All language subtitles for Hercule poirot s09e03-mac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,760 --> 00:00:05,956 [ Thunder crashing ] 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,072 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 3 00:01:06,000 --> 00:01:08,071 [ Bed creaking ] 4 00:01:27,800 --> 00:01:29,359 [ Sighs ] 5 00:01:29,480 --> 00:01:30,675 Sorry. 6 00:01:30,800 --> 00:01:33,314 It's all right, my darling. 7 00:01:33,440 --> 00:01:35,590 I just can't believe they'd do this. 8 00:01:35,720 --> 00:01:38,189 I know. I know. 9 00:01:38,320 --> 00:01:39,674 Everything I touch... 10 00:01:39,800 --> 00:01:41,757 You mustn't think like that. 11 00:01:41,920 --> 00:01:43,513 We have each other, 12 00:01:43,640 --> 00:01:46,314 our whole lives to look forward to. 13 00:01:46,440 --> 00:01:47,839 I'm broke, Jackie. 14 00:01:47,960 --> 00:01:50,634 What sort of a future is that? 15 00:01:50,800 --> 00:01:51,870 Well, I have some put by 16 00:01:52,000 --> 00:01:54,150 that will see us through for a little while. 17 00:01:54,280 --> 00:01:57,477 And I'll think of something. I promise. 18 00:01:57,640 --> 00:02:00,109 I promise you, my darling. 19 00:02:08,640 --> 00:02:09,675 We love each other, 20 00:02:09,800 --> 00:02:11,757 and that's all that matters, yes? 21 00:02:11,880 --> 00:02:14,838 ♪ Mad about the boy ♪ 22 00:02:14,960 --> 00:02:19,238 ♪ I know it's stupid to be mad about the boy ♪ 23 00:02:19,360 --> 00:02:23,115 ♪ I'm so ashamed of it but must admit... ♪ 24 00:02:23,240 --> 00:02:24,753 She's had the most terrible luck. 25 00:02:24,920 --> 00:02:26,752 When we were at school together in Paris, 26 00:02:26,920 --> 00:02:28,513 her father ran off with some woman, 27 00:02:28,640 --> 00:02:31,314 and then her mother lost all her money in the crash. 28 00:02:31,440 --> 00:02:33,431 Jackie was left absolutely penniless. 29 00:02:33,560 --> 00:02:35,949 I don't know how she's managed these past few years. 30 00:02:36,080 --> 00:02:37,639 Oh, she wants something, I bet. 31 00:02:37,760 --> 00:02:39,956 I've offered to help, but she won't hear of it. 32 00:02:40,080 --> 00:02:43,152 Isn't it awful when one's friends fall on hard times? 33 00:02:43,280 --> 00:02:44,839 One simply has to drop them. 34 00:02:44,960 --> 00:02:47,759 She sounded very excited, but then, she always does. 35 00:02:47,880 --> 00:02:49,996 It's the Latin in her. 36 00:02:50,120 --> 00:02:51,679 JOANNA: The boys are back from their ramble. 37 00:02:51,800 --> 00:02:53,199 England's manhood. 38 00:02:53,320 --> 00:02:55,357 LINNET: You and Tim seem awfully close. 39 00:02:55,480 --> 00:02:57,118 Is there something going on that I don't know about? 40 00:02:57,240 --> 00:02:58,514 Oh, good heavens, no. 41 00:02:58,640 --> 00:03:01,280 The only woman in Tim Allerton's life is his mummy. 42 00:03:01,400 --> 00:03:04,472 All far too Sophoclean for my taste. 43 00:03:04,600 --> 00:03:07,194 And what about the good lord? 44 00:03:07,320 --> 00:03:09,391 Still panting for you, is he? 45 00:03:09,520 --> 00:03:10,715 He's not the panting type. 46 00:03:10,880 --> 00:03:12,279 According to the gossip columnists, 47 00:03:12,400 --> 00:03:13,993 you're halfway up the aisle. 48 00:03:14,120 --> 00:03:17,431 Oh, no, not yet. Not ever. Well, not him, anyway. 49 00:03:17,560 --> 00:03:20,598 But, darling, he's absolutely rolling. 50 00:03:20,720 --> 00:03:22,996 So am I. [ Sniffs ] 51 00:03:23,120 --> 00:03:26,112 Oh, so divine. 52 00:03:26,240 --> 00:03:29,039 I bet these cost more than the house. 53 00:03:29,160 --> 00:03:32,471 Looks and money. I can't believe I like you. 54 00:03:32,600 --> 00:03:34,637 LINNET: Joanna, darling, you don't like anyone. 55 00:03:34,760 --> 00:03:36,433 Don't I? Oh, well. 56 00:03:36,560 --> 00:03:37,709 [ Knock on door ] 57 00:03:37,840 --> 00:03:39,160 Yes? 58 00:03:41,800 --> 00:03:44,474 Mlle. de Bellefort will be here for supper. 59 00:03:44,600 --> 00:03:46,159 Thank you, Louise. 60 00:03:50,040 --> 00:03:51,792 JOANNA: What on earth's wrong with her? 61 00:03:51,920 --> 00:03:54,514 Look, her ghastly boyfriend is in trouble with the law, 62 00:03:54,640 --> 00:03:55,755 and, can you believe, 63 00:03:55,880 --> 00:03:57,473 she's asked me to stand bail for him? 64 00:03:57,600 --> 00:03:58,954 I said, "On no account," 65 00:03:59,080 --> 00:04:01,640 and that, frankly, prison's the best place for him. 66 00:04:01,760 --> 00:04:02,670 Oh, dear. 67 00:04:02,800 --> 00:04:04,393 She'll get over it. 68 00:04:04,560 --> 00:04:07,200 Allow me. 69 00:04:08,400 --> 00:04:09,117 There. 70 00:04:09,240 --> 00:04:11,470 God, I wonder what Jackie wants. 71 00:04:14,960 --> 00:04:17,429 The fact is, darling, I'm engaged. 72 00:04:17,560 --> 00:04:19,437 So that's it. Who is he? 73 00:04:19,560 --> 00:04:21,153 His name's Simon Doyle, 74 00:04:21,280 --> 00:04:24,398 and he's big and boyish and deliciously uncomplicated. 75 00:04:24,520 --> 00:04:26,272 He's been working in the city, 76 00:04:26,400 --> 00:04:28,437 and now they're, well, cutting down, 77 00:04:28,560 --> 00:04:29,675 so he's out of a job. 78 00:04:29,800 --> 00:04:31,393 Oh, Linnet, I shall die if I can't marry him. 79 00:04:31,520 --> 00:04:32,635 I shall simply die. 80 00:04:32,800 --> 00:04:34,632 My dear, you have got it bad. 81 00:04:34,800 --> 00:04:36,632 Well, when I heard you bought this place, 82 00:04:36,800 --> 00:04:38,598 I realized you'd be needing a land agent, 83 00:04:38,760 --> 00:04:41,320 and I thought Simon. Oh, darling, he'd be just perfect. 84 00:04:41,440 --> 00:04:43,113 He loves the country, knows all about estates, 85 00:04:43,240 --> 00:04:44,833 and if he doesn't come up to scratch, 86 00:04:44,960 --> 00:04:47,395 well, you can always sack him. 87 00:04:47,560 --> 00:04:49,119 Say you will, Linnet, please. 88 00:04:49,240 --> 00:04:50,116 [ Laughter ] 89 00:04:50,240 --> 00:04:51,992 Oh, I knew you wouldn't let me down! 90 00:04:52,120 --> 00:04:54,157 We want to go to Egypt for our honeymoon. 91 00:04:54,320 --> 00:04:57,039 Can you imagine walking down an avenue of sphinxes 92 00:04:57,160 --> 00:04:58,355 with the man you love? 93 00:04:58,480 --> 00:05:00,153 Could anything be more romantic? 94 00:05:00,280 --> 00:05:02,032 Bring him along, and I'll take a look. 95 00:05:02,200 --> 00:05:04,350 Well, actually, he's here. 96 00:05:04,480 --> 00:05:05,550 What? 97 00:05:05,680 --> 00:05:07,193 Just in case you said yes. 98 00:05:07,320 --> 00:05:08,799 You'll adore him. 99 00:05:14,120 --> 00:05:15,633 Simon. 100 00:05:18,840 --> 00:05:20,399 This is Simon Doyle. 101 00:05:20,520 --> 00:05:23,592 Simon, this is Linnet Ridgeway, 102 00:05:23,720 --> 00:05:25,279 the most wonderful friend a girl could have. 103 00:05:33,720 --> 00:05:36,838 Well, now, isn't this simply lovely? 104 00:05:46,760 --> 00:05:49,798 [ Bell ringing ] 105 00:05:49,960 --> 00:05:53,032 [ Speaking indistinctly ] 106 00:05:53,160 --> 00:05:55,390 [ Jazz music plays ] 107 00:06:05,640 --> 00:06:09,031 Isn't that Hercule Poirot? 108 00:06:09,560 --> 00:06:12,029 Do you mean that dwarfish-looking creature 109 00:06:12,160 --> 00:06:13,559 mincing down the stairs? 110 00:06:13,680 --> 00:06:15,830 Oh, that's not very nice, darling. 111 00:06:17,120 --> 00:06:20,397 What on earth is he doing here? 112 00:06:23,080 --> 00:06:24,832 [ Laughter ] 113 00:06:24,960 --> 00:06:27,315 I'd love someone to dance with me. 114 00:06:27,440 --> 00:06:31,070 Oh, but who on this planet would want to dance with you? 115 00:06:31,200 --> 00:06:32,429 Perhaps someone may if I stayed-- 116 00:06:32,560 --> 00:06:34,198 And pigs might fly. 117 00:06:34,320 --> 00:06:37,358 Remember, my dear, why you're here. 118 00:06:37,480 --> 00:06:39,357 To be handy, Cousin Marie. 119 00:06:39,480 --> 00:06:40,311 Precisely. 120 00:06:40,440 --> 00:06:42,238 After you've prepared my couchette, 121 00:06:42,360 --> 00:06:43,794 you may attend to my eggnog. 122 00:06:46,680 --> 00:06:48,830 You're not going to be grumpy, are you, darling? 123 00:06:48,960 --> 00:06:51,190 If only there were more young people around... 124 00:06:51,320 --> 00:06:52,355 Oh, whatever for? 125 00:06:52,520 --> 00:06:55,512 Oh, you'd like it if Joanna were here. 126 00:06:55,640 --> 00:06:56,869 - No, I wouldn't. - Mm-hmm. 127 00:06:57,000 --> 00:07:01,631 In fact, I wouldn't care if I never saw Joanna again. 128 00:07:01,760 --> 00:07:04,798 I don't need Joanna when I have you. 129 00:07:04,920 --> 00:07:07,560 Oh, darling. 130 00:07:07,680 --> 00:07:09,591 [ Chuckling ] 131 00:07:14,760 --> 00:07:16,398 My God, did you see that? 132 00:07:16,520 --> 00:07:17,555 Keep your voice down. 133 00:07:17,680 --> 00:07:19,432 She's old enough to be his mother. 134 00:07:19,560 --> 00:07:23,030 She is his mother. 135 00:07:23,160 --> 00:07:24,480 I need some air. 136 00:07:25,200 --> 00:07:26,918 Ah. 137 00:07:28,800 --> 00:07:29,870 Merci. 138 00:07:34,800 --> 00:07:36,029 SALOME: M. Poirot? 139 00:07:37,960 --> 00:07:39,075 Madame. 140 00:07:39,200 --> 00:07:41,510 - Salome Otterbourne. - Enchanté. 141 00:07:41,640 --> 00:07:44,154 That Gallic charm. You French are all the same. 142 00:07:44,320 --> 00:07:45,594 But I am Belgian, madame. 143 00:07:45,720 --> 00:07:47,950 I was wondering if you would care 144 00:07:48,120 --> 00:07:50,634 to trip the light fantastic avec moi? 145 00:07:50,760 --> 00:07:51,352 Trip? 146 00:07:51,480 --> 00:07:52,914 I know this is the wrong way around, 147 00:07:53,080 --> 00:07:56,277 but, after all, we are liberated now. 148 00:07:56,400 --> 00:07:58,437 [ Jazz music continues ] 149 00:08:03,000 --> 00:08:06,880 I was a great supporter of the suffragettes, you know? 150 00:08:07,000 --> 00:08:08,638 So, are you here on business? 151 00:08:08,760 --> 00:08:11,195 Are there grave affairs to be dealt with? 152 00:08:11,320 --> 00:08:14,119 No, madame. I am simply the man of leisure. 153 00:08:14,240 --> 00:08:15,992 [ Laughing ] Essential, n'est-ce pas? 154 00:08:16,120 --> 00:08:18,509 To be out of London in January. 155 00:08:18,640 --> 00:08:22,429 Poor man. She's got her claws into him already. 156 00:08:22,560 --> 00:08:24,437 I'm here for the local color. 157 00:08:24,560 --> 00:08:27,439 My new book, "Snow on the Desert's Face," 158 00:08:27,560 --> 00:08:28,994 is set in these parts. 159 00:08:29,160 --> 00:08:31,629 No doubt it will cause another furor, 160 00:08:31,760 --> 00:08:32,909 but no matter. 161 00:08:33,080 --> 00:08:34,514 I speak the truth. 162 00:08:34,640 --> 00:08:37,393 Why is everyone so afraid of sex? 163 00:08:37,520 --> 00:08:38,669 [ Chuckles ] 164 00:08:40,920 --> 00:08:43,036 The stars of the show. 165 00:08:43,160 --> 00:08:45,800 MRS. ALLERTON: You'd think she'd have some sense of shame. 166 00:08:45,920 --> 00:08:47,558 TIM: Oh, don't be so old-fashioned. 167 00:08:47,720 --> 00:08:49,996 MRS. ALLERTON: Well, she is rather lovely, I must admit. 168 00:08:50,120 --> 00:08:51,474 Linnet Doyle's the only heiress in England 169 00:08:51,640 --> 00:08:54,314 that doesn't look like a horse. 170 00:08:54,440 --> 00:08:56,317 Hello, Andrew. 171 00:08:56,480 --> 00:08:58,278 Spectacular. 172 00:08:58,440 --> 00:09:00,829 Right over here. 173 00:09:01,880 --> 00:09:04,872 Seems that everybody who is anybody 174 00:09:05,000 --> 00:09:06,673 is in Egypt ce soir. 175 00:09:06,800 --> 00:09:09,314 The lure of the fleshpots, no doubt. 176 00:09:09,440 --> 00:09:11,351 - You remember Simon. - Yes. 177 00:09:11,480 --> 00:09:15,030 FERGUSON: Incredible, isn't it? 178 00:09:16,360 --> 00:09:18,636 Millions unemployed, 179 00:09:18,760 --> 00:09:20,797 a lunatic about to take power in Germany, 180 00:09:20,960 --> 00:09:23,236 and all we read about is how some spoiled brat 181 00:09:23,360 --> 00:09:26,239 ditched a lord for her best friend's fiancé. 182 00:09:26,360 --> 00:09:29,478 Some people have everything. 183 00:09:29,600 --> 00:09:33,070 Depends on what you think is worth having. 184 00:09:37,200 --> 00:09:38,031 Hello, Simon. 185 00:09:38,160 --> 00:09:40,071 - Hi, how are you? - Wonderful. 186 00:09:40,200 --> 00:09:42,271 - Hello, Tim. - Linnet, you look ravishing. 187 00:09:42,440 --> 00:09:44,750 This is Andrew Pennington, my American trustee. 188 00:09:44,880 --> 00:09:46,598 We just bumped into him in Cairo. 189 00:09:46,720 --> 00:09:48,870 Uh, yes, quite a coincidence. 190 00:09:49,000 --> 00:09:50,877 Mother, I'm sure M. Poirot would like a rest. 191 00:09:51,000 --> 00:09:51,910 No, no, no, no, no, no. 192 00:09:52,040 --> 00:09:53,678 I think that is a good idea, because-- 193 00:09:53,800 --> 00:09:54,995 No, no, no, no, no. Please. 194 00:09:55,160 --> 00:09:58,630 Because my dinner seems a little reluctant to settle. 195 00:09:58,760 --> 00:10:00,512 If you will excuse me... 196 00:10:00,640 --> 00:10:01,710 Of course, monsieur. 197 00:10:01,840 --> 00:10:03,399 We shall resume très bientôt. 198 00:10:03,520 --> 00:10:06,831 Oui. Merci. Au revoir. 199 00:10:12,360 --> 00:10:13,919 [ Music ends ] 200 00:10:14,040 --> 00:10:16,316 [ Cheers and applause ] 201 00:10:16,440 --> 00:10:17,874 [ Jazz music plays ] 202 00:10:18,000 --> 00:10:19,832 Linnet! 203 00:10:20,560 --> 00:10:24,155 What a simply divine surprise. 204 00:10:26,440 --> 00:10:30,149 We just can't stop bumping into each other, can we? 205 00:10:30,320 --> 00:10:32,072 Hello, Simon. 206 00:10:32,240 --> 00:10:34,800 You look a little tired, darling. 207 00:10:34,920 --> 00:10:36,797 Wearing you out, is she? 208 00:10:38,360 --> 00:10:40,556 I'd hang on tight, ducky. 209 00:10:40,680 --> 00:10:43,240 He's a slippery fish. 210 00:10:44,560 --> 00:10:46,756 I'll be seeing you. 211 00:10:49,240 --> 00:10:51,231 Are you all right? 212 00:10:51,360 --> 00:10:53,556 Yes, I'm fine. 213 00:10:56,320 --> 00:10:58,072 Mademoiselle. 214 00:10:58,200 --> 00:11:00,760 I hope my mother hasn't exhausted you. 215 00:11:00,880 --> 00:11:01,676 Not at all. 216 00:11:01,800 --> 00:11:04,076 I know how exhausting she can be. 217 00:11:04,200 --> 00:11:06,555 Linnet Doyle's very beautiful, isn't she? 218 00:11:06,680 --> 00:11:09,069 - Oui, mademoiselle. - And very rich, too. 219 00:11:09,200 --> 00:11:10,759 I've read about her in all the papers. 220 00:11:10,880 --> 00:11:11,995 Seen her photograph everywhere. 221 00:11:12,120 --> 00:11:13,519 But nothing can quite prepare you 222 00:11:13,640 --> 00:11:15,039 for how lovely she is in the flesh. 223 00:11:15,200 --> 00:11:17,510 I don't think I've ever hated anyone so much 224 00:11:17,640 --> 00:11:18,436 on first sight. 225 00:11:18,560 --> 00:11:20,631 But all that glitters... 226 00:11:20,760 --> 00:11:22,671 Not in her case. 227 00:11:22,800 --> 00:11:25,474 Life is not fair, M. Poirot. 228 00:11:25,600 --> 00:11:28,638 Has life been unfair to you, mademoiselle? 229 00:11:28,760 --> 00:11:31,195 You've met my mother. 230 00:11:38,000 --> 00:11:40,594 - M. Poirot? - Hmm? 231 00:11:40,720 --> 00:11:42,074 I didn't mean to startle you, 232 00:11:42,200 --> 00:11:44,191 but I am very anxious to speak with you. 233 00:11:44,320 --> 00:11:45,799 At your service, madame. 234 00:11:45,920 --> 00:11:47,558 You know who I am, perhaps? 235 00:11:47,680 --> 00:11:49,956 Oh, yes, I know exactly who you are. 236 00:11:50,080 --> 00:11:51,912 To come straight to the point, 237 00:11:52,040 --> 00:11:54,839 I am a victim of an intolerable persecution. 238 00:11:54,960 --> 00:11:56,598 Persecution? 239 00:11:56,720 --> 00:11:59,394 Perhaps if you could explain a little further... 240 00:11:59,520 --> 00:12:00,794 It's really very simple. 241 00:12:00,920 --> 00:12:02,115 Before I met my husband, 242 00:12:02,240 --> 00:12:04,038 he was engaged to a friend of mine, 243 00:12:04,160 --> 00:12:05,309 Jacqueline de Bellefort. 244 00:12:05,440 --> 00:12:08,159 Now, they weren't remotely suited, and he broke it off. 245 00:12:08,280 --> 00:12:10,920 She-- I'm sorry to say-- has taken it rather badly, 246 00:12:11,040 --> 00:12:12,189 and out of pure spite, 247 00:12:12,320 --> 00:12:14,436 has chosen to hound us wherever we go. 248 00:12:14,560 --> 00:12:17,279 And you are here, I understand, on your honeymoon? 249 00:12:17,400 --> 00:12:18,117 That's right. 250 00:12:18,240 --> 00:12:20,197 Now, she first appeared in Venice, 251 00:12:20,320 --> 00:12:23,199 and then in Brindisi, and then in Cairo, and now here. 252 00:12:23,320 --> 00:12:26,233 She simply cannot be allowed to carry on like this. 253 00:12:26,360 --> 00:12:28,715 But she is perfectly within her rights. 