Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,291 --> 00:00:25,458
LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR"
2
00:00:26,458 --> 00:00:31,625
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,666
Tarihi yazın, rakamlara sonra bakarız.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
-İyi akşamlar.
-İyi akşamlar. Ne istemiştiniz?
5
00:00:54,833 --> 00:00:57,625
-Dört tane campechana lütfen.
-Tabii. İki peso.
6
00:01:04,333 --> 00:01:05,375
Buyurun.
7
00:01:06,916 --> 00:01:08,125
İyi akşamlar.
8
00:01:09,708 --> 00:01:11,291
Saymanıza yardım edeyim.
9
00:01:12,958 --> 00:01:13,958
Bakalım.
10
00:01:19,333 --> 00:01:21,458
Beni hatırlamadın mı Simón Corona?
11
00:01:22,083 --> 00:01:24,333
Hatırlatayım o zaman piç kurusu!
12
00:01:27,333 --> 00:01:31,375
Bay Simón Corona,
şüphelendiğiniz biri veya bir grup var mı?
13
00:01:31,458 --> 00:01:33,750
Hayır, hiçbir şüphem yok efendim.
14
00:01:34,416 --> 00:01:36,125
Kesinlikle eminim,
15
00:01:36,208 --> 00:01:39,291
kendisini elinde silahla karşımda gördüm.
16
00:01:39,916 --> 00:01:43,208
Tüm bunların tek sorumlusu
Bayan Serafina Baladro.
17
00:01:44,208 --> 00:01:47,708
Bayan Serafina Baladro'yu
ve suç ortaklarını
18
00:01:47,791 --> 00:01:51,208
derhâl tutuklamanızı arz ederim.
19
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
Bu ülkede adaletin acelesi olmadığını,
20
00:01:53,625 --> 00:01:55,916
hızlı çalışmadığını hepimiz biliriz.
21
00:01:56,416 --> 00:01:58,541
Hangisi daha şaşırtıcı bilemiyorum,
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,875
adaleti sağlamada
bürokrasinin dolambaçlı yolları mı
23
00:02:01,958 --> 00:02:03,750
yoksa şaşmazlığı mı?
24
00:02:06,000 --> 00:02:07,166
MEZCALA HÂKİMİ
25
00:02:11,166 --> 00:02:15,333
Bayan Serafina Baladro hakkındaki
Mezcala'dan gelen tutuklama emri
26
00:02:15,416 --> 00:02:16,958
haftalar boyunca
27
00:02:17,041 --> 00:02:20,875
Mezcala ve Plan de Abajo'nun
farklı kurumları arasında gidip geldi
28
00:02:20,958 --> 00:02:22,833
ve nihayet bana ulaştı.
29
00:02:22,916 --> 00:02:25,166
Ben de hemen emri yerine getirdim.
30
00:02:26,708 --> 00:02:29,458
POLİSLER GELİR
31
00:02:32,208 --> 00:02:35,375
13 OCAK 1964
32
00:02:35,458 --> 00:02:40,333
CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO
33
00:02:46,041 --> 00:02:48,750
Serafina'nın durumu
ne kadar ciddi Müfettiş?
34
00:02:48,833 --> 00:02:50,000
Çok ciddi Yüzbaşı.
35
00:02:50,500 --> 00:02:52,166
Bu yüzden sizi uyarıyorum,
36
00:02:52,250 --> 00:02:55,500
avukatınızla iletişime geçin
ve gerekli önlemleri alın.
37
00:02:55,583 --> 00:02:56,750
Neyle suçlanıyor?
38
00:02:56,833 --> 00:02:58,750
Belgede belirtildiği gibi
39
00:02:58,833 --> 00:03:03,208
Salto de la Tuxpana'da bir çatışma
ve cinayet teşebbüsü yaşandı.
40
00:03:03,291 --> 00:03:04,625
Mezcala'da bir kasaba.
41
00:03:04,708 --> 00:03:08,791
Raporlarda sorumlu kişi olarak
Serafina'nın ismi geçiyor.
42
00:03:10,125 --> 00:03:14,500
Meksika Ordusu'nun bir subayı olarak
annemin üzerine yemin ederim ki
43
00:03:14,583 --> 00:03:17,583
Serafina, Salto de la Tuxpana'da
kimseyi tanımıyor.
44
00:03:17,666 --> 00:03:21,250
O kasabaya hiç gitmedi,
varlığından bile haberi yoktur.
45
00:03:22,166 --> 00:03:24,833
Doğrudur Yüzbaşı,
dürüstlüğünüz takdire şayan
46
00:03:24,916 --> 00:03:28,833
ama benim yükümlülüğüm,
Baladro kardeşlerle dostluğuma rağmen
47
00:03:28,916 --> 00:03:32,833
emre uyarak Bayan Serafina'yı tutuklamak.
48
00:03:33,416 --> 00:03:37,000
Anlıyorum Müfettiş.
Haber verdiğiniz için teşekkür ederim.
49
00:03:37,083 --> 00:03:38,583
Teşekküre gerek yok.
50
00:03:39,250 --> 00:03:42,625
Unutmayın, eninde sonunda
harekete geçmem gerekecek.
51
00:03:42,708 --> 00:03:47,875
Onu bulursam teslim etmek zorundayım
ve yarın Danzón Gazinosu'na gireceğim.
52
00:03:50,208 --> 00:03:51,333
Anlaşıldı.
53
00:03:54,250 --> 00:03:55,333
İyi günler.
54
00:03:55,875 --> 00:03:57,958
Zaman ayırdığınız için teşekkürler.
55
00:04:16,083 --> 00:04:18,166
Müfettiş Cueto kararlı görünüyordu.
56
00:04:18,250 --> 00:04:20,791
Zaman kazanalım diye haber vermiş olmalı.
57
00:04:20,875 --> 00:04:24,166
Sizi ateş etmekle suçlayan,
şu Simón Corona denen adam.
58
00:04:24,250 --> 00:04:27,083
Müfettiş yarın sizi tutuklamaya gelecek.
59
00:04:27,583 --> 00:04:30,375
Gördün mü Serafina? Bizi mahvettin!
60
00:04:30,458 --> 00:04:33,000
Bencillikten, intikam aşkından!
61
00:04:33,083 --> 00:04:35,583
Doğuştan tutkulu olmam benim suçum mu?
62
00:04:36,333 --> 00:04:38,291
Bir an önce kaçmalıyız.
63
00:04:38,375 --> 00:04:40,208
Amerika'ya gidelim Arcángela.
64
00:04:40,291 --> 00:04:42,916
Elimizdeki her şeyi bırakalım mı? Olamaz!
65
00:04:43,000 --> 00:04:46,250
Yüzbaşı, Escalera'ya söyleyin,
çiftliğe gidiyoruz.
66
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Yalnız gelsin.
67
00:04:47,708 --> 00:04:51,333
Rendón'u arayın, her yere bakın.
Bir şekilde yardım etmeli.
68
00:04:51,416 --> 00:04:52,541
Evet hanımefendi.
69
00:04:56,458 --> 00:04:58,666
-Herminia, hadi!
-Tabii hanımım.
70
00:04:58,750 --> 00:05:01,125
Hadi. Kızlar, her şeyi toplayın.
71
00:05:02,000 --> 00:05:04,750
Her şey nizamlı olsun lütfen. Hadi.
72
00:05:05,458 --> 00:05:07,333
Her şeyi topla lütfen.
73
00:05:07,416 --> 00:05:10,791
Acele edin kızlar. Daha çok yol gideceğiz.
74
00:05:13,708 --> 00:05:14,750
Hadi.
75
00:05:25,708 --> 00:05:27,791
Ticho, acele et, gitmemiz gerek!
76
00:05:27,875 --> 00:05:29,750
İşin bitince salonu hallet.
77
00:05:29,833 --> 00:05:33,500
Bira kasalarıyla kapıyı bloke et
ve çatıdan aşağı atla.
78
00:05:34,166 --> 00:05:36,500
-Anladın mı?
-Evet patron Serafina.
79
00:05:37,791 --> 00:05:40,916
Bayan Benavides!
80
00:05:41,000 --> 00:05:43,041
Buradayım, yemek odasında!
81
00:05:46,333 --> 00:05:48,375
Bayan Benavides, acilen gidiyoruz.
82
00:05:48,458 --> 00:05:51,083
Biri ihbar etmiş,
gazinoyu teftiş edecekler.
83
00:05:51,166 --> 00:05:54,625
Eyvahlar olsun!
Umarım bu iş başımı belaya sokmaz.
84
00:05:54,708 --> 00:05:59,166
Hayır, merak etmeyin Bayan Aurora.
Bizi sorarlarsa görmedim deyin.
85
00:05:59,250 --> 00:06:01,291
Peki ya bu ayın ödemesi?
86
00:06:03,375 --> 00:06:04,500
Doğru ya.
87
00:06:04,583 --> 00:06:05,666
Buyurun.
88
00:06:05,750 --> 00:06:08,500
-Ne olur ne olmaz, biraz daha vereyim.
-Sağ olun.
89
00:06:08,583 --> 00:06:12,250
Ama sizi uyarayım Bayan Aurora,
sakın bir şey söylemeyin.
90
00:06:12,333 --> 00:06:15,333
Öttüğünüzü öğrenirsem gelir sizi bulurum.
91
00:06:23,250 --> 00:06:29,333
Hayal edin, benim yaşımda bir kadın,
üstelik ömrünü Rabb'imize adamış biri
92
00:06:29,416 --> 00:06:31,416
hapse giriyor.
93
00:06:31,500 --> 00:06:35,875
Hanımlara yardım ettiğim için
aldığım o yedi sene
94
00:06:35,958 --> 00:06:39,291
burada öleceğim anlamına geliyor,
öyle değil mi?
95
00:06:44,000 --> 00:06:45,041
Yürüyün.
96
00:07:00,250 --> 00:07:02,000
Bu gece burada kalacaksınız.
97
00:07:02,500 --> 00:07:04,583
Yarın size bir şey ayarlarız.
98
00:07:04,666 --> 00:07:07,500
Aptalca bir şey yapmayı düşünmeyin.
99
00:07:07,583 --> 00:07:09,750
-Anlaşıldı mı?
-Evet hanımefendi.
100
00:07:09,833 --> 00:07:12,750
-Onlardan sen sorumlusun Calaca.
-Elbette patron.
101
00:07:46,791 --> 00:07:49,208
Rosita, galiba ateşin var.
102
00:07:49,291 --> 00:07:51,416
Yarın sana grip çayı yapayım.
103
00:07:52,875 --> 00:07:54,958
Çok teşekkürler Calaca.
104
00:07:56,416 --> 00:07:59,083
Çok üşüyorum,
kendimi çok kötü hissediyorum.
105
00:08:10,333 --> 00:08:13,833
Tamam kızlar, çıkıp işinizi görün.
106
00:08:35,583 --> 00:08:37,500
-Günaydın.
-Merhaba Calaca.
107
00:08:37,583 --> 00:08:38,583
Ticho.
108
00:08:55,083 --> 00:08:56,416
Nasıl geçti Calaca?
109
00:08:56,916 --> 00:09:00,625
Kızlar geceyi nasıl geçirdi?
Sana sorun çıkardılar mı?
110
00:09:00,708 --> 00:09:02,916
Hayır patron, iyiydiler.
111
00:09:03,625 --> 00:09:07,291
Ama Rosa üşütmüş, ateşi var.
Ben de ona çay yapıyorum.
112
00:09:19,208 --> 00:09:21,333
Aferin kızıma. Biraz daha.
113
00:09:22,500 --> 00:09:24,750
Biraz daha iç ki iyileş.
114
00:09:26,875 --> 00:09:29,125
Bu seni ayaklandırır.
115
00:09:34,666 --> 00:09:35,833
Biraz daha.
116
00:09:44,541 --> 00:09:48,875
Umarım Bedoya, Rendón'u bulur da
göt herif bize yardıma gelir.
117
00:09:49,375 --> 00:09:52,916
Her şey yoluna girene kadar
Amerika'ya gidelim Arcángela.
118
00:09:53,000 --> 00:09:56,333
-Hapse girmek istemiyorum.
-Abartma Serafina!
119
00:09:56,916 --> 00:09:59,958
Hele bir Rendón'dan
durumun ciddiyetini öğrenelim.
