All language subtitles for A Rage to Live (Walter Grauman, 1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,746 --> 00:00:21,926 VIDA SIN FRENO 2 00:02:33,312 --> 00:02:34,404 ¿Quieres entrar un momento? 3 00:02:35,314 --> 00:02:37,367 Tengo que meterme con ese tema de historia. 4 00:02:37,442 --> 00:02:39,494 No me lo recuerdes, aún no he elegido ni la época. 5 00:02:39,569 --> 00:02:41,656 Pues las guerras púnicas son para mí. 6 00:02:41,737 --> 00:02:44,787 Tuyas son. Adiós, hasta mañana. 7 00:02:55,211 --> 00:02:57,298 - Buenas tardes, Srta. Caldwell. - Hola, Henry. 8 00:03:10,811 --> 00:03:11,855 ¡Hola! 9 00:03:18,196 --> 00:03:19,239 ¿Mamá? 10 00:03:30,709 --> 00:03:31,753 ¿Emma? 11 00:03:39,093 --> 00:03:42,059 Lucy y yo hemos salido para ayudar a tu madre a servir el té 12 00:03:42,180 --> 00:03:45,313 en el comité del hospital. No comas demasiado. Emma. 13 00:04:25,937 --> 00:04:26,946 ¿Brock? 14 00:04:31,151 --> 00:04:32,160 ¿Brock? 15 00:05:18,995 --> 00:05:20,087 Hola, Grace. 16 00:05:21,247 --> 00:05:24,380 - Charlie Jay, qué divertido. - ¿Sabes dónde está Brock? 17 00:05:25,294 --> 00:05:27,548 No, ni idea. 18 00:05:29,590 --> 00:05:33,731 - ¿Cuándo se va a la universidad? - No lo sé, no me ha dicho nada. 19 00:05:34,805 --> 00:05:40,061 - ¿No cuidas de tu hermano? - ¡Qué gracioso eres, Charlie! 20 00:05:41,104 --> 00:05:44,153 - ¿Gracioso? - No cuido de mi hermano. 21 00:05:45,025 --> 00:05:49,201 Y un hombre como tú no necesita llevar siempre escolta. 22 00:05:49,404 --> 00:05:51,540 Para tu edad tienes demasiada cabeza. 23 00:05:52,491 --> 00:05:55,588 - Es por las vitaminas que me da mamá. - Qué lista eres. 24 00:05:55,661 --> 00:05:57,714 Me voy a duchar. Adiós, Charlie. 25 00:05:57,789 --> 00:06:00,803 - ¿Puedo enjabonarte la espalda? - Vaya un plan. 26 00:06:00,876 --> 00:06:02,845 - ¿Crees? - ¡Suelta, Charlie! 27 00:06:02,961 --> 00:06:04,966 - ¿Tienes prisa? - Tengo calor. 28 00:06:05,046 --> 00:06:07,017 Me lo imagino. 29 00:06:07,174 --> 00:06:10,188 - Grace, por favor... - iBasta ya! 30 00:06:13,181 --> 00:06:16,360 - Te deseo... - ¡Te odio! 31 00:06:18,436 --> 00:06:19,694 Pero no odias esto. 32 00:06:58,272 --> 00:07:04,288 - ¿Quién es? - Nadie. Nadie... 33 00:07:49,287 --> 00:07:51,422 - Hola, mamá. - ¡Cómo has tardado tanto? 34 00:07:52,290 --> 00:07:56,468 - Pero si he venido como un cohete. - Hace media hora que te pedí todo esto. 35 00:07:56,546 --> 00:08:00,805 Mamá, no creas que los Caldwell son los únicos clientes del Sr. Doyle. 36 00:08:01,676 --> 00:08:02,804 Lo son, cuando trabajo para ellos. 37 00:08:06,015 --> 00:08:08,067 - Emma, ¿has visto a Grace? - No, señora. 38 00:08:08,142 --> 00:08:11,274 Sra. Caldwell, éste es mi hijo, Roger. 39 00:08:12,146 --> 00:08:14,365 - Hola, Roger. - Mucho gusto. 40 00:08:15,275 --> 00:08:18,372 Está estudiando en la universidad para hacerse ingeniero. 41 00:08:18,445 --> 00:08:19,488 Enhorabuena. 42 00:08:20,405 --> 00:08:21,449 ¿Quiere que le ayude? 43 00:08:21,573 --> 00:08:24,670 Sí Connie, busca a Grace y dile que vamos a servir ya. 44 00:08:39,217 --> 00:08:41,436 No puede ser. ¿Dices que te dan permiso cuando quieres? 45 00:08:42,346 --> 00:08:45,478 Más o menos. Esa es la diferencia entre Yale y la escuela preparatoria. 46 00:08:45,599 --> 00:08:47,735 No nos tratan siempre como críos. 47 00:08:48,602 --> 00:08:50,857 - Brock, ¿has visto a Grace? - Hace años que no la veo. 48 00:09:01,283 --> 00:09:04,380 - Tu madre te está buscando. - ¿Ah, sí? 49 00:09:06,331 --> 00:09:09,463 Será mejor que entres tú primero, ve por la puerta de atrás. 50 00:09:18,845 --> 00:09:22,986 - ¿Te has metido ahora a niñera? - No soy tan estúpida. 51 00:09:23,100 --> 00:09:26,315 - Cómo vienes dando órdenes. - Tu madre me pidió que te buscara. 52 00:09:27,188 --> 00:09:30,320 Pues ve a decirle que lo has hecho y deja de meterte en todo. 53 00:09:51,381 --> 00:09:52,425 ¿Grace? 54 00:09:54,426 --> 00:09:55,434 ¿Sí? 55 00:09:56,386 --> 00:09:57,560 ¿Qué estás haciendo ahí? 56 00:10:03,686 --> 00:10:04,943 Tomando el aire. 57 00:10:08,066 --> 00:10:10,949 - ¿Estás sola? - Sí. 58 00:10:12,111 --> 00:10:14,117 Hacía demasiado calor ahí dentro. 59 00:10:14,197 --> 00:10:17,212 Escúchame, no me importa si hace calor o no. 60 00:10:17,327 --> 00:10:21,384 Eres quien da la fiesta, esos son tus invitados y has de atenderles. 61 00:10:21,456 --> 00:10:24,588 - Eres la anfitriona. - Ya lo sé, mamá. 62 00:10:24,668 --> 00:10:28,928 Pues entra y comienza a portarte bien. Espera. 63 00:10:29,965 --> 00:10:31,935 ¿Te pasa algo? 64 00:10:33,011 --> 00:10:34,018 No. 65 00:10:59,164 --> 00:11:00,208 ¿Y bien? 66 00:11:02,167 --> 00:11:03,295 Sigue demasiado alta. 67 00:11:04,170 --> 00:11:06,341 Pues tomo esas pastillas dos veces al día. 68 00:11:08,340 --> 00:11:09,468 ¿Qué tal Grace? 69 00:11:11,469 --> 00:11:14,601 - Está bien. - Ella es la causa de todo esto. 70 00:11:14,681 --> 00:11:17,896 Esa preocupación por tu hija te va a llevar al sanatorio. 71 00:11:17,934 --> 00:11:19,940 No puedo evitarlo, estoy alarmada. 72 00:11:20,938 --> 00:11:25,080 - ¿Existe algún motivo? - Sólo un presentimiento. 73 00:11:26,277 --> 00:11:29,209 Me dice que va a casa de Connie después de clase, 74 00:11:29,323 --> 00:11:32,421 la llamo por teléfono y no está allí. 75 00:11:33,327 --> 00:11:37,670 Supongamos que sale con algún chico. No hay que pensar necesariamente... 76 00:11:37,749 --> 00:11:39,718 ¿Pero por qué lo hace a escondidas? 77 00:11:41,712 --> 00:11:45,935 Lo que te digo es que si Bill estuviese vivo, sabría qué hacer. 78 00:11:46,049 --> 00:11:50,191 Emily, ese es el problema más antiguo de este mundo. 79 00:11:50,263 --> 00:11:52,315 Nadie ha podido resolverlo. 80 00:11:53,224 --> 00:11:56,357 No podemos tener encerrados a nuestros hijos todo el día. 81 00:11:56,394 --> 00:11:59,443 Ni podemos estar a su lado en todo momento. 82 00:11:59,523 --> 00:12:03,581 A los 15 años les explicamos que el sexo es dinamita 83 00:12:03,694 --> 00:12:04,821 y que no lo toquen. 84 00:12:05,696 --> 00:12:08,911 5 o 6 años después nos vienen a decir que se casan y les decimos 85 00:12:09,868 --> 00:12:13,130 "Bien, de acuerdo, jugad con la dinamita". 86 00:12:23,465 --> 00:12:26,562 - No hay nadie en la casa. - ¿Cómo lo sabes? 87 00:12:26,677 --> 00:12:27,805 El coche no está en el garaje. 88 00:12:43,238 --> 00:12:44,330 Vamos dentro. 89 00:13:25,951 --> 00:13:29,166 - ¿Y si vuelve de pronto? - Oiremos el coche. 90 00:14:21,388 --> 00:14:22,480 ¿Charlie? 91 00:14:24,474 --> 00:14:25,649 Sé que estás ahí. 92 00:14:30,773 --> 00:14:33,870 - Bueno, ¿qué pasa? - Sé quién está contigo. 93 00:14:33,943 --> 00:14:35,830 Os he visto entrar a escondidas. 94 00:14:36,988 --> 00:14:38,959 Vamos, enciende la luz. 95 00:14:43,162 --> 00:14:46,295 - Entramos por la puerta. - No nos hemos escondido... 96 00:14:46,373 --> 00:14:48,379 - ¿Con que no? - iLe digo que no! 97 00:14:48,501 --> 00:14:51,467 Grace Caldwell, debería darte vergüenza. 98 00:14:51,546 --> 00:14:54,595 - ¿Vergüenza, por qué? - Mamá, por favor. 99 00:14:54,675 --> 00:14:56,728 calla. De ti ya se encargará tu padre. 100 00:14:56,803 --> 00:14:59,022 Siento decirlo, pero tiene usted una mente muy sucia. 101 00:14:59,848 --> 00:15:04,024 ¿Los sorprendo como una pareja de perros en una callejuela y tengo la mente sucia? 102 00:15:04,061 --> 00:15:07,241 ¡La mente sucia y una mal hablada! No tengo por qué seguir escuchándola. 103 00:15:07,315 --> 00:15:09,201 - Voy contigo. - Tú estate quieto. 104 00:15:09,275 --> 00:15:11,327 No te molestes, Charlie. 105 00:15:16,658 --> 00:15:19,707 Hola, Grace. ¿Y tu madre? 106 00:15:26,002 --> 00:15:29,181 Eres un auténtico animal. Sé que la has traído otras veces. 107 00:15:29,255 --> 00:15:33,265 ¿Crees que los vecinos no me cuentan lo que pasa aquí mientras no estoy? 108 00:15:33,342 --> 00:15:35,395 - ¿A qué vienen estos gritos? - Pasa, George, 109 00:15:35,470 --> 00:15:39,527 este hijo nuestro, aparentemente un caballero, tiene una amante. 110 00:15:39,599 --> 00:15:41,736 - No es eso. - iA mí no me mientas! 111 00:15:42,562 --> 00:15:45,740 ¡No estoy ciega, ni he nacido ayer! 112 00:15:45,940 --> 00:15:48,824 ¿Qué hacla aquí Grace Caldwell? 113 00:15:49,068 --> 00:15:56,294 Charles, di a tu padre qué hacía aquí esa perra tan refinada y elegante. 114 00:15:57,286 --> 00:16:00,418 - ¿Qué quiere decir tu madre? - Ya sabe él lo que quiero decir. 115 00:16:01,498 --> 00:16:04,595 - Papá, yo... - ¿Es cierto eso? 116 00:16:05,587 --> 00:16:10,843 Déjate de mirar como una víctima, dime "sí" o "no". ¿Es cierto? 117 00:16:17,141 --> 00:16:19,112 ¡Maníaco! 