254 00:12:28,840 --> 00:12:31,992 I'm sorry, did you not see the way she behaved just now? 255 00:12:32,120 --> 00:12:34,509 Oui, but she did not actually threaten you 256 00:12:34,640 --> 00:12:36,119 or cause you any bodily harm. 257 00:12:36,280 --> 00:12:38,999 No, evidently, she is very much aggrieved, madame. 258 00:12:39,160 --> 00:12:41,959 If you're implying that I stole my friend's fiancé, 259 00:12:42,120 --> 00:12:43,758 then I assure you, you're wrong. 260 00:12:43,880 --> 00:12:44,995 She loved him, yes, 261 00:12:45,120 --> 00:12:47,316 but her feelings were not reciprocated. 262 00:12:47,440 --> 00:12:50,273 Even before he met me, he knew he'd made a mistake. 263 00:12:50,400 --> 00:12:51,754 But was there not a moment 264 00:12:51,920 --> 00:12:54,673 when you realized that you had a choice? 265 00:12:54,840 --> 00:12:56,478 You have everything, 266 00:12:56,600 --> 00:13:00,036 but your friend, from what I understand, 267 00:13:00,160 --> 00:13:02,356 had him only. 268 00:13:02,480 --> 00:13:05,120 Now, pardon my impertinence, madame, 269 00:13:05,240 --> 00:13:08,517 but I suspect you are feeling a little guilty. 270 00:13:08,640 --> 00:13:11,314 Couldn't you at least try to reason with her? 271 00:13:11,480 --> 00:13:12,879 Madame, I am on holiday. 272 00:13:13,000 --> 00:13:17,119 I'm sure that we can come to some kind of arrangement. 273 00:13:17,280 --> 00:13:19,999 No, madame... 274 00:13:20,160 --> 00:13:22,674 I am sure we could not. 275 00:13:22,800 --> 00:13:24,632 [ Speaks French ] 276 00:13:26,760 --> 00:13:30,515 She did threaten to kill us, you know? 277 00:13:30,640 --> 00:13:34,156 But then, she does have a tendency 278 00:13:34,280 --> 00:13:36,669 to be a little dramatic. 279 00:13:39,160 --> 00:13:41,913 Oh. 280 00:13:55,320 --> 00:13:58,358 [ Crying, sniffling ] 281 00:14:00,880 --> 00:14:03,349 I suppose you saw the little floor show. 282 00:14:03,480 --> 00:14:04,629 Oui, mademoiselle. 283 00:14:04,760 --> 00:14:07,400 I'm afraid I rather lost my head. 284 00:14:07,520 --> 00:14:10,956 They serve the most lethal martinis in this place. 285 00:14:11,080 --> 00:14:12,991 Bury your dead, mademoiselle. 286 00:14:13,120 --> 00:14:14,235 Has Mrs. Doyle sent you? 287 00:14:14,360 --> 00:14:17,398 Got you on her payroll already, has she? 288 00:14:17,520 --> 00:14:21,309 She has approached me, that is true, but I declined. 289 00:14:21,440 --> 00:14:23,636 You must look to the future. 290 00:14:23,760 --> 00:14:25,433 [ Scoffs ] Oh, she'd love that. 291 00:14:25,600 --> 00:14:28,069 I am thinking of you. 292 00:14:28,200 --> 00:14:31,192 You have before you your whole life. 293 00:14:31,320 --> 00:14:32,719 Simon is my life. 294 00:14:32,840 --> 00:14:36,515 POIROT: I could see that you loved him, but... 295 00:14:36,640 --> 00:14:38,756 We loved each other, M. Poirot, 296 00:14:38,880 --> 00:14:40,951 and Linnet was my best friend. 297 00:14:41,080 --> 00:14:42,195 How could she? 298 00:14:42,320 --> 00:14:43,549 It takes two. 299 00:14:43,680 --> 00:14:47,389 She knew exactly what she was doing, 300 00:14:47,520 --> 00:14:49,431 and he fell for it. 301 00:14:49,560 --> 00:14:52,279 One of the richest women in England. 302 00:14:52,400 --> 00:14:55,233 No wonder it went to his head. 303 00:14:55,360 --> 00:14:58,432 You know, we were even planning to come here 304 00:14:58,560 --> 00:14:59,880 for our honeymoon. 305 00:15:00,000 --> 00:15:01,593 He loves me, M. Poirot. 306 00:15:01,760 --> 00:15:02,795 Even now? 307 00:15:04,920 --> 00:15:08,709 No, not now. 308 00:15:08,840 --> 00:15:11,070 Now I think he hates me. 309 00:15:11,200 --> 00:15:13,237 [ Sniffles ] 310 00:15:19,160 --> 00:15:22,516 Pretty, isn't it? 311 00:15:22,640 --> 00:15:25,393 I'm quite a good shot, actually. 312 00:15:25,520 --> 00:15:27,352 My father taught me. 313 00:15:27,480 --> 00:15:31,997 I have to admit, it crossed my mind to use it, 314 00:15:32,120 --> 00:15:36,114 but, then, I thought, "No. 315 00:15:36,240 --> 00:15:38,516 Wouldn't it be much more fun 316 00:15:38,640 --> 00:15:42,076 to just follow them wherever they went? 317 00:15:42,200 --> 00:15:46,239 And just when they thought it was safe to relax, 318 00:15:46,360 --> 00:15:50,035 there I'd be, the ghost at the banquet"? 319 00:15:50,160 --> 00:15:52,629 You must stop this now. 320 00:15:52,760 --> 00:15:54,114 And let them get away with it? 321 00:15:54,240 --> 00:15:57,949 Do not open your heart to evil, mademoiselle. 322 00:15:58,080 --> 00:16:01,038 If you do, there will be no turning back. 323 00:16:01,160 --> 00:16:07,350 She has taken everything from me, M. Poirot, 324 00:16:07,480 --> 00:16:10,916 and I want to hurt her, 325 00:16:11,080 --> 00:16:15,597 to put my gun against her head 326 00:16:15,720 --> 00:16:19,998 and gently pull the trigger. 327 00:16:20,120 --> 00:16:23,397 Oh, God, I'm so afraid. 328 00:16:26,880 --> 00:16:28,439 - [ Gasps ] - What is it? 329 00:16:28,560 --> 00:16:31,313 Over there. Someone's listening. 330 00:16:31,440 --> 00:16:33,431 POIROT: I cannot see. 331 00:16:33,600 --> 00:16:36,035 I think they're gone. 332 00:16:38,960 --> 00:16:41,110 I can't do what you ask, M. Poirot. 333 00:17:08,040 --> 00:17:09,838 Good morning. 334 00:17:09,960 --> 00:17:13,157 Bonjour, M. Doyle. And how is madame? 335 00:17:13,280 --> 00:17:14,429 Absolutely pooped. 336 00:17:14,600 --> 00:17:16,910 Said she need a bit more shut-eye. 337 00:17:17,040 --> 00:17:19,156 Gosh, I'm ravenous. Isn't it marvelous? 338 00:17:19,280 --> 00:17:21,191 They do an English breakfast here. 339 00:17:21,320 --> 00:17:23,550 I can't stand all that brioche how-de-do. 340 00:17:23,680 --> 00:17:26,399 Uh, did you, uh... 341 00:17:26,520 --> 00:17:28,397 Have you managed to speak to Jacqueline, 342 00:17:28,520 --> 00:17:30,272 - Miss de Bellefort, at all? - Oui. 343 00:17:30,400 --> 00:17:32,311 Did you get her to see sense, or... 344 00:17:32,440 --> 00:17:34,511 No. No, I'm afraid not. 345 00:17:34,640 --> 00:17:37,029 But decent girls just don't do that sort of thing. 346 00:17:37,160 --> 00:17:39,037 She's making a complete ass of herself 347 00:17:39,160 --> 00:17:41,276 and playing merry hell with Linnet's nerves. 348 00:17:41,400 --> 00:17:43,437 And yours, monsieur? 349 00:17:43,560 --> 00:17:46,598 Oh, I'd like to wring her neck. 350 00:17:46,720 --> 00:17:50,873 Between ourselves, monsieur, I've hatched a plan. 351 00:17:51,000 --> 00:17:51,910 I'm letting it be known 352 00:17:52,040 --> 00:17:54,429 that Linnet and I are staying put for the next couple days 353 00:17:54,600 --> 00:17:56,477 but have, in fact, booked us on a Nile cruise 354 00:17:56,640 --> 00:17:57,630 leaving tomorrow morning, 355 00:17:57,760 --> 00:17:59,239 under assumed names, of course. 356 00:17:59,360 --> 00:18:00,077 Of course. 357 00:18:00,200 --> 00:18:02,396 Then we'll make it look like we're going on an excursion. 358 00:18:02,520 --> 00:18:04,079 The maid will take charge of the luggage, 359 00:18:04,200 --> 00:18:05,793 and we'll hop aboard at the last minute, 360 00:18:05,920 --> 00:18:07,149 and Bob's your uncle. 361 00:18:07,320 --> 00:18:10,597 By the time Jacqueline realizes we won't be coming back, 362 00:18:10,720 --> 00:18:11,790 it'll be too late. 363 00:18:11,920 --> 00:18:14,150 So, what do you think, good wheeze? 364 00:18:14,280 --> 00:18:16,510 Well, she has the brains, monsieur. 365 00:18:16,640 --> 00:18:17,471 We shall see. 366 00:18:17,600 --> 00:18:18,795 I, myself, will also be on the cruise. 367 00:18:18,920 --> 00:18:20,831 - Really? - POIROT: Oui. 368 00:18:21,000 --> 00:18:22,991 Oh, not in any way, I hope, on our account. 369 00:18:23,120 --> 00:18:24,440 No, no, no, no, no, not at all. 370 00:18:24,560 --> 00:18:25,959 I make my plans well in advance. 371 00:18:26,080 --> 00:18:29,391 That is the way to succeed in life, n'est-ce pas? 372 00:18:29,520 --> 00:18:31,955 [ Chuckles ] Yes, I suppose it is. 373 00:18:32,080 --> 00:18:34,071 POIROT: Who is that gentleman? 374 00:18:34,200 --> 00:18:36,157 Oh, a chap called Pennington, Linnet's trustee. 375 00:18:36,280 --> 00:18:37,793 Bumped into him by chance in Cairo. 376 00:18:37,920 --> 00:18:40,389 I must say, he was knocked for six to find out she was married. 377 00:18:40,560 --> 00:18:41,675 Care to join us? 378 00:18:41,800 --> 00:18:44,474 No, no, no, no, no, no. But thank you very much. 379 00:18:44,600 --> 00:18:46,910 Jolly nice chatting to you anyway, 380 00:18:47,040 --> 00:18:48,872 but deviled kidneys beckon. 381 00:18:50,720 --> 00:18:53,519 [ Air horn blows ] 382 00:19:12,360 --> 00:19:14,078 Isn't that our trunk? Do you think it'll be all right? 383 00:19:14,200 --> 00:19:16,077 Oh, wow! 384 00:19:16,200 --> 00:19:16,996 Welcome. 385 00:19:17,120 --> 00:19:19,589 Welcome aboard the S.S. Karnak. 386 00:19:20,600 --> 00:19:21,396 Good morning. 387 00:19:22,520 --> 00:19:23,794 - I'm so sorry. - Do you mind? 388 00:19:25,080 --> 00:19:27,549 Oh! Oh, oh! 389 00:19:27,680 --> 00:19:29,353 Don't let them touch the luggage. 390 00:19:29,480 --> 00:19:30,800 They don't wash. 391 00:19:30,920 --> 00:19:32,593 God, it's a floating tomb! 392 00:19:32,720 --> 00:19:34,552 Don't push me into the sea! 393 00:19:39,840 --> 00:19:43,390 Oh! Black Hole of Calcutta. 394 00:19:47,080 --> 00:19:49,071 CORNELIA: Oh, isn't it beautiful? 395 00:19:49,200 --> 00:19:50,599 Where's my other luggage? 396 00:19:50,720 --> 00:19:53,553 I left it with the man. 397 00:19:53,720 --> 00:19:55,518 Merci. 398 00:19:58,360 --> 00:20:01,159 [ Air horn blows ] 399 00:20:15,080 --> 00:20:16,878 Mademoiselle. 400 00:20:32,400 --> 00:20:35,358 There's something about this place, 401 00:20:35,480 --> 00:20:36,879 don't you think? 402 00:20:37,000 --> 00:20:39,355 Something unsettling one can't quite resist? 403 00:20:39,480 --> 00:20:41,312 Oui. 404 00:20:41,440 --> 00:20:44,193 I had no idea they were coming. 405 00:20:50,080 --> 00:20:52,549 LINNET: Oh, this is heaven, darling. 406 00:20:52,680 --> 00:20:55,479 [ Chuckling ] 407 00:20:55,600 --> 00:20:57,750 Darling! 408 00:20:57,880 --> 00:21:00,315 I thought you were staying at the hotel. 409 00:21:00,440 --> 00:21:01,510 Well, what a hoot. 410 00:21:01,640 --> 00:21:03,438 I'm sure we'll have an absolute ball. 411 00:21:08,560 --> 00:21:11,871 You refuse to help, M. Poirot, and look what happens. 412 00:21:12,000 --> 00:21:13,035 But this is not of my making. 413 00:21:13,160 --> 00:21:15,231 How could she have known that we would be on the boat? 414 00:21:15,360 --> 00:21:16,680 But if you are suggesting-- 415 00:21:16,840 --> 00:21:18,513 I'm suggesting nothing, monsieur, 416 00:21:18,640 --> 00:21:19,835 but I will tell you this. 417 00:21:19,960 --> 00:21:22,110 Everybody hates me, okay? 418 00:21:22,240 --> 00:21:24,595 I'm surrounded by enemies. 419 00:21:35,640 --> 00:21:39,235 [ Jazz music plays ] 420 00:21:48,880 --> 00:21:51,076 The way some of them look! 421 00:21:51,200 --> 00:21:53,635 After all we've done for them. 422 00:21:53,760 --> 00:21:56,320 Ah, M. Poirot. 423 00:21:56,440 --> 00:21:57,760 Madame. 424 00:21:57,880 --> 00:21:59,871 M. Allerton. 425 00:22:03,440 --> 00:22:04,510 Now, Mr. Poirot, 426 00:22:04,680 --> 00:22:06,956 perhaps you can help me put a face 427 00:22:07,080 --> 00:22:09,151 to one or two of the names on the passenger list. 428 00:22:09,280 --> 00:22:13,035 Dr. Bessner, for example. 429 00:22:13,160 --> 00:22:15,117 Over there, madame. 430 00:22:15,240 --> 00:22:18,153 Oh, yes, the plump one, 431 00:22:18,320 --> 00:22:20,880 with the shaved head and the Bismarck moustache. 432 00:22:21,000 --> 00:22:23,389 - German, no doubt. - No, Austrian, I believe. 433 00:22:23,520 --> 00:22:24,510 Oh, bosh, whatever. 434 00:22:24,640 --> 00:22:26,233 So by process of elimination, 435 00:22:26,360 --> 00:22:28,590 the rather glum-looking young gentleman 436 00:22:28,720 --> 00:22:30,677 must be Mr. Ferguson. 437 00:22:30,800 --> 00:22:33,235 Oui, a progressive thinker, so I understand. 438 00:22:33,360 --> 00:22:35,078 Rabid Bolshie, more like. 439 00:22:35,200 --> 00:22:36,759 Oh, now, there's someone 440 00:22:36,920 --> 00:22:38,991 I'd throw my cap into the ring for. 441 00:22:39,120 --> 00:22:40,110 Mother! 442 00:22:40,240 --> 00:22:43,312 Oh, that ruthless jaw... and extremely rich, 443 00:22:43,440 --> 00:22:46,114 as are most people here. 444 00:22:46,240 --> 00:22:47,639 My, she's ugly. 445 00:22:47,760 --> 00:22:51,310 Like something you'd unearth on a dig. 446 00:22:53,520 --> 00:22:56,478 Oh! Isn't she lovely? 447 00:22:57,720 --> 00:22:58,710 Madame. 448 00:22:58,840 --> 00:23:02,834 She really knows how to make an entrance. 449 00:23:25,760 --> 00:23:28,115 Good night, mademoiselle. 450 00:23:28,240 --> 00:23:31,358 Good night, M. Poirot. 451 00:23:31,520 --> 00:23:33,670 You were surprised to find me here. 452 00:23:33,800 --> 00:23:35,120 [ Chuckles ] 453 00:23:35,240 --> 00:23:39,473 I am more sorry than surprised. 454 00:23:39,960 --> 00:23:41,280 You have chosen a path 455 00:23:41,400 --> 00:23:43,676 that is most dangerous, mademoiselle. 456 00:23:43,800 --> 00:23:45,393 I doubt that you would turn back now, 457 00:23:45,520 --> 00:23:46,271 even if you could. 458 00:23:46,400 --> 00:23:48,471 Oh, well. 459 00:23:48,600 --> 00:23:52,912 One must follow one's star. 460 00:23:54,760 --> 00:23:57,195 Love is not everything. 461 00:23:57,320 --> 00:23:58,719 [ Chuckles ] 462 00:23:58,880 --> 00:24:01,156 Oh, but it is. 463 00:24:01,280 --> 00:24:03,669 It is. 464 00:24:03,840 --> 00:24:06,434 You must know that, M. Poirot. 465 00:24:06,560 --> 00:24:09,996 Surely, you understand. 466 00:24:14,560 --> 00:24:19,077 It is terrible, mademoiselle, 467 00:24:19,200 --> 00:24:23,159 all that I have missed in life. 468 00:24:33,840 --> 00:24:35,513 Good night, M. Poirot. 469 00:24:35,640 --> 00:24:38,109 Good night. 470 00:25:06,360 --> 00:25:07,156 Oh, Mlle. Robson, 471 00:25:07,320 --> 00:25:09,436 your companion-- she does not come ashore? 472 00:25:09,560 --> 00:25:11,870 You see, Cousin Marie has to be very, very careful 473 00:25:12,000 --> 00:25:12,796 about her health, 474 00:25:12,920 --> 00:25:14,240 but she was frightfully kind 475 00:25:14,360 --> 00:25:16,510 and said it would be all right for me to come. 476 00:25:16,640 --> 00:25:18,631 Well, that is most gracious of her. 477 00:25:18,760 --> 00:25:19,636 Oh, yes, she is. 478 00:25:19,760 --> 00:25:22,718 It's simply wonderful of her to bring me on this trip. 479 00:25:22,880 --> 00:25:24,029 I'm such a lucky girl. 480 00:25:24,160 --> 00:25:26,629 I'd always dreamed of traveling. 481 00:25:26,800 --> 00:25:27,949 It's amazing. 482 00:25:28,080 --> 00:25:30,196 Have you ever in your life... 483 00:25:37,080 --> 00:25:40,789 Isn't it miraculous what man can create? 484 00:25:40,920 --> 00:25:43,275 People died building this lot, you know? 485 00:25:43,440 --> 00:25:46,319 So, you'd prefer it if there were no sphinxes, 486 00:25:46,440 --> 00:25:48,716 no beautiful tombs, no temple, hmm? 487 00:25:48,840 --> 00:25:51,400 It's people that matter, not stones. 488 00:26:02,320 --> 00:26:04,152 [ Sighs ] 489 00:26:14,640 --> 00:26:16,472 [ Chuckles ] 490 00:26:18,040 --> 00:26:19,713 God, what were they actually for? 491 00:26:19,840 --> 00:26:21,751 SIMON: I never really thought about it. 492 00:26:21,880 --> 00:26:24,156 Perhaps they were their equivalent of garden gnomes. 493 00:26:24,280 --> 00:26:27,830 Nice try, Simon, but just a little wide of the mark. 494 00:26:27,960 --> 00:26:31,999 The sphinx was, in fact, a monster from Greek mythology, 495 00:26:32,120 --> 00:26:34,714 with a woman's head-- See?-- 496 00:26:34,840 --> 00:26:36,672 and a lioness' body. 497 00:26:36,800 --> 00:26:40,634 And it said-- Oh, don't you want to know? 498 00:26:40,760 --> 00:26:43,149 It said riddles for travelers 499 00:26:43,280 --> 00:26:46,830 and killed those who got them wrong. 500 00:26:56,760 --> 00:27:00,276 Just sign right there. 501 00:27:01,960 --> 00:27:05,555 And this is the lease agreement for the 5th Avenue apartment. 502 00:27:05,680 --> 00:27:07,000 LINNET: Yes. 503 00:27:07,120 --> 00:27:09,270 Yeah, just sign right there. 504 00:27:09,400 --> 00:27:10,674 Yeah, it's perfectly in order. 505 00:27:10,800 --> 00:27:12,871 I'm sure it is, but I like to read everything. 