All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,916 --> 00:00:25,625 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,250 --> 00:00:31,625 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:34,583 --> 00:00:37,041 DANZÓN GAZİNOSU 4 00:01:06,375 --> 00:01:08,875 "Mutlu Paskalyalar. 5 00:01:09,958 --> 00:01:14,833 Paquita dergisi sevgili okurlarından…" 6 00:01:21,416 --> 00:01:23,791 Herhâlde 10 aydır kilit altındayız. 7 00:01:23,875 --> 00:01:25,500 Kapanış da iki yıl önceydi. 8 00:01:25,583 --> 00:01:29,291 Bunun nasıl veya ne zaman biteceğini gidişattan kestiremiyorum. 9 00:01:29,375 --> 00:01:33,375 Hiç sorma. Lanet olası Rendón hâlâ ortalıkta yok. 10 00:01:34,083 --> 00:01:37,416 Bu tembel tenekeleri beslemek de bizi mahvediyor. 11 00:01:37,500 --> 00:01:40,708 Belki de her şeye rağmen onları Sirenio'ya satmalıydık. 12 00:01:40,791 --> 00:01:45,416 Delirmişsin sen. O karılardan biri konuşsa mahvolurduk. 13 00:01:45,500 --> 00:01:49,625 Bize bu kadar borçları varken onları salmayı hayal bile edemeyiz. 14 00:01:49,708 --> 00:01:52,916 Teófilo çiftliğe çekidüzen verse de ekmek kapımız olsa. 15 00:01:53,541 --> 00:01:54,750 Umarım. 16 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 Ama aptal kayınbiraderimizi tanıyınca insan emin olamıyor. 17 00:01:59,166 --> 00:02:03,000 En kötüsü de lanet olası çiftliğin bize maliyeti. 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,875 Affedersiniz Bayan Serafina, 19 00:02:05,958 --> 00:02:08,500 annemi ziyaret etmek için izin isteyecektim. 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,333 Bugün doğum günü. Her yıl olduğu gibi onu görmek isterim. 21 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 Kusura bakma Maricarmen. 22 00:02:13,916 --> 00:02:17,166 Arcángela sadece Calaca, Lupe ve Rosa'ya izin veriyor, 23 00:02:17,250 --> 00:02:19,000 o da erzak alışverişi için. 24 00:02:19,916 --> 00:02:23,083 Ama memlekete dönmeme her zaman izin verirdiniz. 25 00:02:23,166 --> 00:02:25,791 Evet ama bu yıl farklı. Belki seneye. 26 00:02:26,916 --> 00:02:28,333 Siz ne derseniz hanımım. 27 00:02:30,375 --> 00:02:34,000 Bu aptallar başımızdaki belayı anlamıyor. 28 00:02:39,083 --> 00:02:42,375 Bayan Serafina artık evden çıkamayacağımızı söyledi. 29 00:02:42,916 --> 00:02:46,833 Daha ne kadar burada kilitli kalacağımızı sormaya cesaret edemedim. 30 00:02:46,916 --> 00:02:51,041 İyi olmuş Mari. Öyle gerginler ki kim bilir nasıl tepki verirlerdi. 31 00:02:51,125 --> 00:02:52,833 Ama beni sinir eden, 32 00:02:52,916 --> 00:02:57,208 o yalaka Rosa ve Lupe'nin Calaca'yla alışverişe çıkabilmesi. 33 00:02:57,750 --> 00:02:59,333 Fırsatçı karılar. 34 00:02:59,416 --> 00:03:01,916 Hiç adil değil. Sırayla dışarı çıkmalıyız. 35 00:03:02,000 --> 00:03:02,916 -Evet. -Doğru. 36 00:03:03,000 --> 00:03:06,166 Bence bir şey biliyorlar, o yüzden bizi salmıyorlar. 37 00:03:06,666 --> 00:03:08,208 Zavallı annem! 38 00:03:10,625 --> 00:03:11,916 Rosa! 39 00:03:12,000 --> 00:03:13,833 -Lupe! -Geliyoruz! 