All language subtitles for Call.The.Midwife.3x02.HDTV.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,720 --> 00:00:39,510 Нашей работой были роды - основное действие в жизни женщины, 2 00:00:39,560 --> 00:00:42,670 Время, наполненное инстинктом и страхом. 3 00:00:42,720 --> 00:00:45,990 Именно инстинкт подсказывает - может случиться то, чего мы боимся наиболее. 4 00:00:46,040 --> 00:00:51,550 Наши поступки совершаем только мы и только мы страдаем от их последствий. 5 00:00:51,600 --> 00:00:52,990 Доброе утро,Сирил. 6 00:00:53,040 --> 00:00:54,760 Должно быть, на днях Дорис родит. 7 00:00:55,760 --> 00:00:57,990 Готов к бессонным ночам снова? 8 00:00:58,040 --> 00:01:00,110 Бьюсь об заклад, ты думал, что они уже никогда не повторятся! 9 00:01:00,160 --> 00:01:01,200 Ну, что тут скажешь? 10 00:01:04,760 --> 00:01:07,190 А ну-ка давайте, ребята! Приложите усилия! 11 00:01:07,240 --> 00:01:09,040 В 9 часов прибудет другой груз! 12 00:01:13,120 --> 00:01:16,070 Наверное мы натворили, что-то ужасное или наоборот ужасно прекрасное. 13 00:01:16,120 --> 00:01:19,710 Возможно, дело в твоей новой прическе. Слишком вызывающе! 14 00:01:19,760 --> 00:01:22,230 Эта причёска как у Джин Сиберг из фильма "Рёв мыши". 15 00:01:22,280 --> 00:01:24,030 Или у нас слишком громко играла музыка, 16 00:01:24,080 --> 00:01:25,950 и Сестра Эванджелина недовольна. 17 00:01:26,000 --> 00:01:26,990 Нужно больше джаза! 18 00:01:27,040 --> 00:01:29,190   19 00:01:29,240 --> 00:01:30,950   20 00:01:31,000 --> 00:01:32,040 Входите! 21 00:01:34,400 --> 00:01:36,950 В последнее время мы претерпели множество изменений: 22 00:01:37,000 --> 00:01:40,630 переезд, новая женская консультация. 23 00:01:40,680 --> 00:01:42,870 Визит принцессы Маргарет нас прославил, 24 00:01:42,920 --> 00:01:44,360 и сейчас у нас намного больше работы. 25 00:01:45,640 --> 00:01:50,070 Нам нужен неформальный лидер,чтобы осуществлять контроль в дни приёма. 26 00:01:50,120 --> 00:01:52,400 И было бы правильно назначить одну из вас. 27 00:01:53,640 --> 00:01:57,110 Каждая из вас наделена неоценимыми достоинствами. 28 00:01:57,160 --> 00:02:01,230 Медсестра Франклин - акушерка с самым большим стажем... 29 00:02:01,280 --> 00:02:02,750 Как я тронута! 30 00:02:02,800 --> 00:02:06,390 Ваше присутствие оказывает на население успокаивающее воздействие, 31 00:02:06,440 --> 00:02:08,520 и я хочу,чтоб так и продолжалось. 32 00:02:09,600 --> 00:02:14,030 Медсестра Миллер,продолжайте вести курсы для будущих матерей, 33 00:02:14,080 --> 00:02:15,750 на которых вы хорошо себя проявили. 34 00:02:15,800 --> 00:02:17,750 Разумеется, сестра Джулианна. 35 00:02:17,800 --> 00:02:21,790 Медсестра Ли, вы показали свою находчивость, инициативность 36 00:02:21,840 --> 00:02:23,910 и организованность во время переезда. 37 00:02:23,960 --> 00:02:27,750 Я хочу,чтобы эту должность заняли вы. 38 00:02:27,800 --> 00:02:29,270 Я и не знаю,что сказать. 39 00:02:29,320 --> 00:02:32,000 Можете приступать к своим обязанностям сегодня днём. 40 00:02:48,040 --> 00:02:51,870 Я лишь говорю о том,что было бы приятно быть оценённой. 41 00:02:51,920 --> 00:02:54,360 "Успокаивающее воздействие на население!" 42 00:02:55,760 --> 00:02:58,550 Как будто я питьевой фонтанчик! 43 00:02:58,600 --> 00:03:00,480 Или фонарный столб. Без него никак. 44 00:03:02,400 --> 00:03:05,080 О,смотрите,Сестра Ли! 45 00:03:06,440 --> 00:03:08,230 А разве не старшая медсестра? 46 00:03:08,280 --> 00:03:10,230 Сестра отлично справляется. 47 00:03:10,280 --> 00:03:12,320 Готовы к работе? Со всем энтузиазмом! 48 00:03:26,000 --> 00:03:28,070 Добрый день,дамы.Заходите. 49 00:03:28,120 --> 00:03:29,280 Ох,Сестра,милая шляпка! 50 00:03:32,800 --> 00:03:34,040 Здравствуй. 51 00:03:38,200 --> 00:03:41,110 Миссис Астон? Доктор Тёрнер готов вас принять. 52 00:03:41,160 --> 00:03:42,320 Кабинет там. 53 00:03:44,160 --> 00:03:49,430   54 00:03:49,480 --> 00:03:50,520 Осторожней! 55 00:03:52,120 --> 00:03:54,790 У нас мало йода. Ты не могла бы пополнить запасы? 56 00:03:54,840 --> 00:03:57,550 И было бы неплохо провести ревизию в шкафу. 57 00:03:57,600 --> 00:04:00,390 Мы всегда должны точно знать,что есть в наличии. 58 00:04:00,440 --> 00:04:02,360 Придётся всем ходить по струнке. 59 00:04:05,760 --> 00:04:07,560 Уж лучше ходить вразвалку. 60 00:04:09,040 --> 00:04:11,320 Миссис Шот? Акушерка вас осмотрит. 61 00:04:22,080 --> 00:04:23,320 Как вы спите? 62 00:04:25,320 --> 00:04:27,030 Томас говорит,что я ужасно ворочаюсь, 63 00:04:27,080 --> 00:04:31,720 но это потому, что много чего предстоит сделать и подготовить. 64 00:04:32,960 --> 00:04:35,110 Это уже совсем скоро. И у нас всё ещё нет детского горшка! 65 00:04:35,160 --> 00:04:37,870 Миссис Шот, грудничку не нужен горшок, во всяком случае - первое время. 66 00:04:37,920 --> 00:04:40,760 Я всё говорю ему: "Это не случится как по волшебству!" 67 00:04:42,120 --> 00:04:43,160 Это он и я. 68 00:04:44,880 --> 00:04:46,670 Это мы 69 00:04:46,720 --> 00:04:50,150 Я говорю ему, но, кажется, это его не волнует. 70 00:04:50,200 --> 00:04:53,080 Возможно, потому, что он думает, из Вас выйдет очень хорошая мать. 71 00:04:54,360 --> 00:04:57,190 Моя мама всегда говорила, я буду в своей тарелке. 72 00:04:57,240 --> 00:04:58,760 Тем не менее, как это возможно? 73 00:05:00,560 --> 00:05:02,390 Что-то настолько важное как это, 74 00:05:02,440 --> 00:05:04,510 что-то, чего вы не делали раньше? 75 00:05:04,560 --> 00:05:08,200 Ваша мама знает вас лучше любого другого. Доверьтесь ей, Миссис Шот. 76 00:05:09,680 --> 00:05:11,160 Смотрите. Смотрите. 77 00:05:15,320 --> 00:05:19,120 Говорят, если бегать глазами - это остановит слезы. 78 00:05:22,160 --> 00:05:25,240 Я потеряла мамочку. Уже пять месяцев прошло. 79 00:05:26,520 --> 00:05:27,960 А кажется, будто это случилось вчера. 80 00:05:30,200 --> 00:05:36,240 Она говорила, что будет рядом со мной, будет помогать. 81 00:05:39,680 --> 00:05:40,720 Но её нет... 82 00:05:42,560 --> 00:05:45,270 ... и я как капля в море, Сестра. 83 00:05:45,320 --> 00:05:48,520 Теперь Вы с нами. Мы присмотрим за Вами. 84 00:05:54,520 --> 00:05:57,630 Нам нужно быть аккуратными, чтобы избежать малокровия, миссис Эстон. 85 00:05:57,680 --> 00:05:59,750 Вам нужно сбавить темп. 86 00:05:59,800 --> 00:06:01,430 Теперь некуда спешить. 87 00:06:01,480 --> 00:06:03,080 Стрижка волос помогает мне здраво мыслить. 88 00:06:05,000 --> 00:06:06,710 Я не могу потерять своих постоянных клиентов 89 00:06:06,760 --> 00:06:09,390 Уходят годы, чтобы заполучить их. 90 00:06:09,440 --> 00:06:11,790 Мужчина не отдастся в руки женщине-парикмахеру . 91 00:06:11,840 --> 00:06:14,990 Так же, как и женщина не доверит свою прическу мужчине, разве что Видалю Сассуну. 92 00:06:15,040 --> 00:06:17,110 Вы будете кормить грудью несколько месяцев. 93 00:06:17,160 --> 00:06:18,910 Выйти на работу будет невозможно. 94 00:06:18,960 --> 00:06:20,640 Хорошо, как только так сразу. 95 00:06:24,880 --> 00:06:27,870 Кажется, она ещё не поняла, что вот-вот родит ребенка. 96 00:06:27,920 --> 00:06:32,270 Немного самоуверенности естественно, это же её четвертый ребенок 97 00:06:32,320 --> 00:06:34,750 Но нам нужно удостовериться, что она тщательно подготовила дом 98 00:06:34,800 --> 00:06:35,920 Конечно, Доктор. 99 00:06:42,640 --> 00:06:45,510 У меня дома много шкафчиков, которым нужна не только инвентаризация, 100 00:06:45,560 --> 00:06:46,950 а обычная старая добрая уборка. 101 00:06:47,000 --> 00:06:48,790 Добровольцы будут накормлены и напоены 102 00:06:48,840 --> 00:06:50,590 Только скажите, что твои серванты на Ривьере 103 00:06:50,640 --> 00:06:51,880 и я в миг буду там. 104 00:06:55,960 --> 00:06:57,870 Это странно, не так ли? 105 00:06:57,920 --> 00:07:01,760 Мы можем быть такими организованными на работе и такими хаотичными в обычной жизни. 106 00:07:04,000 --> 00:07:07,870 Я нашла пинетки Фредди в кладовой сегодня утром 107 00:07:07,920 --> 00:07:10,470 Это только вопрос времени, как быстро я начну использовать полицейский шлем Питера 108 00:07:10,520 --> 00:07:12,910 как ведёрко для углей. 109 00:07:12,960 --> 00:07:15,790 Если тебе нужна помощь - только попроси. 110 00:07:15,840 --> 00:07:18,760 Ну хотя бы у нас есть избыток оливкового масла, Чамми! 111 00:07:20,320 --> 00:07:22,590 Кто-то должен с этим справляться. 112 00:07:22,640 --> 00:07:24,310 Ты справляешься! 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,030 Кроме того ты пообещала, что добровольцев напоят и накормят. 