506 00:27:13,000 --> 00:27:15,594 Gosh, I've never read a legal document in my life. 507 00:27:15,720 --> 00:27:16,949 How very slipshod of you. 508 00:27:17,120 --> 00:27:19,396 It's really quite straightforward, my dear. 509 00:27:19,520 --> 00:27:20,999 It's just a lot of legal jargon. 510 00:27:21,120 --> 00:27:23,031 I just sign on the dotted line. [ Laughs ] 511 00:27:23,160 --> 00:27:26,790 Now, that could be quite risky, don't you think? 512 00:27:26,960 --> 00:27:28,837 Darling, if you carry on at this rate, 513 00:27:28,960 --> 00:27:29,995 we'll be here all day. 514 00:27:30,120 --> 00:27:32,714 Why don't we do this later? 515 00:27:32,840 --> 00:27:34,831 LINNET: I think that's a very good idea. 516 00:27:34,960 --> 00:27:36,917 It's getting frightfully hot up here. 517 00:27:38,720 --> 00:27:40,597 Where have you been? 518 00:27:40,720 --> 00:27:42,757 I'm so sorry, Cousin Marie. I couldn't find it. 519 00:27:42,880 --> 00:27:44,473 You really are a hopeless creature! 520 00:27:44,600 --> 00:27:46,432 I can be rather stupid, can't I? 521 00:27:46,560 --> 00:27:48,392 MARIE: You most certainly can! 522 00:27:48,520 --> 00:27:52,150 CORNELIA: Oh, you forgot your magazine. 523 00:27:53,160 --> 00:27:56,596 What is the point of someone like that? 524 00:27:56,720 --> 00:27:57,869 And that rich kid. 525 00:27:58,000 --> 00:27:59,434 Signs a few documents, 526 00:27:59,560 --> 00:28:01,471 then has to rest because it's so frightfully hot. 527 00:28:01,600 --> 00:28:04,718 And what sets you apart, M. Ferguson? 528 00:28:04,840 --> 00:28:06,478 I make people aware, 529 00:28:06,600 --> 00:28:10,070 and I certainly don't swot around like a fop. 530 00:28:11,520 --> 00:28:14,034 Why are you actually here, M. Poirot? 531 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 I'm on holiday. And you? 532 00:28:16,840 --> 00:28:19,400 I'm studying conditions. 533 00:28:30,400 --> 00:28:33,518 Oh, M. Poirot. I'm so sorry. 534 00:28:33,640 --> 00:28:35,711 It's all the motion. 535 00:28:35,840 --> 00:28:38,070 I can't seem to find my sea legs. 536 00:28:38,240 --> 00:28:40,277 It's all this pitching and lurching. 537 00:28:40,400 --> 00:28:42,357 I think it would be best if you-- 538 00:28:42,480 --> 00:28:43,914 Where is that wretched girl? 539 00:28:44,080 --> 00:28:46,720 Leaving me to suffer hour upon hour! 540 00:28:46,840 --> 00:28:49,753 God, I hope we don't go down, M. Poirot. 541 00:28:49,920 --> 00:28:52,912 The thought of being nibbled by haddock and carp. 542 00:28:53,040 --> 00:28:55,111 It is a little too dangerous out here, huh? 543 00:28:55,240 --> 00:28:56,719 Yes. 544 00:28:56,840 --> 00:28:59,275 You might be swept overboard. 545 00:28:59,400 --> 00:29:03,234 And end my days in Neptune's arms, 546 00:29:03,360 --> 00:29:08,196 covered in carbuncles like an old wreck? 547 00:29:12,560 --> 00:29:14,676 [ Air horn blows ] 548 00:29:37,440 --> 00:29:38,589 No, no, no, no, no, no, no. 549 00:29:40,000 --> 00:29:42,276 - Oh, uh, no, thank you. - I already got one of those. 550 00:29:45,880 --> 00:29:48,235 [ Indistinct conversations ] 551 00:29:58,080 --> 00:30:00,117 No doubt it was a pleasant surprise, 552 00:30:00,280 --> 00:30:03,238 to run into Linnet Doyle and discover she was married. 553 00:30:03,360 --> 00:30:07,399 Yes. Yes, it was. 554 00:30:07,520 --> 00:30:11,479 Well, actually, she did write me about it. 555 00:30:11,600 --> 00:30:15,594 I had already left New York on the Carminic. 556 00:30:15,720 --> 00:30:17,154 Oh, the Carminic. 557 00:30:17,280 --> 00:30:18,156 Yes, yes. 558 00:30:18,280 --> 00:30:19,395 Most fortunate, then, 559 00:30:19,520 --> 00:30:21,875 that you had with you all of her documents. 560 00:30:22,000 --> 00:30:24,469 That's really none of your business. 561 00:30:24,640 --> 00:30:26,392 But as you've mentioned it, 562 00:30:26,560 --> 00:30:29,120 I had them sent over after we met. 563 00:30:29,240 --> 00:30:31,675 Now, if you'll excuse me... 564 00:30:39,600 --> 00:30:42,274 Oh. 565 00:30:42,400 --> 00:30:45,711 Don't fall down the hole. 566 00:30:55,520 --> 00:30:57,716 The goddess Hathor is often depicted 567 00:30:57,880 --> 00:30:59,473 as the winged cow of creation 568 00:30:59,600 --> 00:31:01,910 who gave birth to the entire universe. 569 00:31:02,040 --> 00:31:04,190 Oh, my. She did keep herself busy. 570 00:31:04,320 --> 00:31:07,233 And, occasionally, she can be mistaken for Isis, 571 00:31:07,360 --> 00:31:10,830 who was magically impregnated with the seed of her own son. 572 00:31:10,960 --> 00:31:12,951 Oh, heavens to Betsy. 573 00:31:13,080 --> 00:31:14,639 MARIE: Cornelia! 574 00:31:14,760 --> 00:31:16,637 Oh, um, I'm sorry. 575 00:31:21,560 --> 00:31:27,431 A nice, curvy girl. This is what I like. 576 00:31:29,680 --> 00:31:31,671 MARIE: You didn't bring my smelling salts! 577 00:31:31,800 --> 00:31:33,313 LINNET: Oh, when are we gonna see some more pyramids? 578 00:31:33,440 --> 00:31:36,034 I thought Egypt was full of them. 579 00:31:36,160 --> 00:31:38,549 Vamoose. No, you've had enough. 580 00:31:38,680 --> 00:31:40,830 Go away, you little horrors. 581 00:31:44,040 --> 00:31:48,034 Oh, what a wonderful way to be remembered. 582 00:31:48,160 --> 00:31:50,720 Maybe I'll have one built on the grounds. 583 00:31:50,840 --> 00:31:52,274 And you can be buried in it, too. 584 00:31:52,400 --> 00:31:53,310 I say. 585 00:31:53,480 --> 00:31:55,869 It'll certainly give the locals something to talk about. 586 00:31:56,000 --> 00:31:57,718 - [ Rumbling ] - [ Shouts ] 587 00:31:59,160 --> 00:32:01,310 Oh! 588 00:32:01,440 --> 00:32:04,239 Oh, my God, Simon! 589 00:32:04,360 --> 00:32:06,874 [ Crying ] 590 00:32:07,000 --> 00:32:08,877 Madame, monsieur. 591 00:32:09,000 --> 00:32:10,673 Are you hurt? 592 00:32:11,840 --> 00:32:14,400 Well, isn't that fascinating? 593 00:32:14,520 --> 00:32:16,750 The goddess Hathor was a beautiful woman 594 00:32:16,920 --> 00:32:18,115 with the head of a cow. 595 00:32:18,240 --> 00:32:19,469 Still, I suppose it's better 596 00:32:19,600 --> 00:32:21,989 than being a cow with the head of a beautiful woman. 597 00:32:22,120 --> 00:32:27,035 This place is simply drenched in historical goodies like that. 598 00:32:31,320 --> 00:32:33,596 - I thought that-- - Yes, monsieur, I know. 599 00:32:33,720 --> 00:32:36,633 I know what you thought. 600 00:32:42,680 --> 00:32:44,990 Darling, are you sure you're all right? 601 00:32:45,120 --> 00:32:46,394 Dear, what happened? 602 00:33:19,800 --> 00:33:23,634 Keep as still as you can, please. 603 00:33:34,000 --> 00:33:35,718 Keep still! 604 00:33:49,280 --> 00:33:51,715 [ Camels grunting ] 605 00:33:53,760 --> 00:33:57,833 I need a drink. These sands are so hot. 606 00:33:57,960 --> 00:34:00,110 MAN: More water. 607 00:34:00,240 --> 00:34:02,151 Salaam alaikum. 608 00:34:02,280 --> 00:34:03,031 Bonjour. 609 00:34:03,160 --> 00:34:04,150 [ Speaking Arabic ] 610 00:34:04,280 --> 00:34:07,398 Pardon. Je ne comprends pas, monsieur. 611 00:34:07,520 --> 00:34:10,239 Had you fooled there, Poirot, you old dog. 612 00:34:10,360 --> 00:34:11,873 - Oh. - RACE: How's tricks? 613 00:34:12,000 --> 00:34:14,913 Colonel Race, I do not believe my eyes! 614 00:34:15,080 --> 00:34:16,912 How are you? 615 00:34:17,080 --> 00:34:19,549 Saddlesore, flea-ridden. Otherwise, tip-top. 616 00:34:19,680 --> 00:34:21,990 Oh, what a big surprise to see you here. 617 00:34:22,120 --> 00:34:24,919 Well, I've been sorting out a few local difficulties. 618 00:34:25,040 --> 00:34:27,236 Restless natives, the odd assassination, 619 00:34:27,360 --> 00:34:28,350 that sort of thing. 620 00:34:28,480 --> 00:34:29,629 I say, that's pretty daring. 621 00:34:29,800 --> 00:34:30,756 Oh, merci. 622 00:34:30,880 --> 00:34:33,713 You know, you really must give me the name of your tailor. 623 00:34:33,840 --> 00:34:35,319 Oui. Where are you heading? 624 00:34:35,440 --> 00:34:36,999 RACE: Back upriver with you. 625 00:34:37,120 --> 00:34:38,349 With me? 626 00:34:38,520 --> 00:34:40,113 Shouldn't you be on the government steamer? 627 00:34:40,240 --> 00:34:41,992 Well, in normal circumstances, yes, 628 00:34:42,120 --> 00:34:44,509 but when I heard that my old chum Poirot was in the vicinity, 629 00:34:44,640 --> 00:34:46,153 I thought that would be much more fun. 630 00:34:46,320 --> 00:34:48,436 Something always seems to happen around you. 631 00:34:48,560 --> 00:34:50,790 I think it might have already started, mon ami. 632 00:34:50,920 --> 00:34:51,637 Oh, jolly good. 633 00:34:51,760 --> 00:34:52,511 Oui. 634 00:34:52,640 --> 00:34:55,792 Mme. Allerton, Mme. Otterbourne, 635 00:34:55,920 --> 00:34:58,116 permit me to introduce a very old friend of mine-- 636 00:34:58,240 --> 00:34:59,310 Colonel Race. 637 00:35:00,440 --> 00:35:03,273 [ Scoffs ] 638 00:35:09,480 --> 00:35:11,198 Oh, that's where the queen was. 639 00:35:11,320 --> 00:35:12,549 Thank you, partner. 640 00:35:20,000 --> 00:35:24,039 Hope I get the cards this time. 641 00:35:24,160 --> 00:35:27,039 Mademoiselle. 642 00:35:27,160 --> 00:35:29,117 DR. BESSNER: Ah, Miss Robson. 643 00:35:29,240 --> 00:35:30,992 Where have you been? 644 00:35:31,120 --> 00:35:33,680 You're unusually breathless... 645 00:35:33,800 --> 00:35:34,551 and blotchy. 646 00:35:34,680 --> 00:35:36,830 Oh, dear. I'm sorry, Cousin Marie. 647 00:35:36,960 --> 00:35:38,109 I was just outside. 648 00:35:38,240 --> 00:35:39,913 And what have you done with my velvet stole? 649 00:35:40,080 --> 00:35:42,276 Oh, shall I see if it's in the cabin? 650 00:35:42,400 --> 00:35:44,437 Oh, it couldn't possibly be in the cabin. 651 00:35:44,560 --> 00:35:46,153 I had it in here just after dinner, 652 00:35:46,280 --> 00:35:48,556 and I haven't moved since, have I, Dr. Bessner? 653 00:35:48,680 --> 00:35:49,795 No, Miss Van Schuyler. 654 00:35:49,920 --> 00:35:52,309 It was on that chair, and it's not now. 655 00:35:52,440 --> 00:35:54,556 I thought you must have taken it. 656 00:35:54,720 --> 00:35:56,711 Oh, I'm afraid I didn't. 657 00:35:56,840 --> 00:36:01,550 It was a gift from Count Von Mecklemberg. 658 00:36:04,640 --> 00:36:07,200 Miss Van Schuyler. 659 00:36:07,320 --> 00:36:09,357 Miss Robson. 660 00:36:44,920 --> 00:36:47,480 Bonne nuit. 661 00:36:48,040 --> 00:36:49,997 Poirot. 662 00:36:56,040 --> 00:36:58,600 Ah, bonne nuit, mademoiselle. 663 00:36:58,720 --> 00:37:00,438 You look tired, M. Poirot. 664 00:37:00,560 --> 00:37:01,880 Ah, oui, oui. C'est vrai. 665 00:37:02,000 --> 00:37:04,230 It must, I think, be the heat. 666 00:37:04,360 --> 00:37:07,318 Bonne nuit. 667 00:37:28,560 --> 00:37:29,880 [ Buzzer ] 668 00:37:33,840 --> 00:37:38,038 ♪ Love is the sweetest thing ♪ 669 00:37:38,200 --> 00:37:42,034 ♪ What else on earth could ever bring ♪ 670 00:37:42,200 --> 00:37:46,273 ♪ Such happiness to everything ♪ 671 00:37:46,400 --> 00:37:49,199 ♪ Love is the sweetest thing ♪ 672 00:37:49,320 --> 00:37:51,596 - ♪ Ba ba ba ba ba ♪ - Ah. 673 00:37:53,240 --> 00:37:56,631 Cornelia, come and join me. 674 00:37:56,800 --> 00:37:57,631 Oh, well... 675 00:37:57,800 --> 00:37:59,916 Decided to make a night of it? 676 00:38:00,040 --> 00:38:03,078 No, no, I just didn't want to go to bed yet. 677 00:38:03,200 --> 00:38:05,032 It's such a beautiful night. 678 00:38:05,160 --> 00:38:06,719 It is lovely, isn't it? 679 00:38:06,840 --> 00:38:09,195 Just perfect for a honeymoon. 680 00:38:12,680 --> 00:38:14,398 Oh, two large gins. 681 00:38:14,520 --> 00:38:16,158 Oh, no, I couldn't. 682 00:38:16,320 --> 00:38:17,196 Oh, tish. 683 00:38:17,360 --> 00:38:19,351 What's our score, Simon? 684 00:38:19,480 --> 00:38:20,754 Sorry. 685 00:38:20,880 --> 00:38:23,315 Uh, we've made 120 below the line... 686 00:38:23,440 --> 00:38:26,398 JACQUELINE: Not bad-looking, don't you think? 687 00:38:26,520 --> 00:38:28,238 Oh, well, I don't know about that. 688 00:38:28,360 --> 00:38:31,239 He'd better watch out there are no man-eaters around here. 689 00:38:31,360 --> 00:38:34,159 I'm so sorry. I'm suddenly very tired. 690 00:38:34,280 --> 00:38:36,874 And it is getting rather rowdy in here. 691 00:38:37,000 --> 00:38:39,276 Yes, time to turn in. 692 00:38:41,520 --> 00:38:42,749 Are you coming, Simon? 693 00:38:42,880 --> 00:38:46,236 I'll, uh... I'll just finish my drink. 694 00:38:53,320 --> 00:38:56,358 - Good evening. - Good evening. 695 00:38:58,080 --> 00:38:59,275 Oh, well. 696 00:38:59,400 --> 00:39:01,391 But, my dear, you haven't had your nightcap yet. 697 00:39:01,520 --> 00:39:03,352 No. 698 00:39:03,480 --> 00:39:04,993 JACQUELINE: We girls must stick together. 699 00:39:06,960 --> 00:39:09,554 Absolutely gasping. 700 00:39:09,680 --> 00:39:11,273 Thank you. 701 00:39:11,400 --> 00:39:15,519 To love, marriage. Stuff like that. 702 00:39:19,080 --> 00:39:20,639 [ Coughs ] 703 00:39:20,800 --> 00:39:23,189 Tell me all about yourself. 704 00:39:23,320 --> 00:39:24,310 Oh, dear. 705 00:39:24,440 --> 00:39:27,114 Well, there isn't that much to tell. 706 00:39:27,240 --> 00:39:29,072 I live at home in Connecticut, 707 00:39:29,200 --> 00:39:31,510 in a little place called Belfield, 708 00:39:31,640 --> 00:39:33,870 and it's my first trip to Europe, 709 00:39:34,000 --> 00:39:37,118 and I am just loving every minute. 710 00:39:37,240 --> 00:39:38,310 Oh, go on. 711 00:39:38,440 --> 00:39:40,954 I live with my mother, whose health is, unfortunately, 712 00:39:41,080 --> 00:39:42,559 a little delicate at the moment. 713 00:39:42,680 --> 00:39:43,670 She sleeps very badly, 714 00:39:43,800 --> 00:39:45,711 and she eats only intermittently. 715 00:39:45,840 --> 00:39:48,116 Some days, just a piece of fruit or two, 716 00:39:48,240 --> 00:39:50,629 and other days, she'll only touch cereals. 717 00:39:50,760 --> 00:39:51,636 Do go on. 718 00:39:51,760 --> 00:39:53,194 Yes, yes, we're all ears. 719 00:39:53,320 --> 00:39:55,709 [ Yawns ] I must get to bed. 720 00:39:55,840 --> 00:39:58,992 Don't. I want to hear more. 721 00:39:59,120 --> 00:40:00,315 There isn't any more. 722 00:40:00,440 --> 00:40:01,430 Oh, please. 723 00:40:01,560 --> 00:40:03,949 CORNELIA: Well, I love art, 724 00:40:04,080 --> 00:40:06,833 and, um, I go to classes 725 00:40:06,960 --> 00:40:09,236 and sculpt a little and throw pots. 726 00:40:09,360 --> 00:40:11,397 Sounds a hoot. 727 00:40:11,560 --> 00:40:12,789 Ring the bell, Simon. 728 00:40:12,920 --> 00:40:14,593 It's after midnight. 729 00:40:14,720 --> 00:40:16,552 But I need a drink. 730 00:40:16,680 --> 00:40:17,431 You've had enough. 731 00:40:17,560 --> 00:40:18,789 So what? 732 00:40:23,120 --> 00:40:24,599 [ Clears throat ] 733 00:40:26,480 --> 00:40:27,675 A bit of air. 734 00:40:27,800 --> 00:40:28,915 Yes, I think that's time. 735 00:40:29,040 --> 00:40:30,678 Don't leave, Cornelia. 736 00:40:31,880 --> 00:40:35,157 You see, Simon here is afraid. 737 00:40:36,640 --> 00:40:38,790 Afraid that I might tell you the story of my life. 738 00:40:38,960 --> 00:40:40,280 Go to bed, Jackie. 739 00:40:40,400 --> 00:40:42,357 Afraid of a scene, are you? 740 00:40:42,480 --> 00:40:44,676 Want me to behave decently, like you behaved to me? 741 00:40:44,840 --> 00:40:46,319 Do you really think you can get away with this? 742 00:40:46,440 --> 00:40:47,669 You're drunk. 743 00:40:47,800 --> 00:40:51,270 I said I'd kill you, and, by God, I meant it. 744 00:40:51,400 --> 00:40:52,231 Miss de Bellefort! 745 00:40:52,360 --> 00:40:54,874 I'll shoot you like a dog, like the dirty dog you are! 746 00:40:55,000 --> 00:40:55,876 Aah! 747 00:40:56,000 --> 00:40:57,115 Oh! 748 00:40:57,240 --> 00:40:59,959 Mr. Ferguson! Mr. Ferguson! 749 00:41:03,320 --> 00:41:04,719 Good God. 750 00:41:04,840 --> 00:41:05,716 I didn't... 751 00:41:12,680 --> 00:41:15,149 Uh, Ferguson, someone's coming. 752 00:41:15,280 --> 00:41:18,398 Tell them it's an accident. It's nothing. 753 00:41:19,000 --> 00:41:19,990 Ohh! 754 00:41:20,120 --> 00:41:22,316 Nothing to worry about. 755 00:41:22,440 --> 00:41:24,477 Charades, that's all. 756 00:41:24,600 --> 00:41:26,511 A game, fun, ha ha ha. 757 00:41:26,640 --> 00:41:29,837 Ah, yes, yes. 758 00:41:32,760 --> 00:41:34,910 Well, I don't think anyone else would have heard it. 759 00:41:35,040 --> 00:41:36,269 It sounded like a cork popping. 760 00:41:36,400 --> 00:41:37,231 Oh, what have I done? 761 00:41:37,360 --> 00:41:38,156 It'll be all right. 