:20:19,430 Who are you? 1388 01:20:19,640 --> 01:20:23,810 My name is Robert Orwell. 1389 01:20:24,020 --> 01:20:26,730 Andrew Restarick was my good friend. 1390 01:20:26,940 --> 01:20:30,110 None of this was ever meant to end in death. 1391 01:20:30,320 --> 01:20:31,220 Mm. 1392 01:20:31,320 --> 01:20:33,700 You! You are an impostor! 1393 01:20:33,910 --> 01:20:35,620 No, Roddy, no. Sit down. 1394 01:20:35,830 --> 01:20:38,910 The real Andrew Restarick has not been seen in England 1395 01:20:39,120 --> 01:20:40,960 for 20 years. 1396 01:20:41,160 --> 01:20:44,250 His wife, whom he abandoned, 1397 01:20:44,460 --> 01:20:47,130 had destroyed every image of him she possessed 1398 01:20:47,340 --> 01:20:49,300 and was now dead by her own hand. 1399 01:20:49,510 --> 01:20:51,300 Sir Roderick, alas, had lost his sight. 1400 01:20:51,510 --> 01:20:52,880 And his daughter, Mlle. Norma, 1401 01:20:53,090 --> 01:20:56,930 had not seen him since she was, oh, five years of age. 1402 01:20:58,310 --> 01:21:01,680 There was now only one person who could give away the game. 1403 01:21:03,020 --> 01:21:04,440 Nanny Seagram. 1404 01:21:04,650 --> 01:21:08,230 Threatened with eviction if she attempted to expose you 1405 01:21:08,440 --> 01:21:13,150 and bribed with a supply, seemingly without end, of gin, 1406 01:21:13,360 --> 01:21:15,450 she had fallen in with your plans. 1407 01:21:15,660 --> 01:21:17,620 Now you were free to take over the business. 1408 01:21:17,830 --> 01:21:20,580 Now you would sell it to the highest bidder. 1409 01:21:22,250 --> 01:21:25,170 - You're wrong, Poirot. - Hmm? 1410 01:21:25,380 --> 01:21:26,630 The business was worthless. 1411 01:21:26,740 --> 01:21:30,000 Oui, d'accord, but you could not have known this before you left South Africa. 1412 01:21:30,010 --> 01:21:31,370 For why else would you come here? 1413 01:21:31,370 --> 01:21:34,500 - I never murdered anyone. - But you had the motive. 1414 01:21:34,550 --> 01:21:37,140 Fearing that Nanny Seagram was about to expose you, 1415 01:21:37,350 --> 01:21:39,180 it was necessary perhaps to silence her. 1416 01:21:39,390 --> 01:21:41,390 Ah, but then, when Mlle. Norma Restarick 1417 01:21:41,600 --> 01:21:44,480 confessed to the murder, you suddenly realized that, 1418 01:21:44,690 --> 01:21:47,770 ah, as Sir Andrew Restarick, you were next of kin. 1419 01:21:47,980 --> 01:21:51,940 You would now inherit half the legacy of her mother. 1420 01:21:52,150 --> 01:21:54,860 So you stood by in silence and let her. 1421 01:21:56,320 --> 01:21:57,620 You were now within, what, 1422 01:21:57,820 --> 01:22:01,040 inches of becoming the millionaire. 1423 01:22:01,240 --> 01:22:04,200 One might even say the length of the rope of... 1424 01:22:05,870 --> 01:22:07,960 ...the hangman. 1425 01:22:09,090 --> 01:22:11,880 But now this fortune will not go to you, monsieur, 1426 01:22:12,090 --> 01:22:15,220 an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. 1427 01:22:15,430 --> 01:22:16,840 My husband doesn't care about that. 1428 01:22:16,840 --> 01:22:18,590 He just wants Norma back. 1429 01:22:19,850 --> 01:22:21,640 You monster. How can you do this? 1430 01:22:21,850 --> 01:22:24,180 No, one second. Inspector. 1431 01:22:24,390 --> 01:22:26,230 There has recently come to my attention 1432 01:22:26,440 --> 01:22:29,770 some information that is new. 1433 01:22:31,110 --> 01:22:33,530 There is one other person here 1434 01:22:33,740 --> 01:22:37,360 who has the claim to the fortune of Mlle. Norma Restarick. 