Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,280
Their trail's gone cold.
2
00:00:23,450 --> 00:00:26,420
No, Slithe, it's still here.
3
00:00:30,930 --> 00:00:34,630
You just can't see it.
Kask, what have you found?
4
00:00:40,500 --> 00:00:45,530
Food scraps from upriver,
where they must be.
5
00:00:50,380 --> 00:00:52,910
How far, Sauro?
6
00:00:53,080 --> 00:00:54,910
Less than a day away.
7
00:00:55,080 --> 00:00:57,420
Then let's triple our pace.
8
00:01:00,590 --> 00:01:02,960
The prize is close.
9
00:01:08,630 --> 00:01:11,760
Well, you don't have to
if you're scared.
10
00:01:11,940 --> 00:01:17,270
- I'm not scared. It's just...
- Scaredy-cat. Scaredy-cat.
11
00:01:17,440 --> 00:01:20,100
Fine. I'll do it.
12
00:01:30,720 --> 00:01:31,740
Ew. Ugh.
13
00:01:33,920 --> 00:01:36,690
I knew it.
Wilykit loves the frouge.
14
00:01:36,860 --> 00:01:38,620
Wilykit loves the frouge.
15
00:01:38,800 --> 00:01:42,250
No, I don't.
You dared me. Unh.
16
00:01:46,640 --> 00:01:48,300
- In the blink of an eye.
- Hm?
17
00:01:48,470 --> 00:01:51,840
Nothing. It's just I keep thinking
about my father.
18
00:01:52,010 --> 00:01:56,040
I know it sounds dumb,
but I... I thought he'd live forever.
19
00:01:56,210 --> 00:01:59,550
He gave his life, and for what?
We have nothing left.
20
00:02:00,320 --> 00:02:03,340
We have the sword.
We have each other.
21
00:02:03,520 --> 00:02:07,180
- But most importantly, we have hope.
- Do we?
22
00:02:09,060 --> 00:02:10,150
- Snarf.
- Unh.
23
00:02:10,330 --> 00:02:12,450
Are you kidding me? Now?
24
00:02:12,630 --> 00:02:15,100
This better be very
important, Snarf.
25
00:02:29,150 --> 00:02:34,410
It's the entire lizard army.
Just say the word, Lion-O.
26
00:02:36,590 --> 00:02:39,420
No. If we stay here, we die.
27
00:02:40,020 --> 00:02:42,420
Thundercats do not retreat.
28
00:02:42,760 --> 00:02:45,420
With a situation this hopeless,
I'll make an exception.
29
00:02:45,900 --> 00:02:49,420
Hope comes from action.
Isn't that what Father told us?
30
00:02:49,600 --> 00:02:52,430
And what happened to him?
Now, come on.
31
00:03:22,730 --> 00:03:26,030
- They won't be able to follow us in there.
- You're asking us to what?
32
00:03:26,200 --> 00:03:29,200
Hide among the brambles, waiting
for the lizards to just go away?
33
00:03:29,370 --> 00:03:31,600
This is not how we're going
to win this war.
34
00:03:31,770 --> 00:03:33,110
I'm not asking.
35
00:03:33,280 --> 00:03:37,810
You may be king,
but I'm still older than you.
36
00:04:17,490 --> 00:04:21,290
You have been given
the gift of life.
37
00:04:21,460 --> 00:04:27,360
It is a fragile gift,
and not one that you can keep forever.
38
00:04:27,530 --> 00:04:33,370
But it is the most precious gift
in all the world.
39
00:04:33,800 --> 00:04:37,370
Use it well, little one.
40
00:05:03,400 --> 00:05:04,890
What is that?
41
00:05:34,660 --> 00:05:37,000
What are you?
I've never seen people like you before.
42
00:05:37,170 --> 00:05:38,190
Are you from here?
43
00:05:38,370 --> 00:05:41,170
What's that in your hands?
Did you make it?
44
00:05:41,600 --> 00:05:44,400
You're not the same as the others.
Are you some kind of pet?
45
00:05:44,570 --> 00:05:47,200
Do you grow from seeds, like us?
What's that red crystal?
46
00:05:47,380 --> 00:05:50,370
How tall are you? Why are you
covered with hair? What kind of...?
47
00:05:52,420 --> 00:05:56,110
Okay, slow down. You sound
like me when I was your age.
48
00:06:04,030 --> 00:06:07,520
You've already met
young Emrick. We are the Petalars.