114 00:07:28,080 --> 00:07:29,800 Я здесь исключительно ради пирожных. 115 00:07:34,640 --> 00:07:37,760 - 116 00:07:39,480 --> 00:07:41,310 Вы что, проверяете меня? 117 00:07:41,360 --> 00:07:42,990 Я была у вас только сегодня утром. 118 00:07:43,040 --> 00:07:46,230 Извините, Миссис Эстон. Я должна отдать Вас посылку. 119 00:07:46,280 --> 00:07:49,790 Очень важно, чтобы её держали в чистоте, сухости и под рукой. 120 00:07:49,840 --> 00:07:51,830 Мне отнести это в спальню? 121 00:07:51,880 --> 00:07:53,350 - 122 00:07:53,400 --> 00:07:54,910 Они никогда не устают? 123 00:07:54,960 --> 00:07:56,200 Это вполне нормально. 124 00:07:59,840 --> 00:08:01,760 Ребята, отойдите от велосипеда медсестры! 125 00:08:08,800 --> 00:08:12,430 У нас в Ноннатусе целая коллекция вещей, которые нужны ребенку 126 00:08:12,480 --> 00:08:15,830 Вам нужно что-нибудь: 127 00:08:15,880 --> 00:08:17,910 Коляска или, может, детская колыбелька? 128 00:08:17,960 --> 00:08:19,710 У меня всё в порядке, спасибо. 129 00:08:19,760 --> 00:08:23,310 Вы очень близки к рождению ребенка, миссис Эстон. Вам нужно быть готовой. 130 00:08:23,360 --> 00:08:25,510 Я же сказала, у меня все в порядке, Сестра! Если ещё что-то... 131 00:08:25,560 --> 00:08:27,710 Я увижусь с мисс Франклин? 132 00:08:27,760 --> 00:08:28,920 Мы с ней поладили. 133 00:08:30,080 --> 00:08:32,710 Надеюсь, Вы понимаете, что можете видеться с любой из нас? 134 00:08:32,760 --> 00:08:34,600 Мы обе хотим только лучшего для наших пациентов. 135 00:08:36,240 --> 00:08:38,350 Я ей первый раз покрасила волосы. 136 00:08:38,400 --> 00:08:40,510 Я имею ввиду, мисс Франклин. 137 00:08:40,560 --> 00:08:42,790 Вошла как мышка, а вышла как Джин Харлоу. 138 00:08:42,840 --> 00:08:45,710 И она клянется, что натуральная блондинка! Вот как я хороша, Сестра. 139 00:08:45,760 --> 00:08:47,390 Да, мне нравится её новая прическа 140 00:08:47,440 --> 00:08:50,310 Не беспокойтесь обо мне. У меня уже есть трое детей. 141 00:08:50,360 --> 00:08:51,880 Мне не нужно, чтобы за мной присматривали. 142 00:09:10,560 --> 00:09:12,710 Слишком эффектная речь, чтобы быть нотацией. 143 00:09:12,760 --> 00:09:14,350 Никогда не знаешь, кого встретишь. 144 00:09:14,400 --> 00:09:16,750 Старого академика, впору пыль сдувать, или акушерок вроде нас. 145 00:09:16,800 --> 00:09:18,990 Это лекция о родах! 146 00:09:19,040 --> 00:09:21,150 О, мы почти отчаялись тебя дождаться. 147 00:09:21,200 --> 00:09:23,510 Если мы поторопимся, то ещё можем успеть. 148 00:09:23,560 --> 00:09:27,390 Преображающая сила шелка. Изо дня в ночь и обратно. 149 00:09:27,440 --> 00:09:30,070 Отблагодарите меня позже детским шампанским. Идемте, Сестра Ли. 150 00:09:30,120 --> 00:09:31,550 Пора снять рабочую шляпку. 151 00:09:31,600 --> 00:09:33,000 И надеть каблуки. 152 00:09:34,080 --> 00:09:35,960 Я вполне расположена встретиться с Аликом. 153 00:09:37,040 --> 00:09:38,240 Можете винить нас. 154 00:09:40,640 --> 00:09:42,390 О, прошу прощения. 155 00:09:42,440 --> 00:09:46,430 Он хочет отпраздновать моё назначение и уже закончил работать. 156 00:09:46,480 --> 00:09:48,960 Не важно. Очень много, кто идет. 157 00:09:51,960 --> 00:09:53,470 Ты же одолжила мне его! 158 00:09:53,520 --> 00:09:55,510 Чтобы выглядеть серьезно, раздавая нотации 159 00:09:55,560 --> 00:09:58,630 а не слоняться вокруг у всяких притонов. 160 00:09:58,680 --> 00:10:00,190 Мне с трудом думается, что портвейн и лемон 161 00:10:00,240 --> 00:10:02,310 в Руки-Ножницы - это повод для беспокойства. 162 00:10:02,360 --> 00:10:04,160 Кроме того, он подходит к моей помаде. 163 00:10:08,080 --> 00:10:10,720 Развлекайся, ещё встретимся. 164 00:10:14,440 --> 00:10:17,630 Надеюсь, ребенок не будет братиком, а то они побьют тебя. 165 00:10:17,680 --> 00:10:19,310 Не вертись, Ларри. 166 00:10:19,360 --> 00:10:21,590 А если ребенок - девочка, 167 00:10:21,640 --> 00:10:23,270 они не любят грушевые леденцы, 168 00:10:23,320 --> 00:10:24,750 и таким образом, все можно съесть одному. 169 00:10:24,800 --> 00:10:27,390 Джордж Хьюитт говорит, что они пахнут мылом. 170 00:10:27,440 --> 00:10:29,190 Ты ещё не пробовала? 171 00:10:29,240 --> 00:10:33,870 Будь девочкой, сестренкой, сестренкой, пожалуйста! 172 00:10:33,920 --> 00:10:34,960 Хватит, Ларри! 173 00:10:36,560 --> 00:10:39,190 Пойдемте, девочки. Хватит прыгать на кровати, шевелитесь! 174 00:10:39,240 --> 00:10:41,910 Посмотрите, что ваш старик принес вам!! 175 00:10:41,960 --> 00:10:45,510 Куда ты идешь, возьми их с собой. Идите, поиграйте! 176 00:10:45,560 --> 00:10:49,710 Присмотри за младшими братьями. Я думал, стрижки со следующего месяца. 177 00:10:49,760 --> 00:10:51,550 Сколько ты сегодня сделала уже? 178 00:10:51,600 --> 00:10:54,470 Хм... пять укороченных и одно бритьё. 179 00:10:54,520 --> 00:10:57,070 Знаешь, ни одна пташка не пляшет вокруг мужиков, остригая их волосы. 180 00:10:57,120 --> 00:10:59,800 Ты делаешь из меня посмешище в доках! 181 00:11:01,400 --> 00:11:02,440 Присядь. 182 00:11:05,520 --> 00:11:06,560 Поговори со мной. 183 00:11:07,920 --> 00:11:09,550 О чем? 184 00:11:09,600 --> 00:11:11,390 Не знаю, просто поболтай. 185 00:11:11,440 --> 00:11:12,990 Сирил, я не болтаю! 186 00:11:13,040 --> 00:11:15,310 Тогда, о чем ты говорил с тем типом сегодня утром? 187 00:11:15,360 --> 00:11:17,790 Пустяк, это всего лишь... 188 00:11:17,840 --> 00:11:18,960 Болтовня. 189 00:11:24,120 --> 00:11:27,030 В тех краях меня очаровало 190 00:11:27,080 --> 00:11:29,710 отсутствие боли во время родов, 191 00:11:29,760 --> 00:11:33,710 главным образом от того, что эти женщины не ждали, что она будет. 192 00:11:33,760 --> 00:11:36,160 Они рожали без страха. 193 00:11:39,080 --> 00:11:44,110 Сравните с тем, что такое роды у нас - 194 00:11:44,160 --> 00:11:46,750 период болей и страхов, 195 00:11:46,800 --> 00:11:50,430 когда проявлению материнского инстинкта мешает хоть и благонамеренная, но патриархальная 196 00:11:50,480 --> 00:11:54,870 профессия врача, слишком зависящая от специального оборудования и обезболивающих. 197 00:11:54,920 --> 00:11:56,710   198 00:11:56,760 --> 00:11:59,430 Может кто-нибудь скажет ему сбавить тон?! 199 00:11:59,480 --> 00:12:01,870 Невозможно сосредоточиться! 200 00:12:01,920 --> 00:12:03,190 Кто он такой? 201 00:12:03,240 --> 00:12:04,590 Доктор Лейтем. 202 00:12:04,640 --> 00:12:07,270 Он продолжает дело Грентли Дика-Рида ( одного из сторонников естественных родов), 203 00:12:07,320 --> 00:12:09,950 пытается сделать так, чтобы родов не боялись. 204 00:12:10,000 --> 00:12:11,590 ... Сжимая мышцы матки... 205 00:12:11,640 --> 00:12:14,480 Эй! Поймай его, пока он куда-нибудь не закатился! 206 00:12:16,280 --> 00:12:19,790 Напряжение непосредственно влияет на роды, 207 00:12:19,840 --> 00:12:21,630 провоцирует боль и наносит травму 208 00:12:21,680 --> 00:12:25,550 как матери, так и ребёнку, и я осмелюсь сказать, травму их будущим узам. 209 00:12:25,600 --> 00:12:27,990 Оставьте вязание до конца лекции. 210 00:12:28,040 --> 00:12:31,550 Страдания женщины не ограничиваются родами! 211 00:12:31,600 --> 00:12:34,150 Я надеюсь, вы знаете, как решить и это. 212 00:12:34,200 --> 00:12:36,710 После лекции будет время для вопросов. 213 00:12:36,760 --> 00:12:39,150 Я лучше съем слойку с лимоном. 214 00:12:39,200 --> 00:12:41,760   215 00:12:50,400 --> 00:12:51,950 Ты кажешься другой. 216 00:12:52,000 --> 00:12:53,510 А? 217 00:12:53,560 --> 00:12:56,350 Более властной, более доминирующей, 218 00:12:56,400 --> 00:12:58,430 а как ты расправилась с этими чипсами! 219 00:12:58,480 --> 00:13:00,470 Как будто тебя повысили в должности. 220 00:13:00,520 --> 00:13:02,510 Я надеюсь, ты готов плясать до полуночи, 221 00:13:02,560 --> 00:13:05,230 а потом прислать карету с белыми лошадьми, которая нас отвезёт. И это как минимум. 222 00:13:05,280 --> 00:13:07,190 Не хочу тебя расстраивать. 223 00:13:07,240 --> 00:13:10,390 Надо лишь отделаться от Билла и Бена, наших воинов мира. 224 00:13:10,440 --> 00:13:11,790 Мы участвуем в демонстрации. 225 00:13:11,840 --> 00:13:13,070 В какой? 226 00:13:13,120 --> 00:13:14,470 Алек, это наш вечер! 227 00:13:14,520 --> 00:13:15,790 Десять минут, обещаю. 228 00:13:15,840 --> 00:13:18,350 Должно быть, уже половина Лондона получила листовки. Я бы с удовольствием выпил пивка! 229 00:13:18,400 --> 00:13:20,030 И съел немного свиных шкварок. 230 00:13:20,080 --> 00:13:21,190 Студенты! 231 00:13:21,240 --> 00:13:24,070 Дженни, познакомься, это Билл Корбин и Бен Майлз... 