762 00:41:38,280 --> 00:41:40,112 Get her out of here, for God's sake. Back to her cabin. 763 00:41:40,240 --> 00:41:41,878 And don't let her be left alone, whatever you do. 764 00:41:42,000 --> 00:41:43,911 Don't worry, Mr. Doyle. I'll stay with her. 765 00:41:45,480 --> 00:41:47,756 Get Dr. Bessner to take a look at it. 766 00:41:47,880 --> 00:41:48,870 I'll kill myself. 767 00:41:49,000 --> 00:41:51,674 Please, please don't let my wife get wind of this. 768 00:41:52,800 --> 00:41:55,360 This way. Come on. It's all right. Come on. 769 00:41:55,480 --> 00:41:56,390 [ Gasping ] 770 00:41:56,520 --> 00:41:58,238 Oh, God! What have I done? 771 00:41:58,360 --> 00:42:00,636 No, no, no, no, no. 772 00:42:00,760 --> 00:42:02,239 No, I must! 773 00:42:02,360 --> 00:42:03,555 I must. 774 00:42:04,680 --> 00:42:06,318 His poor leg, broken and bleeding. 775 00:42:06,440 --> 00:42:08,113 Oh, God. What if he bleeds to death? 776 00:42:08,240 --> 00:42:10,516 Oh, Miss de Bellefort, I don't think he'll do that. 777 00:42:10,680 --> 00:42:13,399 Let go of me! I want to drown myself. 778 00:42:13,520 --> 00:42:14,954 Calm down. 779 00:42:15,080 --> 00:42:17,230 I'll get Dr. Bessner. 780 00:42:17,360 --> 00:42:18,794 [ Sobbing ] 781 00:42:23,240 --> 00:42:24,833 [ Snoring ] 782 00:42:24,960 --> 00:42:26,519 Do you have any idea what time it is? 783 00:42:26,640 --> 00:42:28,278 We need your help. Something's happened. 784 00:42:28,400 --> 00:42:30,073 [ Sighs ] 785 00:42:32,920 --> 00:42:34,911 SIMON: [ Gasping ] 786 00:42:35,080 --> 00:42:37,356 Gott im Himmel! 787 00:42:37,480 --> 00:42:39,357 Uhh! Uhh! 788 00:42:39,480 --> 00:42:41,278 [ Grunts ] 789 00:42:44,320 --> 00:42:45,515 It is bad. 790 00:42:45,640 --> 00:42:46,994 The bone is fractured, 791 00:42:47,120 --> 00:42:49,270 and you have lost a lot of blood. 792 00:42:49,400 --> 00:42:53,189 Herr Ferguson, we must take him to my cabin. 793 00:42:53,320 --> 00:42:54,549 Uhh! 794 00:42:54,720 --> 00:42:56,199 Gently. 795 00:42:56,320 --> 00:42:58,072 Uhh! 796 00:42:59,520 --> 00:43:03,070 Be careful, now. 797 00:43:07,760 --> 00:43:10,639 That is the best I can do. 798 00:43:10,760 --> 00:43:12,910 You have been a hero, my friend. 799 00:43:13,040 --> 00:43:18,069 And now I will give you something to help you sleep. 800 00:43:18,200 --> 00:43:20,077 Has anyone told Frau Doyle? 801 00:43:20,200 --> 00:43:22,953 No. No. It can wait till morning. 802 00:43:23,080 --> 00:43:25,640 You mustn't blame Jackie. 803 00:43:25,760 --> 00:43:27,717 It's my fault. I behaved like a cad. 804 00:43:27,880 --> 00:43:29,791 She didn't know what she was doing. 805 00:43:29,920 --> 00:43:31,638 Ja. Ja. 806 00:43:31,800 --> 00:43:34,918 She might, uh, hurt herself. 807 00:43:36,640 --> 00:43:37,869 Someone ought to stay with her. 808 00:43:38,000 --> 00:43:40,310 It's all right. Miss Robson's with her. 809 00:43:40,440 --> 00:43:44,229 Good. Good. 810 00:43:45,040 --> 00:43:47,429 The pistol. 811 00:43:47,560 --> 00:43:49,312 You can't leave it lying around. 812 00:43:49,440 --> 00:43:50,839 The stewards will find it. 813 00:43:50,960 --> 00:43:54,237 I'll get it. 814 00:44:08,760 --> 00:44:11,400 It's gone. 815 00:44:11,520 --> 00:44:12,669 Are you sure? 816 00:44:12,840 --> 00:44:15,559 Yes. It dropped out of her hand. 817 00:44:15,720 --> 00:44:17,950 She kicked it under a chair. I saw her do it. 818 00:44:18,080 --> 00:44:19,036 But it's not there. 819 00:44:19,160 --> 00:44:22,039 Who could have taken it? 820 00:44:30,560 --> 00:44:32,995 [ Humming ] 821 00:44:47,320 --> 00:44:49,550 - [ Knock on door ] - Entrez. 822 00:44:50,960 --> 00:44:52,234 Ah, my dear colonel. 823 00:44:52,360 --> 00:44:55,000 What a beautiful morning, n'est-ce pas? 824 00:44:55,120 --> 00:44:57,680 I'm afraid someone's been shot. 825 00:45:00,760 --> 00:45:01,670 Who? 826 00:45:01,800 --> 00:45:04,076 Linnet Doyle. Last night. 827 00:45:04,200 --> 00:45:05,634 Shot through the head. 828 00:45:14,200 --> 00:45:17,556 DR. BESSNER: The pistol was held close against her head. 829 00:45:17,680 --> 00:45:18,875 See where the skin is scorched? 830 00:45:19,000 --> 00:45:19,956 Oui. 831 00:45:20,080 --> 00:45:21,957 DR. BESSNER: There was no struggle. 832 00:45:22,120 --> 00:45:23,952 She was shot in her sleep. 833 00:45:24,120 --> 00:45:25,554 RACE: Time of death? 834 00:45:25,680 --> 00:45:27,956 She has certainly been dead six hours 835 00:45:28,080 --> 00:45:30,230 and probably not longer than eight. 836 00:45:30,360 --> 00:45:32,317 RACE: Between 12:00 and 2:00? 837 00:45:32,960 --> 00:45:34,234 May I ask, Colonel, 838 00:45:34,360 --> 00:45:37,512 with what authority you make these inquiries? 839 00:45:38,840 --> 00:45:40,672 The cruise manager has asked me 840 00:45:40,800 --> 00:45:43,474 to take matters in hand until we reach port. 841 00:45:43,640 --> 00:45:45,790 I have some slight official standing, you see. 842 00:45:45,920 --> 00:45:47,877 We are all at the disposal of the colonel. 843 00:45:48,000 --> 00:45:50,071 RACE: Yes, quite. Now, what's all that about? 844 00:45:50,200 --> 00:45:51,315 POIROT: What, this? 845 00:45:51,480 --> 00:45:54,552 It seems very simple, does it not? 846 00:45:54,680 --> 00:45:57,240 It would appear that, as she is dying, 847 00:45:57,360 --> 00:46:00,671 she writes with her finger dipped into her own blood 848 00:46:00,800 --> 00:46:03,440 the initial of the name of the murderer. 849 00:46:03,560 --> 00:46:06,473 Jacqueline de Bellefort, 850 00:46:06,600 --> 00:46:09,319 the young lady who, less than a week ago, 851 00:46:09,440 --> 00:46:12,558 declared to me that, "I would like nothing better 852 00:46:12,680 --> 00:46:15,911 than to place my gun against her head 853 00:46:16,040 --> 00:46:18,031 and gently pull the trigger." 854 00:46:18,160 --> 00:46:20,674 So, I suppose her husband's next door. 855 00:46:20,800 --> 00:46:22,837 At the moment, he is in my cabin, asleep. 856 00:46:22,960 --> 00:46:25,236 He spent the night in your cabin, Dr. Bessner? 857 00:46:25,360 --> 00:46:27,158 Ja. 858 00:46:30,160 --> 00:46:31,639 I see you have not heard. 859 00:46:31,760 --> 00:46:33,910 Mr. Doyle was also shot last night. 860 00:46:34,040 --> 00:46:34,996 What? 861 00:46:35,120 --> 00:46:36,713 In the leg. 862 00:46:36,840 --> 00:46:39,309 Is there anyone else we should know about? 863 00:46:39,440 --> 00:46:40,589 That is all. 864 00:46:40,720 --> 00:46:42,393 It seems that Mlle. de Bellefort 865 00:46:42,520 --> 00:46:44,830 worked herself up, helped by a few drinks, 866 00:46:44,960 --> 00:46:46,598 and finally took a shot at him. 867 00:46:46,720 --> 00:46:48,518 The poor man is completely immobilized. 868 00:46:48,640 --> 00:46:50,597 Then she went along to Linnet Doyle's cabin 869 00:46:50,720 --> 00:46:51,676 and shot her, as well. 870 00:46:51,800 --> 00:46:53,711 No, no, no, no, no. That was not possible. 871 00:46:53,880 --> 00:46:55,678 You see, she was in an hysterical state, 872 00:46:55,840 --> 00:46:58,878 and Doyle was most concerned she should not harm herself. 873 00:46:59,000 --> 00:47:01,037 So Miss Robson stayed with her all night. 874 00:47:01,160 --> 00:47:02,195 Who discovered the crime? 875 00:47:02,320 --> 00:47:05,153 It was their maid, apparently. Louise Bourget. 876 00:47:05,280 --> 00:47:08,636 Colonel, my office is ready for you, sir. 877 00:47:08,760 --> 00:47:09,670 Thank you. 878 00:47:09,800 --> 00:47:11,871 If you could be as discreet as possible... 879 00:47:12,000 --> 00:47:13,798 Well, that's our speciality, old chap. 880 00:47:13,920 --> 00:47:15,672 Yes, sir. Of course. 881 00:47:15,800 --> 00:47:18,872 Now we need to speak to Doyle. You say he's still asleep? 882 00:47:19,000 --> 00:47:22,038 I gave him a very strong opiate. 883 00:47:22,200 --> 00:47:24,237 I would suggest I have my breakfast, 884 00:47:24,360 --> 00:47:26,715 and then I will see if he is ready to wake. 885 00:47:26,840 --> 00:47:29,354 Thank you, Doctor. 886 00:47:29,480 --> 00:47:32,199 Colonel. 887 00:47:32,320 --> 00:47:33,196 Hmm. 888 00:47:33,320 --> 00:47:35,789 So at midnight, Mme. Doyle was alive and well. 889 00:47:35,960 --> 00:47:37,394 Yes, I saw her to her cabin. 890 00:47:37,520 --> 00:47:39,511 Who was remaining in the lounge? 891 00:47:39,640 --> 00:47:42,029 Doyle, Miss de Bellefort, Miss Robson, and myself. 892 00:47:42,160 --> 00:47:43,389 And what were you all doing? 893 00:47:43,520 --> 00:47:45,716 Oh, Mr. Ferguson was reading a magazine. 894 00:47:45,840 --> 00:47:48,798 And I'd got some embroidery, and Miss de Bellefort was... 895 00:47:48,920 --> 00:47:50,115 Drinking. 896 00:47:50,240 --> 00:47:52,311 - Yes. - Like a fish. 897 00:47:52,480 --> 00:47:54,915 And I tried to leave once or twice, but she made me stay. 898 00:47:55,040 --> 00:47:56,713 And I was getting very uncomfortable. 899 00:47:56,840 --> 00:47:58,877 And so was Mr. Ferguson, who went out on deck. 900 00:47:59,000 --> 00:48:01,355 It was pretty stuffy in there. 901 00:48:01,480 --> 00:48:04,233 CORNELIA: Then Miss de Bellefort pulled out a pistol 902 00:48:04,360 --> 00:48:06,237 and shot Mr. Doyle in the leg. 903 00:48:06,360 --> 00:48:07,839 And I called for Mr. Ferguson, 904 00:48:07,960 --> 00:48:10,076 and Mr. Doyle said not to make a fuss. 905 00:48:10,200 --> 00:48:11,873 And then one of the stewards came, 906 00:48:12,040 --> 00:48:14,509 and Mr. Ferguson told him it was all sort of a game. 907 00:48:14,640 --> 00:48:16,677 And then Miss de Bellefort started to cry. 908 00:48:16,800 --> 00:48:18,473 So we took her back to her cabin, 909 00:48:18,600 --> 00:48:21,319 and I stayed with her while Mr. Ferguson got Dr. Bessner. 910 00:48:21,440 --> 00:48:24,114 - At what time was this? - Mercy, I don't know. 911 00:48:24,240 --> 00:48:25,469 About 20 past 12, 912 00:48:25,600 --> 00:48:29,116 because it was half-past when I finally turned in. 913 00:48:29,240 --> 00:48:30,275 And you are quite certain 914 00:48:30,400 --> 00:48:32,232 that Mlle. de Bellefort did not leave the cabin? 915 00:48:32,360 --> 00:48:33,077 Positive. 916 00:48:33,200 --> 00:48:35,669 So she couldn't have shot Mrs. Doyle 917 00:48:35,800 --> 00:48:37,518 before, say, 20 past 12:00. 918 00:48:37,640 --> 00:48:39,278 Hmm. 919 00:48:39,440 --> 00:48:40,839 How long did you remain with her, Mlle. Robson? 920 00:48:40,960 --> 00:48:43,110 Oh, I was with her all night. She never woke once. 921 00:48:43,280 --> 00:48:44,793 I think it was probably the drink. 922 00:48:44,920 --> 00:48:47,275 Bien. So far, she has the alibi parfait. 923 00:48:47,400 --> 00:48:48,629 M. Doyle, I understand, 924 00:48:48,760 --> 00:48:51,559 was most anxious that she should not be left alone. 925 00:48:51,680 --> 00:48:54,513 Yes, he was worried that she might do something stupid. 926 00:48:54,640 --> 00:48:55,436 Hmm. 927 00:48:55,560 --> 00:48:57,756 She even said that she wanted to kill herself. 928 00:48:57,920 --> 00:49:00,275 And the pistol-- what happened to that? 929 00:49:00,400 --> 00:49:01,310 She dropped it. 930 00:49:01,440 --> 00:49:03,590 And kicked it under a chair. 931 00:49:03,720 --> 00:49:07,679 But when I went to get it, it, uh, it had gone. 932 00:49:10,840 --> 00:49:13,309 Gone? 933 00:49:13,440 --> 00:49:17,434 Now we begin to arrive. 934 00:49:17,560 --> 00:49:19,437 You are quite certain that Mlle. de Bellefort 935 00:49:19,560 --> 00:49:21,471 did not recover it before she left the lounge? 936 00:49:21,600 --> 00:49:23,477 - Yes. - Absolutely. 937 00:49:23,600 --> 00:49:27,036 She had no opportunity of returning to retrieve it. 938 00:49:27,200 --> 00:49:27,951 So how long was it 939 00:49:28,080 --> 00:49:29,957 between the time that you and Dr. Bessner 940 00:49:30,080 --> 00:49:31,673 carried M. Doyle out of the cabin 941 00:49:31,800 --> 00:49:33,837 and when you returned to look for the pistol? 942 00:49:33,960 --> 00:49:35,519 - Five minutes? - Five minutes. 943 00:49:35,640 --> 00:49:38,280 And in that five minutes, someone removed the pistol, 944 00:49:38,400 --> 00:49:42,758 and that someone was not Jacqueline de Bellefort. 945 00:49:43,960 --> 00:49:46,759 And we may assume that this person had overheard 946 00:49:46,880 --> 00:49:49,349 or seen something of the events preceding. 947 00:49:49,480 --> 00:49:50,550 How do you make that out? 948 00:49:50,720 --> 00:49:52,313 Because you told to us that the pistol, it was out of sight, 949 00:49:52,440 --> 00:49:54,750 so it could hardly be discovered by accident. 950 00:49:54,880 --> 00:49:57,793 Well, I saw no one else on deck before the shot was fired. 951 00:49:57,920 --> 00:49:59,035 On which side were you, monsieur? 952 00:49:59,160 --> 00:50:00,230 Starboard, I think. 953 00:50:00,360 --> 00:50:01,794 So, if anyone was on the portside, 954 00:50:01,920 --> 00:50:03,115 you could not have seen them. 955 00:50:04,840 --> 00:50:05,716 No, I suppose not. 956 00:50:05,840 --> 00:50:08,275 POIROT: Did anyone hear the shot, apart from the steward? 957 00:50:08,400 --> 00:50:09,629 I doubt it. 958 00:50:09,760 --> 00:50:11,319 It sounded like a cork popping, anyway. 959 00:50:11,440 --> 00:50:13,272 Did you hear anything at all after retiring? 960 00:50:13,400 --> 00:50:17,871 I think I heard a kind of splash just as I was dropping off. 961 00:50:18,040 --> 00:50:19,030 What time would that be? 962 00:50:19,160 --> 00:50:22,915 What's French for "the third degree"? 963 00:50:23,040 --> 00:50:24,553 Just answer the question. 964 00:50:24,680 --> 00:50:27,877 1:00. 5 till, 5 past. Who knows? 965 00:50:28,000 --> 00:50:29,399 Now, will that be all? 966 00:50:29,520 --> 00:50:31,397 Hmm? Oh, yes. 967 00:50:31,520 --> 00:50:34,114 Thank you, monsieur, for your help. 968 00:50:35,400 --> 00:50:37,755 Oh, by the way... 969 00:50:38,840 --> 00:50:40,513 ...who exactly are you? 970 00:50:42,040 --> 00:50:44,919 What a damfool question. 971 00:50:45,040 --> 00:50:47,270 Heat getting too much for you, is it? 972 00:50:47,400 --> 00:50:48,674 No. 973 00:50:48,800 --> 00:50:51,758 But thank you for your concern. 974 00:50:52,920 --> 00:50:55,514 What a frightfully rude young man. 975 00:50:55,640 --> 00:50:57,119 Oh, one thing more, mademoiselle. 976 00:50:57,240 --> 00:50:59,675 Had you ever met Mme. Doyle before this trip? 977 00:50:59,800 --> 00:51:01,791 No. Never. 978 00:51:01,960 --> 00:51:03,678 Merci. 979 00:51:03,800 --> 00:51:06,599 Good day. 980 00:51:06,720 --> 00:51:09,758 I didn't do it. 981 00:51:09,880 --> 00:51:11,314 You must believe me. 982 00:51:11,440 --> 00:51:14,034 I was in such a state I could've killed Simon, 983 00:51:14,160 --> 00:51:15,594 but I didn't do the other. 984 00:51:15,720 --> 00:51:17,154 There, there. 985 00:51:17,280 --> 00:51:18,475 We know, mademoiselle. 986 00:51:20,400 --> 00:51:21,993 - You do? - Oh, yes. 987 00:51:22,120 --> 00:51:25,033 It is proved, mon enfant, it was not you. 988 00:51:25,160 --> 00:51:26,719 [ Exhales sharply ] 989 00:51:26,840 --> 00:51:28,592 Oh, thank God for that. 990 00:51:28,720 --> 00:51:30,074 So, who was it? 991 00:51:30,200 --> 00:51:32,794 Oh, that is where we need help. 992 00:51:34,280 --> 00:51:37,830 I can't think of anyone who wanted her dead except for me. 993 00:51:37,960 --> 00:51:40,076 I wanted her dead. 994 00:51:40,200 --> 00:51:41,918 And she is dead. 995 00:51:42,080 --> 00:51:43,514 And she died just like I said. 996 00:51:43,640 --> 00:51:45,597 Oui. Shot through the head. 997 00:51:49,400 --> 00:51:50,799 You see, I was right. 998 00:51:50,920 --> 00:51:54,231 There was someone listening that night at the hotel. 999 00:51:54,360 --> 00:51:55,509 Who could he have been? 1000 00:51:55,680 --> 00:51:57,432 Are you certain it was a man? 1001 00:51:59,560 --> 00:52:02,951 No, I just assumed. 1002 00:52:03,080 --> 00:52:04,912 [ Knock on door ] 1003 00:52:05,040 --> 00:52:06,030 Entrez. 1004 00:52:06,160 --> 00:52:07,719 Doyle is ready to see you. 1005 00:52:07,840 --> 00:52:09,877 JACQUELINE: Is he all right? 1006 00:52:10,000 --> 00:52:11,877 Of course he is not all right. 1007 00:52:12,000 --> 00:52:12,910 You shot him. 1008 00:52:13,040 --> 00:52:15,998 He's not going to die, is he? 1009 00:52:16,160 --> 00:52:17,798 He has the constitution of a peasant. 1010 00:52:17,920 --> 00:52:20,070 We will get him to civilization 1011 00:52:20,200 --> 00:52:23,716 where he will have an X-ray and proper treatment. 