118 00:16:21,188 --> 00:16:22,362 Separa esas manos. 119 00:16:24,400 --> 00:16:28,493 ¿Te has vuelto loco? ¿Quieres que te metan en la cércel? 120 00:16:28,613 --> 00:16:31,710 - Ella quería. Ella me lo pidió. - ¡Es menor! 121 00:16:31,783 --> 00:16:34,713 ¿No conoces las leyes sobre el tema? 122 00:16:34,953 --> 00:16:37,005 - Sé que no dirá nada. - ¡No dirá nada! 123 00:16:37,956 --> 00:16:43,260 Eres un estúipido. Deberías saber lo que está bien y lo que está mal. 124 00:16:44,130 --> 00:16:45,303 ¿No piensas que aquí vivimos tu madre y yo? 125 00:16:46,257 --> 00:16:49,472 ¿Qué pasaría si hubiera complicaciones, crees que no hablaría? 126 00:16:49,552 --> 00:16:51,522 ¿Y si queda embarazada? 127 00:16:53,515 --> 00:16:55,734 No tendría que acusarme sólo a mí. ¡No soy el único! 128 00:16:56,769 --> 00:16:59,984 ¡Ha habido otros antes que yo! 129 00:17:04,986 --> 00:17:07,204 Scotty, Bodener... 130 00:17:18,585 --> 00:17:19,712 Voy, voy... 131 00:17:22,714 --> 00:17:23,925 Casa de los señores Caldwell. 132 00:17:24,967 --> 00:17:31,065 Un momento, por favor. Sra. Caldwell, la Sra. Jay. 133 00:17:31,266 --> 00:17:33,152 Gracias, Emma. 134 00:17:36,438 --> 00:17:37,446 ¿Diga? 135 00:17:38,523 --> 00:17:41,489 Me alegro de oírla, Sra. Jay. 136 00:17:45,698 --> 00:17:46,742 ¿Qué? 137 00:17:49,828 --> 00:17:53,007 Si usted lo considera tan importante claro que quiero saberlo. 138 00:18:01,507 --> 00:18:04,473 Por favor, continúe. 139 00:19:09,165 --> 00:19:10,257 ¿Te vas a acostar? 140 00:19:11,168 --> 00:19:13,422 Enseguida, se me olvidó cepillarme el pelo. 141 00:19:15,505 --> 00:19:17,428 ¿Has hecho los deberes? 142 00:19:17,633 --> 00:19:20,599 Todos menos el español. Lo haré en clase. 143 00:19:25,850 --> 00:19:28,947 ¿Qué hay entre Charlie Jay y tú? 144 00:19:31,147 --> 00:19:32,156 Nada. 145 00:19:34,276 --> 00:19:39,284 Acaba de llamar su madre. Me ha contado lo de esta tarde. 146 00:19:39,408 --> 00:19:40,535 Me lo figuraba. 147 00:19:41,577 --> 00:19:44,674 Siento haber sido poco respetuosa, pero no me gusta que me acusen 148 00:19:44,705 --> 00:19:49,711 - de lo que no he hecho. - Dijo que hacíais el amor. 149 00:19:50,795 --> 00:19:55,019 - Eso es mentira. - Charlie lo ha confesado. 150 00:19:55,092 --> 00:19:57,179 ¡Para ti es muy fécil decir que todo eso es mentira! 151 00:19:57,260 --> 00:20:01,318 ¡Mamá! Sólo nos besébamos, ¿lo oyes? 152 00:20:01,432 --> 00:20:04,446 No espero que me concedan una medalla por eso, pero es distinto 153 00:20:05,394 --> 00:20:07,482 - de lo que Emily dice. - Muy distinto. 154 00:20:07,647 --> 00:20:11,609 Pero ni nos vio. No sé de dónde ha sacado esas tonterías. 155 00:20:11,693 --> 00:20:13,781 Te lo he dicho, de Charlie. 156 00:20:13,904 --> 00:20:15,991 Él probablemente admitió que nos abrazáramos, 157 00:20:16,866 --> 00:20:18,039 lo demás lo habrá añadido ella. 158 00:20:18,116 --> 00:20:22,293 - ¿Así que estabais abrazados? - ¡No ha pasado nada! 159 00:20:23,164 --> 00:20:24,338 ¿Por qué no puedes hablar de esto con calma? 160 00:20:25,208 --> 00:20:28,471 - Porque no crees lo que te digo. - ¡No quiero seguir discutiendo! 161 00:20:28,503 --> 00:20:30,508 Estoy preocupada, necesitas mi ayuda. 162 00:20:30,588 --> 00:20:35,643 No la necesito. No he hecho nada malo ni soy un bebé. 163 00:20:36,720 --> 00:20:37,764 Por favor. 164 00:20:37,888 --> 00:20:40,902 Esa mujer me acusó esta tarde de algo horrible, 165 00:20:40,933 --> 00:20:42,938 y ha conseguido convencerte de su mentira. 166 00:20:43,019 --> 00:20:45,107 No quiero seguir viviendo en un sitio donde se cree eso de mí, 167 00:20:45,188 --> 00:20:48,369 así que o me crees o me marcho ahora mismo. 168 00:20:50,445 --> 00:20:52,414 Muy bien, cariño. 169 00:20:55,450 --> 00:21:00,801 Creeré lo que me dices. 170 00:21:06,921 --> 00:21:12,308 Mamá, perdona, jamás te dejaría, lo dije sin pensarlo. 171 00:21:17,474 --> 00:21:20,488 Anda a dormir, es tarde. 172 00:21:27,944 --> 00:21:34,042 - Te quiero, mamá. - Y yo a ti, cariño. 173 00:21:37,162 --> 00:21:39,333 - Buenas noches. - Buenas noches. 174 00:22:14,746 --> 00:22:18,888 ¡Srta. Grace, Srta. Grace, corra! 175 00:22:22,004 --> 00:22:24,223 iSrta. Grace, corra! 176 00:22:26,384 --> 00:22:30,525 - ¿Qué ha pasado? - No sé, de pronto se ha caído. 177 00:22:49,242 --> 00:22:53,253 Con el Dr. O'Brian, por favor. Es urgente. 178 00:23:00,588 --> 00:23:02,843 He hablado muchas veces con tu madre, Brock. 179 00:23:03,716 --> 00:23:05,888 He visto cómo iba llegando a esto. 180 00:23:06,011 --> 00:23:10,022 Ya sabes que soy vuestro médico desde hace muchos años. 181 00:23:10,141 --> 00:23:12,194 El problema principal... 182 00:23:13,228 --> 00:23:15,233 Bueno, eso es cosa vuestra. 183 00:23:15,356 --> 00:23:21,454 - ¿Está mejor? - Sí, recupera fuerzas. Mejora. 184 00:23:21,529 --> 00:23:23,664 Durante algunas semanas necesitará una enfermera continuamente. 185 00:23:23,739 --> 00:23:31,843 Luego sería bueno cambiar de clima, un sitio con calor y sol. 186 00:23:31,956 --> 00:23:36,217 Oí que decía algo referente al problema principal. 187 00:23:37,088 --> 00:23:40,434 Se trata sobre todo de evitarle emociones fuertes. 188 00:23:41,258 --> 00:23:44,438 Necesita descanso y tranquilidad, mucha paz. 189 00:23:45,388 --> 00:23:48,568 Cosas que no pueden comprarse en la farmacia de la esquina. 190 00:23:48,725 --> 00:23:50,777 Haremos que las tenga. 191 00:23:51,728 --> 00:23:57,032 Sois los únicos que pueden hacerlo. Volveré mañana de nuevo. 192 00:23:59,112 --> 00:24:01,247 - Adiós. - Adiós, doctor. 193 00:24:02,240 --> 00:24:04,245 - Adiós, hasta mañana. - Adiós, Brock. 194 00:24:08,455 --> 00:24:10,543 Ven al despacho, quiero hablarte. 195 00:24:21,053 --> 00:24:23,023 - Cierra la puerta. - Oye, Brock... 196 00:24:23,097 --> 00:24:28,235 A mí no me importa que nos oiga Emma, pero a ti sí. Cierra. 197 00:24:35,569 --> 00:24:39,627 El doctor me acaba de largar una conferencia sobre ti. 198 00:24:39,824 --> 00:24:44,997 - ¿Sobre mi? - Si, y sobre Charlie Jay y otros. 199 00:24:45,956 --> 00:24:48,126 - Eso es mentira. - ¿Y por qué discutisteis mamá y tú? 200 00:24:50,126 --> 00:24:53,259 - Eso a ti no te importa. - ¿No tienes uso de razón? 201 00:24:53,338 --> 00:24:56,435 Mamá ha estado a punto de morir. Lo ha dicho el doctor. 202 00:24:56,508 --> 00:24:58,431 Así que no nos hagamos ilusiones. 203 00:25:08,938 --> 00:25:12,153 - No creí que fuese tan grave. - Pues sí lo es. 204 00:25:14,111 --> 00:25:17,209 Grace, la tienes a punto de volverse loca. 205 00:25:17,365 --> 00:25:19,417 Tiene miedo a que termines como una cualquiera. 206 00:25:20,493 --> 00:25:23,591 - ¿Lo ha dicho ella? - Es lo que teme, y con razón. 207 00:25:24,706 --> 00:25:28,800 - ¿Estás enamorada de Charlie? - No, le detesto. 208 00:25:30,797 --> 00:25:31,841 ¿Ha sido el primero? 209 00:25:32,841 --> 00:25:35,060 Comprendo que es difícil hablar de esto. 210 00:25:35,135 --> 00:25:36,144 Sí 211 00:25:38,138 --> 00:25:42,280 Ha sido el primero. Pensé que le quería. 212 00:25:42,352 --> 00:25:45,365 Luego me di cuenta de que sentía con él lo mismo que con cualquier otro. 213 00:25:45,438 --> 00:25:48,452 - Grace, eso no es amor. - No. 214 00:25:49,609 --> 00:25:51,781 Pero es sentirse deseada y que la necesiten a una. 215 00:25:53,906 --> 00:25:57,869 - Y eso es casi amor. - ¿Que es casi amor? 216 00:25:58,869 --> 00:26:02,168 - Debes buscar algo más. - Lo busco con toda el alma. 217 00:26:03,082 --> 00:26:06,345 No entiendo. Hablas como una chica que no tuviese a nadie más en su vida, 218 00:26:06,419 --> 00:26:08,471 - de la que nadie se preocupa... - No es eso. 219 00:26:09,339 --> 00:26:11,510 - Pues es lo que parece. - No importa lo que parezca. 220 00:26:11,591 --> 00:26:14,688 Cuando siento esos impulsos no sé pensar en otra cosa. 221 00:26:15,679 --> 00:26:18,777 No me importa quién soy ni cómo debo portarme. 222 00:26:19,976 --> 00:26:21,981 No me importa nada. 223 00:26:23,105 --> 00:26:26,070 No consigo evitarlo. 224 00:26:29,236 --> 00:26:32,250 Soy el menos indicado para sermonear, pero eres mi hermana. 225 00:26:32,365 --> 00:26:34,417 Hay que hacer algo. 226 00:26:34,450 --> 00:26:36,502 - Lo sé. - Te vas a destruir a ti misma. 227 00:26:36,661 --> 00:26:40,803 - Debes consultar a un médico. - No. ¡No puedo! 228 00:26:41,668 --> 00:26:44,800 - Es la única solución. - Me daría mucha vergüenza. 229 00:26:44,879 --> 00:26:49,139 Los médicos no te pueden ayudar si no te ayudas a ti misma. 230 00:26:52,262 --> 00:26:53,306 Bueno... 231 00:26:55,390 --> 00:26:57,443 Ya lo pensaré. 232 00:26:58,519 --> 00:27:02,612 - Quizá cuando mamá esté mejor. - Eso puede tardar mucho. 