49
00:06:08,130 --> 00:06:11,290
We come from a far-off paradise
called the Garden.
50
00:06:11,470 --> 00:06:16,340
One day, long ago,
a great disaster befell our people.
51
00:06:20,640 --> 00:06:24,740
A terrible wind like none
recorded in all our history...
52
00:06:24,910 --> 00:06:28,980
whipped through our homeland,
and swept up the entire Petalar race...
53
00:06:29,150 --> 00:06:34,220
carrying us across the sky
and bringing us here to Briar Woods.
54
00:06:34,390 --> 00:06:39,420
And here we have remained
stranded for generations.
55
00:06:39,600 --> 00:06:40,650
Generations?
56
00:06:40,830 --> 00:06:44,060
Is this place so big that you
couldn't find your way in all that time?
57
00:06:44,230 --> 00:06:46,330
But we've got a map.
It's very, very old.
58
00:06:46,500 --> 00:06:49,560
And it will lead us out
of the briar to the Cliff of Winds.
59
00:06:49,740 --> 00:06:54,270
If we can find it, we'll be able to ride
the winds all the way home.
60
00:06:55,240 --> 00:06:56,270
We'll help you.
61
00:06:56,450 --> 00:06:59,970
And together, we're both going to find
a way out of here, Emrick. I promise.
62
00:07:02,920 --> 00:07:06,790
Hurray for Lion-O.
Hurray for Lion-O.
63
00:07:07,260 --> 00:07:09,520
Seems like Emrick's
found a hero.
64
00:07:09,690 --> 00:07:12,290
Hm. He's too young
to know better.
65
00:07:24,640 --> 00:07:27,470
I can't recognize a single
landmark on this map.
66
00:07:30,650 --> 00:07:33,550
When I grow up,
I want to be like you, Lion-O.
67
00:07:33,720 --> 00:07:37,590
Enjoy your childhood. Trust me,
you'll miss it when it's gone.
68
00:07:37,750 --> 00:07:41,450
But I want to be a hero.
Can you give me sword lessons?
69
00:07:41,620 --> 00:07:45,150
Well, first, you can't just
wave a weapon around like that.
70
00:07:46,260 --> 00:07:48,890
You need to concentrate,
be more precise.
71
00:07:51,670 --> 00:07:53,570
Whoa! Help me, Lion-o.
72
00:07:56,070 --> 00:07:57,900
Emrick. Fight back.
73
00:08:05,210 --> 00:08:07,050
Emrick.
74
00:08:11,420 --> 00:08:12,440
Ah.
75
00:08:12,620 --> 00:08:14,750
You scared me half to death,
Emrick.
76
00:08:14,920 --> 00:08:18,620
Lion-O, I thought
I'd never see you again.
77
00:08:19,130 --> 00:08:22,900
- Who are you? Where's Emrick?
- What are you talking about, Lion-O?
78
00:08:23,070 --> 00:08:24,860
I'm Emrick.
79
00:08:33,780 --> 00:08:37,650
- Don't you recognize your old friend?
- Emrick's just a boy.
80
00:08:37,820 --> 00:08:39,610
Maybe the last time you saw me.
81
00:08:39,780 --> 00:08:42,620
But I suppose I was lost
in the woods a long time.
82
00:08:43,050 --> 00:08:48,120
- Uh, not that long.
- You never gave up trying to find me.
83
00:08:48,960 --> 00:08:50,120
No problem.
84
00:08:51,560 --> 00:08:57,400
As the ancient Thunderian
philosopher said, "Time is relative."
85
00:08:59,500 --> 00:09:03,460
This child was just
a baby hours ago.
86
00:09:03,640 --> 00:09:09,480
The Petalars' entire existence seems
to pass in the course of a single day.
87
00:09:13,150 --> 00:09:17,020
- But from their perspective...
- It's a lifetime.
88
00:09:30,200 --> 00:09:35,330
Clever strategy, but one that only
postpones the inevitable.
89
00:09:36,070 --> 00:09:39,980
If we cannot go in,
then you will bring them out.
90
00:09:46,480 --> 00:09:49,420
Are we making any progress?
91
00:09:49,590 --> 00:09:52,750
If the map is meant to lead us
into every thorn bush in the briar...
92
00:09:52,920 --> 00:09:54,820
then yes, we're doing great.
93
00:09:57,500 --> 00:10:00,060
You're getting
pretty good, Emrick.
94
00:10:00,460 --> 00:10:03,870
Heh, I hope so. I've been practicing
since I was a kid.
