Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,765
I come in peace, kind sir.
I am but a humble traveler.
2
00:00:21,800 --> 00:00:26,900
I saw your fire and I was drawn to
the smell of the meat you're cooking.
3
00:00:26,935 --> 00:00:30,400
Nowadays, people don't help
travelers like they once did.
4
00:00:30,435 --> 00:00:32,465
Charity is waning.
5
00:00:32,500 --> 00:00:36,250
I knocked on several doors,
but no-one would answer.
6
00:00:36,285 --> 00:00:40,000
My poor innards rustle and groan
like an empty canteen.
7
00:00:40,035 --> 00:00:42,965
- You're hungry, aren't you?
- Hungry?
8
00:00:43,000 --> 00:00:46,200
My jaws creak as if rusty
from abandonment.
9
00:00:46,235 --> 00:00:49,400
I can't recall the last
time I ate anything.
10
00:00:49,435 --> 00:00:51,100
Would you like some meat?
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,900
- Could I have the wineskin?
- Here.
12
00:01:11,200 --> 00:01:14,300
I was luckier than you.
The doors opened for me.
13
00:01:14,335 --> 00:01:18,365
They gave me a loaf, meat
and fine wine.
14
00:01:18,400 --> 00:01:22,065
It was at a farm, about
fifteen miles down that road.
15
00:01:22,100 --> 00:01:26,500
A young married couple. She's
somewhat lame, but fair and polite.
16
00:01:26,535 --> 00:01:28,465
He seems like a hard-working man.
17
00:01:28,500 --> 00:01:32,165
Decent people.
And good Christians, no doubt.
18
00:01:32,200 --> 00:01:36,100
But you're a chevalier. You dress like
one, and yet you're panhandling.
19
00:01:36,135 --> 00:01:38,965
- I don't understand.
- I am of honorable blood...
20
00:01:39,000 --> 00:01:44,100
but I like to gamble, and so I've lost
everything. Land, money, honor...
21
00:01:44,135 --> 00:01:49,200
Even my horse. This suit and
my sword are all I have left.
22
00:01:49,300 --> 00:01:53,800
I'm on my way to the royal Court to
enlist in Gonzalo de C�rdoba's army.
23
00:01:53,835 --> 00:01:59,100
We'll be off to Calabria for battle.
I hope to reach the glory.
24
00:01:59,135 --> 00:02:03,067
War is my last chance,
and I don't mean to waste it.
25
00:02:03,102 --> 00:02:07,000
I'm skilled with weapons, and
I do not lack courage.
26
00:02:07,100 --> 00:02:08,765
I was once a soldier too.
27
00:02:08,800 --> 00:02:12,600
I conquered Granada, fought in
the Canaries and later in Fedhala.
28
00:02:12,635 --> 00:02:14,965
You certainly are a veteran.
29
00:02:15,000 --> 00:02:19,600
But it seems the noble service
has not invested you with much glory.
30
00:02:19,635 --> 00:02:24,200
My luck left me in the end. I was
wounded in the chest during a battle.
31
00:02:24,235 --> 00:02:27,367
The wound healed poorly
and left me unfit for work.
32
00:02:27,402 --> 00:02:30,465
I had to take to the roads
and live off charity.
33
00:02:30,500 --> 00:02:34,100
- Life is ungrateful, wouldn't you say?
- That's quite a fable you've told me.
34
00:02:34,135 --> 00:02:37,700
You were never a soldier.
I know what your problem is.
35
00:02:37,800 --> 00:02:40,200
The same problem of nearly all
who travel the road.
36
00:02:40,235 --> 00:02:42,265
You simply don't want to work.
37
00:02:42,300 --> 00:02:47,700
I don't like your words, libertine.
On second thought, I don't like you at all.
38
00:02:47,735 --> 00:02:52,500
You're just a sorry bum
and everything you say is a lie.
39
00:02:52,535 --> 00:02:54,767
You filthy bastard!
40
00:02:54,802 --> 00:02:56,965
Nobody calls me a liar!
41
00:02:57,000 --> 00:03:01,200
I'm blind, you son of a bitch!
Is this how you repay my charity?
42
00:03:07,800 --> 00:03:09,900
Not so poor after all.
43
00:03:10,800 --> 00:03:12,900
It's gold!
44
00:03:13,000 --> 00:03:16,065
Gambler, you've lost again.
45
00:03:16,100 --> 00:03:20,000
You have only one card left now,
and that is Hell.
46
00:03:27,100 --> 00:03:29,400
The Traveler.
47
00:05:05,100 --> 00:05:07,400
The world is so beautiful.
48
00:05:08,100 --> 00:05:10,100
I shall enjoy it.
49
00:05:29,400 --> 00:05:33,400
You villain! You take advantage
of my state to rob me!
50
00:05:34,700 --> 00:05:38,000
Keep shitting, you showoff!
Take your time!
51
00:05:39,900 --> 00:05:42,765
Drop that melon! It's mine!
You felon!
52
00:05:42,800 --> 00:05:47,100
I'll show you! You're dead,
you criminal! You bastard!
53
00:05:47,500 --> 00:05:50,400
Take this, you bugger!
54
00:05:51,400 --> 00:05:54,165
Christ almighty! What a blow!
55
00:05:54,200 --> 00:05:57,500
He broke my skull!
Oh, my brains!
56
00:06:05,200 --> 00:06:12,300
- I hear water running. Is it a spring?
- Yes, my lord Lucio. A fine spot for resting.
57
00:06:12,335 --> 00:06:16,417
I know eating and resting is all
you can think about...
58
00:06:16,452 --> 00:06:20,500
but my feet are aching, and
I could use a stop. Help me.
59
00:06:22,600 --> 00:06:24,300
Give me that.
60
00:06:29,900 --> 00:06:34,500
We must eat thriftily, son.
Gluttony is a terrible sin.
61
00:06:34,535 --> 00:06:36,765
- A terrible sin.
- Yes, my lord...
62
00:06:36,800 --> 00:06:39,500
but your rations are
four times as big as mine.
63
00:06:39,535 --> 00:06:42,465
How dare you?
You cheeky bastard!
64
00:06:42,500 --> 00:06:47,565
I fished you out of the creek,
I gave you clothes, a job, food...
65
00:06:47,600 --> 00:06:52,300
- ... and this is how you repay me?
- I'm sorry! I'm sorry, master Lucio!
66
00:06:52,335 --> 00:06:55,200
Please, let go!
You'll tear my ear off!
67
00:07:03,300 --> 00:07:06,700
Tom�s. �Tom�s!
68
00:07:07,800 --> 00:07:10,165
Is there anybody there?
69
00:07:10,200 --> 00:07:14,300
Unless it's a rabbit hiding in the
bushes, I don't see anything.
70
00:07:25,700 --> 00:07:31,000
Tom�s, get me another pint of water.
The herring was salty as Hell.
71
00:07:34,900 --> 00:07:36,700
Hurry!
72
00:07:38,300 --> 00:07:41,400
What's taking you so long?
73
00:07:41,435 --> 00:07:44,565
You lazy bum.
74
00:07:44,600 --> 00:07:48,800
You're a bum, Tom�s.
You'll never amount to anything.
75
00:08:00,700 --> 00:08:03,965
What's this, you bastard?
76
00:08:04,000 --> 00:08:08,700
Instead of water, you give me piss!
Are you trying to poison me?
77
00:08:08,735 --> 00:08:12,700
Me? I've been a father to you!
78
00:08:16,500 --> 00:08:20,565
Sir, stop that! He'll drown!
He's drowning!
79
00:08:20,600 --> 00:08:24,700
Weren't you thirsty? Well,
drink your fill now, you scoundrel.
80
00:08:24,735 --> 00:08:26,717
- Stop it!
- Do you want me to spare him?
81
00:08:26,752 --> 00:08:28,700
- I do!
- After all the evil he's done?
82
00:08:28,800 --> 00:08:32,000
Sir, he is a bad man,
but I don't want him to die!
83
00:08:32,100 --> 00:08:33,500
Fine.
84
00:08:34,900 --> 00:08:39,900
May I join you, sir? If I stay with
him, he'll kill me when he gets out.
85
00:08:39,935 --> 00:08:44,900
- Okay. I'll be your new master.
- Thank you, sir! My name is Tom�s.
86
00:08:45,500 --> 00:08:47,600
I am Leonardo.
87
00:08:47,900 --> 00:08:53,000
You'll find, Tom�s, that Man is
the only true evil being of Creation.
88
00:08:53,035 --> 00:08:58,100
- That's why the Devil's work is so easy.
- But there must be good men.
89
00:08:58,200 --> 00:08:59,565
There are some, alright.
90
00:08:59,600 --> 00:09:02,600
But it would be easier to find
a flying mule than any of them.
91
00:09:02,635 --> 00:09:05,500
If you don't believe me,
think of what was done to you.
92
00:09:05,535 --> 00:09:07,565
First, your mother leaves you.
93
00:09:07,600 --> 00:09:11,365
Even the most wretched animal
wouldn't do that to its offspring.
94
00:09:11,400 --> 00:09:15,500
Then you're taken by a relative who
feeds you leftovers from his pigsty.
95
00:09:15,535 --> 00:09:19,300
He beats you and he makes you
work until you drop from exhaustion.
96
00:09:19,335 --> 00:09:24,965
- They did give me a hard time.
- Think about it.
97
00:09:25,000 --> 00:09:27,600
After that, you serve wretched
master after wretched master.
98
00:09:27,635 --> 00:09:30,500
They beat you too, and
they starve you to death.
99
00:09:30,535 --> 00:09:33,265
They were bad people indeed.
100
00:09:33,300 --> 00:09:36,200
The rich shit on the poor and
suck their blood like leeches.
101
00:09:36,300 --> 00:09:39,200
And then the poor slit their throats
as soon as they get their chance.
102
00:09:39,235 --> 00:09:44,665
That's humanity. In this world
all is ignoble and lowly.
103
00:09:44,700 --> 00:09:48,000
There is a price for everything.
Everything can be bought and sold...
104
00:09:48,035 --> 00:09:50,365
be it a lady's reputation
or a gentleman's honor.
105
00:09:50,400 --> 00:09:54,400
But you're not so evil. You could have
killed that old bastard but you didn't.