233 00:27:02,690 --> 00:27:06,867 He dicho que lo pensaré, ¿y qué me van a decir, que me reprima? 234 00:27:07,737 --> 00:27:09,825 - Te dirán mucho más. - ¿Y crees que eso es tan fácil? 235 00:27:09,865 --> 00:27:13,164 Lo intento y me esfuerzo, pero a pesar de eso, no consigo evitarlo. 236 00:27:16,164 --> 00:27:17,255 Grace, 237 00:27:18,332 --> 00:27:20,468 desde ahora tienes que conseguirlo. 238 00:27:23,504 --> 00:27:24,632 Lo sé, Brock. 239 00:27:31,722 --> 00:27:32,766 Lo sé. 240 00:28:00,963 --> 00:28:03,051 Es definitivo. Os han estado esperando. 241 00:28:03,174 --> 00:28:06,224 - ¿Esos amigos de tu universidad? - No son de mi universidad. 242 00:28:06,303 --> 00:28:10,313 - Bob Rutherford va a Princetown. - Creí que iba a Yale. 243 00:28:10,348 --> 00:28:13,563 Eso es, "iba", pero se graduó el año antes de ir yo. 244 00:28:16,689 --> 00:28:19,786 - ¿Qué hora es? - Las ocho y cinco. 245 00:28:25,907 --> 00:28:26,121 Sí, señora. 246 00:28:27,075 --> 00:28:29,246 Por fin llegan los niños desaparecidos. 247 00:28:34,500 --> 00:28:38,557 Soy el responsable, por mi culpa nos hemos perdido. Lo siento. 248 00:28:38,629 --> 00:28:42,640 - Me alegro mucho de verle. - Cada día está más guapa. 249 00:28:42,717 --> 00:28:45,850 ¿Cómo os habéis podido perder? Sólo hay un camino para llegar. 250 00:28:45,929 --> 00:28:50,153 No es fácil. Sra. Caldwell, le presento a mi amigo Sidney Tate. 251 00:28:51,059 --> 00:28:55,153 La Srta. Grace Caldwell. Betty Bordener, Connie Shoftall. 252 00:28:55,273 --> 00:28:58,371 Ese es Brock Caldwell, el charlatán. 253 00:28:58,486 --> 00:29:01,451 - Me alegro de conocerle, Sidney. - ¿Qué tal? 254 00:29:01,531 --> 00:29:04,628 Paul, siéntese junto a Connie, Sidney, usted junto a mí. 255 00:29:04,742 --> 00:29:07,626 Nos hemos retrasado por mi culpa, nos desviamos un poco 256 00:29:07,704 --> 00:29:10,837 porque quería ver una granja cerca de Cedertown. 257 00:29:10,958 --> 00:29:13,888 - ¿Una granja? - Si, quiero comprar una. 258 00:29:13,961 --> 00:29:17,140 Es mejor invertir en propiedades inmobiliarias urbanas. 259 00:29:17,214 --> 00:29:19,302 Por lo que veo tiene espíritu financiero. 260 00:29:20,218 --> 00:29:21,345 Más bien práctico. 261 00:29:21,428 --> 00:29:24,393 Supongo que tiene razón, pero no lo hago como negocio. 262 00:29:24,473 --> 00:29:27,570 Es que quiero vivir en ella y trabajarla. 263 00:29:27,643 --> 00:29:30,609 - ¿volver a la tierra? - En cierto modo. 264 00:29:30,646 --> 00:29:32,817 Parece como si llevase sangre de granjeros. 265 00:29:32,898 --> 00:29:36,909 No, procedo de una familia de agentes de bolsa. 266 00:29:37,028 --> 00:29:42,201 - ¿Qué opina su familia de eso? - Que sufro una depresión nerviosa. 267 00:29:43,202 --> 00:29:47,377 - No me parece el tipo más apropiado. - ¿Para la granja? 268 00:29:47,456 --> 00:29:49,462 Para la depresión nerviosa. 269 00:29:53,545 --> 00:29:54,638 ¿Pedimos ya? 270 00:30:00,929 --> 00:30:04,192 Y empecé a pensar que aquel era el defensa més alto que había visto. 271 00:30:05,059 --> 00:30:06,020 ¿Lo era? 272 00:30:06,101 --> 00:30:08,357 No, es que cada vez que él llegaba, yo ya estaba caído en el suelo. 273 00:30:11,233 --> 00:30:13,534 - Perdón. - No tiene importancia. 274 00:30:17,657 --> 00:30:19,792 Parece que aún persigue a ese defensa. 275 00:30:20,702 --> 00:30:21,875 Le ajustaré las cuentas en el próximo baile. 276 00:30:22,745 --> 00:30:25,925 ¿Le molestaría que viésemos el próximo baile sentados? 277 00:30:25,999 --> 00:30:27,127 Usted manda, entrenador. 278 00:30:28,001 --> 00:30:31,098 - ¿Por qué no vamos al bar? - ¿Tiene edad para eso? 279 00:30:31,254 --> 00:30:34,220 - Claro que sí. - Pues no lo parece. 280 00:30:34,383 --> 00:30:37,313 Soy mayor de lo que aparento, ¿necesita una demostración? 281 00:30:37,428 --> 00:30:38,472 Me basta su palabra. 282 00:30:50,985 --> 00:30:53,072 Por lo visto todo el mundo está sediento. 283 00:30:53,195 --> 00:30:56,328 - Eso parece. - Voy a ver si encuentro mesa. 284 00:30:59,327 --> 00:31:00,454 Dispense. 285 00:31:03,582 --> 00:31:07,545 - Perdón. - ¡Jack Hollister! 286 00:31:07,628 --> 00:31:10,725 - Grace, casi no te reconozco. - Pues tú estás igual. 287 00:31:10,840 --> 00:31:13,889 - He cambiado, pero no se nota. - ¿Dónde has estado? 288 00:31:13,969 --> 00:31:16,139 En Philadelphia, trabajando en un periódico. Volví hace un mes. 289 00:31:17,140 --> 00:31:20,153 Ya estás aquí, temí que te hubieses caído por la borda. 290 00:31:21,102 --> 00:31:24,448 Amy, te presento a Grace Caldwell. Grace, mi esposa Amy. 291 00:31:25,357 --> 00:31:27,492 Enhorabuena, no sabía que te hubieras casado. 292 00:31:27,609 --> 00:31:30,575 - Hace tres años. - Eso está muy bien. 293 00:31:30,654 --> 00:31:32,790 - ¿Tenéis hijos? - No, aún no. 294 00:31:33,699 --> 00:31:36,914 - ¿Sabes dónde he dejado mi estola? - Creo que la tiene Joe. 295 00:31:37,954 --> 00:31:39,875 Dispénseme. 296 00:31:40,039 --> 00:31:42,175 - ¿Has vuelto para quedarte? - Eso espero. 297 00:31:43,001 --> 00:31:45,303 - ¿A qué te dedicas? - Deberías saberlo. Trabajo para ti. 298 00:31:46,212 --> 00:31:48,432 - ¿En "El Centinela"? - Ayudante del redactor jefe. 299 00:31:49,299 --> 00:31:51,519 Eso quiere decir que te puedo despedir, ¿eh? 300 00:31:52,511 --> 00:31:54,731 Todo dependerá de cómo vayan las lecciones de tenis. 301 00:31:55,598 --> 00:31:59,821 - ¿Cuándo quieres que las reanudemos? - Hace años que no cojo una raqueta. 302 00:32:00,771 --> 00:32:02,906 Pero si quieres que juguemos, por mí, encantado. 303 00:32:06,068 --> 00:32:08,155 - El coche nos espera. - Perdona. 304 00:32:09,238 --> 00:32:12,371 - Buenas noches, Grace. - Buenas noches. Mucho gusto, Amy. 305 00:32:18,540 --> 00:32:22,681 Grace, ven, ya tengo sitio. 306 00:32:35,393 --> 00:32:39,485 - Una copa de champán, por favor. - ¿Tiene cerveza de barril? 307 00:32:40,482 --> 00:32:45,701 Una granja, cerveza de barril... Seguro que fuma en pipa. 308 00:32:46,780 --> 00:32:50,921 - ¿Quiere probar? - No se sorprendería si lo hiciera. 309 00:32:51,994 --> 00:32:56,052 Me ha evitado una situación nada grata. 310 00:32:57,208 --> 00:33:01,301 - ¿Qué pasa? - Hay alguien a quien no quiero ver. 311 00:33:02,506 --> 00:33:04,475 Un muchacho. ¿Está mirando? 312 00:33:05,592 --> 00:33:08,558 ¿A cuál se refiere? Tengo mucho para escoger. 313 00:33:08,721 --> 00:33:11,770 Uno alto, moreno, al final de la barra. 314 00:33:15,937 --> 00:33:18,156 No sólo está mirando, sino que viene hacia aquí. 315 00:33:20,191 --> 00:33:24,249 - ¿Quiere que nos vayamos? - No, ¿por qué nos vamos a ir? 316 00:33:25,197 --> 00:33:28,544 - ¿Cómo estás, Grace? - Charlie Jay, Sidney Tate. 317 00:33:29,410 --> 00:33:30,621 - ¿Cómo está? - Bien. 318 00:33:31,663 --> 00:33:33,632 ¿No me dices ni hola? 319 00:33:34,666 --> 00:33:35,709 Hola. 320 00:33:37,754 --> 00:33:39,889 - Quisiera invitarte. - No, gracias. 321 00:33:39,923 --> 00:33:45,012 - Ted, sirve otra ronda. - No lo ha entendido. Ha dicho no. 322 00:33:45,178 --> 00:33:49,189 Probablemente conozco a Grace mejor que usted. 323 00:33:49,308 --> 00:33:54,528 Aunque a veces diga que no, significa que ella no sea capaz en un momento... 324 00:33:57,775 --> 00:34:00,658 - Discúlpese. - ¿Quién es usted? 325 00:34:00,778 --> 00:34:03,958 He dicho que se disculpe o le parto la cabeza. 326 00:34:05,993 --> 00:34:08,080 Afuera. Vamos. 327 00:34:08,204 --> 00:34:11,301 - No quiero peleas. - Mejor, así acabaremos antes. 328 00:34:17,422 --> 00:34:18,550 ¡Vamos, déjenlo ya! 329 00:34:21,635 --> 00:34:23,640 Por favor, señores, ya está bien. 330 00:34:25,722 --> 00:34:31,027 Por favor, siéntense, no ha sido nada. 331 00:34:31,104 --> 00:34:34,118 - ¿Qué ocurre? - Nada, que estuvo... 332 00:34:34,274 --> 00:34:36,244 olvídalo. 333 00:34:43,492 --> 00:34:46,707 ¡Sidney, tenemos más de dos horas de camino! 334 00:34:47,622 --> 00:34:53,057 Voy. Quisiera volver a verte antes de que os fuerais. 335 00:34:54,088 --> 00:34:55,975 De acuerdo. 336 00:34:56,049 --> 00:34:59,264 ¿Este fin de semana? Puedo venir el sábado por la mañana. 337 00:35:00,303 --> 00:35:02,356 Sería maravilloso. 338 00:35:05,434 --> 00:35:06,525 Bien. 339 00:35:16,905 --> 00:35:18,957 Eres muy agradable, Sidney. 340 00:35:20,075 --> 00:35:24,216 Me gusta que lo creas. Buenas noches. 341 00:36:02,831 --> 00:36:05,880 - Ya te toca otra vez. - Gracias, hija. 342 00:36:06,919 --> 00:36:08,011 Voy yo. 343 00:36:13,134 --> 00:36:16,231 - Acaba de llegar, Srta. Caldwell. - Gracias. 344 00:36:16,471 --> 00:36:20,482 - ¿Puedo retirar la cena? - Sí, puede llevérselo todo. 345 00:36:22,769 --> 00:36:24,821 ¿Qué estará haciendo en San Francisco? 