Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,840 --> 00:00:46,540
I say we find the supplies
and get out of here.
2
00:00:46,710 --> 00:00:50,040
Got some real bad memories
of this town.
3
00:00:51,580 --> 00:00:55,450
You've been uneasy all morning.
What exactly happened here, Panthro?
4
00:00:55,720 --> 00:00:58,980
Forget it, kid. I don't wanna
give you nightmares.
5
00:00:59,160 --> 00:01:02,680
He's probably just worried about
catching fleas from the locals.
6
00:01:03,230 --> 00:01:05,060
Come on, guys.
Dogs aren't so bad.
7
00:01:05,230 --> 00:01:08,670
Yeah. We used to hang out with them
all the time in the slums of Thundera.
8
00:01:08,830 --> 00:01:10,820
They made the best bone stew.
9
00:01:12,200 --> 00:01:15,140
Mm, bone stew.
Let's find some while we're here.
10
00:01:15,740 --> 00:01:18,300
Maybe you two should stay close.
11
00:01:18,470 --> 00:01:21,470
But we can take care
of ourselves.
12
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Just make sure
they stay out of trouble, Snarf.
13
00:01:35,120 --> 00:01:37,960
Hey, guys, look at this.
14
00:01:43,230 --> 00:01:46,200
A cat?
What's she doing here?
15
00:01:46,740 --> 00:01:49,370
She must have survived
the fall of Thundera.
16
00:01:52,040 --> 00:01:55,910
Now all she has to do
is survive the Pit.
17
00:02:58,940 --> 00:03:00,500
This is the Pit.
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,580
It's where slaves and criminals
fight to survive.
19
00:03:04,080 --> 00:03:05,570
And to entertain.
20
00:03:05,750 --> 00:03:09,010
Like I needed another reason
not to like dogs.
21
00:03:12,590 --> 00:03:14,850
Who's in charge?
22
00:03:29,110 --> 00:03:31,770
What do you know about this cat?
23
00:03:32,440 --> 00:03:34,930
She's a fighter.
Belongs to me.
24
00:03:35,480 --> 00:03:37,950
She doesn't belong to anyone.
25
00:03:38,110 --> 00:03:40,350
That so?
26
00:03:40,750 --> 00:03:44,450
Yeah. She's a free cat now,
so we'll be taking her with us.
27
00:03:46,690 --> 00:03:48,720
You're welcome to try.
28
00:03:48,890 --> 00:03:50,860
Don't let him scare you, Lion-O.
29
00:03:51,360 --> 00:03:53,450
Uh, stay out of it, Panthro.
30
00:03:54,030 --> 00:03:58,470
He may have been tough once,
but now he's too old and scrawny.
31
00:03:59,000 --> 00:04:00,370
Oh, brother.
32
00:04:00,970 --> 00:04:04,200
Grr. You filthy little furball.
33
00:04:04,370 --> 00:04:07,000
You stupid, ugly mutt.
34
00:04:14,880 --> 00:04:16,750
Been a long time, Dobo.
35
00:04:16,920 --> 00:04:18,820
A lifetime, Panthro.
36
00:04:18,990 --> 00:04:20,510
I can see that.
37
00:04:20,960 --> 00:04:23,430
Are they friends?
38
00:04:23,590 --> 00:04:25,030
I can't tell.
39
00:04:25,390 --> 00:04:28,660
You wanna see your cat?
Well, you're just in time.
40
00:04:28,830 --> 00:04:31,130
She's up against Gormax next.
41
00:04:47,150 --> 00:04:50,420
She doesn't have
a chance against that thing.
42
00:05:02,770 --> 00:05:04,760
Mm, mm.
43
00:05:06,940 --> 00:05:11,200
Mm. So good.
Kind of reminds me of home.
44
00:05:11,640 --> 00:05:14,040
In more ways than one.
45
00:05:21,250 --> 00:05:23,520
I guess all slums
have pickpockets.
46
00:05:24,320 --> 00:05:26,190
Salutations, my young friends.
47
00:05:26,360 --> 00:05:27,520
The name's Tookit.
48
00:05:27,690 --> 00:05:32,720
Might you spare the briefest of moments
for a poor old soul who has nothing?
49
00:05:32,900 --> 00:05:35,160
Don't even think about it.
50
00:05:35,330 --> 00:05:36,890
I beg your pardon?
51
00:05:37,330 --> 00:05:38,860
You can't fool us with that act.
52
00:05:39,040 --> 00:05:41,730
We know everything there is to know
about pickpocketing.
53
00:05:41,900 --> 00:05:43,500
You think I'm a pickpocket?
54
00:05:43,670 --> 00:05:46,170
Ha, ha.
