All language subtitles for Thundercats.2011.S01E04.Song.of.the.Petalars.1080p.BluRay.x264-DEiMOS.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,280 Their trail's gone cold. 2 00:00:23,450 --> 00:00:26,420 No, Slithe, it's still here. 3 00:00:30,930 --> 00:00:34,630 You just can't see it. Kask, what have you found? 4 00:00:40,500 --> 00:00:45,530 Food scraps from upriver, where they must be. 5 00:00:50,380 --> 00:00:52,910 How far, Sauro? 6 00:00:53,080 --> 00:00:54,910 Less than a day away. 7 00:00:55,080 --> 00:00:57,420 Then let's triple our pace. 8 00:01:00,590 --> 00:01:02,960 The prize is close. 9 00:01:08,630 --> 00:01:11,760 Well, you don't have to if you're scared. 10 00:01:11,940 --> 00:01:17,270 - I'm not scared. It's just... - Scaredy-cat. Scaredy-cat. 11 00:01:17,440 --> 00:01:20,100 Fine. I'll do it. 12 00:01:30,720 --> 00:01:31,740 Ew. Ugh. 13 00:01:33,920 --> 00:01:36,690 I knew it. Wilykit loves the frouge. 14 00:01:36,860 --> 00:01:38,620 Wilykit loves the frouge. 15 00:01:38,800 --> 00:01:42,250 No, I don't. You dared me. Unh. 16 00:01:46,640 --> 00:01:48,300 - In the blink of an eye. - Hm? 17 00:01:48,470 --> 00:01:51,840 Nothing. It's just I keep thinking about my father. 18 00:01:52,010 --> 00:01:56,040 I know it sounds dumb, but I... I thought he'd live forever. 19 00:01:56,210 --> 00:01:59,550 He gave his life, and for what? We have nothing left. 20 00:02:00,320 --> 00:02:03,340 We have the sword. We have each other. 21 00:02:03,520 --> 00:02:07,180 - But most importantly, we have hope. - Do we? 22 00:02:09,060 --> 00:02:10,150 - Snarf. - Unh. 23 00:02:10,330 --> 00:02:12,450 Are you kidding me? Now? 24 00:02:12,630 --> 00:02:15,100 This better be very important, Snarf. 25 00:02:29,150 --> 00:02:34,410 It's the entire lizard army. Just say the word, Lion-O. 26 00:02:36,590 --> 00:02:39,420 No. If we stay here, we die. 27 00:02:40,020 --> 00:02:42,420 Thundercats do not retreat. 28 00:02:42,760 --> 00:02:45,420 With a situation this hopeless, I'll make an exception. 29 00:02:45,900 --> 00:02:49,420 Hope comes from action. Isn't that what Father told us? 30 00:02:49,600 --> 00:02:52,430 And what happened to him? Now, come on. 31 00:03:22,730 --> 00:03:26,030 - They won't be able to follow us in there. - You're asking us to what? 32 00:03:26,200 --> 00:03:29,200 Hide among the brambles, waiting for the lizards to just go away? 33 00:03:29,370 --> 00:03:31,600 This is not how we're going to win this war. 34 00:03:31,770 --> 00:03:33,110 I'm not asking. 35 00:03:33,280 --> 00:03:37,810 You may be king, but I'm still older than you. 36 00:04:17,490 --> 00:04:21,290 You have been given the gift of life. 37 00:04:21,460 --> 00:04:27,360 It is a fragile gift, and not one that you can keep forever. 38 00:04:27,530 --> 00:04:33,370 But it is the most precious gift in all the world. 39 00:04:33,800 --> 00:04:37,370 Use it well, little one. 40 00:05:03,400 --> 00:05:04,890 What is that? 41 00:05:34,660 --> 00:05:37,000 What are you? I've never seen people like you before. 42 00:05:37,170 --> 00:05:38,190 Are you from here? 43 00:05:38,370 --> 00:05:41,170 What's that in your hands? Did you make it? 44 00:05:41,600 --> 00:05:44,400 You're not the same as the others. Are you some kind of pet? 45 00:05:44,570 --> 00:05:47,200 Do you grow from seeds, like us? What's that red crystal? 46 00:05:47,380 --> 00:05:50,370 How tall are you? Why are you covered with hair? What kind of...? 47 00:05:52,420 --> 00:05:56,110 Okay, slow down. You sound like me when I was your age. 48 00:06:04,030 --> 00:06:07,520 You've already met young Emrick. We are the Petalars. 