346 00:36:25,648 --> 00:36:26,740 ¿Es de Sidney? 347 00:36:28,943 --> 00:36:31,992 Según él, le han enviado a hacer una prospección. 348 00:36:32,113 --> 00:36:37,286 "No vuelvas a hablarme del maravilloso clima de las Bahamas. Anoche diluvió". 349 00:36:43,584 --> 00:36:45,636 ¿Esto es todo, Srta. Caldwell? 350 00:36:46,545 --> 00:36:47,637 Sí, gracias. 351 00:36:57,975 --> 00:37:02,234 Vaya, al ir, se detuvo en Ohio para ver una granja. 352 00:37:02,396 --> 00:37:05,279 Me parece que ha tornado eso muy en serio. 353 00:37:05,399 --> 00:37:09,411 Manda recuerdos y desea que lo pasemos bien. Léela. 354 00:37:12,742 --> 00:37:15,755 Quizá luego, ahora tengo los ojos cansados. 355 00:37:17,955 --> 00:37:22,132 - ¿Quieres subir a escuchar la música? - No, no tengo ganas. 356 00:37:23,087 --> 00:37:25,222 Puede que luego baje a tomar un baño. 357 00:37:26,173 --> 00:37:28,428 Temo que estas vacaciones no te resulten divertidas. 358 00:37:29,426 --> 00:37:31,349 No seas tonta. 359 00:37:31,554 --> 00:37:35,647 - Pensaba que habría més gente joven. - No los hecho de menos. 360 00:37:36,768 --> 00:37:37,812 Es raro, 361 00:37:38,811 --> 00:37:41,826 de pronto los jóvenes me parecen... 362 00:37:43,025 --> 00:37:44,947 demasiado jóvenes. 363 00:37:46,028 --> 00:37:49,160 - ¿Comparándolos con Sidney? - Supongo. 364 00:37:51,159 --> 00:37:56,332 - A veces... - ¿Qué ibas a decir? 365 00:37:57,624 --> 00:37:59,511 Ni yo misma lo sé. 366 00:38:28,867 --> 00:38:29,911 ¿Mamá? 367 00:38:33,039 --> 00:38:34,047 ¿Mamá? 368 00:39:29,309 --> 00:39:30,354 ¡Grace...! 369 00:39:31,436 --> 00:39:32,445 Grace... 370 00:39:44,910 --> 00:39:47,129 ¿Dónde estás, Grace? 371 00:40:01,679 --> 00:40:05,771 Bueno, ya estaba cansado de esperarte esta noche. 372 00:41:13,717 --> 00:41:19,768 Mamá, perdóname. 373 00:41:37,618 --> 00:41:39,705 - Doctor. - Buenos días, Emma. 374 00:41:43,916 --> 00:41:46,846 ¿No cree que ya es hora de quitar eso? 375 00:41:47,003 --> 00:41:48,973 La señorita no lo permite. 376 00:41:54,179 --> 00:41:56,314 - Buenos días. - Buenos días, Brock. 377 00:41:57,265 --> 00:41:59,484 Hasta las 10 no hemos de ir al abogado. ¿Quiere tomar café? 378 00:41:59,559 --> 00:42:02,525 Sí, tomaré una taza. Gracias, Emma. 379 00:42:03,689 --> 00:42:06,822 - ¿Vendrá Grace con nosotros? - No, dice que no le interesa. 380 00:42:08,736 --> 00:42:10,990 - Brock, ¿tienes algo contra ella? - ¿Qué quiere decir? 381 00:42:11,989 --> 00:42:14,955 La muerte de tu madre no ha sido culpa de Grace. 382 00:42:15,076 --> 00:42:16,251 Cualquier persona con el corazón en su estado... 383 00:42:17,078 --> 00:42:19,131 Lo sé, se lo he dicho muchas veces. 384 00:42:19,206 --> 00:42:21,377 Perdón, el Sr. Tate pregunta por la señorita. 385 00:42:22,251 --> 00:42:23,342 Ya le he dicho que no recibe visitas. 386 00:42:23,543 --> 00:42:25,632 - Hola, Sidney, pasa. - Hola, Brock. 387 00:42:26,505 --> 00:42:29,638 - Sidney Tate, el Dr. O'Brian. - ¿Qué tal, Sr. Tate? 388 00:42:30,635 --> 00:42:32,806 Lamento no haber podido llegar a tiempo para el funeral. 389 00:42:32,929 --> 00:42:34,899 Grace me enseñó tu carta, te lo agradezco. 390 00:42:34,973 --> 00:42:36,978 - ¿Cómo está ella? - Muy afectada. 391 00:42:37,059 --> 00:42:39,146 Paul ya me dijo por carta que estaba muy triste. 392 00:42:40,020 --> 00:42:43,153 - Ha sido duro. ¿Quieres café? - No, gracias. 393 00:42:43,274 --> 00:42:46,323 Lo que quiero es verla. Es importante. 394 00:42:47,362 --> 00:42:48,488 Está en su habitación. 395 00:42:48,613 --> 00:42:51,496 - ¿Quieres decirle que estoy aquí? - Díselo tú mismo. 396 00:42:51,532 --> 00:42:54,582 - Lo haré, gracias. Adiós, doctor. - Sr. Tate. 397 00:43:16,477 --> 00:43:16,738 Hola. 398 00:43:18,814 --> 00:43:19,822 ¡Sidney! 399 00:43:20,899 --> 00:43:24,993 - ¿Cómo estás? - ¿Has venido desde San Francisco? 400 00:43:25,988 --> 00:43:27,080 De allí vengo. 401 00:43:31,202 --> 00:43:33,338 Mamá guardaba siempre todo lo que yo escribía. 402 00:43:39,670 --> 00:43:41,591 Vamos a dar un paseo. 403 00:43:43,716 --> 00:43:44,843 No me apetece ahora. 404 00:43:46,719 --> 00:43:49,852 Vamos. Quiero hablar contigo. 405 00:44:32,771 --> 00:44:36,864 - Espléndido. - En esa casa nació mi padre. 406 00:44:36,942 --> 00:44:39,991 - Aquí veníamos todos los veranos. - ¿Y no la hechas de menos? 407 00:44:40,154 --> 00:44:44,211 No. Ya no era lo mismo desde que él murió. 408 00:44:44,283 --> 00:44:49,373 Nos llevaba a pasear a caballo, a nadar y nos hacía trabajar. 409 00:44:49,414 --> 00:44:52,428 - Lo dices con orgullo. - Sí, mucho. 410 00:44:52,584 --> 00:44:56,594 Mi finca apenas ocuparía un rincón de ésta. 411 00:44:56,838 --> 00:44:57,930 ¿Has comprado una granja? 412 00:44:58,758 --> 00:45:02,898 He hecho una oferta por la de Ohio, te lo había contado por carta. 413 00:45:03,012 --> 00:45:06,061 Es la principal razón por la que he venido, 414 00:45:06,182 --> 00:45:08,152 para saber qué opinas tú. 415 00:45:08,310 --> 00:45:11,442 - ¿Opinar de qué? - De vivir en una granja. 416 00:45:14,525 --> 00:45:17,657 ¿Quieres casarte conmigo y vivir en una granja? 417 00:45:19,614 --> 00:45:20,789 Estoy enamorado de ti. 418 00:45:24,786 --> 00:45:28,049 Puede que no haya elegido el mejor momento para decírtelo. 419 00:45:31,127 --> 00:45:32,088 No. 420 00:45:35,382 --> 00:45:36,474 He pensado en ello. 421 00:45:40,595 --> 00:45:42,648 Y creo que incluso he soñado con algo parecido. 422 00:45:43,766 --> 00:45:46,779 ¿No crees que tu madre habría estado de acuerdo? 423 00:45:47,937 --> 00:45:50,024 Se hubiera vuelto loca de alegría. 424 00:45:51,066 --> 00:45:52,952 ¿Entonces qué pasa? 425 00:45:56,112 --> 00:46:01,286 Tengo que decirte algo. También te quiero y podría hacerte feliz. 426 00:46:01,410 --> 00:46:03,380 Al menos lo intentaría. 427 00:46:05,539 --> 00:46:08,553 Pero he cometido algunas locuras. 428 00:46:09,711 --> 00:46:10,803 Algunas cosas malas. 429 00:46:13,757 --> 00:46:15,014 No las hice por maldad. 430 00:46:17,136 --> 00:46:19,141 Creo que sabes a qué me refiero. 431 00:46:32,779 --> 00:46:37,833 - ¿Por qué me has dicho eso? - Tenía que ser sincera contigo. 432 00:46:39,870 --> 00:46:43,085 Creo que a tu lado encontraré la vida que he deseado tanto. 433 00:46:44,250 --> 00:46:48,177 Sé cuánto necesito que me quieran y cuánto puedo querer. 434 00:46:49,422 --> 00:46:52,387 Estoy dispuesta a darte todo mi amor, Sidney. 435 00:46:52,508 --> 00:46:54,431 Pero tenía que decírtelo. 436 00:46:59,683 --> 00:47:00,894 Espero una contestación. 437 00:47:03,813 --> 00:47:06,946 Estaré muy orgullosa de casarme contigo. 438 00:47:07,067 --> 00:47:08,158 ¿Y no te importará vivir en una granja? 439 00:47:08,234 --> 00:47:10,121 Si tú estás allí, no. 440 00:47:14,282 --> 00:47:18,506 - Sidney, escucha, no te enfades. - No me enfadaré. 441 00:47:18,621 --> 00:47:23,627 ¿Por qué en Ohio? Esta es mía. Brock se queda con la casa. 442 00:47:23,793 --> 00:47:25,881 - No. - ¿Por qué no? 443 00:47:25,921 --> 00:47:28,970 - Esta granja es tuya. - Bueno, puedes comprarla. 444 00:47:29,091 --> 00:47:33,183 - No, tardaría años. - Tenemos toda una vida para ello. 445 00:47:35,139 --> 00:47:37,393 - Acompáñame a verla. - ¡Tampoco me hará cambiar! 446 00:47:38,309 --> 00:47:40,481 - ¡No importa, vamos! iVamos! - iGrace, espera! 447 00:48:01,376 --> 00:48:05,434 Muchas gracias, señora. Permíanme, por favor. 448 00:48:06,633 --> 00:48:11,770 Cuidado, cuidado. Brindemos por los novios. 449 00:48:21,065 --> 00:48:23,070 Supongo que no querrás dejarte esto aquí. 450 00:48:23,192 --> 00:48:24,236 Claro que no. Gracias. 451 00:48:25,195 --> 00:48:27,366 Ahora el novio y la novia, por favor. 452 00:48:27,405 --> 00:48:28,497 Sr. Tate, ¿llenamos otra vez? 453 00:48:29,407 --> 00:48:31,662 Normalmente mi límite son doce, pero en esta ocasión... 454 00:48:32,535 --> 00:48:33,710 Le llevaré al pozo. 455 00:48:35,622 --> 00:48:36,750 ¿Preparados? 456 00:48:37,708 --> 00:48:40,806 Decidme, ¿en qué hotel vais a estar en Nueva York? 457 00:48:40,837 --> 00:48:41,880 En el Waldorf. 458 00:48:41,962 --> 00:48:46,186 Luego nos iremos a Maine a pasar una semana. Papá tiene una casita. 459 00:48:46,259 --> 00:48:50,188 La llama casita y en el cuarto vacío se puede jugar al fútbol. 460 00:48:50,307 --> 00:48:53,486 Basta de charla. Ya estáis casados, así que largo de aquí. 461 00:48:54,394 --> 00:48:55,652 He de irme pronto al hospital. 462 00:48:56,605 --> 00:48:57,648 Vamos. 463 00:48:57,731 --> 00:49:00,744 - Vamos. Adiós. - Adiós 464 00:49:10,244 --> 00:49:14,338 - Enhorabuena. - Muchas gracias. Hasta pronto. 