232 00:13:24,120 --> 00:13:25,870 два молодых человека, которые хотят изменить мир 233 00:13:25,920 --> 00:13:27,510 даже не купив выпивку. 234 00:13:27,560 --> 00:13:30,350 Парни, полагаю, я упоминал об этой девушке прежде? 235 00:13:30,400 --> 00:13:31,440 Всего лишь каждый день. 236 00:13:36,520 --> 00:13:37,750 Так что за демонстрация? 237 00:13:37,800 --> 00:13:40,670 Кампания по ядерному разоружению. Мы выступаем против использования этих бомб. 238 00:13:40,720 --> 00:13:43,790 У нас очень мало листовок, но ты можешь взять. 239 00:13:43,840 --> 00:13:45,720 Ох, не могу отобрать у вас последнее. 240 00:13:49,680 --> 00:13:51,190 Доктор Латэм, 241 00:13:51,240 --> 00:13:54,470 У меня есть очень взволнованная пациентка, она первородящая и недавно 242 00:13:54,520 --> 00:13:56,390 потеряла свою мать. 243 00:13:56,440 --> 00:13:59,350 Я считаю, сама мысль о родах без неё - большое потрясение. 244 00:13:59,400 --> 00:14:01,390 Хорошо, я понимаю ваше беспокойство. 245 00:14:01,440 --> 00:14:04,790 Кризис доверия иногда ложно выдают как неприступность, 246 00:14:04,840 --> 00:14:08,030 особенно в таком матриархальном обществе, как Ист-Энд. 247 00:14:08,080 --> 00:14:09,830 А вот и источник помех! 248 00:14:09,880 --> 00:14:12,790 Да если бы она действительно хотела помешать, то вы бы уже напились до беспамятства. 249 00:14:12,840 --> 00:14:15,070 Да как вы посмели присвоить чужой труд! 250 00:14:15,120 --> 00:14:16,150 Хотите слойку? 251 00:14:16,200 --> 00:14:17,190 Не понимаю. 252 00:14:17,240 --> 00:14:21,550 " Мы и безумствуем, и сумасшествуем, и являются нам страхи и ужасы." 253 00:14:21,600 --> 00:14:24,790 " И всё это случается у нас от мозга." 254 00:14:24,840 --> 00:14:26,270 Гиппократ. ( Трактат " О священной болезни." ) 255 00:14:26,320 --> 00:14:28,320 За две с половиной тысячи лет до вас... 256 00:14:30,360 --> 00:14:31,400 ... приблизительно. 257 00:14:33,960 --> 00:14:39,350 Доктор Лейтем, в женской консультации мы проводим материнские курсы. 258 00:14:39,400 --> 00:14:42,950 Не хотели бы вы высказать ваше мнение по поводу страхов и родов? 259 00:14:43,000 --> 00:14:44,230 Это была бы большая честь для меня. 260 00:14:44,280 --> 00:14:45,910 Ист - Энд меня пленит. 261 00:14:45,960 --> 00:14:49,190 Он будто существует в другом мире, он самобытный, если можно так выразиться. 262 00:14:49,240 --> 00:14:50,840 Я думаю, такое называется "погряз в нищете" . 263 00:14:52,440 --> 00:14:55,720 Убедитесь, что вы распространите все листовки. Увидимся. 264 00:14:58,680 --> 00:15:01,310 Этим ребятам буквально некуда идти. 265 00:15:01,360 --> 00:15:04,590 Около десяти из них делят койку в Уайтчепле, и я почти 266 00:15:04,640 --> 00:15:08,230 уверен, что их ужин состоит из хлеба, который даже уточки в парке есть не станут. 267 00:15:08,280 --> 00:15:10,750 Знаешь... Я думаю, их уважение ко мне на грани восхищения. 268 00:15:10,800 --> 00:15:13,160 И это, я уверена, доставляет тебе ужасные страдания. 269 00:15:14,960 --> 00:15:16,000 Алек, я устала. 270 00:15:18,120 --> 00:15:21,270 Твои друзья очень милые, но сегодня я не пошла 271 00:15:21,320 --> 00:15:25,160 вместе со своими подругами, потому что хотела встретиться с тобой, провести время вместе. 272 00:15:27,520 --> 00:15:30,390 Ещё несколько месяцев назад я ночами планировал наше 273 00:15:30,440 --> 00:15:32,750 выступление на демонстрации. Я строитель. 274 00:15:32,800 --> 00:15:34,990 Не хочу смотреть как их уничтожат. 275 00:15:35,040 --> 00:15:37,080 А сейчас мне приходится ЗАСТАВЛЯТЬ себя об этом беспокоиться. 276 00:15:39,040 --> 00:15:41,030 Правда в том, что 277 00:15:41,080 --> 00:15:42,400 теперь всё не так. 278 00:15:43,480 --> 00:15:46,110 Всё, о чём я теперь думаю, это ты. И это сводит с ума! 279 00:15:46,160 --> 00:15:47,200 Перестань. 280 00:15:53,080 --> 00:15:55,870 А почему мне не подана карета, запряжённая белыми лошадьми? 281 00:15:55,920 --> 00:15:58,830 У меня был запасной вариант - единороги. 282 00:15:58,880 --> 00:16:02,470 Но они тоже ненадёжны. Как и все мифические существа. 283 00:16:02,520 --> 00:16:03,560 Правда? 284 00:16:11,080 --> 00:16:13,310 Присмотрите друг за другом. 285 00:16:13,360 --> 00:16:14,910 Всё, можете идти. 286 00:16:14,960 --> 00:16:16,000 Пока, мам. 287 00:16:48,080 --> 00:16:51,230 Доктор Лейтем называет это " Естественным обезболивающим" . 288 00:16:51,280 --> 00:16:54,670 Дыхание контролирует наши эмоции, и так до самих родов. 289 00:16:54,720 --> 00:16:56,870 Привет! Доброе утро! 290 00:16:56,920 --> 00:16:59,510 Из Лондона пришли результаты анализа крови. 291 00:16:59,560 --> 00:17:00,670 Доктор Тёрнер с ними уже ознакомлен и интересуется, 292 00:17:00,720 --> 00:17:02,870 можешь ли ты передать хорошую новость миссис Астон. 293 00:17:02,920 --> 00:17:04,240 Конечно. Спасибо. 294 00:17:05,520 --> 00:17:09,270 Сестра Уинифред займётся твоими пациентами во время визита доктора Лейтема. 295 00:17:09,320 --> 00:17:10,910 Как идёт подготовка? 296 00:17:10,960 --> 00:17:14,510 В кабинет доктора требуются некоторые предметы. Фред уже занимается их сбором. 297 00:17:14,560 --> 00:17:18,150 Надеюсь, все, как и я, посчитают это занятие увлекательным. 298 00:17:18,200 --> 00:17:20,470 Доктор придёт сюда до своего отъезда в Париж. 299 00:17:20,520 --> 00:17:22,190 А потом он полетит в Америку. 300 00:17:22,240 --> 00:17:26,110 Нью-Йорк, Париж, Поплар. Какая-то разношёрстная публика. 301 00:17:26,160 --> 00:17:28,150 Обязательно напомним об этом нашим пациенткам. 302 00:17:28,200 --> 00:17:30,430 Первой в списке должна быть Дорис Астон. 303 00:17:30,480 --> 00:17:32,750 У нас с ней ещё есть неразрешённые дела. 304 00:17:32,800 --> 00:17:35,750 Она бы чувствовала себя намного спокойней, не будь её муж таким задирой. 305 00:17:35,800 --> 00:17:38,790 Задирой? Он ревнует жену к каждому, кто посмотрит на неё. 306 00:17:38,840 --> 00:17:40,350 Ему не нравится, что она работает. 307 00:17:40,400 --> 00:17:41,950 Возможно, мне не следует этого говорить, 308 00:17:42,000 --> 00:17:45,070 но у Питера с ним кое-какие неприятности. 309 00:17:45,120 --> 00:17:47,990 Его можно назвать вспыльчивым. 310 00:17:48,040 --> 00:17:49,470 Надо было сказать мне раньше! 311 00:17:49,520 --> 00:17:51,430 Это могло бы дать нам понять, почему она такая отстранённая. 312 00:17:51,480 --> 00:17:54,590 Ты даже не подумала спросить. Ты была слишком занята, раздавая указания. 313 00:17:54,640 --> 00:17:57,710 Если ты называешь моё стремление выполнить свою работу раздачей указаний... 314 00:17:57,760 --> 00:17:58,800 На воре шапка горит. 315 00:18:02,760 --> 00:18:04,680 Думаю, нам всем нужно записаться на эти курсы. 316 00:18:11,520 --> 00:18:12,560   317 00:18:16,240 --> 00:18:17,280   318 00:18:19,400 --> 00:18:20,520 Миссис Астон? 319 00:18:26,640 --> 00:18:29,670 Миссис Астон, вот вы где! 320 00:18:29,720 --> 00:18:32,390 Хорошие новости по поводу вашего анализа крови - концентрация гемоглобина в норме, 321 00:18:32,440 --> 00:18:34,750 11, 5 грамм - порог достигнут. 322 00:18:34,800 --> 00:18:37,190 Простите, Сестра. Я спешу. Меня ждут клиенты. 323 00:18:37,240 --> 00:18:38,230 Давайте помогу. Ого! 324 00:18:38,280 --> 00:18:41,350 Что у вас там? Раковина? Оставьте меня в покое! 325 00:18:41,400 --> 00:18:42,590 Дорис,в чём дело? 326 00:18:42,640 --> 00:18:44,230 Мне нужно ненадолго уехать. 327 00:18:44,280 --> 00:18:45,870 В Брайтон, на какое-то время. 328 00:18:45,920 --> 00:18:47,120 Дорис, что вы делаете? 329 00:18:48,720 --> 00:18:49,760 Это был мой автобус! 330 00:18:50,920 --> 00:18:52,550 Мне нужно уехать. 331 00:18:52,600 --> 00:18:54,950 Вы не понимаете! Он меня со свету сживёт. 332 00:18:55,000 --> 00:18:57,870 Что-то случилось? Я не могу рожать дома. 333 00:18:57,920 --> 00:18:59,520 Тогда обратитесь в роддом. 334 00:19:00,840 --> 00:19:02,160 Это не его ребёнок. 335 00:19:05,200 --> 00:19:08,030 Меня не должно здесь быть. Это очень мило с вашей стороны, но... 336 00:19:08,080 --> 00:19:10,230 Миссис Астон, мы хотим вам помочь. 337 00:19:10,280 --> 00:19:11,790 Вы не можете. 338 00:19:11,840 --> 00:19:14,990 Вы уверены, насчет вашего мужа? 339 00:19:15,040 --> 00:19:16,270 Он не отец ребенка? 340 00:19:16,320 --> 00:19:18,270 Я знаю. 341 00:19:18,320 --> 00:19:19,790 Между нами это редко происходит. 342 00:19:19,840 --> 00:19:21,470 А потом мы ... 343 00:19:21,520 --> 00:19:23,030 Мы использовали презерватив. 