106
00:09:54,435 --> 00:09:56,765
- Why?
- I was feeling generous.
107
00:09:56,800 --> 00:10:01,300
Besides, it makes no difference.
That bugger's days are numbered, anyway.
108
00:10:01,335 --> 00:10:05,200
I am certain he will go
straight to Hell.
109
00:10:07,200 --> 00:10:09,665
We'll be taken care of
properly in this farm.
110
00:10:09,700 --> 00:10:12,265
We'll have a hot supper
and a roof to sleep under.
111
00:10:12,300 --> 00:10:16,600
Some rascal I met by the road
told me these were good people.
112
00:10:28,300 --> 00:10:32,365
- You're an early bird.
- There's much work to be done.
113
00:10:32,400 --> 00:10:37,100
I must tend to my Master's lands.
A whole day wouldn't be enough.
114
00:10:37,135 --> 00:10:40,917
Your wife, In�s, seems like a
kind and caring woman.
115
00:10:40,952 --> 00:10:44,700
Yes, I am fortunate. She is
diligent and righteous.
116
00:10:44,735 --> 00:10:47,565
I've noticed a slight limp in
her right leg.
117
00:10:47,600 --> 00:10:50,300
She fell down from the top of the
dovecote about a year ago.
118
00:10:50,335 --> 00:10:53,865
She survived by some miracle
of our lord Jesus Christ.
119
00:10:53,900 --> 00:10:58,900
She also had fevers and delirium
for a while, but she healed eventually.
120
00:10:59,000 --> 00:11:02,700
She remained a good woman, and
the Lord's miracle gave her a limp.
121
00:11:02,735 --> 00:11:04,365
His Will be done.
122
00:11:04,400 --> 00:11:06,965
If you care for breakfast,
In�s will see to that.
123
00:11:07,000 --> 00:11:09,900
And if you chop that firewood I told
you about last night, when I return...
124
00:11:09,935 --> 00:11:14,100
I will give you some money,
as well as groceries for the road.
125
00:11:14,135 --> 00:11:16,065
God be with you.
126
00:11:16,100 --> 00:11:20,600
Until tonight, brother. I thank
you for your charity.
127
00:11:21,800 --> 00:11:27,700
You benighted peasant.
Your wife is in heat and yearning.
128
00:11:29,800 --> 00:11:33,700
You shouldn't leave her alone
with me.
129
00:11:35,000 --> 00:11:38,365
The Trumpets of Jericho
wouldn't wake this one up.
130
00:11:38,400 --> 00:11:44,300
Well, I'm going to get breakfast.
Maybe I'll even get a double serving.
131
00:11:52,500 --> 00:11:54,600
Good morning, beautiful.
132
00:11:55,600 --> 00:11:58,200
Good morning.
133
00:11:58,600 --> 00:12:00,665
Are you rested?
134
00:12:00,700 --> 00:12:05,300
I'd been sleeping in the open lately.
Your stable was like a palace to me.
135
00:12:06,200 --> 00:12:09,300
- Do you care for breakfast?
- I'd be most grateful.
136
00:12:09,335 --> 00:12:11,265
I have a ravenous appetite.
137
00:12:11,300 --> 00:12:15,400
- What about the boy?
- He's sleeping like an angel.
138
00:12:15,435 --> 00:12:17,800
It would have been cruel
to wake him up.
139
00:12:19,200 --> 00:12:23,900
You'll like this.
Start by yourself, then.
140
00:12:23,935 --> 00:12:26,300
I baked the bread myself.
141
00:12:51,100 --> 00:12:55,665
Then the Muslims came,
and beat us badly.
142
00:12:55,700 --> 00:13:02,400
What kind of God aids the wicked
when they outnumber the good?
143
00:13:02,900 --> 00:13:06,665
- You have a good voice.
- Did you like that?
144
00:13:06,700 --> 00:13:09,900
These are the verses heard
in the Court these days.
145
00:13:10,900 --> 00:13:14,465
I've never been there.
But I'd like to.
146
00:13:14,500 --> 00:13:19,300
My husband wouldn't take me there.
He rarely takes me away from here.
147
00:13:20,600 --> 00:13:24,450
You are a beautiful woman.
There is passion in your eyes.
148
00:13:24,485 --> 00:13:28,300
If I were your husband,
I would never leave you alone.
149
00:13:28,335 --> 00:13:31,265
Please, stop that talk!
150
00:13:31,300 --> 00:13:35,800
Last night, I espied your fire.
You thirst for love.
151
00:13:35,835 --> 00:13:40,600
I... Please!
I'm a married woman!
152
00:13:41,500 --> 00:13:43,665
I must keep my grace!
153
00:13:43,700 --> 00:13:46,765
Who cares about grace?
In a matter of hours...
154
00:13:46,800 --> 00:13:50,800
...I can give you the delights your
husband has denied you for years.
155
00:13:50,835 --> 00:13:55,300
- Think of nothing else.
- Mother, guard me from temptation!
156
00:14:05,500 --> 00:14:08,200
Besides,
my leg will disgust you!
157
00:14:11,600 --> 00:14:14,500
I shall cover your wound
with kisses.
158
00:14:31,900 --> 00:14:36,250
Let's... Let's go upstairs.
Quickly.
159
00:14:36,285 --> 00:14:40,600
Let's go upstairs.
We'll be alone there.
160
00:15:47,000 --> 00:15:49,500
Oh, my goodness!
The pleasure!
161
00:15:51,500 --> 00:15:53,700
I've never felt anything
like this before!
162
00:15:56,900 --> 00:15:59,000
It's like...
163
00:15:59,300 --> 00:16:01,600
like I'm being possessed
by the Devil!
164
00:16:01,635 --> 00:16:04,200
I'm dying!
165
00:16:47,200 --> 00:16:52,565
- Will you ever return?
- I will, precious. I always do.
166
00:16:52,600 --> 00:16:57,000
By the way, I never work for free.
I've served you quite well.
167
00:16:57,035 --> 00:17:01,500
Since you are fully satisfied,
you must pay me.
168
00:17:01,600 --> 00:17:05,065
Pay you? I don't understand!
169
00:17:05,100 --> 00:17:08,100
Tell me where you keep your
savings or I'll gut you.
170
00:17:08,135 --> 00:17:10,600
Don't hurt me!
I'll tell you.
171
00:17:11,100 --> 00:17:13,800
Come on. Hurry.
172
00:17:14,300 --> 00:17:16,865
Help me, Holy Apostles!
173
00:17:16,900 --> 00:17:21,000
The Apostles were not on your mind
when we were fornicating last night.
174
00:17:21,100 --> 00:17:24,500
Open the trunk. Quick!
175
00:17:31,600 --> 00:17:34,800
A shabby loot. If you only knew
by whom you were had...
176
00:17:34,835 --> 00:17:39,500
Have mercy! They're many
years worth of savings!
177
00:17:39,600 --> 00:17:44,265
We have to buy the seed
and the sheaf!
178
00:17:44,300 --> 00:17:48,100
What will become of us
if you take all of it?
179
00:17:48,135 --> 00:17:50,617
Down!
Down, or I'll cut your throat.
180
00:17:50,652 --> 00:17:52,926
- My God, forgive me!
- Shut your mouth!
181
00:17:52,961 --> 00:17:55,165
Or I'll make you have
gotten pregnant.
182
00:17:55,200 --> 00:17:57,800
That way you'll finally give
that husband of yours a child!
183
00:18:09,900 --> 00:18:13,400
Gimp or no gimp,
I like to brand the cattle.
184
00:18:14,600 --> 00:18:16,500
So long, slut!
185
00:18:24,200 --> 00:18:27,765
I don't mean to object to
your ways, God forbid...
186
00:18:27,800 --> 00:18:29,600
but perhaps you were a bit
too cruel to the farmer's wife.
187
00:18:29,635 --> 00:18:32,900
She had it coming,
the cheating whore.
188
00:18:33,000 --> 00:18:35,865
Tom�s, my friend, money is
a fine thing.
189
00:18:35,900 --> 00:18:38,600
As I see it, one is allowed
to do anything for it.
190
00:18:38,635 --> 00:18:41,365
- Anything?
- Anything. Even killing.
191
00:18:41,400 --> 00:18:45,465
Religion, qualms, conscience...
That's all loser's tripe.
192
00:18:45,500 --> 00:18:48,400
One must even sell his soul to
the Devil in the pursuit of success.
193
00:18:48,435 --> 00:18:52,200
- But then there's the punishment...
- Punishment, my arse.
194
00:18:52,235 --> 00:18:54,217
Would you like to dress like
a nobleman?
195
00:18:54,252 --> 00:18:56,826
To have servants and
a fine dwelling?
196
00:18:56,861 --> 00:18:59,365
To lie in your bed with fair dames?
197
00:18:59,400 --> 00:19:02,765
Of course I would like to!
But I don't see how I could.
198
00:19:02,800 --> 00:19:06,400
It's easy. You just listen to me
and you'll live to be a rich man.
199
00:19:06,500 --> 00:19:09,100
Tomorrow, we'll take our first steps
towards the good life.
200
00:19:09,135 --> 00:19:11,900
We will earn a few ducats.
201
00:19:11,935 --> 00:19:13,665
I don't understand.
202
00:19:13,700 --> 00:19:17,565
When we stopped at the inn,
and you went to get some wine...
203
00:19:17,600 --> 00:19:21,500
...I heard two servants of a Juan
L�pez talking about a journey...
204
00:19:21,535 --> 00:19:24,265
they will go on tomorrow, to
buy some lands.
205
00:19:24,300 --> 00:19:28,165
It seems this L�pez is the
region's filthy rich man.
206
00:19:28,200 --> 00:19:31,800
Apart from dealing in lands,
he's a usurer and a moneylender.
207
00:19:31,835 --> 00:19:34,600
And what does that have
to do with us?
208
00:19:34,700 --> 00:19:36,865
Boy, are you ever slow!
209
00:19:36,900 --> 00:19:39,900
We'll ambush him and take
every last maraved�.
210
00:19:39,935 --> 00:19:42,065
I know just the place.
211
00:19:42,100 --> 00:19:45,000
But he will be heavily guarded.
212
00:19:45,600 --> 00:19:47,665
This won't be a robbery.
