All language subtitles for Afre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,720 --> 00:01:50,759 Mon Prince ! 2 00:01:53,120 --> 00:01:54,759 C'est l'heure d'aller se coucher. 3 00:01:54,960 --> 00:01:56,799 Allez ! Venez ! 4 00:02:02,320 --> 00:02:03,599 Tout de suite ! 5 00:02:18,560 --> 00:02:21,639 Il est l'heure de dormir maintenant. D'accord ? 6 00:02:21,880 --> 00:02:25,599 - Il faut fermer les yeux. - Voilà ! J'ai les yeux fermés ! 7 00:02:26,080 --> 00:02:28,639 Mais j'ai les oreilles ouvertes. 8 00:02:29,160 --> 00:02:30,199 Une histoire ? 9 00:02:30,400 --> 00:02:34,359 Vous n'êtes pas un peu grand pour les contes de fées ? 10 00:02:35,800 --> 00:02:38,319 Je veux que tu me racontes une histoire de guerrier. 11 00:02:38,560 --> 00:02:41,079 Non, non. Il est tard. Il faut dormir. 12 00:02:41,320 --> 00:02:44,919 Réfléchis... quelqu'un comme moi, courageux, un héros ! 13 00:02:45,360 --> 00:02:49,359 Il y a bien quelqu'un... qui pourrait te ressembler, en effet. 14 00:02:49,720 --> 00:02:50,959 Dis-moi son nom ! 15 00:02:51,800 --> 00:02:55,759 Arjun. Son nom était Arjun. 16 00:02:55,960 --> 00:02:57,959 Était-il un simple soldat ou un guerrier ? 17 00:02:59,320 --> 00:03:00,159 Un guerrier ? 18 00:03:02,120 --> 00:03:04,399 En tout cas, il se prenait pour un guerrier. 19 00:03:04,800 --> 00:03:06,399 Qu'est-ce que ça veut dire ? Qui était cet homme ? 20 00:03:08,200 --> 00:03:10,679 Cet homme était le fils du dieu Indra. 21 00:03:11,360 --> 00:03:14,439 Mais lui n'interrompait pas quand on lui racontait une histoire. 22 00:03:14,840 --> 00:03:16,199 D'accord, je ne pose plus de questions. 23 00:03:16,400 --> 00:03:19,079 Par contre, je veux l'histoire en entier, avec les détails. 24 00:03:19,520 --> 00:03:22,679 Les combats, les expéditions, les batailles. 25 00:03:23,920 --> 00:03:25,279 Il était une fois... 26 00:03:25,480 --> 00:03:27,359 un vaste Royaume au nord de l'Inde : 27 00:03:28,440 --> 00:03:29,799 Hastinapour. 28 00:03:30,440 --> 00:03:33,119 Là-bas, le Souverain était le Roi Pandou. 29 00:03:34,120 --> 00:03:39,399 Un jour, il abandonna son trône à son frère cadet Dhritarashtra, 30 00:03:39,600 --> 00:03:41,559 pour aller vivre en ermite dans la forêt. 31 00:03:41,760 --> 00:03:46,119 Et là, la vie lui offrit le bonheur d'avoir 5 enfants. 32 00:03:47,120 --> 00:03:48,599 Et ils vécurent très heureux ensemble. 33 00:03:49,080 --> 00:03:52,239 Mais un jour, Pandou trouva la mort 34 00:03:52,440 --> 00:03:56,319 et sa famille dut retourner au Hastinapour. 35 00:04:29,960 --> 00:04:30,679 Drona... 36 00:04:32,480 --> 00:04:33,719 Salut à toi. 37 00:04:35,080 --> 00:04:36,199 Salut à toi. 38 00:04:37,000 --> 00:04:37,999 Des bergers ? 39 00:04:38,200 --> 00:04:40,919 Vous êtes venus garder des troupeaux ? 40 00:04:41,120 --> 00:04:42,679 Comment ça, garder des troupeaux ? 41 00:04:43,160 --> 00:04:44,959 C'est eux, le bétail ! 42 00:04:45,160 --> 00:04:47,359 Tu as vu la taille de ce taureau ? 43 00:04:47,560 --> 00:04:48,959 Attention à ce que tu dis, imbécile ! 44 00:04:49,520 --> 00:04:51,759 Nous ne sommes pas des bergers mais des Princes. 45 00:04:51,960 --> 00:04:53,839 Ce sont tes cousins, Duryodhana. 46 00:04:54,040 --> 00:04:57,159 Ils sont venus jusqu'ici pour vivre avec toi. 47 00:04:57,360 --> 00:05:01,239 Comme si s'occuper de 100 Kaurava n'était pas suffisant, 48 00:05:01,480 --> 00:05:03,479 en voilà 5 de plus ! - Ashuatama ! 49 00:05:03,880 --> 00:05:05,759 Va chercher des arcs pour les nouveaux ! 50 00:05:17,960 --> 00:05:19,879 Yudhishthir, qu'est-ce que tu vois ? 51 00:05:20,160 --> 00:05:22,399 Je vois... une dizaine de manguiers, 52 00:05:22,760 --> 00:05:25,519 3 pipals et 1 figuier racemosa, aussi. 53 00:05:25,720 --> 00:05:27,479 Mais je ne vois pas que ça... 54 00:05:27,800 --> 00:05:31,919 Il y a un oiseau perché sur la 3e branche en partant du haut. 55 00:05:32,160 --> 00:05:32,879 Ça suffit ! 56 00:05:35,160 --> 00:05:36,519 - Bheem... - Eh bien moi, 57 00:05:36,760 --> 00:05:38,159 je ne vois qu'un oiseau. - Tiens ? 58 00:05:38,400 --> 00:05:39,999 - Vraiment ? - Oui. 59 00:05:40,640 --> 00:05:44,119 Il est là. Posé tranquillement, il sent les fruits... 60 00:05:44,360 --> 00:05:45,919 pendant que je meurs de faim ! 61 00:05:46,200 --> 00:05:48,199 Sors du cercle ! 62 00:05:48,480 --> 00:05:49,119 Nakul ? 63 00:05:49,640 --> 00:05:50,799 Moi, c'est Sahdev ! 64 00:05:51,280 --> 00:05:52,879 Peu importe. Que vois-tu ? 65 00:05:53,120 --> 00:05:54,439 - Je vois tout. - Moi aussi. 66 00:05:54,680 --> 00:05:55,719 Sortez du cercle, tous les deux. 67 00:05:57,760 --> 00:05:58,399 Arjun ? 68 00:05:58,840 --> 00:06:00,599 Je... vois un œil. 69 00:06:00,800 --> 00:06:02,799 - Et... - Rien d'autre. 70 00:06:03,000 --> 00:06:05,039 Quoi ? Comment ça ? 71 00:06:05,280 --> 00:06:06,319 Tu ne vois pas ce que tes frères voient ? 72 00:06:06,520 --> 00:06:10,239 L'oiseau, les arbres, les branches, ni même les fruits ? 73 00:06:10,440 --> 00:06:11,119 Es-tu aveugle ? 74 00:06:11,440 --> 00:06:14,919 Je vous l'ai dit, tout ce que je vois, c'est un œil. 75 00:06:18,560 --> 00:06:20,399 Bon... Eh bien, tire ! 76 00:08:49,160 --> 00:08:52,079 Puis les années passèrent... 77 00:08:52,280 --> 00:08:56,399 Les Kaurava et les Pandava grandirent, et leurs différence également. 78 00:08:56,600 --> 00:08:58,919 La dynastie Kourou se divisa en deux branches. 79 00:08:59,120 --> 00:09:02,359 Avec au centre, un enjeu : le trône d'Hastinapour. 80 00:09:32,640 --> 00:09:34,719 Où tu nous as dégotté ces bourricots ? 81 00:09:52,160 --> 00:09:55,719 Tu sais quoi ? Tu es trop petit pour jouer dans la cour des grands ! 82 00:10:02,680 --> 00:10:04,639 Alors ? Qui est trop petit ? 83 00:10:35,160 --> 00:10:39,239 Ça alors ! C'est le bœuf qui est sur la charrue ! 84 00:10:39,720 --> 00:10:43,159 Méfie-toi ! Le bœuf pourrait bien t'encorner ! 85 00:10:48,320 --> 00:10:49,599 A tout à l'heure, Bheem ! 86 00:11:33,560 --> 00:11:35,439 Tu vois... Je t'avais dit que tu gagnerais. 87 00:11:35,640 --> 00:11:37,879 Tu appelles ça "gagner", frère Yudhishthir ? 88 00:11:38,080 --> 00:11:39,879 Non, mais attends ! J'ai même ralenti ! 89 00:11:40,080 --> 00:11:41,679 Oh, arrête ! 90 00:11:41,880 --> 00:11:45,239 Vous ne pouvez pas laisser dire ça, Maître. Allez, ça suffit maintenant. 91 00:11:45,440 --> 00:11:47,519 Mais ? C'est le cheval de Bheem ! 92 00:11:47,760 --> 00:11:49,159 Duryodhana, où est Bheem ? 93 00:11:49,760 --> 00:11:52,679 Qu'est-ce que j'en sais, moi ? J'étais devant lui ! 94 00:11:53,040 --> 00:11:53,759 Quoi ? 95 00:11:54,080 --> 00:11:55,359 Arjun, va le chercher ! 96 00:12:34,760 --> 00:12:35,879 Mais qu'est-ce qui s'est passé ? 97 00:12:36,280 --> 00:12:37,799 Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 98 00:12:40,040 --> 00:12:43,999 - Bheem ! Mais qu'est-ce qui s'est passé ? - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 99 00:12:50,040 --> 00:12:50,879 J'en... 100 00:12:51,240 --> 00:12:52,599 sais rien... 101 00:12:57,520 --> 00:13:01,959 Le Roi Dhritarashtra ! Veuillez saluer votre Souverain... 102 00:13:02,480 --> 00:13:04,439 le Roi Dhritarashtra ! 103 00:13:04,680 --> 00:13:05,799 Vive le Roi ! 104 00:13:06,000 --> 00:13:08,839 - Vive le Roi Dhritarashtra ! - Vive le Roi ! 105 00:13:09,040 --> 00:13:10,439 Vive le Roi Dhritarashtra ! 106 00:13:10,880 --> 00:13:11,879 Vive le Roi ! 107 00:13:22,400 --> 00:13:23,639 Pas facile... 108 00:13:24,440 --> 00:13:27,959 Il y a tant d'obstacles à franchir sur le chemin qui mène au trône. 109 00:13:29,800 --> 00:13:30,519 Pardon, mon oncle ? 110 00:13:30,800 --> 00:13:33,399 Dis-moi une chose, mon neveu. 111 00:13:33,600 --> 00:13:38,519 Est-ce que Bheem a eu beaucoup de chance, ou bien... 112 00:13:39,200 --> 00:13:41,559 tu ne t'es pas donné assez de mal ? 113 00:13:42,160 --> 00:13:44,039 Vous douteriez de moi ? 114 00:13:44,280 --> 00:13:48,399 A vrai dire, c'est plutôt Drona qui aurait des doutes. 115 00:13:48,600 --> 00:13:50,079 Moi, j'ai entièrement confiance. 116 00:13:53,400 --> 00:13:55,439 Dites-moi autre chose, mon oncle... 117 00:13:55,640 --> 00:13:59,159 Pensez-vous... que mon père me nommera Roi ? 118 00:14:01,520 --> 00:14:04,399 Bien sûr, si cela ne tenait qu'à moi. Mais si le Conseil décide... 