All language subtitles for A History Of Britain - Pt9 - Revolutions

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,021 --> 00:00:11,414 În unele revoluții apar tot felul de blestemati care aduc și simt la rândul lor amarile schimbari de o ferocitate extrema. JOHN MILTON, PARADISUL PIERDUT 2 00:00:35,921 --> 00:00:43,414 Pe 30 ianuarie 1649, englezii si-au ucis regele. 3 00:00:43,421 --> 00:00:50,014 Se mai întâmplase si înainte cu toți edwarzii și richarzii omorati de supușii lor. 5 00:00:50,021 --> 00:00:57,914 Dar acum era altceva: insași monarhia britanica fusese exterminata. 7 00:00:57,921 --> 00:01:04,914 Acum ramasesera doar oamenii și parlamentul lor ca păstratori ai libertăților Angliei. 9 00:01:04,921 --> 00:01:07,514 La ce iti folosea libertatea daca erai speriat? 10 00:01:07,521 --> 00:01:11,515 De fapt oamenii vroiau să știe: 00:01:11,521 --> 00:01:15,015 Cine le garanteaza siguranța? 11 00:01:18,521 --> 00:01:22,015 Cine ii va opri pe soldați sa ardă și sa jefuiasca, 12 00:01:22,021 --> 00:01:25,015 permitandu-le oamenilor să doarma liniștiti în paturile lor? 13 00:01:25,121 --> 00:01:29,015 Cine ii va proteja de războaiele religioase și politice 14 00:01:29,021 --> 00:01:34,015 care păreau să continue, și să continue, și să continue? 15 00:01:34,521 --> 00:01:41,015 Va fi parlamentul sau va fi un mare general ca Oliver Cromwell? 16 00:01:41,021 --> 00:01:46,515 "Nu contează", spunea pragmaticul filozof Thomas Hobbes, 17 00:01:46,521 --> 00:01:50,015 un regalist care se intorsese în Anglia lui Cromwell. 18 00:01:50,021 --> 00:01:57,015 "Tara are nevoie de un conducător puternic care sa întruchipeze TOT poporul." 20 00:01:59,521 --> 00:02:06,615 "Orice sau oricine poate salva țara de la anarhie, orice care va poate salva de voi insiva." 22 00:02:06,681 --> 00:02:09,656 "Nu conteaza ce este bine sau rău." 23 00:02:09,681 --> 00:02:13,656 "Lasa-te în mâinile puterii care te protejează," 24 00:02:13,681 --> 00:02:18,156 "atotputernicul Leviatan." 25 00:02:21,681 --> 00:02:25,656 Dacă acesta e Oliver Cromwell, atunci așa să fie. 26 00:02:25,681 --> 00:02:28,656 Este ceva rezonabil. 27 00:02:28,681 --> 00:02:32,656 Scoțienii, englezii și irlandezii nu aveau de gand sa fie rezonabili. 28 00:02:32,681 --> 00:02:36,156 Erau mult prea ocupati sa fie neprihăniti. 29 00:02:36,181 --> 00:02:41,656 In următoarea jumătate de secol, "dreptatea" va ucide o mulțime de britanici. 30 00:02:41,681 --> 00:02:47,156 In final, va apare rezonabilul, dar nu înainte de a fi vărsate o mulțime de lacrimi: 31 00:02:47,181 --> 00:02:51,156 lacrimi de extaz și lacrimi de durere. 00:03:10,222 --> 00:03:14,222 (: SDR :) 00:03:15,455 --> 00:03:20,803 O ISTORIE A BRITANIEI de Simon Schama 00:03:22,007 --> 00:03:29,405 REVOLUTII 32 00:03:30,261 --> 00:03:38,258 Nu toată lumea stătea treaza noaptea muscandu-si unghiile ca Britania nu avea rege. 34 00:03:38,261 --> 00:03:41,758 Pentru mulți, erau zorii unei noi ere. 35 00:03:41,761 --> 00:03:45,758 Nimeni nu prevăzuse în timpul războaielor civile, 36 00:03:45,761 --> 00:03:52,758 ca dandu-le victoria, Atotputernicul le arata că Albionul trebuie transformat în Ierusalim. 38 00:03:52,761 --> 00:03:55,758 Ii transformasera pe regii stuarzi în praf. 39 00:03:55,761 --> 00:03:59,758 Singurul rege care urma acum, era regele Isus, 40 00:03:59,761 --> 00:04:06,758 și singurul guvern adevărat, era cel al sfințior Săi. 41 00:04:09,281 --> 00:04:14,874 <> 43 00:04:14,881 --> 00:04:18,274 <> 44 00:04:26,881 --> 00:04:31,274 Împărăția lui Dumnezeu era aproape, cea mai binecuvântată revoluție. 45 00:04:31,281 --> 00:04:39,274 Nimeni nu era mai convins de aceasta decât sfântul războinic al Albionului: Oliver Cromwell. 46 00:04:40,081 --> 00:04:46,874 <> 00:04:46,881 --> 00:04:52,274 <> 49 00:04:54,081 --> 00:04:57,274 Cromwell se auto-numește "căutător", 50 00:04:57,281 --> 00:05:04,274 și toată viața a căutat destinul dat de Dumnezeu, lui și țarii sale. 51 00:05:04,321 --> 00:05:07,916 La început, fusese "inocentul" ales de Dumnezeu 52 00:05:07,921 --> 00:05:13,916 care ani de zile condusese viața unor obscuri domni de țară din estul Angliei. 53 00:05:14,321 --> 00:05:22,316 Cromwell a inceput sa-si croiasca drum în lume cu un fel de criză care a lovit modesta lui avere. 55 00:05:22,321 --> 00:05:31,316 Dar lumea a văzut acest necaz ca o lucrare a Celui Atotputernic, salvarea lui de gratie. 57 00:05:31,321 --> 00:05:34,316 A suferit un fel de convertire religioasă. 58 00:05:34,321 --> 00:05:41,916 A lăsat vanitățile deoparte, așa că s-a putut deschide spre lumina. 59 00:05:42,321 --> 00:05:46,916 <> 60 00:05:46,921 --> 00:05:52,916 <> 61 00:05:52,921 --> 00:05:57,916 <> 62 00:05:59,921 --> 00:06:05,816 Sentimentul că Dumnezeu il alesese, a făcut din Cromwell un om nou. 64 00:06:05,881 --> 00:06:10,476 Știa incotro se duce. Știa ce trebuia făcut. 65 00:06:10,881 --> 00:06:19,476 Trebuie să smulgă sabia din mâinile infidelilor papistași-adoratori-ai-regelui. 66 00:06:20,881 --> 00:06:26,476 A mers la război ca un novice, fara nici o experiență militară. 67 00:06:26,481 --> 00:06:29,876 Sentimentul ca este alesul divin era armura lui. 68 00:06:29,881 --> 00:06:37,476 Aceasta l-a facut extrem de încrezător, rece sub foc, dar niciodată nesăbuit. 70 00:06:37,881 --> 00:06:41,476 O aură de invincibilitate a început să se "agațe" de el. 71 00:06:41,481 --> 00:06:47,476 A devenit forța motrice a Revoluției Dumnezeiesti. 72 00:06:48,181 --> 00:06:52,876 Când regele învingea, sfida judecata lui Dumnezeu 00:06:52,881 --> 00:06:56,876 si era nevoie de sângele lui pentru a-si ispăși crima. 74 00:06:56,881 --> 00:07:03,436 Dar a devenit evident ca inlaturarea monarhului nu era o garanție a indepartarii monarhiei. 76 00:07:03,441 --> 00:07:11,436 Căci dacă Charles nu putea fi in persoana printre supușii săi, apropiatii săi puteau. 77 00:07:13,041 --> 00:07:16,436 Cuvântul grecesc "icon" înseamnă atât imagine, cat și copie. 78 00:07:16,441 --> 00:07:24,036 "Eikon Basilike", imaginea cernita a regelui, a apărut la o săptămână de la executia sa. 80 00:07:24,041 --> 00:07:28,436 A fost un bestseller instantaneu, din care s-a facut 35 de ediții într-un an, 81 00:07:28,441 --> 00:07:33,436 făcand din Charles un martir nemuritor... 82 00:07:33,441 --> 00:07:39,036 ...un Hristos modern sacrificat pentru păcatele poporului său. 83 00:07:39,041 --> 00:07:44,036 Ca si Hristos, Charles înviase purtandu-si coroana cereasca 84 00:07:44,041 --> 00:07:52,036 întrupandu-se în persoana fiului său, Charles II, exilat în Franța si așteptand un semnal. 86 00:07:54,441 --> 00:07:59,036 Poetul John Milton, un campion al Commonwealth-ului parlamentar, 87 00:07:59,441 --> 00:08:05,036 a fost angajat pentru a ataca cultul împăratului martir, atât de mult idolatrizat, 88 00:08:05,041 --> 00:08:10,432 pentru a convinge fricoșii și credulii ca nu au nevoie de Charles I. 89 00:08:10,441 --> 00:08:13,032 Ca de fapt, nu au nevoie de nici un monarh Stuart. 