All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,666 Tarihi yazın, rakamlara sonra bakarız. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. Ne istemiştiniz? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,625 -Dört tane campechana lütfen. -Tabii. İki peso. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,375 Buyurun. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 İyi akşamlar. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,291 Saymanıza yardım edeyim. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Bakalım. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Beni hatırlamadın mı Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Hatırlatayım o zaman piç kurusu! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Bay Simón Corona, şüphelendiğiniz biri veya bir grup var mı? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,750 Hayır, hiçbir şüphem yok efendim. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Kesinlikle eminim, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 kendisini elinde silahla karşımda gördüm. 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 Tüm bunların tek sorumlusu Bayan Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:47,708 Bayan Serafina Baladro'yu ve suç ortaklarını 18 00:01:47,791 --> 00:01:51,208 derhâl tutuklamanızı arz ederim. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 Bu ülkede adaletin acelesi olmadığını, 20 00:01:53,625 --> 00:01:55,916 hızlı çalışmadığını hepimiz biliriz. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Hangisi daha şaşırtıcı bilemiyorum, 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 adaleti sağlamada bürokrasinin dolambaçlı yolları mı 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 yoksa şaşmazlığı mı? 24 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 MEZCALA HÂKİMİ 25 00:02:11,166 --> 00:02:15,333 Bayan Serafina Baladro hakkındaki Mezcala'dan gelen tutuklama emri 26 00:02:15,416 --> 00:02:16,958 haftalar boyunca 27 00:02:17,041 --> 00:02:20,875 Mezcala ve Plan de Abajo'nun farklı kurumları arasında gidip geldi 28 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 ve nihayet bana ulaştı. 29 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Ben de hemen emri yerine getirdim. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 POLİSLER GELİR 31 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13 OCAK 1964 32 00:02:35,458 --> 00:02:40,333 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 33 00:02:46,041 --> 00:02:48,750 Serafina'nın durumu ne kadar ciddi Müfettiş? 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,000 Çok ciddi Yüzbaşı. 35 00:02:50,500 --> 00:02:52,166 Bu yüzden sizi uyarıyorum, 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 avukatınızla iletişime geçin ve gerekli önlemleri alın. 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Neyle suçlanıyor? 38 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Belgede belirtildiği gibi 39 00:02:58,833 --> 00:03:03,208 Salto de la Tuxpana'da bir çatışma ve cinayet teşebbüsü yaşandı. 40 00:03:03,291 --> 00:03:04,625 Mezcala'da bir kasaba. 41 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Raporlarda sorumlu kişi olarak Serafina'nın ismi geçiyor. 42 00:03:10,125 --> 00:03:14,500 Meksika Ordusu'nun bir subayı olarak annemin üzerine yemin ederim ki 43 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 Serafina, Salto de la Tuxpana'da kimseyi tanımıyor. 44 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 O kasabaya hiç gitmedi, varlığından bile haberi yoktur. 45 00:03:22,166 --> 00:03:24,833 Doğrudur Yüzbaşı, dürüstlüğünüz takdire şayan 46 00:03:24,916 --> 00:03:28,833 ama benim yükümlülüğüm, Baladro kardeşlerle dostluğuma rağmen 47 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 emre uyarak Bayan Serafina'yı tutuklamak. 48 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Anlıyorum Müfettiş. Haber verdiğiniz için teşekkür ederim. 49 00:03:37,083 --> 00:03:38,583 Teşekküre gerek yok. 50 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Unutmayın, eninde sonunda harekete geçmem gerekecek. 51 00:03:42,708 --> 00:03:47,875 Onu bulursam teslim etmek zorundayım ve yarın Danzón Gazinosu'na gireceğim. 52 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Anlaşıldı. 53 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 İyi günler. 54 00:03:55,875 --> 00:03:57,958 Zaman ayırdığınız için teşekkürler. 55 00:04:16,083 --> 00:04:18,166 Müfettiş Cueto kararlı görünüyordu. 56 00:04:18,250 --> 00:04:20,791 Zaman kazanalım diye haber vermiş olmalı. 57 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Sizi ateş etmekle suçlayan, şu Simón Corona denen adam. 58 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Müfettiş yarın sizi tutuklamaya gelecek. 59 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Gördün mü Serafina? Bizi mahvettin! 60 00:04:30,458 --> 00:04:33,000 Bencillikten, intikam aşkından! 61 00:04:33,083 --> 00:04:35,583 Doğuştan tutkulu olmam benim suçum mu? 62 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Bir an önce kaçmalıyız. 63 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 Amerika'ya gidelim Arcángela. 64 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Elimizdeki her şeyi bırakalım mı? Olamaz! 65 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Yüzbaşı, Escalera'ya söyleyin, çiftliğe gidiyoruz. 66 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Yalnız gelsin. 67 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Rendón'u arayın, her yere bakın. Bir şekilde yardım etmeli. 68 00:04:51,416 --> 00:04:52,541 Evet hanımefendi. 69 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, hadi! -Tabii hanımım. 70 00:04:58,750 --> 00:05:01,125 Hadi. Kızlar, her şeyi toplayın. 71 00:05:02,000 --> 00:05:04,750 Her şey nizamlı olsun lütfen. Hadi. 72 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Her şeyi topla lütfen. 73 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Acele edin kızlar. Daha çok yol gideceğiz. 74 00:05:13,708 --> 00:05:14,750 Hadi. 75 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, acele et, gitmemiz gerek! 76 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 İşin bitince salonu hallet. 77 00:05:29,833 --> 00:05:33,500 Bira kasalarıyla kapıyı bloke et ve çatıdan aşağı atla. 78 00:05:34,166 --> 00:05:36,500 -Anladın mı? -Evet patron Serafina. 79 00:05:37,791 --> 00:05:40,916 Bayan Benavides! 80 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Buradayım, yemek odasında! 81 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 Bayan Benavides, acilen gidiyoruz. 82 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Biri ihbar etmiş, gazinoyu teftiş edecekler. 83 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Eyvahlar olsun! Umarım bu iş başımı belaya sokmaz. 84 00:05:54,708 --> 00:05:59,166 Hayır, merak etmeyin Bayan Aurora. Bizi sorarlarsa görmedim deyin. 85 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Peki ya bu ayın ödemesi? 86 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Doğru ya. 87 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Buyurun. 88 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Ne olur ne olmaz, biraz daha vereyim. -Sağ olun. 89 00:06:08,583 --> 00:06:12,250 Ama sizi uyarayım Bayan Aurora, sakın bir şey söylemeyin. 90 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 Öttüğünüzü öğrenirsem gelir sizi bulurum. 91 00:06:23,250 --> 00:06:29,333 Hayal edin, benim yaşımda bir kadın, üstelik ömrünü Rabb'imize adamış biri 92 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 hapse giriyor. 93 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Hanımlara yardım ettiğim için aldığım o yedi sene 94 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 burada öleceğim anlamına geliyor, öyle değil mi? 95 00:06:44,000 --> 00:06:45,041 Yürüyün. 96 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Bu gece burada kalacaksınız. 97 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Yarın size bir şey ayarlarız. 98 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Aptalca bir şey yapmayı düşünmeyin. 99 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Anlaşıldı mı? -Evet hanımefendi. 100 00:07:09,833 --> 00:07:12,750 -Onlardan sen sorumlusun Calaca. -Elbette patron. 101 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 Rosita, galiba ateşin var. 102 00:07:49,291 --> 00:07:51,416 Yarın sana grip çayı yapayım. 103 00:07:52,875 --> 00:07:54,958 Çok teşekkürler Calaca. 104 00:07:56,416 --> 00:07:59,083 Çok üşüyorum, kendimi çok kötü hissediyorum. 105 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Tamam kızlar, çıkıp işinizi görün. 106 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -Günaydın. -Merhaba Calaca. 107 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Ticho. 108 00:08:55,083 --> 00:08:56,416 Nasıl geçti Calaca? 109 00:08:56,916 --> 00:09:00,625 Kızlar geceyi nasıl geçirdi? Sana sorun çıkardılar mı? 110 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Hayır patron, iyiydiler. 111 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Ama Rosa üşütmüş, ateşi var. Ben de ona çay yapıyorum. 112 00:09:19,208 --> 00:09:21,333 Aferin kızıma. Biraz daha. 113 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Biraz daha iç ki iyileş. 114 00:09:26,875 --> 00:09:29,125 Bu seni ayaklandırır. 115 00:09:34,666 --> 00:09:35,833 Biraz daha. 116 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Umarım Bedoya, Rendón'u bulur da göt herif bize yardıma gelir. 117 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Her şey yoluna girene kadar Amerika'ya gidelim Arcángela. 118 00:09:53,000 --> 00:09:56,333 -Hapse girmek istemiyorum. -Abartma Serafina! 