1012 00:52:23,840 --> 00:52:27,196 [ Sighs ] 1013 00:52:27,320 --> 00:52:30,039 We now know that is was not Jacqueline de Bellefort 1014 00:52:30,160 --> 00:52:31,150 who shot your wife. 1015 00:52:31,280 --> 00:52:34,079 So can you give to us any idea 1016 00:52:34,200 --> 00:52:37,716 who you think it might have been? 1017 00:52:39,040 --> 00:52:40,792 Did she have any enemies 1018 00:52:40,920 --> 00:52:44,072 or know one who bore against her a grudge? 1019 00:52:44,200 --> 00:52:47,556 Uh, you see, M. Doyle, 1020 00:52:47,680 --> 00:52:50,069 on the first day of the cruise, 1021 00:52:50,200 --> 00:52:53,556 I had a little encounter with your wife. 1022 00:52:53,680 --> 00:52:55,717 She was upset. 1023 00:52:55,840 --> 00:53:00,789 She said that everybody-- everybody, mark you-- hated her 1024 00:53:00,920 --> 00:53:03,389 and that she was surrounded by enemies. 1025 00:53:03,520 --> 00:53:05,670 Now, she was exaggerating, but... 1026 00:53:05,800 --> 00:53:09,077 She did mean more than one person. 1027 00:53:09,200 --> 00:53:12,670 There was a name on the passenger list. 1028 00:53:12,840 --> 00:53:15,912 Sir, what-- what name was that? 1029 00:53:16,040 --> 00:53:19,078 She didn't actually tell me. 1030 00:53:19,200 --> 00:53:22,830 You see, her father played the markets. 1031 00:53:22,960 --> 00:53:25,713 Several people got it in the neck. 1032 00:53:25,840 --> 00:53:29,390 Rolling in it one day, and in the gutter the next. 1033 00:53:29,520 --> 00:53:33,229 There's someone on board whose father was one of those 1034 00:53:33,400 --> 00:53:36,756 that had it in for Linnet's old man. 1035 00:53:37,760 --> 00:53:39,319 Oh! 1036 00:53:39,440 --> 00:53:41,750 She said how awful it was, 1037 00:53:41,880 --> 00:53:46,192 everyone hating her without even knowing her. 1038 00:53:46,920 --> 00:53:50,959 She did not mention a name? 1039 00:53:57,000 --> 00:53:58,479 [ Indistinct conversations ] 1040 00:53:58,600 --> 00:54:00,318 [ Shouting in native language ] 1041 00:54:06,360 --> 00:54:07,509 Tell me, Mlle. Bourget, 1042 00:54:07,640 --> 00:54:10,359 what hour was it when you last saw alive your mistress? 1043 00:54:10,520 --> 00:54:12,591 Sometime after midnight, monsieur. 1044 00:54:12,720 --> 00:54:14,154 POIROT: And what then? 1045 00:54:14,320 --> 00:54:15,958 Then I went to my cabin, monsieur. 1046 00:54:16,080 --> 00:54:17,195 You heard or saw nothing? 1047 00:54:17,360 --> 00:54:18,475 BOURGET: How could I? 1048 00:54:18,600 --> 00:54:20,398 That is for you to say, mademoiselle. 1049 00:54:20,520 --> 00:54:23,831 My cabin is on the deck below on the other side. 1050 00:54:23,960 --> 00:54:26,918 It is not possible I should hear anything, 1051 00:54:27,080 --> 00:54:30,550 unless I could not sleep and came back up. 1052 00:54:30,680 --> 00:54:33,149 Then, perhaps, I see something. 1053 00:54:33,280 --> 00:54:36,955 This monster enter or leave my mistress's cabin. 1054 00:54:37,080 --> 00:54:40,038 But as it is, monsieur, I implore you. 1055 00:54:40,160 --> 00:54:42,913 You see how it is? What can I say? 1056 00:54:43,040 --> 00:54:45,998 - Calm down, for heaven's sake! - Shh. 1057 00:54:46,600 --> 00:54:49,877 You'll be all right. I'll look after you. 1058 00:54:50,000 --> 00:54:52,799 Nobody's accusing you of anything. 1059 00:54:52,920 --> 00:54:54,558 Monsieur is very good. 1060 00:54:54,680 --> 00:54:57,433 Do you know anyone who had a grudge 1061 00:54:57,560 --> 00:54:58,470 against your mistress? 1062 00:54:58,600 --> 00:54:59,920 No, monsieur. 1063 00:55:00,040 --> 00:55:02,111 Everybody loved her. 1064 00:55:02,280 --> 00:55:04,032 Tell me, M. Doyle, 1065 00:55:04,200 --> 00:55:06,396 did your wife have with her on this cruise 1066 00:55:06,520 --> 00:55:07,635 any jewelry that was valuable? 1067 00:55:07,760 --> 00:55:08,716 Her pearls. 1068 00:55:08,840 --> 00:55:11,229 Do you know anything about these pearls, mademoiselle? 1069 00:55:11,360 --> 00:55:12,714 She was wearing them last night. 1070 00:55:12,840 --> 00:55:14,478 Did you see them when she went to bed? 1071 00:55:14,600 --> 00:55:15,351 Yes, monsieur. 1072 00:55:15,480 --> 00:55:17,915 - POIROT: Where did she put them? - On her bedside table. 1073 00:55:18,040 --> 00:55:19,997 Were they there this morning? 1074 00:55:20,120 --> 00:55:23,909 I did not see, because when I come into her room, 1075 00:55:24,040 --> 00:55:27,920 the only thing I notice is madame dead! 1076 00:55:28,040 --> 00:55:30,554 Eh bien, mademoiselle, I did see, 1077 00:55:30,680 --> 00:55:32,273 and there were no pearls 1078 00:55:32,400 --> 00:55:35,119 on her bedside table this morning. 1079 00:55:35,240 --> 00:55:36,639 Merci. 1080 00:55:38,520 --> 00:55:42,229 I think I heard a splash and someone running. 1081 00:55:42,360 --> 00:55:43,953 Or was it the other way about? 1082 00:55:44,080 --> 00:55:45,718 Do you know what time that was? 1083 00:55:45,840 --> 00:55:47,990 An hour after I went to bed. 1084 00:55:48,160 --> 00:55:49,309 Or maybe more. 1085 00:55:49,440 --> 00:55:50,760 I can't be sure. 1086 00:55:50,880 --> 00:55:52,996 Had you ever met Mme. Doyle before? 1087 00:55:53,120 --> 00:55:55,077 No, but I'd heard a lot about her 1088 00:55:55,200 --> 00:55:57,919 through a relative of ours-- Joanna Southwood-- 1089 00:55:58,040 --> 00:56:02,910 and through Tim, of course, who had met her. 1090 00:56:04,080 --> 00:56:06,913 One more question, madame. 1091 00:56:07,040 --> 00:56:09,634 Uh, did your family ever suffer financially 1092 00:56:09,760 --> 00:56:12,639 through the dealings of the father of Mme. Doyle? 1093 00:56:12,760 --> 00:56:13,830 Oh, no. 1094 00:56:13,960 --> 00:56:16,520 Our family finances have never suffered, 1095 00:56:16,640 --> 00:56:18,153 except by dwindling. 1096 00:56:18,280 --> 00:56:21,557 Our poverty has never been melodramatic. 1097 00:56:21,680 --> 00:56:23,910 I was woken by lots of different voices, 1098 00:56:24,040 --> 00:56:26,190 then somebody running along the deck, 1099 00:56:26,320 --> 00:56:27,799 then a splash. 1100 00:56:27,920 --> 00:56:31,515 You're sure it was not a shot that you heard? 1101 00:56:31,640 --> 00:56:33,472 Well, it might have been. 1102 00:56:33,600 --> 00:56:36,240 I did hear a cork pop. 1103 00:56:36,360 --> 00:56:39,034 Perhaps that was the shot and I imagined the splash. 1104 00:56:39,160 --> 00:56:41,071 You know, sort of thought association. 1105 00:56:41,200 --> 00:56:43,430 Cork popping, liquid splashing. 1106 00:56:43,560 --> 00:56:44,755 And after that? 1107 00:56:44,880 --> 00:56:45,870 Oblivion. 1108 00:56:48,320 --> 00:56:50,516 [ Shouting in native language ] 1109 00:56:54,520 --> 00:56:56,830 I heard somebody on deck and then a splash. 1110 00:56:56,960 --> 00:56:58,678 Do you know what time this was? 1111 00:56:58,800 --> 00:57:00,996 10 after 1:00. I looked in my clock. 1112 00:57:01,120 --> 00:57:02,030 You did not hear a shot? 1113 00:57:02,160 --> 00:57:04,117 No, I did not. 1114 00:57:04,280 --> 00:57:05,953 Have you any idea what might have caused the splash? 1115 00:57:06,080 --> 00:57:07,275 Oh, yes. 1116 00:57:07,400 --> 00:57:08,310 You do? 1117 00:57:08,440 --> 00:57:11,000 I know exactly what it was. 1118 00:57:11,160 --> 00:57:13,390 I went to the door of my cabin. 1119 00:57:13,520 --> 00:57:17,115 The daughter of that hideous woman in the turban 1120 00:57:17,240 --> 00:57:19,151 was leaning over the rail. 1121 00:57:19,280 --> 00:57:22,113 She'd just dropped something into the water. 1122 00:57:22,240 --> 00:57:23,799 RACE: You quite sure? 1123 00:57:23,920 --> 00:57:25,797 Why else would I have said it? 1124 00:57:25,920 --> 00:57:27,433 - [ Knock on door ] - Yes? 1125 00:57:27,560 --> 00:57:29,915 - [ Door opens ] - We found it, Colonel. 1126 00:57:36,880 --> 00:57:39,190 Good show. 1127 00:57:42,200 --> 00:57:44,510 Is this the gun you saw at the hotel? 1128 00:57:46,320 --> 00:57:48,755 POIROT: Yes, it is. 1129 00:57:51,280 --> 00:57:54,477 Two shots fired. This must be the weapon. 1130 00:57:54,600 --> 00:57:56,796 What about my stole? Look at the state of it! 1131 00:57:56,920 --> 00:57:58,240 Where did you last see this? 1132 00:57:58,360 --> 00:58:00,351 I had it in the lounge yesterday evening. 1133 00:58:00,480 --> 00:58:01,754 Please, do observe. 1134 00:58:03,720 --> 00:58:04,596 Hélas. 1135 00:58:04,720 --> 00:58:05,630 Oh! 1136 00:58:05,800 --> 00:58:07,438 So the murderer 1137 00:58:07,560 --> 00:58:11,269 must have used this as a silencer. 1138 00:58:11,400 --> 00:58:13,789 The impertinence! 1139 00:58:13,920 --> 00:58:18,835 Miss Van Schuyler, would you excuse us, please? 1140 00:58:18,960 --> 00:58:23,636 Count Von Mecklemberg will be most displeased. 1141 00:58:30,040 --> 00:58:32,759 No, no, no, no, no, no, no, no, no! 1142 00:58:32,880 --> 00:58:35,474 It does not make sense! 1143 00:58:35,600 --> 00:58:37,511 If the murderer wishes us to believe 1144 00:58:37,640 --> 00:58:39,995 that Jacqueline de Bellefort was the culprit, 1145 00:58:40,120 --> 00:58:41,349 why throw the revolver-- 1146 00:58:41,480 --> 00:58:44,438 the evidence that is most damning of all-- 1147 00:58:44,560 --> 00:58:46,039 into the River Nile? 1148 00:58:47,640 --> 00:58:49,870 I told you. I never left my cabin. 1149 00:58:50,000 --> 00:58:51,195 POIROT: That is strange, mademoiselle, 1150 00:58:51,320 --> 00:58:52,435 because someone said they saw you. 1151 00:58:52,560 --> 00:58:53,959 - Who? - Mlle. Van Schuyler. 1152 00:58:54,080 --> 00:58:55,354 She looked out of her cabin 1153 00:58:55,480 --> 00:58:57,596 and saw you throw something over the side. 1154 00:58:57,720 --> 00:58:59,757 And what else does she claim to have seen? 1155 00:58:59,880 --> 00:59:00,756 Nothing. 1156 00:59:00,880 --> 00:59:03,030 But she heard something. 1157 00:59:03,160 --> 00:59:05,549 Someone moving about the cabin of Mme. Doyle. 1158 00:59:05,680 --> 00:59:08,354 Of course, mademoiselle, there might be a reason 1159 00:59:08,480 --> 00:59:09,879 that is perfectly innocent 1160 00:59:10,000 --> 00:59:11,957 for throwing something overboard, 1161 00:59:12,080 --> 00:59:13,229 but, then again... 1162 00:59:19,840 --> 00:59:21,353 Is that what she was killed with? 1163 00:59:21,480 --> 00:59:22,470 Oui, mademoiselle. 1164 00:59:22,600 --> 00:59:25,274 Mm. And you think that I might have done it? 1165 00:59:25,400 --> 00:59:27,710 Mlle. Van Schuyler is prepared to swear 1166 00:59:27,880 --> 00:59:30,633 that she saw you quite clearly in the moonlight. 1167 00:59:30,800 --> 00:59:34,316 It wasn't me. 1168 00:59:35,720 --> 00:59:37,677 I was dead to the world, 1169 00:59:37,800 --> 00:59:40,952 like poor Mme. Doyle is now, in fact. 1170 00:59:41,080 --> 00:59:44,357 A crime passionnel, wouldn't you say, M. Poirot? 1171 00:59:44,520 --> 00:59:47,911 That girl Jacqueline-- half Latin, you know-- 1172 00:59:48,040 --> 00:59:51,351 creeping along the deck, pistol at full cock. 1173 00:59:51,480 --> 00:59:52,914 Or Mr. Doyle-- 1174 00:59:53,040 --> 00:59:57,637 deranged by desire, lust pumping through his veins. 1175 00:59:57,760 --> 01:00:01,355 Or perhaps Miss Robson, the repressed virgin-- 1176 01:00:01,480 --> 01:00:04,518 tragically plain, driven to distraction 1177 01:00:04,640 --> 01:00:09,669 by the proximity of honeymoon passion. 1178 01:00:09,840 --> 01:00:12,229 POIROT: Tell me, M. Pennington, 1179 01:00:12,360 --> 01:00:13,998 are you aware Of anyone 1180 01:00:14,120 --> 01:00:17,556 who might have wished to see Mme. Doyle dead? 1181 01:00:19,240 --> 01:00:21,436 Well, there's that madame, uh-- 1182 01:00:21,600 --> 01:00:23,511 that Miss de Bellefort girl. 1183 01:00:23,640 --> 01:00:24,630 Mm-hmm. 1184 01:00:24,760 --> 01:00:26,671 Now, if looks could kill... 1185 01:00:26,800 --> 01:00:28,871 Thank you for that, monsieur. 1186 01:00:29,000 --> 01:00:31,116 You may perhaps also recall that Mme. Doyle-- 1187 01:00:31,280 --> 01:00:33,590 she had a very near escape at the Temple of Hathor. 1188 01:00:33,720 --> 01:00:37,350 Well, I did hear about that... [ Coughs ] 1189 01:00:37,480 --> 01:00:39,756 But I was inside the temple at the time. 1190 01:00:39,880 --> 01:00:43,271 Mr. Doyle mentioned there was someone on board 1191 01:00:43,400 --> 01:00:46,199 who bore a grudge against her family. 1192 01:00:46,320 --> 01:00:47,469 Do you know who that could be? 1193 01:00:47,600 --> 01:00:48,999 PENNINGTON: I'm afraid I don't. 1194 01:00:49,120 --> 01:00:50,758 RACE: No business dealings of her father 1195 01:00:50,920 --> 01:00:54,515 that might have resulted in ruin for some rival? 1196 01:00:54,640 --> 01:00:57,553 [ Sighs ] Not that I am aware of, no. 1197 01:00:57,720 --> 01:00:59,518 Hmm. 1198 01:01:03,320 --> 01:01:09,111 [ Indistinct shouting ] 1199 01:01:09,240 --> 01:01:12,358 So, why should the murderer take the stole 1200 01:01:12,480 --> 01:01:13,709 before the event? 1201 01:01:13,840 --> 01:01:15,319 After all, nobody knew 1202 01:01:15,440 --> 01:01:17,875 that Mlle. de Bellefort and M. Doyle 1203 01:01:18,000 --> 01:01:19,752 were going to have a scene. 1204 01:01:19,880 --> 01:01:23,032 Perhaps he found it when he went to get the pistol. 1205 01:01:23,160 --> 01:01:26,391 Why was it not discovered when the search for it was made? 1206 01:01:26,520 --> 01:01:30,195 No, no, my friend. It makes no sense. 1207 01:01:30,320 --> 01:01:31,833 Well, don't be downhearted. 1208 01:01:31,960 --> 01:01:33,553 We'll get to the bottom of it. 1209 01:01:33,680 --> 01:01:34,750 Oh, I know I will. 1210 01:01:34,880 --> 01:01:35,870 [ Door opens ] 1211 01:01:36,000 --> 01:01:38,469 - Ah. - Oh. 1212 01:01:38,600 --> 01:01:42,309 Doyle has asked if he may see Mlle. de Bellefort. 1213 01:01:42,440 --> 01:01:45,159 Oui. I will bring her to him. 1214 01:01:45,280 --> 01:01:47,191 - Very good. - Bon. 1215 01:01:47,320 --> 01:01:49,436 Oh. 1216 01:01:49,560 --> 01:01:51,915 Did you know that M. Pennington told to us a lie? 1217 01:01:52,040 --> 01:01:53,189 Did he? 1218 01:01:53,360 --> 01:01:55,192 He said that he was in the temple 1219 01:01:55,360 --> 01:01:56,680 when the statue head fell. 1220 01:01:56,800 --> 01:01:57,835 He was not. 1221 01:01:57,960 --> 01:02:01,032 I had just come from there myself. 1222 01:02:07,480 --> 01:02:09,630 Come in. 1223 01:02:09,760 --> 01:02:11,751 [ Door opens ] 1224 01:02:17,360 --> 01:02:19,237 I thought you might be worrying, 1225 01:02:19,360 --> 01:02:21,874 and I wanted you to know that it's all right. 1226 01:02:22,000 --> 01:02:27,234 I've behaved absolutely rotten to you. 1227 01:02:27,360 --> 01:02:30,034 [ Crying ] I'm sorry. 1228 01:02:30,160 --> 01:02:34,040 I'm so sorry. 1229 01:02:34,160 --> 01:02:35,389 [ Sniffles ] 1230 01:02:46,400 --> 01:02:48,277 SALOME: How could you do this to me? 1231 01:02:48,400 --> 01:02:50,198 How could you? You know I need it! 1232 01:02:50,320 --> 01:02:51,594 ROSALIE: It's for your own good, Mother. 1233 01:02:51,720 --> 01:02:52,596 SALOM E: Ungrateful wretch! 1234 01:02:52,720 --> 01:02:53,915 You have no idea how I'm suffering! 1235 01:02:54,040 --> 01:02:56,236 ROSALIE: You never let me forget! 1236 01:02:56,360 --> 01:02:57,634 [ Breathing heavily ] 1237 01:02:57,800 --> 01:03:02,317 Mademoiselle, may I have a few words? 1238 01:03:03,120 --> 01:03:05,077 I will not beat about the bushes, 1239 01:03:05,200 --> 01:03:07,714 but your mother-- she drinks, n'est-ce pas? 1240 01:03:07,840 --> 01:03:09,513 There's no need for you to talk. 1241 01:03:09,640 --> 01:03:11,631 When I first met you, I saw at once 1242 01:03:11,760 --> 01:03:14,149 that you were protecting her from something, 1243 01:03:14,280 --> 01:03:16,999 and very soon I discovered what that something was. 1244 01:03:17,120 --> 01:03:20,078 The secret drinker with the secret cunning of the drunkard 1245 01:03:20,240 --> 01:03:21,992 with a secret supply hidden away. 1246 01:03:22,120 --> 01:03:25,158 I believe that yesterday you discovered her supply. 1247 01:03:25,280 --> 01:03:27,669 And while your mother was sound asleep, 1248 01:03:27,800 --> 01:03:29,598 you threw overboard the bottles. 1249 01:03:29,720 --> 01:03:32,633 I am right, am I not? 1250 01:03:32,760 --> 01:03:35,195 It all began when her book stopped selling, 1251 01:03:35,320 --> 01:03:36,719 and it hurt her dreadfully. 1252 01:03:36,880 --> 01:03:40,316 She made a complete fool of herself. 1253 01:03:40,440 --> 01:03:41,760 It was awful. 1254 01:03:41,880 --> 01:03:44,599 I had to keep my eye on her all the time, 1255 01:03:44,760 --> 01:03:46,319 and she began to hate me. 1256 01:03:46,440 --> 01:03:47,475 Pauvre petite. 