120
00:10:00,750 --> 00:10:01,791
Hanımlar.
121
00:10:02,458 --> 00:10:05,833
Calaca. Kızlar, Rosa'nın
kötüye gittiğini söylüyor.
122
00:10:31,625 --> 00:10:32,625
Ölmüş.
123
00:10:56,833 --> 00:11:01,125
14 OCAK 1964
124
00:11:03,166 --> 00:11:05,666
Concepción de Ruiz'de bir söylenti vardı.
125
00:11:05,750 --> 00:11:09,958
Baladro kardeşler ve kızları
Danzón Gazinosu'nda saklanıyormuş.
126
00:11:10,041 --> 00:11:13,833
Birkaç kez gidip
orada kimsenin olmadığını görmeme rağmen
127
00:11:13,916 --> 00:11:16,833
bir şey atlamış mıyım diye tekrar gittim.
128
00:11:16,916 --> 00:11:19,000
DANZÓN GAZİNOSU
129
00:11:19,083 --> 00:11:20,541
KAPALI
130
00:11:22,333 --> 00:11:23,625
Zincirleri kesin.
131
00:11:34,166 --> 00:11:36,083
Nasıl hâlâ elektrik var?
132
00:11:36,791 --> 00:11:37,833
Değil mi?
133
00:11:43,333 --> 00:11:45,250
Görünüşe bakılırsa kimse yok
134
00:11:45,333 --> 00:11:48,250
ama iyice bakalım,
belki bir ipucu buluruz.
135
00:11:48,791 --> 00:11:53,625
Müfettiş, her şeyin bu kadar temiz
ve derli toplu olması garip değil mi?
136
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Bu bir şey kanıtlamaz Castro.
137
00:11:56,083 --> 00:11:58,708
Biz Bayan Serafina'yı tutuklamaya geldik.
138
00:12:04,458 --> 00:12:07,708
Siz yerinizde kalın. Castro, benimle gel.
139
00:12:33,291 --> 00:12:34,875
Kimse yok. Gel hadi.
140
00:13:17,500 --> 00:13:20,416
Burada kimse yok. Yapacak bir şey de yok.
141
00:13:21,166 --> 00:13:22,000
Hadi.
142
00:13:22,083 --> 00:13:25,791
Arama orada bitebilirdi
ama Concepción de Ruiz kayıtlarında
143
00:13:25,875 --> 00:13:28,458
Baladro kardeşler adına
bir çiftlik görüldü.
144
00:13:28,541 --> 00:13:30,375
Oraya da bakmaya karar verdim.
145
00:14:01,125 --> 00:14:03,958
-Günaydın.
-Seni bekliyorduk Cueto.
146
00:14:04,750 --> 00:14:08,250
Serafina'yı bulamadığını söylersen
sana 10.000 peso veririm.
147
00:14:11,083 --> 00:14:12,166
Aptal rolü yapma.
148
00:14:12,666 --> 00:14:16,166
Yıllardır maaşını ödüyoruz.
Parayı sevdiğini biliyorum.
149
00:14:18,333 --> 00:14:19,875
Pekâlâ Bayan Arcángela.
150
00:14:20,375 --> 00:14:22,375
Sizin hatırınız için.
151
00:14:25,458 --> 00:14:26,583
İzninizle.
152
00:14:32,916 --> 00:14:37,208
Ne yazık ki ilk gidişimde
onları çiftlikte bulamadım.
153
00:14:37,833 --> 00:14:40,291
Soruşturma raporuna bu işlendi.
154
00:14:45,708 --> 00:14:47,000
Ne diyorsun Castro?
155
00:14:48,000 --> 00:14:49,375
On bin peso.
156
00:14:51,625 --> 00:14:52,833
İşte payın.
157
00:14:53,500 --> 00:14:57,000
Yarısı için bile
göz yumabilirdik Müfettiş.
158
00:14:57,875 --> 00:14:59,416
Bak ne diyeceğim Castro.
159
00:14:59,500 --> 00:15:00,666
Baladro kardeşler,
160
00:15:00,750 --> 00:15:04,833
Serafina'ya yöneltilen suçlamadan
daha ciddi bir şeyi örtbas ediyor.
161
00:15:05,333 --> 00:15:07,375
Ben de öyle düşünüyorum Müfettiş.
162
00:15:07,458 --> 00:15:10,875
Daha ağzımızı açmadan
bize bu kadar para vermeleri tuhaftı.
163
00:15:10,958 --> 00:15:14,333
Ne olur ne olmaz,
yarın teftiş için gazinoya döneriz.
164
00:15:16,375 --> 00:15:21,000
DANZÓN GAZİNOSU
165
00:15:35,541 --> 00:15:37,958
KAPALI
166
00:15:41,375 --> 00:15:42,500
Dinleyin.
167
00:15:43,166 --> 00:15:44,958
Sen, üst kattaki odalara bak.
168
00:15:45,041 --> 00:15:46,500
-Daniel, o tarafa.
-Evet.
169
00:15:46,583 --> 00:15:50,083
Siz de bara, çok dikkatli olun.
Bakmadık yer bırakmayın.
170
00:15:50,583 --> 00:15:53,333
-Castro, sen benimle eve gel.
-Tabii efendim.
171
00:16:15,791 --> 00:16:18,583
Bayan Baladro, kızlarınız çok fena.
172
00:16:31,125 --> 00:16:34,916
Müfettiş, yakın zamana kadar
burada birilerinin yaşadığı belli.
173
00:16:35,416 --> 00:16:36,916
O önemli değil Castro.
174
00:16:37,625 --> 00:16:38,916
Aramaya devam edelim.
175
00:16:50,583 --> 00:16:53,333
Castro, kulübeyi kontrol et.
176
00:16:53,416 --> 00:16:54,541
Tabii Müfettiş.
177
00:17:10,375 --> 00:17:11,958
Her şey yerli yerinde.
178
00:17:17,250 --> 00:17:18,958
Burası köpek leşi kokuyor.
179
00:17:22,666 --> 00:17:24,875
Zemin de yumuşak Castro.
180
00:17:26,208 --> 00:17:28,708
Memurlar, bir şey var mı?
181
00:17:28,791 --> 00:17:29,791
Yok Müfettiş.
182
00:17:29,875 --> 00:17:33,125
O zaman kürek bulun da gelip burayı kazın.
183
00:17:45,291 --> 00:17:46,416
Bakın Müfettiş.
184
00:17:51,041 --> 00:17:52,916
Hay sizi patroniçeler.
185
00:17:53,500 --> 00:17:56,833
O kadınların
bir iş çevirdiğini biliyordum.
186
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Pedrones'ten destek istemeliyiz.
187
00:18:00,500 --> 00:18:02,833
Ceset çıkana kadar kazmaya devam edin.
188
00:18:24,666 --> 00:18:27,041
Hadi beyler. Mülkün etrafını sarmalıyız.
189
00:18:27,125 --> 00:18:29,666
A grubu, şu taraftan.
B grubu, bu taraftan.
190
00:18:30,250 --> 00:18:32,666
Castro, benimle eve gel.
191
00:18:32,750 --> 00:18:34,541
-Tabii efendim.
-İyi bakın!
192
00:19:01,125 --> 00:19:03,166
Hay lanet olsun.
193
00:19:03,250 --> 00:19:05,333
Pis karılar çoktan kaçmış.
194
00:19:14,208 --> 00:19:18,375
Müfettiş! Ahırda biri var gibi.
Yardım isteyen birilerini duyduk.
195
00:19:18,458 --> 00:19:19,458
Castro!
196
00:19:31,083 --> 00:19:34,791
İyi ki geldiniz.
İki gündür kilitliyiz ve yemek yemedik.
197
00:19:35,291 --> 00:19:38,291
Patronlarınız nerede? Nereye gittiler?
198
00:19:40,208 --> 00:19:44,000
Dün gece Bayan Serafina'yı
Bayan Arcángela'yla konuşurken duydum.
199
00:19:44,083 --> 00:19:47,666
"Nogales'e giden trene binip
Amerika'ya geçelim" diyordu.
200
00:19:48,500 --> 00:19:50,166
Memurlar, destek çağırın.
201
00:19:50,666 --> 00:19:53,583
Bu kızları karakola götürün
ve bir şeyler yedirin.
202
00:19:55,375 --> 00:19:58,666
Gidelim. O lanet karıların
kaçmasına izin veremeyiz.
203
00:20:16,083 --> 00:20:21,583
MEKSİKA DEMİR YOLLARI
PEDRONES
204
00:20:25,416 --> 00:20:26,625
Çabuk olun beyler!
205
00:20:27,166 --> 00:20:28,250
Her yere bakın!
206
00:20:31,125 --> 00:20:33,041
Siz ikiniz, şu vagona bakın.
207
00:20:41,583 --> 00:20:43,416
Polis. Treni durdurun!
208
00:21:01,583 --> 00:21:02,583
Hanımlar.
209
00:21:05,291 --> 00:21:06,791
Tutuklusunuz.
210
00:21:22,750 --> 00:21:25,333
15 OCAK 1964
211
00:21:25,416 --> 00:21:31,416
CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO
212
00:21:35,708 --> 00:21:38,375
Bizi dövüp kilitleyen patronlar bunlar.
213
00:21:38,458 --> 00:21:40,416
Pis karılar. Hainler.
214
00:21:40,500 --> 00:21:42,208
O pis kadınlar bunlar.
215
00:21:42,291 --> 00:21:43,875
Nankör sürtükler.
216
00:21:43,958 --> 00:21:45,750
İşte katil cadılar.
217
00:21:45,833 --> 00:21:48,750
Nankör sürtükler.
Sıçanlar, hesabını vereceksiniz!
218
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
Siktiğimin Cueto'su!
219
00:22:00,083 --> 00:22:02,291
Bunu başka bir şekilde çözebilirdik.
220
00:22:03,333 --> 00:22:04,416
İçeri girin.
221
00:22:06,875 --> 00:22:08,666
Üzgünüm Bayan Arcángela.
222
00:22:09,291 --> 00:22:13,791
Ama arka bahçenizde gömülü bulduğumuz kız,
durumu çok ciddi kıldı.
223
00:22:13,875 --> 00:22:17,833
İfadelerinize şu andan itibaren
çok dikkat etmenizi öneririm.
224
00:22:17,916 --> 00:22:19,333
İzninizle.
225
00:22:26,250 --> 00:22:28,458
Arcángela, bundan nasıl kurtulacağız?
226
00:22:28,958 --> 00:22:33,375
Merak etme Serafina.
Bu saçmalık para ve nüfuzla halledilir.
227
00:22:33,875 --> 00:22:37,208
O pislik Rendón bir ortaya çıksa.
228
00:22:43,416 --> 00:22:45,083
Lütfen acele edin Juanita.
229
00:22:45,916 --> 00:22:49,541
Beni Baladro kardeşlerle ilişkilendirecek
hiçbir şey kalmasın.
230
00:22:49,625 --> 00:22:51,833
Başkentte koruma kararı çıkartmalıyım.
231
00:22:51,916 --> 00:22:54,625
Bayan Arcángela ve Bayan Serafina için mi?
232
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
Hayır Juanita, bizim için.
233
00:22:56,416 --> 00:22:59,333
Onca zamandır avukatlarıyım,
bir sürü belge var
234
00:22:59,416 --> 00:23:01,666
ve polisler her an gelebilir.
235
00:23:03,791 --> 00:23:05,750
Bu iş uzun sürecek gibi.
236
00:23:07,458 --> 00:23:10,500
Kim bilir daha kaç ölü kız ortaya çıkacak.
237
00:23:13,083 --> 00:23:16,166
Danzón Gazinosu'ndaki korkunç bulgulardan
238
00:23:16,250 --> 00:23:20,166
ve kurtardığımız kızların
ilk ifadelerinden
239
00:23:20,250 --> 00:23:23,791
hanımların bir numaralı suç ortaklarını
tespit edebildik.
240
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Onları tutuklamak için harekete geçtim.
241
00:23:27,333 --> 00:23:29,125
Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya
242
00:23:29,208 --> 00:23:32,208
Baladro kardeşlerin
gözaltına alındığını bilmiyordu
243
00:23:32,291 --> 00:23:36,166
ve onlarla Nogales'te buluşmak üzere
kaçış hazırlığı yapıyordu.