344 00:19:23,080 --> 00:19:26,150 Я сказала ему, что возможно он порвался. Я не горжусь этим. 345 00:19:26,200 --> 00:19:29,110 Что вы планируете делать, когда доберетесь до Брайтона? 346 00:19:29,160 --> 00:19:30,280 Оставлю ребенка. 347 00:19:31,960 --> 00:19:36,150 Хорошим людям, жизнь, которую я не могу ему дать. 348 00:19:36,200 --> 00:19:38,550 Он убьет меня, если узнает, что я ему изменила. 349 00:19:38,600 --> 00:19:43,150 Извините, миссис Астон, но если вы ему не скажете, как он узнает? 350 00:19:43,200 --> 00:19:46,030 Он будет не первым мужчиной, который растит чужого ребенка. 351 00:19:46,080 --> 00:19:47,110 Все не так просто. 352 00:19:47,160 --> 00:19:50,960 Я не говорю, что это просто, но в будущем, это может избавить вас от боли. 353 00:19:51,960 --> 00:19:54,710 Нет причины по которой ваш муж не будет любить этого ребенка... 354 00:19:54,760 --> 00:19:55,800 Он цветной. 355 00:19:59,720 --> 00:20:00,760 Этого скрыть нельзя. 356 00:20:02,080 --> 00:20:04,230 Он его не полюбит. 357 00:20:04,280 --> 00:20:05,320 Теперь, вы понимаете? 358 00:20:06,600 --> 00:20:08,750 Что насчет отца? Вы с ним говорили? 359 00:20:08,800 --> 00:20:11,350 Это была не любовь, сестра. 360 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Бог знает, что вы обо мне думаете! 361 00:20:15,080 --> 00:20:17,560 Мой муж никогда не должен увидеть этого ребенка. 362 00:20:19,040 --> 00:20:20,080 Я не могу оставить его. 363 00:20:21,520 --> 00:20:23,840 Мы можем найти вам подходящее место до рождения... 364 00:20:25,160 --> 00:20:26,870 ...и если вы захотите отдать его на усыновление... 365 00:20:26,920 --> 00:20:29,790 мы поможем сделать это, 366 00:20:29,840 --> 00:20:32,000 но вы должны быть абсолютно уверены. 367 00:20:33,800 --> 00:20:34,840 Речь о двух жизнях. 368 00:20:36,720 --> 00:20:39,880 Либо с семьей, либо... 369 00:20:47,920 --> 00:20:50,000 И снова не было горячей воды. 370 00:20:51,760 --> 00:20:54,430 Лёд творит чудеса с цветом лица. 371 00:20:54,480 --> 00:20:57,110 Я просто хотела полежать в ванне. 372 00:20:57,160 --> 00:20:58,320 Такой денёк выдался. 373 00:21:01,680 --> 00:21:02,920 Трикси? А? 374 00:21:03,960 --> 00:21:06,080 Горячая вода? Скука! 375 00:21:07,640 --> 00:21:10,480 Да нет, я про сегодняшний день. Он выдался очень трудным. 376 00:21:12,960 --> 00:21:15,270 Трикси! Я пытаюсь поговорить с тобой! 377 00:21:15,320 --> 00:21:16,510 А? 378 00:21:16,560 --> 00:21:19,430 Ах, извини. Я увлеклась чтением. 379 00:21:19,480 --> 00:21:22,590 Видимо, кому много вверено, 380 00:21:22,640 --> 00:21:24,510 с того больше взыщут. 381 00:21:24,560 --> 00:21:25,960 Живот втянуть, плечи назад и все такое. 382 00:21:32,280 --> 00:21:34,270 Этот аромат напоминает мне о доме. 383 00:21:34,320 --> 00:21:36,630 Моя мама выращивала замечательные розы. 384 00:21:36,680 --> 00:21:40,350 И почему англичане так хорошо обращаются с растениями, 385 00:21:40,400 --> 00:21:42,950 но так плохо с людьми? 386 00:21:43,000 --> 00:21:45,390 Это прозвучало немного сурово, Сестра. 387 00:21:45,440 --> 00:21:47,910 Это сорт " Роза мира ". 388 00:21:47,960 --> 00:21:50,430 Я помню, как мама рассказывала мне о дне, когда этому сорту дали название, 389 00:21:50,480 --> 00:21:52,560 в тот же день пал Берлин. 390 00:21:53,680 --> 00:21:55,670 " Этот величайший современный сорт роз 391 00:21:55,720 --> 00:21:59,760 должен носить имя величайшей мечты всей Земли - мира. " 392 00:22:00,960 --> 00:22:04,990 А сейчас над нами нависла более страшная угроза - 393 00:22:05,040 --> 00:22:07,110 демон, именуемый атомной бомбой! 394 00:22:07,160 --> 00:22:12,200 " И сделались град и огонь, смешанные с кровью, 395 00:22:13,920 --> 00:22:16,790 и пали на землю; 396 00:22:16,840 --> 00:22:19,920 и третья часть дерев сгорела." ( Откровение Иоанна Богослова 8:7 ) 397 00:22:21,600 --> 00:22:23,720 Я всегда пропускала " Откровение ". 398 00:22:26,080 --> 00:22:27,280 Оно кажется мне слишком зловещим. 399 00:22:28,280 --> 00:22:31,910 Я просто надеялась, что это немного приблизит нас к природе. 400 00:22:31,960 --> 00:22:33,000 Ты и так к ней близка. 401 00:22:35,800 --> 00:22:37,480 Все мы нуждаемся в этой близости. 402 00:22:41,560 --> 00:22:44,910 Я собрала всё, что было в ящике для пожертвований в Нонатусе. 403 00:22:44,960 --> 00:22:48,150 У меня есть то, что использует доктор Лейтем на работе. 404 00:22:48,200 --> 00:22:49,750 Великолепно. 405 00:22:49,800 --> 00:22:52,790 А для чего вам эта штуковина? Искусство релаксации. 406 00:22:52,840 --> 00:22:54,710 Это не для опрометчивого парня, Фред. 407 00:22:54,760 --> 00:22:56,710 А если подумать, то и вовсе не для парней. 408 00:22:56,760 --> 00:22:59,080 Не обращайте внимания. Спасибо. 409 00:23:00,600 --> 00:23:02,230 Ах какая прелесть! 410 00:23:02,280 --> 00:23:04,270 У нас на курсах материнства можно было бы заниматься вязанием. 411 00:23:04,320 --> 00:23:06,400 Кому-то будет недостаточно одного вязания. 412 00:23:07,720 --> 00:23:09,840 Хотя нет, достаточно. 413 00:23:10,880 --> 00:23:13,840 Не думаю, что этот малыш готов появиться на свет. 414 00:23:24,120 --> 00:23:29,600 Должна сказать, эта затея с релаксацией - просто отличная. 415 00:23:33,440 --> 00:23:35,190 Что же она обо мне подумает? 416 00:23:35,240 --> 00:23:36,670 Не переживайте. 417 00:23:36,720 --> 00:23:40,190 Мисс Эллеби как социальный работник должна найти для ребёнка 418 00:23:40,240 --> 00:23:43,200 семью, которая сможет обеспечить ему достойную жизнь. 419 00:23:44,920 --> 00:23:47,880 Мисс Эллеби - медсестра Ли - миссис Астон. 420 00:23:50,560 --> 00:23:53,880 Ввиду сложившейся ситуации мы должны действовать как можно оперативнее. 421 00:23:55,400 --> 00:23:57,710 В нашей Церкви Младенчества, 422 00:23:57,760 --> 00:24:01,710 мы советуем шестинедельное пребывание в одном из наших домов матери ребенка. 423 00:24:01,760 --> 00:24:04,190 Я так понимаю, это невозможно? 424 00:24:04,240 --> 00:24:07,910 Миссис Астон необходимо вернуться в семью как можно скорее. 425 00:24:07,960 --> 00:24:11,830 Вы понимаете, что ребенку смешанных кровей труднее найти семью? 426 00:24:11,880 --> 00:24:15,470 Мы заберем ее в сельскую больницу в Бернхэм-он-Кроуч, 427 00:24:15,520 --> 00:24:17,710 где мы зарегистрируем миссис Астон. 428 00:24:17,760 --> 00:24:20,270 Куда они заберут моего ребенка? 429 00:24:20,320 --> 00:24:22,670 Мисс Ellaby, какие выводы вы сделали оттуда? 430 00:24:22,720 --> 00:24:26,790 Ребёнка усыновят, как только найдутся подходящие приёмные родители. 431 00:24:26,840 --> 00:24:28,870 Не перестаю уповать 432 00:24:28,920 --> 00:24:31,830 на тех родителей, кому хватает решимости взять к себе брошенного ребёнка. 433 00:24:31,880 --> 00:24:34,150 Я не бросаю своего ребёнка! 434 00:24:34,200 --> 00:24:35,830 Просто у меня нет выбора, Мисс. 435 00:24:35,880 --> 00:24:39,230 Миссис Астон, сейчас мы говорим о последствиях. 436 00:24:39,280 --> 00:24:42,190 Они не настолько приятны, как те действия, которые к ним привели. 437 00:24:42,240 --> 00:24:45,830 Давайте будем благодарны за то, что мы не столкнулись с ними лицом к лицу. 438 00:24:45,880 --> 00:24:48,440 И проявим сострадание к тем, кто столкнулся. 439 00:24:50,520 --> 00:24:52,550 В нашем ведении находится весь Поплар, 440 00:24:52,600 --> 00:24:55,830 и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. 441 00:24:55,880 --> 00:24:58,030 Вот для чего нужна служба здравоохранения! 442 00:24:58,080 --> 00:25:00,670 Хорошие люди, делающие хорошую работу. 443 00:25:00,720 --> 00:25:03,590 Миссис Шот? Это доктор Латэм. 444 00:25:03,640 --> 00:25:06,390 Миссис Шот - это та девушка, о которой я говорила при прошлой нашей встрече. 445 00:25:06,440 --> 00:25:09,670 Ох. Боюсь сегодня у меня нет времени. 446 00:25:09,720 --> 00:25:12,310 Я подойду позже. Может в следующий раз? 447 00:25:12,360 --> 00:25:15,790 Вас за многое можно благодарить, миссис Шот. Начнём? 448 00:25:15,840 --> 00:25:18,470 Одеяла и подушки? Надо было взять с собой ночнушку. 449 00:25:18,520 --> 00:25:20,630 Надо было привести своего мужика! 450 00:25:20,680 --> 00:25:22,590 Доброе утро, дамы. 451 00:25:22,640 --> 00:25:25,480 Так приятно всех вас здесь видеть. 452 00:25:26,920 --> 00:25:30,110 Мы рады приветствовать доктора Латэма. 453 00:25:30,160 --> 00:25:32,070   454 00:25:32,120 --> 00:25:33,910 Спасибо, спасибо. 455 00:25:33,960 --> 00:25:35,000 Рад здесь быть. 456 00:25:36,800 --> 00:25:42,190 Я надеюсь показать вам, что наши эмоции напрямую связаны с физическим состоянием. 