1435 01:22:37,570 --> 01:22:39,200 The photograph that I discovered 1436 01:22:39,410 --> 01:22:40,820 in the apartment of Nanny Seagram 1437 01:22:41,030 --> 01:22:44,240 was taken by the former tutor of Mlle. Norma Restarick, 1438 01:22:44,450 --> 01:22:47,670 a Mlle. A.J. Battersby. 1439 01:22:47,870 --> 01:22:51,040 I paid a visit to her school where she is now the principal. 1440 01:22:51,250 --> 01:22:54,760 And I found there a woman full of emotion 1441 01:22:54,970 --> 01:22:57,260 about a child who had been abandoned 1442 01:22:57,470 --> 01:22:59,510 and a man who had deserted them both. 1443 01:22:59,720 --> 01:23:03,390 She never gave up hope that he would return. 1444 01:23:03,600 --> 01:23:05,100 Or that a letter would arrive 1445 01:23:05,310 --> 01:23:08,100 asking her to go out and join him. 1446 01:23:08,310 --> 01:23:09,350 It never did. 1447 01:23:09,560 --> 01:23:13,440 And a woman, moreover, who misled me about dates. 1448 01:23:13,650 --> 01:23:15,770 She told to me 1449 01:23:16,280 --> 01:23:19,850 that she had moved straight from her employment as the tutor to Mlle. 1450 01:23:19,870 --> 01:23:21,140 Norma Restarick at Crosshedges 1451 01:23:21,140 --> 01:23:22,740 into setting up her own establishment. 1452 01:23:22,830 --> 01:23:25,290 But that was when Mlle. Norma was five years of age. 1453 01:23:25,500 --> 01:23:27,410 And, well, that is now since 20 years. 1454 01:23:27,620 --> 01:23:28,620 But Meadowfield School, 1455 01:23:28,830 --> 01:23:31,080 it was only established it is now since 18 years. 1456 01:23:31,090 --> 01:23:33,200 So, what was she doing in the two years in between? 1457 01:23:33,210 --> 01:23:35,340 And why had she left her employment at Crosshedges 1458 01:23:35,550 --> 01:23:36,630 after so brief a time? 1459 01:23:36,840 --> 01:23:39,380 Now, I would like to ask you, Sir Roderick, 1460 01:23:39,590 --> 01:23:40,800 to confirm my suspicions. 1461 01:23:41,010 --> 01:23:45,640 The reason why Mlle. Battersby left Crosshedges so abruptly 1462 01:23:45,850 --> 01:23:49,810 was because she had fallen in love with Andrew Restarick 1463 01:23:50,020 --> 01:23:51,980 and conceived by him a child. 1464 01:23:52,190 --> 01:23:53,400 Am I correct? 1465 01:23:54,770 --> 01:23:56,650 Yes, Poirot. 1466 01:23:56,860 --> 01:23:59,610 You are correct. She left suddenly. 1467 01:23:59,820 --> 01:24:00,990 Disappeared for two years. 1468 01:24:01,200 --> 01:24:02,280 C'est ça! 1469 01:24:02,490 --> 01:24:05,910 So she went away secretly and bore the child. 1470 01:24:06,120 --> 01:24:07,410 A girl. 1471 01:24:07,620 --> 01:24:10,960 The half sister to Mlle. Norma Restarick. 1472 01:24:11,170 --> 01:24:13,130 Is that not so, Mlle. Cary? 1473 01:24:14,880 --> 01:24:19,470 Or should I call you Mlle. Battersby? 1474 01:24:24,890 --> 01:24:28,140 I grew up dreaming that one day I'd find my sister. 1475 01:24:28,350 --> 01:24:32,520 When I found her, it was like a miracle. 1476 01:24:32,730 --> 01:24:34,810 I knew Claudia worked for the family firm, 1477 01:24:35,020 --> 01:24:37,980 and I couldn't believe my luck when Norma moved in, too. 1478 01:24:39,110 --> 01:24:41,650 I longed to tell her she had a sister. 1479 01:24:43,410 --> 01:24:44,490 And now she'll never know. 1480 01:24:44,570 --> 01:24:46,080 Non. And the irony? 1481 01:24:46,280 --> 01:24:48,370 With Mlle. Norma... 