119 00:09:56,916 --> 00:09:59,958 Hele bir Rendón'dan durumun ciddiyetini öğrenelim. 120 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Hanımlar. 121 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Calaca. Kızlar, Rosa'nın kötüye gittiğini söylüyor. 122 00:10:31,625 --> 00:10:32,625 Ölmüş. 123 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14 OCAK 1964 124 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 Concepción de Ruiz'de bir söylenti vardı. 125 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 Baladro kardeşler ve kızları Danzón Gazinosu'nda saklanıyormuş. 126 00:11:10,041 --> 00:11:13,833 Birkaç kez gidip orada kimsenin olmadığını görmeme rağmen 127 00:11:13,916 --> 00:11:16,833 bir şey atlamış mıyım diye tekrar gittim. 128 00:11:16,916 --> 00:11:19,000 DANZÓN GAZİNOSU 129 00:11:19,083 --> 00:11:20,541 KAPALI 130 00:11:22,333 --> 00:11:23,625 Zincirleri kesin. 131 00:11:34,166 --> 00:11:36,083 Nasıl hâlâ elektrik var? 132 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Değil mi? 133 00:11:43,333 --> 00:11:45,250 Görünüşe bakılırsa kimse yok 134 00:11:45,333 --> 00:11:48,250 ama iyice bakalım, belki bir ipucu buluruz. 135 00:11:48,791 --> 00:11:53,625 Müfettiş, her şeyin bu kadar temiz ve derli toplu olması garip değil mi? 136 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Bu bir şey kanıtlamaz Castro. 137 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Biz Bayan Serafina'yı tutuklamaya geldik. 138 00:12:04,458 --> 00:12:07,708 Siz yerinizde kalın. Castro, benimle gel. 139 00:12:33,291 --> 00:12:34,875 Kimse yok. Gel hadi. 140 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Burada kimse yok. Yapacak bir şey de yok. 141 00:13:21,166 --> 00:13:22,000 Hadi. 142 00:13:22,083 --> 00:13:25,791 Arama orada bitebilirdi ama Concepción de Ruiz kayıtlarında 143 00:13:25,875 --> 00:13:28,458 Baladro kardeşler adına bir çiftlik görüldü. 144 00:13:28,541 --> 00:13:30,375 Oraya da bakmaya karar verdim. 145 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -Günaydın. -Seni bekliyorduk Cueto. 146 00:14:04,750 --> 00:14:08,250 Serafina'yı bulamadığını söylersen sana 10.000 peso veririm. 147 00:14:11,083 --> 00:14:12,166 Aptal rolü yapma. 148 00:14:12,666 --> 00:14:16,166 Yıllardır maaşını ödüyoruz. Parayı sevdiğini biliyorum. 149 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Pekâlâ Bayan Arcángela. 150 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Sizin hatırınız için. 151 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 İzninizle. 152 00:14:32,916 --> 00:14:37,208 Ne yazık ki ilk gidişimde onları çiftlikte bulamadım. 153 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Soruşturma raporuna bu işlendi. 154 00:14:45,708 --> 00:14:47,000 Ne diyorsun Castro? 155 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 On bin peso. 156 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 İşte payın. 157 00:14:53,500 --> 00:14:57,000 Yarısı için bile göz yumabilirdik Müfettiş. 158 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 Bak ne diyeceğim Castro. 159 00:14:59,500 --> 00:15:00,666 Baladro kardeşler, 160 00:15:00,750 --> 00:15:04,833 Serafina'ya yöneltilen suçlamadan daha ciddi bir şeyi örtbas ediyor. 161 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Ben de öyle düşünüyorum Müfettiş. 162 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Daha ağzımızı açmadan bize bu kadar para vermeleri tuhaftı. 163 00:15:10,958 --> 00:15:14,333 Ne olur ne olmaz, yarın teftiş için gazinoya döneriz. 164 00:15:16,375 --> 00:15:21,000 DANZÓN GAZİNOSU 165 00:15:35,541 --> 00:15:37,958 KAPALI 166 00:15:41,375 --> 00:15:42,500 Dinleyin. 167 00:15:43,166 --> 00:15:44,958 Sen, üst kattaki odalara bak. 168 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 -Daniel, o tarafa. -Evet. 169 00:15:46,583 --> 00:15:50,083 Siz de bara, çok dikkatli olun. Bakmadık yer bırakmayın. 170 00:15:50,583 --> 00:15:53,333 -Castro, sen benimle eve gel. -Tabii efendim. 171 00:16:15,791 --> 00:16:18,583 Bayan Baladro, kızlarınız çok fena. 172 00:16:31,125 --> 00:16:34,916 Müfettiş, yakın zamana kadar burada birilerinin yaşadığı belli. 173 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 O önemli değil Castro. 174 00:16:37,625 --> 00:16:38,916 Aramaya devam edelim. 175 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, kulübeyi kontrol et. 176 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Tabii Müfettiş. 177 00:17:10,375 --> 00:17:11,958 Her şey yerli yerinde. 178 00:17:17,250 --> 00:17:18,958 Burası köpek leşi kokuyor. 179 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Zemin de yumuşak Castro. 180 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Memurlar, bir şey var mı? 181 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Yok Müfettiş. 182 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 O zaman kürek bulun da gelip burayı kazın. 183 00:17:45,291 --> 00:17:46,416 Bakın Müfettiş. 184 00:17:51,041 --> 00:17:52,916 Hay sizi patroniçeler. 185 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 O kadınların bir iş çevirdiğini biliyordum. 186 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Pedrones'ten destek istemeliyiz. 187 00:18:00,500 --> 00:18:02,833 Ceset çıkana kadar kazmaya devam edin. 188 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Hadi beyler. Mülkün etrafını sarmalıyız. 189 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 A grubu, şu taraftan. B grubu, bu taraftan. 190 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, benimle eve gel. 191 00:18:32,750 --> 00:18:34,541 -Tabii efendim. -İyi bakın! 192 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Hay lanet olsun. 193 00:19:03,250 --> 00:19:05,333 Pis karılar çoktan kaçmış. 194 00:19:14,208 --> 00:19:18,375 Müfettiş! Ahırda biri var gibi. Yardım isteyen birilerini duyduk. 195 00:19:18,458 --> 00:19:19,458 Castro! 196 00:19:31,083 --> 00:19:34,791 İyi ki geldiniz. İki gündür kilitliyiz ve yemek yemedik. 197 00:19:35,291 --> 00:19:38,291 Patronlarınız nerede? Nereye gittiler? 198 00:19:40,208 --> 00:19:44,000 Dün gece Bayan Serafina'yı Bayan Arcángela'yla konuşurken duydum. 199 00:19:44,083 --> 00:19:47,666 "Nogales'e giden trene binip Amerika'ya geçelim" diyordu. 200 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Memurlar, destek çağırın. 201 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 Bu kızları karakola götürün ve bir şeyler yedirin. 202 00:19:55,375 --> 00:19:58,666 Gidelim. O lanet karıların kaçmasına izin veremeyiz. 203 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 MEKSİKA DEMİR YOLLARI PEDRONES 204 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Çabuk olun beyler! 205 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Her yere bakın! 206 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Siz ikiniz, şu vagona bakın. 207 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Polis. Treni durdurun! 208 00:21:01,583 --> 00:21:02,583 Hanımlar. 209 00:21:05,291 --> 00:21:06,791 Tutuklusunuz. 210 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15 OCAK 1964 211 00:21:25,416 --> 00:21:31,416 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 212 00:21:35,708 --> 00:21:38,375 Bizi dövüp kilitleyen patronlar bunlar. 213 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 Pis karılar. Hainler. 214 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 O pis kadınlar bunlar. 215 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Nankör sürtükler. 216 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 İşte katil cadılar. 217 00:21:45,833 --> 00:21:48,750 Nankör sürtükler. Sıçanlar, hesabını vereceksiniz! 218 00:21:57,958 --> 00:22:00,000 Siktiğimin Cueto'su! 219 00:22:00,083 --> 00:22:02,291 Bunu başka bir şekilde çözebilirdik. 220 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 İçeri girin. 221 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Üzgünüm Bayan Arcángela. 222 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 Ama arka bahçenizde gömülü bulduğumuz kız, durumu çok ciddi kıldı. 223 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 İfadelerinize şu andan itibaren çok dikkat etmenizi öneririm. 224 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 İzninizle. 225 00:22:26,250 --> 00:22:28,458 Arcángela, bundan nasıl kurtulacağız? 226 00:22:28,958 --> 00:22:33,375 Merak etme Serafina. Bu saçmalık para ve nüfuzla halledilir. 227 00:22:33,875 --> 00:22:37,208 O pislik Rendón bir ortaya çıksa. 228 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Lütfen acele edin Juanita. 229 00:22:45,916 --> 00:22:49,541 Beni Baladro kardeşlerle ilişkilendirecek hiçbir şey kalmasın. 230 00:22:49,625 --> 00:22:51,833 Başkentte koruma kararı çıkartmalıyım. 231 00:22:51,916 --> 00:22:54,625 Bayan Arcángela ve Bayan Serafina için mi? 232 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Hayır Juanita, bizim için. 233 00:22:56,416 --> 00:22:59,333 Onca zamandır avukatlarıyım, bir sürü belge var 234 00:22:59,416 --> 00:23:01,666 ve polisler her an gelebilir. 235 00:23:03,791 --> 00:23:05,750 Bu iş uzun sürecek gibi. 236 00:23:07,458 --> 00:23:10,500 Kim bilir daha kaç ölü kız ortaya çıkacak. 237 00:23:13,083 --> 00:23:16,166 Danzón Gazinosu'ndaki korkunç bulgulardan 238 00:23:16,250 --> 00:23:20,166 ve kurtardığımız kızların ilk ifadelerinden 239 00:23:20,250 --> 00:23:23,791 hanımların bir numaralı suç ortaklarını tespit edebildik. 240 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Onları tutuklamak için harekete geçtim. 241 00:23:27,333 --> 00:23:29,125 Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya 242 00:23:29,208 --> 00:23:32,208 Baladro kardeşlerin gözaltına alındığını bilmiyordu 243 00:23:32,291 --> 00:23:36,166 ve onlarla Nogales'te buluşmak üzere kaçış hazırlığı yapıyordu. 