49 00:06:08,130 --> 00:06:11,290 We come from a far-off paradise called the Garden. 50 00:06:11,470 --> 00:06:16,340 One day, long ago, a great disaster befell our people. 51 00:06:20,640 --> 00:06:24,740 A terrible wind like none recorded in all our history... 52 00:06:24,910 --> 00:06:28,980 whipped through our homeland, and swept up the entire Petalar race... 53 00:06:29,150 --> 00:06:34,220 carrying us across the sky and bringing us here to Briar Woods. 54 00:06:34,390 --> 00:06:39,420 And here we have remained stranded for generations. 55 00:06:39,600 --> 00:06:40,650 Generations? 56 00:06:40,830 --> 00:06:44,060 Is this place so big that you couldn't find your way in all that time? 57 00:06:44,230 --> 00:06:46,330 But we've got a map. It's very, very old. 58 00:06:46,500 --> 00:06:49,560 And it will lead us out of the briar to the Cliff of Winds. 59 00:06:49,740 --> 00:06:54,270 If we can find it, we'll be able to ride the winds all the way home. 60 00:06:55,240 --> 00:06:56,270 We'll help you. 61 00:06:56,450 --> 00:06:59,970 And together, we're both going to find a way out of here, Emrick. I promise. 62 00:07:02,920 --> 00:07:06,790 Hurray for Lion-O. Hurray for Lion-O. 63 00:07:07,260 --> 00:07:09,520 Seems like Emrick's found a hero. 64 00:07:09,690 --> 00:07:12,290 Hm. He's too young to know better. 65 00:07:24,640 --> 00:07:27,470 I can't recognize a single landmark on this map. 66 00:07:30,650 --> 00:07:33,550 When I grow up, I want to be like you, Lion-O. 67 00:07:33,720 --> 00:07:37,590 Enjoy your childhood. Trust me, you'll miss it when it's gone. 68 00:07:37,750 --> 00:07:41,450 But I want to be a hero. Can you give me sword lessons? 69 00:07:41,620 --> 00:07:45,150 Well, first, you can't just wave a weapon around like that. 70 00:07:46,260 --> 00:07:48,890 You need to concentrate, be more precise. 71 00:07:51,670 --> 00:07:53,570 Whoa! Help me, Lion-o. 72 00:07:56,070 --> 00:07:57,900 Emrick. Fight back. 73 00:08:05,210 --> 00:08:07,050 Emrick. 74 00:08:11,420 --> 00:08:12,440 Ah. 75 00:08:12,620 --> 00:08:14,750 You scared me half to death, Emrick. 76 00:08:14,920 --> 00:08:18,620 Lion-O, I thought I'd never see you again. 77 00:08:19,130 --> 00:08:22,900 - Who are you? Where's Emrick? - What are you talking about, Lion-O? 78 00:08:23,070 --> 00:08:24,860 I'm Emrick. 79 00:08:33,780 --> 00:08:37,650 - Don't you recognize your old friend? - Emrick's just a boy. 80 00:08:37,820 --> 00:08:39,610 Maybe the last time you saw me. 81 00:08:39,780 --> 00:08:42,620 But I suppose I was lost in the woods a long time. 82 00:08:43,050 --> 00:08:48,120 - Uh, not that long. - You never gave up trying to find me. 83 00:08:48,960 --> 00:08:50,120 No problem. 84 00:08:51,560 --> 00:08:57,400 As the ancient Thunderian philosopher said, "Time is relative." 85 00:08:59,500 --> 00:09:03,460 This child was just a baby hours ago. 86 00:09:03,640 --> 00:09:09,480 The Petalars' entire existence seems to pass in the course of a single day. 87 00:09:13,150 --> 00:09:17,020 - But from their perspective... - It's a lifetime. 88 00:09:30,200 --> 00:09:35,330 Clever strategy, but one that only postpones the inevitable. 89 00:09:36,070 --> 00:09:39,980 If we cannot go in, then you will bring them out. 90 00:09:46,480 --> 00:09:49,420 Are we making any progress? 91 00:09:49,590 --> 00:09:52,750 If the map is meant to lead us into every thorn bush in the briar... 92 00:09:52,920 --> 00:09:54,820 then yes, we're doing great. 93 00:09:57,500 --> 00:10:00,060 You're getting pretty good, Emrick. 