213
00:19:47,700 --> 00:19:52,400
Through L�pez's own greed, we
will get the money without a fight.
214
00:19:52,435 --> 00:19:53,665
Here's the plan.
215
00:19:53,700 --> 00:19:57,900
On the edge of the road, next to
some ash trees, there is an old house.
216
00:19:57,935 --> 00:20:03,100
The floor has sunken down,
leaving a very deep pit.
217
00:20:10,000 --> 00:20:13,550
You certainly hit that peddler
very hard in the head, my lord.
218
00:20:13,585 --> 00:20:17,100
It made a noise like a hollow pumpkin.
You may have killed him.
219
00:20:17,135 --> 00:20:18,565
I had to.
220
00:20:18,600 --> 00:20:22,100
I needed his clothes to disguise
myself and fool the miser.
221
00:20:22,200 --> 00:20:25,665
I understand, sir,
but that poor peddler...
222
00:20:25,700 --> 00:20:29,400
If he died, that's the best thing
that could have happened to him.
223
00:20:29,435 --> 00:20:33,100
Through that archway you'll find
the pit. You must drive them into it.
224
00:20:33,200 --> 00:20:36,100
- Understood?
- Yes, my lord.
225
00:21:02,400 --> 00:21:09,765
Why did you have to come along,
Blanca? Just to be a burden.
226
00:21:09,800 --> 00:21:15,000
I know you too well. You and your
weakness for inns and waitresses.
227
00:21:15,035 --> 00:21:16,900
I'll keep an eye on you,
to the end of the world.
228
00:21:16,935 --> 00:21:19,900
Damn the bloody cow.
229
00:21:22,100 --> 00:21:25,500
Go. Now. Go!
230
00:21:27,900 --> 00:21:32,865
Stop here.
Stop!
231
00:21:32,900 --> 00:21:36,000
What do you want, boy?
Why are you stopping us?
232
00:21:36,035 --> 00:21:37,565
You see, sir...
233
00:21:37,600 --> 00:21:41,400
That man there has found this
bag full of ducats.
234
00:21:41,435 --> 00:21:43,665
He's mad.
235
00:21:43,700 --> 00:21:48,750
He gave me the bag, and he
showed me where he found it.
236
00:21:48,785 --> 00:21:53,765
He sure seems like an idiot.
And what can I do for you?
237
00:21:53,800 --> 00:21:57,400
Over in that ruined house is
where the fool found the ducats.
238
00:21:57,500 --> 00:22:00,950
I went in with him, slipped my hand
under some rocks...
239
00:22:00,985 --> 00:22:04,542
and I felt there were more bags.
But I couldn't take them.
240
00:22:04,577 --> 00:22:08,100
The rocks are too heavy.
I can't clear them by myself.
241
00:22:08,600 --> 00:22:11,065
Several bags, you say?
242
00:22:11,100 --> 00:22:13,465
Yes, sir.
And I offer you a deal.
243
00:22:13,500 --> 00:22:18,200
If your men help me clear the
rocks, we'll split the ducats.
244
00:22:19,000 --> 00:22:21,200
Ducats?
245
00:22:32,800 --> 00:22:36,800
Rodrigo! You, Roque
and the Zamoran!
246
00:22:36,835 --> 00:22:40,600
Go with this lad and help him!
247
00:22:40,635 --> 00:22:43,700
Won't you join us, sir?
248
00:22:45,400 --> 00:22:52,300
I wish I could, but my gout
won't let me walk.
249
00:22:52,335 --> 00:22:54,100
Besides, you'll have Rodrigo with you.
250
00:22:54,135 --> 00:22:58,500
And no tricks!
251
00:22:59,700 --> 00:23:03,200
Come on!
What are you waiting for?
252
00:23:27,600 --> 00:23:31,800
- I'm scared!
- He really is mad, Blanca!
253
00:23:37,900 --> 00:23:42,000
Stand down, Carlitos!
Mad people are dangerous!
254
00:23:43,400 --> 00:23:44,700
Juan!
255
00:23:46,000 --> 00:23:50,200
Can't you see this bastard
is touching my breasts?
256
00:23:51,200 --> 00:23:56,050
Your breasts? You mean
your udders, you bloody cow.
257
00:23:56,085 --> 00:24:00,900
He must be really mad if he
enjoys such a thing.
258
00:24:01,900 --> 00:24:05,900
You halter!
You are a halter!
259
00:24:07,100 --> 00:24:11,800
And you are God's punishment,
my beloved wife.
260
00:24:12,500 --> 00:24:16,200
Carlitos! Don't come near!
261
00:24:16,300 --> 00:24:20,400
Anything can happen
with these mad people!
262
00:24:22,800 --> 00:24:25,665
Easy, Blanca. Easy.
263
00:24:25,700 --> 00:24:29,700
And you, Carlitos, stay away!
Stay away.
264
00:24:32,800 --> 00:24:34,400
Juan!
265
00:24:35,700 --> 00:24:40,900
I can't believe this! He mocks me
and offends me, in your presence!
266
00:24:40,935 --> 00:24:43,700
And you just sit there!
267
00:24:44,800 --> 00:24:49,500
Don't make such a fuss about
a little piss, woman!
268
00:24:49,600 --> 00:24:53,500
He's just a poor fool
with jelly for brains.
269
00:24:53,535 --> 00:24:55,700
- Can't you see?
- Yes.
270
00:25:05,900 --> 00:25:09,165
Can't you see he's pitiful?
271
00:25:09,200 --> 00:25:13,200
It would have been such
a sin to attack him!
272
00:25:14,200 --> 00:25:18,000
Look at him play with your
necklace like a small child!
273
00:25:18,035 --> 00:25:20,665
Can't you see?
274
00:25:20,700 --> 00:25:24,500
Like a small child, alright,
but with no small rod!
275
00:25:24,535 --> 00:25:27,165
My goodness, look at the
size of it!
276
00:25:27,200 --> 00:25:33,300
- Did you say something, Blanca?
- Nothing. Never mind.
277
00:25:33,335 --> 00:25:36,717
You never stop grum-
grum- grum-...
278
00:25:36,752 --> 00:25:40,126
grumbling!
What is it with me today?
279
00:25:40,161 --> 00:25:43,500
Where are the others?
What's wrong?!
280
00:25:43,535 --> 00:25:45,865
Nothing, sir.
Don't be alarmed.
281
00:25:45,900 --> 00:25:49,000
I've come only to tell you
that it'll take a bit longer.
282
00:25:49,035 --> 00:25:51,600
The rocks are hard to move.
283
00:25:57,300 --> 00:26:02,600
The sham is over, milord!
We'll take every last maraved�!
284
00:26:02,700 --> 00:26:07,100
Look! The usurer and his cow of a
wife wear the finest clothes...
285
00:26:07,135 --> 00:26:10,300
and jewellery, while other
people starve to death.
286
00:26:10,400 --> 00:26:12,900
We'll strip them of everything.
287
00:26:12,935 --> 00:26:15,400
Ducats, jewellery, clothes...
288
00:26:15,435 --> 00:26:17,900
Scoundrels! Looters!
289
00:26:18,000 --> 00:26:19,965
Villains!
290
00:26:20,000 --> 00:26:24,100
Perhaps. But you're in your current
state because of your own greed.
291
00:26:24,135 --> 00:26:27,817
A boy and a madman should be easy
to trick. Right, Mr. Usury?
292
00:26:27,852 --> 00:26:31,500
You villains will end up in the
gallows and go straight to Hell!
293
00:26:32,100 --> 00:26:35,065
I already am in Hell,
you fat cow!
294
00:26:35,100 --> 00:26:37,700
It's you and the scarecrow you
call your husband...
295
00:26:37,735 --> 00:26:41,200
who'll soon end up in
Pedro Botero's cauldron!
296
00:26:42,700 --> 00:26:46,265
Night will fall and no-one
will see us!
297
00:26:46,300 --> 00:26:50,265
Will we freeze to death
or will we be eaten by vermin?
298
00:26:50,300 --> 00:26:54,800
- Why did you have to pick this road?
- Because it seemed to be the safest!
299
00:26:54,835 --> 00:26:57,500
Well, good thinking, man!
300
00:26:59,000 --> 00:27:01,165
By the Holy Virgin!
301
00:27:01,200 --> 00:27:06,500
Why did I marry you?
My mother warned me!
302
00:27:07,800 --> 00:27:11,800
Shut your mouth, you cow!
I got the worst part!
303
00:27:11,835 --> 00:27:14,017
I'm a martyr.
A martyr!
304
00:27:14,052 --> 00:27:16,165
Shut up, you bastard!
305
00:27:16,200 --> 00:27:20,800
They were so keen on getting the
ducats that they fell right into the pit!
306
00:27:20,835 --> 00:27:25,700
They must have broken every bone.
They were screaming like banshees!
307
00:27:27,100 --> 00:27:31,465
Pride, greed, lust, anger,
gluttony, envy, sloth!
308
00:27:31,500 --> 00:27:36,265
Indeed it's easy to condemn a soul.
By the Devil, how easy!
309
00:27:36,300 --> 00:27:40,500
- My Lord, is it a good booty?
- Master Tom�s, we're nearly rich.
310
00:27:40,535 --> 00:27:43,200
Heed my words and you will live
like a nobleman.
311
00:27:43,300 --> 00:27:47,700
I'll buy you clothes in the next town.
My servant shan't dress as a miser.
312
00:27:51,400 --> 00:27:55,300
We'll knock on this door.
We'll spend the night here.
313
00:27:55,335 --> 00:27:57,565
What if they don't want
to take us in?
314
00:27:57,600 --> 00:28:00,700
Remember, we're rich now.
We can pay for our lodging.
315
00:28:00,735 --> 00:28:03,000
We'll sleep under a roof.
316
00:28:03,035 --> 00:28:05,700
I'm really tired.
317
00:28:07,600 --> 00:28:09,200
I'll tie up the mule.
318
00:28:38,500 --> 00:28:40,165
Good evening, madam.
319
00:28:40,200 --> 00:28:43,765
Pardon the nuisance, but the road
is long and we are tired.
320
00:28:43,800 --> 00:28:46,900
I saw the light and thought that
we might find shelter in this house.