244 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 PLAN DE ABAJO TİCARET BANKASI 245 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Yüzbaşı Bedoya, tutuklusunuz. 246 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Bankada 20.000 pesodan fazla param var. 247 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -Beni bırakırsanız sizindir. -Çok geç Yüzbaşı. 248 00:24:03,333 --> 00:24:05,875 Çok üzgünüm. Lütfen benimle gelin. 249 00:24:26,750 --> 00:24:29,666 Ben masumum. Yüzbaşı Bedoya'nın emirlerine uydum. 250 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Sessiz olun Çavuş. 251 00:24:31,500 --> 00:24:34,250 Merkezde savcılık ifadenizi verirsiniz. 252 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Sence söylenenler doğru mu? 253 00:24:40,583 --> 00:24:43,750 Hayır, imkânı yok. Baladro kardeşler iyi insanlardır. 254 00:24:43,833 --> 00:24:45,916 Asla böyle bir şey yapmazlar. 255 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Bay Escalera, tutuklusunuz. 256 00:24:49,583 --> 00:24:50,958 -Ben mi? Neden? -Castro. 257 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Benimle gelin. -Neyle suçlanıyorum? 258 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Ben bir şey yapmadım! -Yürüyün! 259 00:24:57,625 --> 00:25:00,291 Patronlarım hapisteyse beni de alın. 260 00:25:00,375 --> 00:25:04,041 Gelip sizi almalarını, mahkeme celbini bekleseniz ya? 261 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -Burada işler böyle yürür. -Ben bir şey yapmadım dedim ya! 262 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Ben masumum! 263 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Ben onların fedaisiyim! 264 00:25:11,000 --> 00:25:13,625 Beni hapse atmazsanız ben kendimi kilitlerim! 265 00:25:19,583 --> 00:25:23,083 En son yakalananlar Eulalia Baladro ve Teófilo Pinto oldu. 266 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 Rahatlıkla kaçabilirlerdi, 267 00:25:25,416 --> 00:25:29,000 onları tutuklamamızı sağlayacak bir fotoğraf veya veri yoktu. 268 00:25:29,083 --> 00:25:32,208 Ama San Antonio, Teksas'a giden bir otobüse binecekken 269 00:25:32,291 --> 00:25:34,708 gerçek isimleriyle bir form doldurmuşlar. 270 00:25:34,791 --> 00:25:37,458 Orada tespit edilip tutuklandılar. 271 00:25:37,541 --> 00:25:39,166 Onları hücrelerine götürün. 272 00:25:59,000 --> 00:26:04,333 Concepción de Ruiz hapishanesinde normalde sadece birkaç ayyaş kilitli olur. 273 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 Hapishane tarihinde ilk ve son kez 19 mahkûm vardı. 274 00:26:10,125 --> 00:26:13,500 Herkes beni dinlesin. Özellikle siz pislikler. 275 00:26:14,083 --> 00:26:17,250 Herkesin derhâl serbest bırakılmasını sağlayacağız. 276 00:26:17,333 --> 00:26:20,041 Ama uyarıyorum, boşboğazlık edip 277 00:26:20,125 --> 00:26:23,208 söylememeniz gereken bir şeyi söylerseniz yanarsınız. 278 00:26:23,291 --> 00:26:24,458 Tamam efendim. 279 00:26:25,250 --> 00:26:27,416 Yakaladığımız kızlardan bazıları 280 00:26:27,500 --> 00:26:30,541 başka kızların da öldüğünü bildiklerini söyledi. 281 00:26:30,625 --> 00:26:33,000 Los Angeles Çiftliği'ne döndük. 282 00:26:33,083 --> 00:26:36,750 Çok da aramamıza gerek kalmadan orada üç ceset daha bulduk. 283 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 HÂKİM PERALTA'NIN ADALETİ 284 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Kariyerim boyunca önüme gelen davaların hiçbiri 285 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 Baladro kardeşlerinki kadar ünlü ve popüler olmamıştı. 286 00:26:57,875 --> 00:27:01,125 Haklarında söylenen ve yazılan şeylerin 287 00:27:01,208 --> 00:27:04,208 davranışlarımı etkilemesine asla izin vermedim. 288 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Adil ve tarafsız davrandım. 289 00:27:08,666 --> 00:27:12,375 Ama korkarım geriye dönüp baktığımızda görüyoruz ki 290 00:27:12,458 --> 00:27:15,791 çoğu insan gerçeğe değil, 291 00:27:15,875 --> 00:27:18,708 gazetelerin anlattığı versiyona inanmayı seçti. 292 00:27:26,833 --> 00:27:30,416 Bayan Arcángela, bakın gazeteler hakkınızda ne diyor. 293 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 Orospu çocukları. 294 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Kızları öldürdüğümüzü ne cüretle ima ediyorlar? 295 00:27:39,250 --> 00:27:42,583 Pis akbabalar! Artık ne uyduracaklarını şaşırdılar. 296 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Kızların ifadelerinden edindiğimiz bulgulara göre 297 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 karmaşık bir vaka söz konusu efendim. 298 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Sürecin dikkatle ve ihtiyatla yürütülmesi gerekecek. 299 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Kesinlikle katılıyorum. 300 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 İlk iş gözaltına alınan kızları ayırmak olacak. 301 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 İfadelerinde kötü muameleden şikâyetçi olanları 302 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 mağdur ve tanık olarak kayıtlara geçireceğiz. 303 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 Şikâyetçi olmayanların 304 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 Baladros kardeşlerin iş birlikçileri ve suçlu olduklarını varsayacağız. 305 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Siz ne derseniz efendim. 306 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Sayın Herminia N., 307 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 308 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 309 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 310 00:28:29,708 --> 00:28:33,166 Jacinta N., Perla N. 311 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 ve Juvencia N. 312 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 Lütfen benimle gelin. 313 00:28:46,125 --> 00:28:49,166 Peki ya biz? Burada mı kalacağız? 314 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 İfadelerinize göre 315 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 suç ortağı sayılıyorsunuz ve suçlu olduğunuz varsayılıyor. 316 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Ne? 317 00:28:57,750 --> 00:28:58,833 Nasıl yani? 318 00:28:59,833 --> 00:29:01,625 -Neden? -Affedersiniz efendim. 319 00:29:02,166 --> 00:29:04,666 Avukatımız Bay Rendón geldi mi? 320 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Hayır. Kimse gelmedi. 321 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Şu andan itibaren burada yatacaksınız hanımlar. 322 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Bundan böyle mahpus ya da zanlı değilsiniz. 323 00:29:38,541 --> 00:29:43,458 Harika bir yer değil ama özgürsünüz. İstediğiniz gibi gelip gidebilirsiniz. 324 00:29:43,541 --> 00:29:48,500 Tek yükümlülüğünüz yasal işlemlerde hazır bulunmak. 325 00:29:49,041 --> 00:29:51,083 -Anlaşıldı mı? -Evet. 326 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Yine hapishane yiyeceklerinden mi yiyeceğiz? 327 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Açıkçası berbattı. 328 00:29:55,958 --> 00:30:00,250 Merak etmeyin hanımlar. Onu da halledeceğiz. 329 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Rahatınıza bakın. 330 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 331 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Yeni cesetler! 332 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 333 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Yeni cesetler! 334 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 335 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Yeni cesetler! 336 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Patroniçelerin çiftliğinde yine ceset bulundu! 337 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Yeni cesetler! 338 00:30:31,958 --> 00:30:34,958 Anlıyorum ama başka müsait odam yok. 339 00:30:35,041 --> 00:30:36,000 Evet. 340 00:30:36,500 --> 00:30:38,916 Tamam o zaman. Bol şans. 341 00:30:39,583 --> 00:30:41,125 -İyi günler. -Beyler. 342 00:30:41,208 --> 00:30:45,125 Alarma muhabirleriyiz. Gazete adına rezervasyonumuz var. 343 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Baladro cinayetleri için mi geldiniz? 344 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Evet. 345 00:30:52,208 --> 00:30:53,708 Kalabalığız, değil mi? 346 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Hiç sormayın. Hatta son müsait odalarımı alıyorsunuz. 347 00:30:58,291 --> 00:31:01,416 Patroniçeleri tuttukları hapishane buraya uzak mı? 348 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 Yok, hiç uzak değil. 349 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción çok küçüktür. Mahkeme iki sokak ötede. 350 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Gidelim o zaman. -Evet. 351 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Lütfen valizlerimizi odamıza götürün. 352 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Tabii. 353 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -Hayatınız pahasına koruyun. -Tabii. 354 00:31:22,000 --> 00:31:23,166 Hanımlar, 355 00:31:23,250 --> 00:31:28,291 Concepción de Ruiz'de herkes hikâyenizden çok etkilendi. 356 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Sönmez Mum Kilisesi hanımlarının hazırladığı bu yemeğin tadını çıkarın. 357 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Şu andan itibaren 358 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 başkanlığını yaptığım belediye adına söz veriyorum, 359 00:31:39,541 --> 00:31:41,166 hiçbir eksiğiniz olmayacak. 360 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Afiyet olsun. 361 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 AÇ BIRAKILMIŞLAR! 