457 00:25:42,240 --> 00:25:44,710 В здоровом теле, здоровый дух, 458 00:25:44,760 --> 00:25:46,400 что ведет к спокойным родам. 459 00:25:48,000 --> 00:25:50,990 Роды. Табуированная тема. 460 00:25:51,040 --> 00:25:54,750 Но я хочу узнать о ваших переживаниях и проблемах. 461 00:25:54,800 --> 00:25:58,910 Ваши истинные мысли и чувства очень важны для моей работы. 462 00:25:58,960 --> 00:26:02,600 Теперь, ваше тело. 463 00:26:04,240 --> 00:26:07,120 Это не чудо, в котором вы участвуете. Это - медицина. 464 00:26:08,160 --> 00:26:11,040 Вы убираете тайну - вы убираете страх. 465 00:26:12,240 --> 00:26:14,120 Что вы скажете своему мужу? 466 00:26:16,320 --> 00:26:17,480 Что я нездорова... 467 00:26:19,680 --> 00:26:21,110 ... анемия. 468 00:26:21,160 --> 00:26:23,640 Мне нужно быть там, где за мной присмотрят. 469 00:26:26,440 --> 00:26:29,320 А когда вы вернётесь домой без ребёнка? 470 00:26:32,520 --> 00:26:33,560 Скажу, что потеряла его. 471 00:26:37,360 --> 00:26:39,160 Почему я уже так мучаюсь? 472 00:26:54,520 --> 00:26:58,430 В первые роды я была в шоке. Я имею в виду, с вами кто-нибудь разговаривал? 473 00:26:58,480 --> 00:26:59,910 Ваше тело никогда не будет прежним. 474 00:26:59,960 --> 00:27:01,760 Ребёнка доставали с помощью щипцов. Это был шок. 475 00:27:03,400 --> 00:27:05,990 Если бы вы хорошенько расслабились, то меньше бы боялись. 476 00:27:06,040 --> 00:27:09,030 Весь кислород поступал бы к мышцам и помог им растянуться. 477 00:27:09,080 --> 00:27:13,390 Когда я увидела те щипцы, поверить не могла, что они окажутся внутри меня. 478 00:27:13,440 --> 00:27:14,710 Ужас! 479 00:27:14,760 --> 00:27:18,350 И ваша реакция, содрогание - то же самое происходит с шейкой матки. 480 00:27:18,400 --> 00:27:20,830 Она напрягается и удерживает ребёнка, 481 00:27:20,880 --> 00:27:24,430 боится явить его свету, полному опасностей. 482 00:27:24,480 --> 00:27:27,430 Сильные инстинкты в действии. 483 00:27:27,480 --> 00:27:29,430 Но мы не дадим им взять верх, 484 00:27:29,480 --> 00:27:32,110 так же, как и не заменим их информацией. 485 00:27:32,160 --> 00:27:34,440 Знание - сила, дамы. 486 00:27:35,520 --> 00:27:38,190 А что такое щипцы? 487 00:27:38,240 --> 00:27:40,270 Если придётся, ты узнаешь. 488 00:27:40,320 --> 00:27:43,990 Представь себе средневековую пытку - будешь иметь представление. 489 00:27:44,040 --> 00:27:48,550 Большинство родов проходит нормально. Очень редко нужны щипцы, миссис Шот. 490 00:27:48,600 --> 00:27:52,750 Ну, моя мама говорила, что моё рождение было не страшнее чиха. 491 00:27:52,800 --> 00:27:54,590   492 00:27:54,640 --> 00:27:57,470 Ваша мама позволила природе взять своё. 493 00:27:57,520 --> 00:28:00,430 Помните об этом, когда настанет ваш черёд. 494 00:28:00,480 --> 00:28:02,120 Ладно, давайте прервёмся и попьём чаю. 495 00:28:09,240 --> 00:28:12,830 Дорис отдаёт своего ребёнка на усыновление. Почему ты мне не сказала? 496 00:28:12,880 --> 00:28:14,190 Всё произошло очень быстро. 497 00:28:14,240 --> 00:28:16,150 Зато было время рассказать Сестре Джулианне и 498 00:28:16,200 --> 00:28:19,670 обратиться в агенство по усыновлению. Я видела, как та женщина выходила. 499 00:28:19,720 --> 00:28:23,870 Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку. 500 00:28:23,920 --> 00:28:26,750 Я же твоя подруга. Раньше ты обо всём мне рассказывала... 501 00:28:26,800 --> 00:28:29,590 И я хотела это сделать, но ты в последнее время так зациклена 502 00:28:29,640 --> 00:28:31,360 на этом чёртовом повышении. 503 00:28:33,880 --> 00:28:36,400 Дорис должна бросить ребёнка, потому что он чёрный. 504 00:28:37,960 --> 00:28:40,350 Я могла тебе помочь. Такая же ситуация была у Теда 505 00:28:40,400 --> 00:28:41,390 и Винни Лоусон. 506 00:28:41,440 --> 00:28:44,000 Ты сравниваешь Теда с Сирилом Астоном? 507 00:28:45,160 --> 00:28:47,080 Неважно, как ты и я себя себя чувствуем. 508 00:28:53,640 --> 00:28:55,520 Она называется Розой мира... 509 00:28:58,760 --> 00:29:01,670 .. хотя чувствуется, что до сих пор не 510 00:29:01,720 --> 00:29:03,840 в полной мере реализует свои качества. 511 00:29:12,000 --> 00:29:14,830 Медсестра Миллер, вы упоминали, что читали мою книгу. 512 00:29:14,880 --> 00:29:16,830 Я практически наизусть её знаю. 513 00:29:16,880 --> 00:29:20,160 Это хорошо, потому что вы проведёте занятия по релаксации. 514 00:29:21,360 --> 00:29:23,710 Но они пришли к вам! 515 00:29:23,760 --> 00:29:27,270 Потому что вы их убедили. И они доверяют вам. 516 00:29:27,320 --> 00:29:29,070 Я не волшебник. 517 00:29:29,120 --> 00:29:31,430 Это всё инстинкты. 518 00:29:31,480 --> 00:29:32,520 Доверьтесь своим. 519 00:29:38,000 --> 00:29:41,800 Что ж, дамы, если вам удобно, то начнём. 520 00:29:43,080 --> 00:29:44,120 Лягте. 521 00:29:45,840 --> 00:29:48,160 Осторожно положите руки на живот. 522 00:29:49,480 --> 00:29:51,470 Закройте глаза. 523 00:29:51,520 --> 00:29:54,950 Почувствуйте, как лицо расслабляется, расслабьтесь и дышите глубоко, 524 00:29:55,000 --> 00:29:57,030 полной грудью. 525 00:29:57,080 --> 00:29:58,870 Почувствуйте, как грудная клетка поднимается. 526 00:29:58,920 --> 00:30:00,870 Только не в этом поясе! 527 00:30:00,920 --> 00:30:02,950 Выбросьте из головы все переживания. 528 00:30:03,000 --> 00:30:06,710 Забудьте об уборке, о завтрашнем ужине, о стирке. 529 00:30:06,760 --> 00:30:10,070 Не нужно думать о тяжелых сумках из магазина, 530 00:30:10,120 --> 00:30:13,190 нужно просто дышать и расслабить все мышцы, 531 00:30:13,240 --> 00:30:14,720 лицо, шею. 532 00:30:16,000 --> 00:30:19,150 Расслабьте плечи, когда выдыхаете, миссис Шот. 533 00:30:19,200 --> 00:30:21,840 Убедитесь, что ваши рёбра опускаются, когда вы выдыхаете. 534 00:30:24,120 --> 00:30:25,160 Вдох. 535 00:30:26,440 --> 00:30:27,480 И выдох. 536 00:30:37,000 --> 00:30:38,080 К нам придут гости? 537 00:30:40,240 --> 00:30:43,550 Завтра мне нужно будет ненадолго уехать. 538 00:30:43,600 --> 00:30:47,030 Мне надо рожать в специализированной клинике из-за моей анемии. 539 00:30:47,080 --> 00:30:49,430 Ты о чём? Что с тобой? 540 00:30:49,480 --> 00:30:52,000 Я же сказала - осложнения из-за анемии. 541 00:30:53,040 --> 00:30:55,750 А почему ты раньше об этом не сказала? 542 00:30:55,800 --> 00:30:57,750 Не хотела, чтобы ты волновался. 543 00:30:57,800 --> 00:30:59,350 И куда же ты едешь? 544 00:30:59,400 --> 00:31:02,230 В сторону от Эссекса, вглубь страны. 545 00:31:02,280 --> 00:31:03,950 Свежий воздух и всё такое. 546 00:31:04,000 --> 00:31:06,750 Я не могу отпроситься с работы. Кто же присмотрит за детьми? 547 00:31:06,800 --> 00:31:08,670 Я сделала тебе рагу. Мама останется. 548 00:31:08,720 --> 00:31:11,550 Это вишенка на торте, вот как. 549 00:31:11,600 --> 00:31:13,470 Это ненадолго, Сирил. 550 00:31:13,520 --> 00:31:15,310 И мне станет лучше. 551 00:31:15,360 --> 00:31:16,720 Вот что важно, не так ли? 552 00:31:20,160 --> 00:31:23,000 До встречи. Большое спасибо за то, что пришли. Спасибо. 553 00:31:25,840 --> 00:31:28,310 Пробуйте упражнения и находите время для тренировки каждый вечер. 554 00:31:28,360 --> 00:31:32,110 Вы будете лучше спать, а упражнения войдут в привычку. 555 00:31:32,160 --> 00:31:34,680 Как же я хочу этого, Мисс. Больше всего на свете. 556 00:31:38,600 --> 00:31:41,150 Ваши подопечные в надёжных руках. 557 00:31:41,200 --> 00:31:42,830 Не знаю, как вас благодарить, за то что пришли. 558 00:31:42,880 --> 00:31:44,910 Сам факт, что вы попросили меня прийти, 559 00:31:44,960 --> 00:31:46,480 возлагает большие надежды. 560 00:31:47,560 --> 00:31:49,790 Я буду поддерживать связь. 561 00:31:49,840 --> 00:31:53,200 Очень хочу, чтобы вы достигли больших высот, медсестра Миллер. 562 00:31:55,760 --> 00:31:59,350 Когда вы закончите (тяжело)вздыхать и сопеть, надеюсь, что каждая подушка 563 00:31:59,400 --> 00:32:02,640 и одеяло вернется в Нонатус в первозданном состоянии. ( в состоянии, в котором покинуло Нонатус) 564 00:32:03,760 --> 00:32:06,230 И если вы предлагаете , что несколько глубоких вдохов 565 00:32:06,280 --> 00:32:08,670 и не думать о том, что на ужин - это весь труд(вся работа) 566 00:32:08,720 --> 00:32:11,880 ,то вы ведете своих пациентов до(по?) сказочного пути. 567 00:32:32,120 --> 00:32:34,470 Я же говорил, что не было ничего к нему. 568 00:32:34,520 --> 00:32:35,790 Ты не против? 569 00:32:35,840 --> 00:32:37,760 Я вхожу в медитативное состояние. 570 00:32:41,680 --> 00:32:43,560 Надеюсь, тебе не нужен паспорт. 