244
00:23:37,291 --> 00:23:39,916
PLAN DE ABAJO TİCARET BANKASI
245
00:23:55,208 --> 00:23:57,416
Yüzbaşı Bedoya, tutuklusunuz.
246
00:23:57,500 --> 00:24:00,208
Bankada 20.000 pesodan fazla param var.
247
00:24:00,291 --> 00:24:03,250
-Beni bırakırsanız sizindir.
-Çok geç Yüzbaşı.
248
00:24:03,333 --> 00:24:05,875
Çok üzgünüm. Lütfen benimle gelin.
249
00:24:26,750 --> 00:24:29,666
Ben masumum.
Yüzbaşı Bedoya'nın emirlerine uydum.
250
00:24:29,750 --> 00:24:31,416
Sessiz olun Çavuş.
251
00:24:31,500 --> 00:24:34,250
Merkezde savcılık ifadenizi verirsiniz.
252
00:24:38,500 --> 00:24:40,500
Sence söylenenler doğru mu?
253
00:24:40,583 --> 00:24:43,750
Hayır, imkânı yok.
Baladro kardeşler iyi insanlardır.
254
00:24:43,833 --> 00:24:45,916
Asla böyle bir şey yapmazlar.
255
00:24:46,500 --> 00:24:48,416
Bay Escalera, tutuklusunuz.
256
00:24:49,583 --> 00:24:50,958
-Ben mi? Neden?
-Castro.
257
00:24:51,041 --> 00:24:53,416
-Benimle gelin.
-Neyle suçlanıyorum?
258
00:24:54,125 --> 00:24:56,416
-Ben bir şey yapmadım!
-Yürüyün!
259
00:24:57,625 --> 00:25:00,291
Patronlarım hapisteyse beni de alın.
260
00:25:00,375 --> 00:25:04,041
Gelip sizi almalarını,
mahkeme celbini bekleseniz ya?
261
00:25:04,125 --> 00:25:07,666
-Burada işler böyle yürür.
-Ben bir şey yapmadım dedim ya!
262
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
Ben masumum!
263
00:25:09,333 --> 00:25:10,916
Ben onların fedaisiyim!
264
00:25:11,000 --> 00:25:13,625
Beni hapse atmazsanız
ben kendimi kilitlerim!
265
00:25:19,583 --> 00:25:23,083
En son yakalananlar
Eulalia Baladro ve Teófilo Pinto oldu.
266
00:25:23,791 --> 00:25:25,333
Rahatlıkla kaçabilirlerdi,
267
00:25:25,416 --> 00:25:29,000
onları tutuklamamızı sağlayacak
bir fotoğraf veya veri yoktu.
268
00:25:29,083 --> 00:25:32,208
Ama San Antonio, Teksas'a giden
bir otobüse binecekken
269
00:25:32,291 --> 00:25:34,708
gerçek isimleriyle bir form doldurmuşlar.
270
00:25:34,791 --> 00:25:37,458
Orada tespit edilip tutuklandılar.
271
00:25:37,541 --> 00:25:39,166
Onları hücrelerine götürün.
272
00:25:59,000 --> 00:26:04,333
Concepción de Ruiz hapishanesinde
normalde sadece birkaç ayyaş kilitli olur.
273
00:26:04,416 --> 00:26:08,791
Hapishane tarihinde ilk ve son kez
19 mahkûm vardı.
274
00:26:10,125 --> 00:26:13,500
Herkes beni dinlesin.
Özellikle siz pislikler.
275
00:26:14,083 --> 00:26:17,250
Herkesin derhâl
serbest bırakılmasını sağlayacağız.
276
00:26:17,333 --> 00:26:20,041
Ama uyarıyorum, boşboğazlık edip
277
00:26:20,125 --> 00:26:23,208
söylememeniz gereken bir şeyi
söylerseniz yanarsınız.
278
00:26:23,291 --> 00:26:24,458
Tamam efendim.
279
00:26:25,250 --> 00:26:27,416
Yakaladığımız kızlardan bazıları
280
00:26:27,500 --> 00:26:30,541
başka kızların da öldüğünü
bildiklerini söyledi.
281
00:26:30,625 --> 00:26:33,000
Los Angeles Çiftliği'ne döndük.
282
00:26:33,083 --> 00:26:36,750
Çok da aramamıza gerek kalmadan
orada üç ceset daha bulduk.
283
00:26:46,083 --> 00:26:50,416
HÂKİM PERALTA'NIN ADALETİ
284
00:26:50,500 --> 00:26:53,250
Kariyerim boyunca
önüme gelen davaların hiçbiri
285
00:26:53,333 --> 00:26:57,291
Baladro kardeşlerinki kadar
ünlü ve popüler olmamıştı.
286
00:26:57,875 --> 00:27:01,125
Haklarında söylenen ve yazılan şeylerin
287
00:27:01,208 --> 00:27:04,208
davranışlarımı etkilemesine
asla izin vermedim.
288
00:27:04,291 --> 00:27:07,958
Adil ve tarafsız davrandım.
289
00:27:08,666 --> 00:27:12,375
Ama korkarım
geriye dönüp baktığımızda görüyoruz ki
290
00:27:12,458 --> 00:27:15,791
çoğu insan gerçeğe değil,
291
00:27:15,875 --> 00:27:18,708
gazetelerin anlattığı versiyona
inanmayı seçti.
292
00:27:26,833 --> 00:27:30,416
Bayan Arcángela,
bakın gazeteler hakkınızda ne diyor.
293
00:27:33,041 --> 00:27:34,916
Orospu çocukları.
294
00:27:35,416 --> 00:27:38,625
Kızları öldürdüğümüzü
ne cüretle ima ediyorlar?
295
00:27:39,250 --> 00:27:42,583
Pis akbabalar!
Artık ne uyduracaklarını şaşırdılar.
296
00:27:42,666 --> 00:27:45,958
Kızların ifadelerinden
edindiğimiz bulgulara göre
297
00:27:46,041 --> 00:27:48,291
karmaşık bir vaka söz konusu efendim.
298
00:27:48,375 --> 00:27:52,583
Sürecin dikkatle ve ihtiyatla
yürütülmesi gerekecek.
299
00:27:52,666 --> 00:27:54,166
Kesinlikle katılıyorum.
300
00:27:54,250 --> 00:27:57,291
İlk iş gözaltına alınan kızları
ayırmak olacak.
301
00:27:57,375 --> 00:28:01,083
İfadelerinde kötü muameleden
şikâyetçi olanları
302
00:28:01,166 --> 00:28:04,291
mağdur ve tanık olarak
kayıtlara geçireceğiz.
303
00:28:04,375 --> 00:28:06,416
Şikâyetçi olmayanların
304
00:28:06,500 --> 00:28:11,375
Baladros kardeşlerin iş birlikçileri
ve suçlu olduklarını varsayacağız.
305
00:28:11,458 --> 00:28:13,125
Siz ne derseniz efendim.
306
00:28:22,208 --> 00:28:25,125
Sayın Herminia N.,
307
00:28:25,208 --> 00:28:26,750
Guadalupe N.,
308
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Gloria N.,
309
00:28:28,250 --> 00:28:29,625
Luz María N.,
310
00:28:29,708 --> 00:28:33,166
Jacinta N., Perla N.
311
00:28:33,250 --> 00:28:34,958
ve Juvencia N.
312
00:28:35,458 --> 00:28:37,250
Lütfen benimle gelin.
313
00:28:46,125 --> 00:28:49,166
Peki ya biz? Burada mı kalacağız?
314
00:28:49,916 --> 00:28:51,625
İfadelerinize göre
315
00:28:51,708 --> 00:28:55,750
suç ortağı sayılıyorsunuz
ve suçlu olduğunuz varsayılıyor.
316
00:28:55,833 --> 00:28:56,833
Ne?
317
00:28:57,750 --> 00:28:58,833
Nasıl yani?
318
00:28:59,833 --> 00:29:01,625
-Neden?
-Affedersiniz efendim.
319
00:29:02,166 --> 00:29:04,666
Avukatımız Bay Rendón geldi mi?
320
00:29:04,750 --> 00:29:06,500
Hayır. Kimse gelmedi.
321
00:29:30,541 --> 00:29:34,250
Şu andan itibaren
burada yatacaksınız hanımlar.
322
00:29:34,333 --> 00:29:38,041
Bundan böyle mahpus
ya da zanlı değilsiniz.
323
00:29:38,541 --> 00:29:43,458
Harika bir yer değil ama özgürsünüz.
İstediğiniz gibi gelip gidebilirsiniz.
324
00:29:43,541 --> 00:29:48,500
Tek yükümlülüğünüz
yasal işlemlerde hazır bulunmak.
325
00:29:49,041 --> 00:29:51,083
-Anlaşıldı mı?
-Evet.
326
00:29:51,166 --> 00:29:54,041
Yine hapishane yiyeceklerinden mi
yiyeceğiz?
327
00:29:54,125 --> 00:29:55,875
Açıkçası berbattı.
328
00:29:55,958 --> 00:30:00,250
Merak etmeyin hanımlar.
Onu da halledeceğiz.
329
00:30:00,750 --> 00:30:02,166
Rahatınıza bakın.
330
00:30:06,041 --> 00:30:08,833
Patroniçelerin çiftliğinde
yine ceset bulundu!
331
00:30:08,916 --> 00:30:10,833
Yeni cesetler!
332
00:30:12,791 --> 00:30:15,708
Patroniçelerin çiftliğinde
yine ceset bulundu!
333
00:30:15,791 --> 00:30:17,541
Yeni cesetler!
334
00:30:20,041 --> 00:30:23,083
Patroniçelerin çiftliğinde
yine ceset bulundu!
335
00:30:23,166 --> 00:30:24,958
Yeni cesetler!
336
00:30:26,291 --> 00:30:29,416
Patroniçelerin çiftliğinde
yine ceset bulundu!
337
00:30:29,500 --> 00:30:31,875
Yeni cesetler!
338
00:30:31,958 --> 00:30:34,958
Anlıyorum ama başka müsait odam yok.
339
00:30:35,041 --> 00:30:36,000
Evet.
340
00:30:36,500 --> 00:30:38,916
Tamam o zaman. Bol şans.
341
00:30:39,583 --> 00:30:41,125
-İyi günler.
-Beyler.
342
00:30:41,208 --> 00:30:45,125
Alarma muhabirleriyiz.
Gazete adına rezervasyonumuz var.
343
00:30:47,250 --> 00:30:50,000
Baladro cinayetleri için mi geldiniz?
344
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Evet.
345
00:30:52,208 --> 00:30:53,708
Kalabalığız, değil mi?
346
00:30:53,791 --> 00:30:57,416
Hiç sormayın.
Hatta son müsait odalarımı alıyorsunuz.
347
00:30:58,291 --> 00:31:01,416
Patroniçeleri tuttukları hapishane
buraya uzak mı?
348
00:31:01,500 --> 00:31:02,916
Yok, hiç uzak değil.
349
00:31:03,000 --> 00:31:06,791
Concepción çok küçüktür.
Mahkeme iki sokak ötede.
350
00:31:08,416 --> 00:31:10,333
-Gidelim o zaman.
-Evet.
351
00:31:10,416 --> 00:31:13,208
Lütfen valizlerimizi odamıza götürün.
352
00:31:13,291 --> 00:31:14,458
Tabii.
353
00:31:14,541 --> 00:31:16,750
-Hayatınız pahasına koruyun.
-Tabii.
354
00:31:22,000 --> 00:31:23,166
Hanımlar,
355
00:31:23,250 --> 00:31:28,291
Concepción de Ruiz'de herkes
hikâyenizden çok etkilendi.
356
00:31:28,875 --> 00:31:33,291
Sönmez Mum Kilisesi hanımlarının
hazırladığı bu yemeğin tadını çıkarın.
357
00:31:33,791 --> 00:31:35,333
Şu andan itibaren
358
00:31:35,416 --> 00:31:38,916
başkanlığını yaptığım
belediye adına söz veriyorum,
359
00:31:39,541 --> 00:31:41,166
hiçbir eksiğiniz olmayacak.
360
00:31:42,375 --> 00:31:43,375
Afiyet olsun.
361
00:32:01,333 --> 00:32:02,625
AÇ BIRAKILMIŞLAR!