321
00:28:46,935 --> 00:28:48,165
Come in.
322
00:28:48,200 --> 00:28:52,950
It is a sad time for us, but we've
never sent away a traveler.
323
00:28:52,985 --> 00:28:57,700
- Tom�s, take care of the mule.
- Don't worry about your mule.
324
00:28:57,735 --> 00:29:00,365
I'll show the boy to the stables.
325
00:29:00,400 --> 00:29:05,300
Bring the luggage once you've
taken care of the animal.
326
00:29:05,335 --> 00:29:07,200
Follow me.
327
00:29:17,900 --> 00:29:20,965
My husband wasted our fortune
completely.
328
00:29:21,000 --> 00:29:24,600
We used to be the most
powerful family around here.
329
00:29:24,700 --> 00:29:28,365
We had a coat-of-arms
and we had nobility.
330
00:29:28,400 --> 00:29:33,400
All I have now is my faithful
maid Petronila...
331
00:29:33,435 --> 00:29:35,500
and two old servants.
332
00:29:36,500 --> 00:29:41,400
He died in a duel brought
about because of women.
333
00:29:41,435 --> 00:29:44,500
The creditors ravaged me.
334
00:29:45,300 --> 00:29:50,000
All I could save was this
house and some lands.
335
00:29:50,035 --> 00:29:54,665
A sad story, Lady Urraca.
I understand you.
336
00:29:54,700 --> 00:29:58,900
But none of that would matter
if I could only save my daughter.
337
00:29:58,935 --> 00:30:02,900
I've talked to the best physicians.
338
00:30:02,935 --> 00:30:06,500
None has given me any hope.
339
00:30:06,535 --> 00:30:09,465
She will die soon.
340
00:30:09,500 --> 00:30:14,300
Why have you confided me all this?
I'm just a stranger.
341
00:30:14,335 --> 00:30:16,667
And you...
342
00:30:16,702 --> 00:30:18,965
a fine lady.
343
00:30:19,000 --> 00:30:22,365
You inspire my trust.
344
00:30:22,400 --> 00:30:25,765
And I haven't talked to anyone
in so long.
345
00:30:25,800 --> 00:30:29,000
Would you mind if I took a
look at your daughter?
346
00:30:30,700 --> 00:30:34,265
- Are you a physician?
- No.
347
00:30:34,300 --> 00:30:36,300
But my healing arts are better
than theirs.
348
00:30:36,400 --> 00:30:40,700
I've been to the Spice Countries, and
learnt secrets from the people there.
349
00:30:42,200 --> 00:30:44,400
Listen to me.
350
00:30:46,900 --> 00:30:49,600
Let me see your daughter.
351
00:31:01,900 --> 00:31:06,700
She's almost as fair as you.
What is her name?
352
00:31:06,735 --> 00:31:08,400
Berenguela.
353
00:31:10,700 --> 00:31:13,065
Tell me...
354
00:31:13,100 --> 00:31:17,500
How much would you be willing to
give for your daughter's salvation?
355
00:31:17,600 --> 00:31:22,900
Everything. Absolutely everything.
Even my life.
356
00:31:22,935 --> 00:31:25,000
Then I shall save her.
357
00:31:26,400 --> 00:31:27,965
Count on it.
358
00:31:28,000 --> 00:31:30,600
What do you want in return?
359
00:31:31,400 --> 00:31:33,700
I want you.
360
00:31:34,800 --> 00:31:38,200
Only once.
But there is no other way.
361
00:31:40,100 --> 00:31:44,300
I have not been with a man
since my husband died.
362
00:31:46,400 --> 00:31:49,900
What you're asking matters
more than my own life.
363
00:31:51,700 --> 00:31:54,300
You're asking for my honor.
364
00:31:58,200 --> 00:32:00,965
That is my price, madam.
365
00:32:01,000 --> 00:32:04,500
If my daughter is healed,
then you shall have me.
366
00:32:05,800 --> 00:32:09,900
Get me some hot water,
and plenty of clean towels.
367
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
- Do you have a herbarium?
- Yes.
368
00:32:14,200 --> 00:32:18,365
Take me there.
I must pick out some herbs.
369
00:32:18,400 --> 00:32:21,550
After that, I'll remain with
daughter until dawn.
370
00:32:21,585 --> 00:32:24,700
I cannot be interrupted for
any reason at all.
371
00:32:24,735 --> 00:32:26,600
Understood?
372
00:33:44,300 --> 00:33:46,500
My child.
373
00:33:49,800 --> 00:33:51,900
Madam.
374
00:33:53,700 --> 00:33:58,700
Your daughter is cured.
I've honored my part of the deal.
375
00:33:58,900 --> 00:34:00,700
As I will honor mine.
376
00:34:01,600 --> 00:34:04,400
I'll be waiting for you tonight
in my chambers.
377
00:34:06,300 --> 00:34:08,665
I've brought you some fruit.
378
00:34:08,700 --> 00:34:12,800
- You're young and you must eat.
- Thanks.
379
00:34:12,835 --> 00:34:15,100
Thank you very much,
madam.
380
00:34:15,700 --> 00:34:19,300
Your master has healed
my lady's daughter.
381
00:34:19,335 --> 00:34:21,865
Is he a sorcerer?
382
00:34:21,900 --> 00:34:25,565
Not at all!
He's a very wise man.
383
00:34:25,600 --> 00:34:30,000
He spent some time in the Indies.
He knows all the healing arts.
384
00:34:30,035 --> 00:34:34,917
All the best physicians came
to see Berenguela...
385
00:34:34,952 --> 00:34:39,676
and they all said that
the child was beyond all hope.
386
00:34:39,711 --> 00:34:44,655
Then along comes your master
and heals her in one night.
387
00:34:44,690 --> 00:34:49,600
I don't understand.
He saved her. You should be glad.
388
00:34:49,635 --> 00:34:52,600
I'm afraid that may come
at a great price.
389
00:38:51,100 --> 00:38:54,100
It looks like it will be a lovely day.
390
00:38:54,600 --> 00:38:57,800
I am leaving, madam.
391
00:38:59,800 --> 00:39:04,300
But I will never forget this night.
And I can assure you, neither will you.
392
00:39:17,500 --> 00:39:22,100
Beautiful woman. I can't decide which
is fairer: Her body, or her soul.
393
00:39:22,135 --> 00:39:25,365
A fine garden for my seed to grow in.
394
00:39:25,400 --> 00:39:29,865
My lord Leonardo, you are lucky.
She is such a kind woman.
395
00:39:29,900 --> 00:39:35,200
We'll buy horses and new clothes.
I have big plans. Our look must be fitting.
396
00:39:45,400 --> 00:39:48,300
Berenguela.
397
00:39:52,000 --> 00:39:55,550
My child. Berenguela.
398
00:39:55,585 --> 00:39:59,100
My girl!
My God, girl!
399
00:39:59,135 --> 00:40:01,300
Berenguela!
400
00:40:05,100 --> 00:40:08,165
Dead?
401
00:40:08,200 --> 00:40:11,700
She's dead!
402
00:40:17,200 --> 00:40:23,700
For this I engaged in deadly sin!
For nothing!
403
00:40:24,500 --> 00:40:29,600
I knew that traveler was the Devil himself.
I knew it.
404
00:40:31,400 --> 00:40:34,400
From the lessons I'm teaching you,
you must have learnt...
405
00:40:34,435 --> 00:40:36,965
that friendship among men is just
another deception.
406
00:40:37,000 --> 00:40:41,700
But, my lord Leonardo, I think of you
as a friend as well as a master.
407
00:40:41,800 --> 00:40:45,200
And so do I. As long as I can
benefit from it, quite naturally.
408
00:40:45,235 --> 00:40:46,400
Yes, Tom�s.
409
00:40:46,500 --> 00:40:50,500
Men murder, steal, cheat, envy, hate!
And where does that get them?
410
00:40:50,535 --> 00:40:53,465
Into the hands of the Devil himself.
411
00:40:53,500 --> 00:40:56,400
My lord Leonardo, you paint such
a dark picture of the world...
412
00:40:56,435 --> 00:40:58,665
that you even take from me
my will to live.
413
00:40:58,700 --> 00:41:02,565
On the contrary.
We must seek money and pleasure.
414
00:41:02,600 --> 00:41:05,800
If we attain those things, then life
becomes a precious gift.
415
00:41:05,835 --> 00:41:06,865
A treasure.
416
00:41:06,900 --> 00:41:10,065
Now, back to the road.
417
00:41:10,100 --> 00:41:14,000
I want to stay at a certain famous inn,
halfway between Burgos and Aranda.
418
00:41:25,200 --> 00:41:29,065
By the Devil! This is a fine sword.
419
00:41:29,100 --> 00:41:32,765
Pardon me, but I do not like weapons,
my lord.
420
00:41:32,800 --> 00:41:36,300
You know, Tom�s, the hilt of a sword
is like a little bird.
421
00:41:36,335 --> 00:41:40,500
Grip it too tightly, and you'll throttle it.
422
00:41:40,535 --> 00:41:44,500
It is a rule that every good fencer...
423
00:41:44,535 --> 00:41:46,365
should know.
424
00:41:46,400 --> 00:41:50,800
I'll spend the night out. I hear
the miller's wife is quite a woman.
425
00:41:50,835 --> 00:41:54,365
She cheats on her husband with
some swaggering swordsman.
426
00:41:54,400 --> 00:41:57,200
The miller went to Aranda for some
grain and will be back tomorrow.
427
00:41:57,235 --> 00:42:00,300
The lovers have a date, and I
have the need for solace.
428
00:42:00,335 --> 00:42:02,767
You're getting into a
dangerous affair.
429
00:42:02,802 --> 00:42:05,165
I've heard about that swordsman too.
430
00:42:05,200 --> 00:42:09,200
- Be careful, my lord Leonardo.
- Don't worry.
431
00:42:09,300 --> 00:42:14,000
And rest assured that tonight
I will enjoy that woman's delights.
432
00:42:14,035 --> 00:42:16,700
You're leaving me alone, my lord?
433
00:42:16,735 --> 00:42:18,965
Alone?
434
00:42:19,000 --> 00:42:24,200
Poor Tom�s. Haven't you learnt yet
that Man is always alone?