1482 01:24:49,370 --> 01:24:51,620 ...gone... 1483 01:24:51,830 --> 01:24:54,460 you have a claim that is legal to her fortune after all. 1484 01:24:54,670 --> 01:24:56,590 I see. 1485 01:25:01,090 --> 01:25:02,760 But nothing can bring Norma back, can it? 1486 01:25:02,930 --> 01:25:04,340 Non. 1487 01:25:04,550 --> 01:25:07,430 Nothing can bring back Mlle. Norma. 1488 01:25:09,520 --> 01:25:10,890 Constable. 1489 01:25:29,080 --> 01:25:30,490 Norma. 1490 01:25:31,830 --> 01:25:33,710 But you're dead. 1491 01:25:36,080 --> 01:25:39,290 - I saw you dead. - You saw what you wanted to see. 1492 01:25:43,130 --> 01:25:47,090 Messieurs-dames, it is now the time for Poirot 1493 01:25:47,300 --> 01:25:50,350 to unveil to you the truth. 1494 01:25:52,270 --> 01:25:55,560 When Mlle. Restarick drew her bath this evening, 1495 01:25:55,770 --> 01:25:59,270 Mlle. Cary saw this as the opportunity irresistible 1496 01:25:59,480 --> 01:26:03,280 of replicating the circumstances of the suicide of her mother. 1497 01:26:03,490 --> 01:26:07,110 But knowing this was going to happen, I took a precaution. 1498 01:26:07,320 --> 01:26:10,200 You were observed by M. David Baker 1499 01:26:10,410 --> 01:26:12,290 entering the bathroom with a pillow. 1500 01:26:12,500 --> 01:26:16,710 Why? In order to smother her. 1501 01:26:20,340 --> 01:26:21,670 This is risible. 1502 01:26:21,880 --> 01:26:23,880 Why would I ever do such a thing to my sister? 1503 01:26:23,890 --> 01:26:27,170 What revenge more sweet could you have on a man who had abandoned you, 1504 01:26:27,180 --> 01:26:30,800 than to steal the inheritance of his daughter who was legitimate? 1505 01:26:31,010 --> 01:26:33,470 The inheritance of your half sister 1506 01:26:33,680 --> 01:26:37,810 that was so privileged, and by you so hated. 1507 01:26:38,020 --> 01:26:40,860 When your mother learned that Monsieur Restarick 1508 01:26:41,070 --> 01:26:43,400 had returned to this country, she went to confront him. 1509 01:26:43,610 --> 01:26:46,990 But she found there instead the impostor, M. Robert Orwell. 1510 01:26:47,200 --> 01:26:49,610 And most regrettably, she shared this information with you. 1511 01:26:50,780 --> 01:26:52,660 And recognizing this as the opportunity 1512 01:26:52,870 --> 01:26:56,410 for which you had wished so long, 1513 01:26:56,620 --> 01:26:59,080 you, Mlle. Frances Cary, unbeknown to your mother, 1514 01:26:59,290 --> 01:27:02,670 confronted the impostor, M. Orwell, 1515 01:27:02,880 --> 01:27:06,010 and insisted that he join in with your plan so terrible. 1516 01:27:06,220 --> 01:27:07,630 You wished to steal the inheritance 1517 01:27:07,800 --> 01:27:09,180 of Mlle. Norma Restarick 1518 01:27:09,390 --> 01:27:13,100 by driving her to suicide or insanity. 1519 01:27:13,310 --> 01:27:16,100 And in order to achieve this end, 1520 01:27:16,310 --> 01:27:19,190 you had M. Orwell install her in the building of apartments 1521 01:27:19,400 --> 01:27:22,110 that also housed Nanny Seagram, 1522 01:27:22,320 --> 01:27:24,520 a woman whose very presence would remind her 1523 01:27:24,730 --> 01:27:29,730 of the guilt she felt over the suicide of her mother. 1524 01:27:30,070 --> 01:27:32,200 You calculated the effect that this would have 1525 01:27:32,410 --> 01:27:33,530 on a mind so fragile. 1526 01:27:33,740 --> 01:27:36,570 And you, as the actress with aspirations, 1527 01:27:36,780 --> 01:27:38,410 of course you would play the part 1528 01:27:38,410 --> 01:27:41,830 of the friend so loving and so supportive, hein? 1529 01:27:43,130 --> 01:27:45,130 And pauvre Mlle. Norma Restarick, 1530 01:27:45,340 --> 01:27:50,010 who is now so frail, had became your prey. 1531 01:27:50,220 --> 01:27:53,010 You... Oh, of course you were always there for her. 1532 01:27:53,220 --> 01:27:54,220 Norma? 