362 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 GÜNDE SADECE BEŞ FASULYE VE BİR TORTILLA! 363 00:32:16,333 --> 00:32:17,333 Memur bey, 364 00:32:17,416 --> 00:32:21,000 ifademizi alan avukata söyleyin, onunla konuşmak istiyoruz. 365 00:32:21,083 --> 00:32:22,083 Ne lazım? 366 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Ona hatırladığımız bazı şeyleri anlatacağız. 367 00:32:26,041 --> 00:32:27,750 Ama burada meraklı çok. 368 00:32:28,625 --> 00:32:29,625 Peki. 369 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Hadi sürtükler! 370 00:32:33,041 --> 00:32:37,000 Hainler, palavra mı uyduracaksınız? Nankör sürtükler! 371 00:32:37,083 --> 00:32:42,000 Bize ne hâlde geldiğinizi unuttunuz mu? Pis, kir içinde ve aç! 372 00:32:42,708 --> 00:32:46,458 Burada bulunanların ifadelerine ek yapmak istedikleri 373 00:32:46,541 --> 00:32:48,208 kayıtlara geçilsin. 374 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 Bunu kendi rızalarıyla yapıyorlar, 375 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 hiçbir baskı olmadan. 376 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Hanımlar bana ve anneme yalan söyledi. 377 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 On beş yaşındaydım. Anneme benim için 200 peso ödediler. 378 00:33:04,333 --> 00:33:06,833 Pedrones'te hizmetçi olarak çalışacaktım 379 00:33:06,916 --> 00:33:11,166 ama eve vardığımda hanımlar beni 380 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 fuhuşa zorladılar. 381 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Pardon. 382 00:33:14,791 --> 00:33:17,333 -Kaç yaşındaydınız? -On beş. 383 00:33:17,416 --> 00:33:21,375 Hayır, durun. Kabareye vardığımda 13'üme yeni basmıştım. 384 00:33:22,000 --> 00:33:25,375 Genelevlerdeki çalışmamın karşılığını almadığımı ekleyin. 385 00:33:26,583 --> 00:33:27,916 Ben 12 yaşındaydım, 386 00:33:28,000 --> 00:33:31,125 aileme kibrit fabrikasında çalışacağımı söylediler. 387 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Ama oraya vardığımda fabrika olmadığını fark ettim, genelevdi. 388 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Bir daha oradan çıkmama izin vermediler. 389 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 İşimin karşılığında hiçbir ödeme almadım. 390 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Casa del Molino'da hizmetçi olacaktım 391 00:33:44,750 --> 00:33:48,041 ama oraya varır varmaz erkeklerle yatmak zorunda kaldım. 392 00:33:48,625 --> 00:33:51,583 "Fahişe olacaksın, işte o kadar" dediler. 393 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 İfadenize ekleyeceğiniz başka bir şey var mı? 394 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Evet efendim. 395 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 Seneler boyunca ben de ödeme almadım. 396 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Efendim, lütfen bu üç kızı serbest bırakın 397 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 ve diğerlerinin yanına, yeni odalarına götürün. 398 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Lütfen yasal statülerini de değiştirin. 399 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 Kendileri bundan böyle zanlı değil, 400 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 kurban ve tanıklar. 401 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Tabii efendim. 402 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 ONLARI KANDIRIP FUHUŞA ZORLAMIŞLAR! 403 00:34:23,625 --> 00:34:25,041 MEXICO, 18 MART 1964 404 00:34:25,125 --> 00:34:29,333 Bulgularıma ve kızların ifadelerine göre bu dava uzun sürecek Bay Julio. 405 00:34:30,583 --> 00:34:31,916 Çoğu reşit değil. 406 00:34:32,000 --> 00:34:35,916 Patroniçeler onlara işkence etmiş, kilit altında tutup aç bırakmış. 407 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Hâlâ iş başındayım, size her şeyi rapor edeceğim. 408 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Yarın konuşuruz. 409 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Bay Julio çok memnun, bizi tebrik etti. 410 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Baladro kardeşler de konuşunca tamamdır. 411 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Şerefe Belisario. 412 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Bu bizim şansımız. 413 00:34:59,500 --> 00:35:05,416 Danzón Gazinosu'nun arka bahçesindeki üç cesedi nasıl açıklıyorsunuz? 414 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Bu konuda hiçbir şey bilmiyoruz. 415 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Orada bulundularsa birileri bize zarar vermek için koymuştur. 416 00:35:12,291 --> 00:35:16,708 Size ait Los Angeles Çiftliği'nde bulunan diğer cesetler? 417 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Biz de bir bok bilmiyoruz! 418 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 İş yerlerinizde çalışan pek çok kız 419 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 zorla tutulduklarından, işkence görüp aç bırakıldıklarından şikâyetçi. 420 00:35:26,375 --> 00:35:27,625 Hatta bazıları 421 00:35:27,708 --> 00:35:31,625 onlara günde beş fasulye ve bir tortilla verdiğinizi ifade ediyor. 422 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Buna ne cevap veriyorsunuz? -Bunların hepsi yalan. 423 00:35:35,250 --> 00:35:38,416 O nankör kızları herkes ne yiyorsa onunla besledik. 424 00:35:38,500 --> 00:35:40,500 Bazen erişte çorbası bile verdik. 425 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Bakın hanımlar, bu şekilde bir yere varamayız. 426 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Size yol gösterecek bir savunma avukatına ihtiyacınız var. 427 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Hakkınızdaki suçlamalar çok ciddi 428 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 ve bunu gerektiği kadar ciddiye almıyor gibisiniz. 429 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Aptal gibi davranan sizsiniz. 430 00:35:57,041 --> 00:36:00,416 Hele nüfuzlu dostlarımız yaptıklarınızı bir duysun, 431 00:36:00,500 --> 00:36:02,000 kim haklıymış görürsünüz! 432 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Hücrelerine geri götürün! 433 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Pis katiller! 434 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -Bırak beni! -Bana dokunma! 435 00:36:08,958 --> 00:36:12,041 Nihayetinde soruşturmayı sonlandırmak için 436 00:36:12,125 --> 00:36:16,250 Mezcala hapishanesinden bir mahkûmu, fırıncı Simón Corona'yı getirdik. 437 00:36:16,791 --> 00:36:21,291 Baladro kardeşlere yönelik ilk soruşturma onun ifadesiyle başlamıştı. 438 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Adınız ne? Memur bey! 439 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Memur bey, beni başka bir yere koyabilir misiniz? 440 00:36:39,458 --> 00:36:43,166 Hayır efendim. Concepción'daki tek hapishane burası. 441 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Hâkim ve savcı "Diğerleriyle birlikte hapse atın" dedi. 442 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Ne haber Simón? 443 00:37:01,583 --> 00:37:06,291 Hayat bizi tekrar bir araya getirdi. Bak, senin yüzünden nerelere düştük. 444 00:37:07,333 --> 00:37:08,916 Lanet olası Simón Corona! 445 00:37:09,000 --> 00:37:12,166 Hırsız olduğun yetmedi, demek bir de muhbirsin! 446 00:37:12,708 --> 00:37:14,375 Memnun oldum Corona. 447 00:37:14,458 --> 00:37:18,291 Nihayet tanıştık. Bayan Serafina senden çok bahsetti. 448 00:37:19,208 --> 00:37:23,958 Serafina, Arcángela, ben konuşmadım, neden burada olduğumu da bilmiyorum! 449 00:37:24,541 --> 00:37:25,875 Of be Simón. 450 00:37:25,958 --> 00:37:28,541 Fırsat varken seni öldürmediğime pişmanım. 451 00:37:28,625 --> 00:37:31,083 Ama korkma, burada başına bir şey gelmez. 452 00:37:31,166 --> 00:37:32,291 Değil mi Yüzbaşı? 453 00:37:33,000 --> 00:37:36,875 Gelmez tabii. Çocuklar ve ben ona çok iyi davranacağız. 454 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Kesin şunu! 455 00:38:36,625 --> 00:38:37,750 Ne oluyor? 456 00:39:00,041 --> 00:39:04,041 Avukatları olmadığı takdirde Baladro kardeşlerin davası devam edemez. 457 00:39:04,541 --> 00:39:05,666 Bakın ne diyeceğim. 458 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Siz kamu avukatı olarak onları temsil edeceksiniz Bay Céspedes. 459 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Paraları ve nüfuzlarıyla övünüyorlar, başkasını bulamadılar mı? 460 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Başlangıçta Rendón'ın onları temsil etmesini istediler 461 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 ama o da kaçmış, ortalıkta yok. 462 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Şimdi de başka kimse davayı almaya cesaret edemiyor. 463 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Tamam o zaman. 464 00:39:29,125 --> 00:39:33,500 Ama siz de iyi biliyorsunuz, müvekkillerimi bir mucize bile kurtaramaz. 465 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 Onu yaşayıp göreceğiz. 466 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Unutmayın, bu ülkede adaletin gözü kördür. 467 00:39:40,000 --> 00:39:44,541 Bakın avukat bey, kimseden yardım istemiyoruz, ihtiyacımız da yok. 468 00:39:44,625 --> 00:39:45,833 Hele bir yabancıdan. 469 00:39:45,916 --> 00:39:50,500 Hanımefendi, durumunuz oldukça hassas. Avukatsız daha da kötüleşebilir. 470 00:39:50,583 --> 00:39:55,250 Biz masumuz! Söylenenler yalan. 471 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Bakın hanımlar, beğenseniz de beğenmeseniz de 472 00:39:58,041 --> 00:40:03,375 duruşmalara ve ifade vermeye gelmek ve orada kendinizi savunmak zorundasınız. 473 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Size yardım edebilirim. 474 00:40:05,958 --> 00:40:07,791 Neden size güvenelim? 