362
00:32:02,708 --> 00:32:05,666
GÜNDE SADECE BEŞ FASULYE VE BİR TORTILLA!
363
00:32:16,333 --> 00:32:17,333
Memur bey,
364
00:32:17,416 --> 00:32:21,000
ifademizi alan avukata söyleyin,
onunla konuşmak istiyoruz.
365
00:32:21,083 --> 00:32:22,083
Ne lazım?
366
00:32:22,833 --> 00:32:25,958
Ona hatırladığımız
bazı şeyleri anlatacağız.
367
00:32:26,041 --> 00:32:27,750
Ama burada meraklı çok.
368
00:32:28,625 --> 00:32:29,625
Peki.
369
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Hadi sürtükler!
370
00:32:33,041 --> 00:32:37,000
Hainler, palavra mı uyduracaksınız?
Nankör sürtükler!
371
00:32:37,083 --> 00:32:42,000
Bize ne hâlde geldiğinizi unuttunuz mu?
Pis, kir içinde ve aç!
372
00:32:42,708 --> 00:32:46,458
Burada bulunanların
ifadelerine ek yapmak istedikleri
373
00:32:46,541 --> 00:32:48,208
kayıtlara geçilsin.
374
00:32:48,291 --> 00:32:50,416
Bunu kendi rızalarıyla yapıyorlar,
375
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
hiçbir baskı olmadan.
376
00:32:55,000 --> 00:32:57,375
Hanımlar bana ve anneme yalan söyledi.
377
00:32:58,750 --> 00:33:03,041
On beş yaşındaydım.
Anneme benim için 200 peso ödediler.
378
00:33:04,333 --> 00:33:06,833
Pedrones'te hizmetçi olarak çalışacaktım
379
00:33:06,916 --> 00:33:11,166
ama eve vardığımda hanımlar beni
380
00:33:11,833 --> 00:33:12,916
fuhuşa zorladılar.
381
00:33:13,625 --> 00:33:14,708
Pardon.
382
00:33:14,791 --> 00:33:17,333
-Kaç yaşındaydınız?
-On beş.
383
00:33:17,416 --> 00:33:21,375
Hayır, durun. Kabareye vardığımda
13'üme yeni basmıştım.
384
00:33:22,000 --> 00:33:25,375
Genelevlerdeki çalışmamın karşılığını
almadığımı ekleyin.
385
00:33:26,583 --> 00:33:27,916
Ben 12 yaşındaydım,
386
00:33:28,000 --> 00:33:31,125
aileme kibrit fabrikasında
çalışacağımı söylediler.
387
00:33:31,208 --> 00:33:35,208
Ama oraya vardığımda
fabrika olmadığını fark ettim, genelevdi.
388
00:33:35,291 --> 00:33:37,875
Bir daha oradan çıkmama izin vermediler.
389
00:33:37,958 --> 00:33:40,625
İşimin karşılığında hiçbir ödeme almadım.
390
00:33:41,875 --> 00:33:44,166
Casa del Molino'da hizmetçi olacaktım
391
00:33:44,750 --> 00:33:48,041
ama oraya varır varmaz
erkeklerle yatmak zorunda kaldım.
392
00:33:48,625 --> 00:33:51,583
"Fahişe olacaksın, işte o kadar" dediler.
393
00:33:52,416 --> 00:33:55,291
İfadenize ekleyeceğiniz
başka bir şey var mı?
394
00:33:55,375 --> 00:33:56,541
Evet efendim.
395
00:33:56,625 --> 00:33:59,541
Seneler boyunca ben de ödeme almadım.
396
00:34:00,208 --> 00:34:03,958
Efendim, lütfen bu üç kızı serbest bırakın
397
00:34:04,041 --> 00:34:07,000
ve diğerlerinin yanına,
yeni odalarına götürün.
398
00:34:07,083 --> 00:34:10,250
Lütfen yasal statülerini de değiştirin.
399
00:34:10,333 --> 00:34:14,250
Kendileri bundan böyle zanlı değil,
400
00:34:14,333 --> 00:34:16,208
kurban ve tanıklar.
401
00:34:16,291 --> 00:34:17,500
Tabii efendim.
402
00:34:18,958 --> 00:34:22,083
ONLARI KANDIRIP FUHUŞA ZORLAMIŞLAR!
403
00:34:23,625 --> 00:34:25,041
MEXICO, 18 MART 1964
404
00:34:25,125 --> 00:34:29,333
Bulgularıma ve kızların ifadelerine göre
bu dava uzun sürecek Bay Julio.
405
00:34:30,583 --> 00:34:31,916
Çoğu reşit değil.
406
00:34:32,000 --> 00:34:35,916
Patroniçeler onlara işkence etmiş,
kilit altında tutup aç bırakmış.
407
00:34:37,250 --> 00:34:40,333
Hâlâ iş başındayım,
size her şeyi rapor edeceğim.
408
00:34:41,500 --> 00:34:42,541
Yarın konuşuruz.
409
00:34:47,083 --> 00:34:50,250
Bay Julio çok memnun, bizi tebrik etti.
410
00:34:50,833 --> 00:34:53,833
Baladro kardeşler de konuşunca tamamdır.
411
00:34:55,375 --> 00:34:56,500
Şerefe Belisario.
412
00:34:58,208 --> 00:34:59,416
Bu bizim şansımız.
413
00:34:59,500 --> 00:35:05,416
Danzón Gazinosu'nun arka bahçesindeki
üç cesedi nasıl açıklıyorsunuz?
414
00:35:05,500 --> 00:35:07,708
Bu konuda hiçbir şey bilmiyoruz.
415
00:35:07,791 --> 00:35:11,666
Orada bulundularsa
birileri bize zarar vermek için koymuştur.
416
00:35:12,291 --> 00:35:16,708
Size ait Los Angeles Çiftliği'nde bulunan
diğer cesetler?
417
00:35:16,791 --> 00:35:18,416
Biz de bir bok bilmiyoruz!
418
00:35:19,083 --> 00:35:21,750
İş yerlerinizde çalışan pek çok kız
419
00:35:21,833 --> 00:35:26,291
zorla tutulduklarından, işkence görüp
aç bırakıldıklarından şikâyetçi.
420
00:35:26,375 --> 00:35:27,625
Hatta bazıları
421
00:35:27,708 --> 00:35:31,625
onlara günde beş fasulye
ve bir tortilla verdiğinizi ifade ediyor.
422
00:35:32,166 --> 00:35:35,166
-Buna ne cevap veriyorsunuz?
-Bunların hepsi yalan.
423
00:35:35,250 --> 00:35:38,416
O nankör kızları
herkes ne yiyorsa onunla besledik.
424
00:35:38,500 --> 00:35:40,500
Bazen erişte çorbası bile verdik.
425
00:35:41,083 --> 00:35:44,458
Bakın hanımlar,
bu şekilde bir yere varamayız.
426
00:35:44,541 --> 00:35:48,083
Size yol gösterecek
bir savunma avukatına ihtiyacınız var.
427
00:35:48,166 --> 00:35:50,791
Hakkınızdaki suçlamalar çok ciddi
428
00:35:50,875 --> 00:35:54,333
ve bunu gerektiği kadar
ciddiye almıyor gibisiniz.
429
00:35:54,416 --> 00:35:56,958
Aptal gibi davranan sizsiniz.
430
00:35:57,041 --> 00:36:00,416
Hele nüfuzlu dostlarımız
yaptıklarınızı bir duysun,
431
00:36:00,500 --> 00:36:02,000
kim haklıymış görürsünüz!
432
00:36:02,083 --> 00:36:04,083
Hücrelerine geri götürün!
433
00:36:04,166 --> 00:36:05,208
Pis katiller!
434
00:36:05,291 --> 00:36:07,125
-Bırak beni!
-Bana dokunma!
435
00:36:08,958 --> 00:36:12,041
Nihayetinde soruşturmayı sonlandırmak için
436
00:36:12,125 --> 00:36:16,250
Mezcala hapishanesinden bir mahkûmu,
fırıncı Simón Corona'yı getirdik.
437
00:36:16,791 --> 00:36:21,291
Baladro kardeşlere yönelik ilk soruşturma
onun ifadesiyle başlamıştı.
438
00:36:21,375 --> 00:36:23,083
Adınız ne? Memur bey!
439
00:36:36,333 --> 00:36:39,375
Memur bey,
beni başka bir yere koyabilir misiniz?
440
00:36:39,458 --> 00:36:43,166
Hayır efendim.
Concepción'daki tek hapishane burası.
441
00:36:43,250 --> 00:36:46,833
Hâkim ve savcı
"Diğerleriyle birlikte hapse atın" dedi.
442
00:37:00,000 --> 00:37:01,500
Ne haber Simón?
443
00:37:01,583 --> 00:37:06,291
Hayat bizi tekrar bir araya getirdi.
Bak, senin yüzünden nerelere düştük.
444
00:37:07,333 --> 00:37:08,916
Lanet olası Simón Corona!
445
00:37:09,000 --> 00:37:12,166
Hırsız olduğun yetmedi,
demek bir de muhbirsin!
446
00:37:12,708 --> 00:37:14,375
Memnun oldum Corona.
447
00:37:14,458 --> 00:37:18,291
Nihayet tanıştık.
Bayan Serafina senden çok bahsetti.
448
00:37:19,208 --> 00:37:23,958
Serafina, Arcángela, ben konuşmadım,
neden burada olduğumu da bilmiyorum!
449
00:37:24,541 --> 00:37:25,875
Of be Simón.
450
00:37:25,958 --> 00:37:28,541
Fırsat varken seni öldürmediğime pişmanım.
451
00:37:28,625 --> 00:37:31,083
Ama korkma, burada başına bir şey gelmez.
452
00:37:31,166 --> 00:37:32,291
Değil mi Yüzbaşı?
453
00:37:33,000 --> 00:37:36,875
Gelmez tabii.
Çocuklar ve ben ona çok iyi davranacağız.
454
00:37:40,958 --> 00:37:42,708
Kesin şunu!
455
00:38:36,625 --> 00:38:37,750
Ne oluyor?
456
00:39:00,041 --> 00:39:04,041
Avukatları olmadığı takdirde
Baladro kardeşlerin davası devam edemez.
457
00:39:04,541 --> 00:39:05,666
Bakın ne diyeceğim.
458
00:39:06,208 --> 00:39:11,250
Siz kamu avukatı olarak
onları temsil edeceksiniz Bay Céspedes.
459
00:39:11,333 --> 00:39:15,166
Paraları ve nüfuzlarıyla övünüyorlar,
başkasını bulamadılar mı?
460
00:39:15,250 --> 00:39:19,041
Başlangıçta Rendón'ın
onları temsil etmesini istediler
461
00:39:19,125 --> 00:39:23,125
ama o da kaçmış, ortalıkta yok.
462
00:39:23,750 --> 00:39:27,041
Şimdi de başka kimse
davayı almaya cesaret edemiyor.
463
00:39:27,125 --> 00:39:28,458
Tamam o zaman.
464
00:39:29,125 --> 00:39:33,500
Ama siz de iyi biliyorsunuz,
müvekkillerimi bir mucize bile kurtaramaz.
465
00:39:34,125 --> 00:39:35,875
Onu yaşayıp göreceğiz.
466
00:39:35,958 --> 00:39:39,916
Unutmayın, bu ülkede adaletin gözü kördür.
467
00:39:40,000 --> 00:39:44,541
Bakın avukat bey, kimseden
yardım istemiyoruz, ihtiyacımız da yok.
468
00:39:44,625 --> 00:39:45,833
Hele bir yabancıdan.
469
00:39:45,916 --> 00:39:50,500
Hanımefendi, durumunuz oldukça hassas.
Avukatsız daha da kötüleşebilir.
470
00:39:50,583 --> 00:39:55,250
Biz masumuz! Söylenenler yalan.
471
00:39:55,333 --> 00:39:57,958
Bakın hanımlar,
beğenseniz de beğenmeseniz de
472
00:39:58,041 --> 00:40:03,375
duruşmalara ve ifade vermeye gelmek
ve orada kendinizi savunmak zorundasınız.
473
00:40:03,458 --> 00:40:05,291
Size yardım edebilirim.
474
00:40:05,958 --> 00:40:07,791
Neden size güvenelim?