1257 01:03:47,640 --> 01:03:50,075 Oh, don't pity me, for God's sake. 1258 01:03:52,080 --> 01:03:54,594 I know people think I'm stuck up... 1259 01:03:54,720 --> 01:03:55,915 and bad-tempered, 1260 01:03:56,040 --> 01:03:59,476 but the truth is, I've forgotten how to be nice. 1261 01:04:01,600 --> 01:04:02,954 You won't tell anyone, will you? 1262 01:04:03,080 --> 01:04:05,879 No. 1263 01:04:06,000 --> 01:04:09,277 But now I want you to tell to me that which I need to know. 1264 01:04:09,400 --> 01:04:12,518 At what time did you throw overboard your bottles? 1265 01:04:12,640 --> 01:04:14,836 At 10 minutes after 1:00, perhaps? 1266 01:04:15,000 --> 01:04:16,195 About that. Yes. 1267 01:04:16,320 --> 01:04:18,550 Now, as I have already told you, 1268 01:04:18,680 --> 01:04:21,513 Mlle. Van Schuyler saw you from her cabin door. 1269 01:04:21,640 --> 01:04:23,358 Now, tell me, did you see her? 1270 01:04:23,480 --> 01:04:24,470 No, I didn't. 1271 01:04:24,600 --> 01:04:27,638 I looked along the deck, out to the river. 1272 01:04:27,760 --> 01:04:30,320 But did you see anyone when you looked along the deck, 1273 01:04:30,440 --> 01:04:32,636 anyone at all? 1274 01:04:32,760 --> 01:04:35,832 No. I saw nobody. 1275 01:04:37,480 --> 01:04:39,278 Merci. 1276 01:05:03,160 --> 01:05:03,956 Stolen? 1277 01:05:04,080 --> 01:05:06,594 I'm afraid that is so, madame. 1278 01:05:06,760 --> 01:05:08,751 Those beautiful pearls. 1279 01:05:08,880 --> 01:05:11,633 Remember that party at the Portarlingtons 1280 01:05:11,760 --> 01:05:13,910 when Lady Huber's diamonds were stolen? 1281 01:05:14,040 --> 01:05:15,997 The police gave you all quite a grilling. 1282 01:05:25,080 --> 01:05:27,356 Poor child. 1283 01:05:27,480 --> 01:05:28,993 She looks dreadfully unhappy. 1284 01:05:29,160 --> 01:05:31,436 Well, she shouldn't go around shooting people. 1285 01:05:31,560 --> 01:05:33,870 I mean, who does she think she is, Annie Oakley? 1286 01:05:34,040 --> 01:05:36,031 The French have blood on their hands. 1287 01:05:36,160 --> 01:05:37,480 We have blood on our hands. 1288 01:05:37,600 --> 01:05:40,433 And one day, we will pay for it all clearly, I tell you. 1289 01:05:40,560 --> 01:05:42,676 Yeah, and I tell you to shut up and eat. 1290 01:05:42,840 --> 01:05:45,116 Why couldn't you wait for me? 1291 01:05:45,240 --> 01:05:47,072 I have something to do. 1292 01:05:47,200 --> 01:05:49,032 I remember reading about the diamonds of Lady Huber. 1293 01:05:49,160 --> 01:05:50,355 TIM: Yes, well, as usual, 1294 01:05:50,480 --> 01:05:53,074 Mother's got the whole thing hopelessly wrong. 1295 01:05:53,200 --> 01:05:55,840 I wasn't there when they were actually stolen, 1296 01:05:55,960 --> 01:05:57,394 just when it was discovered 1297 01:05:57,560 --> 01:05:59,551 that the old bag was wearing paste 1298 01:05:59,680 --> 01:06:00,909 around her fat neck. 1299 01:06:02,240 --> 01:06:06,552 Some say she was in on it herself. 1300 01:06:06,680 --> 01:06:08,637 Joanna, no doubt. 1301 01:06:08,760 --> 01:06:10,159 Joanna wasn't there, Mother. 1302 01:06:10,280 --> 01:06:12,112 RACE: If I may have your attention. 1303 01:06:12,240 --> 01:06:13,469 [ Glass pings ] 1304 01:06:13,600 --> 01:06:16,353 It's come to our notice that a valuable string of pearls 1305 01:06:16,480 --> 01:06:18,312 belonging to the late Mrs. Doyle has gone missing. 1306 01:06:18,440 --> 01:06:19,510 What? 1307 01:06:20,640 --> 01:06:23,393 RACE: A search of the boat is about to take place. 1308 01:06:23,520 --> 01:06:25,796 I'd be grateful if you would all remain here 1309 01:06:25,920 --> 01:06:26,910 until it's completed. 1310 01:06:27,040 --> 01:06:28,917 And thereafter, I'd be most grateful 1311 01:06:29,040 --> 01:06:31,395 if you would all submit yourselves to a search. 1312 01:06:31,520 --> 01:06:34,399 - Outrageous! - Please excuse me. 1313 01:06:34,520 --> 01:06:37,160 [ Indistinct conversations ] 1314 01:06:41,800 --> 01:06:43,154 Sir, there is a lady 1315 01:06:43,280 --> 01:06:46,557 who says it is urgent she should speak with you. 1316 01:06:46,680 --> 01:06:49,115 Bring her in. 1317 01:06:49,280 --> 01:06:51,715 Please. 1318 01:06:52,360 --> 01:06:54,590 - Miss Robson. - Mademoiselle. 1319 01:06:54,720 --> 01:06:56,518 What can we do for you? 1320 01:07:00,960 --> 01:07:03,110 You took them? 1321 01:07:03,240 --> 01:07:05,072 No, I didn't. 1322 01:07:05,200 --> 01:07:07,350 Cousin Marie did. 1323 01:07:07,480 --> 01:07:08,276 Mlle. Van Schuyler? 1324 01:07:08,400 --> 01:07:09,674 CORNELIA: She can't help it. 1325 01:07:09,840 --> 01:07:11,558 It's her little... idiosyncrasy. 1326 01:07:11,720 --> 01:07:14,394 That's why I'm here-- to keep an eye on her. 1327 01:07:14,520 --> 01:07:15,919 Where did you find them? 1328 01:07:16,040 --> 01:07:18,600 They were in her stockings this morning. 1329 01:07:18,720 --> 01:07:21,109 That's where she usually hides things. 1330 01:07:21,240 --> 01:07:23,880 I knew whose they were, so I went along to return them, 1331 01:07:24,000 --> 01:07:26,913 but there was a steward on guard who told me about the murder. 1332 01:07:27,040 --> 01:07:29,111 I've been in an absolute state all morning. 1333 01:07:29,280 --> 01:07:31,635 The Van Schuylers, you see, are very particular. 1334 01:07:31,760 --> 01:07:35,116 I mean, it would never do if this got into the papers. 1335 01:07:35,240 --> 01:07:36,594 But it won't, will it? 1336 01:07:36,720 --> 01:07:38,836 RACE: Well, that depends, Miss Robson. 1337 01:07:38,960 --> 01:07:40,030 No, no, no, no, no. 1338 01:07:40,160 --> 01:07:42,117 We shall do our very best for you, 1339 01:07:42,240 --> 01:07:43,469 of course, mademoiselle. 1340 01:07:43,600 --> 01:07:45,989 - Thank you so much. - Please. 1341 01:07:46,120 --> 01:07:48,999 Thank you, monsieur. 1342 01:07:53,800 --> 01:07:55,950 Poi rot? 1343 01:08:08,680 --> 01:08:11,035 Imitation, my friend. 1344 01:08:11,160 --> 01:08:14,391 Now we begin our search for the real thing. 1345 01:08:15,720 --> 01:08:18,189 RACE: I doubt we'll find them in Mrs. Doyle's own cabin. 1346 01:08:18,320 --> 01:08:21,995 POIROT: One never knows what one might find, Colonel. 1347 01:08:34,160 --> 01:08:36,276 [ Sniffing ] 1348 01:08:44,200 --> 01:08:48,956 "Das Kapital." Comrade Ferguson's a Bolshie. 1349 01:08:49,880 --> 01:08:52,599 I always knew there was something fishy 1350 01:08:52,720 --> 01:08:53,915 about the chap. 1351 01:09:05,080 --> 01:09:07,276 POIROT: A Bolshie is not all that he is. 1352 01:09:08,600 --> 01:09:11,718 M. Allerton, it would seem, is most religious. 1353 01:09:17,440 --> 01:09:18,714 Glue. 1354 01:09:18,840 --> 01:09:22,037 Now, what would he want with this, I wonder? 1355 01:09:22,160 --> 01:09:24,834 Well, I don't know. 1356 01:09:36,800 --> 01:09:41,510 POIROT: "Mr. Pennington. S.S. Normandie." 1357 01:09:44,440 --> 01:09:46,431 Poirot. 1358 01:09:55,960 --> 01:09:59,112 [ Door opens ] 1359 01:09:59,240 --> 01:10:02,153 The passengers have been searched, sirs. 1360 01:10:02,280 --> 01:10:03,429 And? 1361 01:10:03,600 --> 01:10:06,672 Nothing, except for Miss Rosalie Otterbourne. 1362 01:10:06,800 --> 01:10:09,713 There was a small revolver in her handbag. 1363 01:10:09,840 --> 01:10:11,274 So, how did she react? 1364 01:10:11,440 --> 01:10:12,714 Ah, she did not notice. 1365 01:10:12,840 --> 01:10:15,309 I have my back turned to her at the time. 1366 01:10:15,440 --> 01:10:16,271 Ah. 1367 01:10:16,400 --> 01:10:19,597 Still there is one person we have not searched yet. 1368 01:10:19,720 --> 01:10:20,516 Who's that? 1369 01:10:20,640 --> 01:10:24,110 The maid Louise Bourget. We cannot find her anywhere. 1370 01:10:43,840 --> 01:10:45,717 Dead not more than an hour. 1371 01:10:45,840 --> 01:10:46,910 Instantaneous. 1372 01:10:47,040 --> 01:10:48,951 Stabbed through the heart. 1373 01:10:49,080 --> 01:10:50,275 POIROT: With what? 1374 01:10:50,440 --> 01:10:51,430 Something like this. 1375 01:10:51,560 --> 01:10:53,710 I suppose none of your knives are missing. 1376 01:10:53,840 --> 01:10:56,719 You think I'd kill a miserable, little femme de chambre? 1377 01:10:56,840 --> 01:10:58,160 No, no. I just wondered. 1378 01:10:58,320 --> 01:11:01,676 All my knives are present and correct. 1379 01:11:01,800 --> 01:11:03,632 RACE: Good, good. 1380 01:11:03,760 --> 01:11:06,320 Now, if you will excuse me... 1381 01:11:13,040 --> 01:11:14,110 She was holding this. 1382 01:11:14,240 --> 01:11:16,880 It's the corner of a 1,000 franc note. 1383 01:11:17,000 --> 01:11:20,959 And what did she say when we questioned her? 1384 01:11:21,960 --> 01:11:24,395 "It is not possible that I should hear anything 1385 01:11:24,520 --> 01:11:26,796 unless I could not sleep and came back up. 1386 01:11:26,920 --> 01:11:28,752 Then, perhaps, I see something-- 1387 01:11:28,880 --> 01:11:32,236 this monster enter or leave my mistress's cabin." 1388 01:11:32,360 --> 01:11:33,953 And that is exactly what happened. 1389 01:11:34,080 --> 01:11:35,400 She did return to the top deck. 1390 01:11:35,520 --> 01:11:37,511 She did see someone enter or leave the cabin. 1391 01:11:37,640 --> 01:11:38,471 Blackmail? 1392 01:11:38,600 --> 01:11:41,558 Yes, so the murderer enters, gives to her the money, 1393 01:11:41,680 --> 01:11:43,478 and while she is counting it... 1394 01:11:46,360 --> 01:11:47,714 [ Women laughing ] 1395 01:11:47,840 --> 01:11:48,955 [ Knocking ] 1396 01:11:53,680 --> 01:11:55,910 You talk of the scandal mademoiselle, eh? 1397 01:11:56,040 --> 01:11:58,270 We were just comparing lipsticks. 1398 01:11:59,600 --> 01:12:00,749 What's wrong, M. Poirot? 1399 01:12:00,880 --> 01:12:04,316 The maid of Mme. Doyle, 1400 01:12:04,440 --> 01:12:05,874 she has been killed. 1401 01:12:06,000 --> 01:12:07,070 Louise? 1402 01:12:07,200 --> 01:12:09,794 She saw something that she was not meant to see. 1403 01:12:09,920 --> 01:12:10,830 What? 1404 01:12:10,960 --> 01:12:12,234 Someone enter or leave 1405 01:12:12,360 --> 01:12:14,590 the cabin of Mme. Doyle last night. 1406 01:12:14,720 --> 01:12:15,676 Did she say who? 1407 01:12:15,800 --> 01:12:18,713 Mlle. Jacqueline, if you please, do excuse us. 1408 01:12:18,840 --> 01:12:20,672 Oh. Oh, of course. Uh... 1409 01:12:21,680 --> 01:12:23,717 Thank you. 1410 01:12:31,760 --> 01:12:33,080 Why did you not tell to me the truth? 1411 01:12:33,200 --> 01:12:34,235 I have. 1412 01:12:34,360 --> 01:12:35,839 No. 1413 01:12:36,000 --> 01:12:37,798 You did not tell to me everything that you saw last night 1414 01:12:37,960 --> 01:12:40,349 and you did not tell to me that you have in your handbag the little revolver. 1415 01:12:40,480 --> 01:12:43,074 - I don't. - Tsk. 1416 01:12:49,600 --> 01:12:51,352 [ Clattering ] 1417 01:12:55,840 --> 01:12:57,035 [ Rustling ] 1418 01:13:03,920 --> 01:13:04,637 I want the truth. 1419 01:13:04,760 --> 01:13:05,670 And what is the truth? 1420 01:13:05,800 --> 01:13:07,074 That last night you saw someone 1421 01:13:07,240 --> 01:13:08,878 come out of the cabin of Linnet Doyle. 1422 01:13:09,000 --> 01:13:10,559 I am right, am I not, mademoiselle? 1423 01:13:10,680 --> 01:13:13,798 I've told you. I saw no one! 1424 01:13:18,320 --> 01:13:20,675 [ Woman crying ] 1425 01:13:37,440 --> 01:13:40,910 You're not thinking of jumping in, are you, old chap? 1426 01:13:41,040 --> 01:13:42,792 Why would I want to do that 1427 01:13:42,920 --> 01:13:46,276 just when things begin to fall into place? 1428 01:13:48,480 --> 01:13:52,394 Just a few questions. That is all, Doctor. 1429 01:13:53,280 --> 01:13:54,839 I return in three minutes. 1430 01:13:54,960 --> 01:13:56,519 Then, positively, you go. 1431 01:13:56,640 --> 01:13:59,473 Merci. 1432 01:14:01,600 --> 01:14:04,479 I will not detain you for long, M. Doyle. 1433 01:14:04,600 --> 01:14:05,635 So, what is it? 1434 01:14:05,800 --> 01:14:07,279 SALOME: M. Poirot! 1435 01:14:07,400 --> 01:14:08,754 M. Poirot! 1436 01:14:08,880 --> 01:14:10,518 Oh, M. Poirot! 1437 01:14:10,680 --> 01:14:12,637 I must speak with you. Excuse me. 1438 01:14:12,760 --> 01:14:14,114 I have vital information. 1439 01:14:14,240 --> 01:14:16,754 I know who killed Linnet Doyle. 1440 01:14:16,880 --> 01:14:18,200 What? 1441 01:14:18,320 --> 01:14:20,311 Yes, and I have evidence to prove it. 1442 01:14:20,480 --> 01:14:22,517 - S'il vous plaît, madame. - Merci. 1443 01:14:22,640 --> 01:14:28,318 My theories about primeval urges are completely vindicated. 1444 01:14:28,440 --> 01:14:30,477 You will agree that whoever killed 1445 01:14:30,600 --> 01:14:32,477 Louise... what's-her-name 1446 01:14:32,600 --> 01:14:34,750 also killed Linnet Doyle? 1447 01:14:34,880 --> 01:14:36,917 I saw the person with my own eyes. 1448 01:14:37,080 --> 01:14:39,276 You saw the person who killed my wife? 1449 01:14:39,400 --> 01:14:40,993 SALOME: It was just before lunch. 1450 01:14:41,120 --> 01:14:44,033 I had an arrangement with one of the ship's personnel 1451 01:14:44,160 --> 01:14:45,798 to... get me something I needed. 1452 01:14:45,920 --> 01:14:47,991 We were to meet on the lower deck. 1453 01:14:48,120 --> 01:14:50,999 As I walked along, a cabin door opened, 1454 01:14:51,120 --> 01:14:53,873 and this girl-- Louise... Budget?-- 1455 01:14:54,000 --> 01:14:55,593 Budget-- popped her head out. 1456 01:14:55,720 --> 01:14:57,631 I think she was expecting someone. 1457 01:14:57,760 --> 01:15:00,559 But when she saw it was me, she darted back inside. 1458 01:15:00,680 --> 01:15:03,115 I thought nothing of it, of course, went along, 1459 01:15:03,240 --> 01:15:06,039 got the-- from the man, and started back. 1460 01:15:06,160 --> 01:15:08,674 Just as I did, I saw someone knock 1461 01:15:08,800 --> 01:15:11,599 on... [ exhales ] the maid's door 1462 01:15:11,720 --> 01:15:12,949 and go inside. 1463 01:15:13,080 --> 01:15:15,151 Yes? 1464 01:15:15,280 --> 01:15:16,679 [ Laughing ] Yes! 1465 01:15:16,800 --> 01:15:18,154 RACE: But who was it? 1466 01:15:18,280 --> 01:15:20,317 Oh, didn't I say? 1467 01:15:20,440 --> 01:15:21,839 - It was... - Oui? 1468 01:15:22,800 --> 01:15:24,598 POIROT: Oh! 1469 01:15:33,680 --> 01:15:35,239 What the devil was that? 1470 01:15:35,360 --> 01:15:37,192 - Did you see anyone? - No. 1471 01:15:37,320 --> 01:15:38,071 [ Door opens ] 1472 01:15:38,200 --> 01:15:40,077 FERGUSON: That's Pennington's gun. 1473 01:15:40,200 --> 01:15:42,271 I saw him cleaning it the other day. 1474 01:15:44,400 --> 01:15:45,913 [ Footsteps approach ] 1475 01:15:47,600 --> 01:15:48,795 So, how do you account for your gun being used? 1476 01:15:48,920 --> 01:15:49,955 I have no idea. 1477 01:15:50,080 --> 01:15:51,798 Was anybody aware that you had one? 1478 01:15:51,920 --> 01:15:53,274 I made no secret of it. 1479 01:15:53,400 --> 01:15:54,515 Tell me, M. Pennington, 1480 01:15:54,640 --> 01:15:57,314 Linnet Doyle was not yet of age when she married, yes? 1481 01:15:57,440 --> 01:15:59,272 She would have turned 21 next July. 1482 01:15:59,400 --> 01:16:01,357 Which is when she would have taken control of her fortune. 1483 01:16:01,480 --> 01:16:03,039 According to her father's will, 1484 01:16:03,160 --> 01:16:04,958 Linnet was to take over the dough 1485 01:16:05,080 --> 01:16:07,151 when she turned 21 or when she married. 1486 01:16:07,280 --> 01:16:08,918 And did this marriage that was so sudden 1487 01:16:09,040 --> 01:16:10,110 - cause you any consternation? - Why should it? 1488 01:16:10,240 --> 01:16:11,514 POIROT: Perhaps because her affairs 1489 01:16:11,640 --> 01:16:13,711 might not be in the perfect order that they should be, 1490 01:16:13,840 --> 01:16:15,194 which she would have noticed 1491 01:16:15,320 --> 01:16:17,789 when she took control on her return to England. 1492 01:16:17,920 --> 01:16:20,116 And the prospect so alarmed you, did it not, 1493 01:16:20,240 --> 01:16:22,470 that you rushed over and arranged a meeting 1494 01:16:22,600 --> 01:16:23,999 that was apparently fortuitous in Cairo. 1495 01:16:24,120 --> 01:16:25,269 I did not! 1496 01:16:25,440 --> 01:16:27,875 Her letter arrived the day after I sailed on the Carminic 1497 01:16:28,000 --> 01:16:30,230 then why on your luggage do you have only the labels 1498 01:16:30,400 --> 01:16:32,277 of the Normandie, which sailed two days later? 1499 01:16:32,400 --> 01:16:33,071 No, M. Pennington. 1500 01:16:33,240 --> 01:16:34,719 It is the easiest thing in the world 1501 01:16:34,840 --> 01:16:36,274 to check the lists of passengers. 