90 00:08:13,041 --> 00:08:17,032 "Uite", vroia să spună, "nu te mai îngrijora de regele mort." 91 00:08:17,041 --> 00:08:22,432 "Acum ești suveran. Gândeste-te ca ai fost întotdeauna suveran." 92 00:08:22,441 --> 00:08:27,432 "Regii doar te-au pus la munca sau ti-au dat foc." 93 00:08:27,441 --> 00:08:33,432 Dar când Cromwell și Milton au spus poporului că venise timpul sa fie gata sa se guverneze singuri, 95 00:08:33,441 --> 00:08:37,432 bineinteles ca nu erau, in sensul literal adică. 96 00:08:37,441 --> 00:08:40,032 Cum? Orice tesător sau plugar parvenit 97 00:08:40,041 --> 00:08:46,032 care citea carticica de 6 penny auto-numindu-se "magistrat al gramezii-de-bălegar", 00:08:46,041 --> 00:08:48,032 sa-si dea dreptul de vot? 99 00:08:48,041 --> 00:08:53,432 Doamne ferește! Asta-i drumul spre haos. 100 00:08:54,041 --> 00:08:59,432 Nu, oamenii ar trebui să pună guvernul în mâinile oamenilor lui Dumnezeu 00:08:59,441 --> 00:09:01,432 care sunt cei mai apti sa o faca: 102 00:09:01,481 --> 00:09:06,257 incoruptibili, bogați și evlaviosi. 103 00:09:06,281 --> 00:09:10,257 "Oh, văd", spunea liberul John Lilburne, "Echilibratul", 104 00:09:10,281 --> 00:09:13,857 un fost ofițer de armată care vroia sa elimine diferentele 105 00:09:13,881 --> 00:09:17,257 dintre puternici și supusi, dintre bogați și săraci, 106 00:09:17,281 --> 00:09:22,857 "ca aceași oameni ne-au adus în această mizerie." 107 00:09:30,281 --> 00:09:35,257 Am mai vazut ca John Lilburne, unii dintre noi chiar au fost ca John Lilburne: 108 00:09:35,281 --> 00:09:39,257 primul pe baricade, primul arestat, care nu tace! 109 00:09:39,281 --> 00:09:44,857 Iubit sau urăt, știi că nu va pleca. 110 00:09:46,281 --> 00:09:51,857 Pentru Cromwell, era un "guturai", o gura sparta periculoasă, 00:09:51,881 --> 00:09:54,857 capabilă să demoleze disciplina din armată. 112 00:09:55,281 --> 00:10:00,857 Lilburne, la rândul său, detesta noul regim. 113 00:10:02,641 --> 00:10:07,636 <> 114 00:10:07,641 --> 00:10:11,236 <> 115 00:10:11,241 --> 00:10:17,636 Soldații il citeau pe Freeborn John și credeau ca ar trebui să aibă dreptul la vot. 116 00:10:17,641 --> 00:10:20,636 Dă-le un deget și iti iau toată mana! 117 00:10:20,641 --> 00:10:25,236 Curând vor începe să creadă ca ofițerii lor erau tiranii lui Lilburne, 00:10:25,241 --> 00:10:28,236 iar Egalitarii le spuneau ce sa faca. 118 00:10:28,641 --> 00:10:31,236 Trebuiau opriti! 119 00:10:31,241 --> 00:10:36,236 O armată nu era, repet, NU ERA, o comunitate. 120 00:10:38,041 --> 00:10:42,636 <> 121 00:10:42,641 --> 00:10:45,636 <> 122 00:10:45,641 --> 00:10:50,236 <> 124 00:10:50,241 --> 00:10:55,236 <> 00:10:55,241 --> 00:11:02,236 <> 126 00:11:02,261 --> 00:11:09,035 <> 127 00:11:09,961 --> 00:11:15,035 Liderii Egalitaristilor au fost dusi in Turn, ca mulți alti trădători. 128 00:11:15,061 --> 00:11:18,935 Apoi s-a întâmplat ceva uluitor! 129 00:11:18,961 --> 00:11:23,035 O campanie de petiții care solicita eliberarea egalitaristilor 130 00:11:23,061 --> 00:11:27,035 a fost inceputa în Londra de catre sotiile egalitaristilor. 131 00:11:27,061 --> 00:11:32,035 Pentru puritani, principalele virtuții ale femeii erau tacerea și blândețea. 132 00:11:32,061 --> 00:11:37,035 Dar aceste femei erau nerușinate, încăpățânate, cu gura mare, 133 00:11:37,061 --> 00:11:40,935 și, trebuie recunoscut, curajoase. 134 00:11:40,961 --> 00:11:46,035 Sotiile egalitaristilor erau implicate mereu în campaniile mișcării. 135 00:11:46,061 --> 00:11:53,535 Elizabeth Lilburne era politizată de lupta scoaterii soțului dintr-o închisoare sau alta. 137 00:11:53,561 --> 00:11:56,035 Mary Overton fusese pedepsita cu brutalitate 00:11:56,061 --> 00:11:59,935 pentru imprimarea și distribuirea broșurilor soțului ei: 139 00:11:59,961 --> 00:12:05,535 legata intr-o cușca și târâta pe străzile Londrei impreuna cu copilul ei de șase luni, 00:12:05,541 --> 00:12:08,739 lovita și ponegrita ca o prostituată ordinara. 141 00:12:08,741 --> 00:12:13,739 Dar cea mai pasionala și articulată dintre "surori", era Katherine Chidley. 142 00:12:13,741 --> 00:12:16,739 A început ca o predicatoare carismatica 00:12:16,741 --> 00:12:21,239 și a intrat in politică încercand sa faca Commonwealth-ul sa înțeleaga 144 00:12:21,241 --> 00:12:26,239 suferințele specifice sexului ei. 145 00:12:26,241 --> 00:12:33,739 <> 147 00:12:33,741 --> 00:12:39,739 <> 149 00:12:39,741 --> 00:12:46,739 <<și ca nu mai suportam sa ne vedem copiii agatându-se de noi și strigand dupa pâine>> 150 00:12:46,741 --> 00:12:53,739 <<și ca nu mai avem nimic a le da sa mănince, mai bine murim, decât sa vedem acea zi!>> 151 00:12:55,241 --> 00:13:02,039 Nu la asta se aștepta Oliver Cromwell din partea "Ierusalim-ului"! 152 00:13:02,041 --> 00:13:05,200 A devenit si mai rău! 153 00:13:08,721 --> 00:13:16,700 În mai 1649, câteva sute de soldați răsculati au încercat să-si uneasca forțele în Oxfordshire. 155 00:13:16,721 --> 00:13:20,700 Cromwell a marsaluit ca un nebun 80 km într-o zi 156 00:13:20,721 --> 00:13:26,200 și i-a prins în miezul noaptii la Burford. 157 00:13:29,721 --> 00:13:35,700 Un prizonier, Anthony Sedley, blocat în biserică, așteaptandu-se la ce e mai rău, 00:13:35,721 --> 00:13:38,700 si-a scrijelit numele pe zid. 159 00:13:38,721 --> 00:13:46,200 În dimineața următoare, trei dintre camarazii săi au fost dusi în curtea bisericii și împușcati. 160 00:13:48,721 --> 00:13:56,700 Apoi Oliver a plecat la Oxford sa-si ia diploma de onoare în drept. 161 00:13:56,721 --> 00:14:01,200 S-a asigurat că soldații răzvrătiti au fost expediati intr-un loc 162 00:14:01,241 --> 00:14:04,432 in care isi vor putea exprima frustrarea pe altcineva. 163 00:14:04,441 --> 00:14:08,432 "Iti e foame?", era convingerea lui, 164 00:14:08,441 --> 00:14:14,032 "vrei să știi cine e de vina pentru prelungirea războaielor civile?" 165 00:14:14,041 --> 00:14:19,432 Spune "salut" Anticrist-ului de peste Marea Irlandei! 166 00:14:19,441 --> 00:14:22,432 Tinta razboiului sângeros al lui Cromwell 00:14:22,441 --> 00:14:28,032 era o armată de regaliști din Irlanda care actiona în numele fiului regelui. 168 00:14:28,041 --> 00:14:31,032 Cu toate ca erau la fel de multi protestanti ca și catolici, 169 00:14:31,041 --> 00:14:36,432 Cromwell era convins ca erau legiuni ale Diavolului, 170 00:14:36,441 --> 00:14:40,432 nefacand nici o distincție intre ei. 171 00:14:40,441 --> 00:14:44,032 La Drogheda, pe drumul principal dintre Dublin și Ulster, 172 00:14:44,041 --> 00:14:48,432 a făcut cunoscut foarte clar ce avea în minte. 173 00:14:48,441 --> 00:14:52,432 Nu se poate ascunde aceasta oroare, este acolo? 174 00:14:52,441 --> 00:14:55,032 A fost crima de război a lui Cromwell, 175 00:14:55,041 --> 00:15:00,432 o atrocitate atat de hidoasă, incat contamineaza istoria anglo-irlandeza, de atunci. 176 00:15:00,461 --> 00:15:04,259 Avem nevoie sa stim care a fost această atrocitate. 177 00:15:04,261 --> 00:15:09,259 Nu a fost un macel fără discernământ al femeilor și copiilor. 