119 00:14:04,880 --> 00:14:06,959 de nommer Yudhishthir candidat au trône, 120 00:14:07,160 --> 00:14:10,399 je ne sais pas si ton père sera capable de leur tenir tête. 121 00:14:12,080 --> 00:14:13,519 Ah oui, je comprends. 122 00:14:18,360 --> 00:14:19,439 Allons-nous-en. 123 00:14:39,160 --> 00:14:39,839 Tout doux ! 124 00:14:40,600 --> 00:14:44,399 Hé ! Dis, où allons-nous comme ça ? 125 00:14:45,800 --> 00:14:48,479 On n'a rien pris à boire ni à manger. Misère ! 126 00:14:49,360 --> 00:14:50,679 Ne vous en faites pas. 127 00:14:50,880 --> 00:14:52,879 On n'a pas encore traversé la frontière, de toute façon. 128 00:14:53,440 --> 00:14:54,719 Mais il va bientôt faire nuit. 129 00:14:56,080 --> 00:14:58,559 - Rebroussons chemin ! - Détendez-vous, mon oncle ! 130 00:14:58,760 --> 00:15:00,439 Vous allez rencontrer mes amis. 131 00:15:00,640 --> 00:15:02,959 Shusharman ! 132 00:15:05,600 --> 00:15:08,079 En voilà, une belle prise ! 133 00:15:08,280 --> 00:15:12,239 Ben ça, je dois dire qu'il est bien dodu, le gibier ! 134 00:15:13,400 --> 00:15:14,879 Chopez-les ! 135 00:15:23,760 --> 00:15:24,959 Mon neveu... 136 00:15:25,680 --> 00:15:29,159 Shusharman, laisse-moi te présenter mon oncle, Shakuni. 137 00:15:29,360 --> 00:15:33,439 Mais quelle aubaine ! On va dévaliser ton petit tonton. 138 00:15:35,360 --> 00:15:38,479 Tout Hastinapour se met au diapason de Shusharman. 139 00:15:40,080 --> 00:15:44,639 Oui, mais ici, il n'y a pas de Souverain. Vous entendez ? 140 00:15:44,840 --> 00:15:46,919 Pas de Roi, ni de Prince. 141 00:15:48,360 --> 00:15:49,839 Il n'y a que nous, les Trigarta ! 142 00:15:52,040 --> 00:15:56,799 Et nous ne courberons l'échine devant personne ! 143 00:15:57,040 --> 00:15:59,239 J'en suis persuadé, Shusharman. 144 00:15:59,440 --> 00:16:01,719 En revanche, veux-tu bien nous offrir, à mon oncle et à moi, 145 00:16:01,920 --> 00:16:03,519 un repas sous les étoiles ? 146 00:16:08,160 --> 00:16:14,559 Voyons voir, comment voudriez-vous déguster votre viande, mon "oncle" ? 147 00:16:16,280 --> 00:16:18,399 Vous la voulez bleue ? Bien cuite ? 148 00:16:18,640 --> 00:16:20,919 Ou préférez-vous la chair fraîche sur pattes ? 149 00:16:22,200 --> 00:16:23,319 Bien cuite. 150 00:16:23,520 --> 00:16:24,919 C'est parti ! 151 00:16:29,080 --> 00:16:29,839 Eh bien... 152 00:16:30,920 --> 00:16:34,039 Tu as des amis hauts en couleur, mon neveu. 153 00:16:35,800 --> 00:16:38,959 Ça, c'est sûr. Ils ne font peut-être de courbettes à personne, 154 00:16:39,160 --> 00:16:42,159 mais si je leur demande, ils couperaient la tête du premier venu. 155 00:16:42,720 --> 00:16:46,159 Sois prudent. On ne sait jamais. 156 00:16:46,400 --> 00:16:52,119 Ils pourraient devenir ingérables. Il ne faudrait pas qu'ils soient un fardeau. 157 00:16:52,880 --> 00:16:55,559 Si tu tiens absolument à détruire les Pandava, 158 00:16:55,760 --> 00:16:59,119 tu ferais peut-être mieux de te débarrasser d'Arjun, d'abord. 159 00:16:59,720 --> 00:17:00,319 Arjun ? 160 00:17:00,800 --> 00:17:04,119 La sagesse de Yudhishthir, la puissance de Bheem... 161 00:17:04,440 --> 00:17:06,279 Il maîtrise les deux. 162 00:17:06,480 --> 00:17:10,519 Crois-en mon expérience... Il sera le plus puissant de tous. 163 00:17:15,280 --> 00:17:19,319 Duryodhana chercha le moment propice pour frapper de nouveau. 164 00:17:19,760 --> 00:17:24,039 Et l'occasion se présenta lors d'un tournoi organisé par Drona 165 00:17:24,480 --> 00:17:26,079 pour ses élèves. 166 00:17:58,680 --> 00:17:59,639 Arjun ! 167 00:18:09,080 --> 00:18:12,279 Qui es-tu ? Que fais-tu ici ? 168 00:18:13,040 --> 00:18:15,079 Les gens m'appellent Karna. 169 00:18:15,640 --> 00:18:17,119 Je suis un archer. 170 00:18:18,120 --> 00:18:20,999 Mais ce tournoi est réservé aux élèves de Drona. 171 00:18:21,680 --> 00:18:23,639 Dans ce cas, ne t'a-t-il jamais enseigné 172 00:18:23,840 --> 00:18:26,759 que les armes doivent servir uniquement pour la guerre 173 00:18:26,960 --> 00:18:28,719 et pas à se distraire ? 174 00:18:29,320 --> 00:18:32,559 Allez, bats-toi contre moi ! 175 00:18:33,200 --> 00:18:37,399 Et montre à tout le monde ce que tu as appris avec lui. 176 00:18:38,600 --> 00:18:39,319 Alors ? 177 00:18:39,880 --> 00:18:42,399 Holà ! Qui es-tu ? 178 00:18:42,640 --> 00:18:43,879 Pourquoi intimider mon frère ? 179 00:18:44,200 --> 00:18:47,479 Ce n'est qu'un tout jeune homme. N'est-ce pas, Arjun ? 180 00:18:48,640 --> 00:18:51,759 Il n'est pas encore prêt à ça. 181 00:18:53,560 --> 00:18:54,439 Parle sur un autre ton ! 182 00:18:55,920 --> 00:18:57,679 Et choisis un adversaire à ta taille ! 183 00:18:57,960 --> 00:18:58,999 Arrête, Bheem ! 184 00:18:59,760 --> 00:19:01,799 Karna ! Avance-toi. 185 00:19:07,760 --> 00:19:09,039 Lâche ton arme, Arjun ! 186 00:19:09,520 --> 00:19:13,439 Arjun ! Je t'ai dit de rengainer ton arme, tu entends ? 187 00:19:13,640 --> 00:19:14,319 Karna... 188 00:19:15,480 --> 00:19:17,759 Tu sais pourtant 189 00:19:17,960 --> 00:19:21,039 que les véritables combats se jouent entre adversaires de même gabarit. 190 00:19:22,080 --> 00:19:23,119 Et tu t'en prends à un enfant. 191 00:19:23,360 --> 00:19:24,519 Je ne suis pas un enfant ! 192 00:19:24,720 --> 00:19:26,839 J'ai suivi l'entraînement, je suis un guerrier. 193 00:19:27,200 --> 00:19:29,519 Je suis capable de me défendre tout seul. 194 00:19:30,200 --> 00:19:34,279 Il y a une grande différence entre l'entraînement et le combat réel. 195 00:19:34,480 --> 00:19:36,559 Tu as encore beaucoup à apprendre. 196 00:19:36,800 --> 00:19:38,919 Je vous interdis de continuer ces idioties ! 197 00:19:40,720 --> 00:19:41,519 Majesté ! 198 00:19:41,880 --> 00:19:46,039 Je dois vous demander solennellement d'annuler le tournoi. 199 00:19:58,160 --> 00:20:00,279 Dhritarashtra comprit alors 200 00:20:00,840 --> 00:20:04,839 que l'hostilité entre les frères avait éclaté au grand jour. 201 00:20:07,640 --> 00:20:10,999 Drona avait réussi cette fois à éviter le carnage. 202 00:20:13,200 --> 00:20:14,119 Mais... 203 00:20:42,400 --> 00:20:44,799 Mes armes et moi... 204 00:20:45,000 --> 00:20:47,839 sommes impatients d'en découdre. 205 00:20:49,840 --> 00:20:52,719 Cela fait une éternité que ni elles ni moi n'avons livré bataille. 206 00:20:53,080 --> 00:20:55,919 A mon avis, c'est très bien ainsi. 207 00:20:56,120 --> 00:20:58,359 La guerre me fait peur. 208 00:20:58,640 --> 00:21:02,799 Peur ? Alors que vous en êtes si proche, comment pouvez-vous en avoir peur ? 209 00:21:03,040 --> 00:21:04,759 Qu'essayez-vous de me dire ? 210 00:21:05,000 --> 00:21:08,919 Kaurava et Pandava vont droit vers la guerre. C'est évident. 211 00:21:09,120 --> 00:21:10,439 Ne me dites pas que Pitama... 212 00:21:10,640 --> 00:21:14,359 Majesté, enfin, vous savez tout aussi bien que moi 213 00:21:14,560 --> 00:21:17,639 que Yudhishthir et Duryodhana peuvent tous deux prétendre au trône. 214 00:21:17,960 --> 00:21:20,679 Et évidemment, il n'y a qu'un seul trône. 215 00:21:20,880 --> 00:21:23,239 Par conséquent, soyons lucides... 216 00:21:23,560 --> 00:21:27,399 Il n'y a pas d'autre alternative... que le déclenchement d'une guerre. 217 00:21:28,320 --> 00:21:30,919 Je ne le permettrai pas ! 218 00:21:31,920 --> 00:21:35,079 Au contraire, je ferai en sorte que les Pandava s'en aillent. 219 00:21:35,280 --> 00:21:36,919 Où ça, Dhritarashtra ? 220 00:21:37,840 --> 00:21:41,319 Dans un endroit assez éloigné des flammes de la jalousie. 221 00:21:41,520 --> 00:21:45,599 Je sais... Cet endroit, c'est le Palais de Varnavate. 222 00:21:56,280 --> 00:22:00,119 Eh bien, Bheem ! Dis donc ! Sacré paquet de provisions ! 223 00:22:00,320 --> 00:22:02,079 C'est vraiment gentil de penser à ta famille. 224 00:22:02,320 --> 00:22:05,879 A ma famille ? Ne vous avisez pas de lorgner sur ma nourriture ! 225 00:22:06,080 --> 00:22:08,279 Je ne la lâcherai pas d'un œil ! 226 00:22:11,960 --> 00:22:12,759 Mère ! 227 00:22:14,600 --> 00:22:15,999 Que c'est bon de vous voir ici. 228 00:22:16,400 --> 00:22:18,279 Et de savoir que nous allons vivre ensemble. 229 00:22:18,960 --> 00:22:20,199 Mais où est Arjun ? 230 00:22:23,080 --> 00:22:24,159 Maître, je vais m'en aller. 231 00:22:24,880 --> 00:22:25,759 Donnez-moi votre bénédiction. 