475
00:40:07,875 --> 00:40:10,875
Çünkü yükümlülüğüm
sizin için elimden geleni yapmak.
476
00:40:10,958 --> 00:40:14,333
-Bize inanıyor musunuz?
-Sizi yargılayan ben değilim.
477
00:40:14,416 --> 00:40:17,791
Ama bana gerçeği söyler,
benimle iş birliği yaparsanız
478
00:40:17,875 --> 00:40:19,958
sizin için elimden geleni yaparım.
479
00:40:20,041 --> 00:40:23,041
Avukatımız olacaksanız
bize inansanız iyi olur.
480
00:40:23,625 --> 00:40:26,708
Bizi buradan hemen çıkarırsanız
sizi zengin ederiz.
481
00:40:26,791 --> 00:40:29,250
Hakkınızdaki suçlamalar ciddi.
482
00:40:29,333 --> 00:40:33,416
Artık sakin olmanız
ve hâkime bağırmayı kesmeniz lazım.
483
00:40:33,500 --> 00:40:37,125
Bununla bir yere varamazsınız
ve işi yokuşa sürersiniz.
484
00:40:40,750 --> 00:40:43,625
İyi. Sizi avukatımız olarak
kabul ediyoruz.
485
00:40:44,541 --> 00:40:46,666
İzninizle. İşimin başına dönüyorum.
486
00:40:51,416 --> 00:40:53,666
Hanımlar bizi kilit altında tuttu.
487
00:40:54,208 --> 00:40:57,833
Bir kez ben ve diğer üç kız
hoşlarına gitmeyen bir şey yaptık.
488
00:40:57,916 --> 00:40:59,791
Bizi odaya kilitlediler.
489
00:40:59,875 --> 00:41:03,833
Bir gün Bayan Serafina bana
"Şu sopayı al ve onlara vur!" dedi.
490
00:41:03,916 --> 00:41:06,791
"Sert vur yoksa öğrenmen için
ben sana vururum!"
491
00:41:06,875 --> 00:41:09,333
Beni ne hâle getirdiğine bakın efendim.
492
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
Sessizlik!
493
00:41:14,333 --> 00:41:15,666
Sessizlik!
494
00:41:15,750 --> 00:41:18,125
Kazandıklarımızdan masrafımızı kestiler.
495
00:41:18,208 --> 00:41:20,875
Okumadığımı,
hesap yapamadığımı biliyorlardı.
496
00:41:20,958 --> 00:41:22,375
Bir kuruş bile görmedim.
497
00:41:22,458 --> 00:41:24,583
Sen sefil bir yılansın Aurora.
498
00:41:24,666 --> 00:41:29,500
Her kuruşunu ödedik!
Bazen sana elbise ve ayakkabı bile aldık!
499
00:41:29,583 --> 00:41:30,666
Doğru değil mi?
500
00:41:32,291 --> 00:41:36,750
Arka bahçede gömülü bulunan
kızlar konusunda bir ifadeniz olacak mı?
501
00:41:36,833 --> 00:41:37,958
Evet efendim.
502
00:41:38,833 --> 00:41:41,958
Hatırlıyorum da
Bayan Arcángela ve Bayan Serafina'yı,
503
00:41:42,041 --> 00:41:45,416
Feliza ve Evelia'yı
gazinonun balkonundan iterken gördüm.
504
00:41:46,041 --> 00:41:49,041
Zavallı kızlar öldükleriyle kaldı,
kafaları yarıldı.
505
00:41:49,125 --> 00:41:51,083
Onları arka bahçeye gömdüler.
506
00:41:51,166 --> 00:41:52,208
Katiller.
507
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
Pis kaltak! Yalancı!
508
00:41:54,625 --> 00:41:55,791
Hepsi yalan.
509
00:41:55,875 --> 00:41:56,958
Arcángela!
510
00:41:57,666 --> 00:41:59,708
Bize yemek vermiyorlardı.
511
00:41:59,791 --> 00:42:04,541
Kendileri güveç ve yumurta yerken
bize çöpten artıklar veriyorlardı.
512
00:42:05,125 --> 00:42:07,750
Nankör bir yalancısın María del Carmen.
513
00:42:07,833 --> 00:42:10,458
Size hep evlatlarımız gibi iyi davrandık.
514
00:42:11,416 --> 00:42:13,083
En fenası bu değildi.
515
00:42:13,166 --> 00:42:15,333
Bizi o kadar kilitli tuttular ki
516
00:42:15,416 --> 00:42:18,916
bazı arkadaşlarım hastalandı ve öldü,
hep onların yüzünden!
517
00:42:19,000 --> 00:42:22,500
Aramaya devam ederseniz
başka kızları da gömülü bulursunuz.
518
00:42:24,208 --> 00:42:25,083
Sessizlik!
519
00:42:26,791 --> 00:42:27,916
Sessizlik!
520
00:42:31,458 --> 00:42:35,291
"Zavallı, masum kurbanlar
çok çile çekmiş olmalı.
521
00:42:35,375 --> 00:42:38,250
O adı çıkmış evlerde
cehennemi yaşamışlar.
522
00:42:38,333 --> 00:42:42,708
Adaleti ancak o ruhsuz kadınlara verilecek
ibretlik bir ceza sağlayabilir."
523
00:42:42,791 --> 00:42:43,833
Çok iyi Chucho.
524
00:42:44,875 --> 00:42:48,291
Baladro kardeşlerin
kızları tehdit ettiği fotoğraflar var.
525
00:42:48,791 --> 00:42:50,875
Makalene çok yakışacak.
526
00:42:51,625 --> 00:42:52,875
Bak.
527
00:42:55,708 --> 00:42:57,958
-Güzel, değil mi?
-Harikalar.
528
00:42:58,041 --> 00:43:00,250
Alarma gazetenizi alın!
529
00:43:00,333 --> 00:43:01,750
Sorun şuydu,
530
00:43:01,833 --> 00:43:06,083
dava ülke çapında öyle bir tiksinti
ve merak uyandırmıştı ki
531
00:43:06,166 --> 00:43:09,750
mahkeme salonları karışmaya başladı.
532
00:43:11,500 --> 00:43:12,583
Sessizlik!
533
00:43:13,833 --> 00:43:14,833
Sessizlik!
534
00:43:16,708 --> 00:43:19,958
Çiftliğe vardığımızda
arkadaşımız Rosa hastalandı.
535
00:43:20,041 --> 00:43:24,125
Şu kadın ona yaklaştı
ve "Sana çay yapayım" dedi.
536
00:43:24,208 --> 00:43:28,458
Sonra da hepsini içmeye zorladı.
Birkaç saat sonra Rosa öldü.
537
00:43:29,833 --> 00:43:35,291
Bence hep cadı gibi davranan bu kadın
çaya bir şey koydu. Onu bu öldürdü.
538
00:43:38,458 --> 00:43:39,666
Guadalupe N.
539
00:43:41,208 --> 00:43:45,208
Oradaydım, Calaca onu ütüledikten sonra
540
00:43:45,291 --> 00:43:48,208
zavallı Blanca'ya soda içirdi,
bu da onu öldürdü.
541
00:43:48,291 --> 00:43:50,333
Ekleyeceğiniz bir şey var mı?
542
00:43:50,416 --> 00:43:52,916
Ne zaman hamile kalsak
543
00:43:53,000 --> 00:43:56,125
Bayan Calaca
bebekleri çıkarmak için bize çay verirdi.
544
00:43:56,208 --> 00:44:01,250
Bize nasıl bir büyü yaptığını bilmiyorduk,
zavallı çocukları ne yaptığını da.
545
00:44:01,958 --> 00:44:06,125
Sayın hâkim, yemin ederim ki
bunların hiçbiri doğru değil.
546
00:44:07,500 --> 00:44:09,500
SUÇ ORTAĞI, CADI VE AKBABA!
547
00:44:11,291 --> 00:44:12,958
CEHENNEM BÖYLE BİR YERMİŞ
548
00:44:13,041 --> 00:44:16,000
Süpürgeyle akbabaları kaçırdığını
hatırlıyor musun?
549
00:44:16,083 --> 00:44:17,500
Hayvanlar çırpınıyordu.
550
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Yıllar boyunca pek çok kez
akbabaları kaçırmam gerekti.
551
00:44:22,666 --> 00:44:25,833
Hangisinden bahsettiğinizi
bilmiyorum hanımefendi.
552
00:44:26,833 --> 00:44:28,791
Hani Bayan Serafina çaresiz kaldı da
553
00:44:28,875 --> 00:44:32,583
silahı getirdi, sana verdi
ve "Ticho, vur şunları" dedi ya.
554
00:44:32,666 --> 00:44:36,125
-Hatırlamıyor musun?
-Hayır, orada değildim.
555
00:44:38,125 --> 00:44:42,666
Bir öğleden sonra Bayan Arcángela,
sana Feliza ve Evelia'yı
556
00:44:42,750 --> 00:44:45,541
Blanca'yı gömdüğün yere
gömmeni söylemedi mi?
557
00:44:46,625 --> 00:44:51,250
Hayır, rüyanızda görmüş olabilirsiniz
çünkü böyle bir şey olmadı.
558
00:44:55,416 --> 00:44:56,250
Götürün onu.
559
00:44:56,333 --> 00:45:00,416
"Eustiquio Natera, 'Ticho' ya da 'Mezarcı'
560
00:45:01,000 --> 00:45:03,750
olanlardan haberdar olmadığını iddia etti.
561
00:45:03,833 --> 00:45:09,458
Fakat kötülük, acımasızlık
ve kin dolu o asık suratıyla
562
00:45:09,541 --> 00:45:11,666
gerçeği bizden saklayamadı.
563
00:45:11,750 --> 00:45:16,625
Vicdanında en az 10 ölümün yükü olmalı."
564
00:45:17,583 --> 00:45:18,583
Hayır.
565
00:45:19,333 --> 00:45:23,208
"Yüz ölüm."
566
00:45:25,416 --> 00:45:28,291
Kapa çeneni Teófilo! Saçmalamayı kes!
567
00:45:29,291 --> 00:45:31,750
Başka bir sefer de dedi ki
568
00:45:31,833 --> 00:45:34,333
"Bu dört kadını burada bırakıyorum,
569
00:45:34,416 --> 00:45:36,458
kaçmaya çalıştıklarını görürsen
570
00:45:36,541 --> 00:45:39,875
inekleri idare etmen için
sana bıraktığım tüfeği kullan."
571
00:45:39,958 --> 00:45:41,583
Boşboğaz!
572
00:45:41,666 --> 00:45:43,750
Yalan uydurmayı bırak pislik.
573
00:45:43,833 --> 00:45:46,958
Yani efendim, o tüfeği ateşlediğimde
574
00:45:47,041 --> 00:45:50,583
Bayan Arcángela'nın emirlerine uyuyordum.
575
00:45:50,666 --> 00:45:52,416
Kapa çeneni orospu çocuğu!
576
00:45:52,500 --> 00:45:54,500
Baldızlarım çok zengindir.
577
00:45:55,041 --> 00:45:57,458
Çok paraları, belki milyonları olabilir.
578
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
Ama bize tek kuruş vermek istemediler.
579
00:46:01,125 --> 00:46:04,958
Bu kadar ucuzcu ve cimri olmasalar
hikâye farklı olurdu.
580
00:46:05,041 --> 00:46:07,333
Hainsin, pisliğin tekisin Teófilo!
581
00:46:08,333 --> 00:46:09,458
Götürün.
582
00:46:10,458 --> 00:46:12,291
-Aman be!
-Dokunma!
583
00:46:12,791 --> 00:46:15,708
Cezamızı patronlara Yüzbaşı tarif etti.
584
00:46:16,291 --> 00:46:21,250
Arka bahçede sopaları kestiğini gördüm.
Acıtıyor mu diye kendi elinde denedi.
585
00:46:21,333 --> 00:46:25,375
Bizi cezalandırırken
en çok acıtanı kullandı ve bununla övündü.
586
00:46:25,458 --> 00:46:28,000
Efendim, o anda bu kadınların
587
00:46:28,083 --> 00:46:31,208
bir itaatsizlik eylemi gerçekleştirdiğini
düşünmüştüm.
588
00:46:31,291 --> 00:46:33,958
İbretlik bir ceza vermek gerekiyordu.
589
00:46:34,041 --> 00:46:36,750
Yaptıklarınızdan memnun musunuz Yüzbaşı?