40 00:03:21,291 --> 00:03:23,375 Hadi kızlar, kapanmadan yetişelim. 41 00:03:25,375 --> 00:03:26,500 Çabuk. 42 00:03:29,916 --> 00:03:30,958 Hadi. 43 00:04:02,958 --> 00:04:07,166 SIKIYÖNETİM 44 00:04:08,250 --> 00:04:09,916 Derhâl bir şey yapmazsak 45 00:04:10,000 --> 00:04:13,333 bizi burada sıçanlar gibi kilit altında tutacaklar. 46 00:04:13,416 --> 00:04:15,125 Neden bizi cezalandırıyorlar? 47 00:04:15,208 --> 00:04:18,583 O aptalları biz dövüştürmedik, balkondan da atmadık. 48 00:04:18,666 --> 00:04:21,083 Nasıl kaçıp kurtulacağımızı düşünmeliyiz. 49 00:04:21,166 --> 00:04:23,583 Kaçmak mı Aurora? Nasıl? 50 00:04:23,666 --> 00:04:26,416 Tek çıkış Bayan Benavides'in evinden. 51 00:04:26,500 --> 00:04:28,500 Çatıya çıkmamız lazım. 52 00:04:28,583 --> 00:04:32,291 Bayan Benavides'in evine geçeriz, gazinoya geldiğimiz gün gibi. 53 00:04:32,791 --> 00:04:37,375 Ticho'nun odasında büyük bir merdiven var. Fark ettirmeden onu almalıyız. 54 00:04:38,875 --> 00:04:40,833 Diğerlerine söyleyelim mi? 55 00:04:40,916 --> 00:04:43,958 Aklından bile geçirme Luzma. Hiçbirine güvenemeyiz. 56 00:04:44,833 --> 00:04:48,958 Senin ya da herhangi birinizin boşboğazlık ettiğini öğrenirsem 57 00:04:49,875 --> 00:04:51,500 sizi bulur, gebertirim. 58 00:04:59,166 --> 00:05:00,666 Etrafı kolaçan et Mari. 59 00:05:00,750 --> 00:05:03,458 Cadılar falan çıkıp gelmesin. 60 00:05:03,541 --> 00:05:04,541 Git hadi. 61 00:05:18,666 --> 00:05:20,416 Gece hareket etmeliyiz. 62 00:05:20,500 --> 00:05:24,750 23.00 ve 24.00 arasında, herkes uyurken, son Pedrones otobüsü kalkarken. 63 00:05:24,833 --> 00:05:26,625 Ne zaman kaçacağız? 64 00:05:26,708 --> 00:05:27,791 Yarın gece. 65 00:05:46,416 --> 00:05:48,458 Rosa'ydı. Tuvalete gitti. 66 00:05:48,541 --> 00:05:51,166 Sence o muhbir bir şey duymuş mudur? 67 00:05:51,250 --> 00:05:52,708 Sanmam. Odasındaydı. 68 00:05:52,791 --> 00:05:54,541 Ya duyduysa Aurora? 69 00:05:54,625 --> 00:05:56,958 Ya bizi patronlara gammazlarsa? 70 00:05:57,041 --> 00:05:59,708 -İptal mi etsek? -Hayır aptallar. 71 00:05:59,791 --> 00:06:01,208 Daha erken yapalım. 72 00:06:02,333 --> 00:06:05,250 Siktiğimin Rosa'sı. Bu gece gidiyoruz, tamam mı? 73 00:06:05,333 --> 00:06:06,458 -Emin misin? -Evet. 74 00:06:06,541 --> 00:06:10,208 -Daha eşyamızı toplayacağız. -İhtiyacınız olduğu kadarını alın. 75 00:06:10,291 --> 00:06:12,416 Bilet için birikmişiniz ne kadar? 76 00:06:12,500 --> 00:06:14,708 -Bende 52 peso var. -Bende 45 var. 77 00:06:14,791 --> 00:06:16,166 Bende 38 var. 78 00:06:16,250 --> 00:06:19,583 Bende de 27 var. Pedrones'e ulaşmaya yeter. 79 00:06:47,583 --> 00:06:48,583 Sessiz olun. 80 00:07:04,458 --> 00:07:06,666 Ticho'ya vurmak gerekirse diye. 81 00:07:22,083 --> 00:07:23,541 -Merdiven yok. -Ne? 82 00:07:23,625 --> 00:07:24,625 Gidelim. 83 00:07:29,208 --> 00:07:30,666 -Hadi. -Çıkar şunları. 84 00:07:30,750 --> 00:07:31,750 Yürü. 85 00:07:36,416 --> 00:07:39,375 Rosa'nın işi olmalı. Merdiven oracıktaydı. 