571 00:33:33,280 --> 00:33:35,590   572 00:33:35,640 --> 00:33:37,110 Увидимся после твоего праздника, тогда. 573 00:33:37,160 --> 00:33:38,320 Разве это праздник. 574 00:33:40,560 --> 00:33:42,520 Ларри? Ларри, солнышко? 575 00:33:44,000 --> 00:33:45,870 Будь большим мальчиком. 576 00:33:45,920 --> 00:33:48,040 Ларри, отведи мальчишек в школу. 577 00:33:59,800 --> 00:34:00,840   578 00:34:01,880 --> 00:34:02,990 У Дорис Астон отошли воды. 579 00:34:03,040 --> 00:34:05,710 Не думаю, что хватит времени отвезти её в Бернем-он-Кроуч. 580 00:34:05,760 --> 00:34:09,230 Это её четвёртый ребёнок. Есть хорошие шансы, что роды пройдут быстро. 581 00:34:09,280 --> 00:34:11,990 Я поговорю с мисс Эллаби, перенесу договоренность. 582 00:34:12,040 --> 00:34:13,080 А вы идите к Дорис. 583 00:34:14,840 --> 00:34:17,350 Нет ничего больнее разлуки матери с ребёнком. 584 00:34:17,400 --> 00:34:19,720 Будьте сильной ради Дорис. 585 00:34:35,640 --> 00:34:36,680   586 00:34:41,600 --> 00:34:43,680   587 00:34:45,040 --> 00:34:46,720   588 00:34:49,360 --> 00:34:52,150 Вы должны забрать меня отсюда. Я не могу рожать его здесь. Не могу! 589 00:34:52,200 --> 00:34:53,910 Боюсь, вам придётся рожать здесь. 590 00:34:53,960 --> 00:34:56,360 Нет времени, чтобы перенести вас, и ребенок хочет появиться на свет. 591 00:34:58,760 --> 00:35:01,240 Дорис, посмотрите на меня. Я с вами. 592 00:35:05,040 --> 00:35:08,470 Так! Так! Хорошо. Тужьтесь! 593 00:35:08,520 --> 00:35:10,070 Тужьтесь! Вот так! Отлично. 594 00:35:10,120 --> 00:35:12,030 Продолжайте. Не останавливайтесь. 595 00:35:12,080 --> 00:35:16,510 Не прекращайте, Дорис! Отлично. Умница! Просто отлично! 596 00:35:16,560 --> 00:35:19,190 Теперь я хочу, чтобы вы сбавили темп и начали быстро дышать. Дышите! 597 00:35:19,240 --> 00:35:22,430   598 00:35:22,480 --> 00:35:26,750 Вот так! Хорошо! Замечательно! Медленно, осторожно. Хорошо? 599 00:35:26,800 --> 00:35:28,750 Умница, умница! 600 00:35:28,800 --> 00:35:30,270   601 00:35:30,320 --> 00:35:32,670 Головка вышла, Дорис! 602 00:35:32,720 --> 00:35:33,920 Я хочу моего малыша. 603 00:35:37,200 --> 00:35:38,640 Всё идёт замечательно, Дорис. 604 00:35:40,600 --> 00:35:42,320 Потужьтесь ещё раз, хорошо? 605 00:35:45,720 --> 00:35:47,510   606 00:35:47,560 --> 00:35:51,280 Вот так! Вы уже чувствуете! Хорошо, хорошо. Отлично! 607 00:35:52,440 --> 00:35:59,550   608 00:35:59,600 --> 00:36:00,590 Это девочка. 609 00:36:00,640 --> 00:36:08,640   610 00:36:16,680 --> 00:36:17,720 Вот и всё. 611 00:36:24,200 --> 00:36:25,280 Моя дочка! 612 00:36:29,960 --> 00:36:31,520 У неё белые ногти. 613 00:36:39,280 --> 00:36:41,400 Я позвоню доктору Тёрнеру. 614 00:36:43,000 --> 00:36:45,400 У вас разрыв. Он небольшой, но нужно, чтобы пришёл доктор. 615 00:36:47,040 --> 00:36:48,990 Когда вернётся ваш муж? 616 00:36:49,040 --> 00:36:50,080 Не раньше, чем вечером. 617 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 Сестра Джулианна беседует с мисс Эллеби. 618 00:36:57,000 --> 00:37:00,270 Процесс удочерения нужно начать раньше. 619 00:37:00,320 --> 00:37:04,790 Вы понимаете, что это значит, Дорис? Да. 620 00:37:04,840 --> 00:37:06,720 Это значит, она со мной, пока за ней не придут. 621 00:37:13,480 --> 00:37:14,990 Медсестра Миллер? 622 00:37:15,040 --> 00:37:17,950 У миссис Шот отошли воды, и по словам её мужа: 623 00:37:18,000 --> 00:37:20,790 " Принимать роды должна медсестра Миллер! " 624 00:37:20,840 --> 00:37:23,240 Возьмите плащ и сумку. Я буду ждать вас у велосипедов. 625 00:37:26,360 --> 00:37:27,680 Я тебя никогда не забуду. 626 00:37:29,200 --> 00:37:30,240 Никогда. 627 00:37:32,240 --> 00:37:33,480 Моя красавица. 628 00:37:36,280 --> 00:37:37,870 Помни обо мне. 629 00:37:37,920 --> 00:37:39,160   630 00:37:40,680 --> 00:37:41,750 Это доктор Тёрнер. 631 00:37:41,800 --> 00:37:43,120   632 00:37:47,040 --> 00:37:48,080 Мистер Астон. 633 00:37:50,520 --> 00:37:51,550 Уже родила? 634 00:37:51,600 --> 00:37:52,910 Что ты здесь делаешь? 635 00:37:52,960 --> 00:37:54,230 Ты не должен здесь находиться. 636 00:37:54,280 --> 00:37:57,310 Я почувствовал, что...мне нужно вернуться. 637 00:37:57,360 --> 00:37:58,440 Я испугался за тебя. 638 00:38:02,640 --> 00:38:04,830 Я хотела рассказать тебе. Правда. 639 00:38:04,880 --> 00:38:06,520 Хотела. Рассказать? 640 00:38:09,080 --> 00:38:10,790 О чём ты? 641 00:38:10,840 --> 00:38:13,070 Сирил, пожалуйста, не делай глупостей. 642 00:38:13,120 --> 00:38:14,510 Пожалуйста, выйдите, мистер Астон. 643 00:38:14,560 --> 00:38:15,910 Да что с вами обеими такое? 644 00:38:15,960 --> 00:38:19,030 Что-то не так с ребёнком! Почему вы не даёте мне посмотреть? 645 00:38:19,080 --> 00:38:21,600 Мистер Астон, вашей... Вашей жене нужен покой. 646 00:38:23,360 --> 00:38:25,630 Это было только раз, 647 00:38:25,680 --> 00:38:26,670 один раз. 648 00:38:26,720 --> 00:38:30,440 Клянусь, до этого я никогда не смотрела на других мужчин. 649 00:38:41,040 --> 00:38:42,560 Давайте выйдем отсюда, прошу вас. 650 00:38:45,160 --> 00:38:46,200 Шл*ха... 651 00:38:48,280 --> 00:38:50,430 Шл*ха! Мой ребёнок! Прошу вас, мистер Астон! 652 00:38:50,480 --> 00:38:52,630 Ты мне изменила, ах ты с*ка! 653 00:38:52,680 --> 00:38:56,230 Прости меня! Прости! Сирил, я пытаюсь всё объяснить. 654 00:38:56,280 --> 00:39:00,470 Моя жена... с каким-то цветным ублюдком! 655 00:39:00,520 --> 00:39:02,710 Она моя дочь! Моя! Ну конечно, не моя же! 656 00:39:02,760 --> 00:39:04,830 Прекратите сейчас же! 657 00:39:04,880 --> 00:39:07,950 А сейчас уйдите, вам надо остыть. Вы меня слышите? 658 00:39:08,000 --> 00:39:12,150 Остыть? Успокойтесь! А то я позвоню в полицию, мистер Астон. 659 00:39:12,200 --> 00:39:13,640 В этом можете не сомневаться. 660 00:39:19,240 --> 00:39:20,280 Избавься от неё... 661 00:39:21,880 --> 00:39:23,120 или это сделаю я. 662 00:39:47,080 --> 00:39:50,750 Так быстро? Она ещё не полностью оправилась после родов. 663 00:39:50,800 --> 00:39:54,270 А что если мистер Астон вернётся сегодня? 664 00:39:54,320 --> 00:39:55,960 Нельзя так рисковать. 665 00:39:57,680 --> 00:39:59,830 Мы с Шилой присмотрим за ребёнком, 666 00:39:59,880 --> 00:40:02,480 пока мисс Эллеби не найдёт приёмных родителей. 667 00:40:04,480 --> 00:40:06,150 Я так не хочу отнимать у неё ребёнка. 668 00:40:06,200 --> 00:40:07,720 Никто этого не хочет. 669 00:40:09,320 --> 00:40:11,400 Но мы должны убедиться, что ребёнок в безопасности. 670 00:40:12,560 --> 00:40:13,960 А это место небезопасно для неё. 671 00:40:16,600 --> 00:40:18,960 Если вы не можете, то я смогу это сделать. 672 00:40:32,280 --> 00:40:33,320 Дорис. 673 00:40:40,840 --> 00:40:42,760 Мне очень жаль, но уже пора. 674 00:40:45,680 --> 00:40:46,720 Кэрол. 675 00:40:48,640 --> 00:40:50,440 Ей идёт это имя, не так ли? 676 00:41:01,480 --> 00:41:03,120 Она очень красивая. 677 00:41:08,280 --> 00:41:11,070 Доктор Тёрнер с женой 678 00:41:11,120 --> 00:41:13,200 приютят Кэрол сегодня, 679 00:41:14,680 --> 00:41:17,000 чтобы мисс Эллеби обо всём могла договориться. 680 00:41:27,320 --> 00:41:30,160 Кэрол нужно увезти в безопасное место. 681 00:42:12,720 --> 00:42:14,160   682 00:42:30,480 --> 00:42:34,630   683 00:42:34,680 --> 00:42:36,270 Подождите ещё немного, Нелли. 684 00:42:36,320 --> 00:42:37,800 Я просто хочу проверить. 685 00:42:41,360 --> 00:42:43,350   686 00:42:43,400 --> 00:42:44,560 Не тужьтесь, Нелли. 687 00:42:46,080 --> 00:42:48,110 Что такое, Сестра Миллер? 688 00:42:48,160 --> 00:42:51,350 Головное предлежание. И матка раскрылась только на два сантиметра. 689 00:42:51,400 --> 00:42:55,270 Больно, Сестра! Что-то идёт не так, да? 690 00:42:55,320 --> 00:42:58,030 Ребёнок в неправильном положении. Вот почему 691 00:42:58,080 --> 00:43:01,110 вы чувствуете побуждение тужиться. Он давит на прямую кишку. 692 00:43:01,160 --> 00:43:03,310 Но вам пока нельзя тужиться. 693 00:43:03,360 --> 00:43:05,790 Ох!!И что же это значит? 694 00:43:05,840 --> 00:43:07,510 Только не щипцы! 695 00:43:07,560 --> 00:43:11,510 Пожалуйста! Сестра, пообещайте! Я не хочу никакого вмешательства. 696 00:43:11,560 --> 00:43:12,550 Пообещайте! 697 00:43:12,600 --> 00:43:15,680 Мы сделаем всё во избежание использования щипцов. Медсестра? 698 00:43:18,120 --> 00:43:20,110 Не делайте обещаний, если их нельзя сдержать. 699 00:43:20,160 --> 00:43:23,030 Вы уверены, что справитесь, но на деле это не так. 700 00:43:23,080 --> 00:43:26,270 Нужно доставить её в роддом. 