178 00:15:09,261 --> 00:15:13,759 Nu există martori oculari care sa pretinda că au văzut vreodată așa ceva. 179 00:15:13,761 --> 00:15:19,259 Dar ceea ce Cromwell numeste "ordine fără ezitare și milă", 180 00:15:19,261 --> 00:15:25,759 a fost, în orice caz, un act criminal de nedescris. 181 00:15:31,261 --> 00:15:38,259 Cel puțin 3.000 de soldați regalisti au fost măcelăriți la Drogheda... 182 00:15:38,261 --> 00:15:44,759 ...marea majoritate după ce s-au predat și au fost dezarmati. 183 00:15:51,261 --> 00:15:53,759 La Biserica Sf Petru, 00:15:53,761 --> 00:15:58,759 Cromwell a ordonat ca soldații sa arda stranele de sub turla ca să ii "afume" pe apărători, 185 00:15:58,761 --> 00:16:02,259 care au fost arsi de flăcări. 186 00:16:02,261 --> 00:16:06,755 Generalul a crezut de cuviinta să nu-si bata capul cu masacrul: 187 00:16:06,761 --> 00:16:10,255 <> 188 00:16:10,261 --> 00:16:15,255 <> 00:16:15,261 --> 00:16:21,255 <> 191 00:16:21,261 --> 00:16:23,855 <> 00:16:23,861 --> 00:16:28,255 <> 193 00:16:28,261 --> 00:16:34,255 <> 194 00:16:34,261 --> 00:16:40,255 Clar ca este Oliver Cromwell in original, astăzi fiind o lectura de nesuportat. 196 00:16:40,261 --> 00:16:47,255 Nu, nu e mărturisirea unui nebun exterminator, ci este mărturisirea unei ingust la minte, 00:16:47,261 --> 00:16:52,555 a unui bigot protestant încăpăţânat și imperialist englez, 00:16:52,561 --> 00:16:56,255 și care, sigur, mai este si foarte rău. 199 00:16:57,261 --> 00:17:02,875 Cromwell trata Irlanda ca pe o colonie primitiva, asa cum si credea ca era, 200 00:17:02,881 --> 00:17:08,779 alungandu-i pe irlandezi din fermele lor și folosindu-le terenurile pentru a-si plăti soldații. 201 00:17:08,781 --> 00:17:13,279 Înainte de a-si termina "pacificarea", dacă asta credea el ca era, 202 00:17:13,281 --> 00:17:19,279 o altă "piesă" din zbuciumata Britanie s-a ridicat sa-și bată joc de el. 203 00:17:19,281 --> 00:17:26,279 Scoțienii l-au invitat pe Charles II în vârstă de 20 ani să vină și să le fie rege 204 00:17:26,281 --> 00:17:30,779 și au pornit la război în numele său. 205 00:17:30,781 --> 00:17:35,279 Cromwell i-a ademenit în Anglia în vara lui 1651. 206 00:17:35,281 --> 00:17:41,779 Armata scotiana s-a pomenit prinsa între două forțe masive. 207 00:17:44,281 --> 00:17:53,779 În bătălia de la Worcester, pe 3 septembrie, au suferit o înfrângere dezastruoasa și ireversibilă. 209 00:17:56,281 --> 00:18:04,779 Charles II fuge ascuns de simpatizanții regalisti până când va putea iesi pe ascuns din țară. 212 00:18:10,561 --> 00:18:15,555 Când Oliver Cromwell a revenit la Londra, în toamna lui 1651, 213 00:18:15,561 --> 00:18:23,555 era ca un Cezar englez, cum nu se mai văzuse din timpul lui Edward I. 215 00:18:23,561 --> 00:18:26,555 Dacă Cromwell era Dumnezeul englezesc, 216 00:18:26,561 --> 00:18:31,555 era pentru că simțea în adancul lui că Anglia era adevăratul teren promis de Dumnezeu 217 00:18:31,561 --> 00:18:38,155 și cel mai bun lucru pentru Britania era să devină cat mai englez posibil. 218 00:18:38,161 --> 00:18:44,155 Desigur ca visul lui Stuart al unei Britanii unite a starnit războaiele civile. 220 00:18:44,161 --> 00:18:48,555 Acum Cromwell le pusese capat transformand visul in realitate. 221 00:18:48,561 --> 00:18:55,155 Nu ca un regat unit, ci ca o "Republică Unita a Marii Britanii". 222 00:18:57,561 --> 00:19:01,155 Dar ce fel de republică trebuia să fie? 223 00:19:01,161 --> 00:19:07,138 Cromwell știa ca tara era epuizata dupa aproape 15 ani de război. 225 00:19:07,141 --> 00:19:13,138 Era timpul, așa cum spunea el, "al vindecarii și stabilitatii". 226 00:19:13,141 --> 00:19:15,638 Dar aceasta nu înseamnă afaceri, ca de obicei. 227 00:19:15,641 --> 00:19:20,638 Sigur ca Dumnezeu nu a vrut atât de mult sânge și bunuri risipite 228 00:19:20,641 --> 00:19:26,138 doar pentru ca avocații nelegiuiti și afaceristii sa devina si mai bogati? 229 00:19:26,141 --> 00:19:30,138 Asa păreau sa mearga lucrurile în parlament, 230 00:19:30,141 --> 00:19:36,638 "paznicul libertăților Angliei", asa cum el însuși se numise. 231 00:19:36,641 --> 00:19:41,138 Așa era când membrii săi au fost inlaturati de armată 232 00:19:41,141 --> 00:19:47,638 pentru a permite judecarea regelui, ridiculizat de dușmani ca "Târtiţă". 234 00:19:47,641 --> 00:19:51,138 Pentru Cromwell, "Târtiţa" era o monstruozitate, 235 00:19:51,141 --> 00:19:57,638 un bastion de egoism și lăcomie care semana mai mult cu Sodoma, decât cu Ierusalim-ul. 237 00:19:57,641 --> 00:20:03,138 Cel mai rău, nu s-a aratat niciodată dornic să-l închidă. 238 00:20:03,181 --> 00:20:08,975 Când s-a propus un proiect de lege pentru înlocuirea vechilor membri 00:20:08,981 --> 00:20:13,475 si sa ramana pe termen nelimitat, a fost ultima picătură. 240 00:20:15,981 --> 00:20:19,475 Pe 20 aprilie 1653, 241 00:20:19,481 --> 00:20:26,475 Cromwell a mărșăluit până la Westminster acompaniat de o trupa de mușchetari. 242 00:20:31,981 --> 00:20:39,475 Moise coborase de pe munte și nu arata deloc ca un profet fericit! 244 00:20:41,981 --> 00:20:46,975 La început, se părea ca parlamentarii din Cambridge se comportau asa cum trebuia. 245 00:20:46,981 --> 00:20:50,975 Cromwell s-a asezat în scaunul său obișnuit, si-a scos pălăria, 246 00:20:50,981 --> 00:20:54,975 cerand președintelui sa fie respectat dacă se va adresa Camerei. 247 00:20:54,981 --> 00:20:58,975 A salutat chiar si "Târtiţa" pentru grija sa fata de binele publicului. 248 00:20:58,981 --> 00:21:02,455 Dar cand se încălzi, subtilitățile au fost inlaturate 249 00:21:02,461 --> 00:21:09,352 și a început să-i mustre pe membrii uluiti pentru indiferența fata de justiție și evlavie. 251 00:21:09,361 --> 00:21:14,352 "Cred ca nu acesta este limbajul parlamentar", a spus el. 252 00:21:14,361 --> 00:21:22,352 "Ei bine, mărturisesc, nu este, si nici nu te aștepti la asa ceva de la mine." 254 00:21:22,361 --> 00:21:26,352 Pălăria s-a rasucit, întotdeauna era un semn rău. 255 00:21:26,361 --> 00:21:29,352 Cromwell se plimba in sus și în jos prin sala, 256 00:21:29,361 --> 00:21:36,352 strigând că Domnul il numise și ca alesese instrumente mai vrednice decat vocaţia lor. 258 00:21:36,361 --> 00:21:39,952 Un biet suflet a încercat să-l oprească în spate, 259 00:21:39,961 --> 00:21:45,952 dar Cromwell era în in "modul inger exterminator" și l-a împins cu dispreț: 261 00:21:45,961 --> 00:21:50,952 "Nu esti parlamentar!" răcni el, "Nu ești parlamentar!" 262 00:21:50,961 --> 00:21:53,352 Apoi a strigat dupa muschetari. 263 00:21:53,361 --> 00:21:58,352 Cizmele au intrat grele, zgomotoase. 264 00:21:58,361 --> 00:22:02,352 Parlamentul a fost desfiintat. 265 00:22:06,661 --> 00:22:09,158 A fost un moment deprimant de modern. 266 00:22:09,161 --> 00:22:12,158 De fapt, o lovitură de stat clasica. 267 00:22:12,161 --> 00:22:18,158 În acest moment, Cromwell a trecut linia de la agresiune la dictatură. 268 00:22:18,161 --> 00:22:23,158 Astfel, a rezolvat un "accident vascular cerebral" al întregului războiului 00:22:23,161 --> 00:22:27,658 in care el însuși luptase împotriva comportamentului neparlamentar al împăratului. 