94 00:10:00,460 --> 00:10:03,870 Heh, I hope so. I've been practicing since I was a kid. 95 00:10:08,470 --> 00:10:11,370 My old nemesis. We meet again. 96 00:10:29,330 --> 00:10:32,160 What are you doing? I had him. 97 00:10:32,330 --> 00:10:35,060 That was dumb, Emrick. You could have gotten hurt. 98 00:10:35,470 --> 00:10:39,060 You're not the boss of me, so don't tell me what to do. 99 00:10:39,500 --> 00:10:41,500 Teenagers. 100 00:10:45,910 --> 00:10:48,740 They've passed here twice. They're lost. 101 00:10:48,910 --> 00:10:51,250 And they're not alone. 102 00:11:05,930 --> 00:11:07,870 What's the point of it all? 103 00:11:08,030 --> 00:11:11,590 Kingdoms rise and fall. Lifetimes come and go. 104 00:11:11,770 --> 00:11:14,400 Are any of us here long enough to even make a difference? 105 00:11:14,570 --> 00:11:16,770 You sound like an old man, talking like that. 106 00:11:18,980 --> 00:11:20,600 Emrick? 107 00:11:21,010 --> 00:11:24,780 With so many adventures ahead of us, we still have a chance to make our marks. 108 00:11:25,950 --> 00:11:29,790 Yes, my friend. Many adventures, I hope. 109 00:11:30,250 --> 00:11:32,190 It can't be. 110 00:11:42,170 --> 00:11:43,190 This is it. 111 00:11:43,370 --> 00:11:45,000 The gateway to the Cliff of Winds. 112 00:11:45,170 --> 00:11:47,230 Once we get through this pass, we'll be free. 113 00:11:52,240 --> 00:11:54,300 Then, let's go. 114 00:12:10,430 --> 00:12:12,360 - Heh-heh-heh. - Lion-O. 115 00:12:28,550 --> 00:12:32,140 You were fools to try and outrun your fate. 116 00:12:32,320 --> 00:12:33,550 Outrun this. 117 00:12:38,320 --> 00:12:42,160 This is the moment Lion-O has been preparing me for my whole life. 118 00:12:42,690 --> 00:12:45,890 The Thundercats have been our friends for as long as we can remember. 119 00:12:46,060 --> 00:12:48,160 They have stuck with us through good and bad... 120 00:12:48,500 --> 00:12:50,200 helping make us who we are today. 121 00:12:50,370 --> 00:12:52,170 It's time we repaid their friendship. 122 00:12:52,340 --> 00:12:57,170 Let this be a day that will be sung about by our people for ages to come. 123 00:13:16,190 --> 00:13:19,190 You can't fight what you can't see. 124 00:13:19,360 --> 00:13:20,850 We can take care of that. 125 00:13:25,040 --> 00:13:26,590 I can see you now. 126 00:13:31,340 --> 00:13:32,670 Charge! 127 00:13:39,950 --> 00:13:42,180 You were great out there, Emrick. 128 00:13:42,350 --> 00:13:44,450 You've really grown into quite the young man. 129 00:13:44,620 --> 00:13:46,610 Well, I had a pretty good role model. 130 00:13:49,730 --> 00:13:52,220 Now, the Cliff of Winds awaits. 131 00:14:02,670 --> 00:14:04,300 Huh? 132 00:14:08,910 --> 00:14:12,150 Uh, there's no cliff here. 133 00:14:12,550 --> 00:14:14,750 Or winds. Just more woods. 134 00:14:22,230 --> 00:14:23,490 Burn this forest. 135 00:14:23,660 --> 00:14:27,890 Burn it to the ground, and the Thundercats with it. 136 00:14:28,070 --> 00:14:30,400 I've waited long enough. 137 00:14:30,730 --> 00:14:33,800 But Khamai and the others... 138 00:14:34,170 --> 00:14:40,300 Are expendable. As are you, lieutenant. Now, do as I command. 139 00:14:40,680 --> 00:14:42,410 Yes, sir. 140 00:15:14,880 --> 00:15:17,410 Maybe I misread the map. 141 00:15:20,290 --> 00:15:26,420 Or maybe there is no Cliff of Winds. Maybe the map is a lie. But why? 142 00:15:26,860 --> 00:15:29,380 Perhaps our forefathers wanted to provide us with hope. 143 00:15:29,560 --> 00:15:32,430 Hope so we'd never stop looking for our way back home. 144 00:15:32,600 --> 00:15:36,630 Is that all hope is then? An illusion? 