232 00:22:26,000 --> 00:22:29,999 Arjun, ce que j'ai fait l'autre jour, au tournoi, 233 00:22:30,200 --> 00:22:33,439 c'était uniquement pour ton bien et pour ta sécurité. 234 00:22:33,640 --> 00:22:36,519 Considère ce geste comme l'expression de mon amour, 235 00:22:36,760 --> 00:22:38,239 et pardonne-moi. 236 00:22:38,440 --> 00:22:40,319 Mais qui suis-je pour vous pardonner, Maître? 237 00:22:40,520 --> 00:22:42,359 Je ne demande que votre bénédiction. 238 00:22:42,560 --> 00:22:44,839 Ma bénédiction t'accompagnera toujours. 239 00:22:45,320 --> 00:22:47,879 Mais qu'en est-il de mon enseignement ? 240 00:22:53,280 --> 00:22:54,559 Attrape ! 241 00:22:58,360 --> 00:23:00,519 Je ne peux pas me battre contre vous ! 242 00:23:00,880 --> 00:23:03,479 Debout ! Debout et bats-toi ! 243 00:23:07,320 --> 00:23:09,079 En garde, enfin ! 244 00:23:10,120 --> 00:23:12,519 Eh bien... regarde-toi, franchement ! 245 00:23:12,720 --> 00:23:13,919 Certes, tu sais tenir une arme, 246 00:23:14,200 --> 00:23:17,199 mais tu es incapable de t'en servir. 247 00:23:17,680 --> 00:23:19,599 On t'a enseigné l'art de la guerre, 248 00:23:20,080 --> 00:23:22,879 mais voilà, tu es terrifié. 249 00:23:23,080 --> 00:23:26,119 Tu transpires la peur ! Et tu penses vraiment être un guerrier ? 250 00:23:29,320 --> 00:23:33,279 Arjun, tu auras peut-être du mal à comprendre ce que je te dis... 251 00:23:33,480 --> 00:23:35,959 Mais il faut que tu prennes conscience qu'un jour, 252 00:23:36,200 --> 00:23:38,679 nous serons certainement contraints de nous affronter en combat. 253 00:23:38,920 --> 00:23:40,999 Nous n'aurons pas le choix. 254 00:23:41,200 --> 00:23:44,959 Par conséquent, promets-moi que lorsque ce jour arrivera, 255 00:23:45,160 --> 00:23:47,519 tu m'affronteras comme un vrai guerrier. 256 00:23:48,120 --> 00:23:51,279 Considère cela comme le prix de mon enseignement. 257 00:23:52,560 --> 00:23:55,079 Tu entends, Arjun ? Tu dois promettre. 258 00:23:59,880 --> 00:24:02,799 Pars, maintenant. 259 00:24:03,040 --> 00:24:04,839 Tu as ma bénédiction. 260 00:24:23,280 --> 00:24:26,319 Les Pandava furent envoyés à Varnavate. 261 00:24:29,640 --> 00:24:31,439 Les paroles de Drona 262 00:24:32,320 --> 00:24:34,399 continuaient de hanter Arjun. 263 00:24:39,120 --> 00:24:41,999 En revanche, ses frères se réjouissaient, 264 00:24:42,240 --> 00:24:46,079 quant à eux, de s'éloigner du régime des Kaurava. 265 00:24:49,680 --> 00:24:52,479 Que c'est beau. Quel endroit magnifique. 266 00:24:57,880 --> 00:25:00,039 Je les vois. Ils arrivent. 267 00:25:29,960 --> 00:25:30,599 Arjun ! 268 00:25:31,200 --> 00:25:32,119 Attrape ! 269 00:25:33,040 --> 00:25:34,319 Arjun ! Viens ! 270 00:25:35,240 --> 00:25:38,159 Arjun ! Envoie-la balle, vas-y. 271 00:25:43,480 --> 00:25:44,039 Envoie ! 272 00:25:45,240 --> 00:25:46,439 Je l'ai ! 273 00:25:48,120 --> 00:25:48,679 Bheem ! 274 00:25:51,280 --> 00:25:52,039 Bheem ? 275 00:26:33,680 --> 00:26:34,639 Arjun, réveille-toi ! 276 00:26:35,400 --> 00:26:36,319 Arjun ! 277 00:26:38,680 --> 00:26:39,919 Arjun ! 278 00:26:41,680 --> 00:26:42,519 Allons-nous-en ! 279 00:27:01,360 --> 00:27:02,159 Arjun ! 280 00:27:32,320 --> 00:27:34,599 On a de la chance d'avoir trouvé ce passage. 281 00:27:34,800 --> 00:27:36,839 Sinon, on serait tous morts ! 282 00:27:41,840 --> 00:27:42,879 Passe devant, Arjun. 283 00:27:48,480 --> 00:27:51,439 Je suis sûr et certain que c'est signé Duryodhana ! 284 00:27:51,640 --> 00:27:54,599 Ah, si je le tenais, je lui briserais le cou en deux. 285 00:27:54,800 --> 00:27:57,759 Et toi, tu fais quoi ? Tu restes les bras ballants ? 286 00:27:58,000 --> 00:28:00,159 Bravo ! Très impressionnant, Yudhishthir ! 287 00:28:00,360 --> 00:28:00,919 Bheem ! 288 00:28:01,320 --> 00:28:02,639 Laisse-moi parler, mère. 289 00:28:02,840 --> 00:28:06,159 Qu'as-tu fait pour nous sortir de là ? Rien du tout ! 290 00:28:06,360 --> 00:28:10,319 Obligés de fuir comme des lapins, nous voilà coincés dans ce trou à rats ! 291 00:28:10,600 --> 00:28:12,519 Qu'est-ce qu'on pouvait faire de mieux ? 292 00:28:12,720 --> 00:28:16,159 Sans hommes et sans armes. Comment nous battre ? 293 00:28:17,160 --> 00:28:18,479 Ce n'est pas évident... 294 00:28:18,680 --> 00:28:20,799 Je ne sais pas si tu aurais fait mieux à ma place. 295 00:28:29,040 --> 00:28:29,599 Bheem ! 296 00:28:49,200 --> 00:28:51,839 Ce soir, les chacals mangeront un festin. 297 00:28:52,280 --> 00:28:55,199 A table ! Le dîner est servi ! 298 00:28:58,640 --> 00:29:03,039 Ce fut une expérience pénible pour Arjun. Il n'avait jamais vu un tel carnage. 299 00:29:03,240 --> 00:29:06,239 A cet instant, il prit conscience d'une chose. 300 00:29:07,320 --> 00:29:10,319 Peu importe que l'on ait suivi un enseignement 301 00:29:11,120 --> 00:29:13,479 ou que l'on sache manier les armes, 302 00:29:14,880 --> 00:29:17,799 tout cela ne rime à rien au bout du compte. 303 00:29:18,000 --> 00:29:19,959 Arjun est devenu perplexe. 304 00:29:39,920 --> 00:29:40,959 Mère... 305 00:29:42,040 --> 00:29:46,439 Je pensais que j'étais courageux. J'en étais convaincu. 306 00:29:46,680 --> 00:29:49,359 Mais ce que Bheem a fait aujourd'hui, 307 00:29:49,560 --> 00:29:51,359 j'aurais été incapable de le faire. 308 00:29:51,560 --> 00:29:52,919 J'étais terrorisé. 309 00:29:53,400 --> 00:29:55,479 Terrorisé ? De quoi avais-tu peur ? 310 00:29:55,680 --> 00:29:57,519 Drona avait totalement raison. 311 00:29:57,720 --> 00:30:01,359 Je ne suis pas du tout fait pour être un guerrier. 312 00:30:01,560 --> 00:30:03,399 J'ai encore beaucoup à apprendre. 313 00:30:04,760 --> 00:30:07,559 Le temps sera ton meilleur professeur. 314 00:30:10,000 --> 00:30:14,039 Arrivera alors un moment où le monde pourra admirer ton courage. 315 00:30:14,240 --> 00:30:15,839 En tout cas, je crois en toi. 316 00:30:24,840 --> 00:30:25,719 Ridicule ! 317 00:30:25,920 --> 00:30:28,359 Ce costume de brahmane est complètement ridicule ! 318 00:30:28,560 --> 00:30:31,519 Oui, mais au moins Duryodhana ne te reconnaîtra pas, comme ça. 319 00:30:31,720 --> 00:30:32,839 Qu'est-ce que ça peut me faire ? 320 00:30:33,120 --> 00:30:34,239 Tu vas comprendre. 321 00:30:36,440 --> 00:30:37,479 Hé, les amis, bonjour ! 322 00:30:38,080 --> 00:30:39,279 Où allez-vous comme ça ? 323 00:30:41,120 --> 00:30:45,719 Mon ami, la vie d'un brahmane est partagée entre le temps pour la prière 324 00:30:45,920 --> 00:30:46,799 et chercher à manger. 325 00:30:47,000 --> 00:30:48,839 Maintenant, la prière. 326 00:30:49,080 --> 00:30:50,999 Ensuite, nous irons en quête de nourriture ! 327 00:30:51,240 --> 00:30:53,119 De la nourriture ? Intéressant. 328 00:30:53,320 --> 00:30:54,039 Où ça ? 329 00:30:55,080 --> 00:30:56,519 A Kampilya ! 330 00:30:56,920 --> 00:31:00,439 C'est dans cette ville que va se dérouler un tournoi d'archers 331 00:31:00,680 --> 00:31:03,719 au cours duquel la Princesse de Panchala choisira son mari. 332 00:31:03,960 --> 00:31:06,959 Ah ! Parfait, je suis conquis d'avance ! Allons-y ! 333 00:31:07,160 --> 00:31:08,399 D'accord. Pas de problème. 334 00:31:08,600 --> 00:31:12,839 Si je ne m'abuse, tu as un petit faible pour la nourriture. 335 00:31:16,480 --> 00:31:17,959 Dans ce cas, tu es le bienvenu. 336 00:31:18,200 --> 00:31:21,919 Non ! C'est gentil, mais reprenez votre route. 337 00:31:22,120 --> 00:31:24,439 Non, pas toi ! Bheem... Par ici. 338 00:31:27,800 --> 00:31:29,759 Je sentais déjà les odeurs de nourriture. 339 00:31:29,960 --> 00:31:32,799 Et toi, tu me fais prendre un autre chemin. Allons à Kampilya. 340 00:31:33,000 --> 00:31:34,719 - Pour manger ? - Pourquoi pas ? 341 00:31:34,920 --> 00:31:36,759 Tu n'as pas un peu faim, franchement ? 342 00:31:36,960 --> 00:31:38,599 A vrai dire, nous devrions nous y rendre. 343 00:31:38,920 --> 00:31:39,919 Ah bon ? 344 00:31:40,400 --> 00:31:42,279 Mais oui, réfléchis un peu. 345 00:31:42,480 --> 00:31:44,239 Si on obtient la main de la Princesse, 346 00:31:44,440 --> 00:31:47,999 le Roi de Panchala et son Royaume, ainsi que toute son armée 347 00:31:48,200 --> 00:31:50,759 seront logiquement de notre côté. 348 00:31:50,960 --> 00:31:53,759 Et ce sera ainsi bien plus facile de mettre au défi Duryodhana. 349 00:31:53,960 --> 00:31:54,719 Mais alors... 350 00:31:54,920 --> 00:31:56,759 Attends une seconde que je comprenne. 