All language subtitles for Balalaika (1939)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,073 --> 00:00:15,806 "BALALAIKA" 2 00:01:29,418 --> 00:01:34,651 UM VILAREJO NO SAGRADO IMP�RIO RUSSO 3 00:01:34,856 --> 00:01:39,054 PERTO DE ST. PETESBURG, 1914 4 00:02:12,127 --> 00:02:14,288 -Os cossacos! -Os cossacos! 5 00:02:14,563 --> 00:02:16,121 Entrem na casa! 6 00:02:41,957 --> 00:02:44,255 Cavalguem, cavalguem! 7 00:02:44,693 --> 00:02:48,595 O amor est� esperando Cavalguem, cossacos, cavalguem! 8 00:02:49,031 --> 00:02:52,592 Homens em couro Viajando bem 9 00:02:53,001 --> 00:02:56,437 Suados e Selados bastante bem 10 00:02:56,838 --> 00:03:00,399 Vinhos e mulheres Se ligam para sempre 11 00:03:00,709 --> 00:03:03,872 Vinho com creme de leite E nunca 12 00:03:04,212 --> 00:03:07,670 Cavalguem, cavalguem! Cavalguem, cossacos 13 00:03:07,883 --> 00:03:11,341 O amor est� esperando Cavalguem, cossacos, cavalguem! 14 00:03:11,687 --> 00:03:15,316 Cavalguem, cavalguem! Cavalguem, cossacos 15 00:03:15,557 --> 00:03:19,118 O amor est� esperando Cavalguem, cossacos, cavalguem! 16 00:03:19,461 --> 00:03:23,124 Espada e adaga Tiro e balas 17 00:03:23,498 --> 00:03:26,934 Atirando com os canh�es Bastante bem 18 00:03:27,336 --> 00:03:30,965 Quando atr�s de mim E acima de mim 19 00:03:31,273 --> 00:03:34,299 Achar algu�m que me ame 20 00:03:34,676 --> 00:03:38,134 Cavalguem, cavalguem! Cavalguem, cossacos 21 00:03:38,347 --> 00:03:41,874 O amor est� esperando Cavalguem, cossacos, cavalguem! 22 00:03:42,084 --> 00:03:45,747 Cavalguem para o Norte Al�m da estrela do Norte 23 00:03:46,254 --> 00:03:50,156 Cavalgue para o Sul e para seu Amor abaixo da Estrela do Sul 24 00:03:50,425 --> 00:03:53,588 Cavalgue para o Leste E encontrar� o sol nascente 25 00:03:53,862 --> 00:03:57,593 N�o! Cavalgue para onde Exista sol para todos 26 00:03:57,799 --> 00:03:59,460 Balalaika! 27 00:03:59,835 --> 00:04:01,530 Balalaika! 28 00:04:01,770 --> 00:04:04,432 Balalaika! 29 00:04:04,740 --> 00:04:06,935 CAF� BALALAIKA 30 00:04:33,869 --> 00:04:36,997 Amor e uma lareira N�o para mim 31 00:04:37,272 --> 00:04:40,264 Lama e humildade N�o para mim 32 00:04:40,575 --> 00:04:43,669 Damas ador�veis Seis e sete 33 00:04:43,879 --> 00:04:45,779 L�bios deliciosos 34 00:04:45,981 --> 00:04:50,475 Estou no c�u 35 00:04:51,486 --> 00:04:53,920 Lutar pelo czar 36 00:04:54,189 --> 00:04:58,216 � uma vida pelos bravos 37 00:04:58,827 --> 00:05:01,523 Lutamos pelo czar 38 00:05:01,897 --> 00:05:05,731 Porque somos os bravos 39 00:05:05,967 --> 00:05:07,525 Esses drinques 40 00:05:07,736 --> 00:05:13,572 Que tomamos com nossos Cora��es nas alturas 41 00:05:13,842 --> 00:05:17,471 Nenhuma outra vida Nenhuma vida melhor 42 00:05:17,679 --> 00:05:23,515 Do que a vida pelo czar 43 00:05:32,494 --> 00:05:35,657 Suas altezas honradas, senhoras e senhores... 44 00:05:35,864 --> 00:05:38,332 tenho grande prazer em orgulhosamente apresentar... 45 00:05:38,533 --> 00:05:40,592 a �ltima edi��o a nosso entretenimento... 46 00:05:40,802 --> 00:05:43,100 uma jovem, que tenho certeza que amar�o. 47 00:05:43,738 --> 00:05:48,641 Um cisne, uma pomba, Lydia Pavlovna Marakova. 48 00:05:49,644 --> 00:05:52,738 Fico enojado da minha irm� cantar para um bando de b�bados. 49 00:05:52,948 --> 00:05:55,348 Calma, meu filho, temos de viver... 50 00:05:55,550 --> 00:05:57,677 e temos sorte de ter trabalho. 51 00:06:13,268 --> 00:06:17,466 O amor � meu jogo 52 00:06:17,973 --> 00:06:20,840 E eu o jogo bem 53 00:06:22,143 --> 00:06:27,513 Pois amanh� quem sabe 54 00:06:28,517 --> 00:06:31,418 Hoje � noite eu vibro 55 00:06:32,153 --> 00:06:35,816 Hoje � noite eu canto 56 00:06:36,491 --> 00:06:41,986 Mas se eu me cansar amanh� Quem � o culpado? 57 00:06:44,799 --> 00:06:48,064 Nunca a vi antes. Deve ser nova por aqui. 58 00:06:48,303 --> 00:06:49,964 Ela deve ser nova em qualquer lugar. 59 00:06:50,171 --> 00:06:52,571 Mas positivamente teve a honra de me agradar. 60 00:06:52,974 --> 00:06:56,239 Sozinha um tempo 61 00:06:56,678 --> 00:07:02,844 Depois finalmente achar Com quem come�ar 62 00:07:04,719 --> 00:07:08,746 O amor � meu jogo 63 00:07:10,325 --> 00:07:13,658 A aposta � alta 64 00:07:14,462 --> 00:07:19,866 Antes de nos separarmos Ganho seu cora��o 65 00:07:20,201 --> 00:07:24,501 E depois adeus 66 00:07:28,610 --> 00:07:34,310 Sou Tanya, Tanya 67 00:07:34,950 --> 00:07:38,181 Estou no seu cora��o 68 00:07:39,120 --> 00:07:42,248 Sou Tanya! 69 00:07:42,891 --> 00:07:46,156 N�o sorria quando Um cavalheiro est� passando 70 00:07:46,361 --> 00:07:48,693 Esse sorriso pode Ganhar seu cora��o 71 00:07:48,897 --> 00:07:52,230 E vai faz�-lo sofrer 72 00:07:52,601 --> 00:07:56,037 Sou Tanya, sou Tanya 73 00:07:56,671 --> 00:08:03,338 Comporte-se Sen�o voc� vai ver 74 00:08:04,312 --> 00:08:06,940 N�o me conte Nenhuma mentira 75 00:08:08,249 --> 00:08:11,844 Tanya, Tanya 76 00:08:14,389 --> 00:08:18,257 Tanya, Tanya 77 00:08:45,286 --> 00:08:47,447 Tanya, Tanya 78 00:08:47,789 --> 00:08:50,280 N�o me conte mentiras 79 00:08:50,792 --> 00:08:53,352 Tanya, Tanya 80 00:08:53,995 --> 00:08:56,259 N�o me conte... 81 00:09:12,280 --> 00:09:14,407 Nicky! Nicky! Nicky! 82 00:09:18,820 --> 00:09:21,288 -Sua Alteza! -Viu a garota que cantava? 83 00:09:21,523 --> 00:09:23,491 N�o, sim, Sua Alteza. 84 00:09:23,992 --> 00:09:26,290 Uma deusa, senhor. Ela � uma verdadeira deusa. 85 00:09:26,494 --> 00:09:29,292 Traga a deusa para a terra. Diga que os oficiais da Guarda... 86 00:09:29,497 --> 00:09:32,091 Cossaca requisitam sua presen�a imediatamente. 87 00:09:32,300 --> 00:09:33,961 Sim, Sua Alteza. 88 00:09:40,475 --> 00:09:41,908 Quem � voc�? 89 00:09:42,110 --> 00:09:44,510 O mensageiro da alegria Lydia Pavlovna... 90 00:09:44,713 --> 00:09:47,807 meu amo viu seu rosto e humildemente pede... 91 00:09:48,016 --> 00:09:50,211 que honre seu grupo com sua presen�a. 92 00:09:50,418 --> 00:09:53,012 Pode poupar o f�lego, sou s� a empregada. 93 00:09:53,221 --> 00:09:55,280 Inconceb�vel! 94 00:09:55,623 --> 00:09:58,922 Dois milagres da beleza sob o mesmo teto? 95 00:10:00,462 --> 00:10:02,293 Uma figura divina. 96 00:10:02,897 --> 00:10:04,922 O rosto como o de um girassol. 97 00:10:05,600 --> 00:10:07,625 Olhos como ostras adormecidas. 98 00:10:08,136 --> 00:10:09,694 E essa boca... 99 00:10:10,238 --> 00:10:12,729 com um peito arfante vermelho. 100 00:10:13,007 --> 00:10:15,168 Voc� pretende conquistar falando assim? 101 00:10:15,376 --> 00:10:18,470 Meu amo conquista, por que n�o pode funcionar para mim? 102 00:10:19,013 --> 00:10:20,913 A que horas termina o servi�o? 103 00:10:21,649 --> 00:10:23,276 Eu tenho um namorado. 104 00:10:23,485 --> 00:10:26,352 E eu milhares. Mas hesito? 105 00:10:26,621 --> 00:10:29,317 Deixe o soldado Nicky Popov ser julgado por Corte Marcial... 106 00:10:29,524 --> 00:10:32,152 ser baleado e estragar sua carreira militar... 107 00:10:32,360 --> 00:10:36,888 tudo por umas horas de felicidade para voc�, minha pombinha. 108 00:10:39,434 --> 00:10:41,732 -Sabe dan�ar? -Se sei dan�ar? 109 00:10:42,771 --> 00:10:44,329 V� estas medalhas? 110 00:10:44,539 --> 00:10:47,303 S� uma � por coragem. O resto � por dan�ar. 111 00:10:48,376 --> 00:10:51,573 Em uma hora estarei lhe esperando a� em frente. 112 00:10:56,251 --> 00:10:58,014 Estarei l� em meia hora. 113 00:11:01,656 --> 00:11:04,887 Os oficiais da Guarda Cossaca pediram para se juntar a eles. 114 00:11:05,093 --> 00:11:07,618 E voc� decidiu se juntar de imediato? 115 00:11:08,630 --> 00:11:12,191 Lydia Pavlovna, os oficiais da guarda ordenam que v� l�. 116 00:11:12,400 --> 00:11:14,368 Nada menos que um pr�ncipe ou um conde. 117 00:11:14,569 --> 00:11:16,560 Eu s� come�o por gr�-duques... 118 00:11:16,771 --> 00:11:20,172 e n�o gosto de ser atacada por espadachins b�bados. 119 00:11:20,375 --> 00:11:23,401 Se n�o for v�-los, nunca mais cantar� em St. Petesburg. 120 00:11:23,611 --> 00:11:26,273 V�o espalhar a not�cia. V�o arrebentar meus m�veis. 121 00:11:26,514 --> 00:11:28,880 -Chame a pol�cia. -A pol�cia ir� ajud�-los. 122 00:11:29,083 --> 00:11:30,448 Lamento. 123 00:11:30,652 --> 00:11:32,847 Voc� e seu pai s�o orgulhosos demais. 124 00:11:33,054 --> 00:11:34,919 Ele devia conduzir uma orquestra sinf�nica... 125 00:11:35,123 --> 00:11:39,150 voc�, cantar �pera, e seu irm�o, aquele pianista... 126 00:11:39,460 --> 00:11:42,486 mas todos v�o passar fome, sem meus rublos. 127 00:11:42,697 --> 00:11:46,189 -Por que trazer minha fam�lia? -N�o os trago, eu os expulso. 128 00:11:46,701 --> 00:11:49,465 Hoje � noite. Todos voc�s. 129 00:11:50,004 --> 00:11:52,131 O maestro de quintal, o g�nio do piano... 130 00:11:52,340 --> 00:11:55,070 -a cantora de cal�ada. -Espere... 131 00:11:56,878 --> 00:11:58,607 eu vou. 132 00:12:04,219 --> 00:12:06,915 Senhores, senhores da guarda... 133 00:12:07,188 --> 00:12:10,351 o rouxinol est� orgulhoso em conhecer a �guia. 134 00:12:11,626 --> 00:12:14,220 -Lydia! -Ela � divina. 135 00:12:14,529 --> 00:12:16,656 -Linda! Linda! -Encantadora. 136 00:12:16,865 --> 00:12:19,959 N�s a saudamos com vinho nas m�os e cora��es a seus p�s. 137 00:12:20,168 --> 00:12:22,193 -S�o gentis demais. -O que disse? 138 00:12:22,403 --> 00:12:24,769 -Beba, Lydia! -Mas est� esmagando minha m�o! 139 00:12:24,973 --> 00:12:27,498 Sergei est� esmagando sua m�o! 140 00:12:27,809 --> 00:12:31,472 -N�o consigo respirar! -Senhores, senhores, d�em-lhe ar. 141 00:12:31,679 --> 00:12:33,772 Lydia, � um costume do regimento. 142 00:12:34,048 --> 00:12:37,279 A honra da ta�a da qual beber ser� a favorecida. 143 00:12:37,485 --> 00:12:39,953 Lydia! Lydia! Lydia! 144 00:12:40,288 --> 00:12:42,779 Mas como posso escolher entre tantos? 145 00:12:42,991 --> 00:12:45,687 Ter� de escolher um de n�s por autodefesa. 146 00:12:47,662 --> 00:12:51,792 -Ent�o, de quem � essa? -Do pr�ncipe Karagin. 147 00:12:52,267 --> 00:12:55,361 -Deve ser do Karagin. -Onde ele est�? 148 00:12:55,904 --> 00:12:57,667 Ele n�o est� aqui. 149 00:12:58,172 --> 00:13:00,572 Eu vou me arriscar com o pr�ncipe Karagin. 