465 00:49:17,544 --> 00:49:20,428 - Estás preciosa. - Gracias. 466 00:49:20,548 --> 00:49:24,641 No todas las novias lo están. He ido a muchas bodas y soy un experto. 467 00:49:24,719 --> 00:49:26,724 ¿Qué pasa con nuestros partidos de tenis? 468 00:49:28,848 --> 00:49:30,854 La verdad, pensé que ibas a ganarme. 469 00:49:30,976 --> 00:49:32,150 Eso es seguro. 470 00:49:32,978 --> 00:49:35,197 - ¿Puedo besar a la novia? - ¿A qué esperas? 471 00:49:42,488 --> 00:49:45,668 - Me estoy volviendo un fresco. - Tú no. 472 00:49:48,829 --> 00:49:53,799 - ¿Interrumpo? - Claro que no. Perdona. 473 00:49:59,049 --> 00:50:02,348 - ¿Recuperando el tiempo perdido? - Es una antigua amiga. 474 00:50:05,348 --> 00:50:06,439 Límpiate la boca. 475 00:50:29,332 --> 00:50:30,424 Espera, por favor. 476 00:50:49,313 --> 00:50:52,279 - Te oí la primera vez. - Vamos, mamá, se hace tarde. 477 00:50:54,360 --> 00:50:57,623 - ¿Y el birrete y la toga? - ¿Qué birrete y qué toga? 478 00:50:58,531 --> 00:51:01,664 Los de tu profesión, tengo ganas de verlos. 479 00:51:01,743 --> 00:51:04,709 - Bueno, ya los verás. - Roger. 480 00:51:07,916 --> 00:51:13,091 - Hijo, qué orgullosa me siento hoy. - No te pongas así. 481 00:51:13,256 --> 00:51:18,262 Vamos, se hace tarde. La ceremonia empieza en 15 minutos. 482 00:51:19,346 --> 00:51:21,601 Bueno, ya estoy lista. 483 00:51:32,027 --> 00:51:33,913 ¡Chicas, vamos! 484 00:51:37,074 --> 00:51:41,334 - ¿No decías que tenías tanta prisa? - La tengo. 485 00:51:55,969 --> 00:51:59,067 ¡Hay que ver lo que hacen algunos por conseguir una granja! 486 00:52:47,152 --> 00:52:49,038 No. 487 00:52:50,155 --> 00:52:53,335 Te dije que si lo volvías a tirar otra vez, ahí se quedaba. 488 00:52:56,495 --> 00:52:59,509 Bueno, una vez más. 489 00:53:00,542 --> 00:53:01,633 Pero es la última. 490 00:53:05,922 --> 00:53:07,844 Eso no se hace. 491 00:53:09,009 --> 00:53:11,096 Ha venido Roger Bannon a ver al Sr. Sidney. 492 00:53:12,096 --> 00:53:16,154 Es el hijo de la Sra. Bannon, para hacer no sé qué trabajos. 493 00:53:16,309 --> 00:53:20,401 Le he dicho que el señor no ha llegado, pero dice que no le importa esperar. 494 00:54:10,535 --> 00:54:12,541 Sra. Tate, soy Roger Bannon. 495 00:54:12,622 --> 00:54:13,665 ¿Cómo está usted? 496 00:54:14,540 --> 00:54:16,627 - ¿No la habré asustado? - No, nada de eso. 497 00:54:16,750 --> 00:54:19,848 Pensaba echar un vistazo al granero mientras espero a su esposo. 498 00:54:19,921 --> 00:54:21,974 Muy bien, a él no le molestará. 499 00:54:23,007 --> 00:54:26,222 - No se acuerda de mí, verdad? - Sí, creo que sí. 500 00:54:27,137 --> 00:54:30,234 Como he estado fuera estos últimos tres años, en el ejército. 501 00:54:33,477 --> 00:54:36,443 Veo que tiene un niño precioso. 502 00:54:37,524 --> 00:54:39,577 - ¿Qué edad tiene? - Dos años. 503 00:54:40,695 --> 00:54:42,866 Hola, campeón. ¿Qué tal? 504 00:54:45,950 --> 00:54:50,044 Aún no he tenido ocasión de decirle lo que sentí la muerte de su madre. 505 00:54:51,122 --> 00:54:52,131 Gracias. 506 00:54:52,291 --> 00:54:56,254 - ¿No querrá acompañarme al granero? - ¿Cómo dice? 507 00:54:56,462 --> 00:54:59,392 Es que no sé muy bien por dónde se va. 508 00:55:09,976 --> 00:55:11,899 Siento haber tardado. 509 00:55:14,064 --> 00:55:16,235 - ¿Lleva mucho esperando? - No, no se preocupe. 510 00:55:17,068 --> 00:55:17,282 Acabo de llegar. 511 00:55:19,320 --> 00:55:21,326 - ¿Alguna llamada? - No, ninguna. 512 00:55:21,406 --> 00:55:24,420 Fui al banco porque tenía que hacer otro pago. 513 00:55:24,493 --> 00:55:26,628 Me parece que a Brock no le gusta mucho su nuevo trabajo. 514 00:55:26,662 --> 00:55:29,627 Siempre puede aspirar a un ascenso. 515 00:55:29,748 --> 00:55:31,836 - ¿Ha visto ya el granero? - Aún no. 516 00:55:32,752 --> 00:55:37,012 Verá que toda la esquina sudoeste parece inclinarse. 517 00:55:37,090 --> 00:55:40,104 No sé si será de los cimientos o del suelo. 518 00:55:40,177 --> 00:55:44,269 ¿Por qué no lo vemos? Un placer haberla saludado. 519 00:55:44,389 --> 00:55:46,360 Adiós, Sr. Bannon. 520 00:55:48,561 --> 00:55:54,779 Verá que los muros no están bien y parece que ceden las vigas. 521 00:56:09,459 --> 00:56:11,382 ¿Sin novedad en la cámara real? 522 00:56:12,421 --> 00:56:14,509 Su alteza es un dormilón. 523 00:56:27,188 --> 00:56:31,114 Cada vez lo entiendo menos. 524 00:56:31,191 --> 00:56:35,285 No comprendo como Bannon puede trabajar a ese precio. 525 00:56:36,448 --> 00:56:39,580 Me cobra sólo 1.500 dólares por el arreglo del granero. 526 00:56:40,618 --> 00:56:44,712 - ¿Por qué lo hará? - Es un irlandés muy listo. 527 00:56:44,831 --> 00:56:48,842 Le ha costado trabajo crear esa compañía de construcción. 528 00:56:49,045 --> 00:56:53,185 Ahora se dedica a conseguir que los clientes queden satisfechos. 529 00:56:54,175 --> 00:56:58,352 Después todos pagarán lo que él pida. 530 00:57:05,772 --> 00:57:08,869 Ha llamado Elsie Martinghale para la fiesta de carnaval. 531 00:57:09,776 --> 00:57:12,909 El comité femenino querría organizar aquí la recepción. ¿Te importa? 532 00:57:17,076 --> 00:57:18,168 No, si a ti te parece bien. 533 00:57:19,329 --> 00:57:22,212 Nos vamos a convertir en una institución. 534 00:57:23,500 --> 00:57:25,470 Eso es lo que se pretende. 535 00:57:32,885 --> 00:57:34,937 ¿No se anima la señora? 536 00:57:36,973 --> 00:57:39,061 ¿Qué dices, que no me animo? 537 00:58:14,598 --> 00:58:17,695 Vámonos a pasar unos días en la casita de campo. 538 00:58:27,070 --> 00:58:28,114 ¿Sidney? 539 00:58:36,330 --> 00:58:37,374 Te quiero. 540 00:58:41,628 --> 00:58:43,633 Siempre te querré. 541 00:59:08,657 --> 00:59:10,745 Puedes empezar a echar el relleno, Mike. 542 00:59:26,553 --> 00:59:28,559 ¿Quién es? 543 00:59:29,598 --> 00:59:30,642 Ese hombre. 544 00:59:34,812 --> 00:59:36,817 Es Roger Bannon. 545 00:59:36,981 --> 00:59:41,123 - ¿Y qué mira tan fijamente? - No sé. 546 00:59:41,986 --> 00:59:43,244 Grace, ¿todo va bien? 547 00:59:44,156 --> 00:59:45,199 ¿Qué quieres decir? 548 00:59:46,283 --> 00:59:49,416 - Tú: lo sabes. - Claro que todo va bien. 549 00:59:50,371 --> 00:59:53,420 ¿No habíamos decidido irnos de compras? 550 01:00:14,439 --> 01:00:16,610 Sra. Tate, sabe dónde podría encontrar a su esposo? 551 01:00:17,442 --> 01:00:18,534 No está ahora en casa. 552 01:00:18,610 --> 01:00:21,624 - ¿Va ahora a la ciudad? - Sí. 553 01:00:21,697 --> 01:00:23,868 Tengo que ir a la oficina y se me ha estropeado el camión. 554 01:00:24,742 --> 01:00:26,794 Si quisiera llevarme, si no es molestia. 555 01:00:26,994 --> 01:00:30,127 - Ninguna molestia. - Gracias. 556 01:00:51,939 --> 01:00:57,195 Siete millas. Llevamos recorridas siete millas sin decir una palabra. 557 01:00:58,113 --> 01:01:01,411 Lo he comprobado. ¿No es todo un record? 558 01:01:02,368 --> 01:01:05,583 - No lo sé. - ¿No le dice eso nada? 559 01:01:06,580 --> 01:01:09,594 Sí, que no tenemos nada que decirnos. 560 01:01:09,750 --> 01:01:11,838 O que no somos de los que hablan mucho. 561 01:01:14,881 --> 01:01:17,052 Tiene un delicado sentido del humor, Grace. 562 01:01:18,051 --> 01:01:20,187 ¿Quién le ha dicho que puede llamarme Grace? 563 01:01:20,220 --> 01:01:21,264 Usted. 564 01:01:22,222 --> 01:01:24,228 Y ahora mismo, con esa sonrisa. 565 01:01:25,350 --> 01:01:27,487 Su oficina está en la calle Cooler, ¿verdad? 566 01:01:28,479 --> 01:01:32,703 Eso es. Baje por Oakgood y vuelva a la derecha. 567 01:02:09,149 --> 01:02:12,198 Antes de darle las gracias, quiero decirle una cosa. 568 01:02:12,278 --> 01:02:14,449 Se me hace tarde, bastará con que me de las gracias. 569 01:02:15,281 --> 01:02:17,453 - No necesito mucho tiempo. - Tengo que irme ya. 570 01:02:19,453 --> 01:02:20,580 Cuando yo termine. 571 01:02:22,581 --> 01:02:29,973 Bueno, usted gana. Dígame lo que tiene que decirme y rápido. 572 01:02:30,048 --> 01:02:31,056 Bien. 573 01:02:35,053 --> 01:02:40,273 Desde la primera vez que la vi, hace ya cinco años, 574 01:02:41,352 --> 01:02:45,741 no he conseguido dejar de mirarla. Y no es que quiera dejar de hacerlo. 575 01:02:47,650 --> 01:02:52,824 Porque es uno de los mayores placeres de mi vida. Quizá el mayor. 576 01:02:52,948 --> 01:02:55,962 La tenía grabada en mi memoria, pero no me di cuenta 577 01:02:56,035 --> 01:02:58,207 hasta que estuve un tiempo fuera. 578 01:02:59,080 --> 01:03:02,295 Todas las cosas se me iban haciendo confusas, 579 01:03:03,293 --> 01:03:07,435 pero cerraba los ojos y la veía con toda claridad. 580 01:03:08,507 --> 01:03:11,805 No sólo su rostro, sino toda su persona, 581 01:03:13,638 --> 01:03:15,975 hasta el aspecto de sus piernas y su cuerpo cuando se aleja. 