271 00:22:27,661 --> 00:22:33,158 Lui Cromwell ii plăcea să pretindă că fusese o dura lovitură data "ambiției" și "avariției", 272 00:22:33,161 --> 00:22:40,158 dar ceea ce il rănea cu adevărat și fatal, era Commonwealth-ul insusi. 274 00:22:48,061 --> 00:22:56,158 Acum era momentul cand Cromwell putea confisca puterea și toată lumea se aștepta la asta. 276 00:22:56,161 --> 00:23:02,158 Dar Cromwell nu lucra pentru el, facea lucrarea Domnului! 277 00:23:02,161 --> 00:23:08,332 În locul parlamentului, va înființa o adunare de oameni alesi cu grijă pentru evlavia lor. 279 00:23:08,841 --> 00:23:12,332 Va fi o "adunare de sfinți". 00:23:12,341 --> 00:23:19,332 Limbajul lui era foarte diferit cand ii îndemnat sa-si faca treaba. 281 00:23:22,241 --> 00:23:25,232 <> 00:23:25,241 --> 00:23:28,232 <> 00:23:28,241 --> 00:23:30,332 <> 283 00:23:30,341 --> 00:23:36,332 Dar extazul mistic și politica nu fac casă buna. Cel puțin, nu în Britanie. 284 00:23:36,341 --> 00:23:39,832 În câteva luni, nefunctionbila asamblare s-a prăbușit, 285 00:23:39,841 --> 00:23:45,332 liderii săi implorandu-l pe Cromwell să-i scoata din mizeria lui. 286 00:23:46,341 --> 00:23:50,332 I-a obligat sa ramana! 287 00:23:50,341 --> 00:23:57,332 Se părea ca nu mai era nici o alternativă decat să ia coroana, pentru a deveni Oliver I. 289 00:23:57,341 --> 00:24:04,332 A fost încă un pas de indepartare de "Omul Domnului" pus sa pedepseasca trufia regilor. 291 00:24:04,361 --> 00:24:07,953 Deci, in locul lui, a ales să devină Lord Protector. 292 00:24:07,961 --> 00:24:12,953 Care i-a dat un inel bun: autoritate, nu tiranie. 293 00:24:12,961 --> 00:24:17,953 Era rege in toata regula, dar un suveran constituțional, 295 00:24:17,961 --> 00:24:24,453 guvernământ cu un consiliu și un parlament nou-ales. 296 00:24:24,461 --> 00:24:27,953 Marea sa speranță era stabilitatea, 00:24:27,961 --> 00:24:31,953 dar adevărul era că Protectoratul era orice in afara de stabilitate 298 00:24:31,961 --> 00:24:35,953 cu privire la direcția pe care trebuia să o ia țara. 299 00:24:35,961 --> 00:24:39,453 Britania ar trebui să fie dreaptă sau rezonabila? 300 00:24:39,461 --> 00:24:44,953 Fusese un război civil in care luptase în repetate rânduri dupa capul lui. 301 00:24:44,961 --> 00:24:50,953 Moşierul Cromwell putea vedea virtuțiile unei stari rezonabile de lucruri. 302 00:24:50,961 --> 00:24:57,953 Având timp sa respire, oamenii obisnuiti de la țara reveneau foarte precauti la viața de toate zilele: 304 00:24:57,961 --> 00:24:59,453 magistrații lucrau in instanțe, 305 00:24:59,461 --> 00:25:01,453 gentlemenii vanau, 00:25:01,461 --> 00:25:04,453 casele daramate se reparau, 306 00:25:04,461 --> 00:25:06,911 copii se căsătoreau, 00:25:06,961 --> 00:25:11,311 prietenii și vecinii se intalneau la cină. 307 00:25:12,041 --> 00:25:16,811 Și când unii dintre acesti gentlemeni erau alesi in parlamentele Protectoratului, 308 00:25:16,841 --> 00:25:23,311 vechile conexiuni dintre Westminster și sate, secretul guvernului englez, 00:25:23,341 --> 00:25:27,811 în sfârșit, erau iar refăcute. 310 00:25:27,841 --> 00:25:35,311 Dar "latura directă" a lui Cromwell era neliniştita de această întoarcere prea reușită la viata. 312 00:25:35,341 --> 00:25:42,311 Nu era atat de multa vindecare, cat regres: era un regalism "prin ușa din spate"! 313 00:25:42,841 --> 00:25:49,311 Deci, în 1655, Cromwell si-a aratat "buldogul" din el. 314 00:25:50,141 --> 00:25:55,811 Generalii-sefi. 315 00:25:55,841 --> 00:26:01,711 A inlocuit justiţia din comitate cu "talibani" protestanti călare: 317 00:26:01,721 --> 00:26:03,718 "Inăbușeste clopoteii!" 00:26:03,721 --> 00:26:05,918 "Spioneaza toate casele!" 318 00:26:05,921 --> 00:26:08,918 "Inchide-i pe desfrânați!" 00:26:08,921 --> 00:26:11,518 "Anuleaza Crăciunul!?" 319 00:26:15,021 --> 00:26:18,918 John Evelyn, regalist fervent și gentlemen al literelor, 320 00:26:18,921 --> 00:26:22,918 care îndura cu silă leviatanul de stat cromwell-ian, 321 00:26:22,921 --> 00:26:29,518 era unul dintre nenumărații oameni care vroiau sa puna capăt cat mai repede agresiunii generalilor. 322 00:26:29,521 --> 00:26:34,518 <> 323 00:26:34,521 --> 00:26:37,518 <
> 324 00:26:37,521 --> 00:26:44,918 <> 325 00:26:44,921 --> 00:26:48,918 <> 326 00:26:48,921 --> 00:26:52,518 <> 327 00:26:56,221 --> 00:27:00,518 Era un dezastru al relațiilor publice ale Protectoratului. 328 00:27:00,521 --> 00:27:04,709 "Prudentul Cromwell" se impune iar deasupra piosilor 329 00:27:04,721 --> 00:27:10,709 și scăpă de Generalii-sefi în grabă! 330 00:27:10,721 --> 00:27:16,709 Uneori cele două instincte lucrau împreună, ducand la schimbarea Britaniei, 00:27:16,721 --> 00:27:19,709 iar aceasta este una dintre ele: 332 00:27:19,721 --> 00:27:23,209 Sinagoga lui Bevis Marks din Londra. 333 00:27:23,221 --> 00:27:30,709 Uneori istoricii se plâng că este dificil sa se găseasca dovezi a ceva bun facut de Protectorat. 335 00:27:30,721 --> 00:27:33,709 Aceasta este o dovada destul de clara pentru mine. 336 00:27:33,721 --> 00:27:40,209 Pentru că pe aceste banci tari din stejar au fost acceptati primii evreii, 00:27:40,221 --> 00:27:46,209 care fusesera expulzati acum 360 ​​de ani, "parcati in spate". 339 00:27:46,221 --> 00:27:52,209 Sub Protectorat, evreiilor li s-au permis în cele din urmă să se închine și să trăiască liberi 340 00:27:52,221 --> 00:27:56,709 in ceea ce a devenit o părticică a începutului Londrei multi-culturale. 341 00:27:56,721 --> 00:28:00,209 Lui Oliver Cromwell trebuie să-i mulțumim 342 00:28:00,221 --> 00:28:06,209 pentru deschiderea unui nou capitol a istoriei anglo-evreiesti, a istoriei mele. 344 00:28:17,541 --> 00:28:25,538 "Calendarul său Apocaliptic" ii spunea că o convertire a evreilor anunța sfarsitul lumii. 346 00:28:25,541 --> 00:28:31,038 Dar "simțul său de afaceri" ii spunea că rețeaua evreilor din comerțul olandez și spaniol, 348 00:28:31,041 --> 00:28:38,038 putea fi o sursă neprețuită de informații comerciale și militare. 349 00:28:38,041 --> 00:28:44,538 Evlavie și pragmatism, aceste calități gemene atât de des în conflict in personalitatea lui Cromwell, 351 00:28:44,541 --> 00:28:49,038 de data aceasta s-au unit, poate că si din cauza evreilor, 352 00:28:49,041 --> 00:28:52,538 ca să-l facă un adevărat Lord Protector. 353 00:28:52,541 --> 00:28:54,538 Dar nu rege! 354 00:28:54,541 --> 00:28:58,538 În cele din urmă, la fel ca și ghinionistul rege pe care l-a distrus, 355 00:28:58,541 --> 00:29:02,718 Cromwell nu a putut "sa se lepede" niciodata de simțul nevredniciei. 356 00:29:02,721 --> 00:29:07,715 A fost ceea ce scapase el și Britania: o adevărată dictatură. 357 00:29:07,721 --> 00:29:11,715 Oliver Cromwell a crezut ca face lucrarea Domnului. 358 00:29:11,721 --> 00:29:14,215 Adevaratii dictatori se cred Dumnezei! 359 00:29:14,221 --> 00:29:17,715 Asa au fost toti cei care s-au închipuit mici Dumnezei: 360 00:29:17,721 --> 00:29:23,715 Chrles I, sau oligarhia republicana, care a trezit cel mai mare dispreț al lui Cromwell. 362 00:29:23,721 --> 00:29:27,215 "Simplitatea" a fost cuvântul cu care se autocaracteriza mereu, 363 00:29:27,221 --> 00:29:30,715 fiind cel mai mare compliment moral. 