351 00:31:57,640 --> 00:31:59,519 Qui va gagner le concours d'archer ? 352 00:31:59,720 --> 00:32:00,959 - Moi. - Arjun ? 353 00:32:01,200 --> 00:32:04,839 Oui, mon frère. J'obtiendrai la main de la Princesse. 354 00:32:05,280 --> 00:32:10,799 En ce jour extraordinaire, soyez les bienvenus ! 355 00:32:11,360 --> 00:32:14,439 Pénétrez dans l'enceinte du palais ! 356 00:32:17,000 --> 00:32:20,119 Entrez et participez à une cérémonie exceptionnelle ! 357 00:32:28,800 --> 00:32:32,319 Aujourd'hui, vous verrez les combattants les plus braves, 358 00:32:32,520 --> 00:32:36,239 les plus grands archers, les lutteurs les plus impressionnants 359 00:32:37,760 --> 00:32:39,439 et les Rois les plus puissants ! 360 00:32:41,640 --> 00:32:42,759 Chère assemblée ! 361 00:32:43,400 --> 00:32:45,999 Brandissez vos armes et agitez vos bijoux ! 362 00:32:46,200 --> 00:32:47,679 Qu'on vous voie et vous entende ! 363 00:32:47,880 --> 00:32:50,639 Saluez comme il se doit le grand Prince Megasandi ! 364 00:32:51,760 --> 00:32:53,199 Parfait ! Maintenant, 365 00:32:53,440 --> 00:32:56,519 laissez-moi vous rappeler la règle essentielle de cette cérémonie : 366 00:32:56,720 --> 00:32:57,999 quiconque parviendra 367 00:32:58,240 --> 00:33:02,239 à décocher une flèche qui atteindra le poisson d'or du bassin 368 00:33:02,480 --> 00:33:05,079 obtiendra la main de la Princesse. 369 00:33:05,600 --> 00:33:07,919 Voilà notre premier candidat ! 370 00:33:08,400 --> 00:33:11,319 Notre valeureux archer se concentre. 371 00:33:11,520 --> 00:33:14,999 Il bande son arc. Il va pouvoir décocher sa flèche 372 00:33:15,240 --> 00:33:16,399 et tirer ! 373 00:33:24,320 --> 00:33:25,159 Vous n'avez pas honte ? 374 00:33:25,880 --> 00:33:28,439 Quel dommage ! Oui, quel dommage ! 375 00:33:28,720 --> 00:33:30,279 C'est lamentable ! 376 00:33:32,080 --> 00:33:34,239 Il doit bien y avoir dans cette assemblée, 377 00:33:34,720 --> 00:33:37,919 quelqu'un d'assez courageux et brave pour relever le défi ! 378 00:33:38,120 --> 00:33:40,959 Est-ce que ce poisson d'or va vivre encore longtemps ? 379 00:33:41,160 --> 00:33:42,079 Décidez-vous ! 380 00:33:42,440 --> 00:33:46,079 Vous n'allez tout de même pas laisser la belle couronne de fleurs de Draupadi 381 00:33:46,320 --> 00:33:47,719 s'étioler et flétrir ? 382 00:33:47,920 --> 00:33:49,879 Vous voulez dire qu'il n'y a aucun archer 383 00:33:50,080 --> 00:33:51,759 dans cette auguste assemblée, 384 00:33:51,960 --> 00:33:54,799 capable de relever le défi ? 385 00:33:55,120 --> 00:33:56,639 N'y a-t-il donc personne ? 386 00:33:57,160 --> 00:33:59,279 Aucun archer, digne de ce nom ? 387 00:33:59,720 --> 00:34:00,719 Personne ? 388 00:35:59,120 --> 00:36:02,559 Vous allez rester longtemps à vous regarder dans le blanc des yeux ? 389 00:36:19,880 --> 00:36:21,439 Chère assemblée ! 390 00:36:23,840 --> 00:36:25,239 Félicitez l'archer ! 391 00:36:28,280 --> 00:36:32,799 Il nous a offert un spectacle exceptionnel que nous ne sommes pas près d'oublier. 392 00:36:33,960 --> 00:36:39,159 C'est une journée que nous garderons longtemps en mémoire. 393 00:36:54,640 --> 00:36:58,079 - Regardez ! La Princesse ! - Et l'archer qui a gagné sa main ! 394 00:37:17,840 --> 00:37:18,799 Duryodhana ! 395 00:37:19,040 --> 00:37:20,839 Les Pandava sont tous en vie ! 396 00:37:21,640 --> 00:37:22,359 Quoi ? 397 00:37:22,880 --> 00:37:30,279 La famille Pandava entre et salue la cour royale. 398 00:37:32,600 --> 00:37:34,319 Nos hommages, Majesté. 399 00:37:34,920 --> 00:37:36,599 Soyez les bienvenus. 400 00:37:36,800 --> 00:37:39,759 Je suis tout à fait ravi 401 00:37:39,960 --> 00:37:43,279 de voir que vous êtes tous sains et saufs. 402 00:37:45,680 --> 00:37:46,919 Approchez. 403 00:37:49,400 --> 00:37:51,439 Kunti ? Dis-moi qui t'accompagne. 404 00:37:51,680 --> 00:37:53,079 C'est ma bru, Majesté. 405 00:37:53,320 --> 00:37:55,159 Ta bru ? Approche, chère enfant. 406 00:37:58,840 --> 00:38:00,719 Bien, Kunti... 407 00:38:01,240 --> 00:38:03,279 Ta belle-fille est d'une grande beauté. 408 00:38:03,520 --> 00:38:05,959 Dis-moi, comment t'appelles-tu ? 409 00:38:06,160 --> 00:38:09,239 Krishna Draupadi, fille du Roi de Panchala. 410 00:38:09,480 --> 00:38:10,679 Une Princesse ? 411 00:38:10,920 --> 00:38:12,319 La fille du Roi Drupada. 412 00:38:12,520 --> 00:38:17,359 Cet homme est un valeureux guerrier et le général d'une grande armée. 413 00:38:23,240 --> 00:38:28,479 Draupadi, tu portes pour l'instant le titre de Princesse. 414 00:38:28,720 --> 00:38:31,679 Mais bientôt tu porteras le titre de Reine. 415 00:38:33,600 --> 00:38:34,639 Chers membres du Conseil, 416 00:38:34,840 --> 00:38:39,159 il est temps que les fils de Pandou retrouvent leur droit de naissance. 417 00:38:39,400 --> 00:38:40,599 Mais, père ! 418 00:38:41,160 --> 00:38:45,159 Si quelqu'un doit reprendre le Royaume, c'est moi, votre fils. 419 00:38:45,400 --> 00:38:47,759 Vous êtes le Roi d'Hastinapour, et je suis votre fils. 420 00:38:47,960 --> 00:38:49,759 C'est la vérité, et c'est la loi. 421 00:38:50,000 --> 00:38:51,639 Tu sais ce que dit la loi, Duryodhana ! 422 00:38:51,840 --> 00:38:55,479 Que personne n'interrompt le Roi, sous aucun prétexte ! 423 00:38:55,960 --> 00:38:59,839 Dorénavant, le trône du Royaume d'Hastinapour 424 00:39:00,720 --> 00:39:03,079 appartient au Prince Duryodhana. 425 00:39:05,720 --> 00:39:08,759 Quant au Prince Yudhishthir, eh bien... 426 00:39:09,320 --> 00:39:11,839 je le proclame Roi du Kandavaprasta ! 427 00:39:14,560 --> 00:39:15,439 Et à présent, 428 00:39:15,680 --> 00:39:20,199 prions tous pour que la paix triomphe entre ces deux royaumes. 429 00:39:20,840 --> 00:39:22,159 Vive le Prince Duryodhana ! 430 00:39:22,360 --> 00:39:23,639 Vive le Prince ! 431 00:39:23,840 --> 00:39:25,279 Vive le Prince Yudhishthir ! 432 00:39:25,520 --> 00:39:27,039 Vive le Prince ! 433 00:39:27,400 --> 00:39:29,799 - Vive le Prince Yudhishthir ! - Vive le Prince ! 434 00:39:30,000 --> 00:39:32,479 - Vive le Prince Duryodhana ! - Vive le Prince ! 435 00:39:32,720 --> 00:39:33,959 Je ne veux pas de sa charité ! 436 00:39:34,160 --> 00:39:35,999 Ce Royaume en entier m'appartient ! 437 00:39:36,240 --> 00:39:38,799 Pas question que je le partage. 438 00:39:39,000 --> 00:39:40,319 Surtout pas avec les Pandava. 439 00:39:40,760 --> 00:39:44,119 Les ordres du Roi doivent être suivis à la lettre. C'est ainsi. 440 00:39:44,360 --> 00:39:45,879 Ça ne se passera pas comme ça ! 441 00:39:46,080 --> 00:39:47,559 Écoutez-moi bien, 442 00:39:47,760 --> 00:39:50,879 je ne les laisserai pas s'approprier un centimètre de ce Royaume. 443 00:40:15,080 --> 00:40:17,759 C'est ça ce qu'il nous a donné, des pauvres marécages ? 444 00:40:41,240 --> 00:40:43,399 Arjun, comment allons-nous vivre ici ? 445 00:40:44,440 --> 00:40:47,879 Attention ! N'allez pas critiquer le Royaume du Roi Yudhishthir ! 446 00:40:48,080 --> 00:40:51,479 Voyez comme tous ses citoyens vivent en bonne intelligence ! 447 00:40:51,680 --> 00:40:55,959 Serpents, scorpions, crocodiles... même les chouettes. 448 00:40:56,160 --> 00:40:59,639 S'ils arrivent à être heureux, on devrait pouvoir l'être aussi ! 449 00:41:00,040 --> 00:41:01,999 N'est-ce pas, Roi Yudhishthir ? 450 00:41:08,280 --> 00:41:09,999 Majesté ! Majesté ? 451 00:41:10,240 --> 00:41:12,559 Les batraciens vous demandent une audience. 452 00:41:12,760 --> 00:41:14,839 Ils ont envoyé un de leurs représentants. 453 00:41:15,080 --> 00:41:15,959 Ça suffit, Bheem ! 454 00:41:18,240 --> 00:41:19,159 Qui va là ? 455 00:41:20,600 --> 00:41:21,679 Montrez-vous ! 456 00:41:29,720 --> 00:41:30,799 Montrez-vous ! 457 00:41:31,160 --> 00:41:32,119 N'ayez pas peur ! 458 00:41:32,640 --> 00:41:34,599 Je suis votre Souverain ! 459 00:41:52,680 --> 00:41:55,839 Pardonnez-nous, Majesté. Comment pouvions-nous savoir ? 460 00:41:56,040 --> 00:41:59,919 Cet endroit est la proie de bandits. Nous pensions que c'étaient eux. 461 00:42:00,160 --> 00:42:02,759 Vous n'avez personne qui pourrait vous protéger ? 462 00:42:03,000 --> 00:42:05,959 Non, Majesté. Plus de soldats, plus d'armée. Personne. 463 00:42:06,200 --> 00:42:09,119 Ne vous inquiétez pas. Nous allons nous occuper de vous. 464 00:42:09,360 --> 00:42:12,559 Selon les bruits qui courent, les bandits vont attaquer ce soir. 465 00:42:12,760 --> 00:42:14,439 Soyez prudents, Majesté. 