435
00:42:41,300 --> 00:42:44,900
No more will you fornicate, boaster.
436
00:42:53,900 --> 00:43:00,200
My love!
What's taking you so long?
437
00:43:01,700 --> 00:43:04,600
You're finally here!
438
00:43:12,800 --> 00:43:15,200
Oh, my Mu�o!
439
00:43:19,400 --> 00:43:23,300
You're so good, you scoundrel!
440
00:43:26,200 --> 00:43:30,200
You like it better in the dark,
don't you, my love?
441
00:43:30,235 --> 00:43:34,700
- Yes, yes!
- Mu�o, you sound hoarse.
442
00:43:34,800 --> 00:43:40,800
- It's very damp outside.
- Yes. Yes, of course.
443
00:43:56,400 --> 00:43:59,465
- Mu�o, you're bigger!
- Herbs.
444
00:43:59,500 --> 00:44:03,300
I've been taking some herbs
I got from a witch.
445
00:44:05,300 --> 00:44:10,700
Mu�o, I can't take it anymore!
Give it to me!
446
00:44:12,700 --> 00:44:15,300
Now!
447
00:44:38,400 --> 00:44:41,865
Mar�a! Mar�a!
Where are you?
448
00:44:41,900 --> 00:44:44,365
Holy souls in Purgatory!
It's Ramiro!
449
00:44:44,400 --> 00:44:46,265
I thought he was gone to
Aranda until tomorrow!
450
00:44:46,300 --> 00:44:48,600
Maybe the deal didn't come together
so he came back!
451
00:44:48,900 --> 00:44:52,200
Mother of God!
Hide! Quick!
452
00:45:00,300 --> 00:45:03,100
Mar�a! Where are you, Mar�a?
453
00:45:03,200 --> 00:45:07,265
Ramiro, my husband!
I was up here, in the hayloft.
454
00:45:07,300 --> 00:45:11,500
I come home exhausted and then
I go crazy looking for you!
455
00:45:11,535 --> 00:45:15,665
- Why are you back so soon?
- The deal didn't come together.
456
00:45:15,700 --> 00:45:19,800
I could have stayed at the inn,
but then, there's no bed like one's own.
457
00:45:19,835 --> 00:45:22,917
Especially with such a fair lady.
458
00:45:22,952 --> 00:45:26,000
I'm glad you're back, Ramiro.
459
00:45:26,800 --> 00:45:29,300
But... Why on earth are you
naked here in the hayloft?!
460
00:45:29,335 --> 00:45:31,065
- Naked?
- Yes, naked!
461
00:45:31,100 --> 00:45:33,865
It was hot, too hot in my bedroom.
462
00:45:33,900 --> 00:45:38,300
- You can be so strange, woman!
- I'm telling you, I was hot!
463
00:45:38,335 --> 00:45:41,465
Well, I'm cold to the bones!
464
00:45:41,500 --> 00:45:44,800
And I want warmth, Mar�a.
I need warmth!
465
00:45:45,800 --> 00:45:47,665
A boot? A boot!
466
00:45:47,700 --> 00:45:49,465
And a spurred boot, too!
467
00:45:49,500 --> 00:45:53,400
- A boot, you say?
- Well, of course it's a boot!
468
00:45:53,700 --> 00:45:56,000
How did this get here?
469
00:45:57,700 --> 00:46:00,900
Smells like a man.
I smell a man here!
470
00:46:00,935 --> 00:46:03,300
Good evening, you cuckold.
471
00:46:06,700 --> 00:46:10,200
Sweet Virgin! That's not Mu�o!
472
00:46:13,000 --> 00:46:16,565
Gentleman... Sir.
473
00:46:16,600 --> 00:46:20,700
This boot, this fine boot...
It's yours, isn't it?
474
00:46:20,735 --> 00:46:22,900
Yes, of course it is. It's yours.
475
00:46:22,935 --> 00:46:25,065
Yes, it is mine.
476
00:46:25,100 --> 00:46:28,500
Give it back, you cuckold!
477
00:46:34,000 --> 00:46:36,350
- Turn around.
- What?
478
00:46:36,385 --> 00:46:38,700
Come on! Turn around!
479
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Take your pants down.
Do it!
480
00:46:53,800 --> 00:46:56,065
Who are you?
481
00:46:56,100 --> 00:46:59,365
The Devil, you whore.
In the flesh.
482
00:46:59,400 --> 00:47:04,500
As for your Mu�o, if you care,
you'll find him in the woods, stabbed.
483
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Berenguela, my child!
484
00:47:18,100 --> 00:47:22,765
I don't want to bear you.
You must not be born!
485
00:47:22,800 --> 00:47:27,600
It's been but two days, and I can
already feel your strength in my womb.
486
00:47:27,635 --> 00:47:31,217
Your strength...
487
00:47:31,252 --> 00:47:34,800
is hurting me!
488
00:47:53,200 --> 00:47:56,800
We'll stop at Burgos and then we'll
continue on our way to the Court.
489
00:47:56,900 --> 00:47:59,565
I never thought I'd go there!
490
00:47:59,600 --> 00:48:04,000
I told you, Tom�s.
With me, the world could be yours.
491
00:50:08,100 --> 00:50:10,965
If nobody helps us, we'll die of
cold or hunger!
492
00:50:11,000 --> 00:50:13,600
I can't understand how they
stripped us of everything!
493
00:50:13,635 --> 00:50:16,365
- We'll have to start over.
- This is punishment!
494
00:50:16,400 --> 00:50:19,100
Remember, my lord, what we did
to the usurer and his wife?
495
00:50:19,135 --> 00:50:20,565
Punishment?
496
00:50:20,600 --> 00:50:25,800
By Satan and all his demonic legions,
this is just part and parcel of the job!
497
00:50:28,200 --> 00:50:31,000
Tom�s, someone's coming!
498
00:50:31,700 --> 00:50:34,800
Here, brothers! Help us!
499
00:50:34,835 --> 00:50:38,100
Here! Here.
500
00:50:40,500 --> 00:50:46,000
Help us, brothers. You have saved us.
May God pay you back.
501
00:50:46,035 --> 00:50:49,200
We must be near that convent
those friars mentioned.
502
00:50:49,300 --> 00:50:53,500
The nuns will take us in, and we'll have
hot food and a bed.
503
00:50:53,535 --> 00:50:55,565
And maybe more.
504
00:50:55,600 --> 00:50:58,700
We beat those pilgrims
and stripped them of everything.
505
00:50:58,735 --> 00:51:00,165
That's quite a sin.
506
00:51:00,200 --> 00:51:05,600
Master Tom�s! You've travelled with me
for so long, and you still speak of sin?
507
00:51:05,635 --> 00:51:09,600
Come on! The convent must be near.
508
00:51:11,200 --> 00:51:16,300
We were in Santiago. It was a wonder
to see so many pilgrims in the temple.
509
00:51:16,335 --> 00:51:20,317
As it was to watch the stately
swinging of the Botafumeiro censer.
510
00:51:20,352 --> 00:51:24,300
Our souls, both Tom�s' and my own,
have taken great comfort...
511
00:51:24,335 --> 00:51:27,700
by walking the Holy Road
in order to reach jubilance.
512
00:51:27,800 --> 00:51:31,600
Pilgrims are always welcome
in this House.
513
00:51:36,400 --> 00:51:38,165
By the way, Mother Elvira...
514
00:51:38,200 --> 00:51:41,600
in a little village near Compostela,
I had to exorcise a young girl...
515
00:51:41,635 --> 00:51:44,965
inside whom dwelled
Beelzebub himself.
516
00:51:45,000 --> 00:51:48,100
After a long struggle, I succeeded,
and he spewed from the girl's mouth...
517
00:51:48,135 --> 00:51:50,365
transformed into
a stinking black ball.
518
00:51:50,400 --> 00:51:53,265
Do you possess the degree
of Exorcist, Father?
519
00:51:53,300 --> 00:51:57,000
I do, Mother Superior. And I've
had some very difficult cases.
520
00:51:57,035 --> 00:52:00,800
- Very difficult.
- Providence sent you, no doubt.
521
00:52:00,835 --> 00:52:02,700
Praise the Lord.
522
00:52:02,735 --> 00:52:04,965
Praise Him.
523
00:52:05,000 --> 00:52:07,765
Are you having problems?
524
00:52:07,800 --> 00:52:10,365
There's a demon in the convent.
525
00:52:10,400 --> 00:52:13,400
Three novices are showing
signs of possession.
526
00:52:13,435 --> 00:52:16,400
And I myself am beginning
to feel its attacks.
527
00:52:16,500 --> 00:52:18,500
He's constantly tempting me.
528
00:52:20,800 --> 00:52:24,000
Sister Filomena!
529
00:52:26,500 --> 00:52:29,065
She's so old, the poor thing.
530
00:52:29,100 --> 00:52:32,265
Her health is not the best,
and she eats too many beans.
531
00:52:32,300 --> 00:52:36,800
By the way she farted, she sounds
like she's in excellent shape.
532
00:52:43,600 --> 00:52:48,165
Do not suffer. I will strictly
study the case...
533
00:52:48,200 --> 00:52:51,200
and I will try to cast that evil
spirit out of the convent.
534
00:52:56,100 --> 00:52:58,165
The wicked one strikes at night.
535
00:52:58,200 --> 00:53:01,165
He touches my breasts and tries
to seduce me.
536
00:53:01,200 --> 00:53:06,500
I can fight him with prayers and
penitence, but he's getting bolder.
537
00:53:06,800 --> 00:53:10,700
Tell me, Mother,
what does he look like?
538
00:53:10,735 --> 00:53:13,300
Does he take one form, or several?
539
00:53:14,300 --> 00:53:19,600
I... never open my eyes.
I just feel his hands on my body.
540
00:53:19,900 --> 00:53:22,665
The case seems complicated.
541
00:53:22,700 --> 00:53:27,000
I will stay here for a few days,
but we will cast out the demon.
542
00:53:27,035 --> 00:53:33,400
It will be difficult, for Satan is
a clever adversary...
543
00:53:33,435 --> 00:53:37,100
but no demon can defeat me.
544
00:53:40,300 --> 00:53:44,465
A fine turnip. Thick. Long.