582 01:03:18,017 --> 01:03:21,066 Durante todo ese tiempo la he estado deseando. 583 01:03:22,189 --> 01:03:28,323 Y seguiré deseándola hasta que me metan bajo tierra. 584 01:03:29,530 --> 01:03:31,417 Tenga las llaves. 585 01:04:43,445 --> 01:04:46,543 La próxima vez que te ocurra algo así no llames a cualquier garaje. 586 01:04:46,616 --> 01:04:49,665 - Avisa a Jim Garity. - ¿Sólo por un pinchazo? 587 01:04:49,744 --> 01:04:51,879 Lo digo porque nunca se sabe si es sólo eso. 588 01:04:52,747 --> 01:04:56,010 - ¿Miraron también el eje? - Sí, y no le había ocurrido nada. 589 01:04:56,877 --> 01:04:59,012 Parece que Bannon no te sirvió de mucho. 590 01:04:59,129 --> 01:05:02,178 Ya te he dicho que no iba conmigo, le había dejado ya en su oficina. 591 01:05:14,647 --> 01:05:17,994 - ¿Nos vemos el jueves? - Ya veremos. Te llamaré. 592 01:05:18,985 --> 01:05:22,082 - En cuanto haya hecho mi plan. - ¿Y quién hace ese plan para ti? 593 01:05:22,155 --> 01:05:26,082 Yo misma. En cuanto lo tenga hecho, te llamaré. 594 01:05:26,243 --> 01:05:28,414 No discutamos, ha sido una tarde muy agradable. 595 01:05:29,288 --> 01:05:31,542 Desde luego, ha durado tan poco. Vienes con tanta prisa últimamente. 596 01:05:32,583 --> 01:05:35,549 Si no entrego esto en el centinela antes de las cinco, 597 01:05:35,670 --> 01:05:37,805 - no saldrá en la edición de mañana. - Tómbolas de beneficencia. 598 01:05:38,673 --> 01:05:40,762 Es mi única excusa para poder salir. 599 01:05:42,928 --> 01:05:45,977 - Ojalá pudiera echar un trago. - Creía que tú no bebías. 600 01:05:46,057 --> 01:05:48,026 Así te darás cuenta de lo bien que me encuentro. 601 01:05:48,100 --> 01:05:51,114 De vez en cuando me gustaría que charlásemos un poco. 602 01:05:51,187 --> 01:05:52,279 También sé hablar. 603 01:05:53,314 --> 01:05:55,450 - Hablar. - O jugar a las cartas. 604 01:05:55,525 --> 01:05:58,658 - Corta. - Yo doy. 605 01:06:03,742 --> 01:06:05,830 Me vas a estropear la cara otra vez. 606 01:06:10,041 --> 01:06:12,011 Estoy loco por ti. 607 01:06:13,253 --> 01:06:15,174 Ya te llamaré. 608 01:06:36,112 --> 01:06:37,120 Gracias. 609 01:06:41,159 --> 01:06:43,248 - Hola. - Pasa. 610 01:06:44,496 --> 01:06:46,466 - Me alegro de verte. - Gracias. 611 01:06:47,500 --> 01:06:48,674 - ¿Cómo estás? - Bien. 612 01:06:49,544 --> 01:06:50,754 Hace mucho tiempo que no te veo. 613 01:06:51,629 --> 01:06:53,717 Es que he estado un tiempo escondido. 614 01:06:53,798 --> 01:06:58,058 - Bajo El Centinela. - Tu padre estaría muy orgulloso. 615 01:06:58,929 --> 01:06:59,142 Tal vez. 616 01:07:00,013 --> 01:07:02,066 Dicen que ahora marcha mejor que cuando lo dirigía él. 617 01:07:02,140 --> 01:07:05,273 Lo que le dolería más que ponerle orgulloso. 618 01:07:05,352 --> 01:07:08,485 - La razón de mi visita... - Sí, ya lo sé. 619 01:07:09,398 --> 01:07:12,531 La inquietud anual de los poderosos en pro de los desamparados. 620 01:07:12,610 --> 01:07:14,781 Vaya, ¿tan mala cosa es? 621 01:07:15,614 --> 01:07:17,832 La caridad es la caridad, ¿qué otro aspecto quieres que tenga? 622 01:07:17,908 --> 01:07:20,792 Quizá no deberíamos darle tanta publicidad. 623 01:07:20,911 --> 01:07:22,003 Y nadie acudiría. 624 01:07:22,914 --> 01:07:26,093 Jack, ¿vendrás este año? Nunca vienes. 625 01:07:26,251 --> 01:07:29,383 Hagamos un trato. He de seguir trabajando aquí hasta medianoche, 626 01:07:30,213 --> 01:07:33,346 y necesito animarme. Si vienes a tomar una copa conmigo abajo, 627 01:07:33,425 --> 01:07:35,562 iré y llevaré los ahorros de mi familia. 628 01:07:35,637 --> 01:07:38,520 De acuerdo. 629 01:07:47,024 --> 01:07:50,121 No hay nada como un martini doble para levantar el animo. 630 01:07:50,194 --> 01:07:53,124 Has tornado dos, así que un martini cuádruple. 631 01:07:53,197 --> 01:07:55,416 - Te fijas en todo. - Comprobemos lo que hemos planeado. 632 01:07:56,284 --> 01:07:59,417 El jueves por la noche, el comité de publicidad, a las 8.30 en tu despacho. 633 01:07:59,538 --> 01:08:02,717 Sí, y dile que vengan con zapatos, porque traeremos un fotógrafo. 634 01:08:05,628 --> 01:08:07,929 ¿Te acuerdas cuando vencí a Eileen Jones en los juveniles 635 01:08:08,798 --> 01:08:11,052 - jugando descalza? - Claro que sí. 636 01:08:11,968 --> 01:08:13,143 - Grace. - ¿Qué? 637 01:08:21,311 --> 01:08:22,486 Conduce con cuidado, hay mucho tráfico. 638 01:08:28,778 --> 01:08:30,664 Hasta el jueves. 639 01:09:09,365 --> 01:09:12,415 - ¿Buscas algo? - Sí, una lista donde había anotado 640 01:09:12,619 --> 01:09:16,545 unas cosas para el carnaval. ¡Mi niño, qué sueño tiene! 641 01:09:16,664 --> 01:09:18,884 Es hora de irse a la cama. Di buenas noches a papá. 642 01:09:19,918 --> 01:09:23,929 Eres un buen chico. 643 01:09:24,048 --> 01:09:31,309 Vamos, ahora a la cama como un niño mayor. 644 01:09:32,307 --> 01:09:35,320 Buenas noches, cariño. 645 01:09:37,396 --> 01:09:39,567 - Mamá... - Buenas noches. 646 01:09:40,691 --> 01:09:43,741 - Aún tengo trabajo con los libros. - No te acuestes tarde. 647 01:10:26,576 --> 01:10:27,620 ¿Diga? 648 01:10:27,702 --> 01:10:33,919 - ¿Está el Sr. Bannon? - No está en casa ahora. ¿Quién llama? 649 01:10:37,004 --> 01:10:38,973 Es igual, gracias. 650 01:10:58,778 --> 01:11:00,865 - ¿Señorita? - No, gracias. 651 01:11:00,946 --> 01:11:02,952 - ¿Señor? - Tras la comida que nos das, 652 01:11:03,033 --> 01:11:06,082 - lo necesito para no dormirme. - Muchas gracias. 653 01:11:06,203 --> 01:11:10,380 Me estoy quedando sin fichas blancas. He de ir al pueblo a comprar más. 654 01:11:13,586 --> 01:11:16,683 ¿Sabes una cosa? Soy un hombre feliz. 655 01:11:17,633 --> 01:11:18,724 ¿De veras? 656 01:11:18,800 --> 01:11:23,772 Te tengo a ti, a Billy, una granja casi pagada, ¿qué más puedo desear? 657 01:11:23,973 --> 01:11:25,859 Nada. 658 01:11:26,935 --> 01:11:29,070 ¿No eres feliz también tú? 659 01:11:32,273 --> 01:11:38,538 Vamos a procurar una cosa, ser siempre tan felices como ahora. 660 01:11:40,657 --> 01:11:42,580 Prometido. 661 01:11:52,045 --> 01:11:54,133 Señorita, al teléfono. 662 01:11:56,341 --> 01:11:59,271 ¿Quieres que Emma te deje preparado algo para cenar? 663 01:11:59,344 --> 01:12:03,486 No es preciso, tomaré algo antes de la reunión. Volveré a las 10. 664 01:12:03,558 --> 01:12:05,527 - Adiós. - Adiós. 665 01:12:17,116 --> 01:12:18,159 ¿Diga? 666 01:12:19,284 --> 01:12:23,212 - ¿Diga, quién es? - ¿Quién te figuras? 667 01:12:24,415 --> 01:12:26,420 ¿Cómo te atreves a llamar aquí? 668 01:12:26,501 --> 01:12:28,506 Pensé que se te habría olvidado mi número. 669 01:12:29,629 --> 01:12:31,634 Ahora no puedo hablar. 670 01:12:31,756 --> 01:12:33,642 ¿Cuándo nos vemos? 671 01:12:33,883 --> 01:12:35,723 Nunca. 672 01:12:36,845 --> 01:12:37,937 Hemos terminado. 673 01:12:40,098 --> 01:12:43,064 - Roger, me dejé en tu... - Grace, 674 01:12:44,312 --> 01:12:47,409 te vi el otro día con ese tipo del periódico. 675 01:12:48,441 --> 01:12:50,411 ¡Vete al infierno! 676 01:12:55,740 --> 01:12:58,754 - Gracias. - Bueno, señoras, ya está. 677 01:12:58,827 --> 01:13:00,964 Jack, ¿podrías darme algunas copias para el boletfn del club? 678 01:13:01,872 --> 01:13:06,215 Claro. Jim, haz una docena de copias y las dejas mañana en mi mesa. 679 01:13:07,087 --> 01:13:11,263 Abajo hay un bar, ¿alguna se decide y me acompaña a tomar una copa? 680 01:13:11,424 --> 01:13:12,433 Yo voy contigo. 681 01:13:13,302 --> 01:13:15,473 Aún no me has dado la lista de los regalos que se van a rifar. 682 01:13:15,554 --> 01:13:17,606 - Es verdad. - Claro. 683 01:13:19,684 --> 01:13:22,900 - ¿Te esperamos abajo? - No, me iré corriendo. 684 01:13:23,730 --> 01:13:25,819 Pero no dejes de venir mañana a casa a las ocho en punto 685 01:13:25,984 --> 01:13:27,953 con los tickets o el dinero y sin ninguna excusa. 686 01:13:28,069 --> 01:13:30,074 Lo juro por Hipócrates. 687 01:13:30,196 --> 01:13:33,328 - Buenas noches, Sr. Hollister. - Buenas noches, señoras. 688 01:13:37,412 --> 01:13:40,592 Tengo aquí mi bar privado, por si te interesa. 689 01:13:41,500 --> 01:13:44,633 - Claro que me interesa. - ¿Qué quieres tomar? 690 01:13:44,712 --> 01:13:53,017 Whisky. Veamos, mueblería Myers, una polvera... No, esto no puede ser. 691 01:13:53,138 --> 01:13:56,271 ¡Mercería Myers! La letra de Elsie es horrorosa. 692 01:13:57,184 --> 01:14:02,440 Artículos de cuero, un juego de cuatro... ¿Qué dice aquí? 693 01:14:05,526 --> 01:14:08,741 - Maletas. Juego de maletas. - Ah, claro. Debí haberlo comprendido. 694 01:14:09,615 --> 01:14:12,712 Floristería Crowley. No... 695 01:14:13,827 --> 01:14:15,963 Cuatro docenas de bollos de tulipanes. 