86 00:07:39,458 --> 00:07:41,625 Bu sabah kendi gözlerimle gördüm. 87 00:07:41,708 --> 00:07:46,291 Rosa muhbirin teki. Başımızı hep belaya sokuyor. 88 00:07:46,375 --> 00:07:49,708 Pis kaltak. O haini cezalandırmak lazım. 89 00:07:49,791 --> 00:07:50,791 Ne yapacağız? 90 00:07:56,375 --> 00:07:58,000 Harekete geçelim. Hadi. 91 00:08:38,791 --> 00:08:41,875 İspiyonculuk cezasız kalmaz! Hain! Al sana Rosa! 92 00:08:41,958 --> 00:08:43,666 Cehennemin dibine git! 93 00:08:43,750 --> 00:08:44,958 Al sana Rosa! 94 00:08:46,375 --> 00:08:47,791 Boşboğaz! 95 00:08:53,208 --> 00:08:55,375 Hain seni! Al sana! 96 00:08:59,250 --> 00:09:00,166 Durun. 97 00:09:02,083 --> 00:09:03,583 Bence fazla ileri gittik. 98 00:09:04,166 --> 00:09:05,625 Gidelim. 99 00:09:15,250 --> 00:09:16,583 Bitti mi Calaca? 100 00:09:17,833 --> 00:09:18,875 Evet, neredeyse. 101 00:09:26,166 --> 00:09:27,166 Rosa nerede? 102 00:09:28,375 --> 00:09:29,625 Rosa'yı gören var mı? 103 00:09:52,625 --> 00:09:53,625 Rosa. 104 00:09:54,875 --> 00:09:55,916 Rosa. 105 00:10:02,958 --> 00:10:07,000 Eyvahlar olsun Rosa. O sefil karılar seni iyi benzetmiş. 106 00:10:16,166 --> 00:10:17,291 Bayan Arcángela! 107 00:10:20,833 --> 00:10:22,000 Bayan Arcángela! 108 00:10:29,916 --> 00:10:32,291 Kıza yaptıklarına bakın Bayan Arcángela. 109 00:10:34,708 --> 00:10:35,833 Rosa! 110 00:10:36,833 --> 00:10:40,041 O karılar seni İsa'dan beter etmiş. 111 00:10:40,125 --> 00:10:44,666 Bayan Arcángela, yemin ederim bunu hak edecek bir şey yapmadım. 112 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 Sana kim vurdu Rosa? 113 00:10:47,083 --> 00:10:50,666 Yemin ederim bilmiyorum Bayan Arcángela. Yüzlerini görmedim. 114 00:10:50,750 --> 00:10:54,125 Sana bunu yapan pislikleri cezalandırmamız lazım Rosa. 115 00:10:54,208 --> 00:10:57,625 Buna izin veremeyiz. Kimin yaptığını söyle. 116 00:10:57,708 --> 00:11:01,000 Yemin ederim, kimlerin yaptığını görmedim. 117 00:11:01,083 --> 00:11:03,250 Bu çatı altında yaşıyorlar. 118 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 Ne olursa olsun onları bulacağım! 119 00:11:14,000 --> 00:11:16,375 Karılar onun canına okumuş Yüzbaşı. 120 00:11:17,333 --> 00:11:20,125 Kesinlikle haklısınız Bayan Arcángela. 121 00:11:20,208 --> 00:11:23,375 Nereden bakarsak bakalım bu bir itaatsizlik eylemi. 122 00:11:23,458 --> 00:11:25,958 Diğer kızlara kötü örnek teşkil ediyor. 123 00:11:26,625 --> 00:11:29,875 Böyle bir şeyden sonra kim bilir neler yaparlar. 124 00:11:29,958 --> 00:11:34,625 Haklısınız Yüzbaşı ama bunu yapanları bulamadık. 125 00:11:34,708 --> 00:11:38,791 Aptal numarası yapıyorlar, kimse de kimin yaptığını söylemiyor. 126 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 Müsaadeniz varsa 127 00:11:40,500 --> 00:11:44,333 sorumluları bulmak için şaşmaz bir yöntemim var. 128 00:11:44,416 --> 00:11:47,250 Kim olduğunu öğrenmeniz 15 dakika sürmez. 129 00:11:48,166 --> 00:11:50,791 Teşekkürler Yüzbaşı. Takdirinize bırakıyoruz. 