545
00:53:44,500 --> 00:53:48,200
Yes, Father.
Turnips grow nicely in this orchard.
546
00:53:49,400 --> 00:53:55,400
- The secret must be in the irrigation.
- Yes. Irrigation is good here.
547
00:53:55,435 --> 00:53:59,465
- Who is he?
- He grew up in the convent.
548
00:53:59,500 --> 00:54:01,865
They found him abandoned
in El Torno one morning.
549
00:54:01,900 --> 00:54:05,700
He was already here when
I came to take charge of the place.
550
00:54:05,735 --> 00:54:09,500
He's a simple soul, and he helps us
with the hardest labors.
551
00:54:09,535 --> 00:54:13,565
This orchard does produce
good turnips, no doubt.
552
00:54:13,600 --> 00:54:17,300
- Did you say something, Father?
- I was just thinking about produce.
553
00:54:17,335 --> 00:54:21,200
And now, if you don't mind,
I'd like to be alone to meditate.
554
00:54:21,235 --> 00:54:24,500
As you wish. The bell will ring
when dinner is ready.
555
00:54:43,800 --> 00:54:46,550
Who did that?!
556
00:54:46,585 --> 00:54:49,265
Don't move!
557
00:54:49,300 --> 00:54:53,200
What have I done to you?
I don't know you! Why do you do this?
558
00:54:53,235 --> 00:54:54,965
For the next four days, Mr. Demon...
559
00:54:55,000 --> 00:54:57,700
don't even think about going again
to the novices' cells...
560
00:54:57,735 --> 00:55:00,100
or Mother Abbess' either,
or I'll cut off your dick.
561
00:55:00,135 --> 00:55:03,967
For starters.
Then I'll slit your throat.
562
00:55:04,002 --> 00:55:07,800
Yes, Father! Whatever you say.
I swear.
563
00:55:23,700 --> 00:55:27,300
Tell me, Mother Superior:
Does the Devil have a wife?
564
00:55:27,335 --> 00:55:29,300
- No, of course not.
- And yet...
565
00:55:29,400 --> 00:55:34,000
artists and people in general
always depict him wearing big horns.
566
00:55:34,035 --> 00:55:36,365
I don't understand, Father.
567
00:55:36,400 --> 00:55:39,700
Do you think he has a tail
shaped like an arrow?
568
00:55:39,735 --> 00:55:42,365
Maybe he has one, but in
some other place.
569
00:55:42,400 --> 00:55:46,400
Not shaped like a harpoon, and
more tempting and pleasurable.
570
00:55:46,435 --> 00:55:49,500
Father, please!
The things you say!
571
00:55:52,000 --> 00:55:57,600
Most people, even wise men,
claim he has hoofs, like a goat...
572
00:55:57,635 --> 00:56:01,500
that he's either black or red...
573
00:56:01,600 --> 00:56:05,100
- ... and that he smells of sulfur.
- That's what we all believe, my lord-
574
00:56:06,300 --> 00:56:07,700
Father.
575
00:56:12,800 --> 00:56:18,300
As an exorcist, I know him well.
You yourself could well be the Devil.
576
00:56:18,335 --> 00:56:20,400
Or perhaps this man,
or that other man.
577
00:56:20,435 --> 00:56:23,200
Or even you, Mother Superior.
578
00:56:25,600 --> 00:56:28,565
Or myself.
579
00:56:28,600 --> 00:56:33,600
Or that old nun who snores
and farts like an earthquake.
580
00:57:09,500 --> 00:57:12,265
Tonight, master Tom�s...
581
00:57:12,300 --> 00:57:16,750
Mother Superior will know
what a real exorcism is like.
582
00:57:16,785 --> 00:57:20,692
And tomorrow I'll take care
of those sweet novices.
583
00:57:20,727 --> 00:57:24,600
And what if there really were
a demon in the convent?
584
00:57:24,635 --> 00:57:27,865
- There's been one for years.
- What?
585
00:57:27,900 --> 00:57:32,950
He's a young rascal who works
with the nuns in the orchard.
586
00:57:32,985 --> 00:57:38,000
By day. By night, he amuses
himself by visiting the cells.
587
00:57:38,035 --> 00:57:40,417
- Good call.
- Indeed.
588
00:57:40,452 --> 00:57:42,800
But, what do you know...
589
00:57:42,900 --> 00:57:47,200
the flowers he's been growing
will be picked up by someone else.
590
00:57:56,000 --> 00:57:58,200
Mother.
591
00:57:58,235 --> 00:58:00,400
Rise.
592
00:58:00,500 --> 00:58:03,400
Do as I say.
593
00:58:09,500 --> 00:58:12,465
Take off your clothes.
594
00:58:12,500 --> 00:58:15,765
- All of them?
- You must.
595
00:58:15,800 --> 00:58:19,200
You have to be just the way the Lord
brought you into this world.
596
00:58:36,900 --> 00:58:39,900
Stand as if you were up in a cross.
597
00:58:44,500 --> 00:58:47,000
Here is the wicked one's favorite
area to tempt you, isn't it?
598
00:58:47,100 --> 00:58:49,500
Yes. Yes, it is.
599
00:58:53,500 --> 00:58:57,800
And also... down below.
600
00:59:33,200 --> 00:59:36,000
Vade retro, Satan!
Vade retro!
601
01:00:15,000 --> 01:00:20,200
I'm the only cock in this coop,
my brother.
602
01:00:21,200 --> 01:00:24,000
My head is spinning.
603
01:00:32,300 --> 01:00:38,700
Devil in Hell! What happened?
Where am I?
604
01:00:39,700 --> 01:00:44,850
My lord Leonardo! You've been
fighting death for five days.
605
01:00:44,885 --> 01:00:50,000
You had such a fever, it was
as if you were burning in Hell.
606
01:00:50,400 --> 01:00:56,600
My poor neck. How it hurts!
I can't remember anything.
607
01:00:56,700 --> 01:01:00,200
That gardener fellow from
the orchard hit you so hard...
608
01:01:00,235 --> 01:01:03,465
he nearly broke your back.
609
01:01:03,500 --> 01:01:07,165
- Then he came looking for me.
- Rascal. Criminal.
610
01:01:07,200 --> 01:01:11,200
He threatened me with a knife that
Goliath himself would have found too big.
611
01:01:11,235 --> 01:01:15,600
Then he came looking for me
and took me to you.
612
01:01:15,635 --> 01:01:18,265
When I saw you, I feared
the worst.
613
01:01:18,300 --> 01:01:21,300
You were bleeding like a pig,
if you'll pardon.
614
01:01:21,335 --> 01:01:24,765
Dirty scoundrel. He snuck up on me.
615
01:01:24,800 --> 01:01:28,300
He made me carry you, and he
threw me out of the convent.
616
01:01:28,335 --> 01:01:32,000
By the way, you're heavy as Hell.
617
01:01:32,035 --> 01:01:34,265
My back still aches.
618
01:01:34,300 --> 01:01:38,300
- Where are we?
- In a whorehouse, my lord Leonardo.
619
01:01:38,335 --> 01:01:41,365
No other place would take us in.
620
01:01:41,400 --> 01:01:45,965
From a convent to a whorehouse.
Funny how the coin flips.
621
01:01:46,000 --> 01:01:49,450
The matron is called Leonor,
and she is a fine-looking female.
622
01:01:49,485 --> 01:01:52,900
It seems that the foremost
gentlemen of the nearby towns...
623
01:01:52,935 --> 01:01:57,800
come here for fun. Even from
Burgos, Aranda...
624
01:01:57,900 --> 01:01:59,900
and sometimes even from
the Court itself.
625
01:01:59,935 --> 01:02:04,365
Good, master Tom�s. That's good.
626
01:02:04,400 --> 01:02:07,600
Seems like we're back
on the good road.
627
01:02:11,800 --> 01:02:14,700
This is Do�a Leonor, the matron.
628
01:02:15,400 --> 01:02:17,465
Sit down, boy.
629
01:02:17,500 --> 01:02:20,200
I see you're back among the living.
630
01:02:20,300 --> 01:02:25,300
I prayed for you, and the Saints
always listen to me.
631
01:02:25,335 --> 01:02:30,300
Madam, I don't know how to
thank you for your kindness.
632
01:02:30,335 --> 01:02:32,665
I'll never forget what you've
done for me.
633
01:02:32,700 --> 01:02:36,600
I'm going to clean your wound
and change your bandages.
634
01:02:38,600 --> 01:02:44,100
I was telling your friend
there is work for both of you here.
635
01:02:45,000 --> 01:02:50,965
Sometimes, hard-headed men
come by...
636
01:02:51,000 --> 01:02:56,800
and only a strong man can
get some sense into them.
637
01:03:01,300 --> 01:03:05,065
Madam, do you have an orchard?
638
01:03:05,100 --> 01:03:11,500
No. The fruits we offer are not
the kind that grows in an orchard.
639
01:03:12,800 --> 01:03:15,265
No orchard, no orchard boy.
640
01:03:15,300 --> 01:03:19,500
Very well, madam. As soon as I'm up,
Tom�s and I will work for you.
641
01:03:20,100 --> 01:03:22,700
With pleasure.
642
01:03:25,300 --> 01:03:28,200
Last night, after being with me,
you went to the Palentine girl.
643
01:03:28,235 --> 01:03:30,565
What's wrong with that?
644
01:03:30,600 --> 01:03:33,800
I was your first, and I can be very jealous.
I want you to be with me always.
645
01:03:33,835 --> 01:03:37,300
Well, you woke up the bird, and
now one nest is no longer enough.
646
01:03:37,335 --> 01:03:40,367
- My nest is the best, you hear?
- If you're so certain...
647
01:03:40,402 --> 01:03:43,400
let the bird try the others
and it'll come back to yours.
648
01:03:46,000 --> 01:03:50,300
They're fancy people.
We'll get a nice pile of ducats.
649
01:03:50,335 --> 01:03:54,600
- Will they bring servants and guard?
- Of course!
650
01:03:54,635 --> 01:03:57,765
The roads are full of bandits
and raiders.
651
01:03:57,800 --> 01:04:01,500
Well, I would know certainly
know a bit about that, love.
652
01:04:01,535 --> 01:04:05,400
Come on! Hurry!