150 00:13:00,775 --> 00:13:02,242 Sa�de! 151 00:13:19,861 --> 00:13:22,853 Dance a Balalaika 152 00:13:23,431 --> 00:13:27,299 E h� m�gica No vinho borbulhante 153 00:13:27,502 --> 00:13:31,336 E mais m�sica suave Vai brilhar 154 00:13:31,539 --> 00:13:34,702 Tenho um encontro 155 00:13:36,377 --> 00:13:39,278 Dance a Balalaika 156 00:13:40,014 --> 00:13:43,916 Quem sabe que �xtase A noite vai trazer 157 00:13:44,118 --> 00:13:48,020 Que ador�vel melodia Nossos cora��es cantar�o 158 00:13:48,222 --> 00:13:51,191 Antes que a noite acabe 159 00:13:52,760 --> 00:13:56,389 Eu ou�o um violino 160 00:13:56,864 --> 00:14:00,630 Um violino cigano 161 00:14:01,035 --> 00:14:06,166 E quando toca estranhamente 162 00:14:06,641 --> 00:14:12,011 Eu sei que eu perten�o 163 00:14:12,680 --> 00:14:16,207 � Balalaika 164 00:14:16,918 --> 00:14:20,752 Eu caio a seus p�s 165 00:14:21,155 --> 00:14:25,285 Quando os cora��es S�o jovens e cheios de vida 166 00:14:25,493 --> 00:14:28,428 Eu tenho um encontro 167 00:14:44,912 --> 00:14:48,939 E sabe que pertence 168 00:14:49,150 --> 00:14:51,710 Na Balalaika 169 00:14:51,919 --> 00:14:55,650 Eu caio a seus p�s 170 00:14:56,024 --> 00:15:00,290 Quando os cora��es S�o jovens e cheios de vida 171 00:15:00,561 --> 00:15:05,555 Eu tenho um encontro 172 00:15:19,447 --> 00:15:21,779 Bravo! Bravo! 173 00:15:24,719 --> 00:15:28,280 A Lydia! E � sua sociedade vital�cia na Balalaika! 174 00:15:28,489 --> 00:15:30,252 Aos cossacos imperiais! 175 00:15:30,691 --> 00:15:33,819 -Meu pai era um cossaco. -Uma filha do regimento. 176 00:15:34,095 --> 00:15:36,825 -Ele morreu lutando com cossacos. -Onde ele morreu? 177 00:15:37,031 --> 00:15:41,764 Nas ruas de Kiev, lutando contra oper�rios de uma f�brica. 178 00:15:42,737 --> 00:15:46,229 Que morram t�o gloriosamente quanto ele! 179 00:15:47,442 --> 00:15:50,502 � lembran�a do meu corajoso pai! 180 00:15:52,447 --> 00:15:57,783 -Des�a da�! -N�o, daqui posso v�-los todos. 181 00:15:57,985 --> 00:16:00,783 -Se eu descer... -S� poder� me ver. 182 00:16:00,988 --> 00:16:02,649 Sibirsky! 183 00:16:03,024 --> 00:16:05,891 Mas conhe�o seu rosto. Vai conhec�-lo melhor daqui! 184 00:16:06,094 --> 00:16:09,495 -Cap. Sibirsky, �s suas ordens. -Cap. Sibirsky... 185 00:16:10,164 --> 00:16:11,756 sabia que um dia o conheceria. 186 00:16:11,966 --> 00:16:13,991 Eu espero encontr�-la toda a minha vida. 187 00:16:14,202 --> 00:16:17,694 -N�o fale assim. N�o comigo. -Por qu�? O que eu disse? 188 00:16:17,905 --> 00:16:20,100 -Diga, o que eu disse? -N�o, eu vou embora. 189 00:16:20,308 --> 00:16:23,607 O que foi que eu fiz? N�o pode ir assim! 190 00:16:23,845 --> 00:16:27,076 O nome n�o lhe significa nada? Marakova? 191 00:16:27,281 --> 00:16:29,078 Acho um belo nome. 192 00:16:29,283 --> 00:16:33,583 Ent�o esqueceu Masha Pavlovna Marakova? 193 00:16:34,222 --> 00:16:38,625 Minha pequena Mashinka, que morreu de cora��o partido? 194 00:16:41,662 --> 00:16:44,358 � sua culpa, partir o cora��o de Mashinka. 195 00:16:44,565 --> 00:16:46,089 N�o tem considera��o? 196 00:16:46,300 --> 00:16:49,269 Como vou saber? Posso lembrar de todos os nomes delas? 197 00:16:49,971 --> 00:16:52,337 -Eu o odeio! -Eu tamb�m. 198 00:16:52,540 --> 00:16:55,509 N�o, fui eu. Eu estraguei tudo! 199 00:16:55,710 --> 00:16:58,770 -Eu vou, adeus. -N�o, fique. 200 00:16:59,013 --> 00:17:02,813 Por favor. Sinto muito. Eu vou. 201 00:17:03,618 --> 00:17:06,917 Adeus, que voltemos a nos encontrar... 202 00:17:07,121 --> 00:17:10,090 em circunst�ncias mais felizes. 203 00:17:21,435 --> 00:17:24,962 Sua Alteza, espero que tenha gostado de nosso rouxinol. 204 00:17:25,173 --> 00:17:27,368 Uma garota encantadora. Mas conhece o pai dela? 205 00:17:27,575 --> 00:17:30,373 -Claro, Sua Alteza. -O que foi morto com os cossacos? 206 00:17:30,611 --> 00:17:33,842 N�o, Sua Alteza, o que conduz minha orquestra. 207 00:17:34,815 --> 00:17:36,783 A sua orquestra? 208 00:17:37,285 --> 00:17:40,345 Betov, diria que essa garota era infeliz? 209 00:17:40,555 --> 00:17:43,183 N�o, ela � t�o feliz quanto uma pomba. 210 00:17:43,391 --> 00:17:44,949 Canta o dia todo. 211 00:17:45,159 --> 00:17:49,027 Mas � uma intelectual, aprendeu a escrever e ler. 212 00:17:49,230 --> 00:17:52,131 Isso n�o � bom. Traz encrencas. 213 00:17:52,333 --> 00:17:55,530 O problema, Sua Alteza � que gosta... 214 00:17:55,736 --> 00:18:00,298 de certa classe de clientes inferiores e daquelas m�sicas. 215 00:18:00,508 --> 00:18:04,569 Eles preferem cerveja a vinho. 216 00:18:05,947 --> 00:18:08,745 Boa noite. Voltem sempre. 217 00:18:09,483 --> 00:18:14,182 N�o sei porque ela escondeu isso. � burra. 218 00:18:14,789 --> 00:18:17,986 Talvez ela seja inteligente e voc� seja est�pido. 219 00:18:21,929 --> 00:18:25,228 Senhores, algum de voc�s gostaria de uns rublos? 220 00:18:25,433 --> 00:18:29,335 -Sim, Sua Alteza. -Voc�, quero a roupa emprestada. 221 00:18:38,112 --> 00:18:41,047 -Outra x�cara de ch�. -Tenho um cozido de ganso... 222 00:18:41,249 --> 00:18:43,342 -por 20 centavos. -N�o, ch�, por favor. 223 00:18:43,551 --> 00:18:46,019 Sua fam�lia est� atrasada, hoje � noite. 224 00:18:46,220 --> 00:18:50,486 H� uma festa no Balalaika. Podem tocar l� at� o nascer do sol. 225 00:18:50,691 --> 00:18:54,422 At� quebrarem todas as ta�as e n�o ter mais de onde beber. 226 00:18:54,962 --> 00:18:56,953 Os cossacos! 227 00:18:57,598 --> 00:18:59,828 Est� guardando o banco para algu�m? 228 00:19:00,034 --> 00:19:01,433 N�o. 229 00:19:01,702 --> 00:19:04,034 Est� guardando o sal para algu�m? 230 00:19:06,240 --> 00:19:09,368 Boa sorte para n�s dois. Obrigado de novo, irm�. 231 00:19:10,177 --> 00:19:12,202 Nunca mais vou incomod�-la, mas... 232 00:19:12,413 --> 00:19:15,075 com todo o respeito, pode me emprestar o card�pio? 233 00:19:20,921 --> 00:19:24,152 Cozido de ganso. Por toda a R�ssia! 234 00:19:24,358 --> 00:19:27,919 -O que vai ser? -Champanhe, com a ajuda dos santos. 235 00:19:28,129 --> 00:19:30,859 Com a ajuda dos santos vai sair 7 rublos. 236 00:19:31,065 --> 00:19:33,659 Fantasticamente barato. R�pido! 237 00:19:34,068 --> 00:19:36,969 Pare! N�o ouviu? A champanhe vem vindo. 238 00:19:37,238 --> 00:19:39,103 N�o tomo champanhe com estranhos. 239 00:19:39,307 --> 00:19:41,172 O que bebe com estranhos? 240 00:19:41,909 --> 00:19:43,433 Nada, fico de boca fechada. 241 00:19:43,644 --> 00:19:46,704 Que sacril�gio. Seus dentes s�o um tesouro nacional. 242 00:19:46,914 --> 00:19:48,814 H� um nome para pessoas como voc�. 243 00:19:49,016 --> 00:19:52,679 Por que n�o perguntou antes? Peter Feodorovich Taranda. 244 00:19:52,887 --> 00:19:55,788 Sou das prov�ncias, vim para estudar voz... 245 00:19:55,990 --> 00:19:59,824 e depois de tr�s dias que tento saciar minha sede... 246 00:20:00,027 --> 00:20:01,961 com uma gota de bondade humana... 247 00:20:02,163 --> 00:20:06,827 -Voc� � esquisito. -Voc� tamb�m �. 248 00:20:07,234 --> 00:20:09,464 Aquele homem, Slaksi, � estranho. 249 00:20:09,670 --> 00:20:13,697 1 30 milh�es de russos s�o estranhos. Neve demais. 250 00:20:13,908 --> 00:20:16,035 Neve por toda parte. 251 00:20:16,510 --> 00:20:18,705 -Sete rublos. -E duas ta�as. 252 00:20:18,913 --> 00:20:22,246 � meu anivers�rio. Minha tia sempre manda dinheiro nesse dia. 253 00:20:22,450 --> 00:20:24,145 -N�o sei porqu�. -E caviar. 254 00:20:24,352 --> 00:20:27,719 -1 rublo o prensado, 2 o fresco. -No meu anivers�rio... 255 00:20:27,922 --> 00:20:32,382 caviar fresco, nobre amigo. Por uma hora ao ano, sou milion�rio. 256 00:20:32,993 --> 00:20:34,517 � nossa amizade. 257 00:20:34,729 --> 00:20:36,924 Certo, brinde � amizade com ch�, n�o champanhe. 258 00:20:37,198 --> 00:20:41,134 -Ao amor, n�o ama algu�m? -Isso � da sua conta? 259 00:20:41,769 --> 00:20:44,704 Rezo por ele. Terei de mat�-lo, mas vou rezar por ele. 260 00:20:44,905 --> 00:20:47,396 -Nove rublos. -E quanto a mo�a deve? 261 00:20:47,608 --> 00:20:50,168 -Por favor, n�o. -Mas � meu anivers�rio. 262 00:20:50,378 --> 00:20:53,313 9 rublos e 40 kopecs e ande logo... 263 00:20:53,514 --> 00:20:56,574 -porque n�o � meu anivers�rio. -Paz, irm�ozinho. 264 00:21:00,020 --> 00:21:01,544 Vejamos. 265 00:21:04,592 --> 00:21:07,493 Devo ter deixado meu dinheiro no meu casaco. 266 00:21:07,695 --> 00:21:10,323 -Essa � boa! -Mas n�o � nova. 267 00:21:10,698 --> 00:21:12,928 Que incr�vel, n�o tenho um kopec comigo. 268 00:21:13,134 --> 00:21:15,295 Caro amigo, ter� de deixar na conta como um bom crist�o. 269 00:21:15,503 --> 00:21:18,961 Posso confiar em voc� por um cozido de ganso, n�o isso! 270 00:21:19,206 --> 00:21:23,370 Pago amanh� de manh�. 1 0 rublos e �leo de Kazam para meu �cone. 271 00:21:23,577 --> 00:21:26,671 Deixe a conversa para o diretor da cadeia. Nathan, os guardas! 272 00:21:26,881 --> 00:21:30,248 Espere, eu pago a conta. Com sua permiss�o. 273 00:21:30,451 --> 00:21:31,748 � uma santa. 274 00:21:31,952 --> 00:21:34,386 Amanh� lhe dou 9 rublos e 40 kopecs. 275 00:21:34,588 --> 00:21:37,751 -Sem �leo de Kazam para meu �cone? -Um gal�o! 276 00:21:37,958 --> 00:21:41,257 -Ser�o 1 0 rublos ou nada. -N�o acredita em mim? 277 00:21:41,462 --> 00:21:43,623 Pode terminar a garrafa, eu paguei por ela. 278 00:21:43,831 --> 00:21:46,425 Cuidado com a garota que escolher para seus truques. 279 00:21:46,634 --> 00:21:48,659 Pode precisar mais do dinheiro, que voc� da champanhe. 280 00:21:48,869 --> 00:21:50,837 Como lhe trazer o dinheiro sem ter seu endere�o? 281 00:21:51,038 --> 00:21:53,836 N�o tenho dinheiro para encontr�-lo de novo. 282 00:21:55,009 --> 00:21:56,601 Que mulher! 283 00:21:58,579 --> 00:22:01,173 Meu amigo, outra garrafa de champanhe. 284 00:22:01,782 --> 00:22:03,181 O qu�? 285 00:22:05,252 --> 00:22:09,416 E com cada um dos oito buqu�s, um cart�o dizendo: 286 00:22:09,623 --> 00:22:14,560 ''Seu Peter, de Petersburg, meu amor fiel e eterno.'' 287 00:22:14,762 --> 00:22:18,562 E mande uma ordem especial de rosas czarina... 288 00:22:18,766 --> 00:22:22,327 para Masha, Pessotchniav, 91 . 289 00:22:23,471 --> 00:22:26,565 N�o importa o pre�o. Quanto mais caro melhor. 290 00:22:26,774 --> 00:22:29,766 E um cart�o diferente para as rosas czarina... 291 00:22:29,977 --> 00:22:35,711 dizendo: ''Para a Masha de Nicki, do Nicki da Masha''. 292 00:22:36,917 --> 00:22:41,354 Mande a conta para a Sua Alteza. E n�o esque�a da minha parte. 293 00:22:45,059 --> 00:22:46,651 Desculpe, Sua Alteza. 294 00:22:46,861 --> 00:22:48,726 Quem � o Nicki da Masha? 295 00:22:48,929 --> 00:22:53,093 Estou mandando os buqu�s de rotina... 296 00:22:54,068 --> 00:22:58,664 para Vera Stepanov, Sonya Sorova, e Vera Vestova. 297 00:22:59,540 --> 00:23:01,667 Quem e o qu� � Masha? 298 00:23:02,576 --> 00:23:04,544 Conheci-a ontem, Sua Alteza. 299 00:23:04,745 --> 00:23:07,179 Meus olhos encontraram os dela... 300 00:23:07,381 --> 00:23:10,145 os dela os meus, nossos olhos se encontraram e entendemos. 301 00:23:10,351 --> 00:23:14,082 -Outra nova? -Nova em folha, por assim dizer. 302 00:23:14,288 --> 00:23:16,586 E voc� est� exibindo seus sintomas habituais. 