1533 01:27:54,430 --> 01:27:56,390 Would you like me to come and sit with you? 1534 01:27:56,600 --> 01:27:58,680 Provoking memories that were painful. 1535 01:27:58,890 --> 01:28:01,480 Hurrah! Who would like ice cream? 1536 01:28:01,690 --> 01:28:04,060 You even planned to steal away the young man 1537 01:28:04,270 --> 01:28:08,650 who tried to give to her existence real love and hope. 1538 01:28:10,950 --> 01:28:12,240 But this campaign 1539 01:28:12,450 --> 01:28:14,240 against the psyche of Mlle. Norma Restarick 1540 01:28:14,450 --> 01:28:19,250 reached its climax so inglorious in the murder of Nanny Seagram. 1541 01:28:19,460 --> 01:28:21,750 It was no accident 1542 01:28:21,960 --> 01:28:24,710 that Mlle. Norma Restarick felt responsible for her murder! 1543 01:28:24,920 --> 01:28:28,380 You orchestrated this conviction with precision! 1544 01:28:28,590 --> 01:28:31,090 Your plan... 1545 01:28:31,300 --> 01:28:36,050 depended on two knives that were identical. 1546 01:28:36,260 --> 01:28:38,560 The first knife you left in her room 1547 01:28:38,770 --> 01:28:40,810 where you knew she would look. 1548 01:28:43,940 --> 01:28:45,610 And then before the party, 1549 01:28:45,820 --> 01:28:47,770 before Mlle. Restarick could reach her, 1550 01:28:47,980 --> 01:28:51,740 you sealed the fate so brutally 1551 01:28:51,950 --> 01:28:55,990 of Nanny Seagram, who was helpless... 1552 01:28:56,990 --> 01:29:00,120 ...and left behind there the second knife. 1553 01:29:04,500 --> 01:29:05,710 And then once you had learned 1554 01:29:05,750 --> 01:29:07,880 that Mlle. Norma Restarick had discovered the body, 1555 01:29:08,090 --> 01:29:11,210 simply you had to remove the first knife, 1556 01:29:11,420 --> 01:29:13,970 that Mlle. Norma had left in her drawer. 1557 01:29:14,180 --> 01:29:17,300 And now with her mind in a state of total confusion, 1558 01:29:17,510 --> 01:29:20,430 Mlle. Norma Restarick was fully convinced 1559 01:29:20,640 --> 01:29:22,980 that she had committed the act, 1560 01:29:23,190 --> 01:29:25,310 and she was headed now perhaps towards the suicide. 1561 01:29:25,520 --> 01:29:29,270 But when she confessed to the murder, 1562 01:29:29,480 --> 01:29:31,360 the result would be the same. 1563 01:29:31,570 --> 01:29:32,570 She would hang. 1564 01:29:32,780 --> 01:29:35,320 And when she was released from prison this morning, 1565 01:29:35,530 --> 01:29:38,990 there was only one option open to you... 1566 01:29:39,200 --> 01:29:40,370 to hurry along her death. 1567 01:29:40,580 --> 01:29:41,830 But, I, Hercule Poirot, 1568 01:29:42,040 --> 01:29:44,540 had promised to himself to save her. 1569 01:29:47,880 --> 01:29:50,340 And the only way I could do this... 1570 01:29:52,590 --> 01:29:54,760 ...was to kill her before you could. 1571 01:30:02,230 --> 01:30:03,980 I had no part in this, Poirot. 1572 01:30:04,190 --> 01:30:05,090 Liar! 1573 01:30:05,190 --> 01:30:07,900 In the murder of Nanny Seagram, monsieur, non. 1574 01:30:08,110 --> 01:30:09,940 For, en effet, you had provided for yourself 1575 01:30:10,150 --> 01:30:11,690 an alibi that night. 1576 01:30:11,900 --> 01:30:14,690 But I did wonder why someone wanted to be somewhere else 1577 01:30:14,900 --> 01:30:17,950 in a manner so obvious on the night of the murder? 