All language subtitles for Thundercats.2011.S01E17.Native.Son.1080p.BluRay.x264-DEiMOS.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,730 --> 00:00:34,290 So much for scouting ahead to find a shortcut. 2 00:00:34,460 --> 00:00:37,260 - We're lost. - I don't get lost. 3 00:00:37,430 --> 00:00:40,630 There's a pass through these mountains and I'm going to find it. 4 00:00:47,040 --> 00:00:49,380 You never admit when you're wrong. 5 00:00:49,550 --> 00:00:52,140 And you never act your age. 6 00:01:00,420 --> 00:01:01,760 Lion-O! 7 00:01:08,100 --> 00:01:09,460 - Avalanche! - Avalanche! 8 00:01:27,620 --> 00:01:30,110 You still think we're gonna find that shortcut? 9 00:01:30,290 --> 00:01:31,910 We found something. Look. 10 00:02:04,420 --> 00:02:05,790 Welcome. 11 00:02:05,960 --> 00:02:08,720 Hello. My brother and I mean no harm. 12 00:02:08,890 --> 00:02:12,230 - We're lost and... - We are not lost. 13 00:02:12,900 --> 00:02:15,020 Not the time, Tygra. 14 00:02:16,430 --> 00:02:17,660 Tygra. 15 00:02:17,830 --> 00:02:20,390 Your name is Tygra? 16 00:02:21,140 --> 00:02:23,400 You ask as if you know me. 17 00:02:25,380 --> 00:02:28,170 I am Caspin of the tiger clan. 18 00:02:28,340 --> 00:02:31,510 We have long waited for this day, Tygra. 19 00:02:31,680 --> 00:02:32,810 Welcome home. 20 00:02:36,920 --> 00:02:39,320 Your father will be eager to see you. 21 00:02:48,260 --> 00:02:50,890 Look who it is, Lord Javan! 22 00:02:57,170 --> 00:02:59,400 Tygra, is that you? 23 00:02:59,980 --> 00:03:01,210 I can't believe it. 24 00:03:01,380 --> 00:03:04,680 All this time I thought I was alone and here you are. 25 00:03:05,210 --> 00:03:08,510 It's quite a surprise to see you. 26 00:03:10,690 --> 00:03:15,520 Forgive your father. Your return is nothing short of miraculous. 27 00:03:16,890 --> 00:03:20,060 We always suspected Tygra had to come from a lost clan... 28 00:03:20,230 --> 00:03:21,930 but where did you come from? 29 00:03:22,530 --> 00:03:27,940 In ancient times, the tiger clan was the pride of Mumm-Ra's elite fighting force. 30 00:03:28,400 --> 00:03:30,700 During the great mutiny we stayed loyal... 31 00:03:30,870 --> 00:03:35,870 and because of it the tigers were treated as outcasts by the other cat clans. 32 00:03:36,310 --> 00:03:38,210 Our people settled in these mountains. 33 00:03:38,380 --> 00:03:42,790 Even under such harsh conditions, we prospered for generations until... 34 00:03:42,950 --> 00:03:45,440 Enough of our banal history. 35 00:03:45,620 --> 00:03:47,320 We want to hear about you, Tygra. 36 00:03:47,490 --> 00:03:50,460 Tell us how you came to be a prince among lions? 37 00:03:51,730 --> 00:03:55,130 It wasn't until I was older that I was told the story of my arrival. 38 00:03:56,200 --> 00:04:00,970 All these years we've longed for a cub, yet fate continues to deny us. 39 00:04:01,700 --> 00:04:03,870 I fear the problem lies within me. 40 00:04:04,040 --> 00:04:08,740 Nonsense, my queen. One cannot force nature. 41 00:04:09,350 --> 00:04:11,040 Sire! 42 00:04:27,960 --> 00:04:29,830 Who sent it? 43 00:04:35,770 --> 00:04:39,330 Mm. Just a name. Nothing more. 44 00:04:39,510 --> 00:04:42,450 Where did you come from, little Tygra? 45 00:04:46,180 --> 00:04:49,710 It seems the gods have delivered us a son. 46 00:04:49,890 --> 00:04:53,050 - A tiger? - Not just a tiger, Claudus. 47 00:04:53,220 --> 00:04:55,250 A prince. 48 00:05:01,800 --> 00:05:03,960 Come out, come out, wherever you are. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,470 You are my handsome little prince. 50 00:05:17,650 --> 00:05:20,670 We have some exciting news, Tygra. 51 00:05:21,550 --> 00:05:24,680 The gods have blessed us a second time. 52 00:05:25,320 --> 00:05:28,420 You are going to be a big brother. 