95
00:10:08,470 --> 00:10:11,370
My old nemesis. We meet again.
96
00:10:29,330 --> 00:10:32,160
What are you doing? I had him.
97
00:10:32,330 --> 00:10:35,060
That was dumb, Emrick.
You could have gotten hurt.
98
00:10:35,470 --> 00:10:39,060
You're not the boss of me,
so don't tell me what to do.
99
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
Teenagers.
100
00:10:45,910 --> 00:10:48,740
They've passed here twice.
They're lost.
101
00:10:48,910 --> 00:10:51,250
And they're not alone.
102
00:11:05,930 --> 00:11:07,870
What's the point of it all?
103
00:11:08,030 --> 00:11:11,590
Kingdoms rise and fall.
Lifetimes come and go.
104
00:11:11,770 --> 00:11:14,400
Are any of us here long enough
to even make a difference?
105
00:11:14,570 --> 00:11:16,770
You sound like an old man,
talking like that.
106
00:11:18,980 --> 00:11:20,600
Emrick?
107
00:11:21,010 --> 00:11:24,780
With so many adventures ahead of us,
we still have a chance to make our marks.
108
00:11:25,950 --> 00:11:29,790
Yes, my friend.
Many adventures, I hope.
109
00:11:30,250 --> 00:11:32,190
It can't be.
110
00:11:42,170 --> 00:11:43,190
This is it.
111
00:11:43,370 --> 00:11:45,000
The gateway
to the Cliff of Winds.
112
00:11:45,170 --> 00:11:47,230
Once we get through this pass,
we'll be free.
113
00:11:52,240 --> 00:11:54,300
Then, let's go.
114
00:12:10,430 --> 00:12:12,360
- Heh-heh-heh.
- Lion-O.
115
00:12:28,550 --> 00:12:32,140
You were fools to try
and outrun your fate.
116
00:12:32,320 --> 00:12:33,550
Outrun this.
117
00:12:38,320 --> 00:12:42,160
This is the moment Lion-O has
been preparing me for my whole life.
118
00:12:42,690 --> 00:12:45,890
The Thundercats have been our friends
for as long as we can remember.
119
00:12:46,060 --> 00:12:48,160
They have stuck with us
through good and bad...
120
00:12:48,500 --> 00:12:50,200
helping make us
who we are today.
121
00:12:50,370 --> 00:12:52,170
It's time we repaid
their friendship.
122
00:12:52,340 --> 00:12:57,170
Let this be a day that will be sung
about by our people for ages to come.
123
00:13:16,190 --> 00:13:19,190
You can't fight
what you can't see.
124
00:13:19,360 --> 00:13:20,850
We can take care of that.
125
00:13:25,040 --> 00:13:26,590
I can see you now.
126
00:13:31,340 --> 00:13:32,670
Charge!
127
00:13:39,950 --> 00:13:42,180
You were great out there,
Emrick.
128
00:13:42,350 --> 00:13:44,450
You've really grown
into quite the young man.
129
00:13:44,620 --> 00:13:46,610
Well, I had a pretty
good role model.
130
00:13:49,730 --> 00:13:52,220
Now, the Cliff of Winds awaits.
131
00:14:02,670 --> 00:14:04,300
Huh?
132
00:14:08,910 --> 00:14:12,150
Uh, there's no cliff here.
133
00:14:12,550 --> 00:14:14,750
Or winds. Just more woods.
134
00:14:22,230 --> 00:14:23,490
Burn this forest.
135
00:14:23,660 --> 00:14:27,890
Burn it to the ground,
and the Thundercats with it.
136
00:14:28,070 --> 00:14:30,400
I've waited long enough.
137
00:14:30,730 --> 00:14:33,800
But Khamai and the others...
138
00:14:34,170 --> 00:14:40,300
Are expendable. As are you, lieutenant.
Now, do as I command.
139
00:14:40,680 --> 00:14:42,410
Yes, sir.
140
00:15:14,880 --> 00:15:17,410
Maybe I misread the map.
141
00:15:20,290 --> 00:15:26,420
Or maybe there is no Cliff of Winds.
Maybe the map is a lie. But why?
142
00:15:26,860 --> 00:15:29,380
Perhaps our forefathers
wanted to provide us with hope.
143
00:15:29,560 --> 00:15:32,430
Hope so we'd never stop looking
for our way back home.
144
00:15:32,600 --> 00:15:36,630
Is that all hope is then?
An illusion?
145
00:15:54,350 --> 00:15:57,150
Things are about to get
a little more hopeless.