475 00:40:07,875 --> 00:40:10,875 Çünkü yükümlülüğüm sizin için elimden geleni yapmak. 476 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Bize inanıyor musunuz? -Sizi yargılayan ben değilim. 477 00:40:14,416 --> 00:40:17,791 Ama bana gerçeği söyler, benimle iş birliği yaparsanız 478 00:40:17,875 --> 00:40:19,958 sizin için elimden geleni yaparım. 479 00:40:20,041 --> 00:40:23,041 Avukatımız olacaksanız bize inansanız iyi olur. 480 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Bizi buradan hemen çıkarırsanız sizi zengin ederiz. 481 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Hakkınızdaki suçlamalar ciddi. 482 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Artık sakin olmanız ve hâkime bağırmayı kesmeniz lazım. 483 00:40:33,500 --> 00:40:37,125 Bununla bir yere varamazsınız ve işi yokuşa sürersiniz. 484 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 İyi. Sizi avukatımız olarak kabul ediyoruz. 485 00:40:44,541 --> 00:40:46,666 İzninizle. İşimin başına dönüyorum. 486 00:40:51,416 --> 00:40:53,666 Hanımlar bizi kilit altında tuttu. 487 00:40:54,208 --> 00:40:57,833 Bir kez ben ve diğer üç kız hoşlarına gitmeyen bir şey yaptık. 488 00:40:57,916 --> 00:40:59,791 Bizi odaya kilitlediler. 489 00:40:59,875 --> 00:41:03,833 Bir gün Bayan Serafina bana "Şu sopayı al ve onlara vur!" dedi. 490 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 "Sert vur yoksa öğrenmen için ben sana vururum!" 491 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Beni ne hâle getirdiğine bakın efendim. 492 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Sessizlik! 493 00:41:14,333 --> 00:41:15,666 Sessizlik! 494 00:41:15,750 --> 00:41:18,125 Kazandıklarımızdan masrafımızı kestiler. 495 00:41:18,208 --> 00:41:20,875 Okumadığımı, hesap yapamadığımı biliyorlardı. 496 00:41:20,958 --> 00:41:22,375 Bir kuruş bile görmedim. 497 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Sen sefil bir yılansın Aurora. 498 00:41:24,666 --> 00:41:29,500 Her kuruşunu ödedik! Bazen sana elbise ve ayakkabı bile aldık! 499 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Doğru değil mi? 500 00:41:32,291 --> 00:41:36,750 Arka bahçede gömülü bulunan kızlar konusunda bir ifadeniz olacak mı? 501 00:41:36,833 --> 00:41:37,958 Evet efendim. 502 00:41:38,833 --> 00:41:41,958 Hatırlıyorum da Bayan Arcángela ve Bayan Serafina'yı, 503 00:41:42,041 --> 00:41:45,416 Feliza ve Evelia'yı gazinonun balkonundan iterken gördüm. 504 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 Zavallı kızlar öldükleriyle kaldı, kafaları yarıldı. 505 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 Onları arka bahçeye gömdüler. 506 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Katiller. 507 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Pis kaltak! Yalancı! 508 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Hepsi yalan. 509 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 510 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 Bize yemek vermiyorlardı. 511 00:41:59,791 --> 00:42:04,541 Kendileri güveç ve yumurta yerken bize çöpten artıklar veriyorlardı. 512 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Nankör bir yalancısın María del Carmen. 513 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Size hep evlatlarımız gibi iyi davrandık. 514 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 En fenası bu değildi. 515 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Bizi o kadar kilitli tuttular ki 516 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 bazı arkadaşlarım hastalandı ve öldü, hep onların yüzünden! 517 00:42:19,000 --> 00:42:22,500 Aramaya devam ederseniz başka kızları da gömülü bulursunuz. 518 00:42:24,208 --> 00:42:25,083 Sessizlik! 519 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Sessizlik! 520 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "Zavallı, masum kurbanlar çok çile çekmiş olmalı. 521 00:42:35,375 --> 00:42:38,250 O adı çıkmış evlerde cehennemi yaşamışlar. 522 00:42:38,333 --> 00:42:42,708 Adaleti ancak o ruhsuz kadınlara verilecek ibretlik bir ceza sağlayabilir." 523 00:42:42,791 --> 00:42:43,833 Çok iyi Chucho. 524 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Baladro kardeşlerin kızları tehdit ettiği fotoğraflar var. 525 00:42:48,791 --> 00:42:50,875 Makalene çok yakışacak. 526 00:42:51,625 --> 00:42:52,875 Bak. 527 00:42:55,708 --> 00:42:57,958 -Güzel, değil mi? -Harikalar. 528 00:42:58,041 --> 00:43:00,250 Alarma gazetenizi alın! 529 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Sorun şuydu, 530 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 dava ülke çapında öyle bir tiksinti ve merak uyandırmıştı ki 531 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 mahkeme salonları karışmaya başladı. 532 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Sessizlik! 533 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Sessizlik! 534 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Çiftliğe vardığımızda arkadaşımız Rosa hastalandı. 535 00:43:20,041 --> 00:43:24,125 Şu kadın ona yaklaştı ve "Sana çay yapayım" dedi. 536 00:43:24,208 --> 00:43:28,458 Sonra da hepsini içmeye zorladı. Birkaç saat sonra Rosa öldü. 537 00:43:29,833 --> 00:43:35,291 Bence hep cadı gibi davranan bu kadın çaya bir şey koydu. Onu bu öldürdü. 538 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 539 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Oradaydım, Calaca onu ütüledikten sonra 540 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 zavallı Blanca'ya soda içirdi, bu da onu öldürdü. 541 00:43:48,291 --> 00:43:50,333 Ekleyeceğiniz bir şey var mı? 542 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Ne zaman hamile kalsak 543 00:43:53,000 --> 00:43:56,125 Bayan Calaca bebekleri çıkarmak için bize çay verirdi. 544 00:43:56,208 --> 00:44:01,250 Bize nasıl bir büyü yaptığını bilmiyorduk, zavallı çocukları ne yaptığını da. 545 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Sayın hâkim, yemin ederim ki bunların hiçbiri doğru değil. 546 00:44:07,500 --> 00:44:09,500 SUÇ ORTAĞI, CADI VE AKBABA! 547 00:44:11,291 --> 00:44:12,958 CEHENNEM BÖYLE BİR YERMİŞ 548 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Süpürgeyle akbabaları kaçırdığını hatırlıyor musun? 549 00:44:16,083 --> 00:44:17,500 Hayvanlar çırpınıyordu. 550 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Yıllar boyunca pek çok kez akbabaları kaçırmam gerekti. 551 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Hangisinden bahsettiğinizi bilmiyorum hanımefendi. 552 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Hani Bayan Serafina çaresiz kaldı da 553 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 silahı getirdi, sana verdi ve "Ticho, vur şunları" dedi ya. 554 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Hatırlamıyor musun? -Hayır, orada değildim. 555 00:44:38,125 --> 00:44:42,666 Bir öğleden sonra Bayan Arcángela, sana Feliza ve Evelia'yı 556 00:44:42,750 --> 00:44:45,541 Blanca'yı gömdüğün yere gömmeni söylemedi mi? 557 00:44:46,625 --> 00:44:51,250 Hayır, rüyanızda görmüş olabilirsiniz çünkü böyle bir şey olmadı. 558 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Götürün onu. 559 00:44:56,333 --> 00:45:00,416 "Eustiquio Natera, 'Ticho' ya da 'Mezarcı' 560 00:45:01,000 --> 00:45:03,750 olanlardan haberdar olmadığını iddia etti. 561 00:45:03,833 --> 00:45:09,458 Fakat kötülük, acımasızlık ve kin dolu o asık suratıyla 562 00:45:09,541 --> 00:45:11,666 gerçeği bizden saklayamadı. 563 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Vicdanında en az 10 ölümün yükü olmalı." 564 00:45:17,583 --> 00:45:18,583 Hayır. 565 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Yüz ölüm." 566 00:45:25,416 --> 00:45:28,291 Kapa çeneni Teófilo! Saçmalamayı kes! 567 00:45:29,291 --> 00:45:31,750 Başka bir sefer de dedi ki 568 00:45:31,833 --> 00:45:34,333 "Bu dört kadını burada bırakıyorum, 569 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 kaçmaya çalıştıklarını görürsen 570 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 inekleri idare etmen için sana bıraktığım tüfeği kullan." 571 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Boşboğaz! 572 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Yalan uydurmayı bırak pislik. 573 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Yani efendim, o tüfeği ateşlediğimde 574 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 Bayan Arcángela'nın emirlerine uyuyordum. 575 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Kapa çeneni orospu çocuğu! 576 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Baldızlarım çok zengindir. 577 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 Çok paraları, belki milyonları olabilir. 578 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ama bize tek kuruş vermek istemediler. 579 00:46:01,125 --> 00:46:04,958 Bu kadar ucuzcu ve cimri olmasalar hikâye farklı olurdu. 580 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Hainsin, pisliğin tekisin Teófilo! 581 00:46:08,333 --> 00:46:09,458 Götürün. 582 00:46:10,458 --> 00:46:12,291 -Aman be! -Dokunma! 583 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Cezamızı patronlara Yüzbaşı tarif etti. 584 00:46:16,291 --> 00:46:21,250 Arka bahçede sopaları kestiğini gördüm. Acıtıyor mu diye kendi elinde denedi. 585 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Bizi cezalandırırken en çok acıtanı kullandı ve bununla övündü. 586 00:46:25,458 --> 00:46:28,000 Efendim, o anda bu kadınların 587 00:46:28,083 --> 00:46:31,208 bir itaatsizlik eylemi gerçekleştirdiğini düşünmüştüm. 588 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 İbretlik bir ceza vermek gerekiyordu. 