We have guests coming!
653
01:04:05,435 --> 01:04:07,700
We have to set everything up.
654
01:04:10,100 --> 01:04:13,900
We can't complain about the life
we're having here, master Tom�s.
655
01:04:13,935 --> 01:04:17,300
Resting.
Good food, and lots of it.
656
01:04:17,335 --> 01:04:20,500
Beautiful women.
657
01:05:47,800 --> 01:05:50,800
You have been quick in learning
the ways of love.
658
01:05:50,835 --> 01:05:54,217
- Which nest awaits you tonight?
- I'm too tired.
659
01:05:54,252 --> 01:05:57,600
- Tonight I mean to sleep.
- I'll get some rest too.
660
01:05:58,900 --> 01:06:00,865
Tomorrow is the day those rich
gentlemen arrive...
661
01:06:00,900 --> 01:06:04,500
and we'll have to be wide awake and
sharp enough to empty their pockets.
662
01:06:04,535 --> 01:06:08,117
I can already hear the sweet
jingling of the ducats.
663
01:06:08,152 --> 01:06:11,700
My lord, I'd like to...
Though... I don't know...
664
01:06:11,800 --> 01:06:13,965
I don't know.
665
01:06:14,000 --> 01:06:16,400
I see there's something you want
to tell me, master Tom�s.
666
01:06:16,435 --> 01:06:19,667
Don't worry.
Speak and I'll listen.
667
01:06:19,702 --> 01:06:22,865
My life has been short
and wretched.
668
01:06:22,900 --> 01:06:27,265
I've known nothing
but hunger, pillage, death.
669
01:06:27,300 --> 01:06:31,465
I do not like the times I'm living in,
my lord Leonardo.
670
01:06:31,500 --> 01:06:34,900
The past was no better. Nor will be
the future, master Tom�s...
671
01:06:34,935 --> 01:06:38,065
because happenings are not
the work of time, but of men...
672
01:06:38,100 --> 01:06:42,500
and men will always make the same
mistakes and commit the same sins!
673
01:06:42,600 --> 01:06:46,465
The future!
I'd like to believe in the future.
674
01:06:46,500 --> 01:06:51,700
A time when all war and injustice
and misery will be over.
675
01:06:51,735 --> 01:06:56,100
The future? To believe in the future?
676
01:06:56,135 --> 01:06:59,900
You're tired and drowsy.
677
01:06:59,935 --> 01:07:01,700
Come.
678
01:07:05,800 --> 01:07:08,065
Sleep...
679
01:07:08,100 --> 01:07:10,665
and tonight you will see the future.
680
01:07:10,700 --> 01:07:15,000
You'll be surprised by how much better
the world will become.
681
01:08:55,800 --> 01:09:00,065
You slept badly, didn't you?
682
01:09:00,100 --> 01:09:04,165
I had horrible nightmares.
Horrible!
683
01:09:04,200 --> 01:09:07,400
- Did you enjoy the future?
- How did you know?
684
01:09:07,435 --> 01:09:11,700
No. My dreams were terrifying.
685
01:09:11,735 --> 01:09:14,865
It made no sense at all.
686
01:09:14,900 --> 01:09:18,200
I can't believe those things
are really going to happen.
687
01:09:18,235 --> 01:09:21,500
Perhaps you're right, master Tom�s.
688
01:09:21,535 --> 01:09:23,800
My lord Leonardo...
689
01:09:23,835 --> 01:09:26,467
Who are you?
690
01:09:26,502 --> 01:09:29,100
I am no-one.
691
01:09:31,600 --> 01:09:36,700
Well, just a humble traveler.
692
01:10:05,500 --> 01:10:09,300
- I knew you'd come, scoundrel.
- Does it bother you?
693
01:10:09,335 --> 01:10:12,665
No. I'm flattered.
694
01:10:12,700 --> 01:10:19,500
Come in, and we'll see if
your sword is up to the job.
695
01:10:19,535 --> 01:10:24,300
You'll be amazed. I'm a great fencer.
696
01:10:33,900 --> 01:10:35,800
More wine!
697
01:10:38,100 --> 01:10:40,600
Leave me alone!
698
01:10:47,100 --> 01:10:50,400
Having fun, don ��igo?
699
01:11:02,600 --> 01:11:06,200
Lust and gluttony, together
in such a moving brotherhood.
700
01:11:06,235 --> 01:11:09,465
This brings joy to my heart.
701
01:11:09,500 --> 01:11:12,850
It's like I'm in ancient Rome.
You look like vestals!
702
01:11:12,885 --> 01:11:15,942
My mistress Leonor everything
related to ancient times.
703
01:11:15,977 --> 01:11:18,965
She says they were better
than the times we live in.
704
01:11:19,000 --> 01:11:23,300
Obviously, your mistress knows
a great deal about pleasure.
705
01:11:23,335 --> 01:11:24,965
Yes, sir.
706
01:11:25,000 --> 01:11:29,900
I'm her best pupil, and,
as such, a favorite.
707
01:11:38,000 --> 01:11:40,600
That nice young man,
what's his name?
708
01:11:40,635 --> 01:11:43,200
Tom�s.
He hasn't been here for long.
709
01:11:43,300 --> 01:11:48,250
He's handsome. A bit rough,
but very good-looking.
710
01:11:48,285 --> 01:11:53,200
- And I'm not good-looking?
- Yes, of course, but...
711
01:11:56,900 --> 01:11:59,100
He's handsome, yes.
712
01:12:00,500 --> 01:12:03,400
Do�a Leonor.
713
01:12:07,000 --> 01:12:11,100
- I'll pay anything for that boy.
- The price is high, Don ��igo.
714
01:12:11,135 --> 01:12:12,800
- Anything, I said.
- Very high.
715
01:12:12,900 --> 01:12:14,700
- Name your price.
- Well, at least...
716
01:12:14,750 --> 01:12:16,500
- How much?
- One hundred ducats.
717
01:12:16,600 --> 01:12:18,100
Done.
718
01:12:24,100 --> 01:12:28,800
Your eyes sparkle as if you were
hearing the jingling of gold.
719
01:12:28,900 --> 01:12:32,100
Don ��igo Crespo,
that fat, pink man over there...
720
01:12:32,135 --> 01:12:34,200
The one who looks like a pig?
721
01:12:34,300 --> 01:12:40,500
That's the one. He's very rich, and when
he wants something, he'll pay anything.
722
01:12:40,535 --> 01:12:43,765
And what our porcine guest
wants is to hump Tom�s.
723
01:12:43,800 --> 01:12:47,300
I noticed, my fair procuress.
But the lad is my friend.
724
01:12:47,335 --> 01:12:49,065
Sure, you old rascal.
725
01:12:49,100 --> 01:12:52,000
That's what he wants,
and he'll pay a hundred ducats...
726
01:12:52,035 --> 01:12:55,167
for the delights of your young
squire's rear.
727
01:12:55,202 --> 01:12:58,265
This Don ��igo character sure
is whimsical.
728
01:12:58,300 --> 01:13:01,500
No arsehole on Earth is worth a
hundred ducats, no matter the lad.
729
01:13:01,535 --> 01:13:05,600
We'd split it fifty for you
and fifty for me.
730
01:13:06,600 --> 01:13:09,500
On second thought, no friendship
is worth a hundred ducats either.
731
01:13:09,535 --> 01:13:14,365
- Then it's tonight?
- Tonight, my good bawd.
732
01:13:14,400 --> 01:13:17,200
I'll tell "Pigface" there to take
my place in my bed...
733
01:13:17,235 --> 01:13:20,967
and to have at least three
of his men standing by.
734
01:13:21,002 --> 01:13:24,700
The lad is thin, but tough.
He'll be hard to pin down.
735
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
So much work.
736
01:13:35,600 --> 01:13:37,465
Tending the dinner.
737
01:13:37,500 --> 01:13:39,600
Getting the rooms ready.
738
01:13:39,635 --> 01:13:41,700
Taking care of the horses.
739
01:13:42,200 --> 01:13:45,065
My bones ache.
740
01:13:45,100 --> 01:13:48,200
I'll sleep like a log.
741
01:13:51,200 --> 01:13:52,665
Let go of me!
742
01:13:52,700 --> 01:13:55,900
Wake up, my lord Leonardo!
We are under attack!
743
01:13:58,200 --> 01:13:59,765
Who are you?
744
01:13:59,800 --> 01:14:03,200
Get his underpants down
and hold him in position!
745
01:14:03,235 --> 01:14:06,565
What are you going to do?
Let go of me, fiends!
746
01:14:06,600 --> 01:14:10,500
You're a fine-looking boy. Don't fight
against the sweet practices of love.
747
01:14:10,535 --> 01:14:15,200
Relax! It'll feel good!
It'll feel good, my boy.
748
01:14:31,000 --> 01:14:36,600
All right, mighty villain. As agreed,
fifty for you, and fifty for me.
749
01:14:36,635 --> 01:14:42,200
One hundred ducats. Not a bad booty,
is it, o sweet queen of the whores?
750
01:14:42,235 --> 01:14:44,865
And all for just one arse.
751
01:14:44,900 --> 01:14:51,200
Surely, when you so kindly took us in,
you saw Tom�s as a good investment.
752
01:14:51,235 --> 01:14:54,965
- I am a businesswoman.
- I can see that.
753
01:14:55,000 --> 01:14:58,700
I will also tell you that, even though
your face is not too fair...
754
01:14:58,735 --> 01:15:01,765
and you're a bit fat...
755
01:15:01,800 --> 01:15:03,965
you have really beautiful eyes.
756
01:15:04,000 --> 01:15:07,750
I can have my whims too,
Mr. Leonardo.
757
01:15:07,785 --> 01:15:11,465
Myself, Do�a Leonor, I love money...
758
01:15:11,500 --> 01:15:14,100
and a hundred ducats is more
than fifty!
759
01:15:14,135 --> 01:15:16,667
You dirty thief!
760
01:15:16,702 --> 01:15:19,200
True enough.
761
01:15:19,300 --> 01:15:22,350
I'll also take the horses that
belonged to your illustrious guests.
762
01:15:22,385 --> 01:15:25,400
- You won't be able to wake them up.
- Are you going to kill me?