130 00:11:55,083 --> 00:11:58,458 İtiraf etmeniz için size son bir şans veriyorum kaltaklar. 131 00:11:59,750 --> 00:12:01,791 Rosa'ya kim vurdu? 132 00:12:18,375 --> 00:12:19,500 Dinleyin aptallar. 133 00:12:20,208 --> 00:12:21,833 Bu son şansınızdı. 134 00:12:22,500 --> 00:12:23,500 Diz çökün! 135 00:12:27,375 --> 00:12:28,708 Taşları alın. 136 00:12:28,791 --> 00:12:31,208 Kollarınızı haç gibi açın! 137 00:12:34,291 --> 00:12:35,291 Hadi! 138 00:13:22,750 --> 00:13:23,875 Hayır! 139 00:13:47,833 --> 00:13:48,833 Bendim! 140 00:13:49,583 --> 00:13:53,666 Onu dövenlerden biri bendim. Lütfen, artık vurmayın Bayan Arcángela. 141 00:13:53,750 --> 00:13:55,041 Başka kim vardı? 142 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Siz dördünüz, benimle gelin. 143 00:14:16,791 --> 00:14:18,125 Gelin! 144 00:14:31,125 --> 00:14:32,208 Şöyle geçin. 145 00:14:34,250 --> 00:14:35,250 Çabuk! 146 00:14:38,916 --> 00:14:41,750 Onu dövdüğünüz için hak ettiğiniz ceza 147 00:14:41,833 --> 00:14:45,083 adil olması için ona yaptığınız şeye benzeyecek. 148 00:14:45,166 --> 00:14:46,375 Gel lan buraya. 149 00:14:48,625 --> 00:14:50,208 Yorulana kadar vuracaksın, 150 00:14:50,291 --> 00:14:52,833 sonra adil olması için sıra onlara geçecek. 151 00:14:58,708 --> 00:14:59,708 Hadi! 152 00:15:05,625 --> 00:15:06,583 Sıradaki. 153 00:15:09,708 --> 00:15:10,791 Daha sert! 154 00:15:13,583 --> 00:15:14,583 Sıradaki. 155 00:15:22,708 --> 00:15:23,708 Sıradaki! 156 00:15:31,333 --> 00:15:32,708 Hadi! 157 00:15:36,666 --> 00:15:37,583 Daha sert. 158 00:15:37,666 --> 00:15:38,666 Daha sert! 159 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Sıradaki. 160 00:15:43,166 --> 00:15:44,166 Daha sert! 161 00:15:44,958 --> 00:15:46,416 Daha sert! 162 00:15:49,333 --> 00:15:50,333 Daha sert! 163 00:16:00,666 --> 00:16:03,875 Hayat bana karşı neden bu kadar adaletsiz Calaca? 164 00:16:04,791 --> 00:16:05,875 Rosa'cığım. 165 00:16:07,000 --> 00:16:10,083 Ne diyebilirim ki? Hayat acımasızdır. 166 00:16:11,291 --> 00:16:14,708 Seni dövenleri cezalandırılırken görmeliydin. 167 00:16:14,791 --> 00:16:18,625 Yüzbaşı "Rosa'ya benzeyene kadar dövüleceksiniz" dedi. 168 00:16:18,708 --> 00:16:20,833 Karılar da var güçleriyle vurdular. 169 00:16:22,208 --> 00:16:24,583 Herhâlde Yüzbaşı da kışlada 170 00:16:24,666 --> 00:16:27,250 itaatsizlik eden askerlere böyle yapıyordur. 171 00:16:28,333 --> 00:16:29,833 Veba gibi. 172 00:16:29,916 --> 00:16:32,625 Rosa'ya vuranları diğerlerinden ayırmalıyız. 173 00:16:33,333 --> 00:16:34,583 Haklısınız Yüzbaşı. 174 00:16:35,208 --> 00:16:39,333 Bu pislikler, diğerlerinin aklına kaçma fikrini sokmasın. 175 00:16:39,416 --> 00:16:42,458 Serafina, Calaca'ya söyleyelim de onları kilitlesin. 176 00:16:43,333 --> 00:16:47,541 Ticho kapılara asma kilit taksın, çıkıp birbirleriyle konuşamasınlar. 177 00:16:48,333 --> 00:16:53,000 O dördü hep başımıza bela oldu. Ama diğerleri bunu nasıl algılayacak? 178 00:16:53,083 --> 00:16:56,500 Onlara göz kulak olmalıyız ama tek başınıza altından kalkamazsınız. 