589 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Yaptıklarınızdan memnun musunuz Yüzbaşı? 590 00:46:37,708 --> 00:46:38,916 Evet efendim. 591 00:46:39,000 --> 00:46:42,375 Meksika Ordusu'nun gururlu bir mensubu olarak 592 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 düzeni sağlamak daima benim sorumluluğumdur. 593 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Ruhsuz bir subay olan Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya, 594 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 patroniçelerin 595 00:46:54,458 --> 00:46:57,750 zavallı kurbanlarına çektirdiği işkencenin 596 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 infazcısıydı." 597 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 Bir gün çamaşır yıkıyorduk, Yüzbaşı Bedoya geldi. 598 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Birden durdu, yerdeki bir kütleye dikkat kesildi. 599 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 "Bu ne?" diye sordu. 600 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Bayan Serafina "Blanca" dedi. 601 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Yüzbaşı öfkeyle bağırdı, 602 00:47:15,833 --> 00:47:17,125 "Ticho'ya söyleyin, 603 00:47:17,208 --> 00:47:22,083 Blanca'yı bu gece kasabanın kenarında bir çöplüğe atsın da köpekler yesin!" 604 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Sadece şakaydı sayın hâkim. 605 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Öyle bir şeyi nasıl söyleyebilirim? 606 00:47:28,375 --> 00:47:31,625 "Zalim subay, 607 00:47:31,708 --> 00:47:37,041 Serafina Baladro'nun sevgilisiydi. 608 00:47:37,125 --> 00:47:41,166 Çok sayıda âşığı olan bu korkunç kadının 609 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 küçük kara defterinde bir isim daha, 610 00:47:47,041 --> 00:47:48,583 öyle ki ona 611 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 kara dul diyebiliriz." 612 00:47:57,000 --> 00:48:02,916 Gazeteler, Baladro kardeşlerin çok güçlü olduğundan 613 00:48:03,000 --> 00:48:06,333 ve Plan de Abajo'daki nüfuzlu dostlarından bahsediyordu. 614 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 Onları mahkûm etmenin imkânsız olduğunu söylüyorlardı. 615 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Tüm mülklerine el koyarak anında yanıt verdim, amaç… 616 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …mağdurların tazminatını güvence altına almak. 617 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Mülklerimizi mi almak istiyorlar? 618 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 O orospu çocukları başından beri bunu istiyor! 619 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 Bizi mahvedecekler! 620 00:48:30,333 --> 00:48:31,333 Arcángela! 621 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -Memur! -Efendim. 622 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Polis! -Efendim. 623 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Doktor çağırın! Bayan Arcángela bayıldı. 624 00:48:37,208 --> 00:48:38,916 Bir şekilde durduramaz mıyız? 625 00:48:39,708 --> 00:48:40,666 Ne oldu? 626 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -Ambulans lazım. -Doktor! 627 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Hava alsın! 628 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 629 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Geliyor! -Avukat bey! 630 00:48:49,166 --> 00:48:50,583 Avukat Céspedes! 631 00:48:50,666 --> 00:48:53,166 Bir sorum var, rahatsız edici olabilir. 632 00:48:53,250 --> 00:48:56,541 Avukatları olarak, sizce Baladro kardeşler masum mu? 633 00:48:57,291 --> 00:48:59,250 Lütfen yanlış anlamayın. 634 00:48:59,791 --> 00:49:02,375 Bu kadınları görev icabı savunuyorum, 635 00:49:02,458 --> 00:49:05,541 zira kamu avukatıyım ve bu davaya atandım. 636 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 Ama elbette onlarla hemfikir değilim. 637 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Tam tersine bence ikisi de idam cezasını hak ediyor. 638 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 Ne yazık ki Plan de Abajo'da var olmayan bir ceza. 639 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Affedersiniz. 640 00:49:16,916 --> 00:49:19,041 -Avukat bey! -Avukat bey, lütfen. 641 00:49:20,791 --> 00:49:24,791 Tabii kendi avukatlarının ağzından çıkınca 642 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 talihsiz bir açıklama oldu. 643 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Bunun gibi birkaç taşkınlık yaşandı ve farklı yerlerden çok fazla baskı vardı, 644 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 başkent de dâhil. 645 00:49:35,625 --> 00:49:38,958 Alarma! İfadeler lanetli kardeşlerin sonunu getirdi! 646 00:49:39,041 --> 00:49:43,625 Ama o zamana kadar dava çoktan uluslararası üne kavuşmuştu, 647 00:49:44,208 --> 00:49:47,833 Concepción de Ruiz'i gerçek bir sirke çevirdi. 648 00:49:53,583 --> 00:49:58,958 Bir noktada mahkemede 119'dan fazla kişi vardı. 649 00:49:59,041 --> 00:50:00,666 Orada hiçbir işleri yoktu. 650 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 Pis patroniçeler! 651 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Katiller! 652 00:50:07,541 --> 00:50:10,041 -Cadılar! -Katiller! 653 00:50:10,125 --> 00:50:12,291 -Lanet olsun size! -Katiller! 654 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Pis kaltaklar! 655 00:50:15,916 --> 00:50:20,208 Alarma! İfadeler lanetli kardeşlerin sonunu getirdi! 656 00:50:20,291 --> 00:50:22,666 Alarma'nızı alın! 657 00:50:22,750 --> 00:50:24,250 Ama dava devam edecekti 658 00:50:24,333 --> 00:50:28,875 ve prosedür gereği, olayların canlandırılması 659 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 mağdurlar ve sanıklarla birlikte yapılmalıydı. 660 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Kahrolası patroniçeler! -Sakin olun! 661 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Sakin olun lütfen! 662 00:50:39,708 --> 00:50:40,875 Buyurun hanımlar. 663 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Calaca ona şurada çay verdi. 664 00:50:43,375 --> 00:50:46,083 Kısa süre sonra zehirlenerek öldü, değil mi? 665 00:50:46,625 --> 00:50:48,958 Benim de arkadaşlarım şurada öldü. 666 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Koşuyorduk, sonra silah sesleri duydum. 667 00:50:52,250 --> 00:50:56,875 Bay Teófilo kapıda duruyordu. Bayan Eulalia evden çıkıp tüfeği verdi. 668 00:50:57,625 --> 00:50:59,625 Hanımların söyledikleri doğru mu? 669 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 -Sayın hâkim, mezara gidelim mi? -Tabii efendim. 670 00:51:09,541 --> 00:51:11,833 -Cadılar! -Katiller! 671 00:51:18,375 --> 00:51:20,166 Onları buraya mı gömdün Ticho? 672 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Evet efendim. 673 00:51:23,000 --> 00:51:25,958 -Bunu yapmanızı kim emretti? -Patronum Serafina. 674 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 "Onları oraya göm de mezar, yoldan belli olmasın" dedi. 675 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Emin misin, sadece üç kızı mı gömdün? 676 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Yemin ederim, sadece bu üçü vardı, 677 00:51:37,208 --> 00:51:39,875 bir de gazinoda gömdüğüm diğer üç kız. 678 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Başka varsa bilmiyorum. 679 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Kızlar, mezarı işaret eder misiniz? 680 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Halkın öfkesi, 681 00:51:51,375 --> 00:51:55,958 her gün abartılı haberler yapan gazeteler tarafından manipüle edildi. 682 00:51:56,041 --> 00:51:59,625 Bu da öyle bir öfkeye sebep oldu ki 683 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 halk birkaç kez sanıkları linç etmeye kalktı. 684 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Katiller! 685 00:52:32,291 --> 00:52:35,083 Hanımlar, Evelia ve Feliza'yı şu balkondan itti. 686 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Hanımların birçok kez bize işkence ettikleri yer. 687 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Yalancılar! Sefil sürtükler! 688 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Nankör yalancılar! 689 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Sakin olun hanımlar. Benimle gelin, bu taraftan. 690 00:52:47,875 --> 00:52:48,875 Gelin. 691 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Lanet karılar. 692 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 Bir gün hanımlar Yüzbaşı'yla konuşuyordu. 693 00:53:00,458 --> 00:53:05,208 Bizi öldürmeyi planladıklarını duyduk. Buraya, arka bahçeye gömeceklerdi. 694 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Değil mi kızlar? 695 00:53:06,333 --> 00:53:07,416 -Evet. -Evet. 696 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, bir şey ekleyecek misiniz? 697 00:53:12,208 --> 00:53:16,333 Bir gece Bayan Arcángela, Bayan Serafina ve Yüzbaşı Bedoya 698 00:53:16,416 --> 00:53:18,125 bizi çatıdan atmak istedi. 699 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Değil mi kızlar? -Evet. 700 00:53:21,666 --> 00:53:23,916 Sıradaki canlandırmaya geçelim. 701 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Söyleyin Yüzbaşı, 702 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 kızlara boyun eğdirmek için uyguladığınız bu zalim ve insanlık dışı cezayı 703 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 orduda mı öğrendiniz? 704 00:53:50,333 --> 00:53:54,500 Hayır efendim. Bu seferki benim ilhamımın ürünü. 705 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Ama patron bizi hep kırbaçla cezalandırırdı efendim. 706 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Bayan Arcángela, 707 00:54:02,958 --> 00:54:04,625 şu sopayı kaldırır mısınız? 