Oh, I'm but a lowly beggar.
55
00:05:46,340 --> 00:05:49,740
Terribly sorry to have disturbed you.
I'll be on my way now.
56
00:05:51,750 --> 00:05:55,010
And no one can know
everything, my dear.
57
00:05:55,180 --> 00:05:56,910
Good day.
58
00:05:58,250 --> 00:05:59,310
What a weirdo.
59
00:05:59,490 --> 00:06:02,820
Yeah, a real...
Hey, my flupe's gone.
60
00:06:02,990 --> 00:06:05,430
My flink too.
61
00:06:09,930 --> 00:06:13,130
Guess he's better
than we thought. Come on.
62
00:07:22,810 --> 00:07:25,370
And Pumyra wins again.
63
00:07:25,540 --> 00:07:28,030
You cats train
your soldiers well.
64
00:07:28,210 --> 00:07:30,650
That warrior
is making me a fortune.
65
00:07:37,190 --> 00:07:39,180
Let us buy her freedom.
66
00:07:39,360 --> 00:07:43,880
With what? She'll earn her freedom
if she survives 100 fights.
67
00:07:44,290 --> 00:07:46,820
It'd be a shame if she
escaped before that.
68
00:07:49,600 --> 00:07:53,870
Make sure your friend doesn't do
anything stupid, Panthro.
69
00:07:57,270 --> 00:08:02,410
The lizards are bad enough.
We can't afford a war with the dogs too.
70
00:08:06,950 --> 00:08:08,820
She's a Thundercat, Panthro.
71
00:08:08,990 --> 00:08:11,550
I won't let her be a slave.
72
00:08:47,470 --> 00:08:49,140
Quickly, come with me.
73
00:08:49,310 --> 00:08:50,800
Who are you?
74
00:08:51,210 --> 00:08:55,240
A friend. But keep it down,
this place is crawling with guards.
75
00:08:55,420 --> 00:08:56,750
You.
76
00:08:56,920 --> 00:08:59,610
You. Get away from me!
77
00:09:03,060 --> 00:09:04,390
It's okay.
78
00:09:04,560 --> 00:09:06,990
I said, get away from me.
79
00:09:21,910 --> 00:09:26,740
You care so much about her,
Lion-O, you can join her.
80
00:09:33,350 --> 00:09:37,920
In fact, you can be
next in line to fight her.
81
00:09:45,800 --> 00:09:48,770
That's our king
you've got in that cage, Dobo.
82
00:09:48,940 --> 00:09:50,960
He tried to steal from me,
Panthro.
83
00:09:51,140 --> 00:09:53,570
Would you rather I turn him over
to the authorities?
84
00:09:53,740 --> 00:09:56,610
In the Pit, at least
he's got a chance of getting out.
85
00:09:57,010 --> 00:09:59,000
After 100 victories.
86
00:09:59,350 --> 00:10:02,110
Since Panthro's a friend,
I'll make an exception.
87
00:10:02,280 --> 00:10:05,010
If Lion-O wins, he's free.
88
00:10:05,180 --> 00:10:06,810
And if he loses?
89
00:10:06,990 --> 00:10:10,580
Remind me again
how you know this friend.
90
00:10:10,760 --> 00:10:13,390
Long time ago,
Dobo and I met in the Pit.
91
00:10:13,560 --> 00:10:15,960
I was a prisoner of war,
he was a thief.
92
00:10:16,130 --> 00:10:19,160
For matches, we were
usually paired as a team.
93
00:10:19,330 --> 00:10:23,790
Guess they thought it was funny
to see a cat and dog fighting together.
94
00:10:38,280 --> 00:10:42,520
We beat everything they
threw at us, no matter how nasty.
95
00:10:45,060 --> 00:10:49,790
While most warriors die here,
Dobo somehow rose up to run the place.
96
00:10:49,960 --> 00:10:52,060
Only slave that's ever done that.
97
00:10:52,230 --> 00:10:55,400
I owe it all to Panthro.
He was like a brother to me.
98
00:10:55,570 --> 00:10:58,900
I wouldn't have lasted a day
if he hadn't taught me how to survive.
99
00:10:59,070 --> 00:11:01,670
That's not true.
We survived together.
100
00:11:02,070 --> 00:11:07,100
Indeed. Until that morning I woke up
and found out you escaped.
101
00:11:07,280 --> 00:11:10,080
I always regretted leaving you
behind like that.
102
00:11:10,250 --> 00:11:12,720
No, it was the best thing
you could have done.
103
00:11:12,890 --> 00:11:16,410
I was naive to have expected
loyalty from a cat.
104
00:11:16,590 --> 00:11:20,860
I learned that day I was going
to have to earn my freedom myself.