303 00:23:16,790 --> 00:23:18,519 Sua Alteza, � ela. 304 00:23:18,726 --> 00:23:22,787 -Uma boa garota, imagino. -� seu �nico defeito. 305 00:23:22,997 --> 00:23:26,489 Pelas car�ssimas rosas czarinas, ficar� confinado ao quartel... 306 00:23:26,700 --> 00:23:28,395 por 30 dias e noites. 307 00:23:29,169 --> 00:23:30,727 Por 30... 308 00:23:30,938 --> 00:23:32,929 30 noites? 309 00:23:33,140 --> 00:23:35,540 Minha Masha pode esquecer seu Nicki. 310 00:23:35,743 --> 00:23:37,233 Aten��o! 311 00:23:37,578 --> 00:23:39,569 Agrade�a a gentil puni��o. 312 00:23:41,248 --> 00:23:43,808 Agrade�o a gentil puni��o. 313 00:23:44,385 --> 00:23:47,377 Sua Alteza disse 30 dias? 314 00:23:47,655 --> 00:23:49,589 Se insistir, posso dizer 60. 315 00:23:49,790 --> 00:23:52,987 -60 me matariam. -Certo, comece a morrer. 316 00:23:53,193 --> 00:23:55,457 -Peter? -Sim, senhor? 317 00:23:59,700 --> 00:24:02,066 -Meu garoto. -Que bom v�-lo, pai. 318 00:24:02,269 --> 00:24:04,965 Por que n�o veio me ver quando voltou das manobras? 319 00:24:05,172 --> 00:24:07,800 Viria se seus cabelos tivessem a cor do milho da Ucr�nia... 320 00:24:08,008 --> 00:24:10,499 se seus olhos tivessem o azul do Volga. 321 00:24:11,579 --> 00:24:15,811 Entendo. Qualquer filho organizaria um jantar... 322 00:24:16,016 --> 00:24:17,643 e a apresentaria a seu pai. 323 00:24:17,851 --> 00:24:20,046 N�o se tivesse o meu pai. 324 00:24:22,389 --> 00:24:23,879 -Peter? -Sim, senhor? 325 00:24:24,091 --> 00:24:26,992 Houve algo incomum durante as manobras? 326 00:24:27,194 --> 00:24:29,458 Algum tumulto entre os seus homens? 327 00:24:29,663 --> 00:24:32,826 S� a necessidade natural de bebida e companhia feminina. 328 00:24:33,033 --> 00:24:34,796 Algum problema? 329 00:24:35,936 --> 00:24:40,771 Centenas destes panfletos foram achados com um de seus homens. 330 00:24:41,742 --> 00:24:45,143 VOC�S S�O O EX�RCITO, CONTRARIEM KARAGIN, O A�OUGUEIRO 331 00:24:45,346 --> 00:24:47,746 Temos de descobrir quem as est� imprimindo. 332 00:24:48,015 --> 00:24:51,883 PROFESSOR MARAKOV AULAS VOCAIS E INSTRUMENTAIS 333 00:25:07,968 --> 00:25:09,458 Quantos pap�is tem, Anton? 334 00:25:09,670 --> 00:25:12,503 -O bastante para 6 ou 7 mil. -Precisamos de mais. 335 00:25:12,706 --> 00:25:16,164 O comit� central espera a quantia usual para cada semana. 336 00:25:23,617 --> 00:25:25,847 SOLDADOS! VOC�S S�O O EX�RCITO 337 00:25:26,053 --> 00:25:28,044 CONTRARIEM KARIGIN O A�OUGUEIRO 338 00:25:39,933 --> 00:25:41,867 O ch� est� pronto! 339 00:25:50,244 --> 00:25:52,872 O ch� est� servido, com o p�o fresco. 340 00:25:53,080 --> 00:25:56,015 -Esqueceu a chaleira. -Sim, senhor. 341 00:25:56,216 --> 00:25:57,877 Quem � este homem, Masha? 342 00:25:58,085 --> 00:26:02,146 � um primo. Passou aqui para me ver. 343 00:26:03,457 --> 00:26:05,049 Outro primo? 344 00:26:05,259 --> 00:26:07,591 Desde ontem � noite, sou o �nico primo. 345 00:26:07,795 --> 00:26:10,525 Entendo. Como se chama? 346 00:26:10,731 --> 00:26:13,723 Nicki Papov, dos cossacos. Voltei das manobras. 347 00:26:13,967 --> 00:26:16,834 Temos de v�-lo mais. Gostamos de soldados. 348 00:26:17,037 --> 00:26:19,130 -� claro. -Quando s�o amigos... 349 00:26:19,339 --> 00:26:22,775 -gostamos de faz�-los felizes. -Suponha que um soldado... 350 00:26:22,976 --> 00:26:25,501 precisasse de uns rublos para abrir um restaurante. 351 00:26:25,713 --> 00:26:28,409 Isso n�o � felicidade. Felicidade � liberdade... 352 00:26:28,615 --> 00:26:30,515 fraternidade, paz. 353 00:26:31,218 --> 00:26:33,345 -Sim, senhor. -� um peda�o de madeira? 354 00:26:33,554 --> 00:26:36,284 N�o liga para a individualidade? Pela liberdade? 355 00:26:36,490 --> 00:26:38,924 Bem, n�o conhe�o o significado da liberdade. 356 00:26:39,126 --> 00:26:41,924 Mas, se tiver algo a ver com comida boa, sou a favor. 357 00:26:42,129 --> 00:26:44,154 Masha, nossos amigos v�o ficar para o jantar. 358 00:26:44,364 --> 00:26:46,764 -Todos? -Sim. Sabe, algo simples. 359 00:26:46,967 --> 00:26:49,458 Est� certo. Vamos, vai me ajudar. 360 00:26:51,805 --> 00:26:54,069 Deixa sua l�ngua correr com voc�. 361 00:26:54,475 --> 00:26:56,500 E se esse homem nos delatar? 362 00:26:58,445 --> 00:27:00,413 Algu�m est� vigiando a casa. 363 00:27:06,453 --> 00:27:08,944 -� Peter Taranda. -Quem �? 364 00:27:09,156 --> 00:27:10,623 -Eu o conheci. -Quando? 365 00:27:10,824 --> 00:27:12,815 -Ontem � noite. -Ele a escolheu? 366 00:27:13,060 --> 00:27:15,858 Sei cuidar de mim. N�o vamos pular sobre cada sombra. 367 00:27:16,063 --> 00:27:18,258 H� sombras que t�m uma mais escura por tr�s. 368 00:27:18,465 --> 00:27:24,335 -N�o se p�em n�meros nas casas? -Placas de bronze. � o progresso. 369 00:27:24,571 --> 00:27:27,369 E o zelador vende a placa de bronze por vodca. 370 00:27:27,574 --> 00:27:29,201 Isso � a R�ssia. 371 00:27:29,409 --> 00:27:32,310 Uma combina��o perfeita. Qual � o n�mero 91 ? 372 00:27:32,946 --> 00:27:34,379 L�. 373 00:27:35,282 --> 00:27:37,079 -Ele � inofensivo. -Como sabe? 374 00:27:37,284 --> 00:27:39,047 Talvez seu servi�o seja parecer inofensivo. 375 00:27:39,253 --> 00:27:41,517 Disse que acaba de chegar para aperfei�oar sua voz. 376 00:27:41,722 --> 00:27:44,190 Talvez alegue ser cantor, para se misturar a n�s. 377 00:27:44,391 --> 00:27:46,188 N�o vai. Eu me livro dele. 378 00:27:46,393 --> 00:27:48,327 Venham. Estamos ensaiando. 379 00:27:53,167 --> 00:27:55,328 Sauda��es e tudo de bom, pombinha. 380 00:27:55,536 --> 00:27:57,595 -Por que veio? -N�o me esperava? 381 00:27:57,805 --> 00:28:00,035 -N�o mora aqui? -Como me achou? 382 00:28:00,240 --> 00:28:02,970 N�o � dif�cil achar um rouxinol do Balalaika. 383 00:28:04,711 --> 00:28:08,704 � meu dever chamar a pol�cia. Aqui se comete alta trai��o. 384 00:28:10,050 --> 00:28:13,213 -Alta trai��o? -Contra Beethoven. 385 00:28:13,420 --> 00:28:15,752 Est�o assassinando a m�sica dele. 386 00:28:15,989 --> 00:28:18,685 Deixe meu pai se preocupar com isso, Peter Taranta. 387 00:28:18,959 --> 00:28:22,554 -Lembrou do meu nome. -Por 1 0 boas raz�es. 388 00:28:22,863 --> 00:28:24,854 Abra sua m�o. 389 00:28:25,833 --> 00:28:30,668 1 , 2, 3, 4, 5, sei que s�o 1 0... 390 00:28:30,871 --> 00:28:32,896 mas posso pagar em presta��o? 391 00:28:33,106 --> 00:28:35,939 -Certamente. Mande pelo correio. -Mas me responda uma pergunta. 392 00:28:36,176 --> 00:28:39,907 -Onde posso lev�-la para jantar? -Quer dinheiro emprestado? 393 00:28:40,214 --> 00:28:41,806 N�o desta vez. 394 00:28:42,015 --> 00:28:45,314 Ganho muito dinheiro copiando partituras em Moscou. 395 00:28:45,519 --> 00:28:47,749 N�o estou interessada em seus problemas financeiros. 396 00:28:48,322 --> 00:28:52,224 Tenho outros interesses. Meus problemas sentimentais. 397 00:28:52,626 --> 00:28:54,287 Sempre fala tanto? 398 00:28:54,494 --> 00:28:57,088 -Compre meu sil�ncio. Jante comigo. -N�o. 399 00:29:00,100 --> 00:29:02,762 D� para saber em 2 min se � um estudante de canto. 400 00:29:02,970 --> 00:29:04,835 Fa�a-o entrar. 401 00:29:05,105 --> 00:29:08,165 Certo. Vamos nos garantir. 402 00:29:12,079 --> 00:29:14,912 Desculpe, filha, pensei que sua visita tivesse partido. 403 00:29:15,115 --> 00:29:17,777 -Estava para partir. -Prof. Marakov! 404 00:29:18,018 --> 00:29:21,886 Muito prazer, sou Peter Taranda, vim para ter aula de canto. 405 00:29:22,256 --> 00:29:25,953 Querida, deixa um amante da m�sica na porta? 406 00:29:26,260 --> 00:29:29,229 Entre no meu est�dio e conhe�a meus companheiros m�sicos. 407 00:29:29,429 --> 00:29:32,796 Estavam ensaiando. E t�o lindamente. 408 00:29:33,000 --> 00:29:35,491 Um pequeno recesso n�o ir� afetar. 409 00:29:35,702 --> 00:29:37,829 Quer que eu fique Lydia Pavlovna? 410 00:29:38,038 --> 00:29:41,007 Tem uma raz�o para recusar a hospitalidade do meu pai? 411 00:29:41,208 --> 00:29:42,368 N�o. 412 00:29:42,576 --> 00:29:44,066 Por favor. 413 00:29:45,812 --> 00:29:47,973 Ol� a todos. 414 00:29:48,682 --> 00:29:50,377 Meu filho Dimitri. 415 00:29:50,751 --> 00:29:55,620 Quero que conhe�am um m�sico, um tenor. 416 00:29:56,189 --> 00:29:59,784 -N�o exatamente, um bar�tono. -Muito interessante. 417 00:29:59,993 --> 00:30:02,461 -Como se chama? -Peter Taranda. 418 00:30:02,663 --> 00:30:06,155 -� de? -Volochisk. 419 00:30:06,700 --> 00:30:08,725 Eu sou de Volochisk. 420 00:30:09,136 --> 00:30:11,468 Qual? H� tr�s que eu conhe�a. 421 00:30:11,672 --> 00:30:13,640 De qual �? 422 00:30:13,941 --> 00:30:15,806 Ao sul de Moscou. A mesma? 423 00:30:16,009 --> 00:30:19,240 Precisamente. A nova ou a velha? 424 00:30:19,913 --> 00:30:21,073 A velha. 425 00:30:21,281 --> 00:30:23,374 Eu sou da nova. Na outra margem. 426 00:30:23,583 --> 00:30:25,983 Parece conhecer bem St. Petesburg. 427 00:30:26,186 --> 00:30:28,848 N�o, eu pergunto � pol�cia e � gente boa. 428 00:30:29,056 --> 00:30:30,785 Principalmente � pol�cia secreta. 429 00:30:30,991 --> 00:30:33,118 Imagino que sim, eles tamb�m t�m de ganhar a vida. 430 00:30:33,327 --> 00:30:36,387 -N�o vejo a necessidade. -Eles ganham bem? 431 00:30:37,230 --> 00:30:38,925 Pergunte a eles. 432 00:30:40,701 --> 00:30:42,794 Desculpe. Tem de ser afinado. 433 00:30:43,437 --> 00:30:46,167 -Tente o outro. -Eu n�o ia tocar. 434 00:30:46,573 --> 00:30:48,268 S� curiosidade? 435 00:30:49,176 --> 00:30:52,168 Com licen�a, eu fiz umas anota��es na partitura. 436 00:30:52,813 --> 00:30:55,145 Perd�o. Vou p�r as m�os nos bolsos. 437 00:30:55,349 --> 00:30:58,876 Sou um bom juiz de vozes. Deixe-me ouvir a sua. 438 00:30:59,086 --> 00:31:02,419 -N�o mere�o tanta aten��o. -Merece toda a nossa aten��o. 439 00:31:02,622 --> 00:31:06,854 O papai n�o costuma pedir que estranhos cantem, nem eu. 440 00:31:08,028 --> 00:31:09,552 Acha que posso? 441 00:31:09,763 --> 00:31:11,731 � dif�cil saber pela forma de seu nariz. 442 00:31:11,932 --> 00:31:15,333 Eu posso dizer qualquer coisa pela forma de seu nariz. 443 00:31:16,169 --> 00:31:18,103 O que vai cantar? 444 00:35:27,587 --> 00:35:30,021 -Espl�ndido, jovem! -Magn�fico. 445 00:35:30,223 --> 00:35:32,316 Tem voz mesmo. 446 00:35:34,527 --> 00:35:37,621 Sou apenas um iniciante. N�o espero grandes resultados. 447 00:35:37,831 --> 00:35:40,322 -Com a ajuda de um professor... -Aceita? 448 00:35:40,533 --> 00:35:42,330 Obrigado. N�o, perd�o. 449 00:35:43,169 --> 00:35:44,693 Obrigado. 450 00:35:45,472 --> 00:35:46,837 Nicki? 451 00:35:47,307 --> 00:35:49,798 Esqueceu seu velho colega de escola, Peter Taranda? 452 00:35:51,978 --> 00:35:53,969 A gente o chamava de ''meio lento''. 453 00:35:54,180 --> 00:35:55,875 Peter Taranda. 454 00:35:57,317 --> 00:36:00,809 -N�o, Peter Taranda! -Sim, Peter Taranda! 