708 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 HALK ADALET İSTİYOR 709 00:54:15,333 --> 00:54:19,791 Medyanın daha fazla ceset bulmamız için uyguladığı baskıya rağmen 710 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 aramalar devam etse de başka bir şey bulunamadı. 711 00:54:23,583 --> 00:54:28,666 Ama mağdurların ifadeleri ve canlandırmalar sayesinde 712 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 zanlıları itham etmek 713 00:54:31,750 --> 00:54:38,083 ve onları resmen tutuklayıp hüküm giymelerini sağlamak mümkün olmuştu. 714 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Bana böyle davranamazsınız orospu çocukları! 715 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Ben Arcángela Baladro'yum! Hiçbir suçum yok! 716 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Düzgün durun hanımefendi, lütfen! 717 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Sıradaki! 718 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Levhayı tutun lütfen. 719 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Sağ profil. 720 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Sol profil. 721 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Sıradaki! 722 00:55:07,125 --> 00:55:09,208 Çok yazık! Tanrım, çok yazık! 723 00:55:09,291 --> 00:55:11,666 Sakin olun hanımefendi, lütfen! 724 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Sağ profil. 725 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Sağ! 726 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Sıradaki! 727 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Yüzbaşı, gözlüğünüzü çıkarın lütfen. 728 00:55:27,333 --> 00:55:28,708 Sağ profil. 729 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Sol profil. 730 00:55:34,625 --> 00:55:35,708 Sıradaki! 731 00:55:37,625 --> 00:55:39,000 Sağ profil. 732 00:55:40,291 --> 00:55:41,458 Sol profil. 733 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Sıradaki. 734 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Çömelebilir misiniz? 735 00:55:46,916 --> 00:55:49,166 Daha aşağı. Oldu. 736 00:55:49,708 --> 00:55:50,750 Sağ profil. 737 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Çömelin! 738 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Sol profil. 739 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Sıradaki! 740 00:56:07,125 --> 00:56:10,000 Yürütülen kapsamlı soruşturma 741 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 ve her iki tarafça sunulan kanıtlar ışığında 742 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 sanıklar huzurunda hükmü açıklıyorum. 743 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Sizden tavırlarınıza dikkat etmenizi rica ediyorum. 744 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya. 745 00:56:30,041 --> 00:56:31,958 Suç ortağı 746 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 ve iddianamenizde yer alan olayların planlayıcısı olduğunuz için 747 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 25 yıl hapis cezasına çarptırıldınız. 748 00:56:42,875 --> 00:56:44,625 Katil! 749 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 750 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 Juana Cornejo adlı kadına, 751 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 namıdiğer Calaca'ya, 752 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 Bayan Rosa N. davasında birinci derece cinayetten 10 yıl, 753 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 yasa dışı kürtaj yapmaktan dört yıl 754 00:57:03,541 --> 00:57:06,833 ve Bayan Blanca N. davasında 755 00:57:06,916 --> 00:57:09,916 cezai ihmal suçundan altı yıl hapis cezası. 756 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "CALACA" 20 YIL 757 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto ve Eulalia Baladro. 758 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 Bay Teófilo Pinto'ya, 759 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 kasıtlı, kötü niyetli ve çıkar amaçlı 760 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 birinci derece iki cinayetten 20 yıl. 761 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 Eşi ve suç ortağı olan Eulalia Baladro için 762 00:57:33,625 --> 00:57:35,250 kurbanları vurabilsin diye 763 00:57:35,333 --> 00:57:39,125 av tüfeğini duvardan alıp kocasına vermekten 764 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 15 yıl hapis cezası. 765 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 YIL 766 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 YIL 767 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 "Ticho" ya da "Mezarcı" olarak bilinen Eustiquio Natera, 768 00:57:52,791 --> 00:57:56,208 defin yasalarını çiğnemekten 769 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 ve suç ortaklığından 12 yıl. 770 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 EUSTAQUIO NATERA - "TICHO" 12 YIL 771 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 Şoför Fulgencio Pérez'e, 772 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 namıdiğer Escalera'ya, 773 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 trafik kurallarını ihlal 774 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 ve eyaletler arası insan kaçakçılığı suçlarından altı yıl. 775 00:58:18,625 --> 00:58:21,041 FULGENCIO PÉREZ - "ESCALERA" 6 YIL 776 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez, namıdiğer Cesur Nicolás'a, 777 00:58:26,250 --> 00:58:27,625 cinayete teşebbüs, 778 00:58:27,708 --> 00:58:32,041 memur kimliğine bürünmek ve otoriteyi kötüye kullanmak suçlarından 779 00:58:32,125 --> 00:58:33,958 altı yıl hapis cezası. 780 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - "CESUR NICOLÁS" 6 YIL 781 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 782 00:58:42,833 --> 00:58:46,416 "Fırıncı" olarak bilinen Simón Corona'ya 783 00:58:47,208 --> 00:58:53,125 yasa dışı defin ve suça ortaklıktan altı yıl hapis cezası. 784 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - "FIRINCI" 6 YIL 785 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Ve son olarak Serafina ve Arcángela Baladro. 786 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Pis şeytanlar! -Katiller! 787 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 Birinci derece cinayet, 788 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 sorumsuzluk nedeniyle adam öldürme, 789 00:59:17,250 --> 00:59:19,375 kişiyi özgürlüğünden yoksun bırakma, 790 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 fiziksel ve ahlaki istismar, 791 00:59:21,916 --> 00:59:26,208 yasa dışı silah sahibi olmak ve bu silahı üzerinde bulundurmak, 792 00:59:26,291 --> 00:59:29,125 çocuk istismarı, fuhuşa aracılık etme, 793 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 üçüncü bir şahsı gelirinden mahrum bırakma, 794 00:59:31,791 --> 00:59:35,541 el konulan mülkün kasten işgali, 795 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 defin yasalarının ihlali, 796 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 federal trafik kanunlarının ihlali ve mal kaçırma suçlarından 797 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 Bayan Serafina ve Arcángela Baladro, bu mahkeme tarafından 798 00:59:50,000 --> 00:59:51,125 suçlu bulunmuştur. 799 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Sessizlik! 800 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Hepsi yalan, iftira! 801 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Biz masumuz! 802 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Sen rüşvetçi bir hainsin Peralta! 803 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Hepiniz öylesiniz orospu çocukları! 804 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Piç kuruları! 805 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Orospu çocukları! Ödlekler! 806 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Biz kimseyi öldürmedik! 807 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Bunların hepsi haksızlık sayın hâkim! 808 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Bu rezilliğe katlanmaktansa ölümü tercih ederiz! 809 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Bunun sonucunda Bayan Serafina ve Bayan Arcángela Baladro 810 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 35 yıl hapis cezasına çarptırılmıştır, 811 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 şartlı tahliye imkânı olmaksızın. 812 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 ADALET YERİNİ BULDU! SIRTLANLAR HAPİSTE ÇÜRÜYECEK! 813 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 ÇAKAL ÇETESİ HÜKÜM GİYDİ! 814 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 815 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 816 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 817 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 818 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 819 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 820 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez. 821 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes, 822 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 823 01:01:32,291 --> 01:01:35,250 Hanımlar, hem benim 824 01:01:35,333 --> 01:01:41,416 hem de Concepción de Ruiz ve Plan de Abajo eyaleti yetkilileri için 825 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 adaleti sağlayabilmek bir ayrıcalıktır. 826 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Baladro kardeşlerin sahip oldukları güç ve nüfuzun, 827 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ibretlik bir ceza almalarını imkânsız kılacağı söyleniyordu. 828 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Fakat adalet kördür 829 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 ve Meksika, yasalarına uyar. 830 01:02:04,583 --> 01:02:06,083 Bunun kanıtı, 831 01:02:06,166 --> 01:02:11,666 şu anda size sunulan, adil ve hakkınız olan tazminattır. 