364 00:29:30,721 --> 00:29:32,715 Dar pentru a sustine Protectoratul, 00:29:32,721 --> 00:29:36,715 trebuia să fie mai mult decat un Leviatan, decat il tineau praselele. 366 00:29:36,721 --> 00:29:42,715 Aceasta este atat scuza, cat și eșecul său. 367 00:29:42,721 --> 00:29:46,715 Este una dintre ironiile cele mai extraordinare din istoria Britaniei, 00:29:46,721 --> 00:29:52,715 Protectoratul lui Cromwell, demonizat atât de regaliști, cat și de republicani, 369 00:29:52,721 --> 00:29:57,215 în cele din urmă a pus bazele monarhiei noastre constituționale: 370 00:29:57,221 --> 00:30:05,515 un sef executiv care isi alege guvernul, dar care răspunde in fata unui parlament ales. 372 00:30:05,581 --> 00:30:11,080 Dar Cromwell nu a trăit ca sa o vada. 373 00:30:12,581 --> 00:30:17,580 Pe 3 septembrie 1658, aniversarea bătăliei de la Worcester, 374 00:30:17,581 --> 00:30:23,580 Cromwell a murit în timp ce o uriasa furtună se napustea asupra Angliei, 375 00:30:23,581 --> 00:30:29,080 zmulgand copaci și clopotnițe si strivindu-le de pământ. 376 00:30:35,581 --> 00:30:42,080 "Era", spuneau babele, "Diavolul care a venit dupa sufletul său". 378 00:30:44,581 --> 00:30:51,080 Oliver Cromwell nu a lăsat în urmă un sistem politic viabil, ci o viziune. 379 00:30:51,081 --> 00:30:57,580 Poate că a fost un om furios, nemilos, arogant, uneori chiar maniaco-depresive, 381 00:30:57,581 --> 00:31:00,580 dar această viziune a fost de o "dulceață" uimitoare: 382 00:31:00,581 --> 00:31:02,472 o viziune a Ierusalim-ului, 383 00:31:02,481 --> 00:31:07,972 un loc în care toată lumea sa fie libera sa-l primeasca pe Hristos în felul ei, 384 00:31:07,981 --> 00:31:13,972 cu condiția să nu deranjeze pacea și conștiința nimanui. 386 00:31:13,981 --> 00:31:20,972 După ce sunt date la o parte marșurile, măcelurile și strigatele de furie bătand cu pumnul in masa, 387 00:31:20,981 --> 00:31:26,972 Oliver Cromwell a vrut o viață liniștită pentru toată lumea. 389 00:31:26,981 --> 00:31:29,972 Dar catolicii erau exclusi din această viziune 390 00:31:29,981 --> 00:31:35,472 deoarece pentru Cromwell, ca și pentru toata țara în general, catolicismul însemna tiranie. 391 00:31:35,481 --> 00:31:40,972 Poate că Protectoratul a lăsat țara în siguranță fata de despoți, dar nu si de anarhie. 392 00:31:40,981 --> 00:31:46,972 După moartea sa, a revenit răzbunatoare, osciland puterea între soldați și politicieni, 394 00:31:46,981 --> 00:31:52,472 cu nopțile nedormite și întrebările sâcâitoare de acum 10 ani. 395 00:31:52,481 --> 00:31:54,472 Cine are grijă de noi? 00:31:54,481 --> 00:31:56,472 Cine ne asculta? 396 00:31:56,481 --> 00:31:59,972 Unde găsim un suveran sa ne protejeze? 397 00:31:59,981 --> 00:32:04,572 A fost nevoie de un alt soldat incapatanat pentru a vedea singura modalitate de a restabili ordinea. 398 00:32:04,581 --> 00:32:08,679 Generalul George Monck a fost regalist în Războiul Civil 399 00:32:08,681 --> 00:32:13,679 și cromwell-ian când se părea că numai Protectoratul putea menține pacea. 400 00:32:13,681 --> 00:32:16,679 Si-a dat seama că a trecut timpul "Dumnezeului Protector", 401 00:32:16,681 --> 00:32:22,679 si ca era doar o persoană care ii putea lua locul: 402 00:32:22,681 --> 00:32:26,179 un nou rege! 403 00:32:27,681 --> 00:32:30,679 Ironia restaurarii lui Charles II 00:32:30,681 --> 00:32:36,179 este ca a venit pe tron nu pentru că Anglia avea nevoie de un succesor pentru Charles I. 405 00:32:36,181 --> 00:32:42,179 A venit pe tron deoarece Anglia avea nevoie de un succesor pentru Oliver Cromwell! 406 00:32:48,181 --> 00:32:53,679 Nu a fost o bucurie generală, focuri și ospețe. 407 00:32:53,681 --> 00:32:56,679 S-a terminat haosul adus de moartea lui Cromwell. 408 00:32:56,681 --> 00:33:00,239 Acest nou Charles părea a fi doar ceea ce toată lumea spera: 409 00:33:00,241 --> 00:33:02,734 un model de judecata "dulce". 410 00:33:02,741 --> 00:33:06,734 In orice caz, asta credea Samuel Pepys. 411 00:33:06,741 --> 00:33:10,234 Pepys era un produs pur al Angliei lui Cromwell. 412 00:33:10,241 --> 00:33:14,734 A fost prezent când noul rege si-a adus vasul amiral acasa. 413 00:33:14,741 --> 00:33:19,234 Pe drum, barbatul înalt si brunet a urcat și a coborat de pe duneta 414 00:33:19,241 --> 00:33:24,734 spunand povestea evacuarii lui după bătălia de la Worcester. 415 00:33:24,741 --> 00:33:27,734 Era un rege plin de carisma. 416 00:33:29,241 --> 00:33:32,734 Avea farmec. 418 00:33:36,241 --> 00:33:41,734 Dar ii va supraviețui rațiunea emoțiilor trezite de întoarcere? 419 00:33:41,741 --> 00:33:48,734 Ziaristul John Evelyn noteaza cu "regalism nepocăit" focul din piept: 421 00:33:48,741 --> 00:33:54,734 <> 423 00:33:54,741 --> 00:33:56,734 <> 00:33:56,741 --> 00:33:59,234 <> 424 00:33:59,241 --> 00:34:02,234 <> 00:34:02,241 --> 00:34:05,734 <> 426 00:34:05,761 --> 00:34:09,652 <> 427 00:34:09,661 --> 00:34:12,652 <<Și toate acestea fără nici o picătură de sânge>> 428 00:34:12,661 --> 00:34:18,152 <<și alaturi de armata care se răsculase împotriva lui.>> 429 00:34:18,161 --> 00:34:24,152 Regele a fost încoronat la Westminster pe 23 aprilie 1661. 430 00:34:24,161 --> 00:34:30,152 Domnia sa a fost antedatata la ziua de după decapitarea tatălui său. 431 00:34:30,161 --> 00:34:37,652 Dar chiar înaintea ca regele sa fie încoronat, cei cu memoria lunga au cautat răzbunarea. 433 00:34:38,461 --> 00:34:42,152 Pe 30 ianuarie 1661, 434 00:34:42,161 --> 00:34:47,652 exact la 12 ani dupa ce capul retezat al lui Charles I cădea în paie, 435 00:34:47,661 --> 00:34:52,152 rămășițele lui Cromwell și ale ucigașilor de regi au fost scoase din morminte 436 00:34:52,161 --> 00:34:59,652 și atârnate intr-o spânzurătoare la Tyburn, înainte de a fi îngropate adânc in pămant. 437 00:35:01,161 --> 00:35:08,755 În următoarele luni, alti 11 ucigași de regi au fost spânzurați, trasi pe roata și taiati. 439 00:35:11,461 --> 00:35:17,155 Vechii cromwell-ieni au privit toate astea cu tact, pe furiș, in tăcere. 440 00:35:17,161 --> 00:35:23,755 Se întrebau cât de responsabil va fi acest nou regim. 441 00:35:24,161 --> 00:35:29,155 Charles știa ca uciderea "veseliei" nu ii afecta popularitatea. 443 00:35:29,161 --> 00:35:35,155 Dându-le votul liber, poporul, mai ales după Generalii-Sefi, 444 00:35:35,161 --> 00:35:38,155 vor vota din plăcere, nu din evlavie. 445 00:35:38,161 --> 00:35:43,155 ♪ Verdele lavandei, Diddle-diddle... ♪ 446 00:35:43,161 --> 00:35:50,755 Desigur, conducatorul dansului era Charles însuși, incapabil constituțional sa fie atât de bădăran, 448 00:35:50,761 --> 00:35:55,755 incat să "disprețuiasca" orice femeie generoasa care il invita în patul ei. 449 00:35:55,761 --> 00:35:58,755 A făcut-o cu toate! 450 00:36:00,441 --> 00:36:03,019 Era "epoca deocheata de aur"! 451 00:36:03,041 --> 00:36:10,519 Dacă Anglia puritana a fost guvernata "cu urechea palnie" pentru a primi cuvântul Domnului, 00:36:10,541 --> 00:36:15,019 Restaurarea a restaurat "suveranitatea ochiului". 