1502 01:16:36,400 --> 01:16:37,913 It is my belief that you came over here 1503 01:16:38,040 --> 01:16:39,792 to find some way out of the mess you were in 1504 01:16:39,920 --> 01:16:41,240 and endeavored, without success, 1505 01:16:41,360 --> 01:16:42,998 to obtain the signature of Mme. Doyle 1506 01:16:43,120 --> 01:16:44,076 to certain documents-- 1507 01:16:44,200 --> 01:16:45,270 that while you were walking 1508 01:16:45,400 --> 01:16:46,993 along the roof of the Temple Hathor, 1509 01:16:47,120 --> 01:16:48,190 you dislodged a statue head, 1510 01:16:48,320 --> 01:16:49,879 which fell very close to its objet. 1511 01:16:50,000 --> 01:16:51,274 This is crazy! 1512 01:16:51,400 --> 01:16:52,959 And that a similar opportunity presented itself 1513 01:16:53,080 --> 01:16:54,309 on your return journey home. 1514 01:16:54,440 --> 01:16:56,795 Her death would almost certainly be ascribed to somebody else, 1515 01:16:56,920 --> 01:16:58,513 not forgetting the fact-- irrefutable-- 1516 01:16:58,680 --> 01:17:01,433 that it was your gun that was used to shoot and kill a woman 1517 01:17:01,600 --> 01:17:04,069 who was about to reveal the identity of the murderer. 1518 01:17:04,200 --> 01:17:05,634 Three murders, M. Pennington. 1519 01:17:05,760 --> 01:17:06,670 You may rest assured 1520 01:17:06,800 --> 01:17:09,189 that the authorities will conduct an investigation 1521 01:17:09,360 --> 01:17:10,350 that is most searching 1522 01:17:10,480 --> 01:17:12,357 into the condition of the estate of Mme. Doyle. 1523 01:17:12,480 --> 01:17:13,993 All right! 1524 01:17:14,120 --> 01:17:16,714 It's because of this goddamn slump. 1525 01:17:16,840 --> 01:17:19,354 I was hoping, with a bit of luck, 1526 01:17:19,480 --> 01:17:22,677 that I would have straightened everything out 1527 01:17:22,800 --> 01:17:24,791 by the time she took control. 1528 01:17:24,920 --> 01:17:27,560 And the statue head was what, an opportunity too tempting? 1529 01:17:27,680 --> 01:17:29,034 That was an accident! 1530 01:17:29,160 --> 01:17:30,992 I tripped over my golf club! 1531 01:17:33,640 --> 01:17:36,109 [ Coughs ] 1532 01:17:36,240 --> 01:17:38,800 And I didn't kill her, either! 1533 01:17:38,920 --> 01:17:39,990 You hear me? 1534 01:17:40,120 --> 01:17:44,432 You're not gonna pin that on me, and you never will. 1535 01:17:52,880 --> 01:17:54,757 A spoiled brat, a domestic parasite, 1536 01:17:54,880 --> 01:17:55,836 and drunken old bag. 1537 01:17:55,960 --> 01:17:57,917 Who cares whether they're dead or not? 1538 01:17:58,040 --> 01:17:59,917 You really are the rudest man. 1539 01:18:00,040 --> 01:18:03,351 It's the future that matters, woman, not the past. 1540 01:18:03,480 --> 01:18:05,312 Have you ever considered for a single second 1541 01:18:05,440 --> 01:18:07,192 that somebody somewhere might be grieving 1542 01:18:07,320 --> 01:18:08,037 for that poor maid 1543 01:18:08,160 --> 01:18:10,674 or how distraught Rosalie might be? 1544 01:18:10,800 --> 01:18:14,236 And as for Linnet Doyle, well, she was just so beautiful. 1545 01:18:14,360 --> 01:18:15,430 Huh. 1546 01:18:15,560 --> 01:18:17,437 Unbelievable, isn't it? 1547 01:18:17,560 --> 01:18:19,437 Did you know that Cornelia's father 1548 01:18:19,560 --> 01:18:21,790 was practically ruined by Linnet's old man, 1549 01:18:21,920 --> 01:18:24,070 and all she can say is how beautiful she was. 1550 01:18:24,200 --> 01:18:24,951 Incredible. 1551 01:18:25,080 --> 01:18:27,594 I thought you said it was the future that mattered, 1552 01:18:27,720 --> 01:18:28,471 not the past. 1553 01:18:28,600 --> 01:18:29,795 Touché. 1554 01:18:34,600 --> 01:18:36,159 Will you marry me? 1555 01:18:37,760 --> 01:18:38,830 What? 1556 01:18:38,960 --> 01:18:40,678 It goes against all my principles, I know, 1557 01:18:40,800 --> 01:18:42,711 but I really think you should. So how about it? 1558 01:18:42,840 --> 01:18:45,878 It's a disgusting idea. 1559 01:18:46,040 --> 01:18:47,758 Is that a no? 1560 01:18:47,880 --> 01:18:51,510 You are opinionated, unreliable, 1561 01:18:51,640 --> 01:18:53,631 scruffy, unpleasant, 1562 01:18:53,760 --> 01:18:55,558 and utterly-- utterly-- irritating. 1563 01:18:55,680 --> 01:18:56,670 But apart from that... 1564 01:18:56,840 --> 01:18:58,831 [ sighs ] You see? 1565 01:19:02,200 --> 01:19:04,032 [ Door closes ] 1566 01:19:04,160 --> 01:19:05,753 Definitely smitten, I say. 1567 01:19:05,880 --> 01:19:08,633 I think I'll have a word with the old crow. 1568 01:19:08,760 --> 01:19:11,354 Quite a field day for you, isn't it? 1569 01:19:11,520 --> 01:19:13,557 Everyone dropping like flies. 1570 01:19:17,800 --> 01:19:19,677 Good afternoon. 1571 01:19:19,800 --> 01:19:21,837 To come straight to the point, I want to marry your cousin. 1572 01:19:21,960 --> 01:19:23,359 In fact, I've already asked her. 1573 01:19:23,480 --> 01:19:24,675 Unfortunately, she declined. 1574 01:19:24,800 --> 01:19:27,314 But don't worry. I'll keep on at her until she says yes. 1575 01:19:27,440 --> 01:19:29,158 I can assure you, sir, 1576 01:19:29,280 --> 01:19:31,191 I shall take steps to see 1577 01:19:31,320 --> 01:19:35,234 that she is not subjected to any such persecution. 1578 01:19:35,360 --> 01:19:37,237 What exactly do you have against me? 1579 01:19:37,360 --> 01:19:38,156 I'm not that bad, you know? 1580 01:19:38,280 --> 01:19:40,635 Anatomically, everything is in the right place, 1581 01:19:40,800 --> 01:19:41,995 in perfect working order, 1582 01:19:42,120 --> 01:19:43,554 and I'm really quite bright, so, what's the problem? 1583 01:19:43,720 --> 01:19:46,678 Social position, Mr. Ferguson. 1584 01:19:46,800 --> 01:19:47,995 Oh, I see. 1585 01:19:48,120 --> 01:19:50,760 Cornelia, come here. 1586 01:19:50,880 --> 01:19:53,349 Have you been behaving wantonly with this young man? 1587 01:19:53,520 --> 01:19:56,114 No! No, of course not. 1588 01:19:56,240 --> 01:19:58,231 Your cousin says that I'm not good enough for you. 1589 01:19:58,400 --> 01:19:59,754 In the natural order of things, 1590 01:19:59,880 --> 01:20:02,156 she thinks that I'm the equivalent of pond life. 1591 01:20:02,320 --> 01:20:03,355 Is that how you see me? 1592 01:20:03,480 --> 01:20:04,834 It's not that. 1593 01:20:04,960 --> 01:20:07,520 It's-- It's... [ Sighs ] 1594 01:20:07,640 --> 01:20:08,675 Yes? 1595 01:20:08,800 --> 01:20:10,279 Oh. [ Sighs ] 1596 01:20:12,080 --> 01:20:14,833 Ah. 1597 01:20:15,000 --> 01:20:18,516 Isn't she wonderful? 1598 01:20:23,360 --> 01:20:26,432 Rather eccentric, I'm afraid, like most of his family. 1599 01:20:26,560 --> 01:20:27,834 He refuses to use his title 1600 01:20:27,960 --> 01:20:29,678 because of his ideas progressive. 1601 01:20:29,800 --> 01:20:30,870 Title? 1602 01:20:31,000 --> 01:20:33,640 Oui. Lord Dolish. 1603 01:20:33,760 --> 01:20:35,956 You did not know? 1604 01:20:36,080 --> 01:20:38,230 Oh, he is-- How do you say it? 1605 01:20:38,400 --> 01:20:39,754 Rolling in money, of course, 1606 01:20:39,880 --> 01:20:41,757 but he became a Communist at Oxford. 1607 01:20:41,880 --> 01:20:44,759 Lord Dolish? 1608 01:20:44,880 --> 01:20:46,837 I recognized him from a picture in the paper, 1609 01:20:46,960 --> 01:20:48,598 and then I discovered his signet ring 1610 01:20:48,720 --> 01:20:50,279 with the Dolish coat of arms on it. 1611 01:20:50,400 --> 01:20:51,754 There can be no doubt, I assure you. 1612 01:20:51,880 --> 01:20:57,159 Oh, I am very much obliged to you, M. Poirot. 1613 01:20:57,280 --> 01:20:58,953 Hmm. 1614 01:21:00,000 --> 01:21:03,038 Ah, M. Allerton, 1615 01:21:03,160 --> 01:21:04,559 I would like very much to have a little word with you. 1616 01:21:04,720 --> 01:21:05,710 What can I do for you? 1617 01:21:05,840 --> 01:21:07,956 There's nothing you can do for me, monsieur, 1618 01:21:08,080 --> 01:21:09,229 but to sit and to listen. 1619 01:21:09,360 --> 01:21:12,876 Right, well, I'm very good at that. 1620 01:21:13,000 --> 01:21:15,913 You can rely on me to say, "Ooh, ah" 1621 01:21:16,040 --> 01:21:17,917 at all the right moments. 1622 01:21:18,040 --> 01:21:20,793 "Ooh, ah" will do very nicely. 1623 01:21:20,920 --> 01:21:22,149 Thank you. 1624 01:21:23,160 --> 01:21:25,595 Merci. 1625 01:21:25,720 --> 01:21:28,553 So, to begin... 1626 01:21:28,680 --> 01:21:32,230 Your friendship with your cousin Joanna Southwood. 1627 01:21:34,200 --> 01:21:37,591 For the past three years, 1628 01:21:37,720 --> 01:21:39,393 Scotland Yard has been preoccupied 1629 01:21:39,520 --> 01:21:41,158 with a number of jewel robberies. 1630 01:21:41,280 --> 01:21:43,954 And, you know, the method has been always exactly the same. 1631 01:21:44,080 --> 01:21:47,675 Oui. The substitution of the original with an imitation. 1632 01:21:47,800 --> 01:21:50,474 Attention soon focused on Mlle. Southwood. 1633 01:21:50,640 --> 01:21:53,029 You see, every one of the victims 1634 01:21:53,160 --> 01:21:56,232 had been either a friend or an acquaintance. 1635 01:21:56,360 --> 01:21:57,350 It also became clear 1636 01:21:57,520 --> 01:21:59,909 that she did not make the substitution herself. 1637 01:22:00,040 --> 01:22:03,317 No, no, no. She would have a jeweler make her a copy, 1638 01:22:03,440 --> 01:22:06,876 and then the substitution would be made by someone else. 1639 01:22:07,000 --> 01:22:10,391 But the identity of this person has remained a mystery. 1640 01:22:10,520 --> 01:22:12,318 Ooh, ah. 1641 01:22:12,440 --> 01:22:14,351 POIROT: Oui. But over the past few days, 1642 01:22:14,480 --> 01:22:16,790 certain facts have emerged that have been most helpful. 1643 01:22:16,920 --> 01:22:18,240 Your attendance at the house party 1644 01:22:18,360 --> 01:22:19,430 when one such robbery occurred, 1645 01:22:19,560 --> 01:22:22,074 your obvious resentment of my presence here, 1646 01:22:22,200 --> 01:22:23,270 and the discovery 1647 01:22:23,400 --> 01:22:26,836 that the pearls belonging to Linnet Doyle were missing. 1648 01:22:26,960 --> 01:22:30,112 But what do I find? Ah. 1649 01:22:30,240 --> 01:22:33,119 I find that the pearls that were stolen and returned 1650 01:22:33,240 --> 01:22:34,071 were imitation, 1651 01:22:34,200 --> 01:22:37,397 previously substituted for the real thing. 1652 01:22:37,560 --> 01:22:40,154 It would have been easy for Mlle. Southwood 1653 01:22:40,280 --> 01:22:41,918 to have found an opportunity 1654 01:22:42,040 --> 01:22:44,350 of examining the pearls of her friend 1655 01:22:44,480 --> 01:22:45,879 and to have made a copy. 1656 01:22:46,000 --> 01:22:48,230 And it was then just a question of waiting for the right moment 1657 01:22:48,360 --> 01:22:50,351 for you to make the substitution. 1658 01:22:50,480 --> 01:22:51,629 Eh bien, you learned 1659 01:22:51,760 --> 01:22:54,320 that Linnet Doyle was to honeymoon in Egypt, 1660 01:22:54,440 --> 01:22:56,556 so parfait, hein? 1661 01:22:56,680 --> 01:23:00,036 Mlle. Southwood sends to you the imitation, 1662 01:23:00,160 --> 01:23:02,993 concealed, I suggest, in a parcel of books. 1663 01:23:03,120 --> 01:23:05,953 You then bide your time. 1664 01:23:06,080 --> 01:23:09,072 Finally, you make the substitution, 1665 01:23:09,200 --> 01:23:11,032 return to your cabin, 1666 01:23:11,160 --> 01:23:15,040 and conceal them by gluing them into a rosary. 1667 01:23:16,880 --> 01:23:18,553 Unfortunately for you, 1668 01:23:18,680 --> 01:23:19,909 the night you chose to do the deed 1669 01:23:20,040 --> 01:23:21,838 was the same night that Linnet Doyle was murdered. 1670 01:23:21,960 --> 01:23:23,394 But even more unfortunately 1671 01:23:23,520 --> 01:23:26,353 was the fact that someone saw you leave her cabin. 1672 01:23:27,960 --> 01:23:32,352 "Ooh, ah," would you not say, M. Allerton? 1673 01:23:34,000 --> 01:23:36,196 - Who saw me? - Mlle. Rosalie Otterbourne. 1674 01:23:36,320 --> 01:23:37,640 And she told you? 1675 01:23:37,760 --> 01:23:41,230 No. In fact, when I taxed her with it, she lied. 1676 01:23:41,360 --> 01:23:42,475 Why? 1677 01:23:42,600 --> 01:23:47,959 Mm. Perhaps because she thought the man she saw 1678 01:23:48,080 --> 01:23:50,196 was the murderer. 1679 01:23:51,360 --> 01:23:53,397 Well, surely you're not thinking that-- 1680 01:23:53,520 --> 01:23:57,036 Was Mme. Doyle alive or dead when you stole the pearls? 1681 01:23:57,160 --> 01:23:58,434 I don't know. 1682 01:23:58,600 --> 01:24:00,637 I... really don't know. 1683 01:24:00,760 --> 01:24:01,989 Could you hear her breathing? 1684 01:24:02,120 --> 01:24:07,069 I couldn't say. Uh... 1685 01:24:07,200 --> 01:24:08,952 Now, listen, you young twerp, 1686 01:24:09,080 --> 01:24:11,799 M. Poirot here can build a case against you 1687 01:24:11,920 --> 01:24:12,716 that's so rock-solid 1688 01:24:12,840 --> 01:24:14,558 that you'll be hanging from some gallows 1689 01:24:14,680 --> 01:24:17,798 before you can even draw breath to say "foul." 1690 01:24:17,920 --> 01:24:19,479 I didn't murder anyone. 1691 01:24:19,600 --> 01:24:21,910 I admit I substituted the pearls, 1692 01:24:22,080 --> 01:24:23,957 but murder, no. 1693 01:24:24,080 --> 01:24:25,229 I swear. 1694 01:24:25,360 --> 01:24:28,910 It would make a very good case, though, I assure you. 1695 01:24:29,040 --> 01:24:31,953 I suggest that when I examine the rosary, 1696 01:24:32,080 --> 01:24:33,832 I will find nothing there, 1697 01:24:33,960 --> 01:24:36,839 and that since Mlle. Otterbourne still persists on asserting 1698 01:24:36,960 --> 01:24:39,076 that she saw no one on the deck last night, 1699 01:24:39,200 --> 01:24:40,395 for this particular theft, 1700 01:24:40,560 --> 01:24:43,473 there is no case against you. 1701 01:24:43,600 --> 01:24:48,959 The pearls were taken by a kleptomaniac 1702 01:24:49,080 --> 01:24:52,755 who has since returned them. 1703 01:24:52,880 --> 01:24:56,157 [ Stutters ] I don't know what to say, Mr. P. 1704 01:24:56,280 --> 01:24:59,910 Under the circumstances, Mr. A., 1705 01:25:00,080 --> 01:25:04,517 I would suggest that this is no bad thing. 1706 01:25:13,360 --> 01:25:15,749 So, that's that. 1707 01:25:15,880 --> 01:25:17,075 Now all I have to do 1708 01:25:17,200 --> 01:25:19,635 is return the real thing to Mr. Poirot. 1709 01:25:19,760 --> 01:25:21,273 Why didn't you say you'd seen me? 1710 01:25:21,400 --> 01:25:24,836 I thought they might suspect you. 1711 01:25:24,960 --> 01:25:26,678 Did you suspect me? 1712 01:25:26,800 --> 01:25:28,234 [ Chuckles ] No. 1713 01:25:28,400 --> 01:25:29,993 I knew you couldn't kill anyone. 1714 01:25:30,120 --> 01:25:32,873 A miserable, little thief. That's all I am. 1715 01:25:49,160 --> 01:25:52,039 Barking up the wrong tree, I'm afraid. 1716 01:25:52,160 --> 01:25:53,434 [ Door opens ] 1717 01:25:53,560 --> 01:25:55,153 Timothy! 1718 01:26:16,440 --> 01:26:18,795 POIROT: Mademoiselle, messieurs, 1719 01:26:18,920 --> 01:26:20,718 I am pleased to inform you 1720 01:26:20,840 --> 01:26:23,593 that the picture is finally complete. 1721 01:26:23,720 --> 01:26:26,872 Eh bien, where to begin, huh? 1722 01:26:27,680 --> 01:26:29,239 You know, our big mistake-- 1723 01:26:29,360 --> 01:26:31,920 and unbelievable that I should go along with it-- 1724 01:26:32,040 --> 01:26:33,872 was to suppose that this crime was spontaneous. 1725 01:26:34,000 --> 01:26:34,717 Not so. No. 1726 01:26:34,880 --> 01:26:37,872 It was worked out meticulously in every detail. 1727 01:26:38,000 --> 01:26:40,719 Even to the drugging of the bottle of wine 1728 01:26:40,840 --> 01:26:43,992 of Hercule Poirot. 1729 01:26:44,120 --> 01:26:46,873 I was put to sleep so that there should be no possibility 1730 01:26:47,000 --> 01:26:49,640 of my participating in the events of the night. 1731 01:26:49,760 --> 01:26:51,956 So nothing easier than to place a narcotic 1732 01:26:52,080 --> 01:26:53,229 into my bottle of wine, 1733 01:26:53,400 --> 01:26:55,038 which stands on the table in the dining room. 1734 01:26:55,160 --> 01:26:58,471 And my sleepiness... 1735 01:26:58,600 --> 01:27:01,752 Eh bien, it had been a hot day. 1736 01:27:01,880 --> 01:27:03,791 The drugging of the bottle of wine 1737 01:27:03,920 --> 01:27:06,878 would have had to take place before dinner at 7:30. 1738 01:27:07,040 --> 01:27:08,439 But, you know, even then, 1739 01:27:08,560 --> 01:27:10,995 premeditation was very far from my mind. 1740 01:27:11,120 --> 01:27:14,636 The first blow to our "preconceived" idea 1741 01:27:14,760 --> 01:27:17,878 was when the revolver was recovered 1742 01:27:18,000 --> 01:27:19,070 from the River Nile. 1743 01:27:19,200 --> 01:27:20,395 If we had been correct, 1744 01:27:20,520 --> 01:27:23,353 this revolver would never have been thrown overboard. 