145 00:15:54,350 --> 00:15:57,150 Things are about to get a little more hopeless. 146 00:15:57,320 --> 00:16:00,290 We have to retreat. Again. 147 00:16:01,730 --> 00:16:03,460 No. We must go toward it. 148 00:16:03,860 --> 00:16:05,960 Toward the flames? Are you crazy? 149 00:16:08,030 --> 00:16:11,470 Can you feel it, Lion-O? Do you know what this is? 150 00:16:22,850 --> 00:16:25,980 The updraft from the fire. It's creating wind. 151 00:16:30,260 --> 00:16:32,750 This is why you never give up hope. 152 00:16:35,090 --> 00:16:37,060 We're going home. 153 00:17:03,460 --> 00:17:06,860 - Hurry, there's not much time. Literally. - Unh. 154 00:17:08,460 --> 00:17:12,920 This, I'm afraid, is the end of my journey. 155 00:17:18,340 --> 00:17:19,740 Emrick? 156 00:17:21,910 --> 00:17:25,540 It's all right, old friend. 157 00:17:27,250 --> 00:17:29,370 In the blink of an eye. 158 00:17:29,550 --> 00:17:33,680 In the end, what matters isn't how long we've lived... 159 00:17:33,850 --> 00:17:36,380 but how fully we've lived. 160 00:17:36,560 --> 00:17:40,220 The good we've done, the friends we've made... 161 00:17:40,390 --> 00:17:43,390 the love we shared along the way. 162 00:17:46,570 --> 00:17:49,660 I'm sorry I didn't get you to the Garden. 163 00:17:50,070 --> 00:17:54,200 It's the journey, Lion-O. Remember that. 164 00:17:55,410 --> 00:17:57,290 When I grow up, I wanna be like you, Lion-O. 165 00:17:58,510 --> 00:18:00,240 Don't you recognize your old friend? 166 00:18:00,410 --> 00:18:03,210 You're not the boss of me, so don't tell me what to do. 167 00:18:03,380 --> 00:18:07,320 With so many great adventures ahead of us, we still have a chance to make our marks. 168 00:18:07,890 --> 00:18:09,480 Can you feel it, Lion-O? 169 00:18:09,650 --> 00:18:11,490 Do you know what this is? 170 00:18:45,720 --> 00:18:47,720 It's time to go home. 171 00:18:55,570 --> 00:18:57,760 - Goodbye. - Thank you. 172 00:18:57,940 --> 00:19:00,000 - Bye. Take care. - Thank you. 173 00:19:22,560 --> 00:19:23,790 So, what now? 174 00:19:23,960 --> 00:19:26,400 We can try to find another way out of this briar. 175 00:19:26,560 --> 00:19:28,060 Retreat? 176 00:19:28,230 --> 00:19:30,400 Thundercats never retreat. 177 00:19:30,570 --> 00:19:34,400 I say we face the lizards and hope for the best. 178 00:19:34,940 --> 00:19:39,040 We're all leaves passing in the wind. Here and then gone. 179 00:19:39,210 --> 00:19:43,050 But while we're here, we live to the fullest. 180 00:19:43,210 --> 00:19:44,440 Thunder. 181 00:19:44,620 --> 00:19:46,950 Thunder. Thunder. 182 00:19:47,290 --> 00:19:50,350 Thundercats. Ho! 183 00:20:03,740 --> 00:20:10,730 As soon as that fire finishes its work, we can go in there and mop up. Yes. 184 00:20:10,910 --> 00:20:15,970 Lieutenant, do you have a taste for roast cat? 185 00:20:16,950 --> 00:20:17,970 Sir. 186 00:20:47,850 --> 00:20:49,110 There are too many of them. 187 00:20:49,280 --> 00:20:51,680 Father would have been proud of your bravery, Lion-O. 188 00:20:51,850 --> 00:20:54,750 A glory I'm honored to share with all of you. 189 00:20:54,920 --> 00:20:58,690 My service to the crown has always been a cherished privilege. 190 00:21:18,240 --> 00:21:19,640 Hold your positions. 191 00:21:19,810 --> 00:21:23,770 I said, hold your positions, you miserable cowards! 192 00:21:26,950 --> 00:21:28,510 What is that thing? 193 00:21:44,440 --> 00:21:46,930 Hope that's on our side. 194 00:21:56,480 --> 00:21:57,880 Who are you? 195 00:21:58,520 --> 00:22:00,465 Name's Panthro. 15321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.