454 00:36:15,041 --> 00:36:21,019 Pasiunea guvernului a fost "scopo-filia" privirii fixe: 455 00:36:21,041 --> 00:36:25,519 oricand se privea fix o peruca scandaloasa, un decolteu adanc, 456 00:36:25,541 --> 00:36:31,519 un păduche "prins" de obiectivul unui microscop sau constelațiile stelelor. 458 00:36:31,541 --> 00:36:36,519 ♪ Albastrul lavandei, Diddle diddle ♪ 459 00:36:36,541 --> 00:36:41,519 ♪ Verdele lavandei... ♪ 460 00:36:41,541 --> 00:36:44,019 Entuziasmul copilăresc al lui Charles pentru instrumentele optice 461 00:36:44,041 --> 00:36:49,019 sugera că putea fi un nou tip de Stuart, 462 00:36:49,041 --> 00:36:52,519 a cărui viziune nu "locuia" pe tărâmurile noroioase ale absolutismului, 463 00:36:52,541 --> 00:36:55,019 ci era concentrata precis, 464 00:36:55,041 --> 00:36:59,519 preocupata să observe realitatea politica, dar și pe cea fizică. 465 00:36:59,541 --> 00:37:06,719 De fapt, dovedea ca este ceva foarte puțin probabil: un rege Stuart rezonabil. 466 00:37:06,721 --> 00:37:11,715 Era Stuart-ul pentru care lumea fizică era alfa și omega lui, 467 00:37:11,721 --> 00:37:16,315 fiind pământesc în realismul său. 468 00:37:16,321 --> 00:37:18,715 Prea pământesc, credeau unii, 469 00:37:18,721 --> 00:37:26,315 uitandu-se dezgustati la acest teatru al indolenței punctate de desfrâu, care devenise curtea. 470 00:37:26,321 --> 00:37:29,715 Nu erau atât de lumești, atât de raționali, 471 00:37:29,721 --> 00:37:34,715 ca sa nu le fie teama că va veni ziua cand vor da socoteală. 472 00:37:34,721 --> 00:37:39,315 Aceasta zi era aproape, așa cum s-a dovedit! 473 00:37:40,721 --> 00:37:46,715 În vara lui 1664, a apărut o cometă pe cerul Angliei. 474 00:37:46,721 --> 00:37:50,715 Coada salcie putea fi văzuta cu o claritate fara precedent 475 00:37:50,721 --> 00:37:55,715 prin prisma noilor telescoape deținute, printre altii, si de rege. 476 00:37:55,721 --> 00:38:00,315 Dar ceea ce majoritatea oamenilor au văzut, era un viitor dezastru. 477 00:38:00,321 --> 00:38:02,512 Toti citeau almanahurile. 478 00:38:02,521 --> 00:38:09,512 Stiau că Apocalipsa va fi marcata de ciumă, foc și război. 479 00:38:14,121 --> 00:38:18,112 Un an mai târziu, mii de corpuri erau ucise de ciuma bubonica, 480 00:38:18,121 --> 00:38:22,512 aruncate în fiecare săptămână în marea groapă de la Aldgate. 481 00:38:22,521 --> 00:38:25,512 Nu se putea face nimic științific cu ea, 482 00:38:25,521 --> 00:38:33,512 cu excepția numararii cu grija a morților, ceruta de statisticile moderne. 484 00:38:34,521 --> 00:38:38,112 ♪ Moartea ce-mi este destinata ♪ 485 00:38:38,121 --> 00:38:44,512 ♪ Nimeni nu are dreptul ♪ 486 00:38:44,521 --> 00:38:50,112 ♪ Sa mi-o ia ♪ 487 00:38:50,121 --> 00:38:53,512 ♪ Vino ♪ 488 00:38:53,521 --> 00:38:57,112 ♪ Vino ♪ 489 00:38:57,121 --> 00:39:02,512 ♪ Moarte ♪ 490 00:39:03,781 --> 00:39:08,280 O șesime din populația Londrei a pierit. 491 00:39:08,281 --> 00:39:11,280 Infecția s-a mai potolit cu debutul toamnei, 492 00:39:11,281 --> 00:39:14,280 dar neliniște era "agatata" 00:39:14,281 --> 00:39:16,880 de numărul Necuratului: 00:39:16,881 --> 00:39:22,280 6...6...6. 494 00:39:22,781 --> 00:39:26,780 Și desigur, peste taramurile afumate ale iadului, 495 00:39:26,781 --> 00:39:30,780 în prima săptămână a lui septembrie 1666, 496 00:39:30,781 --> 00:39:34,280 a venit focul diabolic. 497 00:39:37,781 --> 00:39:43,780 În primele ore ale duminicii de 2 septembrie, primarul Londrei a fost trezit 499 00:39:43,781 --> 00:39:49,280 ca să i se spună că a început un incendiu în magazinul unui brutar din Pudding Lane. 500 00:39:49,281 --> 00:39:51,780 Răspunsul său a fost: 00:39:51,781 --> 00:39:56,280 "Pipi! O femeie sa faca pipi pe el!" 501 00:40:04,581 --> 00:40:06,554 În timp ce sforăia, 00:40:06,581 --> 00:40:13,254 flăcările au ajuns la depozitele care flancau Tamisa între Turn și London Bridge, 00:40:13,281 --> 00:40:17,254 pline până la refuz cu seu, smoală și brandy. 503 00:40:17,281 --> 00:40:21,754 S-a format o minge de foc monstruoasa care vuia și inghitea străzile înguste, 504 00:40:21,781 --> 00:40:25,754 "hrănindu-se" cu proeminențele de pe chei și frontoane. 505 00:40:27,581 --> 00:40:35,754 Dupa incă o oră, intre 200 si 300 de case erau înghițite de flăcări. 506 00:40:39,681 --> 00:40:41,254 John Evelyn, 00:40:41,281 --> 00:40:48,754 care spusese cu ani in urma că se așteaptă să se abata un dezastru asupra suprapopulatei Londre, 508 00:40:48,781 --> 00:40:52,754 nu era deloc bucuros de împlinirea profeției: 509 00:40:52,781 --> 00:40:56,754 <> 510 00:40:56,781 --> 00:41:00,154 <> 511 00:41:00,161 --> 00:41:05,118 <<10.000 de case cuprinse de flacări.>> 512 00:41:05,621 --> 00:41:10,118 <> 513 00:41:10,121 --> 00:41:13,118 <> 514 00:41:13,121 --> 00:41:19,118 <> 515 00:41:19,121 --> 00:41:24,118 <> 516 00:41:39,021 --> 00:41:42,618 Când a început ploaia, după o săptămână de la izbucnirea incendiului, 517 00:41:42,621 --> 00:41:45,118 permițând o evaluare mai rapida, 518 00:41:45,121 --> 00:41:49,618 amploarea dezastrului i-a îngrozit chiar si pe pesimiști. 519 00:41:49,621 --> 00:41:53,118 Au fost distruse 13.200 de case, 520 00:41:53,121 --> 00:41:58,618 împreună cu unele dintre clădirile cele mai faimoase ale orașului. 521 00:41:58,621 --> 00:42:02,668 Catedrala St Paul era în ruine. 522 00:42:02,681 --> 00:42:07,676 Se pare ca noul Leviatan nu avea nici o asigurare contra incendiului! 523 00:42:07,681 --> 00:42:14,676 Totuși, toti erau convinsi că Londra se va inalta ca pasarea Phoenix din propria cenusa, 525 00:42:14,681 --> 00:42:20,676 la fel cum a renascut Roma, uimind lumea. 526 00:42:20,681 --> 00:42:23,676 Asta a ramas in mintea lui Christopher Wren, 527 00:42:23,681 --> 00:42:29,276 matematician, arhitect și geniu stralucitor al Societății Regale. 529 00:42:29,281 --> 00:42:32,276 Deci, cand printre antichitatile romane găsite printre resturile lui St. Paul, 00:42:32,281 --> 00:42:36,676 a fost si o tablită purtând inscripția latină: 531 00:42:36,681 --> 00:42:40,676 "Resurgam": "Ma voi ridica din nou", 00:42:40,681 --> 00:42:44,276 Wren a pus mesajul la inima. 532 00:42:44,281 --> 00:42:50,676 Londra a fost o dată un mare oraș roman iar acum ii va întrece pe antici, 534 00:42:50,681 --> 00:42:53,276 cu piete mari, bulevarde largi, 00:42:53,281 --> 00:43:01,276 calculate sa obțina geometriii care sa satisfacă perspectivele și 50 de biserici noi. 537 00:43:01,281 --> 00:43:04,516 Și in inima sa va fi un nou St. Paul, 538 00:43:04,521 --> 00:43:10,516 o catedrală cum nu s-a mai văzut în nordul Europei. 539 00:43:10,521 --> 00:43:17,516 A facut un model gigantic din lemn pentru a arăta regelui și clerului exact ce vor avea. 541 00:43:17,521 --> 00:43:21,516 Cum se putea sa nu fie copleșiti de imensa cupola 542 00:43:21,521 --> 00:43:28,516 care folosea tehnologia microscopului pentru a inunda interiorul cu lumina? 544 00:43:54,021 --> 00:43:56,516 Dar era o problemă! 