466 00:42:19,160 --> 00:42:20,079 Le soir va tomber. 467 00:42:20,320 --> 00:42:22,119 Ce doivent être les vaches qui rentrent à l'étable. 468 00:42:22,320 --> 00:42:23,919 Non. Ce ne sont pas les vaches. 469 00:42:24,120 --> 00:42:25,719 C'est un cheval. Attendez ! 470 00:42:27,040 --> 00:42:27,879 Je le connais. 471 00:42:28,440 --> 00:42:30,559 Oui, Arjun... Effectivement, nous nous connaissons. 472 00:42:31,080 --> 00:42:32,679 Nous nous sommes déjà rencontrés. 473 00:42:32,880 --> 00:42:34,159 Je suis Krishna Vassoudev. 474 00:42:39,480 --> 00:42:41,839 C'est Duryodhana qui est derrière tout ça ! 475 00:42:42,040 --> 00:42:43,879 J'en suis sûr. Lui et son père ! 476 00:42:44,080 --> 00:42:45,719 Nous devons absolument nous venger ! 477 00:42:45,960 --> 00:42:47,999 Pourquoi se limiter à de si faibles ambitions, Bheem ? 478 00:42:48,240 --> 00:42:49,239 De faibles ambitions ? 479 00:42:49,680 --> 00:42:51,759 Les oiseaux et les animaux luttent pour leur survie. 480 00:42:52,040 --> 00:42:54,919 Mais la vraie grandeur se mesure au bien qui est fait. 481 00:42:55,120 --> 00:42:56,199 Explique-toi. 482 00:42:56,400 --> 00:42:58,639 Hastinapour court complètement à sa perte. 483 00:42:58,840 --> 00:43:02,479 Et pas seulement son Roi. Tout le Royaume est dévoré par la cupidité. 484 00:43:03,480 --> 00:43:05,519 Et cela ne se limite pas à Hastinapour. 485 00:43:05,720 --> 00:43:07,599 Cela concerne tout le pays. 486 00:43:07,800 --> 00:43:09,119 Banditisme, terreur... 487 00:43:09,320 --> 00:43:10,999 Les guerres ont pris le pas sur tout le reste. 488 00:43:11,200 --> 00:43:14,759 Et bien sûr, ce sont des innocents qui en souffrent. 489 00:43:14,960 --> 00:43:18,199 Maintenant, c'est à vous de faire quelque chose. 490 00:43:18,400 --> 00:43:21,159 Vous devez rétablir la paix à travers le pays. 491 00:43:21,520 --> 00:43:22,919 Absolument d'accord. 492 00:43:23,480 --> 00:43:25,639 Oui. On est avec toi. 493 00:43:25,880 --> 00:43:27,039 Ah ben oui ! Riche idée ! 494 00:43:27,400 --> 00:43:30,799 Sauvons d'abord notre peau avant de sauver le monde ! 495 00:43:31,040 --> 00:43:32,199 On est cernés par des bandits ! 496 00:43:32,400 --> 00:43:33,279 Bheem ! 497 00:43:33,600 --> 00:43:36,239 Dis-nous, Krishna... Comment devons-nous nous y prendre ? 498 00:43:36,480 --> 00:43:40,319 Avec courage, conviction et détermination. 499 00:44:18,800 --> 00:44:19,559 Ici. 500 00:44:21,200 --> 00:44:21,799 Quoi ? Ici ? 501 00:44:22,320 --> 00:44:24,159 Mais nous ne sommes pas en sécurité. 502 00:44:25,160 --> 00:44:26,679 On pourrait facilement nous attaquer. 503 00:44:27,360 --> 00:44:28,639 C'est justement ce que je cherche. 504 00:44:28,880 --> 00:44:32,359 Comment ? Je ne comprends pas. 505 00:44:32,840 --> 00:44:34,039 Que faisons-nous ? 506 00:44:34,960 --> 00:44:36,159 Nous attendons. 507 00:44:39,800 --> 00:44:40,879 Nous attendons ? 508 00:44:41,320 --> 00:44:42,599 N'as-tu jamais peur ? 509 00:44:42,800 --> 00:44:47,119 Arjun, nous ne savons rien du futur, 510 00:44:48,120 --> 00:44:50,079 alors de quoi aurions-nous peur ? 511 00:44:50,320 --> 00:44:53,519 Pourquoi craindre ce qui n'a pas encore eu lieu ? 512 00:44:55,880 --> 00:44:58,999 Tu fais preuve d'une telle assurance, Krishna. 513 00:44:59,320 --> 00:45:03,559 Accomplis ton devoir, Arjun, sans te soucier des conséquences. 514 00:45:03,760 --> 00:45:05,799 Concentre-toi sur ta mission, 515 00:45:06,320 --> 00:45:07,959 et la peur éloignera la peur. 516 00:45:11,560 --> 00:45:12,159 Écoute. 517 00:46:47,920 --> 00:46:49,879 L'emblème d'Hastinapour ? 518 00:46:59,040 --> 00:46:59,959 Qui es-tu ? 519 00:47:00,720 --> 00:47:03,719 Je suis... le Roi de Trigarta. 520 00:47:06,680 --> 00:47:08,199 Laissons-lui la vie sauve. 521 00:47:08,920 --> 00:47:13,279 Il nous sera plus utile qu'il ne l'a été à Duryodhana. 522 00:47:21,800 --> 00:47:25,759 Tu as raison, ce n'est pas uniquement une ville 523 00:47:26,000 --> 00:47:28,719 mais un grand Royaume que nous devons bâtir. 524 00:47:28,920 --> 00:47:31,399 Nous le construirons sur ces cendres. 525 00:47:31,600 --> 00:47:34,759 Ce sera la demeure du dieu Indra sur Terre. 526 00:47:53,120 --> 00:47:55,239 - Qui combats-tu, mon fils ? - Duryodhana ! 527 00:47:55,480 --> 00:47:56,319 Duryodhana ? 528 00:47:56,560 --> 00:47:59,119 Oui père. Regardez, je lui ai même fait une moustache. 529 00:47:59,320 --> 00:48:01,159 On reconnaît sa moustache. 530 00:48:01,440 --> 00:48:03,919 Méfions-nous tout de même des représailles ! 531 00:48:10,040 --> 00:48:11,639 Attends ! Attends ! 532 00:48:11,840 --> 00:48:16,479 Oui, mon Prince, nous allons poursuivre l'histoire. 533 00:48:18,720 --> 00:48:21,639 Comme ils l'avaient décidé, les Pandava construisirent 534 00:48:21,840 --> 00:48:24,319 un merveilleux Royaume : Indraprastha, 535 00:48:24,800 --> 00:48:26,359 "la Ville tout en or". 536 00:48:26,600 --> 00:48:28,439 Une fois achevée, 537 00:48:28,680 --> 00:48:32,559 le couronnement de Yudhishthir pouvait enfin avoir lieu. 538 00:48:32,760 --> 00:48:34,999 Tous les Souverains des Royaumes alentour étaient conviés, 539 00:48:35,280 --> 00:48:36,999 ainsi que tous les membres des Kaurava. 540 00:48:46,280 --> 00:48:49,879 Alors voilà... Indraprastha. 541 00:49:03,920 --> 00:49:05,799 Longue vie au Roi Yudhishthir ! 542 00:49:07,000 --> 00:49:08,759 Que son règne soit éternel ! 543 00:49:09,840 --> 00:49:11,639 Que son règne soit prospère ! 544 00:49:14,120 --> 00:49:16,519 Et maintenant comme le veut la tradition, 545 00:49:16,720 --> 00:49:20,599 tous les sujets du Roi vont s'approcher et s'incliner devant lui 546 00:49:20,800 --> 00:49:23,439 en signe de respect et de loyauté. 547 00:49:25,440 --> 00:49:30,799 Aujourd'hui, nous avons l'honneur de recevoir la grande famille des Kaurava. 548 00:49:31,000 --> 00:49:35,319 A cette occasion, je voudrais partager vos nombreuses marques de respect 549 00:49:35,520 --> 00:49:39,239 avec le plus grand et le plus valeureux de ses membres : 550 00:49:40,120 --> 00:49:41,279 le Roi Duryodhana. 551 00:49:42,320 --> 00:49:45,599 Il recevra en mon nom vos promesses d'allégeance. 552 00:49:45,840 --> 00:49:47,799 Vous les lui adresserez. 553 00:49:59,720 --> 00:50:02,559 Par ce serment, je fais la promesse 554 00:50:02,760 --> 00:50:06,839 de servir, de protéger le grand Roi Yudhishthir 555 00:50:07,120 --> 00:50:09,039 et de lui être fidèle. 556 00:50:15,080 --> 00:50:16,119 C'est un affront ! 557 00:50:16,480 --> 00:50:17,719 Un véritable affront ! 558 00:50:17,920 --> 00:50:20,759 J'avais pourtant fait la promesse à Shusharman 559 00:50:20,960 --> 00:50:24,679 que jamais il n'aurait à s'incliner devant aucun Roi. 560 00:50:24,920 --> 00:50:27,919 Et aujourd'hui, il s'incline devant moi ! 561 00:50:28,120 --> 00:50:29,879 Yudhishthir m'a fait mentir. 562 00:50:30,080 --> 00:50:31,399 Il m'a fait rompre mon serment ! 563 00:50:31,600 --> 00:50:33,199 C'est une insulte, il m'a humilié ! 564 00:50:33,400 --> 00:50:35,119 Majesté, si tels sont vos ordres, 565 00:50:35,320 --> 00:50:39,279 je serais honoré de prendre le commandement de votre armée 566 00:50:39,480 --> 00:50:41,159 et de faire s'incliner chacun des Pandava devant vous. 567 00:50:41,400 --> 00:50:44,559 Non, l'heure n'est plus à la guerre. 568 00:50:45,600 --> 00:50:47,679 Les Pandava sont trop puissants. 569 00:50:48,640 --> 00:50:50,079 Nous n'avons aucune chance. 570 00:50:50,640 --> 00:50:52,239 Il t'en reste encore une, cher neveu. 571 00:50:52,800 --> 00:50:56,679 Que dirais-tu si je te prédisais que Yudhishthir 572 00:50:56,880 --> 00:51:01,399 te remettra lui-même les clés de son Royaume ? 573 00:51:01,600 --> 00:51:02,759 Ne serait-ce pas merveilleux ? 574 00:51:03,000 --> 00:51:04,519 Voyons, mon oncle ! 575 00:51:04,720 --> 00:51:08,879 J'enrage assez de cette humiliation, et vous jetez de l'huile sur le feu ! 576 00:51:09,280 --> 00:51:10,719 Non, pas de l'huile. 577 00:51:12,800 --> 00:51:15,559 Seulement une légère dose de chance. 578 00:51:15,760 --> 00:51:19,919 Shakuni avait trouvé le moyen de détruire les Pandava. 579 00:51:20,280 --> 00:51:26,319 Il savait qu'aucun Roi ne refuserait un défi, le jour de son couronnement. 