455 00:36:01,154 --> 00:36:04,385 Entre tanta gente, logo o Peter Taranda! 456 00:36:04,691 --> 00:36:07,626 Achava que tinha morrido. 457 00:36:08,128 --> 00:36:10,426 -� de Valachisk, tamb�m? -Eu? 458 00:36:10,630 --> 00:36:13,121 -Claro que �. -Claro que sou. 459 00:36:13,333 --> 00:36:17,861 Ele tocava o sino da igreja e eu cantava no coro, lembra? 460 00:36:18,071 --> 00:36:19,971 Ainda os ou�o. 461 00:36:23,543 --> 00:36:25,738 Um deles estava rachado. Lembra? 462 00:36:25,945 --> 00:36:28,778 -Quem poderia esquecer? -Quem pode esquecer? 463 00:36:28,982 --> 00:36:31,974 Pensar que eram estranhos e s�o todos camaradas. 464 00:36:32,252 --> 00:36:34,880 Nicki era mais que um camarada, n�o, Nicki? 465 00:36:35,088 --> 00:36:39,991 Era mesmo. Sempre o tirava das confus�es. 466 00:36:40,627 --> 00:36:43,528 Ele tamb�m era mulherengo na �poca? 467 00:36:44,631 --> 00:36:48,727 Teresa e Odrina. Lembra da Ana Balofa? 468 00:36:48,935 --> 00:36:51,699 -Ana Balofa? -Lembra da garota com os... 469 00:36:51,938 --> 00:36:54,532 -Como ela o amava! -N�o me lembro disso. 470 00:36:54,774 --> 00:36:57,834 Todas as garotas de Vala... Vala... eram... loucas por ele. 471 00:36:58,044 --> 00:36:59,841 Chamavam-no de Rei Salom�o. 472 00:37:00,113 --> 00:37:03,514 -N�o mudou muito? -N�o, � um matador. 473 00:37:03,717 --> 00:37:07,153 Loiras, morenas, todas em Vala... Vala... 474 00:37:07,354 --> 00:37:10,653 Eu tenho de ajudar minha prima Masha. 475 00:37:10,924 --> 00:37:13,017 Esta � Masha. Bonita, n�o? 476 00:37:13,393 --> 00:37:17,329 -T�o bela quanto rosas czarinas. -Sim, bela quanto... 477 00:37:18,431 --> 00:37:19,693 aceita? 478 00:37:19,899 --> 00:37:23,391 Eu o verei e teremos uma longa conversa. 479 00:37:23,603 --> 00:37:25,628 Tenho certeza que sim. 480 00:37:27,040 --> 00:37:28,871 At� mais, Pete. 481 00:37:30,176 --> 00:37:33,111 Bem, a vida � cheia de surpresas. 482 00:37:33,346 --> 00:37:35,974 Minha maior surpresa foi sua voz, seu lugar � na �pera. 483 00:37:36,182 --> 00:37:39,083 -Eu n�o, voc�. -Talvez... 484 00:37:39,319 --> 00:37:41,082 achava isso, uma vez. 485 00:37:41,454 --> 00:37:45,083 Da� chegou a Balalaika. Cantar para oficiais b�bados. 486 00:37:45,325 --> 00:37:48,488 Atrav�s de nuvens de fuma�a e tilintar de ta�as de champanhe. 487 00:37:48,695 --> 00:37:52,791 Um dia, Pavlovna, vai cantar na �pera Imperial. Profetizo isso. 488 00:37:52,999 --> 00:37:57,163 Sua opini�o, mas minha irm� nunca ter� a chance de cantar na �pera. 489 00:37:57,370 --> 00:38:00,271 N�o aceitam comuns, s� os nobres. 490 00:38:00,473 --> 00:38:05,069 Meu filho est� certo. Ele � das prov�ncias, n�o sabe. 491 00:38:05,345 --> 00:38:09,008 A garota s� tem chance se for apoiada por um conde ou pr�ncipe. 492 00:38:09,516 --> 00:38:11,347 � dif�cil de acreditar nisso. 493 00:38:12,118 --> 00:38:14,484 �PERA IMPERIAL 494 00:38:18,925 --> 00:38:20,756 Vossa senhoria. 495 00:38:21,995 --> 00:38:25,624 Idiota. N�o, Sua Alteza, eu n�o... 496 00:38:26,199 --> 00:38:30,533 meu secret�rio estava... Sim, Sua Alteza. Sim. 497 00:38:33,173 --> 00:38:37,371 Sabe que pularia no fogo para lhe ser �til. 498 00:38:37,577 --> 00:38:39,169 Mas o que pede � imposs�vel! 499 00:38:39,379 --> 00:38:41,574 J� tenho 60 pessoas a mais na �pera... 500 00:38:41,781 --> 00:38:44,807 todas femininas e amigas de patronos distintos. 501 00:38:45,118 --> 00:38:48,781 Que sejam 61 , Danchenoff, ela tem uma bela voz. 502 00:38:49,689 --> 00:38:54,422 Eu sei, � o que todos dizem. Posso sugerir talvez... 503 00:38:55,094 --> 00:38:57,654 um colar de p�rolas ou uma pequena tiara? 504 00:38:57,864 --> 00:38:59,422 Seu velho est�pido... 505 00:38:59,632 --> 00:39:02,362 n�o estou lhe dizendo que ela tem um talento genu�no? 506 00:39:02,569 --> 00:39:07,268 Se n�o lhe fizer um teste, vou a� arrancar cada p�lo de seu bigode. 507 00:39:07,474 --> 00:39:12,036 -Quero p�r sangue novo a�. -Se Sua Alteza ouvisse! 508 00:39:12,245 --> 00:39:15,612 Seus desejos, no que me diz respeito, s�o ordens sagradas. 509 00:39:15,815 --> 00:39:18,340 Mas eu recebo o sal�rio dos diretores... 510 00:39:18,551 --> 00:39:21,577 que n�o permitem favores dos rouxin�is imperiais. 511 00:39:21,788 --> 00:39:24,018 Vou lev�-la, e trate de estar a�. 512 00:39:24,224 --> 00:39:26,454 E nada de seus truques baixos. 513 00:39:28,127 --> 00:39:31,460 Por anos, dirigi a �pera com o melhor... 514 00:39:31,664 --> 00:39:34,531 agora, nos meus anos de decl�nio, come�a isso. 515 00:39:40,173 --> 00:39:42,038 Quem � esse pelicano rid�culo? 516 00:39:43,243 --> 00:39:46,872 Sacril�gio. � Sua Senhoria lvan Danchenoff. 517 00:39:47,480 --> 00:39:49,471 Se ele sorri, � a gl�ria... 518 00:39:49,883 --> 00:39:53,080 se ele franzir os cenhos, volta � escurid�o. 519 00:39:53,286 --> 00:39:55,880 Est� resolvido, entramos e voc� o faz sorrir. 520 00:39:56,456 --> 00:39:57,855 N�o... 521 00:39:58,124 --> 00:40:01,287 voc� vai na frente. Quando sorrir, eu vou. 522 00:40:02,061 --> 00:40:05,997 -� um rouxinol ou um rato? -Um rato. 523 00:40:07,667 --> 00:40:09,794 -Vamos. -N�o, Peter. 524 00:40:10,103 --> 00:40:13,231 -Tenho a artista, exijo um teste. -Mande o pedido por escrito. 525 00:40:13,439 --> 00:40:15,202 N�o mando minha garganta pelo correio. 526 00:40:15,408 --> 00:40:17,535 Chame lvan Danchenoff imediatamente. 527 00:40:17,744 --> 00:40:21,145 -Ele vai mand�-lo para a cadeia. -� onde eu canto melhor. 528 00:40:21,347 --> 00:40:22,837 Vai chamar ou n�o? 529 00:40:23,049 --> 00:40:25,017 Tirem-no daqui. Tirem-no daqui. 530 00:40:25,218 --> 00:40:28,551 Muito bem. Danchenoff! Danchenoff! 531 00:40:38,331 --> 00:40:40,629 Saia j� daqui! Sua Alteza! 532 00:40:40,900 --> 00:40:44,495 Sou bar�tono. Peter Feodorovich Taranda. 533 00:40:44,704 --> 00:40:46,934 Um humilde cantor, �s suas ordens. 534 00:40:47,140 --> 00:40:49,904 Lydia Pavlovna Marakova, soprano. 535 00:40:50,109 --> 00:40:51,804 Solicitamos um teste. 536 00:40:52,011 --> 00:40:55,378 N�o daria um teste ao primeiro-ministro sem marcar. 537 00:40:55,582 --> 00:40:58,449 Eu o ouvi cantar e n�o o culpo. 538 00:40:58,651 --> 00:41:01,745 E n�o vou participar de suas brincadeiras. 539 00:41:01,955 --> 00:41:03,183 Brincadeiras? 540 00:41:03,389 --> 00:41:06,290 Ouviu, Lydia, chamou nossas vozes de brincadeiras. 541 00:41:06,492 --> 00:41:09,222 Se n�o ouvi-la cantar, vai lastimar enquanto viver... 542 00:41:09,429 --> 00:41:11,795 o que pode n�o ser por muito tempo. 543 00:41:12,065 --> 00:41:13,089 Idiota. 544 00:41:13,299 --> 00:41:16,427 -Peter, vamos. -Ir? Acabamos de chegar. 545 00:41:16,836 --> 00:41:20,499 Eu seguro o empres�rio e voc� canta para ele. 546 00:41:21,007 --> 00:41:23,532 Eu me recuso a ouvir � for�a... 547 00:41:23,776 --> 00:41:28,475 mas vou ouvi-la cantar. Se souber cantar... 548 00:41:28,681 --> 00:41:30,512 o que eu duvido. 549 00:41:30,783 --> 00:41:32,910 Vamos, o que estamos esperando? 550 00:41:33,252 --> 00:41:35,846 Muito obrigado, senhoras e senhores, almo�o. 551 00:41:36,489 --> 00:41:41,324 Maestro, n�o os dispense por favor, temos um teste. 552 00:41:41,527 --> 00:41:44,690 -O que quer cantar? -Eu n�o sei. 553 00:41:46,299 --> 00:41:50,065 Tanto faz. Toquem algo de Carmem e depressa. 554 00:41:51,638 --> 00:41:55,301 Segundo ato, do come�o. Tudo bem com a senhora? 555 00:42:08,655 --> 00:42:12,557 Que voz! Estupenda, n�o, maestro? 556 00:42:13,326 --> 00:42:15,521 Pode cantar mais alto? 557 00:42:15,862 --> 00:42:18,524 Sim, ela pode. 558 00:42:33,146 --> 00:42:35,580 Os Bo�mios usavam 559 00:42:35,782 --> 00:42:38,250 Seus instrumentos Com toda a for�a e paix�o 560 00:42:38,451 --> 00:42:40,612 E esta atraente algazarra 561 00:42:40,820 --> 00:42:43,414 Fascinava as Ciganas! 562 00:42:46,125 --> 00:42:48,093 Ao ritmo da can��o 563 00:42:48,628 --> 00:42:50,528 Ao ritmo da can��o 564 00:42:51,097 --> 00:42:53,657 Ardentes, loucas Inflamadas 565 00:42:54,033 --> 00:42:58,299 Elas se deixavam Inebriadas 566 00:42:58,604 --> 00:43:05,168 Levar pelo turbilh�o! 567 00:43:28,601 --> 00:43:30,694 Ao ritmo da can��o 568 00:43:31,070 --> 00:43:33,300 Ao ritmo da can��o 569 00:43:33,573 --> 00:43:36,406 Ardentes, loucas Inflamadas 570 00:43:36,676 --> 00:43:40,544 Elas se deixavam Inebriadas 571 00:43:40,747 --> 00:43:42,942 Levar 572 00:43:43,149 --> 00:43:48,382 Pelo turbilh�o! 573 00:43:50,056 --> 00:43:53,389 Ele se lan�a Entra, ataca 574 00:43:53,693 --> 00:43:58,153 Um cavalo cai Arrastando um picador 575 00:43:58,531 --> 00:44:02,558 Bravo touro! Grita a multid�o 576 00:44:02,902 --> 00:44:05,666 O touro vai, vem E ataca de novo 577 00:44:05,872 --> 00:44:10,571 Abanando suas bandarilhas 578 00:44:10,777 --> 00:44:14,406 Corre furioso, a arena 579 00:44:14,614 --> 00:44:19,244 Est� cheia de sangue 580 00:44:19,619 --> 00:44:23,646 Vamos a salvo Saltamos as grades 581 00:44:23,856 --> 00:44:27,053 V�... � sua vez agora 582 00:44:27,260 --> 00:44:29,057 Aten��o, em guarda 583 00:44:29,262 --> 00:44:32,925 Aten��o, em guarda 584 00:44:35,001 --> 00:44:39,370 Toureiro, em guarda 585 00:44:39,672 --> 00:44:43,904 Toureiro, toureiro 586 00:44:44,277 --> 00:44:48,145 E sonha combatendo 587 00:44:48,447 --> 00:44:52,884 Que um olho negro o fixa 588 00:44:53,085 --> 00:44:55,212 E que o amor o aguarda. 589 00:44:55,421 --> 00:44:58,015 Toureiro 590 00:44:58,591 --> 00:45:00,081 O amor 591 00:45:00,293 --> 00:45:06,061 O amor te aguarda! 592 00:45:18,144 --> 00:45:24,708 Ah! Te amo, Carmem 593 00:45:25,184 --> 00:45:31,453 Sim, te amo, Carmem 594 00:45:32,058 --> 00:45:37,894 Sim, nunca amei 595 00:45:38,264 --> 00:45:44,203 Ningu�m como voc� 596 00:45:44,837 --> 00:45:49,934 Ah! Te amo! 597 00:45:55,047 --> 00:46:01,646 Sim, te amo! 598 00:46:14,200 --> 00:46:17,169 Sil�ncio! Eu n�o os contrato para aplaudir... 599 00:46:17,370 --> 00:46:19,167 mas para serem aplaudidos. 600 00:46:31,784 --> 00:46:33,684 Possivelmente, eu n�o sei. 601 00:46:33,886 --> 00:46:36,878 Peter, voc� ouviu? Temos uma chance. 602 00:46:37,089 --> 00:46:38,784 Temos, Sua Senhoria? 603 00:46:38,991 --> 00:46:41,221 Talvez com um pouco de trabalho. 604 00:46:41,427 --> 00:46:44,055 Como, talvez? Vai lhe dar um papel na �pera, n�o? 605 00:46:44,263 --> 00:46:45,958 -Papel? -N�o vai? 606 00:46:46,165 --> 00:46:49,464 -Com quem acha que est� falando? -Com voc�. 607 00:46:49,669 --> 00:46:52,160 Vai lhe dar um papel na �pera ou n�o? 608 00:46:52,371 --> 00:46:54,134 Mas ela... 609 00:46:56,542 --> 00:46:58,442 Sim, � claro! 