701 00:43:26,320 --> 00:43:30,070 Хочу, чтобы мама была рядом! Она обещала, что будет со мной. 702 00:43:30,120 --> 00:43:31,910 Нелли, мы рядом. 703 00:43:31,960 --> 00:43:36,150 Уверена, что мы можем постараться помочь родить ей так, как хочет она. 704 00:43:36,200 --> 00:43:38,950   705 00:43:39,000 --> 00:43:42,550 Но для начала ей нужно вколоть сто миллиграмм петидина. 706 00:43:42,600 --> 00:43:46,750 И если я почувствую что-то неладное, мы позвоним доктору Тёрнеру! 707 00:43:46,800 --> 00:43:48,670   708 00:43:48,720 --> 00:43:51,830 Закройте глаза, Нелли. 709 00:43:51,880 --> 00:43:54,790 Я опущу шторы, чтобы стало поспокойней. 710 00:43:54,840 --> 00:43:59,790 Глубоко вдохните и почувствуйте, как воздух проходит по всему телу. 711 00:43:59,840 --> 00:44:02,190 Ну-ка, давайте вместе. 712 00:44:02,240 --> 00:44:04,070 Выдох. Вдох. 713 00:44:04,120 --> 00:44:05,950 И выдох. 714 00:44:06,000 --> 00:44:07,710 Вдох. 715 00:44:07,760 --> 00:44:09,760 И выдох. Вот так. 716 00:44:11,120 --> 00:44:14,670 Ничего себе! Не может быть! Это было похоже на улыбку! 717 00:44:14,720 --> 00:44:16,360 Знаешь, возможно она так дышит. 718 00:44:18,800 --> 00:44:20,190 У-у! 719 00:44:20,240 --> 00:44:25,350 А вот теперь она улыбнулась мне! Ну конечно же мне. 720 00:44:25,400 --> 00:44:29,110 Много детей я держала в своих руках, помогала сделать их первый вдох, 721 00:44:29,160 --> 00:44:31,430 передавала их в руки матерей. 722 00:44:31,480 --> 00:44:34,230 Я хочу, чтобы следующий ребёнок в моих руках был наш. 723 00:44:34,280 --> 00:44:36,000 Больше не хочу откладывать. 724 00:44:38,800 --> 00:44:42,550 Ты отдаёшь медвежонка Катберта? Он у тебя с самого рождения. 725 00:44:42,600 --> 00:44:45,360 Я хочу, чтобы он был у Кэрол. Она о нём позаботится. 726 00:44:46,960 --> 00:44:48,470 А я уже вырос из таких игрушек. 727 00:44:48,520 --> 00:44:50,430 Я ничего не хотел сказать. 728 00:44:50,480 --> 00:44:52,110 А она может остаться? 729 00:44:52,160 --> 00:44:55,550 Здесь поблизости есть бездетная семья. 730 00:44:55,600 --> 00:44:57,750 Они уже ждут её. 731 00:44:57,800 --> 00:45:00,670 Она кардинально изменит их жизнь. 732 00:45:00,720 --> 00:45:02,270 А как же наша жизнь? 733 00:45:02,320 --> 00:45:04,640 Ну, думаю, в этом плане всё будет хорошо. 734 00:45:07,840 --> 00:45:12,000   735 00:45:18,760 --> 00:45:21,830 У неё нет сил, чтобы дать ребёнку родиться 736 00:45:21,880 --> 00:45:25,830 Прошло уже семь часов, а матка так и не раскрылась. 737 00:45:25,880 --> 00:45:29,510 Это неправильно! Сестра, пожалуйста! Ещё немного подождите! 738 00:45:29,560 --> 00:45:32,310 Она спокойна, и ее тело начало расслабляться. 739 00:45:32,360 --> 00:45:36,550 Я не буду рисковать жизнью матери или ребёнка. Я тоже. 740 00:45:36,600 --> 00:45:40,070   741 00:45:40,120 --> 00:45:44,550 Почувствуйте, как ваша грудная клетка расслабляется и кислород поступает к матке. 742 00:45:44,600 --> 00:45:46,310 Боже, дай мне силы! 743 00:45:46,360 --> 00:45:47,990 Мне нужно посмотреть, как идут дела. 744 00:45:48,040 --> 00:45:49,080   745 00:45:55,440 --> 00:45:56,520 Матка раскрылась. 746 00:45:57,960 --> 00:46:01,750 Ну что, Нелли. Вам нужно подняться из-за положения ребёнка 747 00:46:01,800 --> 00:46:04,110 и тужиться. 748 00:46:04,160 --> 00:46:05,150 Но вы говорили не тужиться. 749 00:46:05,200 --> 00:46:07,870 Сейчас тебе нужно сделать это изо всех сил, девочка моя! 750 00:46:07,920 --> 00:46:10,710 Всё сработает, если ты о что-то обопрёшься. 751 00:46:10,760 --> 00:46:12,360 И это " что-то " - я. 752 00:46:13,760 --> 00:46:15,310 Давай! 753 00:46:15,360 --> 00:46:16,440   754 00:46:20,120 --> 00:46:22,400 Нана сказала ничего не говорить. 755 00:46:24,360 --> 00:46:25,800 Мама, а она на небесах? 756 00:46:27,120 --> 00:46:29,160 Ларри, хочу обнять тебя. 757 00:46:31,120 --> 00:46:33,390 Когда-нибудь у нас будет сестрёнка, 758 00:46:33,440 --> 00:46:34,480 правда, мам? 759 00:46:38,800 --> 00:46:41,440   760 00:46:43,280 --> 00:46:46,390 Думай о каждом сокращении, будто твоя матка делает вдох, 761 00:46:46,440 --> 00:46:48,920 и выдыхает твоего ребенка через родовой канал. 762 00:46:50,080 --> 00:46:52,430 Мы уже почти все, Нелли. 763 00:46:52,480 --> 00:46:54,110 Не останавливайтесь. 764 00:46:54,160 --> 00:46:56,110 А ну-ка! 765 00:46:56,160 --> 00:46:58,760 Это проходит намного дольше, она пропустит момент, чтобы тужиться. 766 00:47:00,160 --> 00:47:02,270 Нелли? Нелли? 767 00:47:02,320 --> 00:47:04,400 А что бы сказала ваша мама? 768 00:47:13,440 --> 00:47:17,390 Вот так! Вот так! 769 00:47:17,440 --> 00:47:18,600 Потужьтесь хорошенько! 770 00:47:20,240 --> 00:47:22,230 А теперь начните резко и быстро дышать. Дышите! Давайте! Продолжайте! 771 00:47:22,280 --> 00:47:25,910   772 00:47:25,960 --> 00:47:27,880 А вот и головка вышла. Красивая и аккуратная! 773 00:47:30,040 --> 00:47:33,240 Так, Нелли. Теперь потужьтесь очень сильно. 774 00:47:38,120 --> 00:47:40,550   775 00:47:40,600 --> 00:47:44,920   776 00:47:48,960 --> 00:47:50,030 Это мальчик. 777 00:47:50,080 --> 00:47:56,990   778 00:47:57,040 --> 00:48:00,760 Ты хотел сразу же увидеть мир, правда, маленький? 779 00:48:02,760 --> 00:48:03,920 Потому что ты храбрый, 780 00:48:05,400 --> 00:48:07,510 как твоя мама. 781 00:48:07,560 --> 00:48:15,560   782 00:48:21,760 --> 00:48:22,880 У вас получилось, Нелли. 783 00:48:24,280 --> 00:48:25,320 Отличная работа. 784 00:48:31,920 --> 00:48:33,120 Спасибо вам. 785 00:48:34,400 --> 00:48:35,440 За всё. 786 00:48:41,560 --> 00:48:42,600 Я люблю тебя, мамочка. 787 00:48:51,720 --> 00:48:56,510 Никогда не думала, что скажу такое, но я рада, что вы меня не послушали. 788 00:48:56,560 --> 00:48:59,230 Вы должны гордиться собой, медсестра Миллер. 789 00:48:59,280 --> 00:49:03,720 Вы сделали это по-своему, по-новому, и сделали правильно. 790 00:49:04,720 --> 00:49:05,760 Спасибо. 791 00:49:07,880 --> 00:49:09,960 Ох, буду спать как убитая сегодня. 792 00:49:11,400 --> 00:49:13,230 Вдох. 793 00:49:13,280 --> 00:49:14,630 И выдох. 794 00:49:14,680 --> 00:49:17,270   795 00:49:17,320 --> 00:49:18,360 И вдох. 796 00:49:22,760 --> 00:49:23,800 А нежность? 797 00:49:33,800 --> 00:49:35,080 Что-нибудь? 798 00:49:43,000 --> 00:49:44,720 Все нормально, Дорис. 799 00:49:48,720 --> 00:49:51,550 Я принесла вам эпсомской соли, 800 00:49:51,600 --> 00:49:54,800 чтобы лактация прекратилась. 801 00:49:56,600 --> 00:49:58,600 Молоко - это единственное напоминание о ней. 802 00:50:03,840 --> 00:50:05,750 Вы мне поможете? 803 00:50:05,800 --> 00:50:06,840 Конечно. 804 00:50:11,320 --> 00:50:13,400 Ей обо мне ничто не напомнит. 805 00:50:15,560 --> 00:50:19,320 Я её мать, но она об этом никогда не узнает. 806 00:50:22,760 --> 00:50:24,200 Поэтому я написала ей письмо. 807 00:50:26,160 --> 00:50:27,520 Вы его отдадите? 808 00:50:31,800 --> 00:50:35,070 На одном листке бумаги она уместила всю любовь, 809 00:50:35,120 --> 00:50:37,910 которую надеялась пронести через всю жизнь. 810 00:50:37,960 --> 00:50:40,910 Всё, что пройдёт мимо неё: первый зубик, 811 00:50:40,960 --> 00:50:44,270 первый день в школе, разговоры, которые могли бы состояться, 812 00:50:44,320 --> 00:50:46,120 любовь, которую они бы испытывали друг к другу. 813 00:50:48,760 --> 00:50:51,910 Она свято верила, что у Кэрол 814 00:50:51,960 --> 00:50:53,470 будет достойная жизнь 815 00:50:53,520 --> 00:50:57,920 с достойными людьми, которые обеспечат её дочери будущее, которое она не сможет ей дать. 816 00:50:59,080 --> 00:51:02,110 Больше всего на свете она хотела оставить её себе, 817 00:51:02,160 --> 00:51:04,430 ведь кто бы что ни чувствовал, 818 00:51:04,480 --> 00:51:07,030 это не шло ни в какое сравнение с тем, что чувствовала Дорис. 819 00:51:07,080 --> 00:51:09,630 Её дочь была её плотью и кровью. 820 00:51:09,680 --> 00:51:12,640 Они являлись частью друг друга, и так было бы всегда. 821 00:51:14,960 --> 00:51:16,000 Как там миссис Астон? 822 00:51:17,360 --> 00:51:18,400 Плохо. 823 00:51:20,200 --> 00:51:22,350 Я не могу отдать её. 824 00:51:22,400 --> 00:51:24,320 И не понимаю, как смогла её мать. 825 00:51:25,680 --> 00:51:28,190 Мы стараемся. Делаем всё, что в наших силах, чтобы всё прошло 826 00:51:28,240 --> 00:51:30,350 как можно легче и быстрее. 827 00:51:30,400 --> 00:51:33,990 Бумажная волокита, как всегда, неизбежное зло, 828 00:51:34,040 --> 00:51:36,360 потом дела пойдут полным ходом. 829 00:51:38,880 --> 00:51:41,750 Мы отыскали хороших родителей, 830 00:51:41,800 --> 00:51:43,390 пару из Дарема. 