696 01:14:17,957 --> 01:14:20,258 - ¡Bulbos de tulipanes! - iGracias! 697 01:14:33,642 --> 01:14:34,853 Jack, no puedo. 698 01:14:42,109 --> 01:14:45,241 ¿No vas a darme una bofetada? 699 01:14:48,241 --> 01:14:49,368 Claro que no. 700 01:14:52,496 --> 01:14:53,588 ¿Seguimos amigos? 701 01:14:55,582 --> 01:15:04,018 - ¿Te veremos mañana Sidney y yo? - Eso suena a matrimonio unido. 702 01:15:05,051 --> 01:15:06,937 Eso espero. 703 01:15:08,138 --> 01:15:09,265 Sí, allí estaré. 704 01:15:16,563 --> 01:15:18,534 Buenas noches, Jack. 705 01:15:53,063 --> 01:15:54,949 ¡Idiota! 706 01:15:55,148 --> 01:15:58,246 - ¡Podía haberte atropellado! - No pasó nada. 707 01:15:59,153 --> 01:16:00,280 ¿Has estado bebiendo? 708 01:16:03,324 --> 01:16:05,412 Dijo Emma que habías venido a la ciudad. 709 01:16:06,577 --> 01:16:09,507 - ¿Has vuelto a llamar a casa? - No te preocupes, 710 01:16:10,582 --> 01:16:12,753 le dije que era por un trabajo de mi madre. 711 01:16:14,962 --> 01:16:16,967 Quería disculparme contigo. 712 01:16:20,176 --> 01:16:23,273 - No era tan importante. - Para mi sí lo es. 713 01:16:25,306 --> 01:16:27,229 Yo te quiero. 714 01:16:28,351 --> 01:16:31,448 - Roger... - Sí, lo sé, empezamos como una pareja 715 01:16:31,521 --> 01:16:33,610 de animales, pero ahora ya todo ha cambiado. 716 01:16:34,691 --> 01:16:41,834 Necesito estar contigo, hablar contigo, reír contigo. 717 01:16:43,118 --> 01:16:47,128 Te necesito. Te necesito... 718 01:16:52,337 --> 01:16:58,768 Quiero que nos casemos. Nunca había pedido eso a una mujer. 719 01:16:59,678 --> 01:17:02,727 Roger, ambos sabemos bien lo que ha sido esto. 720 01:17:04,809 --> 01:17:07,942 Yo no supe apartarme de ti, confieso que fue culpa mía. 721 01:17:10,065 --> 01:17:13,114 Pero tengo un marido y un hijo a quienes quiero. 722 01:17:18,532 --> 01:17:21,712 ¿A quién tratas de engañar? ¿A quién pretendes engañar? 723 01:17:22,662 --> 01:17:24,714 ¿Suéltame y vete! 724 01:17:35,259 --> 01:17:39,270 Claro, ya lo entiendo, acabas de encapricharte con otro, 725 01:17:39,389 --> 01:17:42,521 - ¡y yo he dejado de interesarte! - iDéjame en paz! 726 01:17:48,816 --> 01:17:52,873 Zorra... Zorra... 727 01:17:54,030 --> 01:17:57,992 ¡Una rica y sucia zorra! 728 01:18:17,931 --> 01:18:18,893 Hola. 729 01:18:20,059 --> 01:18:21,020 Hola. 730 01:18:24,105 --> 01:18:26,241 - ¿Qué tal la reunión? - Muy bien. 731 01:18:27,233 --> 01:18:28,444 Pero es más agradable estar en casa. 732 01:18:29,319 --> 01:18:32,417 - ¿Dónde has encontrado el muñeco? - En el suelo, como de costumbre. 733 01:18:32,490 --> 01:18:33,663 Billy lloraba como un loco pidiéndolo. 734 01:18:34,533 --> 01:18:36,620 ¿Quieres que se lo llevemos ahora los dos? 735 01:18:36,744 --> 01:18:41,799 No. Se lo dejaremos en la cuna y mañana le diremos que lo trajo un hada. 736 01:19:09,113 --> 01:19:12,043 - Hola, Mary. - iQué tal, Sra. Hollister? 737 01:19:12,159 --> 01:19:15,291 - Quisiera ver a mi marido. - Lo siento, no ha vuelto aún. 738 01:19:17,456 --> 01:19:19,378 ¡Sra. Hollister! 739 01:19:20,501 --> 01:19:22,589 Yo no le iba a mentir a usted. 740 01:19:26,674 --> 01:19:29,854 ¿Dónde está, bebiendo una copa inocente con la Sra. Tate? 741 01:19:32,889 --> 01:19:34,978 No ponga esa cara, hace años que viene persiguiéndole. 742 01:19:35,101 --> 01:19:38,280 Dijo que iba a hacerle una entrevista al nuevo diputado. 743 01:19:43,443 --> 01:19:44,487 Claro. 744 01:20:13,767 --> 01:20:17,861 - ¿Dónde es ese escándalo? - En el 4. Grita como si la mataran. 745 01:20:18,940 --> 01:20:19,984 Llama a la policía. 746 01:20:22,069 --> 01:20:25,249 ¡Socorro, socorro! 747 01:20:28,285 --> 01:20:31,299 ¡Todas sois lo mismo! 748 01:20:31,455 --> 01:20:33,377 ¡Déjala ya! 749 01:20:33,457 --> 01:20:37,550 ¡Déjame, por favor! 750 01:21:22,343 --> 01:21:23,554 ¡Es aquel, el del camión! 751 01:22:20,784 --> 01:22:21,792 ¿Diga? 752 01:22:24,955 --> 01:22:26,213 Un momento, por favor. 753 01:22:32,463 --> 01:22:35,596 ¿Sr. Hollister? Le llaman por teléfono. 754 01:22:36,551 --> 01:22:38,556 - ¿Ha dicho quién es? - Alguien del periódico. 755 01:22:39,555 --> 01:22:41,642 - Dice que es importante. - Gracias. Perdone. 756 01:22:47,898 --> 01:22:49,109 ¿Diga? Sí. 757 01:22:54,154 --> 01:22:55,413 ¿Está seguro de que ha dicho Caldwell? 758 01:22:57,366 --> 01:22:58,459 ¿Dónde está la muchacha? 759 01:23:00,370 --> 01:23:02,457 No. Has hecho muy bien. Sigue con ella. 760 01:23:02,705 --> 01:23:04,711 Estaré ahí en 10 minutos. 761 01:23:40,246 --> 01:23:43,260 - ¿Tienes que marcharte? - Sí. 762 01:23:44,293 --> 01:23:47,556 - ¿Pasa algo grave? - No, si tenemos suerte, Sra. Tate. 763 01:23:48,464 --> 01:23:51,478 Hay un matrimonio menos unido de lo que yo creía. 764 01:23:57,767 --> 01:24:00,021 - Grace. - Brock, ¿qué pasa? 765 01:24:00,854 --> 01:24:03,073 ¿Quieres enseñarme de nuevo los modelos de esas cabinas? 766 01:24:19,666 --> 01:24:20,757 Escucha, 767 01:24:21,876 --> 01:24:23,881 ha muerto Roger Bannon. 768 01:24:29,051 --> 01:24:30,308 Esa actitud me lo explica todo. 769 01:24:33,222 --> 01:24:34,266 ¿Qué ha pasado? 770 01:24:35,266 --> 01:24:37,437 Acaba de llamar a Hollister uno de sus periodistas. 771 01:24:37,560 --> 01:24:39,565 Bannon estaba pegando a una mujer en un motel. 772 01:24:39,646 --> 01:24:42,825 Llamaron a la policía y al huir se despeñó con el coche. 773 01:24:43,692 --> 01:24:44,784 ¡Dios mío! 774 01:24:44,860 --> 01:24:47,791 La chica ha dicho que él no cesaba de repetir tu nombre. 775 01:24:49,073 --> 01:24:52,086 Y muchas más cosas acerca de ti. 776 01:24:53,202 --> 01:24:55,088 - Escucha, yo... - Grace, 777 01:24:55,246 --> 01:24:58,343 lo importante es que la chica no se lo cuente a la policía. 778 01:24:58,416 --> 01:25:01,346 Le he dicho a Hollister que vaya y procure que ella no lo diga, 779 01:25:01,419 --> 01:25:02,547 pero no podemos estar seguros. 780 01:25:05,675 --> 01:25:07,597 Comprendo. 781 01:25:08,887 --> 01:25:09,931 Gracias. 782 01:25:12,850 --> 01:25:13,893 Grace, 783 01:25:15,102 --> 01:25:17,024 lo que siento es... 784 01:25:19,107 --> 01:25:22,204 no haberte ayudado antes, cuando todo tenía remedio. 785 01:26:09,329 --> 01:26:11,298 Bienvenido a casa. 786 01:26:19,757 --> 01:26:22,723 Ya sé que no querías que te esperase. 787 01:26:23,929 --> 01:26:27,108 - Te lo agradezco de todas formas. - ¿Lo dices de veras? 788 01:26:42,616 --> 01:26:43,660 ¿Dónde has estado? 789 01:26:45,869 --> 01:26:46,831 Trabajando. 790 01:26:47,955 --> 01:26:50,920 En el periódico no, eso ya lo sé. 791 01:26:52,085 --> 01:26:57,258 - ¿Y tú cómo lo sabes? - Porque te llamé allí. 792 01:26:59,218 --> 01:27:00,428 Haciendo de detective. 793 01:27:01,428 --> 01:27:04,525 Necesitaré muchos detectives para enterarme de todo. 794 01:27:05,516 --> 01:27:08,731 Amy, te equivocas, no pasa nada de lo que te figuras. 795 01:27:09,770 --> 01:27:11,823 Tampoco estabas en casa de los Tate. 796 01:27:14,025 --> 01:27:17,122 - ¿También has llamado allí? - Sí, también he llamado. 797 01:27:18,030 --> 01:27:20,035 ¿Por qué no puedo llamar a dónde me de la gana? 798 01:27:20,115 --> 01:27:21,290 ¿Cuánto habías bebido cuando llamaste? 799 01:27:22,159 --> 01:27:24,296 ¡No lo sé, perdí la cuenta! 800 01:27:40,930 --> 01:27:42,141 No nos queda ya gran cosa, ¿verdad, Amy? 801 01:27:43,225 --> 01:27:45,230 Supongo que eso es cosa mía. 802 01:27:46,187 --> 01:27:48,322 - ¿Sabes dónde estuve esta noche? - No lo sé, 803 01:27:48,397 --> 01:27:50,449 - no me interesa oír más mentiras. - Está bien. 804 01:27:50,524 --> 01:27:54,487 - ¿Para qué me voy a molestar? - Como a ti no te importo nada. 805 01:27:55,655 --> 01:27:59,878 Me resigné a vivir aquí para siempre, y eso, por lo visto, no significa nada. 806 01:28:00,869 --> 01:28:03,918 Me he sacrificado mucho por ti, demasiado. 807 01:28:03,956 --> 01:28:06,008 Pero eso no basta para mantener unido un matrimonio. 808 01:28:06,083 --> 01:28:08,089 Hubo algo con Grace, ¿no es cierto? 809 01:28:12,214 --> 01:28:13,259 Pudo haberlo. 810 01:28:16,469 --> 01:28:18,474 ¡No me dejarás a mí por esa mujerzuela! 811 01:28:18,596 --> 01:28:20,567 - No lo haré. - ¡No lo harás, Jack! 812 01:28:20,641 --> 01:28:22,812 ¡No te dejaré, no...! 813 01:28:44,585 --> 01:28:46,803 Eso es todo. ¿Se podrán instalar a la vez? 814 01:28:47,671 --> 01:28:50,934 - No habrá problema. - Mi esposo les dará un cheque. 815 01:28:52,050 --> 01:28:54,056 - Aquí tiene, gracias. - A usted. 816 01:28:54,971 --> 01:28:58,104 Dado que no es costumbre en "El Centinela" 817 01:28:58,225 --> 01:29:00,360 ocuparse en asuntos de esa índole... 