179 00:16:56,583 --> 00:17:01,125 En güvendiğim çavuşlarımdan biri Cesur Nicolás size yardım edecek. 180 00:17:01,208 --> 00:17:04,041 Her gece silahıyla başlarında nöbet tutacak. 181 00:17:04,666 --> 00:17:07,916 Çok teşekkürler Yüzbaşı. Yardımınız için minnettarız. 182 00:17:08,000 --> 00:17:10,500 Bunca belayla kendimiz başa çıkamazdık. 183 00:17:11,208 --> 00:17:13,208 Her zamanki gibi hizmetinizdeyim. 184 00:17:20,458 --> 00:17:21,458 Girin şuraya. 185 00:17:33,958 --> 00:17:37,500 Kabul edilemez itaatsizlik eylemlerinden ötürü 186 00:17:37,583 --> 00:17:39,833 o kızları suçlu buldum. 187 00:17:40,333 --> 00:17:43,250 İbretlik bir ceza verilmeliydi. 188 00:17:44,208 --> 00:17:47,541 Açıkçası yaptıklarımla gurur duyuyorum. 189 00:17:52,125 --> 00:17:55,458 TEÓFILO'NUN YAPTIĞI 190 00:18:11,041 --> 00:18:12,208 Dönüşte görüşürüz. 191 00:18:12,291 --> 00:18:14,708 Bensiz dönme. Ayıp etme. 192 00:18:38,333 --> 00:18:39,458 Ticho. 193 00:18:39,541 --> 00:18:41,083 Günaydın Bay Teófilo. 194 00:18:41,625 --> 00:18:44,333 İyi ki geldin. Gelmeyeceksin sanmıştım. 195 00:18:44,916 --> 00:18:46,625 İşte maaşınız efendim. 196 00:18:46,708 --> 00:18:51,500 Ama Bayan Arcángela özürlerini iletti. Sadece yarısını gönderebilmiş. 197 00:18:51,583 --> 00:18:54,583 Ya giderler ve aletler? Onu da göndermemişler. 198 00:18:54,666 --> 00:18:57,250 Patronlar sadece bunu ilettiler efendim. 199 00:18:58,375 --> 00:19:02,083 Geçen haftanın ödemesinin de hâlâ durduğunu onlara iletir misin? 200 00:19:02,166 --> 00:19:05,166 Masraflar, acil durumlar oluyor. Parasız bir şey yapmıyoruz. 201 00:19:05,250 --> 00:19:08,541 Tabii efendim, söylerim ama patronları biliyorsunuz. 202 00:19:08,625 --> 00:19:10,000 Kötü algılayabilirler. 203 00:19:10,083 --> 00:19:12,541 Sağ ol Ticho. Elinden geleni yap lütfen. 204 00:19:13,041 --> 00:19:14,791 İyi günler Bay Teófilo. 205 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 Çocuklar. 206 00:19:28,458 --> 00:19:29,541 Ne oldu patron? 207 00:19:33,625 --> 00:19:37,250 Kusura bakmayın, size olan borcumun sadece yarısı elimde. 208 00:19:38,166 --> 00:19:43,166 Merak etmeyin, baldızlarımın parası var. Söz verdiler, pazartesi gönderecekler. 209 00:19:44,208 --> 00:19:47,083 Olmaz patron, yine mi? Paramızı tam istiyoruz. 210 00:19:47,916 --> 00:19:51,166 Bize borç takmak alışkanlık hâline geldi. 211 00:19:51,250 --> 00:19:53,375 Bir bakayım. Anlıyorum. 212 00:19:55,083 --> 00:19:56,333 Yani… 213 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Elimde bu kadarı var. 214 00:19:58,916 --> 00:20:00,250 Ya geri kalanı? 215 00:20:01,041 --> 00:20:04,041 Sabırlı ol. Dedim ya, üstü pazartesi elime geçecek. 216 00:20:04,125 --> 00:20:05,958 Bay Teófilo, hep lafta kalıyor. 217 00:20:06,041 --> 00:20:08,083 Bedavaya çalışamayız, cidden. 218 00:20:08,708 --> 00:20:10,875 Hatta bence bugünlük bu kadar yeter. 219 00:20:11,458 --> 00:20:13,125 Böyle çalışamayız, gidelim. 