53 00:05:34,600 --> 00:05:37,120 You are my handsome little pri... 54 00:05:37,300 --> 00:05:39,170 Darling. 55 00:05:56,920 --> 00:06:00,250 The birth, there were complications. 56 00:06:00,420 --> 00:06:03,920 The gods have called your mother home. 57 00:06:04,590 --> 00:06:09,090 But not before she was able to give us the future king. 58 00:06:09,730 --> 00:06:11,790 You have a brother, Tygra. 59 00:06:11,970 --> 00:06:14,700 His name is Lion-O. 60 00:06:15,400 --> 00:06:19,540 I'm sorry, Tygra. One day you will understand. 61 00:06:22,750 --> 00:06:26,340 That night, I lost the two things I cherished most: 62 00:06:26,520 --> 00:06:29,710 my mother and my kingdom. 63 00:06:30,820 --> 00:06:35,160 But today you become heir of the land of your own. 64 00:06:35,320 --> 00:06:39,230 If I'm part of this royal line, then why did you give me away? 65 00:06:39,400 --> 00:06:43,490 I did not give you away. It was for your protection. 66 00:06:43,670 --> 00:06:47,970 Now look, darkness is falling. 67 00:06:48,500 --> 00:06:50,600 You need to leave for your own safety. 68 00:06:50,770 --> 00:06:53,300 Not until I get an explanation. 69 00:06:56,550 --> 00:06:59,880 This village has long been haunted by an unspeakable evil. 70 00:07:00,050 --> 00:07:02,920 I only wished to keep you safe from it, my son. 71 00:07:03,450 --> 00:07:06,420 I'm a Thundercat. I don't run from a fight. 72 00:07:06,590 --> 00:07:08,490 Something my father taught me. 73 00:07:08,660 --> 00:07:11,990 And am I supposed to believe you sent me away because of bogeymen? 74 00:07:12,160 --> 00:07:15,860 If you cherish your life, you will go now. 75 00:07:17,000 --> 00:07:19,200 I wish I never found this place. 76 00:07:19,370 --> 00:07:21,630 Tygra, he's your father. 77 00:07:22,240 --> 00:07:26,370 Claudus was my father. He's just a cat who abandoned his child. 78 00:07:27,110 --> 00:07:28,200 Give him a chance. 79 00:07:28,380 --> 00:07:30,610 Don't let your pride get in the way of forgiveness. 80 00:07:32,210 --> 00:07:33,380 What was that? 81 00:07:43,930 --> 00:07:46,360 I think it's the bogeymen. 82 00:08:10,450 --> 00:08:11,920 What are they? 83 00:08:15,860 --> 00:08:17,760 Whatever they are, they're not going down. 84 00:08:17,930 --> 00:08:21,330 But we will if we don't get to safety fast. 85 00:08:31,240 --> 00:08:34,040 Guess your father was telling the truth. 86 00:08:54,900 --> 00:08:57,800 We have been given a second chance, Javan. 87 00:09:00,170 --> 00:09:02,200 Do you realize what you're asking? 88 00:09:02,370 --> 00:09:06,370 And it is because of you we are in this position. 89 00:09:06,540 --> 00:09:09,380 We all made that pact, Caspin. 90 00:09:09,750 --> 00:09:12,380 If you cannot do it, we will. 91 00:09:15,420 --> 00:09:17,220 Am I interrupting? 92 00:09:19,260 --> 00:09:21,320 Unimportant matters. 93 00:09:21,490 --> 00:09:23,290 We'll discuss this later. 94 00:09:23,460 --> 00:09:26,620 I'm sure you two want your privacy. 95 00:09:32,070 --> 00:09:34,730 I always imagined giving this to you one day. 96 00:09:37,670 --> 00:09:41,410 - I have a whip. - So you do. 97 00:09:41,610 --> 00:09:43,980 I did what I had to do to protect you. 98 00:09:44,150 --> 00:09:47,780 But that doesn't mean I haven't missed you every day since. 99 00:09:48,390 --> 00:09:50,910 We have a lot of catching up to do. 100 00:10:00,860 --> 00:10:02,830 Strange. 101 00:10:03,000 --> 00:10:06,370 I had a long talk with Jav... My father. 102 00:10:06,540 --> 00:10:10,370 Maybe this can be a home for me after all. 103 00:10:11,140 --> 00:10:12,580 Take a look at this, Tygra. 104 00:10:12,740 --> 00:10:14,730 Those creatures that attacked us last night. 105 00:10:14,910 --> 00:10:18,250 I searched for their tracks leaving the village. I couldn't find any. 106 00:10:18,420 --> 00:10:21,580 The snow covers things. Like tracks, for instance. 