1578 01:30:18,160 --> 01:30:22,700 That night you were here, you knew what was going to happen? 1579 01:30:22,910 --> 01:30:24,960 Naturellement. How? 1580 01:30:25,160 --> 01:30:28,880 Because the killer was his accomplice, Mlle. Frances Cary. 1581 01:30:33,010 --> 01:30:35,010 Excuse me a moment. 1582 01:30:35,220 --> 01:30:37,550 Can you explain why one of them decided 1583 01:30:37,760 --> 01:30:40,010 it was necessary to attack me? 1584 01:30:40,930 --> 01:30:42,890 Ah, oui. 1585 01:30:43,100 --> 01:30:46,520 Madame, all this hinges on a letter 1586 01:30:46,730 --> 01:30:50,560 that was written by Nanny Seagram. 1587 01:30:51,570 --> 01:30:56,570 She could endure the pretense that M. Orwell was M. Restarick. 1588 01:30:57,200 --> 01:30:59,410 But the sheer wickedness of this new conspiracy 1589 01:30:59,620 --> 01:31:01,030 proved too much for her. 1590 01:31:01,240 --> 01:31:04,370 So she wrote to you a letter, did she not, monsieur, 1591 01:31:04,580 --> 01:31:07,080 threatening to denounce you if you did not desist. 1592 01:31:07,290 --> 01:31:12,290 And in order to protect herself from your retribution, 1593 01:31:12,750 --> 01:31:14,420 she hid a copy of that letter to be read 1594 01:31:14,630 --> 01:31:16,550 in the event of her death 1595 01:31:16,760 --> 01:31:20,180 and told to you that she had done so. 1596 01:31:20,390 --> 01:31:22,260 So now in your eyes, Mlle. Cary, 1597 01:31:22,470 --> 01:31:24,850 Nanny Seagram had to die, 1598 01:31:25,060 --> 01:31:27,310 and that letter had to be retrieved. 1599 01:31:27,520 --> 01:31:30,100 But Mme. Oliver had got there first. 1600 01:31:30,310 --> 01:31:33,440 It could not have been M. Orwell or Mlle. Claudia 1601 01:31:33,650 --> 01:31:34,820 who had observed Mme. Oliver 1602 01:31:34,980 --> 01:31:36,650 retrieve that letter so incriminating, 1603 01:31:36,860 --> 01:31:38,360 for they were with me. 1604 01:31:38,570 --> 01:31:41,870 Non, mademoiselle, it was you yourself who observed her 1605 01:31:42,070 --> 01:31:45,080 and called M. Orwell to inform him of this fact. 1606 01:31:45,290 --> 01:31:49,120 And when Mlle. Daphne from The Merry Shamrock tearooms 1607 01:31:49,330 --> 01:31:50,620 telephoned to me to inform me 1608 01:31:50,830 --> 01:31:52,710 of the whereabouts of Mme. Oliver, 1609 01:31:52,920 --> 01:31:54,840 you were listening in. 1610 01:31:55,920 --> 01:31:57,300 Ah, oui, bien sûr. 1611 01:31:57,510 --> 01:32:00,630 I heard the click as you replaced the telephone receiver 1612 01:32:00,840 --> 01:32:02,720 a second or two before I did. 1613 01:32:02,930 --> 01:32:07,020 And now you knew exactly where was Mme. Oliver. 1614 01:32:11,650 --> 01:32:13,020 And now the letter could no longer 1615 01:32:13,230 --> 01:32:15,070 get into the hands of the police. 1616 01:32:15,270 --> 01:32:17,360 Now the conspirators were safe. 1617 01:32:17,570 --> 01:32:21,320 Whereupon Mlle. Claudia denounced to the police 1618 01:32:21,530 --> 01:32:24,990 the pauvre Mlle. Norma Restarick. 1619 01:32:25,200 --> 01:32:29,660 He took me to dinner and asked me to do it. 1620 01:32:30,540 --> 01:32:32,330 He said he couldn't bring himself 1621 01:32:32,540 --> 01:32:34,330 to denounce his own flesh and blood. 1622 01:32:34,540 --> 01:32:36,590 Oh, God, Norma. I'm so sorry. 1623 01:32:36,800 --> 01:32:39,340 It was all his idea. Can't you see that? 1624 01:32:39,550 --> 01:32:41,510 ORWELL: Oh, you're a terrible actress, Frances. 