763
01:15:25,435 --> 01:15:31,300
I should. But you were good in bed,
and that saves you!
764
01:15:31,335 --> 01:15:34,500
Now, drink! Drink to my triumph.
765
01:15:35,600 --> 01:15:39,100
Come on! Drink!
Keep drinking!
766
01:15:41,900 --> 01:15:45,100
Now that one. Drink it!
767
01:15:45,600 --> 01:15:47,900
Come on.
768
01:16:23,500 --> 01:16:26,800
My God... Why did You let it happen?
769
01:16:26,835 --> 01:16:29,517
It's a monster!
770
01:16:29,552 --> 01:16:32,165
Show it to me.
771
01:16:32,200 --> 01:16:34,400
I... I want to see it!
772
01:16:34,500 --> 01:16:35,965
No, madam.
773
01:16:36,000 --> 01:16:38,965
I think you'd better not.
774
01:16:39,000 --> 01:16:42,800
That's my son.
Don't you understand?
775
01:16:42,835 --> 01:16:46,000
- My son!
- It's Satan's son.
776
01:16:46,100 --> 01:16:49,100
It's the Devil's spawn,
and it must die.
777
01:16:49,135 --> 01:16:52,065
Now, while there's still time.
778
01:16:52,100 --> 01:16:57,000
I'm the sinner. It's not his fault.
779
01:16:57,035 --> 01:17:00,000
I've carried him in my womb.
780
01:17:00,035 --> 01:17:02,265
Please!
781
01:17:02,300 --> 01:17:04,465
I want you to swear...
782
01:17:04,500 --> 01:17:08,365
that you won't hurt him.
He's my son!
783
01:17:08,400 --> 01:17:14,065
But we cannot...
we mustn't allow it to live.
784
01:17:14,100 --> 01:17:21,800
Swear to me that you will not
harm him. That you'll protect him!
785
01:17:21,835 --> 01:17:23,917
Swear it!
786
01:17:23,952 --> 01:17:26,000
I swear.
787
01:18:05,900 --> 01:18:08,400
Burgos - 66 miles.
788
01:18:17,700 --> 01:18:19,865
My dear Tom�s...
789
01:18:19,900 --> 01:18:24,000
when we arrive, I'll introduce you
to the finest people of the Court.
790
01:18:24,035 --> 01:18:26,765
You'll meet the Majesties.
791
01:18:26,800 --> 01:18:32,100
You'll have everything you want.
You'll be rich and admired...
792
01:18:32,135 --> 01:18:35,917
and when I die, you'll inherit
my entire fortune.
793
01:18:35,952 --> 01:18:39,665
First things first. I want to find
my former master.
794
01:18:39,700 --> 01:18:44,300
- I want him to remember me well.
- My men will find him.
795
01:18:44,335 --> 01:18:48,900
And if he took the main road,
then we'll find him soon.
796
01:18:56,500 --> 01:18:59,900
We meet again, master Leonardo.
797
01:19:00,900 --> 01:19:05,065
- You can't be apart from me, can you?
- Of course.
798
01:19:05,100 --> 01:19:09,400
I've been hunting you for six days.
But I can assure you...
799
01:19:09,435 --> 01:19:11,865
I would have spent years
looking for you.
800
01:19:11,900 --> 01:19:16,000
I would have descended to Hell
itself, if necessary.
801
01:19:17,300 --> 01:19:19,265
May I sit?
802
01:19:19,300 --> 01:19:22,600
Sit up, my Lord.
803
01:19:29,500 --> 01:19:32,365
I'm so distressed.
804
01:19:32,400 --> 01:19:35,665
I must admit I'm astonished,
my good Tom�s.
805
01:19:35,700 --> 01:19:38,800
I didn't expect you to like to
take it up the arse.
806
01:19:38,900 --> 01:19:42,265
I never expected you to become
fat ��igo's whore.
807
01:19:42,300 --> 01:19:47,700
I thought you'd feel raped and try to
get revenge on your piggish rapist.
808
01:19:47,735 --> 01:19:50,365
That's how I felt, at first.
809
01:19:50,400 --> 01:19:53,465
But then I thought about your
wise teachings.
810
01:19:53,500 --> 01:19:59,100
My arse's honor was broken,
so I decided to make the most of it.
811
01:20:05,500 --> 01:20:08,800
Remember that time when
you showed me, in a dream...
812
01:20:08,835 --> 01:20:11,965
an incomprehensible and
apocalyptic future.
813
01:20:12,000 --> 01:20:15,365
I'd like you to tell me what
awaits me in the Court.
814
01:20:15,400 --> 01:20:19,300
I recognize that you have a
strange ability to see the future.
815
01:20:19,335 --> 01:20:23,167
- Will you indulge me?
- Why, of course, master Tom�s.
816
01:20:23,202 --> 01:20:26,965
You'll have money, fame, glory!
The most beautiful women!
817
01:20:27,000 --> 01:20:30,765
You'll practice every way of evil!
You will cheat, steal, murder!
818
01:20:30,800 --> 01:20:35,800
You will die an old man, laying
in peace and surrounded by loved ones...
819
01:20:35,900 --> 01:20:38,665
and then you will go
straight to Hell!
820
01:20:38,700 --> 01:20:42,300
Good, master of all hoodlums.
I know my fate.
821
01:20:42,335 --> 01:20:44,465
Now, you'll know yours.
822
01:20:44,500 --> 01:20:47,100
Beat him until every bone
in his body is broken!
823
01:20:47,135 --> 01:20:49,600
After that, do what you want with him.
824
01:20:58,500 --> 01:21:02,200
Angels of Hell! Come and aid me!
825
01:21:02,235 --> 01:21:06,200
Get these men away from me!
826
01:21:26,900 --> 01:21:32,300
Wretched man.
You'll have an end you don't deserve.
827
01:22:26,000 --> 01:22:32,100
Good Lord! How could You give
your life for these pigs?
828
01:22:32,200 --> 01:22:36,100
I don't understand.
I don't understand!
829
01:23:07,500 --> 01:23:09,100
What are you doing?
830
01:23:17,300 --> 01:23:19,900
Thieves!
831
01:23:21,600 --> 01:23:23,900
Bastards!
832
01:23:25,200 --> 01:23:27,200
Sons of bitches!
833
01:23:32,800 --> 01:23:35,100
Villains!
834
01:23:40,800 --> 01:23:45,000
Bastards...
Bastards.
835
01:24:57,200 --> 01:25:00,565
Don't be afraid, brother.
I come in peace.
836
01:25:00,600 --> 01:25:02,865
I was drawn to the smell
of the meat you're cooking...
837
01:25:02,900 --> 01:25:09,300
and my poor, empty innards lead me
here. I couldn't go against them.
838
01:25:09,335 --> 01:25:13,900
Charity is waning in the world,
my friend.
839
01:25:13,935 --> 01:25:16,765
No-one will help the poor nowadays.
840
01:25:16,800 --> 01:25:20,200
Yet, you seem to be doing
quite well for yourself.
841
01:25:20,235 --> 01:25:22,600
No, nobody gave me anything either.
842
01:25:23,200 --> 01:25:25,100
I stole all of this.
843
01:25:25,135 --> 01:25:28,665
I need some company,
and someone to talk to.
844
01:25:28,700 --> 01:25:33,600
I'll share my food in return.
My loneliness is unbearable.
845
01:25:34,100 --> 01:25:38,100
Let me tell you an old legend.
A tale about the Devil.
846
01:25:38,135 --> 01:25:41,065
I'll be glad to listen to you.
I like legends.
847
01:25:41,100 --> 01:25:43,965
Once upon a time, the Devil was
getting bored in Hell.
848
01:25:44,000 --> 01:25:47,465
And so, transformed into a mortal,
he chose to visit Earth.
849
01:25:47,500 --> 01:25:50,400
He accepted all the weaknesses
that came with living in the flesh.
850
01:25:50,435 --> 01:25:53,165
He could get sick, or even die.
851
01:25:53,200 --> 01:25:57,565
He rarely used his powers, for he
thought things would be easy.
852
01:25:57,600 --> 01:26:02,500
He started off poor, so that he could
move up through mischief and evilness.
853
01:26:02,535 --> 01:26:06,000
What human could stand up to him?
After all, he was the Devil.
854
01:26:06,035 --> 01:26:08,965
- I want to hear more, brother.
- Of course you do.
855
01:26:09,000 --> 01:26:12,400
I've given you food, so you must
listen to every word I say.
856
01:26:12,435 --> 01:26:14,765
Go on, I'll listen gladly.
857
01:26:14,800 --> 01:26:18,000
- You're a good lad.
- Goodness is my only guide.
858
01:26:18,035 --> 01:26:19,465
I shall proceed.
859
01:26:19,500 --> 01:26:23,700
The Devil went through every felony.
He fornicated, killed, cheated, stole...
860
01:26:23,735 --> 01:26:27,517
and eventually became rich.
He was having fun. He was happy.
861
01:26:27,552 --> 01:26:31,300
He begat a son, and he loved.
But then his luck began to change.
862
01:26:31,335 --> 01:26:35,865
He was swindled, mocked,
robbed and ravaged.
863
01:26:35,900 --> 01:26:40,165
Love made him lose his power.
He ended up in misery.
864
01:26:40,200 --> 01:26:44,700
And the poor Devil found out that
men were more wicked than himself.
865
01:26:44,800 --> 01:26:46,665
What a sad moral.
866
01:26:46,700 --> 01:26:51,200
Your story is sad indeed,
but it lacks a happy ending.
867
01:26:56,000 --> 01:26:59,200
Bastards!
You will all end up with me!
868
01:26:59,235 --> 01:27:01,800
All of you!
869
01:27:53,100 --> 01:27:55,900
Gold? Take the gold!
870
01:27:55,935 --> 01:27:58,700
All you want is gold!
871
01:28:06,200 --> 01:28:11,200
Men! I curse you!
I curse your evilness!
872
01:28:11,235 --> 01:28:16,200
I shall live inside you!
Inside your souls!
873
01:28:16,235 --> 01:28:18,400
Forever!
874
01:28:19,300 --> 01:28:21,800
Forever and ever!
875
01:28:26,200 --> 01:28:29,000
The Traveler.
72440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.