832 01:02:19,500 --> 01:02:22,166 CONCEPCIÓN DE RUIZ İDARESİ VE KATOLİK KİLİSESİ 833 01:02:22,250 --> 01:02:24,208 YENİ BİR HAYAT İÇİN DESTEK 834 01:02:27,250 --> 01:02:28,708 Çok yaşa Concepción de Ruiz! 835 01:02:28,791 --> 01:02:30,000 Çok yaşa! 836 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Çok yaşa Plan de Abajo! -Çok yaşa! 837 01:02:32,416 --> 01:02:34,125 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 838 01:02:34,208 --> 01:02:36,375 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 839 01:02:36,458 --> 01:02:39,583 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 840 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Meksikalılar, savaş çağrısında 841 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Çelik ve dizginleri hazırlayın 842 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Yeryüzü, çekirdeğine kadar titresin 843 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Topun çınlayan kükremesiyle 844 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Rab'bimize şükürler olsun, 845 01:02:58,500 --> 01:03:03,375 bu masum kızları, bu trajik ve acı verici deneyimden kurtardı. 846 01:03:03,458 --> 01:03:08,125 Her şeye kadir ve ebedî olan babamız, onlara daha iyi bir gelecek sun, 847 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 kusurlardan ve günahlardan uzak olsunlar. 848 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 Âmin. Dua edelim. 849 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Tanrı'ya inanıyorum, her şeye gücü yeten babamız, 850 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 göğün ve yerin yaratanı, 851 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 görünen ve görünmeyen her şeyin. 852 01:03:22,541 --> 01:03:26,833 Onun biricik oğlu, Rabb'imiz Mesih İsa'ya inanıyorum. 853 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 O, Baba'dan doğmuştur, zamanların başlangıcından önce. 854 01:03:30,500 --> 01:03:35,416 Tanrı'dan Tanrı, ışıktan ışık, gerçek Tanrı'dan gerçek Tanrı. 855 01:03:35,958 --> 01:03:40,875 Doğurulmuş, yaratılmamış, Baba ile aynı özdendir. 856 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 Her şey onun aracılığıyla var. 857 01:03:42,875 --> 01:03:46,125 Biz insanlar ve kurtuluşumuz için 858 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 Pontius Pilatus zamanında gökten indirildi, 859 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 acı çekti ve gömüldü 860 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 ve üçüncü gün dirildi 861 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 ve göğe yükseldi. 862 01:03:57,291 --> 01:03:59,625 Baba'nın sağında oturur. 863 01:03:59,708 --> 01:04:03,666 Diri ve ölüleri yargılamak için yücelik içinde yeniden gelecektir. 864 01:04:03,750 --> 01:04:06,250 Onun egemenliğinin sonu olmayacaktır. 865 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Baladro hikâyesini abarttığımızı itiraf etmeliyim. 866 01:04:22,833 --> 01:04:27,333 Özellikle onlarca, hatta yüzlerce kızı öldürdüklerini söylediğimizde. 867 01:04:28,875 --> 01:04:31,083 Ama o anda gerekli olduğunu düşündük 868 01:04:31,708 --> 01:04:36,208 çünkü Meksika, çalışmamız sayesinde bazı konuları ciddiye almaya başladı. 869 01:04:36,291 --> 01:04:38,041 Çocukların fuhuşa zorlanması, 870 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 fuhuşa aracılık, 871 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 insan kaçakçılığı, 872 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 kaybolan kadınlar, 873 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 çocuk istismarı 874 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 ama hepsinden önemlisi, 875 01:04:48,333 --> 01:04:52,375 her seviyeden yetkilinin yolsuzluk ve suç ortaklığı gibi. 876 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Kendimizi aziz ilan etmeye niyetimiz yok, 877 01:04:57,416 --> 01:05:00,083 böbürlenmiyoruz da. 878 01:05:01,166 --> 01:05:02,625 Ama çalışmamızın 879 01:05:02,708 --> 01:05:07,000 Meksika'da gazeteciliğin işleyişini ebediyen değiştirdiğine inanıyorum. 880 01:05:07,083 --> 01:05:11,625 O zamandan beri her türlü medya, radyo ve televizyon da dâhil, 881 01:05:12,333 --> 01:05:13,958 bizi taklit etmeye çalıştı. 882 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Dava o kadar 883 01:05:17,500 --> 01:05:19,166 büyük ve başarılıydı ki 884 01:05:19,791 --> 01:05:23,458 okuyucularımızı tatmin etmek için 885 01:05:23,541 --> 01:05:27,166 yıllar sonra güncelleme amacıyla ana oyuncuları aradık. 886 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Ancak keşfettiğimiz şey o kadar iticiydi ki 887 01:05:32,250 --> 01:05:33,291 vazgeçtik. 888 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 SONUÇ 889 01:05:41,416 --> 01:05:44,000 Simón Corona'nın hapishanedeki bıçak yarası 890 01:05:44,083 --> 01:05:46,208 tamamen iyileşmişti. 891 01:05:46,708 --> 01:05:48,416 Kimin yaptığını öğrenemedik. 892 01:05:49,000 --> 01:05:53,666 Mezcala eyaletinde bir hapishanede yatmış, orada örnek davranışlar sergilemiş, 893 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 serbest kalınca Salto de la Tuxpana'ya dönmüş. 894 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 Yeni bir fırın açmış, mutlu mesut yaşıyor. 895 01:06:03,291 --> 01:06:05,958 Casur Nicolás ordudan atılmış. 896 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Hapishanede kunduracılık mesleğini öğrenmiş. 897 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 Şimdi kendi atölyesi var. 898 01:06:13,000 --> 01:06:16,291 Mezarcı Ticho, fedailiğe dönmeye çalışmış 899 01:06:16,791 --> 01:06:20,125 ama şansı yaver gitmemiş, depolarda yükleyicilik yapıyor. 900 01:06:20,208 --> 01:06:24,250 Çok sevdiği Baladro kardeşleri fırsat buldukça ziyaret ediyormuş. 901 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Escalera şoförlüğe dönmüş. 902 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 San Pedro de las Corrientes'te bir araç filosuna sahip. 903 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Bunu Baladro'lardan gelen parayla finanse ettiği söyleniyor, 904 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 onlara her hafta yazıyormuş. 905 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 San Pedro'ya. Bas gaza. 906 01:06:42,833 --> 01:06:45,208 Eulalia Baladro, serbest kaldıktan sonra 907 01:06:45,291 --> 01:06:49,416 Pajares hapishanesinin önünde geleneksel şekerler satmaya başlamış. 908 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 Kocası Teófilo Pinto'nun hapisten çıkacağı günü bekliyormuş. 909 01:06:55,666 --> 01:06:59,125 Kaptan Hermenegildo Bedoya, Pedrones hapishanesinde. 910 01:06:59,208 --> 01:07:00,625 Kendi bölümünün başkanı. 911 01:07:00,708 --> 01:07:03,625 Gardiyan ve mahkûmlar onu sayar, ondan korkarmış. 912 01:07:04,666 --> 01:07:07,833 Arcángela ve Serafina hâlâ kadınlar hapishanesinde. 913 01:07:07,916 --> 01:07:09,041 Yemek ve gazoz. 914 01:07:09,875 --> 01:07:11,750 Pek çok farklı işin yanı sıra 915 01:07:11,833 --> 01:07:15,833 tefecilik yapıyor, söylentiye göre içeride fuhuş işi de çeviriyorlar. 916 01:07:15,916 --> 01:07:19,958 İddiaya göre 100.000 pesoyu aşan büyük bir servet biriktirmişler 917 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 ama hapishaneden sağ çıkacaklarına dair en ufak umutları yokmuş. 918 01:07:25,333 --> 01:07:26,333 Bir öğün. 919 01:07:29,291 --> 01:07:31,500 Genelevlerdeki kızlara gelince, 920 01:07:32,083 --> 01:07:34,541 her yere baktık ama hiçbir şey bulamadık. 921 01:07:36,291 --> 01:07:38,916 Kendi yollarına gittiler, izlerini kaybettik. 922 01:07:42,666 --> 01:07:44,666 Kimse onlara ne olduğunu bilmiyor. 923 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Tamam, içeri buyurun. 924 01:08:04,541 --> 01:08:06,000 Nasılsın Ernestina? 925 01:08:06,875 --> 01:08:09,875 -Benimle geliyor musun? -Benim adım Ernestina değil. 926 01:08:09,958 --> 01:08:11,583 Helda ya da Elena da değil. 927 01:08:12,083 --> 01:08:14,875 Ama alışkınım. Ben María. 928 01:08:15,583 --> 01:08:17,791 -Gidelim mi? -Tabii. 929 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 Otuz peso. 930 01:08:25,958 --> 01:08:26,958 Hadi. 931 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 "BURADA ANLATILAN OLAYLARIN BAZILARI GERÇEKTİR. 932 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 BÜTÜN KARAKTERLER KURGU ÜRÜNÜDÜR." 933 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "ÖLÜ KIZLAR" 934 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 EK 935 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 FOTOĞRAFTAKİLER: 936 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 937 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. CALACA 938 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 939 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… İSMİ BEYAZ OLSA DA SİYAHİYDİ (17 TEMMUZ'DA ÖLDÜ) 940 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (14 EYLÜL'DE ÖLDÜ) 941 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (AYNI ŞEKİLDE) 942 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (15 OCAK'TA ÖLDÜ) 943 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (TUVALETE SIĞMAYAN) 944 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (TAZMİNAT ALDI) 945 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 VE 11. TEÓFILO PİNTO'NUN VURDUĞU İKİ KADIN 946 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 ÖLÜ KIZLAR 947 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ANISINA VE DEHASINA ADANMIŞTIR 948 01:17:46,916 --> 01:17:51,916 Alt yazı çevirisi: Ezgi Acar 74288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.