220 00:20:13,625 --> 00:20:15,250 Adam bozuk para veriyor. 221 00:20:19,208 --> 00:20:24,458 Hayatım boyunca alın teriyle sıkı çalıştım ve elimde ne varsa üç kez kaybettim 222 00:20:25,000 --> 00:20:26,291 ve hapse düştüm. 223 00:20:27,875 --> 00:20:31,500 Ticaret anlamında Los Angeles Çiftliği daha başından falsoydu. 224 00:20:34,625 --> 00:20:35,625 Ne oldu? 225 00:20:36,458 --> 00:20:40,166 Adamlar gitti, çok sinirlendiler. Dönerler mi bilmiyorum. 226 00:20:40,958 --> 00:20:44,916 Ne yapsam bilmiyorum Eulalia. Elimizde ne var ne yok onlara verdim. 227 00:20:45,000 --> 00:20:46,875 İşler her gün kötüye gidiyor. 228 00:20:46,958 --> 00:20:49,208 Teófilo, karamsar olma. 229 00:20:49,291 --> 00:20:53,458 Kardeşlerim ziyarete gelince onlarla konuş, durumu açıkla. 230 00:20:53,958 --> 00:20:55,791 Pılımı pırtımı toplayıp 231 00:20:55,875 --> 00:20:59,250 yol kenarında durasım ve geçen ilk otobüse binesim var. 232 00:20:59,333 --> 00:21:04,916 Bizi götürdüğü yere gidelim, bu çiftliği ve kız kardeşlerini unutalım. 233 00:21:06,166 --> 00:21:09,291 Teófilo, öyle deme. Onlara bunu yapamayız. 234 00:21:09,833 --> 00:21:13,166 Bizi aileden gördükleri için sana güvendiler. 235 00:21:13,250 --> 00:21:15,166 Öylesi adil olmaz. 236 00:21:16,583 --> 00:21:17,708 Eulalia… 237 00:21:20,375 --> 00:21:24,875 Baldızlarımın suçu, borçlarını asla ödemediler. 238 00:21:24,958 --> 00:21:27,583 Elimden geldiğince idare ettim. 239 00:21:28,666 --> 00:21:31,833 Maalesef pek bir şey yapamadım. 240 00:21:37,750 --> 00:21:40,125 Ne oldu Ticho? Ne dedi? 241 00:21:40,208 --> 00:21:42,666 Bay Teófilo, iş gücü ve masraflar için 242 00:21:42,750 --> 00:21:46,291 acilen para göndermenizi istediğini söyledi. 243 00:21:46,375 --> 00:21:50,833 Çiftlikte yapılacak çok iş varmış ve parasız kalmış. 244 00:21:50,916 --> 00:21:54,416 Bence o pislik bizi kandırmaya çalışıyor. 245 00:21:56,000 --> 00:21:59,375 Tadilat nasıl gidiyordu Ticho? Bir gelişme gördün mü? 246 00:22:00,166 --> 00:22:01,833 Çok bir şey yoktu patron. 247 00:22:01,916 --> 00:22:06,333 İşçiler hâlâ orada, geçen hafta bıraktığım yerde. 248 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 Gidip duruma bakmalıyız. 249 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 Salak kayınbiraderimizle uğraşmamız gerekecek. 250 00:22:13,833 --> 00:22:17,416 Eulalia'nın o moron Teófilo'da ne bulduğunu hep merak ettim. 251 00:22:17,500 --> 00:22:19,875 Daha iyisini bulabilirdi. 252 00:22:21,166 --> 00:22:24,125 Senin de övünecek pek bir şeyin yok Serafina. 253 00:22:24,208 --> 00:22:27,041 Erkekler konusunda pek de başarılı olmadın. 254 00:22:27,708 --> 00:22:29,250 En azından sevgililerim oldu. 255 00:23:10,333 --> 00:23:12,583 Yine bizi aç mı bırakacaksın Calaca? 256 00:23:13,333 --> 00:23:14,875 Bayan Arcángela'nın emri. 257 00:23:25,083 --> 00:23:26,666 DANZÓN GAZİNOSU 258 00:23:30,083 --> 00:23:33,708 Kendisi benim sağ kolumdur, Cesur Nicolás. 259 00:23:34,333 --> 00:23:36,083 En iyi adamlarımdan biri. 260 00:23:36,166 --> 00:23:39,333 Onunla sorun yaşamazsınız, kızları uzak tutar. 