545 00:43:56,521 --> 00:44:00,176 Wren si-a proiectat catedrala sub forma unei cruci grecesti, 546 00:44:00,181 --> 00:44:04,600 sacrificand planul tradițional al bazei bisericii protestante 547 00:44:04,681 --> 00:44:08,100 în favoarea acusticii perfecte și a luminii. 548 00:44:08,181 --> 00:44:13,100 Aproape ca ii poți auzi pe credinciosi, plângerile furioase ale reverenderilor. 549 00:44:13,181 --> 00:44:16,600 "Unde va sta corul?" 550 00:44:16,681 --> 00:44:21,100 "Cum facem procesiunea intr-un naos care nu exista?" 551 00:44:21,181 --> 00:44:23,600 Cei mai multi spuneau: 00:44:23,681 --> 00:44:28,100 "Spuneti-ne ca suntem demodati, dar ni se pare suspect de asemanatoare cu o bazilica catolica." 553 00:44:28,181 --> 00:44:35,600 "O dam naibii dacă trebuie să-l transformam pe Saint Paul în Sfântul Petru." 555 00:44:35,681 --> 00:44:40,600 Când regele i-a spus sa se intoarca la plansele cu desene, 556 00:44:40,681 --> 00:44:45,600 se spune că ochii de obicei foarte uscati ai lui Wren s-au umplut cu lacrimi. 557 00:44:45,681 --> 00:44:51,600 Putea să-si construiască domul numai când i se alătura un naos lung, 559 00:44:51,681 --> 00:44:55,600 ceva asemănător cu o biserica traditionala. 560 00:44:55,681 --> 00:44:58,600 Ironia era ca in tot entuziasmul lui roman, 561 00:44:58,681 --> 00:45:07,600 Wren credea ca a construit o adevărata biserică protestanta, dar momentul era cumplit. 563 00:45:07,681 --> 00:45:14,570 Încă de la Reformă, Britania era victima fricii anti-catolice 564 00:45:14,581 --> 00:45:19,070 și a erupt încă o dată în timpul domniei lui Charles. 565 00:45:21,581 --> 00:45:24,070 Nu era totul pierdut! 566 00:45:24,081 --> 00:45:28,070 Charles era suspectat ca avea in secret catolici în guvernul său. 00:45:28,081 --> 00:45:30,070 Și așa era! 567 00:45:30,081 --> 00:45:32,070 De asemenea, 00:45:32,081 --> 00:45:37,570 era suspectat ca avea intelegeri secrete cu militantii catolici ai lui Ludovic XIV al Franței. 569 00:45:37,581 --> 00:45:39,570 Și așa era! 570 00:45:39,581 --> 00:45:43,070 Dar era mai rău... mult mai rău. 571 00:45:43,081 --> 00:45:46,070 Fratele regelui, James, Duce de York, 572 00:45:46,081 --> 00:45:51,070 se convertise la Biserica Romana și nu făcuse un secret din asta. 574 00:45:51,081 --> 00:45:53,570 Cum regele nu avea copii, 00:45:53,581 --> 00:45:58,570 primul domnitor catolic de la Mary cea Sangeroasa, era o perspectivă iminenta. 576 00:45:58,581 --> 00:46:02,070 Asta facea sa tremure comitatele. 577 00:46:02,501 --> 00:46:09,000 Un secol mai devreme, Regina Elisabeth fusese amenințată sa fie asasinata de catolici. 579 00:46:09,001 --> 00:46:16,500 Iezuitul ascuns în umbră era un "accesoriu" permanent al coșmarului popular. 580 00:46:16,501 --> 00:46:19,500 Când un ex-iezuit numit Titus Oates, 581 00:46:19,501 --> 00:46:23,500 a inventat o gramada de minciuni despre un complot pentru a-l omori pe rege, 582 00:46:23,501 --> 00:46:28,000 inventand o invazie franceza si crearea unui stat catolic sub James, 583 00:46:28,001 --> 00:46:32,000 a declanșat alarma la Guy Fawkes. 584 00:46:32,001 --> 00:46:38,500 Și când magistratul a investigat cazul misterioasei crime din Primrose Hill, 00:46:38,501 --> 00:46:42,500 i s-a părut evident că Oates știa despre ce vorbea. 587 00:46:42,501 --> 00:46:48,000 Iritarea țarii a crescut peste masura. 589 00:47:00,501 --> 00:47:03,500 Violența anti-catolică a cuprins țara: 590 00:47:03,501 --> 00:47:10,500 revolte, incendii, linșaje mafiote, procese-parodie. 591 00:47:10,501 --> 00:47:12,500 Pentru unii politicieni, 00:47:12,501 --> 00:47:18,200 starea urâta de spirit a țării era o ocazie de aur ca să faca presiuni asupra cauzei lor preferate. 593 00:47:18,261 --> 00:47:23,152 Nu ar trebui să i se permită lui James, Duce de York, să stea pe tron. 594 00:47:23,161 --> 00:47:25,752 Trebuia să fie exclus. 595 00:47:25,761 --> 00:47:31,752 Nimic nu putea opri ciclul de războaie religioase care iar izbucnise. 596 00:47:31,761 --> 00:47:36,752 Era o criză extraordinară în istoria monarhiei britanice. 597 00:47:36,761 --> 00:47:42,752 Miza nu era numai viața sutelor de victime, toate minciunile si isteria, 599 00:47:42,761 --> 00:47:45,752 ci soarta organizării politice în sine. 600 00:47:45,761 --> 00:47:49,752 Deoarece, a fi de acord cu excluderea insemna a accepta ca parlamentul avea dreptul 601 00:47:49,761 --> 00:47:53,752 sa judece cine era apt sau inapt de a ocupa tronul. 602 00:47:53,761 --> 00:48:01,412 Și aceasta era o concesie pe care Charles II nu avea deloc de gand s-o faca. 603 00:48:01,421 --> 00:48:07,216 Charles a intampinat cea mai grava criza a domniei sale cu arma sa cea mai puternică: 00:48:07,221 --> 00:48:08,716 raţiunea. 00:48:08,721 --> 00:48:10,716 A propus un compromis: 605 00:48:10,721 --> 00:48:15,716 sa i se permita fratelui său să succedeze dacă era de acord să fie catolic in privat, 606 00:48:15,721 --> 00:48:19,716 fara sa-si lase amprenta asupra Bisericii Angliei. 607 00:48:19,721 --> 00:48:26,716 Cuprins de valul paranoiei, Parlamentul nou ales convocat la Oxford, l-a refuzat. 609 00:48:26,721 --> 00:48:29,816 A zis ca memoria ii era inca vie. 610 00:48:29,821 --> 00:48:33,216 Acest Charles aducandu-i aminte de soarta încăpățânatului său tată, 611 00:48:33,221 --> 00:48:40,716 care a declanșat un război când a fost suspectat ca este prea "moale" cu catolicismul. 612 00:48:40,721 --> 00:48:45,716 Dar memoria istorică este o sabie cu două tăișuri! 614 00:48:49,221 --> 00:48:52,716 Când Comunele s-au reunit în Sala Mare din Christchurch 615 00:48:52,721 --> 00:48:56,716 pentru a auzi ceea ce credeau ca va fi capitularea regala, 616 00:48:56,721 --> 00:49:02,716 s-au trezit ca se confruntă cu un Leviatan în hermina. 617 00:49:04,241 --> 00:49:07,219 "Aceasta este voința regelui", a spus el. 618 00:49:07,241 --> 00:49:11,719 "Accept-o sau pleaca." 619 00:49:12,241 --> 00:49:15,219 A fost un joc de noroc uluitor. 620 00:49:15,241 --> 00:49:18,219 Susținut de Camera Lorzilor, 00:49:18,241 --> 00:49:25,719 Charles nu a lăsat exclusionistilor Comunelor altă alternativă decât să meargă la război. 622 00:49:25,741 --> 00:49:31,219 A pus pariu că memoria ultimei runde va fi un factor descurajant. 00:49:31,241 --> 00:49:33,219 A avut dreptate! 624 00:49:33,241 --> 00:49:40,719 Mormintele morților din Edgehill, Marston Moor și Worcester erau încă în curs de a fi sculptate; 626 00:49:40,741 --> 00:49:46,719 că acel război începuse ca un protest parlamentar și s-a încheiat cu o cruciada puritana. 628 00:49:46,741 --> 00:49:50,719 Cine mai vroia asa ceva? Nu exclusionistii! 629 00:49:50,741 --> 00:49:54,719 Au "clipit" primii! 630 00:49:55,241 --> 00:50:01,359 James a primit cheile regatului când fratele său a murit în 1685, 631 00:50:01,361 --> 00:50:05,854 moștenind un parlament nou cu o mare majoritate regalista, 632 00:50:05,861 --> 00:50:08,854 împreună cu o largă simpatie publică. 633 00:50:08,861 --> 00:50:13,854 Însa, în 3 ani a risipit totul. 634 00:50:18,361 --> 00:50:22,854 James nu si-a ascuns niciodata credința. 635 00:50:22,861 --> 00:50:29,354 Catolicismul lui nu era doar un confort privat celebrat departe de privirile publicului. 