580 00:51:27,520 --> 00:51:33,679 Alors, sur les conseils de Shakuni, Duryodhana défia le nouveau Roi aux dés. 581 00:51:33,880 --> 00:51:34,959 Eh bien, j'accepte. 582 00:51:35,800 --> 00:51:37,879 Mais à moi l'honneur de choisir les dés. 583 00:51:38,080 --> 00:51:39,239 Bien entendu... 584 00:51:47,080 --> 00:51:49,479 Oncle Shakuni jouera pour moi, 585 00:51:49,680 --> 00:51:51,239 si tu le permets, bien sûr. 586 00:51:51,480 --> 00:51:52,879 Après tout, cela reste la famille ! 587 00:51:53,520 --> 00:51:56,439 Dois-je te rappeler les règles du jeu, cher neveu ? 588 00:51:57,040 --> 00:51:58,159 Non, je les connais. 589 00:51:58,840 --> 00:52:01,999 Les joueurs ne peuvent se retirer qu'après le 20e coup. 590 00:52:02,280 --> 00:52:05,439 Allons-y. Voici mon premier pari. 591 00:52:06,040 --> 00:52:06,719 Quoi ? 592 00:52:11,080 --> 00:52:14,839 Ça ? Tu es sérieux ? Moi, je parie tous les bijoux que je porte. 593 00:52:15,080 --> 00:52:15,919 Voilà... 594 00:52:20,080 --> 00:52:22,039 Gagné ! 595 00:52:24,080 --> 00:52:27,519 Sur ce prochain lancer, je parie tout l'or de mon Royaume. 596 00:52:27,720 --> 00:52:28,279 Je te suis ! 597 00:52:31,240 --> 00:52:32,079 Gagné ! 598 00:52:34,280 --> 00:52:35,679 Tous mes chars et calèches. 599 00:52:35,920 --> 00:52:36,359 Je te suis ! 600 00:52:37,640 --> 00:52:38,599 Et c'est gagné ! 601 00:52:38,920 --> 00:52:40,439 - Mes éléphants ! - Je te suis ! 602 00:52:40,680 --> 00:52:41,199 Gagné ! 603 00:52:42,160 --> 00:52:43,559 - Mes chevaux. - Je te suis ! 604 00:52:43,800 --> 00:52:45,519 Et encore... gagné ! 605 00:52:45,760 --> 00:52:47,039 - Mes soldats. - Je te suis... 606 00:52:49,200 --> 00:52:50,319 Encore gagné ! 607 00:52:50,880 --> 00:52:52,319 - Mon armée ! - Je te suis ! 608 00:52:55,960 --> 00:52:57,759 Encore gagné ! 609 00:52:58,640 --> 00:53:03,199 Je... je parie mon Royaume. 610 00:53:09,160 --> 00:53:12,719 Tu en es sûr, Majesté ? 611 00:53:15,880 --> 00:53:19,359 Cette grave décision ne dépend que de toi, 612 00:53:20,280 --> 00:53:23,479 si tu préfères, tu peux toujours te retirer du jeu, 613 00:53:23,680 --> 00:53:24,719 nous accepterons. 614 00:53:25,160 --> 00:53:26,159 N'est-ce pas, mon oncle ? 615 00:53:26,400 --> 00:53:27,919 Bien sûr, mon Roi. 616 00:53:28,440 --> 00:53:32,079 C'est le moins que l'on puisse faire en ce jour de couronnement. 617 00:53:33,320 --> 00:53:34,679 A lui l'honneur de décider ! 618 00:53:38,360 --> 00:53:41,599 Je ne me retirerai pas et je confirme que... 619 00:53:41,800 --> 00:53:44,199 je suis prêt à mettre en jeu mon Royaume ! 620 00:53:44,400 --> 00:53:46,479 Comme tu voudras, cousin. 621 00:53:46,680 --> 00:53:49,639 Allez-y, mon oncle. Lancez les dés ! 622 00:53:56,240 --> 00:53:57,999 Nous avons gagné ! 623 00:54:09,320 --> 00:54:10,919 Du calme ! 624 00:54:12,720 --> 00:54:14,599 Eh oui, telles sont les règles du jeu. 625 00:54:14,800 --> 00:54:17,039 On ne peut les discuter, c'est ainsi. 626 00:54:18,440 --> 00:54:20,159 Cher neveu, comment faire maintenant ? 627 00:54:21,760 --> 00:54:24,599 Tu n'as plus ni Royaume, ni terres, 628 00:54:25,240 --> 00:54:28,159 ni d'or, ni aucune richesse, 629 00:54:28,400 --> 00:54:30,839 ni chars, ni chevaux, 630 00:54:32,320 --> 00:54:34,439 que vas-tu pouvoir miser à présent ? 631 00:54:40,400 --> 00:54:41,879 Je vais miser mon frère... 632 00:54:45,400 --> 00:54:45,999 Arjun. 633 00:54:52,800 --> 00:54:54,599 Arjun garda le silence. 634 00:54:57,520 --> 00:54:59,959 L'un après l'autre, tous les frères du Roi, 635 00:55:01,320 --> 00:55:05,519 Bheem, Nakul, Sahdev, 636 00:55:07,520 --> 00:55:11,319 et finalement, Yudhishthir lui-même, furent perdus au jeu. 637 00:55:11,680 --> 00:55:14,079 Le plan de Shakuni avait réussi. 638 00:55:14,640 --> 00:55:15,959 Arjun ne dit rien. 639 00:55:18,360 --> 00:55:24,519 Il resta silencieux jusqu'au dernier lancer de dés. 640 00:55:27,000 --> 00:55:27,959 On a gagné ! 641 00:55:31,520 --> 00:55:32,319 Lâchez-moi ! 642 00:55:32,960 --> 00:55:34,759 - A terre ! - Non ! A l'aide ! 643 00:55:35,160 --> 00:55:36,839 Aide-moi, Arjun ! 644 00:55:37,240 --> 00:55:42,039 Au secours ! Arjun ! Ne le laisse pas faire, je t'en prie. 645 00:55:42,240 --> 00:55:43,239 Arjun ! 646 00:55:43,560 --> 00:55:44,519 Viens m'aider ! 647 00:55:47,440 --> 00:55:49,959 Arjun ! Ne le laisse pas faire ! 648 00:55:50,680 --> 00:55:53,479 Je t'en prie, Arjun. 649 00:55:59,960 --> 00:56:02,879 Draupadi fut perdue elle aussi et jetée à terre devant la cour. 650 00:56:05,960 --> 00:56:08,759 Face à cette humiliation publique, 651 00:56:11,320 --> 00:56:12,599 Arjun resta muet, 652 00:56:16,480 --> 00:56:17,079 sans mot dire. 653 00:56:17,680 --> 00:56:19,439 Arjun est resté sans rien dire ? 654 00:56:19,640 --> 00:56:20,839 Sans rien faire ? 655 00:56:21,240 --> 00:56:21,999 Le lâche ! 656 00:56:23,080 --> 00:56:26,879 Moi, à sa place, j'aurais coupé la tête de Duryodhana ! 657 00:56:27,360 --> 00:56:29,119 Ce n'était pas aussi simple. 658 00:56:29,320 --> 00:56:31,559 Yudhishthir était son Roi, 659 00:56:31,760 --> 00:56:33,999 comment aurait-il pu agir contre sa volonté ? 660 00:56:34,240 --> 00:56:35,759 L'honneur de la Princesse était plus important ! 661 00:56:36,000 --> 00:56:37,999 C'est ce qu'il n'avait pas compris. 662 00:56:38,200 --> 00:56:41,359 Pourquoi ne pas dire plutôt qu'il n'était pas un vrai guerrier, 663 00:56:41,560 --> 00:56:43,559 pas celui qu'il aurait voulu être ? 664 00:56:43,840 --> 00:56:46,679 Allez, mon Prince. Votre père doit vous chercher. 665 00:56:50,800 --> 00:56:52,119 Une dernière question : 666 00:56:53,480 --> 00:56:56,519 qui t'a raconté toute cette histoire ? 667 00:56:57,200 --> 00:56:57,999 Personne. 668 00:57:26,960 --> 00:57:30,279 Venez, mon Prince. C'est l'heure de l'histoire. 669 00:57:31,960 --> 00:57:33,439 Je ne veux plus l'écouter. 670 00:57:35,400 --> 00:57:36,839 Elle est trop triste. 671 00:57:37,040 --> 00:57:38,479 Que reste-t-il à Arjun ? 672 00:57:39,040 --> 00:57:40,439 Plus rien du tout. 673 00:57:41,040 --> 00:57:42,999 Pourquoi me raconter une telle histoire ? 674 00:57:43,200 --> 00:57:47,719 Pour que vous puissiez réaliser ce qu'est être un grand guerrier. 675 00:57:47,920 --> 00:57:50,119 Les choses ne sont pas si simples. 676 00:57:52,520 --> 00:57:55,159 Quand La Princesse fut jetée à terre devant la cour, 677 00:57:57,040 --> 00:58:00,479 Dhritarashtra réalisa que la situation était incontrôlable. 678 00:58:00,680 --> 00:58:03,599 C'est ainsi qu'il demanda que le dernier pari 679 00:58:03,800 --> 00:58:08,199 se portât sur le bannissement du Royaume pour une période de 12 ans. 680 00:58:08,400 --> 00:58:12,719 12 années de bannissement suivies d'une année d'exil total. 681 00:58:12,920 --> 00:58:15,159 Si au cours de cette 13e année, 682 00:58:15,360 --> 00:58:19,199 les Pandava étaient vus dans le Royaume, 683 00:58:19,400 --> 00:58:22,999 leur bannissement serait prolongé de 12 années supplémentaires. 684 00:58:23,760 --> 00:58:24,559 Et c'est gagné ! 685 00:58:28,040 --> 00:58:32,479 Duryodhana gagna à nouveau. Les Pandava devaient partir... 686 00:59:00,880 --> 00:59:01,839 Mon neveu, 687 00:59:03,200 --> 00:59:08,039 maintenant que cette terre, que ce Royaume est tout à toi, 688 00:59:09,320 --> 00:59:10,799 que vas-tu donc en faire ? 689 00:59:11,560 --> 00:59:14,559 Le réduire en cendres, l'anéantir ! 690 00:59:16,320 --> 00:59:18,559 Qu'il n'en reste pas la plus petite poussière. 691 00:59:43,520 --> 00:59:44,479 Arjun ? 692 00:59:46,240 --> 00:59:47,519 Tu ne me parles plus. 693 00:59:48,360 --> 00:59:50,239 Est-ce mon destin d'être humiliée ? 694 00:59:50,960 --> 00:59:53,639 Par les Kaurava d'abord et maintenant par ton silence ? 695 00:59:56,840 --> 00:59:58,319 Parle-moi, Arjun. 696 00:59:59,160 --> 01:00:02,439 Que pourrais-je te dire ? J'ai tellement honte. 697 01:00:02,680 --> 01:00:05,959 Ta honte n'effacera pas mon déshonneur, Arjun. 698 01:00:06,320 --> 01:00:08,999 Ma culpabilité est plus grande que celle de Duryodhana. 699 01:00:10,440 --> 01:00:12,479 Je n'ai rien fait pour te protéger. 700 01:00:12,960 --> 01:00:14,439 Ne parle pas ainsi, je t'en prie. 701 01:00:15,400 --> 01:00:17,639 Je sais ce que tu ressens au fond de toi, 702 01:00:18,440 --> 01:00:22,159 mais nous ne pouvons pas vivre 13 ans enfermés dans le silence. 