590
00:46:37,708 --> 00:46:38,916
Evet efendim.
591
00:46:39,000 --> 00:46:42,375
Meksika Ordusu'nun
gururlu bir mensubu olarak
592
00:46:42,458 --> 00:46:45,416
düzeni sağlamak
daima benim sorumluluğumdur.
593
00:46:46,000 --> 00:46:50,500
"Ruhsuz bir subay olan
Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya,
594
00:46:50,583 --> 00:46:53,166
patroniçelerin
595
00:46:54,458 --> 00:46:57,750
zavallı kurbanlarına çektirdiği işkencenin
596
00:46:58,375 --> 00:47:00,333
infazcısıydı."
597
00:47:01,083 --> 00:47:03,958
Bir gün çamaşır yıkıyorduk,
Yüzbaşı Bedoya geldi.
598
00:47:04,041 --> 00:47:07,791
Birden durdu,
yerdeki bir kütleye dikkat kesildi.
599
00:47:08,458 --> 00:47:10,500
"Bu ne?" diye sordu.
600
00:47:10,583 --> 00:47:13,333
Bayan Serafina "Blanca" dedi.
601
00:47:13,416 --> 00:47:15,750
Yüzbaşı öfkeyle bağırdı,
602
00:47:15,833 --> 00:47:17,125
"Ticho'ya söyleyin,
603
00:47:17,208 --> 00:47:22,083
Blanca'yı bu gece kasabanın kenarında
bir çöplüğe atsın da köpekler yesin!"
604
00:47:22,166 --> 00:47:24,250
Sadece şakaydı sayın hâkim.
605
00:47:24,333 --> 00:47:26,666
Öyle bir şeyi nasıl söyleyebilirim?
606
00:47:28,375 --> 00:47:31,625
"Zalim subay,
607
00:47:31,708 --> 00:47:37,041
Serafina Baladro'nun sevgilisiydi.
608
00:47:37,125 --> 00:47:41,166
Çok sayıda âşığı olan bu korkunç kadının
609
00:47:42,208 --> 00:47:46,541
küçük kara defterinde bir isim daha,
610
00:47:47,041 --> 00:47:48,583
öyle ki ona
611
00:47:49,208 --> 00:47:54,916
kara dul diyebiliriz."
612
00:47:57,000 --> 00:48:02,916
Gazeteler, Baladro kardeşlerin
çok güçlü olduğundan
613
00:48:03,000 --> 00:48:06,333
ve Plan de Abajo'daki
nüfuzlu dostlarından bahsediyordu.
614
00:48:06,875 --> 00:48:10,083
Onları mahkûm etmenin
imkânsız olduğunu söylüyorlardı.
615
00:48:10,791 --> 00:48:15,000
Tüm mülklerine el koyarak
anında yanıt verdim, amaç…
616
00:48:15,083 --> 00:48:19,208
…mağdurların tazminatını
güvence altına almak.
617
00:48:19,916 --> 00:48:22,541
Mülklerimizi mi almak istiyorlar?
618
00:48:23,125 --> 00:48:26,375
O orospu çocukları
başından beri bunu istiyor!
619
00:48:26,875 --> 00:48:28,666
Bizi mahvedecekler!
620
00:48:30,333 --> 00:48:31,333
Arcángela!
621
00:48:31,875 --> 00:48:33,083
-Memur!
-Efendim.
622
00:48:33,166 --> 00:48:34,458
-Polis!
-Efendim.
623
00:48:34,541 --> 00:48:37,125
Doktor çağırın! Bayan Arcángela bayıldı.
624
00:48:37,208 --> 00:48:38,916
Bir şekilde durduramaz mıyız?
625
00:48:39,708 --> 00:48:40,666
Ne oldu?
626
00:48:41,708 --> 00:48:43,666
-Ambulans lazım.
-Doktor!
627
00:48:43,750 --> 00:48:45,250
Hava alsın!
628
00:48:45,333 --> 00:48:46,541
Arcángela!
629
00:48:46,625 --> 00:48:49,083
-Geliyor!
-Avukat bey!
630
00:48:49,166 --> 00:48:50,583
Avukat Céspedes!
631
00:48:50,666 --> 00:48:53,166
Bir sorum var, rahatsız edici olabilir.
632
00:48:53,250 --> 00:48:56,541
Avukatları olarak,
sizce Baladro kardeşler masum mu?
633
00:48:57,291 --> 00:48:59,250
Lütfen yanlış anlamayın.
634
00:48:59,791 --> 00:49:02,375
Bu kadınları görev icabı savunuyorum,
635
00:49:02,458 --> 00:49:05,541
zira kamu avukatıyım ve bu davaya atandım.
636
00:49:05,625 --> 00:49:08,208
Ama elbette onlarla hemfikir değilim.
637
00:49:08,291 --> 00:49:11,791
Tam tersine bence
ikisi de idam cezasını hak ediyor.
638
00:49:11,875 --> 00:49:14,958
Ne yazık ki Plan de Abajo'da
var olmayan bir ceza.
639
00:49:15,041 --> 00:49:16,125
Affedersiniz.
640
00:49:16,916 --> 00:49:19,041
-Avukat bey!
-Avukat bey, lütfen.
641
00:49:20,791 --> 00:49:24,791
Tabii kendi avukatlarının ağzından çıkınca
642
00:49:24,875 --> 00:49:26,875
talihsiz bir açıklama oldu.
643
00:49:27,375 --> 00:49:32,125
Bunun gibi birkaç taşkınlık yaşandı
ve farklı yerlerden çok fazla baskı vardı,
644
00:49:32,666 --> 00:49:34,541
başkent de dâhil.
645
00:49:35,625 --> 00:49:38,958
Alarma! İfadeler
lanetli kardeşlerin sonunu getirdi!
646
00:49:39,041 --> 00:49:43,625
Ama o zamana kadar
dava çoktan uluslararası üne kavuşmuştu,
647
00:49:44,208 --> 00:49:47,833
Concepción de Ruiz'i
gerçek bir sirke çevirdi.
648
00:49:53,583 --> 00:49:58,958
Bir noktada mahkemede
119'dan fazla kişi vardı.
649
00:49:59,041 --> 00:50:00,666
Orada hiçbir işleri yoktu.
650
00:50:01,666 --> 00:50:03,875
Pis patroniçeler!
651
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
Katiller!
652
00:50:07,541 --> 00:50:10,041
-Cadılar!
-Katiller!
653
00:50:10,125 --> 00:50:12,291
-Lanet olsun size!
-Katiller!
654
00:50:12,375 --> 00:50:14,583
Pis kaltaklar!
655
00:50:15,916 --> 00:50:20,208
Alarma! İfadeler
lanetli kardeşlerin sonunu getirdi!
656
00:50:20,291 --> 00:50:22,666
Alarma'nızı alın!
657
00:50:22,750 --> 00:50:24,250
Ama dava devam edecekti
658
00:50:24,333 --> 00:50:28,875
ve prosedür gereği,
olayların canlandırılması
659
00:50:28,958 --> 00:50:31,625
mağdurlar ve sanıklarla
birlikte yapılmalıydı.
660
00:50:31,708 --> 00:50:34,458
-Kahrolası patroniçeler!
-Sakin olun!
661
00:50:35,166 --> 00:50:36,583
Sakin olun lütfen!
662
00:50:39,708 --> 00:50:40,875
Buyurun hanımlar.
663
00:50:40,958 --> 00:50:43,291
Calaca ona şurada çay verdi.
664
00:50:43,375 --> 00:50:46,083
Kısa süre sonra
zehirlenerek öldü, değil mi?
665
00:50:46,625 --> 00:50:48,958
Benim de arkadaşlarım şurada öldü.
666
00:50:49,500 --> 00:50:52,166
Koşuyorduk, sonra silah sesleri duydum.
667
00:50:52,250 --> 00:50:56,875
Bay Teófilo kapıda duruyordu.
Bayan Eulalia evden çıkıp tüfeği verdi.
668
00:50:57,625 --> 00:50:59,625
Hanımların söyledikleri doğru mu?
669
00:51:05,416 --> 00:51:08,375
-Sayın hâkim, mezara gidelim mi?
-Tabii efendim.
670
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
-Cadılar!
-Katiller!
671
00:51:18,375 --> 00:51:20,166
Onları buraya mı gömdün Ticho?
672
00:51:20,833 --> 00:51:22,083
Evet efendim.
673
00:51:23,000 --> 00:51:25,958
-Bunu yapmanızı kim emretti?
-Patronum Serafina.
674
00:51:27,291 --> 00:51:30,750
"Onları oraya göm de
mezar, yoldan belli olmasın" dedi.
675
00:51:30,833 --> 00:51:34,500
Emin misin, sadece üç kızı mı gömdün?
676
00:51:35,083 --> 00:51:37,125
Yemin ederim, sadece bu üçü vardı,
677
00:51:37,208 --> 00:51:39,875
bir de gazinoda gömdüğüm diğer üç kız.
678
00:51:40,791 --> 00:51:43,458
Başka varsa bilmiyorum.
679
00:51:44,041 --> 00:51:46,416
Kızlar, mezarı işaret eder misiniz?
680
00:51:49,875 --> 00:51:51,291
Halkın öfkesi,
681
00:51:51,375 --> 00:51:55,958
her gün abartılı haberler yapan
gazeteler tarafından manipüle edildi.
682
00:51:56,041 --> 00:51:59,625
Bu da öyle bir öfkeye sebep oldu ki
683
00:51:59,708 --> 00:52:02,833
halk birkaç kez
sanıkları linç etmeye kalktı.
684
00:52:14,208 --> 00:52:15,208
Katiller!
685
00:52:32,291 --> 00:52:35,083
Hanımlar, Evelia ve Feliza'yı
şu balkondan itti.
686
00:52:36,750 --> 00:52:39,708
Hanımların birçok kez
bize işkence ettikleri yer.
687
00:52:39,791 --> 00:52:42,208
Yalancılar! Sefil sürtükler!
688
00:52:42,291 --> 00:52:44,333
Nankör yalancılar!
689
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Sakin olun hanımlar.
Benimle gelin, bu taraftan.
690
00:52:47,875 --> 00:52:48,875
Gelin.
691
00:52:50,208 --> 00:52:51,833
Lanet karılar.
692
00:52:57,791 --> 00:53:00,375
Bir gün hanımlar Yüzbaşı'yla konuşuyordu.
693
00:53:00,458 --> 00:53:05,208
Bizi öldürmeyi planladıklarını duyduk.
Buraya, arka bahçeye gömeceklerdi.
694
00:53:05,291 --> 00:53:06,250
Değil mi kızlar?
695
00:53:06,333 --> 00:53:07,416
-Evet.
-Evet.
696
00:53:09,250 --> 00:53:11,375
Socorro, bir şey ekleyecek misiniz?
697
00:53:12,208 --> 00:53:16,333
Bir gece Bayan Arcángela,
Bayan Serafina ve Yüzbaşı Bedoya
698
00:53:16,416 --> 00:53:18,125
bizi çatıdan atmak istedi.
699
00:53:18,708 --> 00:53:20,791
-Değil mi kızlar?
-Evet.
700
00:53:21,666 --> 00:53:23,916
Sıradaki canlandırmaya geçelim.
701
00:53:41,833 --> 00:53:43,041
Söyleyin Yüzbaşı,
702
00:53:43,541 --> 00:53:47,875
kızlara boyun eğdirmek için uyguladığınız
bu zalim ve insanlık dışı cezayı
703
00:53:47,958 --> 00:53:49,750
orduda mı öğrendiniz?
704
00:53:50,333 --> 00:53:54,500
Hayır efendim.
Bu seferki benim ilhamımın ürünü.
705
00:53:55,833 --> 00:53:59,208
Ama patron bizi
hep kırbaçla cezalandırırdı efendim.
706
00:54:00,666 --> 00:54:02,125
Bayan Arcángela,
707
00:54:02,958 --> 00:54:04,625
şu sopayı kaldırır mısınız?
708
00:54:10,083 --> 00:54:13,166
HALK ADALET İSTİYOR
709
00:54:15,333 --> 00:54:19,791
Medyanın daha fazla ceset bulmamız için
uyguladığı baskıya rağmen
710
00:54:19,875 --> 00:54:23,083
aramalar devam etse de
başka bir şey bulunamadı.