637 00:50:29,361 --> 00:50:33,854 Nu, James vroia sa fie un rege catolic vizibil. 638 00:50:33,861 --> 00:50:38,854 Dar juca un joc periculos! 639 00:50:40,461 --> 00:50:46,854 Când James a încercat să inlature legile anticatolice, pilonii unității, 00:50:46,861 --> 00:50:50,854 ţăranii, mica nobilime și Biserica au fost îngroziți. 641 00:50:50,861 --> 00:50:54,854 Când episcopii s-au plâns, regele a declarat: 642 00:50:54,861 --> 00:50:58,854 "Voi găsi o cale de a-mi face treaba fără voi." 643 00:50:58,861 --> 00:51:04,854 Episcopii protestatari au fost închiși în Turn. 644 00:51:06,221 --> 00:51:10,716 Momentul ales de James era dezastruos: 645 00:51:10,721 --> 00:51:19,716 făcea toate astea când Louis XIV, militantul rege catolic al Franței, amenința Europa. 647 00:51:19,721 --> 00:51:21,716 Până în ianuarie 1688, 648 00:51:21,721 --> 00:51:26,216 James a reușit să-si înstrăineze toti aliații naturali 649 00:51:26,221 --> 00:51:32,216 și sa se transforme într-o versiune mai periculoasa a tatăl său, Charles I. 650 00:51:32,221 --> 00:51:39,716 Chiar a inceput sa completeze rândurile ofițerilor armatei, cu irlandezi catolici. 651 00:51:39,721 --> 00:51:45,216 Singura consolare era că la 52 de ani nu avea nici un fiu. 652 00:51:45,221 --> 00:51:49,716 Următorul în linie la tron ​​era fiica sa Mary, o protestanta devotata, 653 00:51:49,721 --> 00:51:56,716 căsătorita cu prințul olandez William de Orange, erou al rezistenței impotriva lui Ludovic XIV. 655 00:51:56,721 --> 00:52:01,716 Pe 10 iunie 1688, totul s-a schimbat! 656 00:52:01,761 --> 00:52:09,556 Soția lui James, Mary de Modena, a nascut un băiat care a fost botezat in ritualul roman. 658 00:52:09,561 --> 00:52:15,556 Acum, nu numai că era un rege catolic, dar exista și o dinastie a lui! 660 00:52:15,561 --> 00:52:20,956 Ce se putea face? Ei bine, ceva extraordinar! 661 00:52:20,961 --> 00:52:27,556 Șapte oameni de stat au trimis un mesaj in Olanda cu o cerere explozivă: 663 00:52:27,561 --> 00:52:30,556 "Prințule William," au întrebat ei, 00:52:30,561 --> 00:52:34,556 "te superi daca invadezi Britania si ne salvezi de regele catolic?" 665 00:52:36,961 --> 00:52:41,556 Si William de Orange vroia să-si salveze țara de despoții catolici, 666 00:52:41,561 --> 00:52:47,556 dar țara avea in minte, in primul rând și întotdeauna, ca era o Republica olandeză. 668 00:52:47,561 --> 00:52:52,956 Politica engleză era întotdeauna un spectacol pentru William, dupa evenimentul principal: 669 00:52:52,961 --> 00:52:57,556 marele război european împotriva lui Ludovic XIV. 670 00:52:58,961 --> 00:53:03,356 Ce sa faca? Acolo va fi un război cu armata britanica. 671 00:53:03,361 --> 00:53:06,558 Pentru a se asigura că vor lupta pentru el, nu împotriva lui, 672 00:53:06,561 --> 00:53:12,358 exact la 100 de ani de cand Armada spaniolă a eșuat să facă același lucru, 673 00:53:12,361 --> 00:53:17,558 William a lasat balta ideea cuceririi Britaniei. 674 00:53:19,561 --> 00:53:22,358 Nu era nimic dacă nu continua. 675 00:53:22,361 --> 00:53:25,358 60.000 de copii de manifeste de la William 676 00:53:25,361 --> 00:53:29,558 au acoperit Anglia într-un efort de a prezenta planificata invazia 677 00:53:29,561 --> 00:53:34,558 ca un răspuns la o revoltă spontană împotriva tiranului catolic. 678 00:53:34,561 --> 00:53:37,558 A fost atât de convingător, 679 00:53:37,561 --> 00:53:45,558 încât a reușit sa-l faca pe James străin în propria țara și pe olandez un adevărat britanic. 681 00:53:47,361 --> 00:53:50,558 Soarta Armadei i-a trezit din betie, 682 00:53:50,561 --> 00:53:55,358 forța de invazie olandeza făcand-o pe cea spaniola sa para mica. 683 00:53:55,361 --> 00:54:02,558 De data aceasta erau 600 de vase și până la 20.000 de militari. 689 00:54:15,041 --> 00:54:19,430 Au debarcat la Torbay pe 5 noiembrie, de ziua lui Guy Fawkes. 690 00:54:19,441 --> 00:54:23,830 Evident ca Dumnezu era protestant! 691 00:54:23,841 --> 00:54:28,430 Când si-a dat seama că această invazie protestantă chiar avea de gând să-l elimina, 692 00:54:28,441 --> 00:54:30,830 curajul lui James a disparut. 693 00:54:30,841 --> 00:54:36,830 Cu hotararea la pamant, cu nopțile bântuite de fantoma tatălui sau, 694 00:54:36,841 --> 00:54:39,830 a fugit din regat. 695 00:54:46,441 --> 00:54:51,330 William susținea că a venit doar pentru a restabili libertățile engleze, 696 00:54:51,341 --> 00:54:54,330 dar acum avea soldați olandezi pe străzi, 697 00:54:54,441 --> 00:55:01,830 iar dacă decidea să fie rege, la urma urmei, cine putea spune altfel? 698 00:55:06,021 --> 00:55:08,019 În februarie 1689, 00:55:08,021 --> 00:55:15,219 Wilhelm de Orania și Mary Stuart s-au proclamat rege și regina a Angliei. 700 00:55:16,721 --> 00:55:20,719 Dar în timpul ceremoniei, iar s-a întâmplat ceva extraordinar. 701 00:55:20,721 --> 00:55:23,219 A fost citita o Declarație a Drepturilor 702 00:55:23,221 --> 00:55:30,219 cu condițiile în care li se permitea noilor monarhi să se așeze pe tron. 704 00:55:30,721 --> 00:55:34,219 Parlamentul schimbase "fișa postului" domnitorului! 705 00:55:34,221 --> 00:55:38,219 Se dovedea că țara nu avea nevoie de Leviatan. 706 00:55:38,221 --> 00:55:45,219 Dorea un președinte al consiliului, iar olandezul William era perfect pentru acest rol. 707 00:55:46,021 --> 00:55:50,219 William III putea sa-i intrebe daca sa lupte in războaiele sale, 00:55:50,221 --> 00:55:54,719 dar fara sa ceara fonduri reprezentanților aleși ai poporului. 709 00:55:54,721 --> 00:55:57,719 Guvernand împreună cu Parlamentul, 710 00:55:57,721 --> 00:56:05,219 guvernul său arata destul de mult ca o versiune rezonabila a Protectoratului lui Oliver Cromwell. 712 00:56:06,561 --> 00:56:11,356 Istoria a numit-o "Revoluția Glorioasă". 713 00:56:11,361 --> 00:56:14,356 Probabil ca nu a fost deloc asa, 714 00:56:14,361 --> 00:56:19,356 dar după aceea, monarhia britanică nu va mai fi niciodată la fel. 715 00:56:24,261 --> 00:56:29,756 Dar vechea monarhie a avut o ultima faza disperată. 716 00:56:29,761 --> 00:56:37,756 În luna martie 1689, James a intrat în Irlanda cu 20.000 de trupe franceze. 718 00:56:37,761 --> 00:56:41,356 Irlandezii s-au înghesuit să-si primeasca regele catolic. 719 00:56:41,361 --> 00:56:48,356 Ca si englezii, vor deveni pionii din jocul de șah al altcuiva. 720 00:56:51,761 --> 00:56:58,356 Langa Drogheda, două armate, două lumi, se confruntă peste râul Boyne. 722 00:56:58,361 --> 00:57:02,356 Una aparținea lumii vechi a credinței și fervoarei, 723 00:57:02,361 --> 00:57:10,218 cellaltă, profesioniști olandezi și germani, făcea parte dintr-o mașină modernă de război. 725 00:57:18,721 --> 00:57:22,718 Nu sunt premii pentru cine ghiceste care a câștigat! 726 00:57:22,721 --> 00:57:25,218 Nimeni! 727 00:57:34,721 --> 00:57:39,218 <> 728 00:57:39,221 --> 00:57:42,718 <> 729 00:57:42,721 --> 00:57:45,718 <> 730 00:57:45,721 --> 00:57:52,218 <> 731 00:57:53,021 --> 00:57:58,718 <> 733 00:57:58,721 --> 00:58:07,218 <> 00:58:07,222 --> 00:58:11,222 (: SDR :)63847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.