818 01:29:02,354 --> 01:29:04,360 Oficina del Sr. Hollister. 819 01:29:05,399 --> 01:29:06,573 Sí, Sra. Hollister. 820 01:29:08,736 --> 01:29:10,788 Lo siento, pero se ha ido por todo el día. 821 01:29:12,866 --> 01:29:18,121 - Por favor, ¿sabe dónde está? - No lo sé, Sra. Hollister. 822 01:29:20,082 --> 01:29:24,341 - ¿Podría darme su teléfono? - No puedo. 823 01:29:26,339 --> 01:29:27,347 Está bien. 824 01:29:34,681 --> 01:29:37,896 LOS TATE ORGANIZAN CARNAVAL DE BENEFICENCIA ESTA NOCHE 825 01:30:40,504 --> 01:30:42,591 - ¿Sra. Bannon? - Sr. Tate. 826 01:30:43,507 --> 01:30:44,634 He recibido su carta. 827 01:30:45,718 --> 01:30:48,732 - ¿Quiere pasar? - Gracias. 828 01:31:05,407 --> 01:31:07,495 Son más de las cinco, ¿no crees que deberías arreglarte ya? 829 01:31:08,661 --> 01:31:12,801 Le he dicho a Billy que podía quedarse levantado hasta que empiece todo. 830 01:31:18,963 --> 01:31:23,104 Sidney, ¿ocurre algo? 831 01:31:27,390 --> 01:31:30,403 ¿Recuerdas a una tal Mildred Kimmell? 832 01:31:33,647 --> 01:31:37,822 Es la chica con la que, según la prensa, estaba Roger Bannon cuando murió. 833 01:31:41,905 --> 01:31:42,949 ¿Y qué le ocurre? 834 01:31:43,908 --> 01:31:47,122 He vuelto a leer los recortes esta tarde. 835 01:31:48,204 --> 01:31:50,256 La madre de él me los había guardado. 836 01:31:52,417 --> 01:31:54,504 - ¿La madre de Bannon? - Sí. 837 01:31:57,506 --> 01:32:01,682 - Ya lo sé, Grace. - ¿Qué? 838 01:32:01,761 --> 01:32:02,804 Digo que ya lo sé. 839 01:32:03,763 --> 01:32:05,816 - ¿Qué es lo que sabes? - Lo de Roger Bannon. 840 01:32:06,016 --> 01:32:07,986 - ¿De qué estás hablando? - ¡Cállate! 841 01:32:09,102 --> 01:32:12,235 No sigas mintiendo, bastante ingenuo he sido ya. 842 01:32:13,107 --> 01:32:14,318 No trates de continuar engañándome. 843 01:32:15,234 --> 01:32:17,406 - Te aseguro que... - ¡No me asegures nada! 844 01:32:17,487 --> 01:32:19,373 ¿Cómo tenía él esto? 845 01:32:21,616 --> 01:32:24,796 Su madre lo encontró en su alcoba, después de que la Srta. Kimmell 846 01:32:25,662 --> 01:32:28,842 fuera a sacarle algún dinero a cambio de su silencio. 847 01:32:28,916 --> 01:32:32,927 No para el médico, porque creo que es Brock quien lo ha pagado todo. 848 01:32:33,004 --> 01:32:36,053 - Tendrás que creer en mi palabra. - ¡No mientas más! 849 01:32:43,390 --> 01:32:47,614 Ella reconoció tu voz la otra vez, cuando llamaste. 850 01:32:47,687 --> 01:32:50,652 ¡Lo sé todo! 851 01:32:53,902 --> 01:32:57,034 Y ahora, hablemos sobre esa base. 852 01:32:57,948 --> 01:33:03,121 - Lo que quiero es que comprendas... - Bien, procura hacerme comprender. 853 01:33:04,414 --> 01:33:10,631 No sé cómo pudo ocurrir aquello. No le he querido nunca. 854 01:33:11,505 --> 01:33:14,684 Sólo te quiero a ti. Siempre te he querido a ti. 855 01:33:14,800 --> 01:33:16,771 Aquel día que le llevé en coche a la ciudad, 856 01:33:16,887 --> 01:33:22,985 comprendí que él me deseaba. Pasó sin que pudiese evitarlo. 857 01:33:23,060 --> 01:33:25,195 Pero después teníais que planear las citas. 858 01:33:27,147 --> 01:33:27,361 Sí 859 01:33:27,356 --> 01:33:29,409 - ¿Así que te dabas cuenta de...? - ¡Sí! 860 01:33:30,275 --> 01:33:33,574 - ¡Y sin embargo, seguías adelante! - Sí, lo sé. 861 01:33:35,532 --> 01:33:38,629 Sé que todo esto es egoísta y terrible, 862 01:33:38,786 --> 01:33:42,795 pero a pesar de todo lo que he hecho, yo te quiero a ti. 863 01:33:42,831 --> 01:33:44,837 ¿Es que no puedes comprenderlo? 864 01:33:44,959 --> 01:33:47,973 No puedo comprender un cariño del que uno se olvida cuando quiere 865 01:33:48,046 --> 01:33:49,256 sin el menor indicio de arrepentimiento. 866 01:33:50,131 --> 01:33:53,263 Eso no es cariño. Lo único que sientes es que te hayan descubierto. 867 01:33:53,301 --> 01:33:56,398 - ¡No, todo había terminado ya! - Había terminado con éste. 868 01:33:56,513 --> 01:33:58,648 - ¡Con éste y con todos! - ¿Cómo? 869 01:33:59,641 --> 01:34:03,699 ¿Te crees que no he podido tener otras mujeres desde que nos casamos? 870 01:34:03,813 --> 01:34:05,818 Algunas te sorprenderían. 871 01:34:06,816 --> 01:34:09,070 Si lo hubieras hecho, yo te hubiese perdonado. 872 01:34:10,028 --> 01:34:11,071 Gracias. 873 01:34:12,030 --> 01:34:14,201 Pero no lo hice, así que no necesito tu perdón, 874 01:34:15,283 --> 01:34:19,377 y no es que yo sea un santo, es que en este mundo 875 01:34:19,455 --> 01:34:22,504 existen unas normas y hay que atenerse a ellas, 876 01:34:22,583 --> 01:34:26,641 aunque no resulten cómodas. Así es como se debe vivir. 877 01:34:26,672 --> 01:34:28,843 A ti no te a molestado despreciar todas las normas, 878 01:34:29,717 --> 01:34:30,928 y a mí también con ellas. 879 01:34:31,761 --> 01:34:37,064 ¡Vete al infierno! Mañana me marcho y me llevo a Billy. 880 01:34:38,060 --> 01:34:43,280 - Por Dios, no me abandones. - No puedo vivir así. 881 01:34:43,357 --> 01:34:46,406 Aunque te sigo queriendo, espero que algún día te olvidaré. 882 01:34:46,485 --> 01:34:49,499 ¡Eso no puede ser, no te dejaré! 883 01:34:49,614 --> 01:34:52,793 Tú y Billy sois lo único que tengo en el mundo y yo me conozco. 884 01:34:53,660 --> 01:34:57,836 Sé lo que pasará si me dejas, ya no habrá más amor, ni esperanza... 885 01:34:57,956 --> 01:35:00,044 ¿Tan distinto será de como has vivido hasta ahora? 886 01:35:00,167 --> 01:35:06,349 Sabes que sí. Te hablé con claridad cuando me pediste en matrimonio. 887 01:35:06,424 --> 01:35:08,476 Me arriesgué a perderte porque te quería, 888 01:35:08,509 --> 01:35:10,479 ¿eso no cuenta para ti? 889 01:35:10,595 --> 01:35:12,565 ¿Es que nuestra vida ha de esfumarse como el humo 890 01:35:12,597 --> 01:35:15,647 porque haya cometido una sola locura? 891 01:35:16,768 --> 01:35:21,823 - ¿Cómo sé que sólo ha sido una? - Bannon. 892 01:35:21,983 --> 01:35:26,205 Te prometo que no te miento, ¡sólo ha sido Bannon! 893 01:37:01,093 --> 01:37:04,142 - Hola, ¿qué tal, amiguito? - Hola, doctor. 894 01:37:04,263 --> 01:37:07,312 Siete libras y tres onzas, cada vez está més gordo. 895 01:37:07,391 --> 01:37:09,313 - ¿Y tú, Sidney? - Bien, gracias. 896 01:37:09,393 --> 01:37:11,482 Disculpe, señor, son ya las ocho. 897 01:37:11,563 --> 01:37:12,524 Gracias, Emma. 898 01:37:13,523 --> 01:37:16,537 Ya decía yo que qué hacías levantado a estas horas. 899 01:37:16,693 --> 01:37:19,742 Vamos, Billy, es hora de dormir. 900 01:37:19,905 --> 01:37:23,868 - ¿Dónde está Grace? - La vi con Brock hace un momento. 901 01:37:24,952 --> 01:37:25,996 Allí está. 902 01:37:29,165 --> 01:37:32,214 Ojalá salga bien, pero no sé. 903 01:37:32,419 --> 01:37:36,382 Saldrá, es preciso. 904 01:37:43,889 --> 01:37:48,896 - ¿Has invitado a Amy Hollister? - No, dijiste que estaban separados. 905 01:37:50,021 --> 01:37:51,992 Eso es lo que yo creía. 906 01:38:00,576 --> 01:38:02,628 Amy, me alegro de que hayas podido venir. 907 01:38:03,704 --> 01:38:06,634 - ¿Dónde está mi marido? - ¿Qué? 908 01:38:06,707 --> 01:38:09,756 - Ya me oíste. - ¿No está contigo? 909 01:38:09,836 --> 01:38:13,894 Sabes bien que no. ¿Dónde está? 910 01:38:14,007 --> 01:38:18,064 ¿Por qué no salimos fuera? - ¿Qué pasa? ¿Temes por tu reputación? 911 01:38:19,179 --> 01:38:21,231 Sólo trato de no ponerte en evidencia. 912 01:38:21,265 --> 01:38:22,357 Yo no tengo nada de qué avergonzarme. 913 01:38:22,475 --> 01:38:24,480 ¡No me he acostado con el marido de otra! 914 01:38:24,560 --> 01:38:27,609 - ¿Por qué no salimos...? - No me pongas las manos encima. 915 01:38:27,688 --> 01:38:29,575 ¡Me quedaré donde quiera! 916 01:38:29,691 --> 01:38:30,734 Cállate. 917 01:38:30,817 --> 01:38:34,875 ¡Le robas el marido a una, y encima quieres que una se calle! 918 01:38:35,823 --> 01:38:38,077 ¡No tienes dinero bastante para eso, zorra! 919 01:38:38,993 --> 01:38:40,120 ¡Estás loca! 920 01:38:43,330 --> 01:38:46,344 ¡Él me ha confesado...! 921 01:38:48,378 --> 01:38:53,682 ¡Él lo ha admitido! iLo ha admitido! 922 01:38:54,593 --> 01:38:55,803 Lo ha admitido. 923 01:38:56,720 --> 01:38:57,931 Lo ha admitido. 924 01:39:45,900 --> 01:39:49,032 ¡No es verdad! ¡Te lo juro! 925 01:39:55,160 --> 01:39:56,252 Sidney... 926 01:40:05,547 --> 01:40:06,721 Dios mío... 927 01:40:10,719 --> 01:40:11,811 Sidney... 928 01:40:37,833 --> 01:40:40,966 ¡Sabio desgraciado! con demasiados placeres para satisfacer; 929 01:40:41,129 --> 01:40:45,091 Sin voluntad para siempre estar satisfecho 930 01:40:45,257 --> 01:40:49,268 Compras el dolor con la alegría que puedes dar. 931 01:40:49,429 --> 01:40:52,644 Y mueres por nada más que la rabia por vivir... 932 01:40:52,645 --> 01:40:53,645 75319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.