711
00:54:23,583 --> 00:54:28,666
Ama mağdurların ifadeleri
ve canlandırmalar sayesinde
712
00:54:28,750 --> 00:54:31,666
zanlıları itham etmek
713
00:54:31,750 --> 00:54:38,083
ve onları resmen tutuklayıp
hüküm giymelerini sağlamak mümkün olmuştu.
714
00:54:38,958 --> 00:54:42,125
Bana böyle davranamazsınız
orospu çocukları!
715
00:54:42,208 --> 00:54:45,375
Ben Arcángela Baladro'yum!
Hiçbir suçum yok!
716
00:54:45,458 --> 00:54:47,458
Düzgün durun hanımefendi, lütfen!
717
00:54:49,208 --> 00:54:50,458
Sıradaki!
718
00:54:53,291 --> 00:54:55,291
Levhayı tutun lütfen.
719
00:54:57,416 --> 00:54:58,416
Sağ profil.
720
00:55:00,500 --> 00:55:01,708
Sol profil.
721
00:55:03,875 --> 00:55:05,000
Sıradaki!
722
00:55:07,125 --> 00:55:09,208
Çok yazık! Tanrım, çok yazık!
723
00:55:09,291 --> 00:55:11,666
Sakin olun hanımefendi, lütfen!
724
00:55:12,583 --> 00:55:13,791
Sağ profil.
725
00:55:14,833 --> 00:55:16,041
Sağ!
726
00:55:17,291 --> 00:55:18,375
Sıradaki!
727
00:55:22,333 --> 00:55:24,708
Yüzbaşı, gözlüğünüzü çıkarın lütfen.
728
00:55:27,333 --> 00:55:28,708
Sağ profil.
729
00:55:30,125 --> 00:55:31,500
Sol profil.
730
00:55:34,625 --> 00:55:35,708
Sıradaki!
731
00:55:37,625 --> 00:55:39,000
Sağ profil.
732
00:55:40,291 --> 00:55:41,458
Sol profil.
733
00:55:42,791 --> 00:55:43,708
Sıradaki.
734
00:55:44,875 --> 00:55:46,416
Çömelebilir misiniz?
735
00:55:46,916 --> 00:55:49,166
Daha aşağı. Oldu.
736
00:55:49,708 --> 00:55:50,750
Sağ profil.
737
00:55:51,625 --> 00:55:52,666
Çömelin!
738
00:55:53,916 --> 00:55:55,041
Sol profil.
739
00:55:57,666 --> 00:55:58,833
Sıradaki!
740
00:56:07,125 --> 00:56:10,000
Yürütülen kapsamlı soruşturma
741
00:56:10,583 --> 00:56:13,958
ve her iki tarafça sunulan
kanıtlar ışığında
742
00:56:14,041 --> 00:56:18,000
sanıklar huzurunda hükmü açıklıyorum.
743
00:56:18,750 --> 00:56:21,916
Sizden tavırlarınıza
dikkat etmenizi rica ediyorum.
744
00:56:25,458 --> 00:56:27,333
Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya.
745
00:56:30,041 --> 00:56:31,958
Suç ortağı
746
00:56:32,041 --> 00:56:36,458
ve iddianamenizde yer alan olayların
planlayıcısı olduğunuz için
747
00:56:36,541 --> 00:56:39,875
25 yıl hapis cezasına çarptırıldınız.
748
00:56:42,875 --> 00:56:44,625
Katil!
749
00:56:46,416 --> 00:56:47,791
Juana Cornejo.
750
00:56:49,250 --> 00:56:51,500
Juana Cornejo adlı kadına,
751
00:56:52,041 --> 00:56:53,750
namıdiğer Calaca'ya,
752
00:56:54,250 --> 00:56:59,333
Bayan Rosa N. davasında
birinci derece cinayetten 10 yıl,
753
00:56:59,916 --> 00:57:03,458
yasa dışı kürtaj yapmaktan dört yıl
754
00:57:03,541 --> 00:57:06,833
ve Bayan Blanca N. davasında
755
00:57:06,916 --> 00:57:09,916
cezai ihmal suçundan
altı yıl hapis cezası.
756
00:57:11,833 --> 00:57:13,916
JUANA CORNEJO - "CALACA"
20 YIL
757
00:57:14,000 --> 00:57:17,041
Teófilo Pinto ve Eulalia Baladro.
758
00:57:19,916 --> 00:57:21,916
Bay Teófilo Pinto'ya,
759
00:57:22,416 --> 00:57:26,416
kasıtlı, kötü niyetli ve çıkar amaçlı
760
00:57:26,500 --> 00:57:29,916
birinci derece iki cinayetten 20 yıl.
761
00:57:30,000 --> 00:57:33,541
Eşi ve suç ortağı olan
Eulalia Baladro için
762
00:57:33,625 --> 00:57:35,250
kurbanları vurabilsin diye
763
00:57:35,333 --> 00:57:39,125
av tüfeğini duvardan alıp
kocasına vermekten
764
00:57:39,208 --> 00:57:42,083
15 yıl hapis cezası.
765
00:57:43,833 --> 00:57:45,250
EULALIA BALADRO
15 YIL
766
00:57:45,333 --> 00:57:47,000
TEÓFILO PINTO
20 YIL
767
00:57:47,083 --> 00:57:51,958
"Ticho" ya da "Mezarcı" olarak bilinen
Eustiquio Natera,
768
00:57:52,791 --> 00:57:56,208
defin yasalarını çiğnemekten
769
00:57:56,291 --> 00:57:59,750
ve suç ortaklığından 12 yıl.
770
00:58:01,500 --> 00:58:03,333
EUSTAQUIO NATERA - "TICHO"
12 YIL
771
00:58:04,500 --> 00:58:07,500
Şoför Fulgencio Pérez'e,
772
00:58:07,583 --> 00:58:09,750
namıdiğer Escalera'ya,
773
00:58:10,416 --> 00:58:13,875
trafik kurallarını ihlal
774
00:58:13,958 --> 00:58:18,083
ve eyaletler arası
insan kaçakçılığı suçlarından altı yıl.
775
00:58:18,625 --> 00:58:21,041
FULGENCIO PÉREZ - "ESCALERA"
6 YIL
776
00:58:21,916 --> 00:58:25,750
Nicolás Pérez, namıdiğer Cesur Nicolás'a,
777
00:58:26,250 --> 00:58:27,625
cinayete teşebbüs,
778
00:58:27,708 --> 00:58:32,041
memur kimliğine bürünmek
ve otoriteyi kötüye kullanmak suçlarından
779
00:58:32,125 --> 00:58:33,958
altı yıl hapis cezası.
780
00:58:36,583 --> 00:58:39,166
NICOLÁS PÉREZ - "CESUR NICOLÁS"
6 YIL
781
00:58:39,250 --> 00:58:40,916
Simón Corona.
782
00:58:42,833 --> 00:58:46,416
"Fırıncı" olarak bilinen Simón Corona'ya
783
00:58:47,208 --> 00:58:53,125
yasa dışı defin
ve suça ortaklıktan altı yıl hapis cezası.
784
00:58:53,708 --> 00:58:56,541
SIMÓN CORONA - "FIRINCI"
6 YIL
785
00:58:56,625 --> 00:59:00,875
Ve son olarak
Serafina ve Arcángela Baladro.
786
00:59:01,458 --> 00:59:03,583
-Pis şeytanlar!
-Katiller!
787
00:59:12,125 --> 00:59:14,833
Birinci derece cinayet,
788
00:59:14,916 --> 00:59:17,166
sorumsuzluk nedeniyle adam öldürme,
789
00:59:17,250 --> 00:59:19,375
kişiyi özgürlüğünden yoksun bırakma,
790
00:59:19,875 --> 00:59:21,833
fiziksel ve ahlaki istismar,
791
00:59:21,916 --> 00:59:26,208
yasa dışı silah sahibi olmak
ve bu silahı üzerinde bulundurmak,
792
00:59:26,291 --> 00:59:29,125
çocuk istismarı, fuhuşa aracılık etme,
793
00:59:29,208 --> 00:59:31,708
üçüncü bir şahsı
gelirinden mahrum bırakma,
794
00:59:31,791 --> 00:59:35,541
el konulan mülkün kasten işgali,
795
00:59:35,625 --> 00:59:37,875
defin yasalarının ihlali,
796
00:59:37,958 --> 00:59:43,125
federal trafik kanunlarının ihlali
ve mal kaçırma suçlarından
797
00:59:43,208 --> 00:59:49,416
Bayan Serafina ve Arcángela Baladro,
bu mahkeme tarafından
798
00:59:50,000 --> 00:59:51,125
suçlu bulunmuştur.
799
00:59:59,125 --> 01:00:00,333
Sessizlik!
800
01:00:00,416 --> 01:00:02,750
Hepsi yalan, iftira!
801
01:00:02,833 --> 01:00:04,625
Biz masumuz!
802
01:00:05,166 --> 01:00:08,500
Sen rüşvetçi bir hainsin Peralta!
803
01:00:08,583 --> 01:00:11,625
Hepiniz öylesiniz orospu çocukları!
804
01:00:13,875 --> 01:00:15,250
Piç kuruları!
805
01:00:15,333 --> 01:00:17,166
Orospu çocukları! Ödlekler!
806
01:00:17,250 --> 01:00:19,250
Biz kimseyi öldürmedik!
807
01:00:23,041 --> 01:00:25,291
Bunların hepsi haksızlık sayın hâkim!
808
01:00:25,375 --> 01:00:28,250
Bu rezilliğe katlanmaktansa
ölümü tercih ederiz!
809
01:00:28,750 --> 01:00:33,500
Bunun sonucunda
Bayan Serafina ve Bayan Arcángela Baladro
810
01:00:34,083 --> 01:00:38,750
35 yıl hapis cezasına çarptırılmıştır,
811
01:00:38,833 --> 01:00:41,875
şartlı tahliye imkânı olmaksızın.
812
01:00:54,791 --> 01:00:58,916
ADALET YERİNİ BULDU!
SIRTLANLAR HAPİSTE ÇÜRÜYECEK!
813
01:00:59,000 --> 01:01:02,458
ÇAKAL ÇETESİ HÜKÜM GİYDİ!
814
01:01:02,541 --> 01:01:04,416
Aurora Bautista,
815
01:01:06,291 --> 01:01:08,041
Perla Pilar Cardona,
816
01:01:09,083 --> 01:01:11,000
Guadalupe Enríquez,
817
01:01:12,000 --> 01:01:13,625
Gloria López,
818
01:01:14,666 --> 01:01:16,416
Luz María Méndez,
819
01:01:17,166 --> 01:01:19,166
Socorro Montes,
820
01:01:20,375 --> 01:01:22,666
María del Carmen Régulez.
821
01:01:23,958 --> 01:01:25,791
Jacinta Reyes,
822
01:01:26,583 --> 01:01:28,625
Herminia Solórzano.
823
01:01:32,291 --> 01:01:35,250
Hanımlar, hem benim
824
01:01:35,333 --> 01:01:41,416
hem de Concepción de Ruiz
ve Plan de Abajo eyaleti yetkilileri için
825
01:01:41,500 --> 01:01:45,791
adaleti sağlayabilmek bir ayrıcalıktır.
826
01:01:46,416 --> 01:01:52,708
Baladro kardeşlerin
sahip oldukları güç ve nüfuzun,
827
01:01:52,791 --> 01:01:56,916
ibretlik bir ceza almalarını
imkânsız kılacağı söyleniyordu.
828
01:01:57,541 --> 01:01:59,916
Fakat adalet kördür
829
01:02:00,000 --> 01:02:04,000
ve Meksika, yasalarına uyar.
830
01:02:04,583 --> 01:02:06,083
Bunun kanıtı,
831
01:02:06,166 --> 01:02:11,666
şu anda size sunulan,
adil ve hakkınız olan tazminattır.
832
01:02:19,500 --> 01:02:22,166
CONCEPCIÓN DE RUIZ İDARESİ
VE KATOLİK KİLİSESİ
833
01:02:22,250 --> 01:02:24,208
YENİ BİR HAYAT İÇİN DESTEK
834
01:02:27,250 --> 01:02:28,708
Çok yaşa Concepción de Ruiz!