703 01:00:23,560 --> 01:00:26,279 Combien de temps allons-nous porter le poids de cette humiliation ? 704 01:00:26,520 --> 01:00:27,839 Que pouvons-nous faire ? 705 01:00:29,760 --> 01:00:32,119 Promets-moi juste une chose. 706 01:00:32,840 --> 01:00:34,359 Je n'ai plus que ma parole à te donner. 707 01:00:34,560 --> 01:00:36,759 Tu peux me demander ce que tu veux. 708 01:00:38,760 --> 01:00:40,199 Eh bien, je te demande... 709 01:00:41,640 --> 01:00:46,999 de venger l'humiliation suprême dont j'ai été victime devant toute la cour. 710 01:00:47,200 --> 01:00:50,639 Je te demande de n'avoir plus en tête qu'un seul but : 711 01:00:51,400 --> 01:00:53,839 l'anéantissement des Kaurava ! 712 01:00:56,640 --> 01:00:59,679 Je te demande de n'avoir plus qu'un seul objectif : 713 01:01:00,200 --> 01:01:01,959 la chute de Duryodhana. 714 01:01:04,760 --> 01:01:09,079 Je te demande de passer ces 13 prochaines années 715 01:01:09,280 --> 01:01:11,839 à ne vivre que dans l'attente de cette vengeance. 716 01:01:13,520 --> 01:01:14,759 Promets-le-moi, Arjun. 717 01:01:50,840 --> 01:01:55,199 Arjun ? Viens vite ! Il faut y aller maintenant ! 718 01:01:55,400 --> 01:01:57,239 - Je ne viens pas avec vous ! - Pourquoi ? 719 01:01:58,040 --> 01:02:01,159 Je vais vers les montagnes du nord. A Uttarkourou. 720 01:02:01,720 --> 01:02:05,359 Uttarkourou ? La Terre des dieux ? 721 01:02:05,880 --> 01:02:08,079 Oui, mon frère. Accorde-moi ta bénédiction. 722 01:02:08,800 --> 01:02:09,959 Je te l'accorde. 723 01:02:10,160 --> 01:02:12,439 Et je te souhaite d'y trouver ce que tu cherches. 724 01:02:15,800 --> 01:02:21,199 Arjun se rendit sur la Terre des dieux pour se préparer au combat. 725 01:04:23,080 --> 01:04:24,279 Mon sanglier ? 726 01:04:26,120 --> 01:04:26,999 Tu l'as tué ! 727 01:04:34,360 --> 01:04:38,239 Tu as tué mon sanglier ! Pourquoi as-tu fait ça ? 728 01:04:41,240 --> 01:04:43,959 Mon fidèle sanglier ! Tu vas le payer ! 729 01:04:44,200 --> 01:04:47,999 Je suis désolé, j'ai cru qu'il était en train de m'attaquer. 730 01:04:48,600 --> 01:04:51,999 Et alors ? S'il l'avait fait ? 731 01:04:52,480 --> 01:04:54,599 Tu aurais perdu la vie, voilà tout ! 732 01:04:54,800 --> 01:04:56,759 Rien de grave, en somme. 733 01:05:01,600 --> 01:05:03,399 Qui es-tu ? 734 01:05:03,640 --> 01:05:06,599 Je suis Arjun, fils de Kunti, et je suis ici en pénitence. 735 01:05:10,760 --> 01:05:12,479 Oui, c'est évident ! 736 01:05:12,680 --> 01:05:15,079 Tu es en pénitence avec un arc et des flèches ? 737 01:05:15,280 --> 01:05:16,119 Menteur ! 738 01:05:16,400 --> 01:05:17,759 Tu vas le regretter ! 739 01:05:19,120 --> 01:05:20,799 Je ne t'épargnerai pas ! 740 01:05:21,560 --> 01:05:25,559 Jette ton arme, fils de Kunti ! Jette-la tout de suite ! 741 01:05:26,800 --> 01:05:29,679 Jamais ! Qui es-tu ? 742 01:05:29,880 --> 01:05:33,279 Alors comme ça, tu ne me reconnais pas ? 743 01:05:38,280 --> 01:05:39,959 Qui était ce chasseur ? 744 01:05:41,080 --> 01:05:44,279 Un gardien du paradis ? 745 01:05:46,160 --> 01:05:49,519 Ou un dieu voulant tester la volonté d'Arjun ? 746 01:08:39,480 --> 01:08:40,599 Qu'est-ce que c'était ? 747 01:08:41,040 --> 01:08:43,159 Une récompense pour sa pénitence. 748 01:08:44,760 --> 01:08:46,999 Arjun reçut l'arc des dieux. 749 01:08:47,400 --> 01:08:49,999 C'est le dieu Shiva, déguisé en chasseur, 750 01:08:50,200 --> 01:08:54,359 qui était venu le tester dans la montagne, pour lui transmettre ce message : 751 01:08:54,560 --> 01:08:56,799 croire en lui-même et en la vérité. 752 01:08:57,000 --> 01:09:00,759 Quand Arjun eut compris cela, les dieux furent satisfaits 753 01:09:00,960 --> 01:09:02,879 et décidèrent de le récompenser. 754 01:09:03,080 --> 01:09:06,439 Et alors, est-ce qu'Arjun est retourné tuer Duryodhana ? 755 01:09:06,640 --> 01:09:11,799 Non, à la fin des 12 années de bannissement, 756 01:09:12,000 --> 01:09:14,559 ils avaient encore un an d'exil ! 757 01:09:15,000 --> 01:09:17,959 Et sais-tu, toi, où ils sont allés pendant leur exil ? 758 01:09:19,720 --> 01:09:22,479 Personne ne sait où ils sont. Je l'ignore aussi. 759 01:09:22,680 --> 01:09:26,239 Que veux-tu dire ? Qu'ils se cachent encore ? 760 01:09:27,800 --> 01:09:30,159 Sans doute. Je n'en sais rien. 761 01:09:30,400 --> 01:09:32,359 Moi, je sais où ils sont ! 762 01:09:33,320 --> 01:09:35,999 Au fond de l'océan ! Dans le ventre d'une baleine. 763 01:09:36,240 --> 01:09:37,759 Le ventre d'une baleine ? 764 01:09:38,000 --> 01:09:40,239 D'une énorme ! Et quand leur exil sera fini, 765 01:09:40,440 --> 01:09:43,279 ils trancheront le ventre de la bête et en sortiront ! 766 01:09:43,480 --> 01:09:46,799 Essayez de ne pas laisser votre esprit vagabonder de la sorte. 767 01:09:47,000 --> 01:09:48,159 Il se disperse. 768 01:09:49,480 --> 01:09:53,679 Au lit maintenant, nous finirons l'histoire demain. 769 01:10:25,560 --> 01:10:26,999 Qui est là ? Arjun ? 770 01:10:29,960 --> 01:10:30,999 C'est moi. Bheem. 771 01:10:31,600 --> 01:10:33,919 Je t'ai déjà dit de ne pas m'appeler par mon nom ! 772 01:10:34,920 --> 01:10:39,319 Et comment alors ? Brihanlalla ? Petite sœur ? 773 01:10:39,880 --> 01:10:42,159 Tu aurais dû être clown, pas cuisinier. 774 01:10:42,360 --> 01:10:43,119 Allez, on y va. 775 01:10:51,640 --> 01:10:55,919 Kanka, Tantipala, Granthik. 776 01:10:57,000 --> 01:10:59,159 Je suis tellement heureux de vous retrouver. 777 01:10:59,880 --> 01:11:02,119 Brihanlalla, qu'est-ce qui lui arrive ? 778 01:11:02,720 --> 01:11:04,759 Il m'a encore appelé par mon prénom ! 779 01:11:04,960 --> 01:11:07,839 Ballav, on te l'a suffisamment rappelé. 780 01:11:08,040 --> 01:11:09,559 Il ne reste plus qu'un jour. 781 01:11:09,760 --> 01:11:12,159 Demain, nous n'aurons plus à nous cacher. 782 01:11:12,760 --> 01:11:16,039 Une seule erreur, et nous sommes de nouveau bannis pour 12 ans. 783 01:11:16,240 --> 01:11:18,639 Désolé. Je ferai attention. 784 01:11:19,480 --> 01:11:20,399 Vous avez faim ? 785 01:11:26,360 --> 01:11:30,719 Je veux bien vivre encore 100 ans d'exil contre un tel festin, mes frères ! 786 01:11:34,280 --> 01:11:35,959 J'ai entendu un bruit. 787 01:11:55,160 --> 01:11:55,839 Krishna ? 788 01:11:59,040 --> 01:12:00,359 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 789 01:12:00,600 --> 01:12:01,719 Je suis venu vous prévenir. 790 01:12:02,200 --> 01:12:04,759 La fin de votre exil étant imminente, 791 01:12:04,960 --> 01:12:08,239 Duryodhana est inquiet, et il se rapproche d'ici. 792 01:12:08,560 --> 01:12:09,919 Comment sait-il où nous sommes ? 793 01:12:10,400 --> 01:12:13,599 Il a des espions dans tout le Royaume qui sont à votre recherche. 794 01:12:13,840 --> 01:12:15,239 Soyez extrêmement prudents. 795 01:12:15,720 --> 01:12:16,839 Cet homme était un espion ? 796 01:12:17,160 --> 01:12:21,199 Oui. Et il n'est sans doute pas seul, il peut y en avoir d'autres. 797 01:12:30,480 --> 01:12:31,279 Quoi ? 798 01:12:32,920 --> 01:12:34,519 Krishna est avec eux ? 799 01:12:34,760 --> 01:12:36,519 Oui et c'est lui qui a tué mon complice. 800 01:12:39,000 --> 01:12:41,399 Nous connaissons enfin l'endroit où ils se cachent... 801 01:12:41,600 --> 01:12:44,599 Prépare l'armée, nous les attaquerons ce soir ! 802 01:12:44,800 --> 01:12:46,639 Enfin un peu d'action ! 803 01:13:32,800 --> 01:13:36,319 Alerte ! Nous sommes attaqués ! Nous sommes attaqués ! 804 01:13:40,280 --> 01:13:43,319 Kanka ? Qu'y a-t-il ? Pourquoi tant d'agitation ? 805 01:13:43,520 --> 01:13:46,399 Les Trigarta. Ils arrivent et veulent nous attaquer. 806 01:13:46,880 --> 01:13:49,119 Va te mettre à l'abri ! C'est un ordre ! 807 01:13:50,120 --> 01:13:52,399 Que tous les soldats se dirigent vers le nord ! 808 01:13:53,200 --> 01:13:54,679 A vos armes ! 809 01:13:56,640 --> 01:14:00,999 Après tant de jours à faire la popote, enfin une occasion d'utiliser mes armes ! 810 01:14:08,560 --> 01:14:11,319 C'est fait, les Trigarta ont parfaitement rempli leur mission. 811 01:14:11,520 --> 01:14:14,319 Toute l'armée de Virat se dirige actuellement vers le nord. 812 01:14:16,120 --> 01:14:18,839 Alors il n'y a plus personne pour protéger la ville. 813 01:14:19,360 --> 01:14:21,759 Nous attaquerons donc Virat par l'est. 814 01:14:21,960 --> 01:14:26,319 A la tombée de la nuit, toute la cité sera entre nos mains. 