1625 01:32:41,720 --> 01:32:43,180 And I'm a fool. 1626 01:32:43,390 --> 01:32:45,850 I warned you that your hatred would get in the way. 1627 01:32:46,060 --> 01:32:47,600 But you wouldn't listen. 1628 01:32:49,230 --> 01:32:50,480 CONSTABLE: Miss... 1629 01:32:56,230 --> 01:32:57,820 Frances. 1630 01:32:59,440 --> 01:33:02,070 We're half sisters. 1631 01:33:02,280 --> 01:33:05,700 Look. David found it in Uncle Roddy's box. 1632 01:33:05,910 --> 01:33:07,410 It's our father. 1633 01:33:08,450 --> 01:33:10,580 I see no resemblance. 1634 01:33:14,880 --> 01:33:16,710 What happened to my father? 1635 01:33:16,920 --> 01:33:20,300 An accident while we were up-country together. 1636 01:33:20,510 --> 01:33:22,340 He was a good chap. 1637 01:33:22,550 --> 01:33:24,590 I always liked Andrew. 1638 01:33:24,800 --> 01:33:26,930 Have you nothing to say to this poor creature 1639 01:33:27,140 --> 01:33:28,850 you tried to destroy? 1640 01:33:29,060 --> 01:33:33,520 Is there not one impulse that is honest... 1641 01:33:33,730 --> 01:33:36,810 human, even... in your heart so black? 1642 01:33:37,020 --> 01:33:39,230 What would you have me say? 1643 01:33:39,440 --> 01:33:41,150 Did... 1644 01:33:42,150 --> 01:33:44,990 Did my father ever speak of me? 1645 01:33:45,200 --> 01:33:48,910 Well, M. Poirot wants honesty, 1646 01:33:49,120 --> 01:33:50,910 so I'll be honest. 1647 01:33:51,660 --> 01:33:54,500 I only ever heard Andrew mention you once. 1648 01:33:56,960 --> 01:33:58,290 He said you were the little bitch 1649 01:33:58,340 --> 01:34:00,170 who'd get all his wife's money. 1650 01:34:01,340 --> 01:34:04,260 I knew Andrew was rotten, but you... 1651 01:34:04,470 --> 01:34:07,470 You beggar description! 1652 01:34:33,410 --> 01:34:34,910 Norma? 1653 01:34:49,600 --> 01:34:51,970 So Sonia wasn't a gold digger after all. 1654 01:34:52,180 --> 01:34:54,100 No. 1655 01:34:54,310 --> 01:34:56,600 Nor was the peacock. 1656 01:34:56,810 --> 01:34:58,940 How did you know? 1657 01:34:59,150 --> 01:35:01,650 Because you told that to me yourself, madame. 1658 01:35:01,860 --> 01:35:05,900 You told me that you saw him smile at her, that he could not take his eyes from hers. 1659 01:35:05,910 --> 01:35:08,250 And the moment I realized that he was looking 1660 01:35:08,360 --> 01:35:11,240 for photographs of the family to prove M. Orwell an imposter, 1661 01:35:11,450 --> 01:35:15,790 well, it was then I knew that he was acting for Mlle. Norma 1662 01:35:16,000 --> 01:35:17,710 and not against her. 1663 01:35:19,130 --> 01:35:21,290 You do think of things, don't you? 1664 01:35:21,500 --> 01:35:22,630 Ah. 1665 01:35:22,840 --> 01:35:24,300 What a calculating mind. 1666 01:35:24,510 --> 01:35:26,670 Tortuous. That's what I call it. Tortuous. 1667 01:35:26,880 --> 01:35:29,130 Am I so calculating, madame? 1668 01:35:30,220 --> 01:35:34,220 Am I the solver of puzzles with a heart that is cold? 1669 01:35:34,430 --> 01:35:37,430 Or are we looking at the greatest of mysteries 1670 01:35:37,640 --> 01:35:39,100 that life ever throws up? 1671 01:35:40,190 --> 01:35:42,810 The mystery that even I, Hercule Poirot, 1672 01:35:43,020 --> 01:35:44,940 will never be able to solve. 1673 01:35:47,900 --> 01:35:49,820 The nature of love. 1674 01:36:02,250 --> 01:36:04,420 She smiles. 1675 01:36:16,100 --> 01:36:19,230 - Was that a tear? - No, no, no, madame. 1676 01:36:19,440 --> 01:36:21,640 It is merely the breeze. 1677 01:36:25,480 --> 01:36:28,490 SubRip: HighCode 124360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.