105
00:11:21,030 --> 00:11:25,470
If your king wants his freedom,
he can fight for it too.
106
00:11:41,610 --> 00:11:46,580
Unhand me. I assure you that whatever
you're missing, I didn't, uh, take it.
107
00:11:46,850 --> 00:11:48,620
No wonder they call you Tookit.
108
00:11:48,790 --> 00:11:50,050
Give me back my flupe.
109
00:11:50,220 --> 00:11:52,450
And my flink, you thief.
110
00:11:52,630 --> 00:11:54,490
Thief? Ha-ha-ha.
111
00:11:54,660 --> 00:11:57,760
You yourself admitted
you're no stranger to pickpocketing.
112
00:11:57,930 --> 00:12:01,330
We stole because we needed to eat.
What's your excuse?
113
00:12:01,600 --> 00:12:04,260
Look around you.
This is a tough town.
114
00:12:04,440 --> 00:12:07,340
I'm only trying to survive.
Just like you.
115
00:12:07,610 --> 00:12:11,100
Survive? Then why would you steal
something worthless like that?
116
00:12:11,780 --> 00:12:14,110
I haven't the foggiest idea.
117
00:12:14,480 --> 00:12:17,540
- So why take it?
- I'm a klepto-voyant.
118
00:12:17,720 --> 00:12:19,520
I don't know why
I take what I do...
119
00:12:19,690 --> 00:12:24,210
but it always has a way
of coming in handy later.
120
00:12:34,800 --> 00:12:36,270
Huh?
121
00:12:38,200 --> 00:12:39,900
You see?
122
00:12:41,140 --> 00:12:45,010
That's all very interesting,
but we want our stuff back. Now.
123
00:12:45,180 --> 00:12:48,050
You fancy yourselves quite
the pocket-poachers, don't you?
124
00:12:48,210 --> 00:12:49,380
Well, I'll tell you what.
125
00:12:49,550 --> 00:12:54,210
Prove you're as quick-fingered as you say
and I'll give you your things back.
126
00:12:56,920 --> 00:13:00,720
Unless, of course, you're
scared of getting caught.
127
00:13:00,930 --> 00:13:03,400
We never get caught.
What's the mark?
128
00:13:12,940 --> 00:13:14,870
I was just trying to help you.
129
00:13:17,380 --> 00:13:20,740
You're a piece of work, you know.
You act like I'm your enemy.
130
00:13:20,910 --> 00:13:24,040
That's exactly
what you are to me.
131
00:13:24,220 --> 00:13:25,910
I am your king.
132
00:13:26,420 --> 00:13:30,250
A king would not have abandoned
his people when Thundera fell.
133
00:13:30,420 --> 00:13:34,380
A king would not have let his people
be sold into slavery.
134
00:13:34,560 --> 00:13:38,690
And a king would have done
something for them by now.
135
00:13:39,070 --> 00:13:42,730
I did what I had to do
so I could fight another day.
136
00:13:43,040 --> 00:13:46,940
And how many more days do you need
before you free your people?
137
00:13:47,110 --> 00:13:50,040
So many waited for you
to save them from their torment...
138
00:13:50,210 --> 00:13:52,770
and until their last breath
they waited.
139
00:13:52,950 --> 00:13:57,680
I can't change what's happened,
but I can promise to stand by you now.
140
00:13:58,280 --> 00:14:03,050
Heh. I stopped believing you'd rescue me
a long time ago, Lion-O.
141
00:14:03,220 --> 00:14:08,290
I will earn myself the freedom
my king could not give me.
142
00:14:08,460 --> 00:14:15,100
And when we get in that arena,
I'm gonna rip you to pieces.
143
00:14:52,040 --> 00:14:55,300
It's a rare treat to see two cats
tear each other apart.
144
00:14:55,470 --> 00:14:57,270
The crowd's excited.
145
00:14:57,710 --> 00:15:02,270
Too bad cats won't kill each other
for some dogs' sick pleasure.
146
00:15:03,650 --> 00:15:07,810
I have yet to see your species
display such loyalty.
147
00:15:11,450 --> 00:15:13,220
I know I failed you, Pumyra...
148
00:15:13,390 --> 00:15:16,690
but I ask again that we
stand together as cats.
149
00:15:17,160 --> 00:15:19,690
Only one of us
will be left standing.
150
00:15:19,860 --> 00:15:22,030
Now, enough talk.
151
00:15:57,100 --> 00:15:58,190
Here's the sitch.
152
00:15:58,370 --> 00:16:00,740
If you can take his cane...
153
00:16:00,900 --> 00:16:04,810
the blanket from the bulldog's laundry,
and a button from that fellow's coat...
154
00:16:04,970 --> 00:16:06,880
I'll happily return your things.