815 01:14:26,520 --> 01:14:28,759 Et les Pandava... 816 01:14:29,800 --> 01:14:31,759 seront à nos pieds. 817 01:14:32,000 --> 01:14:33,359 Qu'est-ce que vous croyez ? 818 01:14:33,600 --> 01:14:36,359 Qu'ils vont attendre que ça se passe les bras croisés ? 819 01:14:36,560 --> 01:14:40,839 Ils vont d'abord défendre Virat et ne se soucieront de leur exil qu'après. 820 01:14:41,040 --> 01:14:43,079 Ne pensez pas qu'il sera si facile de les vaincre. 821 01:14:43,280 --> 01:14:45,279 Nous n'aurons même pas besoin de les vaincre ! 822 01:14:46,280 --> 01:14:48,079 Les trouver nous suffira. 823 01:14:48,560 --> 01:14:51,359 Les règles du jeu s'occuperont du reste. Ils seront exilés. 824 01:14:51,760 --> 01:14:55,599 Les règles de ce jeu étaient profondément injustes, 825 01:14:56,000 --> 01:14:58,399 et cette guerre, elle aussi, est injuste. 826 01:14:58,640 --> 01:15:02,719 Trouveriez-vous également injuste que je remplace sur-le-champ 827 01:15:02,920 --> 01:15:05,159 mon général des armées, cher général ? 828 01:15:10,440 --> 01:15:12,279 Direction : Virat ! 829 01:16:08,960 --> 01:16:09,599 Alerte ! 830 01:16:11,320 --> 01:16:12,439 Alerte ! 831 01:16:13,280 --> 01:16:16,719 L'armée des Kaurava nous attaque par l'ouest ! 832 01:16:23,400 --> 01:16:25,439 Combien d'hommes reste-t-il au Palais ? 833 01:16:25,680 --> 01:16:28,159 Trois, votre Majesté. 834 01:16:29,080 --> 01:16:30,719 Alors nous n'avons pas d'autre choix 835 01:16:30,960 --> 01:16:35,559 que fermer toutes les portes et attendre la fin du combat. 836 01:16:35,760 --> 01:16:38,519 Appelle ces hommes et postez-vous devant l'entrée ! 837 01:16:41,800 --> 01:16:47,319 Votre Majesté, je suis le plus jeune des trois... 838 01:16:52,320 --> 01:16:54,039 Moi, je vous protégerai ! 839 01:16:56,520 --> 01:16:58,599 Je garderai l'entrée ouest. 840 01:17:05,160 --> 01:17:07,079 Il règne un calme inhabituel. 841 01:17:10,440 --> 01:17:13,119 Sans doute le présage d'un long et dur combat. 842 01:17:14,640 --> 01:17:16,239 Le calme avant la tempête. 843 01:17:16,640 --> 01:17:17,999 Ça suffit vous deux ! 844 01:17:19,120 --> 01:17:23,039 Allez-vous-en si vous avez peur ! Allez réciter des prières aux dieux ! 845 01:17:23,440 --> 01:17:27,279 Je me battrai seul s'il le faut ! Peu importe qui sera l'adversaire. 846 01:17:45,000 --> 01:17:46,599 Qu'est-ce que c'est que ça ? 847 01:17:48,320 --> 01:17:49,399 Une blague ? 848 01:17:53,480 --> 01:17:55,759 Un enfant et une femme ? 849 01:17:56,920 --> 01:17:58,359 Quelle fière armée ! 850 01:18:00,360 --> 01:18:01,879 Nous allons l'écraser. 851 01:18:06,080 --> 01:18:07,359 Cette armée est tellement grande ! 852 01:18:07,800 --> 01:18:10,679 C'est l'armée d'Hastinapour, bien sûr qu'elle est grande. 853 01:18:13,520 --> 01:18:15,639 Faisons demi-tour. Demi-tour ! 854 01:18:15,880 --> 01:18:16,839 Mais mon Prince ? 855 01:18:17,160 --> 01:18:19,759 Comment... pourrais-je les battre ? 856 01:18:20,160 --> 01:18:21,439 Je ne peux les affronter seul ! 857 01:18:21,800 --> 01:18:24,759 Mais vous n'êtes pas seul, mon Prince. Je suis avec vous. 858 01:18:24,960 --> 01:18:26,879 Tiens-tu à ce que nous mourions tous les deux ? 859 01:18:27,080 --> 01:18:29,759 Mon Prince, accomplissez votre devoir. 860 01:18:29,960 --> 01:18:32,399 Ne vous souciez surtout pas des conséquences. 861 01:18:32,600 --> 01:18:35,919 Concentrez-vous sur votre but, et la peur éloignera la peur. 862 01:18:36,120 --> 01:18:38,319 C'est ce que Krishna a dit à Arjun ! 863 01:18:38,520 --> 01:18:39,919 Mais moi, je ne suis pas Arjun ! 864 01:18:40,160 --> 01:18:41,639 Vous n'êtes pas moins fort que lui ! 865 01:18:41,920 --> 01:18:43,519 Ce n'est qu'une histoire ! 866 01:18:43,760 --> 01:18:46,159 Je ne suis pas Arjun, je suis le Prince de Virat, 867 01:18:46,360 --> 01:18:48,359 et je t'ordonne de faire demi-tour tout de suite ! 868 01:18:52,360 --> 01:18:55,159 Eh bien... fin de la bataille... 869 01:19:00,480 --> 01:19:02,799 Nous avons fait peur au petit garçon. 870 01:19:03,160 --> 01:19:05,879 Où m'emmènes-tu ? Ramène-moi au Palais ! 871 01:19:11,520 --> 01:19:15,679 - Que faisons-nous ici ? - Grimpez à cet arbre. 872 01:19:15,960 --> 01:19:18,199 - Pourquoi ? - Vite ! Ne perdons pas de temps ! 873 01:19:33,280 --> 01:19:34,519 Mais ces armes ? 874 01:19:35,440 --> 01:19:36,719 Comment pouvais-tu savoir... 875 01:19:39,400 --> 01:19:41,799 qu'elles étaient là ? Comment ? 876 01:19:45,280 --> 01:19:47,679 Qui es-tu ? 877 01:19:59,080 --> 01:19:59,999 Arjun ? 878 01:20:02,400 --> 01:20:04,359 Formez le grand cercle ! 879 01:20:04,960 --> 01:20:07,359 Duryodhana, vous resterez au milieu du cercle ! 880 01:20:07,800 --> 01:20:10,799 Du calme, un bruit d'arc, ce n'est pas forcément Arjun ! 881 01:20:11,000 --> 01:20:14,399 Et quand bien même ! S'il s'agit bien de lui, qui doit avoir peur ? 882 01:20:14,600 --> 01:20:15,799 Arjun, seul ? 883 01:20:16,320 --> 01:20:18,839 Ou un général à la tête d'une si grande armée ? 884 01:20:19,040 --> 01:20:20,199 Reformez les rangs ! 885 01:20:20,400 --> 01:20:21,679 Reformez les rangs ! 886 01:20:22,360 --> 01:20:24,599 Je vous ordonne de reprendre vos positions ! 887 01:20:24,800 --> 01:20:29,079 Vous avez beau être Roi de votre Royaume, c'est moi qui commande cette armée. 888 01:20:29,280 --> 01:20:32,879 Et même contre votre volonté, mon devoir est de vous protéger. 889 01:20:33,080 --> 01:20:36,079 Je vous demanderai donc de ne pas contredire mes ordres, 890 01:20:36,280 --> 01:20:37,959 Majesté. 891 01:20:38,200 --> 01:20:39,599 Formez le grand cercle ! 892 01:21:20,480 --> 01:21:21,439 Arjun. 893 01:21:24,440 --> 01:21:27,719 Soldats d'Hastinapour, préparez-vous au combat ! 894 01:21:27,960 --> 01:21:29,319 C'est Arjun ! 895 01:21:29,520 --> 01:21:33,039 Il est sorti de son exil ! Il n'a pas respecté les règles ! 896 01:21:33,240 --> 01:21:35,279 12 ans de bannissement supplémentaires ! 897 01:21:35,520 --> 01:21:36,959 Regardez le ciel, Duryodhana ! 898 01:21:39,960 --> 01:21:42,679 Les 13 années sont écoulées. 899 01:21:43,480 --> 01:21:44,039 Accroche-toi ! 900 01:22:30,560 --> 01:22:33,319 Vite ! Arrêtez-le ! Faites-le prisonnier ! 901 01:22:52,880 --> 01:22:53,879 Maître... 902 01:22:55,600 --> 01:22:56,799 Ne baisse pas ton arme, Arjun. 903 01:22:58,320 --> 01:23:02,359 Tu te souviens de ta promesse ? Mon élève... 904 01:23:02,560 --> 01:23:03,839 Je m'en souviens. 905 01:23:04,800 --> 01:23:06,159 Je me souviens de tout. 906 01:23:06,360 --> 01:23:08,679 Mais mon combat n'est pas contre vous, Maître. 907 01:23:08,880 --> 01:23:11,839 Il est contre Duryodhana et contre lui seul ! Laissez-moi passer. 908 01:23:13,000 --> 01:23:15,399 Je crois que tu n'as rien retenu. 909 01:23:15,680 --> 01:23:17,119 Duryodhana est mon Roi. 910 01:23:18,120 --> 01:23:20,439 Mon devoir absolu est de le protéger. 911 01:23:21,800 --> 01:23:25,719 D'accord, je vais donc vous combattre. 912 01:23:25,920 --> 01:23:28,599 Mais à vous de porter le premier coup, Maître. 913 01:23:29,280 --> 01:23:32,239 C'est d'accord. Voyons un peu si tu as progressé. 914 01:24:03,560 --> 01:24:05,999 Pas de pitié ! Achevez-le ! 915 01:24:06,400 --> 01:24:08,039 Que personne ne bouge ! 916 01:25:20,080 --> 01:25:21,279 Il est à terre ! A terre ! 917 01:25:21,720 --> 01:25:24,239 Ôte-toi de là ! En avant ! Je vais l'avoir. 918 01:25:24,720 --> 01:25:26,159 Je vais t'écraser ! 919 01:26:44,840 --> 01:26:47,239 Je me suis battu pour protéger Virat. 920 01:26:47,840 --> 01:26:50,199 Je ne me suis pas battu pour te tuer. 921 01:26:50,920 --> 01:26:53,639 J'ai atteint mon but et rempli ma mission. 922 01:26:54,800 --> 01:26:55,799 Alors, va-t'en ! 923 01:26:56,560 --> 01:26:58,119 Pars très loin de Virat ! 924 01:27:00,880 --> 01:27:05,319 Mais surtout, souviens-toi que notre combat n'est pas terminé. 925 01:27:05,920 --> 01:27:07,479 Alors maintenant, 926 01:27:08,360 --> 01:27:10,119 dis à tes hommes de battre en retraite. 927 01:27:10,880 --> 01:27:12,039 Dis-leur ! 928 01:27:13,600 --> 01:27:14,279 Repliez-vous. 929 01:27:14,880 --> 01:27:15,519 Plus fort ! 930 01:27:15,920 --> 01:27:17,119 Repliez-vous ! 931 01:27:19,240 --> 01:27:20,719 Repli général ! 67563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.