1745 01:27:23,480 --> 01:27:26,154 Also the stole, which was wrapped around the pistol, 1746 01:27:26,280 --> 01:27:28,635 showed signs that it had been fired through. 1747 01:27:28,760 --> 01:27:31,752 But the bullet wound showed signs of scorching, 1748 01:27:31,880 --> 01:27:33,029 and that is to say 1749 01:27:33,160 --> 01:27:36,118 the revolver had been placed against her head. 1750 01:27:36,240 --> 01:27:37,594 And we knew that the stole was not used 1751 01:27:37,720 --> 01:27:38,835 in the shooting of you, M. Doyle, 1752 01:27:38,960 --> 01:27:41,759 because there are two witnesses to prove it. 1753 01:27:41,880 --> 01:27:44,599 Therefore a third shot must have been fired 1754 01:27:44,720 --> 01:27:46,393 about which we knew nothing. 1755 01:27:46,520 --> 01:27:50,639 Next came the two bottles of nail polish. 1756 01:27:50,760 --> 01:27:54,151 Mme. Doyle always painted her nails cardinal, 1757 01:27:54,280 --> 01:27:56,510 a red color that was deep and dark. 1758 01:27:56,640 --> 01:27:59,519 The other bottle was rose-- a shade of pink-- 1759 01:27:59,640 --> 01:28:01,995 but the few drops that were remaining 1760 01:28:02,120 --> 01:28:03,269 were of bright red. 1761 01:28:03,400 --> 01:28:06,472 And instead of the usual odor of pear drops, 1762 01:28:06,640 --> 01:28:09,200 this bottle smelled of ink. 1763 01:28:09,320 --> 01:28:11,470 This linked it with the handkerchief 1764 01:28:11,600 --> 01:28:13,318 that was also stained bright red 1765 01:28:13,480 --> 01:28:15,198 and wrapped around the revolver. 1766 01:28:15,320 --> 01:28:16,276 Then an event occurred 1767 01:28:16,440 --> 01:28:18,078 which rendered all that superfluous. 1768 01:28:18,200 --> 01:28:20,476 When I asked Louise Bourget, the maid, 1769 01:28:20,600 --> 01:28:22,750 if she had seen anything, she said... 1770 01:28:22,880 --> 01:28:26,839 It is not possible I should hear anything, 1771 01:28:26,960 --> 01:28:30,919 unless I could not sleep and came back up. 1772 01:28:31,080 --> 01:28:33,720 Then, perhaps, I see something-- 1773 01:28:33,840 --> 01:28:37,959 this monster enter or leave my mistress's cabin. 1774 01:28:38,080 --> 01:28:40,310 Yes, but why say this to us? 1775 01:28:40,440 --> 01:28:42,556 If she knew who was the murderer, 1776 01:28:42,680 --> 01:28:44,034 why not tell it to us, 1777 01:28:44,160 --> 01:28:47,278 or hold her tongue 1778 01:28:47,400 --> 01:28:50,313 and demand money from the guilty person? 1779 01:28:50,440 --> 01:28:52,511 But she does neither. Why? 1780 01:28:52,640 --> 01:28:55,837 There can only be one reason. 1781 01:28:55,960 --> 01:28:59,555 Because she was hinting to the murderer. 1782 01:28:59,680 --> 01:29:03,639 Therefore the murderer must have been present. 1783 01:29:08,680 --> 01:29:09,909 Are you accusing me? 1784 01:29:10,080 --> 01:29:11,798 But why would you kill her, Dr. Bessner? 1785 01:29:11,920 --> 01:29:13,911 And you, M. Doyle, there are witnesses to swear 1786 01:29:14,080 --> 01:29:16,276 that you did not leave the lounge before the quarrel. 1787 01:29:16,400 --> 01:29:17,879 Then you were wounded in the leg, 1788 01:29:18,000 --> 01:29:19,274 making it physically impossible. 1789 01:29:19,400 --> 01:29:21,789 So, no, Dr. Bessner must be the guilty one. 1790 01:29:21,920 --> 01:29:24,958 But why should Louise the maid be hinting to Dr. Bessner? 1791 01:29:25,080 --> 01:29:27,674 She could have spoken to him anytime she wanted. 1792 01:29:27,800 --> 01:29:31,555 So, no, there was one person-- and one person only-- 1793 01:29:31,680 --> 01:29:34,274 who corresponded to her necessity. 1794 01:29:35,960 --> 01:29:37,598 Simon Doyle. 1795 01:29:41,640 --> 01:29:43,074 I say. 1796 01:29:43,200 --> 01:29:45,635 [ Sighs ] 1797 01:29:45,760 --> 01:29:49,515 Poppycock. Absolute poppycock. 1798 01:29:49,640 --> 01:29:51,472 POIROT: You were being attended to constantly. 1799 01:29:51,600 --> 01:29:53,238 She might not get another chance. 1800 01:29:53,360 --> 01:29:54,919 Monsieur, I implore you. 1801 01:29:55,080 --> 01:29:57,469 You see how it is? What can I say? 1802 01:29:57,600 --> 01:29:59,716 Calm down, for heaven's sake! 1803 01:29:59,880 --> 01:30:01,917 You'll be all right. I'll look after you. 1804 01:30:02,040 --> 01:30:04,759 And that was the assurance that she wanted, 1805 01:30:04,880 --> 01:30:05,836 and she got it. 1806 01:30:05,960 --> 01:30:07,758 Impossible. The man could not move. 1807 01:30:07,880 --> 01:30:10,269 Exactly. This is an outrage. 1808 01:30:10,400 --> 01:30:12,789 But what had actually been seen? 1809 01:30:12,920 --> 01:30:16,754 Shoot you like a dog, like the dirty dog you are! 1810 01:30:16,880 --> 01:30:19,520 Oh! Mr. Ferguson! Mr. Ferguson! 1811 01:30:19,640 --> 01:30:24,396 Aah! 1812 01:30:24,520 --> 01:30:26,796 I didn't mean... 1813 01:30:30,200 --> 01:30:31,679 And what then? 1814 01:30:31,800 --> 01:30:33,996 Get her out of here, for God's sake. Back to her cabin. 1815 01:30:34,160 --> 01:30:35,878 Don't let her be left alone, whatever you do. 1816 01:30:36,040 --> 01:30:38,600 Oh, don't worry, Mr. Doyle. I'll stay with her. 1817 01:30:38,720 --> 01:30:39,596 Get Dr. Bessner. 1818 01:30:39,720 --> 01:30:42,075 POIROT: But all of these cabins were on the portside. 1819 01:30:42,200 --> 01:30:44,510 The cabin of your wife, M. Doyle, 1820 01:30:44,640 --> 01:30:46,517 it was on the starboard side. 1821 01:30:46,640 --> 01:30:48,756 So this was your only chance, 1822 01:30:48,880 --> 01:30:51,952 and a few minutes is all that you needed. 1823 01:30:52,080 --> 01:30:57,029 You see, what had been witnessed was not what actually happened. 1824 01:31:17,720 --> 01:31:19,757 [ Gunshot ] 1825 01:32:13,520 --> 01:32:15,875 [ Gasping ] 1826 01:32:16,440 --> 01:32:18,829 Uhh! 1827 01:32:38,920 --> 01:32:40,069 POIROT: M. Allerton heard a pop, 1828 01:32:40,200 --> 01:32:43,830 he heard a splash, and he heard something else-- 1829 01:32:44,000 --> 01:32:46,799 the footsteps of someone running past his door. 1830 01:32:46,960 --> 01:32:49,110 Now, who could possibly be running 1831 01:32:49,240 --> 01:32:50,514 on the starboard side? 1832 01:32:50,640 --> 01:32:54,076 No one except Simon Doyle. 1833 01:32:54,200 --> 01:32:55,873 You cooked all that up yourself? 1834 01:32:56,000 --> 01:32:58,355 Well, it's all nonsense. Downright slander! 1835 01:32:58,480 --> 01:33:00,278 POIROT: As I have said, it looked as if this crime 1836 01:33:00,400 --> 01:33:03,119 could have been committed on the spur of the moment, 1837 01:33:03,240 --> 01:33:04,514 but, no, no, it was not. 1838 01:33:04,640 --> 01:33:07,075 It was not accident that you had in your pocket the red ink. 1839 01:33:07,200 --> 01:33:07,996 It was not accident 1840 01:33:08,120 --> 01:33:09,997 that the revolver was kicked under the chair. 1841 01:33:10,120 --> 01:33:11,235 Jacqueline? 1842 01:33:11,400 --> 01:33:13,550 Oui. Who gives to Mr. Doyle his alibi? 1843 01:33:13,680 --> 01:33:15,591 The shooting of him by Jacqueline. 1844 01:33:15,720 --> 01:33:17,757 Who gives to Jacqueline hers? 1845 01:33:17,880 --> 01:33:18,676 You, Mlle. Robson, 1846 01:33:18,800 --> 01:33:21,110 staying with her all of the night at his insistence. 1847 01:33:21,240 --> 01:33:23,277 Oh, the two halves of the murder, 1848 01:33:23,400 --> 01:33:25,198 with all the qualities required. 1849 01:33:25,320 --> 01:33:27,914 The cool, resourceful planning of Jacqueline, 1850 01:33:28,040 --> 01:33:30,509 and, oh, the man of action to carry it out. 1851 01:33:30,640 --> 01:33:33,280 They had been lovers, realize that they were still lovers, 1852 01:33:33,400 --> 01:33:34,390 and it all makes sense. 1853 01:33:34,520 --> 01:33:35,476 [ Chuckles ] 1854 01:33:35,600 --> 01:33:39,309 But then your plan goes horribly wrong, 1855 01:33:39,440 --> 01:33:41,431 does it not, M. Doyle? 1856 01:33:41,600 --> 01:33:43,716 For Louise, the maid, sees you and hints to you 1857 01:33:43,840 --> 01:33:45,956 that she requires the money for hushing her up. 1858 01:33:46,080 --> 01:33:47,479 You manage to inform Jacqueline, 1859 01:33:47,600 --> 01:33:49,716 tell to her where Dr. Bessner keeps his scalpels. 1860 01:33:49,840 --> 01:33:52,195 [ Screams ] 1861 01:33:58,040 --> 01:34:00,680 POIROT: And, hey, presto. 1862 01:34:00,800 --> 01:34:02,438 She returns the scalpel, 1863 01:34:02,560 --> 01:34:05,029 hurries into lunch, rather late and breathless. 1864 01:34:05,160 --> 01:34:06,559 But, still, all is not well. 1865 01:34:06,680 --> 01:34:09,149 Mme. Otterbourne saw her, rushes in to tell us. 1866 01:34:09,280 --> 01:34:10,714 You raised your voice to her. 1867 01:34:10,880 --> 01:34:12,917 You saw the person who killed my wife? 1868 01:34:13,040 --> 01:34:14,599 POIROT: "Nerves," I thought. 1869 01:34:14,720 --> 01:34:16,040 But the door was open, 1870 01:34:16,160 --> 01:34:18,310 and you were hinting of the danger 1871 01:34:18,440 --> 01:34:19,919 to your partner in crime. 1872 01:34:20,040 --> 01:34:21,758 She acted like lightning. 1873 01:34:21,880 --> 01:34:22,915 She remembered 1874 01:34:23,040 --> 01:34:26,032 that M. Pennington had in his cabin a gun. 1875 01:34:26,160 --> 01:34:29,118 Crept up behind the curtain here and... 1876 01:34:29,240 --> 01:34:30,639 [ Gunshot ] 1877 01:34:30,760 --> 01:34:33,229 Another problem solved. 1878 01:34:33,400 --> 01:34:34,993 I am correct, am I not, M. Doyle? 1879 01:34:35,120 --> 01:34:37,555 What happened to the first bullet fired by the girl? 1880 01:34:37,680 --> 01:34:38,954 What is the matter, M. Doyle? 1881 01:34:39,080 --> 01:34:40,753 Has the cat got you by the tongue? 1882 01:34:40,880 --> 01:34:41,950 It went into the settee. 1883 01:34:42,120 --> 01:34:45,112 You removed it and threw it out of the window. 1884 01:34:45,240 --> 01:34:47,151 You also carried with you a spare cartridge 1885 01:34:47,280 --> 01:34:49,396 to make it look as if two bullets had been fired. 1886 01:34:49,520 --> 01:34:51,272 Did you not, M. Doyle? 1887 01:34:52,480 --> 01:34:56,360 A crime that was almost parfait. 1888 01:34:56,480 --> 01:34:58,994 You kill your wife, you inherit her money, 1889 01:34:59,120 --> 01:35:01,919 and, in due course, marry your true love. 1890 01:35:02,040 --> 01:35:04,509 It seems as if you had thought of everything, M. Doyle, 1891 01:35:04,680 --> 01:35:08,036 except for one thing. 1892 01:35:09,600 --> 01:35:11,671 Hercule Poirot. 1893 01:35:11,800 --> 01:35:13,950 [ Crying ] 1894 01:35:14,080 --> 01:35:17,994 I'm sorry. 1895 01:35:18,120 --> 01:35:20,760 Oh, there, there, M. Doyle. 1896 01:35:20,880 --> 01:35:28,196 The executioner here is very efficient. 1897 01:35:28,320 --> 01:35:31,551 The mechanism-- it works like clockwork... 1898 01:35:31,680 --> 01:35:34,593 as a rule. 1899 01:35:35,640 --> 01:35:37,916 I love him to death. 1900 01:35:38,040 --> 01:35:40,031 I can't help it. 1901 01:35:42,200 --> 01:35:45,716 As they say, love makes you do things. 1902 01:35:47,560 --> 01:35:53,033 We worked everything out so carefully. 1903 01:35:53,160 --> 01:35:55,151 [ Chuckles ] 1904 01:35:55,280 --> 01:35:58,033 But even then, he went and wrote a "J" 1905 01:35:58,160 --> 01:35:59,992 on the wall in her blood. 1906 01:36:01,560 --> 01:36:08,318 Such a stupid thing, but absolutely typical. 1907 01:36:10,000 --> 01:36:11,718 Still, we got away with it. 1908 01:36:11,840 --> 01:36:18,359 Until Louise Bourget-- How do you say? 1909 01:36:18,480 --> 01:36:21,199 Put a spanner in the works. 1910 01:36:22,760 --> 01:36:24,956 Yes, I can't believe I did that. 1911 01:36:25,080 --> 01:36:27,037 And then Mme. Otterbourne. 1912 01:36:29,840 --> 01:36:33,959 It's so dreadfully easy killing people, 1913 01:36:34,080 --> 01:36:35,275 M. Poirot. 1914 01:36:35,440 --> 01:36:37,716 You begin to feel that it doesn't matter. 1915 01:36:44,280 --> 01:36:47,113 That evening in the grounds of the hotel 1916 01:36:47,240 --> 01:36:49,880 when you said that you saw someone... 1917 01:36:50,040 --> 01:36:53,078 there was no person there, was there? 1918 01:36:55,920 --> 01:37:01,472 Just a little red herring to keep you on your toes. 1919 01:37:03,240 --> 01:37:06,198 Do you remember when I said I must follow my star? 1920 01:37:10,000 --> 01:37:14,517 It's finally burnt out, hasn't it? 1921 01:37:23,040 --> 01:37:25,839 M. Pennington, you must be happy to return home. 1922 01:37:25,960 --> 01:37:29,032 I'm not sure I've got a home to go to. 1923 01:37:29,200 --> 01:37:30,998 But thanks for asking. 1924 01:37:33,320 --> 01:37:35,231 - I'm sure he'll get by. - Oui. 1925 01:37:38,960 --> 01:37:42,191 Mademoiselle. 1926 01:37:43,400 --> 01:37:45,755 M. Poirot, wonderful news. 1927 01:37:45,880 --> 01:37:47,279 I've decided to get married. 1928 01:37:47,400 --> 01:37:50,199 Oh, news that is most wonderful, indeed, mademoiselle. 1929 01:37:50,320 --> 01:37:51,390 Who is the lucky man? 1930 01:37:51,520 --> 01:37:52,749 Dr. Bessner. 1931 01:37:52,880 --> 01:37:53,756 Bessner? 1932 01:37:53,880 --> 01:37:55,951 He asked me last night. 1933 01:37:56,080 --> 01:37:56,797 He's so kind, 1934 01:37:56,920 --> 01:37:59,036 and he says I can help him in his work. 1935 01:37:59,160 --> 01:38:01,390 He's going to teach me all about neuroses. 1936 01:38:01,520 --> 01:38:04,080 May I offer you my congratulations, mademoiselle? 1937 01:38:04,200 --> 01:38:05,270 Thank you. 1938 01:38:05,400 --> 01:38:07,073 POIROT: Have you told this news to your cousin? 1939 01:38:07,240 --> 01:38:10,756 Oh, yes. She's absolutely thrilled. 1940 01:38:10,880 --> 01:38:11,756 And, Dr. Bessner, 1941 01:38:11,880 --> 01:38:13,757 I offer you my congratulations, also. 1942 01:38:13,880 --> 01:38:16,110 Danke Schn. We are very happy. 1943 01:38:16,240 --> 01:38:17,514 Yes. 1944 01:38:18,680 --> 01:38:20,079 I am sorry. 1945 01:38:22,280 --> 01:38:24,351 Yes, well, I'm not very experienced 1946 01:38:24,480 --> 01:38:25,959 in these matters, you see? 1947 01:38:26,080 --> 01:38:28,959 I thought I'd struck gold. 1948 01:38:29,080 --> 01:38:32,357 Ah, it happens, M. Ferguson... 1949 01:38:32,480 --> 01:38:34,994 more often than one might suppose. 1950 01:38:35,120 --> 01:38:36,713 Goodbye. 1951 01:38:36,840 --> 01:38:37,830 POIROT: Au revoir. 1952 01:38:37,960 --> 01:38:39,075 FERGUSON: Colonel. 1953 01:39:04,880 --> 01:39:07,190 Who would have thought it would come to this? 1954 01:39:07,320 --> 01:39:10,153 It was you, mademoiselle, who said that life was unfair. 1955 01:39:10,280 --> 01:39:12,840 Hello, Simon. 1956 01:39:12,960 --> 01:39:15,190 I messed up again, didn't I? 1957 01:39:15,320 --> 01:39:17,914 Confessed the lot. I'm sorry. 1958 01:39:18,040 --> 01:39:21,795 It's a fool's game, my darling, and we've lost. 1959 01:39:21,920 --> 01:39:22,990 That's all. 1960 01:39:25,120 --> 01:39:27,634 Please, may I kiss him? 1961 01:39:27,760 --> 01:39:30,070 I'm not sure I'll get another chance. 1962 01:39:39,160 --> 01:39:40,878 Goodbye, my darling. 1963 01:39:43,280 --> 01:39:47,274 You know how much I love you. 1964 01:39:50,640 --> 01:39:51,994 Goodbye. 1965 01:39:52,120 --> 01:39:53,997 [ Gunshots ] 1966 01:39:55,240 --> 01:39:57,629 Where the devil did she get that? 1967 01:39:57,760 --> 01:40:00,229 She had two of them. 1968 01:40:00,360 --> 01:40:02,636 She slipped it into your handbag, mademoiselle, 1969 01:40:02,760 --> 01:40:03,875 on the day of the search, 1970 01:40:04,000 --> 01:40:06,560 and retrieved it later when she visited your cabin. 1971 01:40:09,040 --> 01:40:11,680 RACE: You knew? 1972 01:40:14,320 --> 01:40:17,631 It is not always that simple. 1973 01:40:17,760 --> 01:40:23,073 ♪ Love is the sweetest thing ♪ 1974 01:40:23,200 --> 01:40:28,229 ♪ What else on earth could ever bring ♪ 1975 01:40:28,360 --> 01:40:33,275 ♪ Such happiness to everything ♪ 1976 01:40:33,400 --> 01:40:38,270 ♪ As love's old story? ♪ 1977 01:40:38,400 --> 01:40:43,270 ♪ Whatever hearts may desire ♪ 1978 01:40:43,400 --> 01:40:48,634 ♪ Whatever life may send ♪ 1979 01:40:48,760 --> 01:40:53,231 ♪ This is the tale that never will tire ♪ 1980 01:40:53,360 --> 01:40:58,355 ♪ This is the song without end ♪ 1981 01:40:58,480 --> 01:41:01,472 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 142755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.