831 00:51:43,440 --> 00:51:45,440 Он преподаёт в университете. 832 00:51:46,600 --> 00:51:49,190 Ребёнок ни в чём не будет нуждаться. 833 00:51:49,240 --> 00:51:50,480 Прощай, кроха. 834 00:51:52,400 --> 00:51:53,440 Благослови тебя Господь. 835 00:52:01,440 --> 00:52:02,480   836 00:52:03,840 --> 00:52:08,390 Мисс Эллеби, у меня письмо от миссис Астон её дочке, 837 00:52:08,440 --> 00:52:10,510 на тот момент, когда она станет достаточно взрослой, чтобы понять. 838 00:52:10,560 --> 00:52:14,070 Она хочет объяснить, что виной всему обстоятельства, а не безразличие. 839 00:52:14,120 --> 00:52:15,670 Мне жаль, Сестра Ли. 840 00:52:15,720 --> 00:52:18,760 В таких случаях приёмные родители не хотят дальнейших контактов с родными. 841 00:52:34,280 --> 00:52:37,390 Мы возьмём и сохраним это письмо. 842 00:52:37,440 --> 00:52:39,230 Если однажды Кэрол разыщет свою маму, 843 00:52:39,280 --> 00:52:41,550 надеюсь, записи из журналов приведут её к нам. 844 00:52:41,600 --> 00:52:43,790 Мисс Эллеби так говорила о приёмных родителях, 845 00:52:43,840 --> 00:52:46,430 как будто Дорис никак не связана со своим ребёнком. 846 00:52:46,480 --> 00:52:50,310 Когда я была ребёнком, каждый год писала Деду Морозу. 847 00:52:50,360 --> 00:52:53,350 Записывала все свои многочисленные желания, 848 00:52:53,400 --> 00:52:56,360 в основном это были шоколад и торт. 849 00:52:57,640 --> 00:53:00,350 Мой отец отправлял эти письма по дымоходу, 850 00:53:00,400 --> 00:53:02,310 насколько мне было известно, 851 00:53:02,360 --> 00:53:04,990 прямо Деду Морозу в руки. 852 00:53:05,040 --> 00:53:06,710 Я не очень понимаю. 853 00:53:06,760 --> 00:53:08,750 При всём уважении, Сестра Моника Джоан, 854 00:53:08,800 --> 00:53:12,470 нельзя сравнивать это письмо с вашими записками Санта Клаусу. 855 00:53:12,520 --> 00:53:15,950 Я думаю, Сестра клонит к тому, что само 856 00:53:16,000 --> 00:53:19,280 по себе написание письма настолько же важно, как и его доставка. 857 00:53:20,640 --> 00:53:24,830 Скажите Дорис - мы позаботимся о том, что она хотела сказать. 858 00:53:24,880 --> 00:53:29,040 И если Кэрол станет нужно услышать эти слова, то она найдёт нас. 859 00:53:35,320 --> 00:53:36,360 Что, вернулся? 860 00:53:39,360 --> 00:53:40,400 Избавилась от "этого" ? 861 00:53:42,640 --> 00:53:44,640 Она. Не "это". 862 00:53:47,480 --> 00:53:49,190 Можешь винить меня, Сирил. Я тебе изменила. 863 00:53:49,240 --> 00:53:52,190 Я это сделала. Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. 864 00:53:52,240 --> 00:53:53,280 Но не её. 865 00:54:00,400 --> 00:54:01,560 А хоть остальные-то мои? 866 00:54:06,640 --> 00:54:07,680 Ты знаешь, что твои. 867 00:54:15,440 --> 00:54:17,600 Прополощи ещё раз. На ней остатки яйца. 868 00:54:19,520 --> 00:54:21,790 Прости. Я опять за своё, да? 869 00:54:21,840 --> 00:54:24,630 Я не хочу командовать. Просто стараюсь изо всех сил. 870 00:54:24,680 --> 00:54:26,590 Ты отлично справляешься, Дженни. 871 00:54:26,640 --> 00:54:29,350 Я бы не справилась с тем, что ты пережила вместе с Дорис. 872 00:54:29,400 --> 00:54:30,910 Справилась бы. 873 00:54:30,960 --> 00:54:32,160 Мы бы все справились. 874 00:54:33,400 --> 00:54:35,630 Ведь мы отходим на второй план, 875 00:54:35,680 --> 00:54:37,110 а мама и ребёнок - на первый. 876 00:54:37,160 --> 00:54:38,750 Всегда. 877 00:54:38,800 --> 00:54:41,910 Но не стоит себя недооценивать, Сестра. 878 00:54:41,960 --> 00:54:44,830 Даже когда ты носишь ту нелепую шляпку. 879 00:54:44,880 --> 00:54:47,350 Ну я по крайней мере не выдаю себя за натуральную блондинку. 880 00:54:47,400 --> 00:54:49,630 Я на самом деле блондинка. Можешь быть уверена. 881 00:54:49,680 --> 00:54:51,550 Моя мама мне говорила, что когда я родилась, надо мной сиял нимб. 882 00:54:51,600 --> 00:54:55,310 Должно быть, Дорис что-то напутала. Она была уверена, что ты крашеная. 883 00:54:55,360 --> 00:54:56,400 Это возмутительно! 884 00:54:58,120 --> 00:55:00,600   885 00:55:14,680 --> 00:55:15,720 Передумала? 886 00:55:17,040 --> 00:55:18,310 Приходи на демонстрацию ради мира на планете. 887 00:55:18,360 --> 00:55:20,630 Мне кажется, мое сознание полностью принадлежит мне. 888 00:55:20,680 --> 00:55:22,310 А что насчет твоего сердца? 889 00:55:22,360 --> 00:55:23,840 Я думаю, я хотела бы им поделиться. 890 00:55:25,840 --> 00:55:27,670 Вообще-то я должен дарить тебе розы. 891 00:55:27,720 --> 00:55:30,430 Ну раз уж ты напомнил... 892 00:55:30,480 --> 00:55:32,230 Это " Роза Мира. " 893 00:55:32,280 --> 00:55:34,080 Мой вклад в вашу кампанию. 894 00:55:38,840 --> 00:55:41,310 Я знаю, знаю. Тебе нужно работать. 895 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 Работать и следовать своему призванию. 896 00:56:02,840 --> 00:56:05,320 Вы планируете возвращаться к работе? 897 00:56:09,320 --> 00:56:13,070 Дорис, хватит заниматься самобичеванием. 898 00:56:13,120 --> 00:56:15,640 У вас есть ещё трое детей, которые не могут без вас. 899 00:56:16,840 --> 00:56:18,640 Вы не можете прятаться всю жизнь. 900 00:56:45,880 --> 00:56:48,190 Просто в магазин и обратно. 901 00:56:48,240 --> 00:56:49,230 Я не могу. Я не готова. 902 00:56:49,280 --> 00:56:51,230 Ты не будешь готова и завтра, или на следующий день, 903 00:56:51,280 --> 00:56:54,030 но это твой дом, Дорис, там, где твои дети ходят в школу, 904 00:56:54,080 --> 00:56:56,600 там, где твои друзья и там, где ты снова будешь работать. 905 00:56:58,760 --> 00:56:59,880 Жевательные конфеты, мам? 906 00:57:15,200 --> 00:57:16,910 Дорис, как ты? 907 00:57:16,960 --> 00:57:18,030 Медсестра. 908 00:57:18,080 --> 00:57:20,510 Я в порядке, Лиззи. Спасибо, что спросила. 909 00:57:20,560 --> 00:57:22,990 Так и что же у нас есть? Мальчик или девочка? 910 00:57:23,040 --> 00:57:25,670 И где он? Где ребенок? 911 00:57:25,720 --> 00:57:26,800 Я... 912 00:57:28,680 --> 00:57:32,470 А он тихий... Никто даже плача не слышал! Вы счастливица. 913 00:57:32,520 --> 00:57:35,550 У миссис Астон были довольно трудные.. 914 00:57:35,600 --> 00:57:36,640 Нет ребенка. 915 00:57:40,000 --> 00:57:41,040 Нет ребенка. 916 00:57:44,680 --> 00:57:46,030 Извините меня. 917 00:57:46,080 --> 00:57:50,550 МУЗЫКА: "Вы всегда делаете больно Тому, кого Вы любите " Конни Фрэнсис 918 00:57:50,600 --> 00:57:54,030 С самого начала жизнь заставляет нас переносить все трудности, 919 00:57:54,080 --> 00:57:57,870 мириться с последствиями наших поступков. 920 00:57:57,920 --> 00:58:02,030 Действуя инстинктивно и бесстрашно, мы ощущали свободу, 921 00:58:02,080 --> 00:58:03,750 и это придавало нам уверенность. 922 00:58:03,800 --> 00:58:06,670 Это чувство заставляло нас верить, что мы сможем изменить этот мир. 923 00:58:06,720 --> 00:58:09,800 И мы, хоть и незначительно, его меняли. 924 00:58:14,520 --> 00:58:16,550 Подарок на день рождения сестры Ноакс. 925 00:58:16,600 --> 00:58:19,630 Моя прекрасная леди, Друри-Лейн, В субботу вечером. 926 00:58:19,680 --> 00:58:22,230 Вам не нужно приходить если у Вас для этого не достаточно мужества 927 00:58:22,280 --> 00:58:25,150 Я приду на встречу, если ты там будешь. 928 00:58:25,200 --> 00:58:27,390 Я осмелюсь сказать, что это будет весьма увлекательно. 929 00:58:27,440 --> 00:58:29,510 в окружении закоренелых преступников. 930 00:58:29,560 --> 00:58:32,590 Большинство женщин запертых в тюрьме начинают с мелких краж, 931 00:58:32,640 --> 00:58:34,350 мошенничества, проституции. 932 00:58:34,400 --> 00:58:38,030 Но в одной вещи, можно быть совершенно уверенным. Это не то место, где можно иметь ребенка. 933 00:58:38,080 --> 00:58:41,150 Если они подумают, что я не могу быть хорошей матерью, они заберут моего ребенка, не так ли? 934 00:58:41,200 --> 00:58:43,190 Мы не можем спасти всех. Но она не все. 935 00:58:43,240 --> 00:58:50,120 ♪ " Необдуманными словами, которые не возьмешь назад. 936 00:58:53,320 --> 00:58:59,470 ♪ И если я разбил 937 00:58:59,520 --> 00:59:03,960 ♪ твоё сердце прошлой ночью, 938 00:59:05,200 --> 00:59:11,080 ♪ То это оттого, что я люблю тебя больше кого-либо! " ♪ 939 00:59:11,090 --> 00:59:12,580 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 940 00:59:12,590 --> 00:59:15,080 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/47721/195697 941 00:59:15,090 --> 00:59:16,080 Переводчики: weeps, Frankie66, Svetlana_, evelyn 942 00:59:16,090 --> 00:59:17,080 ja_ekaterinka, neagena, Atlantica, stiliana 943 00:59:17,090 --> 00:59:18,080 Anzelika, karryMJ 99571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.