107 00:10:21,750 --> 00:10:23,010 What's your point? 108 00:10:23,190 --> 00:10:25,750 Haven't you noticed no one ever leaves the village? 109 00:10:25,920 --> 00:10:27,910 Not to hunt or forage? 110 00:10:28,090 --> 00:10:29,790 I haven't even seen them eat. 111 00:10:29,960 --> 00:10:33,230 You saw those monsters. I'd stay close to the village too. 112 00:10:33,400 --> 00:10:35,630 They don't even attempt to fight back. 113 00:10:35,800 --> 00:10:37,830 There's something strange about this place. 114 00:10:38,340 --> 00:10:40,600 I've spent my whole life never quite belonging. 115 00:10:40,770 --> 00:10:43,710 Now I find my home and you can't even be happy for me. 116 00:10:43,870 --> 00:10:46,640 Guess I shouldn't be surprised. 117 00:10:49,410 --> 00:10:52,110 There's something I'm not seeing. 118 00:10:54,250 --> 00:10:57,690 Sword of Omens, give me sight beyond sight. 119 00:11:13,370 --> 00:11:15,640 It can't be. 120 00:11:24,050 --> 00:11:26,040 He must not know the truth, Lion-O. 121 00:11:27,020 --> 00:11:29,540 You don't understand how it is for a father. 122 00:11:29,720 --> 00:11:33,680 He may be your son, but he's my brother. 123 00:11:35,930 --> 00:11:36,950 Very well. 124 00:11:37,130 --> 00:11:40,220 It began shortly after the time Tygra was born. 125 00:11:40,400 --> 00:11:41,730 Everything changed. 126 00:11:41,900 --> 00:11:44,960 Disease swept through our village. 127 00:11:50,440 --> 00:11:55,040 More are dying every day. We must seek help or risk extinction. 128 00:11:55,210 --> 00:11:58,010 I propose sending an envoy to Thundera. 129 00:11:58,180 --> 00:12:02,180 They turned their backs on us. We will not go crawling to them now. 130 00:12:02,620 --> 00:12:05,920 You would instead sacrifice our people for the sake of our pride? 131 00:12:06,090 --> 00:12:07,920 Pride is all we have! 132 00:12:08,090 --> 00:12:10,080 - He's right. - Yes, exactly. 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,800 Why turn to the lions... 134 00:12:12,960 --> 00:12:17,590 when we can turn to the ancient spirits who protected our ancestors? 135 00:12:25,780 --> 00:12:29,970 Ancient spirits, we seek your help in our most desperate hour. 136 00:12:30,150 --> 00:12:33,010 Give us a sign of your presence. 137 00:12:44,460 --> 00:12:46,590 Your plea has been heard... 138 00:12:46,760 --> 00:12:50,100 and we will grant your desire, on one condition. 139 00:12:50,270 --> 00:12:57,070 You must sacrifice the heir to the tiger clan, the child you call Tygra. 140 00:12:57,470 --> 00:12:59,640 My own son? Why? 141 00:12:59,810 --> 00:13:03,470 He will grow to be an enemy to the ancient spirits. 142 00:13:03,650 --> 00:13:07,080 - He must be destroyed. - Never. 143 00:13:07,750 --> 00:13:10,380 One life for many. 144 00:13:12,120 --> 00:13:14,720 The spirits have spoken, Javan. 145 00:13:16,190 --> 00:13:18,960 One life for many. 146 00:13:19,530 --> 00:13:21,290 Then it is done. 147 00:13:21,460 --> 00:13:25,090 Tomorrow, bring the child to the highest peak. 148 00:13:25,270 --> 00:13:29,070 There you will fulfill your part of the bargain. 149 00:14:32,700 --> 00:14:33,970 I'm sorry, Tygra. 150 00:14:58,500 --> 00:15:03,020 When the ancient spirits discovered my betrayal, they put a curse on us. 151 00:15:03,700 --> 00:15:07,470 And only by taking Tygra's life will the curse be broken. 152 00:15:07,640 --> 00:15:10,510 The real curse for the tigers has been pride. 153 00:15:10,670 --> 00:15:13,040 We've never been able to overcome it. 154 00:15:13,210 --> 00:15:15,940 Take your brother and leave before sunset. 155 00:15:16,110 --> 00:15:19,050 For my sake, he must never learn the truth. 156 00:15:23,650 --> 00:15:27,090 Javan's emotions betrayed us once before. 157 00:15:27,260 --> 00:15:29,520 We must break the curse ourselves. 