261 00:23:40,375 --> 00:23:41,875 Hizmetinizdeyim hanımlar. 262 00:23:41,958 --> 00:23:44,000 Memnun oldum Nicolás. Rahat et. 263 00:23:44,083 --> 00:23:46,833 Kızlarla çok sorun yaşayacağını sanmıyorum 264 00:23:46,916 --> 00:23:50,750 ama tuhaf bir şey görürsen beni ya da kız kardeşimi çağır. 265 00:23:50,833 --> 00:23:51,916 Hoş geldin Cesur. 266 00:23:52,000 --> 00:23:55,208 Calaca sana yemek hazırlasın ve odanı göstersin. 267 00:23:59,916 --> 00:24:01,333 Benimle gelin Çavuş. 268 00:24:05,791 --> 00:24:06,958 Sağ olun Yüzbaşı. 269 00:24:07,833 --> 00:24:09,625 En azından daha rahat uyuruz. 270 00:24:10,250 --> 00:24:12,500 Daima hizmetinizdeyim Bayan Arcángela. 271 00:25:06,125 --> 00:25:07,333 Eulalia! 272 00:25:30,000 --> 00:25:32,666 Eulalia. Bardağı taşıran son damlaydı bu. 273 00:25:33,166 --> 00:25:35,958 Herhâlde adamlar, ödemeleri karşılığında 274 00:25:36,833 --> 00:25:40,666 aletleri ve suyu tutan plakaları almış. 275 00:25:41,458 --> 00:25:46,041 İnsan böyle bir şeyi nasıl yapar, nasıl tüm işleri mahveder anlamıyorum. 276 00:25:46,583 --> 00:25:50,708 Of, Teófilo. Şimdi baştan başlaman gerekecek. 277 00:25:51,375 --> 00:25:54,083 Böyle kötü insanların varlığına inanamıyorum. 278 00:26:05,166 --> 00:26:06,375 Dur bakalım! 279 00:26:06,916 --> 00:26:09,875 Tortilla'lar sayılı, herkese bir tane. 280 00:26:13,708 --> 00:26:16,333 Kes şunu, başımıza bela açacaksın. 281 00:26:17,833 --> 00:26:20,625 Calaca, bize güveçten biraz veremez misin? 282 00:26:21,166 --> 00:26:23,791 Hayır, patronlar ve Yüzbaşı için. 283 00:26:46,250 --> 00:26:47,333 Ne? Hayır! 284 00:26:48,250 --> 00:26:49,625 Bırakın beni! 285 00:26:49,708 --> 00:26:50,916 Yapmayın! 286 00:26:51,458 --> 00:26:53,083 -Tuvalete. -Hayır! 287 00:26:53,958 --> 00:26:55,750 -Gir! -Hayır! 288 00:26:56,250 --> 00:26:58,041 Hayır! 289 00:26:58,125 --> 00:26:59,958 Hayır! 290 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Sessiz ol! 291 00:27:03,500 --> 00:27:04,500 Sığmıyor. 292 00:27:06,083 --> 00:27:07,083 Sığmıyor! 293 00:27:07,166 --> 00:27:09,375 -Baş aşağı sokun! -Hayır! 294 00:27:09,458 --> 00:27:11,666 -Önce kafası! -Hayır. 295 00:27:13,583 --> 00:27:14,541 Hayır! 296 00:27:22,333 --> 00:27:23,458 Sefil kızlar! 297 00:27:23,541 --> 00:27:27,000 Bırakın onu! Öldüreceksiniz! Kızı öldüreceksiniz! 298 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bayan Arcángela! 299 00:27:43,083 --> 00:27:45,375 -Bayan Arcángela. -Yine ne oldu Calaca? 300 00:27:46,041 --> 00:27:47,250 Ay, Bayan Arcángela. 301 00:27:47,333 --> 00:27:51,541 Kızlar Lupe'yi dövüp tuvalete sürüklemişler. 302 00:27:51,625 --> 00:27:54,833 Onu deliğe sokup diri diri gömmeye çalışmışlar. 303 00:27:56,291 --> 00:27:58,125 Hayret bir şey! 304 00:27:58,708 --> 00:28:02,083 Hem bütün gün hiçbir şey yapmayın hem de kavga çıkarın. 305 00:28:04,166 --> 00:28:05,416 Madem anlamıyorsunuz, 306 00:28:05,500 --> 00:28:09,291 sizi diğerlerinden ayırıp bugün çiftliğe götüreceğiz. 