610 00:46:58,711 --> 00:47:00,906 Apresente-se para os ensaios �s 9h. 611 00:47:01,113 --> 00:47:04,605 -N�o fala s�rio. -N�o tenho tempo para isso! 612 00:47:04,817 --> 00:47:06,751 Vir� ou n�o? 613 00:47:07,720 --> 00:47:12,020 -N�s viremos. -N�s quem? 614 00:47:12,992 --> 00:47:15,790 Ouviu-o, tem uma bela voz. 615 00:47:16,295 --> 00:47:21,028 Como a de um pepino. Precisa amadurecer na estufa. 616 00:47:21,534 --> 00:47:24,594 -Sua Senhoria � louca. -Quem � louco? 617 00:47:24,804 --> 00:47:25,930 Meu pai diz que... 618 00:47:26,138 --> 00:47:30,802 1 40 mil pessoas, e ela quer que eu ou�a o que o pai dela diz. 619 00:47:31,377 --> 00:47:34,210 Mas � contra a religi�o desestimular um cantor. 620 00:47:34,413 --> 00:47:38,679 V� e fa�a sua voz ser preparada e volte. 621 00:47:39,018 --> 00:47:40,508 Obrigado, Sua Senhoria. 622 00:47:40,720 --> 00:47:43,780 Amanh�, �s 9h em ponto. 623 00:47:44,156 --> 00:47:46,716 Muito obrigado, voltem sempre. 624 00:47:56,702 --> 00:47:58,169 Troika Inn. 625 00:47:58,371 --> 00:48:02,273 lvan, � Karagin, vou jantar com uma amiga. 626 00:48:02,675 --> 00:48:04,939 Tudo estar� como sempre. 627 00:48:05,544 --> 00:48:08,274 O jantar de sempre, no seu quarto de sempre. 628 00:48:08,981 --> 00:48:12,644 Posso perguntar se ela � loira ou morena? 629 00:48:13,419 --> 00:48:17,150 Loira, Sua Alteza. E rosas pink? 630 00:48:19,225 --> 00:48:22,922 E lvan, meu nome hoje � Peter Taranda. 631 00:48:23,562 --> 00:48:28,363 Um nome que garante. Conte com minha discri��o. 632 00:48:28,567 --> 00:48:30,228 Obrigado. 633 00:48:51,057 --> 00:48:54,322 Gostaria que esta estrada durasse para sempre. 634 00:48:54,560 --> 00:48:58,394 -Quem disse que n�o? -Continuamos para ver? 635 00:48:58,597 --> 00:49:02,863 -E perder nosso jantar? -Comida. Peter, n�o tem alma. 636 00:49:08,741 --> 00:49:10,766 Pare perto da placa. 637 00:49:19,585 --> 00:49:22,053 Viramos � direita e estamos l�. 638 00:49:22,321 --> 00:49:25,484 -Por favor, vire � esquerda. -Mas o Troika Inn � � direita. 639 00:49:25,691 --> 00:49:27,955 Eu sei, mas quero ir para a esquerda. 640 00:49:28,160 --> 00:49:30,754 -Mas o jantar foi encomendado. -N�o pode ser...? 641 00:49:30,963 --> 00:49:33,193 N�o pode ser cancelado. Eu encomendei especialmente. 642 00:49:33,399 --> 00:49:35,867 T�m uma comida milagrosa e m�sica maravilhosa. 643 00:49:36,068 --> 00:49:39,902 Claro, mas n�o podem esperar 5 min? 644 00:49:40,172 --> 00:49:42,606 Por que n�o disse 5 min? 645 00:49:42,875 --> 00:49:45,400 Vamos ver se conseguimos em tr�s. 646 00:50:22,581 --> 00:50:24,606 Espero que as rodas n�o soltem. 647 00:50:24,817 --> 00:50:26,546 Est�o bem presas. 648 00:50:26,752 --> 00:50:29,949 H� tanto pelo que viver. Deliciosa escapada. 649 00:50:30,623 --> 00:50:32,488 Deliciosa Lydia. 650 00:50:33,192 --> 00:50:35,057 Cuidado, vamos virar. 651 00:50:35,594 --> 00:50:37,562 Quem? Eu ou os cavalos? 652 00:50:44,603 --> 00:50:48,300 Pare aqui, Peter. Chegamos. 653 00:50:50,242 --> 00:50:53,268 -Vai � igreja? -S� por um momento. 654 00:51:23,542 --> 00:51:26,602 M�e querida, algo maravilhoso me aconteceu... 655 00:51:28,047 --> 00:51:30,811 e queria que fosse a primeira a saber. 656 00:51:32,184 --> 00:51:34,152 Eu vou cantar na �pera. 657 00:51:35,221 --> 00:51:37,416 Como voc� sempre desejou. 658 00:51:38,157 --> 00:51:40,125 E isso n�o � tudo. 659 00:51:40,459 --> 00:51:42,620 Foi Peter Taranda que me ajudou. 660 00:51:43,128 --> 00:51:46,723 Conhec�-lo foi uma das mais belas coisas da minha vida. 661 00:51:47,533 --> 00:51:49,330 Ele � t�o bom. 662 00:51:52,538 --> 00:51:55,871 Meu cora��o est� feliz esta noite, m�e. 663 00:52:16,495 --> 00:52:19,055 Por que n�o me disse por que queria vir aqui? 664 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 N�o sabia se entenderia. 665 00:52:22,368 --> 00:52:26,464 Quando algo maravilhoso me acontece, como hoje... 666 00:52:26,705 --> 00:52:28,764 quero que minha m�e saiba. 667 00:52:31,277 --> 00:52:34,110 De algum jeito, a sinto mais pr�xima. 668 00:53:13,585 --> 00:53:15,143 E vamos ao Troika Inn. 669 00:53:15,354 --> 00:53:17,686 Tenho uma id�ia melhor, vamos para St. Petesburg. 670 00:53:17,890 --> 00:53:19,380 Acabamos de vir de l�. 671 00:53:19,591 --> 00:53:22,651 Podemos voltar �s luzes, m�sica e alegria? 672 00:53:22,928 --> 00:53:24,953 -O que lhe deu? -Nada. 673 00:53:25,164 --> 00:53:29,225 Por que sempre fazer a coisa convencional? 674 00:53:29,435 --> 00:53:31,027 Porque viemos jantar no Troika... 675 00:53:31,236 --> 00:53:33,534 n�o quer dizer que n�o podemos jantar em St. Petesburg. 676 00:53:33,739 --> 00:53:35,866 A vida deve ser cheia de surpresas. 677 00:53:36,141 --> 00:53:40,237 Certamente �, com voc�. Mas quero ir ao Troika Inn. 678 00:53:54,960 --> 00:53:57,326 Entre, entre. Bem-vindo. 679 00:53:57,529 --> 00:53:59,861 Sr. Peter Taranda, est� tudo em ordem. 680 00:54:00,065 --> 00:54:01,464 Sigam-me, por favor. 681 00:54:01,667 --> 00:54:03,066 -� encantador. -Obrigado. 682 00:54:03,268 --> 00:54:05,600 N�o est� contente de n�o termos voltado? 683 00:54:05,804 --> 00:54:10,571 -Vamos jantar no terra�o? -�timo, lvan, jantaremos. 684 00:54:10,843 --> 00:54:14,210 No terra�o? Mas seu jantar o espera no seu quarto particular. 685 00:54:14,413 --> 00:54:18,816 -Quarto particular? -Qual? Eu n�o pedi nenhum. 686 00:54:19,017 --> 00:54:24,580 N�o? Esses telefones do campo... 687 00:54:24,790 --> 00:54:26,519 s�o t�o barulhentos. 688 00:54:26,725 --> 00:54:31,492 Oh, sim, eu lembro que encomendou tudo especial. 689 00:54:31,964 --> 00:54:34,125 Gostaria de ver o que encomendou. 690 00:54:34,333 --> 00:54:36,494 Vamos subir, por favor. 691 00:54:43,509 --> 00:54:46,000 Bem, que bonito! 692 00:54:47,179 --> 00:54:49,238 Eu sabia que a mo�a iria gostar... 693 00:54:49,448 --> 00:54:51,848 e como poderia ser diferente? Sabe... 694 00:54:52,050 --> 00:54:56,146 o velho imperador vinha do pal�cio para encontrar... 695 00:54:56,355 --> 00:54:58,016 sua linda... 696 00:54:59,992 --> 00:55:02,153 N�o devo ser indiscreto. 697 00:55:02,594 --> 00:55:06,394 -Nos disse tudo. -Deixe explicar. 698 00:55:06,732 --> 00:55:09,633 Devo achar romance fora da janela, tamb�m. 699 00:55:09,835 --> 00:55:12,804 -O velho imperador me dizia... -Cale a boca e saia. 700 00:55:13,005 --> 00:55:16,372 -Algum problema? -Saia, saia. 701 00:55:20,612 --> 00:55:22,443 Foi tudo um erro. 702 00:55:22,748 --> 00:55:24,875 Parece esbanjamento para um pobre estudante. 703 00:55:25,083 --> 00:55:28,519 N�o sou um pobre estudante, sou um estudante rico. 704 00:55:28,720 --> 00:55:34,420 Est� sempre me surpreendendo. E esta � a maior surpresa. 705 00:55:35,394 --> 00:55:38,886 N�o imaginava que pudesse arrumar algo assim t�o bem. 706 00:55:39,364 --> 00:55:43,562 Privacidade completa, rosas, champanhe. 707 00:55:43,836 --> 00:55:45,428 Lydia, eu n�o... 708 00:55:45,971 --> 00:55:48,166 O que sabe sobre este tipo de coisa? 709 00:55:48,373 --> 00:55:50,398 Os homens s�o idealistas. 710 00:55:50,642 --> 00:55:53,236 D�o sua vida para proteger a honra de uma mulher. 711 00:55:53,445 --> 00:55:56,175 -De outra pessoa. -Quer dizer que voc�... 712 00:55:56,381 --> 00:55:59,282 Claro que fui levada a quartos particulares antes. 713 00:55:59,518 --> 00:56:01,748 Foi? Ora... 714 00:56:03,055 --> 00:56:04,579 e eu pensei... 715 00:56:06,291 --> 00:56:08,623 Ent�o, nada foi desperdi�ado. �timo. 716 00:56:08,827 --> 00:56:11,125 L� embaixo tem uma orquestra que tocar� m�sica rom�ntica... 717 00:56:11,330 --> 00:56:14,788 ao meu sinal. Certo, toquem. 718 00:56:18,170 --> 00:56:20,001 Suas rosas vieram de Petesburg. 719 00:56:20,239 --> 00:56:22,104 Por sorte me esforcei... 720 00:56:22,341 --> 00:56:25,504 mas n�o sabia que tinha de concorrer com outros. 721 00:56:32,050 --> 00:56:35,781 -E este como foi? -Voc� se distinguiu. 722 00:56:36,288 --> 00:56:38,984 -Posso ir? -Ir? 723 00:56:39,758 --> 00:56:42,727 Todos me deixaram, quando viram que... 724 00:56:42,928 --> 00:56:45,453 eu n�o apreciava quartos particulares. 725 00:56:47,366 --> 00:56:48,890 Lydia, espere. 726 00:56:50,502 --> 00:56:55,565 Fui muito tolo. Perdoe-me, eu pensei que... 727 00:56:55,774 --> 00:56:59,210 A culpa � minha. Assim que vi este quarto... 728 00:56:59,411 --> 00:57:01,811 eu vi porque queria me levar de volta... 729 00:57:02,014 --> 00:57:05,711 e isso me deixou feliz. Mas fiquei brava... 730 00:57:06,218 --> 00:57:10,655 porque achava que era diferente, e �. 731 00:57:10,923 --> 00:57:14,984 Por isso o provoquei e o magoei como me magoou. 732 00:57:16,061 --> 00:57:18,359 Mas agora estou pronta para voltar. 733 00:57:18,664 --> 00:57:20,996 Mas eu n�o estou pronto para deix�-la ir. 734 00:57:21,266 --> 00:57:23,700 N�o antes que me diga que me ama... 735 00:57:23,969 --> 00:57:25,994 porque � o que tem me dito. 736 00:57:27,039 --> 00:57:29,701 E nunca mais a deixarei partir. 737 00:57:44,323 --> 00:57:47,156 Quem est� mandando flores para o meu patinho feio? 738 00:57:47,759 --> 00:57:49,226 Um tolo, � claro. 739 00:57:49,428 --> 00:57:51,726 Um tolo esperto para encantar minha filha. 740 00:57:51,930 --> 00:57:55,195 -D� para notar? -Brilha. 741 00:57:56,001 --> 00:57:58,663 Ouvi dizer que os l�rios do campo s�o as flores certas. 742 00:57:58,870 --> 00:58:00,804 � o que Peter deve ter ouvido. 743 00:58:02,874 --> 00:58:06,037 Feodor Blesky est� fora, bebeu vodca de novo. 744 00:58:06,278 --> 00:58:08,678 -Fa�a-o entrar. -J� entrei. 745 00:58:08,880 --> 00:58:12,680 S� queria lhe dizer, lvanovich, que foi maravilhoso. 746 00:58:13,118 --> 00:58:15,484 Dimitri ser� o maior homem da R�ssia. 747 00:58:15,687 --> 00:58:17,416 Ele esteve com voc�? 748 00:58:17,789 --> 00:58:21,350 Claro. Ele � luminoso. � disso que eu gosto. 749 00:58:21,560 --> 00:58:22,891 Um homem iluminado. 750 00:58:23,095 --> 00:58:25,188 -Onde ele est�? -Na grande pra�a. 751 00:58:25,397 --> 00:58:27,888 -Est�o ouvindo-o e ovacionando-o. -Quem o est� ovacionando? 752 00:58:28,100 --> 00:58:30,933 A multid�o, e est� aumentando e ficando mais ruidosa. 753 00:58:31,136 --> 00:58:33,832 Centenas de pessoas. Todos os oper�rios da f�brica. 754 00:58:34,039 --> 00:58:36,507 E Dimitri est� amea�ando o poder com dinamite. 755 00:58:36,708 --> 00:58:39,142 -V�o prend�-lo. -Vou com voc�. 756 00:58:39,511 --> 00:58:45,381 Um de voc�s, todos voc�s, vivendo suas vidinhas. 757 00:58:45,717 --> 00:58:47,878 Temos direitos. Somos seres humanos! 758 00:58:48,086 --> 00:58:49,917 N�o servos! 759 00:58:51,823 --> 00:58:53,882 Um homem morreu em Sarajavoj. 760 00:58:54,126 --> 00:58:56,117 Chamem-no de m�rtir, do que quiserem... 761 00:58:56,328 --> 00:59:00,094 mas o tiro que o matou ressoar� no mundo todo... 762 00:59:00,298 --> 00:59:02,198 nos garantindo reconhecimento! 