835
01:02:28,791 --> 01:02:30,000
Çok yaşa!
836
01:02:30,083 --> 01:02:32,333
-Çok yaşa Plan de Abajo!
-Çok yaşa!
837
01:02:32,416 --> 01:02:34,125
-Çok yaşa Meksika!
-Çok yaşa!
838
01:02:34,208 --> 01:02:36,375
-Çok yaşa Meksika!
-Çok yaşa!
839
01:02:36,458 --> 01:02:39,583
-Çok yaşa Meksika!
-Çok yaşa!
840
01:02:40,291 --> 01:02:43,291
Meksikalılar, savaş çağrısında
841
01:02:43,375 --> 01:02:47,125
Çelik ve dizginleri hazırlayın
842
01:02:47,208 --> 01:02:51,125
Yeryüzü, çekirdeğine kadar titresin
843
01:02:51,208 --> 01:02:54,333
Topun çınlayan kükremesiyle
844
01:02:55,750 --> 01:02:58,416
Rab'bimize şükürler olsun,
845
01:02:58,500 --> 01:03:03,375
bu masum kızları, bu trajik
ve acı verici deneyimden kurtardı.
846
01:03:03,458 --> 01:03:08,125
Her şeye kadir ve ebedî olan babamız,
onlara daha iyi bir gelecek sun,
847
01:03:08,208 --> 01:03:10,875
kusurlardan ve günahlardan uzak olsunlar.
848
01:03:10,958 --> 01:03:12,916
Âmin. Dua edelim.
849
01:03:13,583 --> 01:03:17,458
Tanrı'ya inanıyorum,
her şeye gücü yeten babamız,
850
01:03:17,958 --> 01:03:20,166
göğün ve yerin yaratanı,
851
01:03:20,250 --> 01:03:22,458
görünen ve görünmeyen her şeyin.
852
01:03:22,541 --> 01:03:26,833
Onun biricik oğlu,
Rabb'imiz Mesih İsa'ya inanıyorum.
853
01:03:26,916 --> 01:03:30,416
O, Baba'dan doğmuştur,
zamanların başlangıcından önce.
854
01:03:30,500 --> 01:03:35,416
Tanrı'dan Tanrı, ışıktan ışık,
gerçek Tanrı'dan gerçek Tanrı.
855
01:03:35,958 --> 01:03:40,875
Doğurulmuş, yaratılmamış,
Baba ile aynı özdendir.
856
01:03:40,958 --> 01:03:42,791
Her şey onun aracılığıyla var.
857
01:03:42,875 --> 01:03:46,125
Biz insanlar ve kurtuluşumuz için
858
01:03:46,208 --> 01:03:49,208
Pontius Pilatus zamanında
gökten indirildi,
859
01:03:50,125 --> 01:03:51,916
acı çekti ve gömüldü
860
01:03:52,000 --> 01:03:55,416
ve üçüncü gün dirildi
861
01:03:55,500 --> 01:03:57,208
ve göğe yükseldi.
862
01:03:57,291 --> 01:03:59,625
Baba'nın sağında oturur.
863
01:03:59,708 --> 01:04:03,666
Diri ve ölüleri yargılamak için
yücelik içinde yeniden gelecektir.
864
01:04:03,750 --> 01:04:06,250
Onun egemenliğinin sonu olmayacaktır.
865
01:04:17,916 --> 01:04:22,041
Baladro hikâyesini
abarttığımızı itiraf etmeliyim.
866
01:04:22,833 --> 01:04:27,333
Özellikle onlarca, hatta yüzlerce kızı
öldürdüklerini söylediğimizde.
867
01:04:28,875 --> 01:04:31,083
Ama o anda gerekli olduğunu düşündük
868
01:04:31,708 --> 01:04:36,208
çünkü Meksika, çalışmamız sayesinde
bazı konuları ciddiye almaya başladı.
869
01:04:36,291 --> 01:04:38,041
Çocukların fuhuşa zorlanması,
870
01:04:38,541 --> 01:04:39,750
fuhuşa aracılık,
871
01:04:40,250 --> 01:04:41,666
insan kaçakçılığı,
872
01:04:42,166 --> 01:04:43,833
kaybolan kadınlar,
873
01:04:44,458 --> 01:04:45,958
çocuk istismarı
874
01:04:46,875 --> 01:04:48,250
ama hepsinden önemlisi,
875
01:04:48,333 --> 01:04:52,375
her seviyeden yetkilinin
yolsuzluk ve suç ortaklığı gibi.
876
01:04:54,083 --> 01:04:57,333
Kendimizi aziz ilan etmeye niyetimiz yok,
877
01:04:57,416 --> 01:05:00,083
böbürlenmiyoruz da.
878
01:05:01,166 --> 01:05:02,625
Ama çalışmamızın
879
01:05:02,708 --> 01:05:07,000
Meksika'da gazeteciliğin işleyişini
ebediyen değiştirdiğine inanıyorum.
880
01:05:07,083 --> 01:05:11,625
O zamandan beri her türlü medya,
radyo ve televizyon da dâhil,
881
01:05:12,333 --> 01:05:13,958
bizi taklit etmeye çalıştı.
882
01:05:15,166 --> 01:05:16,541
Dava o kadar
883
01:05:17,500 --> 01:05:19,166
büyük ve başarılıydı ki
884
01:05:19,791 --> 01:05:23,458
okuyucularımızı tatmin etmek için
885
01:05:23,541 --> 01:05:27,166
yıllar sonra güncelleme amacıyla
ana oyuncuları aradık.
886
01:05:28,166 --> 01:05:31,250
Ancak keşfettiğimiz şey
o kadar iticiydi ki
887
01:05:32,250 --> 01:05:33,291
vazgeçtik.
888
01:05:35,708 --> 01:05:38,875
SONUÇ
889
01:05:41,416 --> 01:05:44,000
Simón Corona'nın
hapishanedeki bıçak yarası
890
01:05:44,083 --> 01:05:46,208
tamamen iyileşmişti.
891
01:05:46,708 --> 01:05:48,416
Kimin yaptığını öğrenemedik.
892
01:05:49,000 --> 01:05:53,666
Mezcala eyaletinde bir hapishanede yatmış,
orada örnek davranışlar sergilemiş,
893
01:05:54,166 --> 01:05:56,875
serbest kalınca
Salto de la Tuxpana'ya dönmüş.
894
01:05:56,958 --> 01:05:59,750
Yeni bir fırın açmış, mutlu mesut yaşıyor.
895
01:06:03,291 --> 01:06:05,958
Casur Nicolás ordudan atılmış.
896
01:06:06,458 --> 01:06:09,208
Hapishanede
kunduracılık mesleğini öğrenmiş.
897
01:06:09,291 --> 01:06:11,083
Şimdi kendi atölyesi var.
898
01:06:13,000 --> 01:06:16,291
Mezarcı Ticho, fedailiğe dönmeye çalışmış
899
01:06:16,791 --> 01:06:20,125
ama şansı yaver gitmemiş,
depolarda yükleyicilik yapıyor.
900
01:06:20,208 --> 01:06:24,250
Çok sevdiği Baladro kardeşleri
fırsat buldukça ziyaret ediyormuş.
901
01:06:25,916 --> 01:06:27,583
Escalera şoförlüğe dönmüş.
902
01:06:27,666 --> 01:06:31,416
San Pedro de las Corrientes'te
bir araç filosuna sahip.
903
01:06:31,500 --> 01:06:35,291
Bunu Baladro'lardan gelen parayla
finanse ettiği söyleniyor,
904
01:06:35,375 --> 01:06:38,250
onlara her hafta yazıyormuş.
905
01:06:38,833 --> 01:06:40,416
San Pedro'ya. Bas gaza.
906
01:06:42,833 --> 01:06:45,208
Eulalia Baladro, serbest kaldıktan sonra
907
01:06:45,291 --> 01:06:49,416
Pajares hapishanesinin önünde
geleneksel şekerler satmaya başlamış.
908
01:06:49,916 --> 01:06:53,541
Kocası Teófilo Pinto'nun
hapisten çıkacağı günü bekliyormuş.
909
01:06:55,666 --> 01:06:59,125
Kaptan Hermenegildo Bedoya,
Pedrones hapishanesinde.
910
01:06:59,208 --> 01:07:00,625
Kendi bölümünün başkanı.
911
01:07:00,708 --> 01:07:03,625
Gardiyan ve mahkûmlar
onu sayar, ondan korkarmış.
912
01:07:04,666 --> 01:07:07,833
Arcángela ve Serafina
hâlâ kadınlar hapishanesinde.
913
01:07:07,916 --> 01:07:09,041
Yemek ve gazoz.
914
01:07:09,875 --> 01:07:11,750
Pek çok farklı işin yanı sıra
915
01:07:11,833 --> 01:07:15,833
tefecilik yapıyor, söylentiye göre
içeride fuhuş işi de çeviriyorlar.
916
01:07:15,916 --> 01:07:19,958
İddiaya göre 100.000 pesoyu aşan
büyük bir servet biriktirmişler
917
01:07:20,041 --> 01:07:25,250
ama hapishaneden sağ çıkacaklarına dair
en ufak umutları yokmuş.
918
01:07:25,333 --> 01:07:26,333
Bir öğün.
919
01:07:29,291 --> 01:07:31,500
Genelevlerdeki kızlara gelince,
920
01:07:32,083 --> 01:07:34,541
her yere baktık ama hiçbir şey bulamadık.
921
01:07:36,291 --> 01:07:38,916
Kendi yollarına gittiler,
izlerini kaybettik.
922
01:07:42,666 --> 01:07:44,666
Kimse onlara ne olduğunu bilmiyor.
923
01:07:52,375 --> 01:07:53,708
Tamam, içeri buyurun.
924
01:08:04,541 --> 01:08:06,000
Nasılsın Ernestina?
925
01:08:06,875 --> 01:08:09,875
-Benimle geliyor musun?
-Benim adım Ernestina değil.
926
01:08:09,958 --> 01:08:11,583
Helda ya da Elena da değil.
927
01:08:12,083 --> 01:08:14,875
Ama alışkınım. Ben María.
928
01:08:15,583 --> 01:08:17,791
-Gidelim mi?
-Tabii.
929
01:08:22,833 --> 01:08:23,958
Otuz peso.
930
01:08:25,958 --> 01:08:26,958
Hadi.
931
01:09:29,500 --> 01:09:33,541
"BURADA ANLATILAN OLAYLARIN
BAZILARI GERÇEKTİR.
932
01:09:33,625 --> 01:09:37,250
BÜTÜN KARAKTERLER KURGU ÜRÜNÜDÜR."
933
01:09:49,333 --> 01:09:51,833
"ÖLÜ KIZLAR"
934
01:09:54,916 --> 01:09:58,083
EK
935
01:09:59,958 --> 01:10:01,583
FOTOĞRAFTAKİLER:
936
01:10:01,666 --> 01:10:04,750
1. ARCÁNGELA BALADRO
937
01:10:04,833 --> 01:10:07,041
2. CALACA
938
01:10:07,125 --> 01:10:10,041
3. SERAFINA BALADRO
939
01:10:10,125 --> 01:10:16,041
4. BLANCA… İSMİ BEYAZ OLSA DA SİYAHİYDİ
(17 TEMMUZ'DA ÖLDÜ)
940
01:10:16,125 --> 01:10:21,250
5. EVELIA (14 EYLÜL'DE ÖLDÜ)
941
01:10:21,333 --> 01:10:23,041
6. FELIZA (AYNI ŞEKİLDE)
942
01:10:23,125 --> 01:10:27,083
7. ROSA (15 OCAK'TA ÖLDÜ)
943
01:10:27,166 --> 01:10:31,083
8. LUPE (TUVALETE SIĞMAYAN)
944
01:10:31,166 --> 01:10:35,833
9. AURORA BAUTISTA (TAZMİNAT ALDI)
945
01:10:35,916 --> 01:10:42,875
10 VE 11. TEÓFILO PİNTO'NUN VURDUĞU
İKİ KADIN
946
01:10:48,208 --> 01:10:51,458
ÖLÜ KIZLAR
947
01:13:01,583 --> 01:13:07,291
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ANISINA
VE DEHASINA ADANMIŞTIR
948
01:17:46,916 --> 01:17:51,916
Alt yazı çevirisi: Ezgi Acar
74288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.