146
00:15:57,320 --> 00:16:00,290
We have to retreat. Again.
147
00:16:01,730 --> 00:16:03,460
No. We must go toward it.
148
00:16:03,860 --> 00:16:05,960
Toward the flames?
Are you crazy?
149
00:16:08,030 --> 00:16:11,470
Can you feel it, Lion-O?
Do you know what this is?
150
00:16:22,850 --> 00:16:25,980
The updraft from the fire.
It's creating wind.
151
00:16:30,260 --> 00:16:32,750
This is why you never
give up hope.
152
00:16:35,090 --> 00:16:37,060
We're going home.
153
00:17:03,460 --> 00:17:06,860
- Hurry, there's not much time. Literally.
- Unh.
154
00:17:08,460 --> 00:17:12,920
This, I'm afraid,
is the end of my journey.
155
00:17:18,340 --> 00:17:19,740
Emrick?
156
00:17:21,910 --> 00:17:25,540
It's all right, old friend.
157
00:17:27,250 --> 00:17:29,370
In the blink of an eye.
158
00:17:29,550 --> 00:17:33,680
In the end, what matters
isn't how long we've lived...
159
00:17:33,850 --> 00:17:36,380
but how fully we've lived.
160
00:17:36,560 --> 00:17:40,220
The good we've done,
the friends we've made...
161
00:17:40,390 --> 00:17:43,390
the love we shared
along the way.
162
00:17:46,570 --> 00:17:49,660
I'm sorry I didn't get you
to the Garden.
163
00:17:50,070 --> 00:17:54,200
It's the journey, Lion-O.
Remember that.
164
00:17:55,410 --> 00:17:57,290
When I grow up,
I wanna be like you, Lion-O.
165
00:17:58,510 --> 00:18:00,240
Don't you recognize
your old friend?
166
00:18:00,410 --> 00:18:03,210
You're not the boss of me,
so don't tell me what to do.
167
00:18:03,380 --> 00:18:07,320
With so many great adventures ahead of us,
we still have a chance to make our marks.
168
00:18:07,890 --> 00:18:09,480
Can you feel it, Lion-O?
169
00:18:09,650 --> 00:18:11,490
Do you know what this is?
170
00:18:45,720 --> 00:18:47,720
It's time to go home.
171
00:18:55,570 --> 00:18:57,760
- Goodbye.
- Thank you.
172
00:18:57,940 --> 00:19:00,000
- Bye. Take care.
- Thank you.
173
00:19:22,560 --> 00:19:23,790
So, what now?
174
00:19:23,960 --> 00:19:26,400
We can try to find another way
out of this briar.
175
00:19:26,560 --> 00:19:28,060
Retreat?
176
00:19:28,230 --> 00:19:30,400
Thundercats never retreat.
177
00:19:30,570 --> 00:19:34,400
I say we face the lizards
and hope for the best.
178
00:19:34,940 --> 00:19:39,040
We're all leaves passing in the wind.
Here and then gone.
179
00:19:39,210 --> 00:19:43,050
But while we're here,
we live to the fullest.
180
00:19:43,210 --> 00:19:44,440
Thunder.
181
00:19:44,620 --> 00:19:46,950
Thunder. Thunder.
182
00:19:47,290 --> 00:19:50,350
Thundercats. Ho!
183
00:20:03,740 --> 00:20:10,730
As soon as that fire finishes its work,
we can go in there and mop up. Yes.
184
00:20:10,910 --> 00:20:15,970
Lieutenant, do you have
a taste for roast cat?
185
00:20:16,950 --> 00:20:17,970
Sir.
186
00:20:47,850 --> 00:20:49,110
There are too many of them.
187
00:20:49,280 --> 00:20:51,680
Father would have been proud
of your bravery, Lion-O.
188
00:20:51,850 --> 00:20:54,750
A glory I'm honored
to share with all of you.
189
00:20:54,920 --> 00:20:58,690
My service to the crown has always
been a cherished privilege.
190
00:21:18,240 --> 00:21:19,640
Hold your positions.
191
00:21:19,810 --> 00:21:23,770
I said, hold your positions,
you miserable cowards!
192
00:21:26,950 --> 00:21:28,510
What is that thing?
193
00:21:44,440 --> 00:21:46,930
Hope that's on our side.
194
00:21:56,480 --> 00:21:57,880
Who are you?
195
00:21:58,520 --> 00:22:00,465
Name's Panthro.
15321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.