763 00:59:04,736 --> 00:59:07,227 N�o ser� o primeiro, nem ser� o �ltimo. 764 00:59:07,572 --> 00:59:10,439 Eu lhes digo: A R�ssia pertence ao povo! 765 00:59:11,243 --> 00:59:14,804 -Deve estar louco! -Os cossacos! Os cossacos! 766 00:59:28,093 --> 00:59:29,526 Guardas! 767 01:00:10,535 --> 01:00:15,302 O pr�ncipe Karagin, entre todos os cossacos! 768 01:00:16,441 --> 01:00:18,466 Pr�ncipe Karagin! 769 01:00:20,178 --> 01:00:22,237 Eles fazem qualquer coisa. 770 01:00:22,581 --> 01:00:24,481 Agora tenho certeza. 771 01:00:33,191 --> 01:00:34,920 Meus p�sames, camarada. 772 01:00:35,594 --> 01:00:39,462 A morte de seu filho foi uma perda para todos n�s. 773 01:00:41,366 --> 01:00:42,958 Obrigado. 774 01:00:46,138 --> 01:00:50,336 E para voc�, Lydia. Sentimos muito. 775 01:00:50,809 --> 01:00:53,744 Obrigada. Por favor, sente-se. 776 01:01:02,354 --> 01:01:07,690 -Viu o pr�ncipe Karagin? -N�o irei v�-lo de novo. 777 01:01:08,293 --> 01:01:11,262 Soubemos que cantar� na �pera pela primeira vez... 778 01:01:11,463 --> 01:01:14,762 -na ter�a � noite. -Nunca cantarei na �pera... 779 01:01:15,367 --> 01:01:17,892 Temos outros planos. 780 01:01:19,337 --> 01:01:23,899 Na ter�a nos interessam duas pessoas no camarote: 781 01:01:24,142 --> 01:01:27,043 General Karagin e seu filho, o pr�ncipe Karagin. 782 01:01:27,479 --> 01:01:29,777 Eles entram, mas n�o saem. 783 01:01:33,652 --> 01:01:37,645 -Manterei minha filha fora disto. -Pretende discutir com o partido? 784 01:01:38,523 --> 01:01:40,286 Venha, sente-se. 785 01:01:48,867 --> 01:01:51,062 Ter�a-feira, � noite, eu vou cantar. 786 01:01:51,269 --> 01:01:56,172 E pode ter certeza que o Gal. e seu filho estar�o l�. 787 01:01:56,408 --> 01:01:59,935 Aconselho que n�o perca tempo... 788 01:02:03,548 --> 01:02:06,642 -Eles est�o a�? -Sim, senhor. 789 01:02:26,438 --> 01:02:29,930 Capit�o, sou o m�dico dos Marakov. 790 01:02:30,208 --> 01:02:33,234 At� logo, Lydia. At� logo. 791 01:02:37,883 --> 01:02:39,680 Sabe por que estou aqui? 792 01:02:40,752 --> 01:02:44,017 -Foi um jantar encantador. -N�o � por essa raz�o. 793 01:02:45,924 --> 01:02:47,915 Podemos falar a verdade? 794 01:02:48,193 --> 01:02:50,718 N�o temos mais segredos, Sua Alteza. 795 01:02:51,363 --> 01:02:54,992 Sabia que n�o falaria comigo, se soubesse quem eu era. 796 01:02:55,667 --> 01:02:57,862 Foi assim que come�ou. 797 01:03:01,673 --> 01:03:03,265 Sinto muito. 798 01:03:04,142 --> 01:03:09,170 Por que, Alteza? N�o cantarei na �pera na ter�a? 799 01:03:10,682 --> 01:03:14,413 -Por tudo o que fez por mim? -E isso � tudo que importa? 800 01:03:15,854 --> 01:03:19,187 N�o falou de cora��o na estalagem? 801 01:03:19,391 --> 01:03:23,987 Falei. Eu o amei tanto quanto disse que amava. 802 01:03:24,362 --> 01:03:27,593 E agora? A verdade, Lydia. 803 01:03:29,234 --> 01:03:30,929 Olhe nos meus olhos. 804 01:03:31,937 --> 01:03:34,599 Eu a amo mais do que disse que amava. 805 01:03:34,806 --> 01:03:36,637 Mas devo lhe dizer algo. 806 01:03:36,841 --> 01:03:39,105 Seu debut ser� o �ltimo dia que Peter Karagin... 807 01:03:39,311 --> 01:03:41,211 a ouvir� cantar. 808 01:03:41,613 --> 01:03:42,944 Por qu�? 809 01:03:43,148 --> 01:03:46,276 Vou sair do Ex�rcito, acabo de avisar o meu pai. 810 01:03:47,585 --> 01:03:49,177 Por qu�? 811 01:03:49,754 --> 01:03:53,121 Oficiais russos n�o podem se casar com garotas como voc�. 812 01:03:53,325 --> 01:03:57,659 Isso mostra o que o Ex�rcito vale. E eu amo o Ex�rcito. 813 01:03:58,830 --> 01:04:01,355 Isso mostra o quanto voc� vale. 814 01:04:02,634 --> 01:04:04,158 Peter! 815 01:04:08,673 --> 01:04:10,573 Seu pai estar� com voc�? 816 01:04:10,976 --> 01:04:12,910 Comigo, no camarote. 817 01:04:13,378 --> 01:04:15,141 Por favor, n�o v�. 818 01:04:15,347 --> 01:04:17,247 Por qu�? Estou ansioso de ouvi-la cantar. 819 01:04:17,449 --> 01:04:21,283 -N�o v� e n�o deixe seu pai ir. -Por qu�? 820 01:04:21,686 --> 01:04:25,747 Ficaria nervosa demais. N�o conseguiria cantar. 821 01:04:26,224 --> 01:04:30,092 -Medo de palco? -Isso. Posso fracassar. 822 01:04:30,562 --> 01:04:33,190 N�o posso arriscar que n�o se orgulhe de mim. 823 01:04:33,398 --> 01:04:36,526 -N�o pode entender? -Mas n�o ir� fracassar. 824 01:04:36,735 --> 01:04:38,760 Fracassaria, se voc� fosse. 825 01:04:39,938 --> 01:04:42,372 Estou apaixonada demais. 826 01:04:43,475 --> 01:04:46,911 Esqueceria meu papel, eu apenas seria Lydia. 827 01:04:47,345 --> 01:04:51,714 S� o veria. N�o v� isso, querido? 828 01:04:52,784 --> 01:04:55,184 -Bem... -Por favor! 829 01:04:56,221 --> 01:04:57,552 Est� certo. 830 01:04:57,756 --> 01:05:00,281 -Promete? -Prometo. 831 01:05:01,159 --> 01:05:04,424 Nenhum de voc�s ir�? Sua palavra? 832 01:05:04,896 --> 01:05:06,693 Eu juro. 833 01:05:07,832 --> 01:05:13,395 E veja em meus olhos se eu te amo. Olhe. 834 01:06:46,664 --> 01:06:49,565 Fiquei arrasado, Excel�ncia, quando cancelou o camarote. 835 01:06:49,767 --> 01:06:52,634 -Meu filho cancelou. -E ele n�o vem? 836 01:06:52,837 --> 01:06:54,805 N�o, est� no quartel. 837 01:06:55,173 --> 01:06:57,607 O velho rato est� na ratoeira, mas onde est� o ratinho? 838 01:08:12,951 --> 01:08:15,681 O GOVERNO DO KAISER DECLAROU GUERRA AO EFETIVO SAGRADO 839 01:08:15,887 --> 01:08:18,355 A PARTIR DE HOJE, �S 7 D A NOITE - 1� DE AGOSTO DE 1914 840 01:08:38,676 --> 01:08:43,943 Compatriotas, uma mensagem do mais profundo significado... 841 01:08:44,182 --> 01:08:47,674 ao nosso pa�s acabou de chegar a mim. 842 01:08:48,486 --> 01:08:53,856 A Alemanha declarou guerra contra a sagrada R�ssia. 843 01:09:00,565 --> 01:09:04,729 -O que est� esperando? -N�o posso, n�o agora. 844 01:09:05,637 --> 01:09:09,471 A R�ssia vai precisar deles, mais do que de n�s. 845 01:09:58,222 --> 01:09:59,951 Oh, Peter... 846 01:10:00,725 --> 01:10:02,522 gra�as a Deus est� bem. 847 01:10:03,561 --> 01:10:06,724 -E seu pai? -Vai se salvar. 848 01:10:07,098 --> 01:10:09,464 Pegaram o homem que deu os tiros? 849 01:10:09,667 --> 01:10:13,831 -Ainda n�o. -Gra�as a Deus, voc� est� bem. 850 01:10:14,339 --> 01:10:15,931 Est� tremendo. 851 01:10:16,140 --> 01:10:19,371 Estou bem, tudo est� bem. Tive tanto medo. 852 01:10:19,610 --> 01:10:21,237 N�o h� o que temer. 853 01:10:21,446 --> 01:10:24,142 N�o, nada. Nada mesmo. 854 01:10:25,817 --> 01:10:30,345 Peter, vamos nos afastar daqui. Vamos nesta noite... 855 01:10:30,555 --> 01:10:34,821 -vamos, por favor. -Sou um soldado, n�o entende? 856 01:10:35,226 --> 01:10:36,716 Mas prometeu dar baixa. 857 01:10:36,928 --> 01:10:39,123 Quando eu voltar, iremos embora juntos. 858 01:10:39,330 --> 01:10:43,824 Vamos nos casar. Duas pessoas comuns. 859 01:10:45,770 --> 01:10:47,169 Quem �? 860 01:10:48,806 --> 01:10:52,037 Alteza, temos ordens do Gal. Karagin. 861 01:10:52,377 --> 01:10:55,210 -Os assassinos foram achados. -�timo. 862 01:10:56,247 --> 01:10:59,683 Um deles � pai de Lydia Marakova. 863 01:11:02,553 --> 01:11:05,181 -O qu�? -N�o h� erro. 864 01:11:05,757 --> 01:11:09,284 Nossas ordens s�o de prender Lydia Marakova imediatamente. 865 01:11:10,161 --> 01:11:11,560 Esperem. 866 01:11:20,605 --> 01:11:23,369 Agora n�o h� mais mentiras entre n�s. 867 01:11:24,108 --> 01:11:26,076 Voc� n�o � uma destas pessoas. 868 01:11:26,611 --> 01:11:29,102 Sou, Peter, sempre fui. 869 01:11:30,548 --> 01:11:35,212 -Tentou salvar minha vida. -Apenas um momento de fraqueza. 870 01:11:35,853 --> 01:11:40,085 Porque te amava, mas n�o muda minhas convic��es. 871 01:11:43,094 --> 01:11:45,722 Lydia, estas pessoas a for�aram a juntarem-se a elas. 872 01:11:45,930 --> 01:11:49,525 N�o, acredito no que eles acreditam. 873 01:11:50,368 --> 01:11:52,131 At� assassinato? 874 01:12:02,280 --> 01:12:04,111 Entrem, por favor. 875 01:12:14,258 --> 01:12:16,590 -Tudo silencioso, cabo? -Tudo, Sua Alteza. 876 01:12:16,794 --> 01:12:17,954 � vontade. 877 01:12:18,162 --> 01:12:20,960 Feliz Natal. O pr�ximo, celebraremos em Petrogrado. 878 01:12:21,165 --> 01:12:22,894 Dizem isso h� tr�s. 879 01:12:23,100 --> 01:12:25,933 Urso velho, continue sorrindo. 880 01:12:26,170 --> 01:12:27,933 Vou tentar, Excel�ncia. 881 01:12:32,610 --> 01:12:34,339 Feliz Natal, Nicki. 882 01:12:34,946 --> 01:12:36,880 E muitos deles, Excel�ncia. 883 01:12:37,081 --> 01:12:40,050 Todos os luxos da temporada em um pacote. 884 01:12:40,251 --> 01:12:44,085 Nicki, voc� � um g�nio. Duas latas de abacaxi. 885 01:12:44,288 --> 01:12:45,983 E uma de caviar. 886 01:12:46,190 --> 01:12:48,818 Estava guardando isso h� semanas. 887 01:12:49,026 --> 01:12:54,794 E eu guardo esta garrafa das balas h� meses. 888 01:12:55,867 --> 01:12:57,027 Maravilha. 889 01:12:57,235 --> 01:13:00,398 -Nunca se sente s�? -N�o, senhor. 890 01:13:01,506 --> 01:13:04,202 N�o pode culpar uma pequena guerra que me tornou sargento... 891 01:13:04,408 --> 01:13:05,932 e � Sua Alteza, um coronel. 892 01:13:06,143 --> 01:13:09,670 -Alguma carta? -Somente uma para mim. 893 01:13:09,981 --> 01:13:12,779 De minha esposa. Mandou foto do garoto. 894 01:13:12,984 --> 01:13:15,316 -Como est� Masha? -Ela est� bem. 895 01:13:15,520 --> 01:13:17,454 Gostaria de ver a foto? 896 01:13:18,990 --> 01:13:20,514 Ora, ora, ora. 897 01:13:20,825 --> 01:13:24,124 O garoto parece com o pai, n�o acha? 898 01:13:26,898 --> 01:13:30,425 -Que pena! -� mesmo, n�o? 899 01:13:31,702 --> 01:13:33,363 E ela diz aqui: 900 01:13:34,205 --> 01:13:40,041 ''Nosso filho recebeu um belo presente de Lydia Marakova''. 901 01:13:41,913 --> 01:13:44,814 Pobre garota. Desculpe, Excel�ncia. 902 01:13:45,016 --> 01:13:46,608 O que h� com Lydia Marakova? 903 01:13:46,817 --> 01:13:49,980 Sua Alteza a libertou da pris�o, n�o? 904 01:13:50,187 --> 01:13:51,381 Sim, senhor. 905 01:13:51,589 --> 01:13:54,558 Mas me parece que teria sido melhor do contr�rio. 906 01:13:54,759 --> 01:13:56,556 Ela tem passado por maus bocados. 907 01:13:56,761 --> 01:14:00,663 Vagando pelo pa�s, cantando de caf� em caf�... 908 01:14:01,632 --> 01:14:05,534 e, ainda assim, lembrou-se de mandar um presente para meu... 909 01:14:07,271 --> 01:14:10,172 Desculpe. Sinto o cheiro de algo queimando. 910 01:14:10,708 --> 01:14:14,439 -Disse a ele? -N�o ficaria mais feliz. 911 01:14:15,513 --> 01:14:18,175 -Feliz Natal. -Feliz Natal. 912 01:14:18,382 --> 01:14:20,247 -Nicki? -Sim, senhor? 913 01:14:20,451 --> 01:14:24,012 -O que est� cozinhando? -Um prisioneiro gordo, senhor. 914 01:14:25,890 --> 01:14:28,358 Tem coisa boa nesse cheiro. 915 01:14:29,393 --> 01:14:30,451 O que �? 916 01:14:30,661 --> 01:14:34,859 Bem, Excel�ncia, � borsche de Natal, com carne. 