155
00:16:07,040 --> 00:16:08,510
What do you want with that junk?
156
00:16:08,810 --> 00:16:11,540
I'm not quite sure,
but they always have a way of...
157
00:16:11,710 --> 00:16:14,710
Yeah, yeah, we know.
You're klepto-voyant.
158
00:16:14,880 --> 00:16:18,150
But they won't do you any good
because we're giving it all back after.
159
00:16:18,660 --> 00:16:22,020
Come on, sis,
let's get this over with.
160
00:16:43,010 --> 00:16:46,280
Happy? Now let's return all this stuff
before we get in trouble.
161
00:16:47,650 --> 00:16:49,520
I'm afraid
it's too late for that.
162
00:16:53,560 --> 00:16:56,190
This isn't what it looks like.
Heh.
163
00:16:56,790 --> 00:16:57,890
Run.
164
00:17:09,110 --> 00:17:10,370
Cane, please.
165
00:17:23,120 --> 00:17:25,610
Lucky we took that cane.
166
00:17:33,430 --> 00:17:35,690
Button, my good sir.
167
00:17:58,690 --> 00:18:00,280
Everyone grab a corner...
168
00:18:01,860 --> 00:18:03,190
and jump.
169
00:18:20,910 --> 00:18:22,710
Phew. We got away.
170
00:18:22,880 --> 00:18:25,140
Of course we did.
171
00:18:25,650 --> 00:18:26,740
And now for the payoff.
172
00:18:30,050 --> 00:18:31,320
Now, I must be on my way.
173
00:18:31,490 --> 00:18:34,480
- Pleasure was all mine, I'm sure. Ta-ta.
- Huh?
174
00:18:37,260 --> 00:18:39,250
He wasn't such
a bad guy after all.
175
00:18:39,430 --> 00:18:42,520
Yeah, I actually...
Wait a second.
176
00:18:42,700 --> 00:18:45,130
- He's still got our stuff.
- He's still got our stuff.
177
00:19:08,830 --> 00:19:12,280
Heh. It's easy to see
why Thundera fell in a day.
178
00:19:12,460 --> 00:19:13,990
You're pathetic.
179
00:19:19,340 --> 00:19:21,330
I refuse to fight you.
180
00:19:21,500 --> 00:19:23,560
Then you will die.
181
00:19:25,710 --> 00:19:29,270
Stay down
and I might end this mercifully.
182
00:19:36,450 --> 00:19:40,220
Very well,
you can suffer as your people did.
183
00:19:46,600 --> 00:19:49,230
Does he have to be punished
for what you think I did?
184
00:19:49,600 --> 00:19:52,160
Should I be the only one,
old pal?
185
00:19:52,340 --> 00:19:55,070
When you ran,
you didn't just leave me behind...
186
00:19:55,240 --> 00:19:58,300
you left behind all the enemies
we had made together.
187
00:19:58,470 --> 00:20:01,540
I had to stand alone against
that bloodthirsty horde.
188
00:20:01,940 --> 00:20:05,400
I ran because I learned my fight
the next day was a death match.
189
00:20:05,580 --> 00:20:07,980
So? It wouldn't
have been your first.
190
00:20:08,280 --> 00:20:11,050
It was going to be
between you and me.
191
00:20:11,320 --> 00:20:13,220
You were afraid
you couldn't beat me?
192
00:20:13,590 --> 00:20:16,560
No, I was afraid I'd have to.
193
00:20:27,170 --> 00:20:29,260
Why do you keep getting up?
194
00:20:30,670 --> 00:20:33,800
I said I'd stand by you, unh...
195
00:20:33,980 --> 00:20:36,000
and I intend to.
196
00:20:57,000 --> 00:20:59,940
I will not kill my king, Dobo.
197
00:21:02,610 --> 00:21:04,840
And I will not hurt
a fellow cat.
198
00:21:05,010 --> 00:21:08,000
The penalty
for forfeiting is death.
199
00:21:08,180 --> 00:21:09,840
No!
200
00:21:10,010 --> 00:21:17,010
Let them live!
Let them live! Let them live!
201
00:21:17,790 --> 00:21:21,850
It seems loyalty is not
only a trait of the dogs.
202
00:21:22,360 --> 00:21:24,160
You have earned my respect.
203
00:21:24,330 --> 00:21:28,200
You both leave this arena
as free cats.
204
00:21:38,780 --> 00:21:42,040
Maybe you know how to act
like a king after all.
205
00:21:42,550 --> 00:21:46,140
You said you were among
other cat slaves. Where?
206
00:21:46,520 --> 00:21:50,820
A mining operation, there,
in Mount Plun-Darr.
16188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.