158 00:15:30,030 --> 00:15:32,286 Before the sun sets. 159 00:15:38,070 --> 00:15:41,370 I've been thinking, father. I want to stay here. 160 00:15:41,540 --> 00:15:44,240 - This is where I belong. - No. 161 00:15:44,710 --> 00:15:46,140 What? 162 00:15:46,510 --> 00:15:48,270 You've already forsaken your pride... 163 00:15:48,450 --> 00:15:51,240 by living under the rule of that child you call a brother. 164 00:15:51,420 --> 00:15:55,750 Living amongst their kind has clouded your judgment, made you soft. 165 00:15:56,550 --> 00:15:59,350 You're no longer a tiger. I could never let you lead. 166 00:15:59,820 --> 00:16:03,160 And I'm not sure I can call you a son. 167 00:16:04,930 --> 00:16:07,360 And to think I ever considered forgiving you. 168 00:16:22,110 --> 00:16:24,270 - What happened? - We're leaving. 169 00:16:24,450 --> 00:16:26,180 Tygra. 170 00:16:26,980 --> 00:16:30,650 - I have a message from your father. - I heard his message. 171 00:16:31,260 --> 00:16:33,420 Oh, I don't think you've heard this one. 172 00:17:05,560 --> 00:17:07,490 It didn't have to be this way. 173 00:17:07,660 --> 00:17:10,650 It was the only way. 174 00:17:10,930 --> 00:17:13,960 You betrayed your own clan. 175 00:17:14,130 --> 00:17:17,260 You alone brought the curse down upon us. 176 00:17:17,770 --> 00:17:21,260 And your son will still die. 177 00:17:27,440 --> 00:17:30,000 Then they'll have to go through me first. 178 00:17:30,180 --> 00:17:34,240 Heh. They won't have to. 179 00:17:36,620 --> 00:17:38,320 You two are in grave danger. 180 00:17:38,490 --> 00:17:41,950 These creatures have no conscience, no remorse. 181 00:17:42,530 --> 00:17:44,960 What's going on father? What are you hiding? 182 00:17:45,130 --> 00:17:48,030 Tell him, Javan, or I will. 183 00:17:48,200 --> 00:17:50,630 My actions have turned me into a monster. 184 00:17:50,800 --> 00:17:53,460 I pray you can forgive me. 185 00:18:04,450 --> 00:18:05,470 Unh! 186 00:18:05,920 --> 00:18:06,980 Father. 187 00:18:24,230 --> 00:18:27,760 Kill them. Kill them. 188 00:18:31,170 --> 00:18:32,200 Tygra! Watch out! 189 00:19:03,610 --> 00:19:08,510 I know you did what you did out of love. 190 00:19:11,520 --> 00:19:14,040 I forgive you. 191 00:19:21,060 --> 00:19:24,150 No, it cannot be. 192 00:19:37,440 --> 00:19:40,340 No! 193 00:20:02,730 --> 00:20:06,690 You did it. You broke a curse born of pride... 194 00:20:06,870 --> 00:20:09,360 through an act of humility. 195 00:20:12,310 --> 00:20:16,370 Perhaps if I'd been able to do the same, we'd still be together. 196 00:20:16,750 --> 00:20:19,650 We're together now. That's all that matters. 197 00:20:20,050 --> 00:20:23,580 - I'm afraid it is not to be. - I don't understand. 198 00:20:23,750 --> 00:20:26,250 It's how they survive without food or water. 199 00:20:26,420 --> 00:20:28,290 When the ancient spirits cursed you... 200 00:20:28,460 --> 00:20:31,220 they must have allowed the disease back into the village. 201 00:20:31,390 --> 00:20:33,660 My guess is there were no survivors. 202 00:20:34,360 --> 00:20:37,330 What are you saying? You're all dead? 203 00:20:37,970 --> 00:20:41,930 Not dead, but not alive. Some place in between. 204 00:20:42,110 --> 00:20:44,170 That was the real curse. 205 00:20:44,340 --> 00:20:48,340 But you have released us, Tygra. We can go home now. 206 00:20:48,510 --> 00:20:51,850 Always remember, son, you are a tiger. 207 00:20:52,280 --> 00:20:55,810 I will be watching you with pride. 208 00:21:45,670 --> 00:21:47,230 Tell me something, Lion-O. 209 00:21:47,400 --> 00:21:50,770 Is it my destiny to always lose the things I care most about? 210 00:21:50,940 --> 00:21:52,710 You aren't gonna lose me, brother. 211 00:21:55,680 --> 00:21:58,080 Now let's find that shortcut. 16236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.