917 01:14:35,099 --> 01:14:38,262 -Que tipo de carne? -Quase uma carne. 918 01:14:38,536 --> 01:14:40,527 Cozido de Cavalaria. 919 01:14:41,038 --> 01:14:43,700 N�s os cavalg�vamos, agora os comemos. 920 01:14:44,141 --> 01:14:45,608 Vodca? 921 01:14:46,944 --> 01:14:49,572 Senhores, apelo para que esperem pelas damas. 922 01:14:49,780 --> 01:14:53,443 Apelo negado, nenhuma dama merece que se espere tanto. 923 01:14:53,818 --> 01:14:56,548 -Eu apelo que esperemos Peter. -Apelo aceito. 924 01:14:58,322 --> 01:15:00,882 Vodca, quantas lembran�as! 925 01:15:02,026 --> 01:15:05,257 Aquelas noites quentes de primavera. Aquelas luzes de Neva. 926 01:15:05,463 --> 01:15:07,226 Nossos sussurros sob as �rvores. 927 01:15:07,698 --> 01:15:09,461 As mo�as do Balalaika. 928 01:15:10,201 --> 01:15:13,136 Novas garotas contando mentiras antigas... 929 01:15:13,337 --> 01:15:15,362 que aumentavam seus olhos. 930 01:15:34,458 --> 01:15:37,552 Ei, voc�, atento! Estava dormindo. 931 01:15:37,762 --> 01:15:41,596 N�o, senhor. Desculpe, n�o dormia, pensava, Sua Alteza. 932 01:15:41,832 --> 01:15:45,097 -Pensava em qu�? -Em minha mulher. Recebi carta. 933 01:15:45,302 --> 01:15:48,999 Esperou a noite toda na fila do p�o, nada ganhou para as crian�as. 934 01:15:49,206 --> 01:15:51,106 � esta guerra. 935 01:15:53,644 --> 01:15:56,442 -Tente lembrar disso. -Sim, Sua Alteza. 936 01:15:59,283 --> 01:16:05,347 Temos um encontro 937 01:16:10,695 --> 01:16:12,287 Que garota! 938 01:16:15,599 --> 01:16:18,261 -Feliz Natal, Excel�ncia. -Feliz Natal, coronel. 939 01:16:18,469 --> 01:16:20,835 -Feliz Natal. -Feliz Natal. 940 01:16:22,373 --> 01:16:23,863 Sentem-se, senhores. 941 01:16:28,512 --> 01:16:30,104 � de verdade. 942 01:16:33,751 --> 01:16:36,549 -Espere um pouco. -Por favor. 943 01:16:37,621 --> 01:16:40,089 -lvanovich? -Sua Alteza? 944 01:16:41,692 --> 01:16:44,217 -Feliz Natal. -Sua Alteza... 945 01:16:52,203 --> 01:16:55,798 -Mas era a �nica garrafa. -Isso � um presente de Natal. 946 01:17:00,911 --> 01:17:04,176 Senhores, outro Natal est� conosco. 947 01:17:05,750 --> 01:17:08,150 Pudera dizer o mesmo pelos camaradas que... 948 01:17:08,352 --> 01:17:10,820 partilharam nossa mesa na �ltima noite de Natal. 949 01:17:11,355 --> 01:17:14,256 Mas estamos em guerra, e s� podemos dizer que... 950 01:17:14,458 --> 01:17:18,019 estamos um ano mais perto daquela vit�ria gloriosa... 951 01:17:18,229 --> 01:17:21,756 pela qual eles galantemente morreram. 952 01:17:23,367 --> 01:17:26,029 Bebamos � sagrada R�ssia. 953 01:17:46,323 --> 01:17:49,087 -O que � isso? -Os austr�acos. 954 01:17:52,396 --> 01:17:55,524 Mas o Natal deles foi h� duas semanas. 955 01:17:56,000 --> 01:17:58,434 Est�o cantando para n�s. 956 01:20:31,889 --> 01:20:34,050 � contra os regulamentos ler isso. 957 01:20:38,896 --> 01:20:41,262 -O que diz? -N�o sabe ler? 958 01:20:41,465 --> 01:20:44,263 Claro, mas n�o as palavras grandes. 959 01:20:44,535 --> 01:20:45,900 Camaradas: 960 01:20:48,272 --> 01:20:51,764 ''Tumultos varrem Petrogrado, Conrad e Moscou. 961 01:20:52,076 --> 01:20:54,909 Larguem as armas, a R�ssia � de voc�s. 962 01:20:55,145 --> 01:20:57,613 Voltem para o seu peda�o de terra.'' 963 01:20:59,216 --> 01:21:04,176 Moscou, Petrogrado, diz isso? 964 01:21:05,389 --> 01:21:08,051 Cabo, cate esse lixo. 965 01:21:08,359 --> 01:21:11,453 Fa�a um fogo grande que o QG possa ver. 966 01:21:15,232 --> 01:21:19,726 Sim, Excel�ncia. Mas � noite de Natal. 967 01:21:21,839 --> 01:21:25,138 Muito bem, senhor. 968 01:21:28,679 --> 01:21:31,307 Senhores, o QG nos ordenou um ataque surpresa. 969 01:21:31,515 --> 01:21:33,983 -�s 21 horas. -Cortamos o tel�grafo e vamos. 970 01:21:34,184 --> 01:21:36,152 -Feliz Natal. -Essas s�o as ordens. 971 01:21:36,353 --> 01:21:38,321 Por causa disso. N�o culpo o QG. 972 01:21:38,522 --> 01:21:41,252 Passem as ordens para todos os homens. 973 01:21:49,933 --> 01:21:53,494 -Boa sorte, Alteza. -O mesmo para voc�, Nicki. 974 01:21:56,673 --> 01:21:59,164 Bem, apague as luzes. 975 01:22:04,381 --> 01:22:06,815 -Todos a postos, vamos atacar. -Vamos atacar. 976 01:22:07,017 --> 01:22:09,315 Vamos atacar na Noite de Natal. 977 01:22:10,320 --> 01:22:12,288 A postos, vamos atacar. 978 01:22:12,756 --> 01:22:15,247 -Por qu�? -Eu n�o sei. 979 01:22:15,559 --> 01:22:17,652 Vamos atacar. 980 01:22:18,128 --> 01:22:19,925 -Vamos atacar. -N�o dev�amos ir. 981 01:22:20,130 --> 01:22:22,621 Boca calada. Vamos atacar. 982 01:22:22,833 --> 01:22:25,267 Certo, vamos atacar. 983 01:22:37,614 --> 01:22:42,711 58, 59, 60. 984 01:22:43,587 --> 01:22:44,952 Atacar! 985 01:22:47,991 --> 01:22:49,151 Atacar. 986 01:22:51,028 --> 01:22:52,655 Mandei atacar. 987 01:22:54,465 --> 01:22:56,057 Atacar. 988 01:23:49,987 --> 01:23:54,856 A R�ssia foi apossada por nosso povo. 989 01:23:55,058 --> 01:23:57,492 Temos Moscou, Kiev, Odessa! 990 01:23:57,861 --> 01:23:59,522 A guerra acabou. 991 01:24:00,664 --> 01:24:02,655 Os cossacos venceram. 992 01:24:03,600 --> 01:24:05,465 Brindem aos oficiais. 993 01:24:07,938 --> 01:24:10,236 N�o h� mais oficiais! 994 01:24:22,186 --> 01:24:23,915 T�xi! T�xi! 995 01:24:25,789 --> 01:24:28,349 -Para onde vamos agora? -Para casa. Meus p�s doem. 996 01:24:28,559 --> 01:24:32,427 Temos tr�s dias para ver Paris, e seus p�s n�o impedir�o! 997 01:24:35,199 --> 01:24:38,566 Motorista, um lugar para dan�ar, mas muito chique. 998 01:24:38,769 --> 01:24:41,761 N�o esteve na Fran�a, se n�o esteve no Balalaika. 999 01:24:41,972 --> 01:24:45,032 -E o que veremos l�? -Ver�o a R�ssia. 1000 01:24:57,287 --> 01:25:00,450 Monsieur Aidam, bem-vindo ao Balalaika. 1001 01:25:03,994 --> 01:25:06,861 Ningu�m liga para meus pobres p�s. 1002 01:25:08,232 --> 01:25:10,530 Feliz Ano Novo para voc�, Dantenov! 1003 01:25:10,834 --> 01:25:13,359 Obrigado. Deseje-me um novo par de botas... 1004 01:25:13,570 --> 01:25:15,697 que lhe desejo um novo par de pneus. 1005 01:25:16,106 --> 01:25:18,370 Seu traje para a festa de hoje � noite. 1006 01:25:18,575 --> 01:25:21,408 Quanto teve de pagar para passar? 1007 01:25:21,678 --> 01:25:23,543 -5 francos. -5 francos? 1008 01:25:24,615 --> 01:25:26,640 -5 francos? -Exato. 1009 01:25:27,684 --> 01:25:28,708 5... 1010 01:25:29,286 --> 01:25:31,914 Pode ser na semana que vem, estou com dinheiro. 1011 01:25:32,122 --> 01:25:34,852 Trago sua mulher, � uma noite ruim para andar. 1012 01:25:35,058 --> 01:25:36,650 � um bom sujeito, Sibirsky. 1013 01:25:36,860 --> 01:25:40,227 Um pobre que tem carro, mas ia trazer a Jeanette mesmo. 1014 01:25:42,933 --> 01:25:47,131 -Por favor, a melhor mesa. -N�o temos mesas ruins, madame. 1015 01:25:49,573 --> 01:25:51,666 -Como � a comida aqui? -A melhor do mundo. 1016 01:25:51,875 --> 01:25:55,140 Cozida e servida pela nobreza da R�ssia, senhor. 1017 01:25:55,846 --> 01:26:01,011 -E deve ser um gr�o-duque. -Sou propriet�rio. Nicki Popov. 1018 01:26:01,852 --> 01:26:04,320 Sargento dos cossacos, do governo imperial. 1019 01:26:04,521 --> 01:26:07,081 Algo do tipo de um general americano. 1020 01:26:07,357 --> 01:26:09,257 Esse � por conta da casa. 1021 01:26:10,894 --> 01:26:13,021 Posso recomendar nossa especialidade? 1022 01:26:13,230 --> 01:26:16,529 Halla Balalaika, Borsche, Peroshki, shashki. 1023 01:26:17,000 --> 01:26:19,264 Parece tudo muito cheio de osso. 1024 01:26:19,469 --> 01:26:21,767 Achava que comiam caviar na R�ssia. 1025 01:26:21,972 --> 01:26:24,770 Comemos. � o nosso pirulito nacional. 1026 01:26:24,975 --> 01:26:27,443 Vamos querer caviar. Um balde dele. 1027 01:26:27,644 --> 01:26:29,077 Sim, madame. 1028 01:26:32,015 --> 01:26:34,006 Suponho que seja um sult�o. 1029 01:26:34,318 --> 01:26:37,981 Sou o ma�tre de vinhos, madame. �s suas ordens. 1030 01:26:38,188 --> 01:26:39,985 Olha isso, Masha. 1031 01:26:40,390 --> 01:26:43,791 Mais uma hora e outro ano ter� passado. 1032 01:26:44,027 --> 01:26:46,996 -Conseguimos nosso restaurante. -Conseguimos. 1033 01:26:47,264 --> 01:26:49,596 Mas de certo modo, n�o � como esper�vamos. 1034 01:26:49,800 --> 01:26:52,291 -Como assim? -Sempre esperava que... 1035 01:26:52,502 --> 01:26:55,869 serv�ssemos � nobreza... 1036 01:26:59,042 --> 01:27:02,739 e agora, � a nobreza que serve a n�s. 1037 01:27:03,947 --> 01:27:05,915 Mas hoje � noite, vamos servir-lhes de novo. 1038 01:27:06,116 --> 01:27:07,708 Sim, eles s�o nossos amigos. 1039 01:27:07,918 --> 01:27:11,251 � verdade, todos os nossos amigos est�o aqui. 1040 01:27:12,222 --> 01:27:13,951 Todos menos um. 1041 01:27:15,625 --> 01:27:17,320 Quer dizer Lydia. 1042 01:27:17,828 --> 01:27:20,353 Ele pensa a todo segundo nela. 1043 01:27:25,535 --> 01:27:30,336 Quando as sombras Da melancolia caem 1044 01:27:30,640 --> 01:27:35,407 Meu cora��o tamb�m Fica melanc�lico 1045 01:27:36,046 --> 01:27:40,745 Quando eu ou�o a luz chamar 1046 01:27:41,151 --> 01:27:46,111 E a luz � alegre e brilhante E nova 1047 01:27:47,691 --> 01:27:50,819 � a Balalaika 1048 01:27:51,595 --> 01:27:55,588 Quando h� m�gica No vinho brilhante 1049 01:27:55,799 --> 01:27:59,701 E m�sica suave No c�u de velas 1050 01:27:59,903 --> 01:28:03,703 Eu tenho um encontro 1051 01:28:04,641 --> 01:28:07,701 � a Balalaika 1052 01:28:08,111 --> 01:28:12,241 Quem sabe o �xtase Que a noite pode trazer 1053 01:28:12,449 --> 01:28:16,442 Que ador�vel melodia Meu cora��o pode cantar 1054 01:28:16,653 --> 01:28:19,816 Antes que a noite acabe 1055 01:28:20,891 --> 01:28:24,918 Meu cossaco, venha cantar de novo... 1056 01:28:25,128 --> 01:28:26,789 para a pequena Lilly. 1057 01:28:30,000 --> 01:28:31,968 Deve ser um pr�ncipe? 1058 01:28:32,169 --> 01:28:33,693 Sua suposi��o. 1059 01:28:33,904 --> 01:28:36,236 N�o ligue para a minha esposa, est� um pouco alta. 1060 01:28:36,440 --> 01:28:38,965 � isso, uma pequena alteza. 1061 01:28:40,177 --> 01:28:43,146 Olha que belas medalhas. Onde as comprou? 1062 01:28:43,346 --> 01:28:45,337 Eram uma pechincha durante a guerra. 1063 01:28:45,549 --> 01:28:48,609 -Quanto quer por todas? -N�o est�o � venda, madame. 1064 01:28:48,819 --> 01:28:52,220 Tudo tem um pre�o. N�o liga para dinheiro? 1065 01:28:52,422 --> 01:28:55,186 Certamente, tenho uma velha queda por milh�es. 1066 01:28:55,392 --> 01:28:57,223 Vai gostar da minha gorjeta. 1067 01:28:57,427 --> 01:28:59,987 N�o me chute por debaixo da mesa. 1068 01:29:00,430 --> 01:29:03,058 Todo esse brilho me lembra um pr�ncipe. 1069 01:29:03,266 --> 01:29:06,292 Deve concordar que at� um pr�ncipe precisa comer. 1070 01:29:06,503 --> 01:29:10,439 Aceite isso pelo que �. Gostei de seu canto. 1071 01:29:10,674 --> 01:29:13,040 Obrigado, senhor. Madame. 1072 01:29:14,077 --> 01:29:17,012 � a Balalaika 1073 01:29:17,614 --> 01:29:21,607 Vou esperar at� que o dia comece 1074 01:29:21,918 --> 01:29:25,979 Onde os cora��es s�o jovens Enquanto toca a Balalaika 1075 01:29:26,256 --> 01:29:32,161 Eu tenho um encontro 1076 01:29:36,466 --> 01:29:38,331 PARA A ORQUESTRA 1077 01:29:43,773 --> 01:29:46,765 Desculpem, mas est�o fechando cedo, hoje. 1078 01:29:46,977 --> 01:29:48,808 Mas mal passam das onze e meia. 1079 01:29:49,012 --> 01:29:52,709 Sentimos muito, mas hoje � o Ano Novo da R�ssia. 1080 01:29:52,916 --> 01:29:55,180 E estamos dando uma festa particular. 1081 01:29:55,385 --> 01:29:56,977 Mas gostar�amos de participar. 1082 01:29:57,187 --> 01:30:00,156 -Mas receio que... -N�o podemos? 1083 01:30:00,757 --> 01:30:02,657 1 mil francos. 1084 01:30:02,859 --> 01:30:05,726 Talvez possamos abrir uma exce��o. 1085 01:30:05,929 --> 01:30:08,955 Receio que n�o. Agradecemos, mas... 1086 01:30:09,165 --> 01:30:11,725 hoje s� os velhos amigos est�o convidados. 1087 01:30:11,935 --> 01:30:13,835 Mal neg�cio... 1088 01:30:14,170 --> 01:30:17,833 mas boa id�ia. Feliz Ano Novo. 1089 01:30:18,041 --> 01:30:19,668 Obrigado, monsieur. 1090 01:30:21,244 --> 01:30:23,144 Era uma nota de 1 000 francos. 1091 01:30:23,346 --> 01:30:25,507 Queimou meus dedos tamb�m. 1092 01:30:26,116 --> 01:30:28,107 Afinal, o que � uma nota de 1 000 francos? 1093 01:30:28,318 --> 01:30:31,776 Acendo um charuto com ela. Se tivesse um charuto. 1094 01:30:32,389 --> 01:30:36,883 Cuido da porta. Vista-se para a festa, antes que sua esposa chegue. 1095 01:30:37,093 --> 01:30:39,391 Voc� tem sorte de n�o ter uma esposa. 1096 01:30:39,596 --> 01:30:42,258 Quer dizer, tem sorte. 1097 01:30:46,937 --> 01:30:49,269 Monsieur e madame Balkanof. 1098 01:30:51,174 --> 01:30:54,541 Alexei e madame Passagevivsky. 1099 01:30:55,512 --> 01:30:58,948 Princesa Natalia Vedronka. 1100 01:31:03,587 --> 01:31:08,320 Capit�o Sibirski, da guarda imperial. Madame Sibirski. 1101 01:31:09,426 --> 01:31:13,123 Ol�, meus amigos. Michael, como vai? 1102 01:31:13,330 --> 01:31:16,731 Jeanette, est� linda. Feliz Ano Novo para voc�s. 1103 01:31:16,933 --> 01:31:19,163 Feliz Ano Novo. Meu caro Sergei. 1104 01:31:19,402 --> 01:31:21,336 Conhece minha esposa, Jeanette? Cap. Pavloff. 1105 01:31:21,538 --> 01:31:22,527 Encantado. 1106 01:31:22,739 --> 01:31:25,537 Se n�o tivesse conhecido meu marido antes, teria sido voc�. 1107 01:31:25,909 --> 01:31:27,342 Cigarros? 1108 01:31:27,711 --> 01:31:30,578 Madame, Excel�ncia, a melhor marca da R�ssia. 1109 01:31:30,780 --> 01:31:33,874 -''Merci'', Nicki. -Sempre �s suas ordens. 1110 01:31:34,551 --> 01:31:37,247 ''Ma cherie'', quero que conhe�a uns amigos meus. 1111 01:31:37,454 --> 01:31:40,287 Monsieur e madame Danchenoff. 1112 01:31:40,624 --> 01:31:42,888 Bem-vindo, monsieur. Obrigado. 1113 01:31:43,093 --> 01:31:44,788 At� mais tarde. 1114 01:31:48,999 --> 01:31:51,490 Jeanette, esse � o famoso Danchenoff... 1115 01:31:51,701 --> 01:31:53,259 da �pera de Petesburg. 1116 01:31:53,470 --> 01:31:56,871 Michael, me falou de sua voz maravilhosa. 1117 01:31:57,073 --> 01:32:01,271 -Canta para n�s depois? -Cantar, vou tentar... 1118 01:32:01,578 --> 01:32:04,342 mas eu n�o acho que vai pedir de novo. 1119 01:32:05,081 --> 01:32:08,642 Que honra, madame. Mas que belas j�ias! 1120 01:32:08,918 --> 01:32:11,148 Receio que sejam s� c�pias, menina. 1121 01:32:11,354 --> 01:32:15,222 Comemos as originais. Indiretamente. 1122 01:32:16,292 --> 01:32:19,090 Senhoras, senhores. � vontade. 1123 01:32:23,400 --> 01:32:25,459 Sua Alteza, pr�ncipe Morodin. 1124 01:32:26,803 --> 01:32:28,327 Sua Alteza. 1125 01:32:29,439 --> 01:32:31,430 Nicki, cigarros! 1126 01:32:32,609 --> 01:32:35,043 Sua Excel�ncia n�o pegou os cigarros? 1127 01:32:35,645 --> 01:32:37,579 Eu... n�o. 1128 01:32:38,448 --> 01:32:40,313 Neste caso, sirva-se. 1129 01:32:42,052 --> 01:32:43,713 Pegue mais. 1130 01:32:46,289 --> 01:32:49,918 Minha querida princesa, como est� o ramo das flores? 1131 01:32:50,126 --> 01:32:54,324 Florescendo, Sua Alteza. E como est� sua alfaiataria? 1132 01:32:54,531 --> 01:32:55,862 Excelente, excelente. 1133 01:32:56,066 --> 01:32:59,467 Corto cal�as agora, sem mover um m�sculo. 1134 01:33:00,470 --> 01:33:03,030 -Cigarros, Excel�ncia? -Charuto. 1135 01:33:03,239 --> 01:33:05,104 Sim, Sua Alteza. 1136 01:33:06,342 --> 01:33:07,934 Que bela crian�a. 1137 01:33:08,144 --> 01:33:10,544 Capit�o, o ramo dos t�xis est� progredindo? 1138 01:33:10,747 --> 01:33:14,114 Progredindo, Sua Alteza, ganhei mais que 50 francos, hoje. 1139 01:33:14,317 --> 01:33:17,912 E uma vez deu 5000 acres por uma d�vida de jogo. 1140 01:33:18,121 --> 01:33:19,986 Isso foi na R�ssia. 1141 01:33:21,925 --> 01:33:26,362 Eu j� tive tr�s chefs franceses, e dois doceiros vienenses. 1142 01:33:26,596 --> 01:33:28,621 Isso foi na R�ssia, tamb�m. 1143 01:33:30,300 --> 01:33:34,532 Eu j� comandei a guarda do pr�prio czar. 1144 01:33:35,038 --> 01:33:36,869 Agora ela me comanda. 1145 01:33:37,707 --> 01:33:39,470 Isso � a Fran�a. 1146 01:33:42,312 --> 01:33:46,373 �, R�ssia, como poderemos esquec�-la? 1147 01:33:47,851 --> 01:33:50,115 As noites de ver�o no Neva. 1148 01:33:50,587 --> 01:33:52,885 Os grandes c�us sobre as plan�cies. 1149 01:33:53,456 --> 01:33:56,220 As torres douradas das igrejas. 1150 01:33:57,560 --> 01:34:00,927 E do jeito que a neve chegava de repente em novembro. 1151 01:34:01,131 --> 01:34:03,395 E como os camponeses cantavam na noites... 1152 01:34:03,600 --> 01:34:06,694 chegando em casa em suas pesadas charretes. 1153 01:34:07,837 --> 01:34:10,397 A R�ssia era doce. 1154 01:34:11,775 --> 01:34:16,178 � l� onde est� nosso cora��o 1155 01:34:16,446 --> 01:34:23,045 Toquem em mem�ria da Terra que chamo meu lar 1156 01:34:24,087 --> 01:34:30,048 Mas meu destino ser� vaguear 1157 01:34:32,328 --> 01:34:37,129 Passada � a gl�ria dos dias Dourados que conhecemos 1158 01:34:37,567 --> 01:34:42,129 Como um conto de fadas Que nunca se realizar� 1159 01:34:42,605 --> 01:34:45,438 Parece que nunca conheceremos 1160 01:34:45,642 --> 01:34:50,306 Nossa felicidade 1161 01:34:51,648 --> 01:34:54,776 Vivendo numa terra 1162 01:34:55,585 --> 01:34:59,919 De sonhos 1163 01:35:04,194 --> 01:35:06,628 R�pido, pegue as velas para os desejos de Ano Novo. 1164 01:35:06,830 --> 01:35:08,297 M�sica! 1165 01:35:18,975 --> 01:35:20,442 Entre! 1166 01:35:24,247 --> 01:35:28,684 Perd�o, procuro madame Nicki Popov. 1167 01:35:33,523 --> 01:35:35,286 Lydia! 1168 01:35:36,659 --> 01:35:38,854 Mashinka! 1169 01:35:39,495 --> 01:35:41,588 Lydia Pavlovna, deixe-me olhar para voc�. 1170 01:35:41,798 --> 01:35:44,198 Quando chegou a Paris, como nos achou? 1171 01:35:46,069 --> 01:35:48,128 N�o deve chorar. 1172 01:35:49,105 --> 01:35:51,573 Sempre choro, quando estou feliz. 1173 01:35:55,645 --> 01:35:57,977 Masha, onde est� voc�, onde est�o... 1174 01:35:58,181 --> 01:35:59,705 Nicki, olhe. 1175 01:35:59,949 --> 01:36:04,045 -Nicki. -Lydia Pavlovna Marakova. 1176 01:36:07,857 --> 01:36:10,087 Isso � maravilhoso. Isso � �timo! 1177 01:36:10,293 --> 01:36:14,923 -Nicki, pare, ela est� cansada. -Estou t�o feliz. Veio nos ver. 1178 01:36:15,131 --> 01:36:17,463 Est�o esperando as velas. 1179 01:36:17,734 --> 01:36:19,395 E... 1180 01:36:24,007 --> 01:36:29,309 -� Lydia Markova, Sua Alteza. -Sim, eu sei. 1181 01:36:35,485 --> 01:36:38,283 Estou contente em v�-la, minha querida. 1182 01:37:01,878 --> 01:37:03,675 H� felicidade em sua voz. 1183 01:37:04,380 --> 01:37:06,541 Mas n�o em seu cora��o. 1184 01:37:06,950 --> 01:37:10,886 S� voc�, Lydia Pavlovna pode lhe dar isso. 1185 01:37:11,087 --> 01:37:15,490 � seu e meu 1186 01:37:15,758 --> 01:37:18,522 O ontem � uma bolha no vinho 1187 01:37:26,636 --> 01:37:28,729 O ontem � uma bolha no vinho 1188 01:37:39,449 --> 01:37:41,747 O ontem � uma bolha no vinho 1189 01:37:49,492 --> 01:37:52,290 Excel�ncias. � quase meia-noite. 1190 01:37:52,495 --> 01:37:54,690 Peguem suas velas Olhem para o espelho 1191 01:37:54,897 --> 01:37:56,762 e fa�am seus desejos. 1192 01:38:02,939 --> 01:38:05,305 Pronto, Sua Alteza. 1193 01:38:09,245 --> 01:38:10,644 Perfeito. 1194 01:38:22,992 --> 01:38:25,358 Espelho, espelho Ou�a meu apelo 1195 01:38:25,561 --> 01:38:27,756 Mostre meu Verdadeiro amor para mim 1196 01:38:27,964 --> 01:38:29,955 Luz de vela que brilha 1197 01:38:30,166 --> 01:38:32,794 Mostre meu amor para mim Nesta noite 1198 01:38:33,002 --> 01:38:35,197 Ou�a nossa voz 1199 01:38:38,074 --> 01:38:40,372 -Champanhe? -Sim, por favor. 1200 01:38:40,676 --> 01:38:42,667 Espelho, espelho Ou�a meu apelo 1201 01:38:42,879 --> 01:38:45,177 Mostre meu verdadeiro Amor para mim 1202 01:38:45,381 --> 01:38:47,474 Luz de vela que brilha 1203 01:38:47,683 --> 01:38:49,776 Mostre-me meu amor Para mim, nesta noite 1204 01:38:49,986 --> 01:38:52,853 -Que tal eu? -Ou�a nossa voz 1205 01:38:53,856 --> 01:38:55,790 Quer provar? 1206 01:38:56,092 --> 01:38:58,219 Eu sei quem � meu verdadeiro amor. 1207 01:38:58,428 --> 01:39:01,022 Sabe? Quem �? Exijo saber quem �. 1208 01:39:01,230 --> 01:39:03,027 Quem dos senhores? 1209 01:39:03,933 --> 01:39:06,629 -� voc�, querido. -Quem, eu? 1210 01:39:07,637 --> 01:39:09,537 Era o que eu temia. 1211 01:39:11,107 --> 01:39:14,543 -Feliz Ano Novo. -Feliz Ano Novo. 1212 01:39:21,250 --> 01:39:22,683 Venha! 1213 01:39:39,068 --> 01:39:41,434 Espelho, espelho Ou�a meu apelo 1214 01:39:41,637 --> 01:39:43,662 Mostre-me meu verdadeiro Amor para mim 1215 01:39:43,873 --> 01:39:46,171 Luz de vela que brilha 1216 01:39:46,442 --> 01:39:48,876 Mostre meu amor para mim Nesta noite 1217 01:40:14,370 --> 01:40:17,965 Madame, me d� a honra desta dan�a? 1218 01:40:18,741 --> 01:40:20,470 Sua Alteza! 1219 01:40:22,645 --> 01:40:24,977 D�-me esta honra, tamb�m? 1220 01:40:25,581 --> 01:40:27,208 -Voc�, Nicki. -Eu? 1221 01:40:27,416 --> 01:40:30,214 -Sim, voc�. -Sua Alteza. 1222 01:40:31,754 --> 01:40:34,416 Que privil�gio nos reuniu? 1223 01:40:36,092 --> 01:40:39,892 Bem, meu amor, vamos virar o rel�gio? 1224 01:40:54,810 --> 01:40:58,678 Nesta noite ador�vel N�s dan�amos 1225 01:40:58,881 --> 01:41:02,112 E as estrelas v�o Sempre brilhar 1226 01:41:02,318 --> 01:41:06,015 Toda a minha vida Esperei este momento 1227 01:41:06,222 --> 01:41:09,885 -Em que fosse minha. -Em que fosse meu. 1228 01:41:21,604 --> 01:41:27,839 FIM 1229 01:41:29,839 --> 01:41:31,839 LEGENDAS: jmedeiros1793815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.