307 00:28:09,375 --> 00:28:10,583 Gidip giyinin. 308 00:28:39,875 --> 00:28:41,583 İyi ki geldin. 309 00:28:43,250 --> 00:28:44,833 Nasıl gidiyor Eulalia? 310 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 İyi ki geldin Arcángela. 311 00:28:47,250 --> 00:28:51,125 Pazartesi gelirsin sanıyorduk ama gelmediğin için işçiler gitti. 312 00:28:51,208 --> 00:28:53,041 Çiftliği ne yapacağız? 313 00:28:53,125 --> 00:28:55,875 Dur Teófilo, dertlerini sonra anlatırsın. 314 00:28:55,958 --> 00:28:58,291 Daha ciddi bir mesele var. Gelin. 315 00:29:02,916 --> 00:29:07,041 Arabada yaramaz dört kız var. Onları diğerlerinden ayırmam gerek. 316 00:29:07,125 --> 00:29:11,458 Ne yapacağıma karar verene kadar onları birkaç gün burada bırakacağım. 317 00:29:12,083 --> 00:29:15,791 Onları kilit altında tut, besleyebildiğin kadar besle. 318 00:29:15,875 --> 00:29:18,916 Hiçbir koşulda gitmesinler, tamam mı? 319 00:29:20,583 --> 00:29:23,791 Ticho gelir, çiftliğe el atar. Sen de sızlanmayı kes. 320 00:29:23,875 --> 00:29:27,250 Bir an önce faaliyete geçirmeliyiz. Bahane istemiyorum. 321 00:29:27,333 --> 00:29:31,541 Evet, tamam Arcángela. Onlara göz kulak olacağıma söz veriyorum. 322 00:29:32,791 --> 00:29:34,458 Neden böyle dedin? 323 00:29:39,416 --> 00:29:40,541 Görüşürüz! 324 00:29:59,208 --> 00:30:00,208 Girin. 325 00:30:10,208 --> 00:30:13,375 Kızlar, şunu açıklığa kavuşturayım. 326 00:30:13,875 --> 00:30:17,208 Sizinle aramızda bir sorun yok. 327 00:30:17,291 --> 00:30:21,000 Birkaç gün burada kalacaksınız, Bayan Arcángela öyle emretti. 328 00:30:21,500 --> 00:30:24,250 Sizi dışarı salmamamızı söyledi. 329 00:30:25,458 --> 00:30:27,166 Böyle yapmam gerekecek. 330 00:30:29,000 --> 00:30:32,666 Merak etmeyin, sorun yaşamayacağımıza eminim. 331 00:30:34,208 --> 00:30:35,208 Hadi. 332 00:31:00,625 --> 00:31:02,041 Öf be, buz gibi. 333 00:31:03,791 --> 00:31:05,958 Umarım bizi burada fazla tutmazlar. 334 00:31:06,541 --> 00:31:08,333 Burası gazinodan beter. 335 00:31:28,666 --> 00:31:29,791 Nasıldı? 336 00:31:33,083 --> 00:31:35,291 Biraz daha veremez misiniz? 337 00:31:36,333 --> 00:31:40,125 Üzgünüm kızlar ama bu kadar var. 338 00:31:40,208 --> 00:31:44,375 Biz de aynı şeyi yiyoruz. Yetsin diye porsiyonlara bölüyorum. 339 00:31:44,458 --> 00:31:47,333 Burada ne kadar kalacağımızı biliyor musunuz? 340 00:31:48,333 --> 00:31:51,875 Bayan Arcángela ve Bayan Serafina aksini söyleyene kadar. 341 00:31:51,958 --> 00:31:53,583 Patron onlar. 342 00:32:36,750 --> 00:32:40,833 13 KASIM 1963 343 00:32:40,916 --> 00:32:44,583 LOS ANGELES ÇİFTLİĞİ, PLAN DE ABAJO 344 00:33:05,750 --> 00:33:07,333 Günaydın Bay Teófilo. 345 00:33:07,416 --> 00:33:08,583 Ne oldu Ticho? 346 00:33:08,666 --> 00:33:12,583 Bayan Arcángela beni çiftlikte sizinle çalışmaya gönderdi. 347 00:33:12,666 --> 00:33:13,750 Teşekkürler Ticho. 348 00:33:14,458 --> 00:33:18,708 Kulübede aletler var. Traktörü çalıştırmayı dene. 349 00:33:18,791 --> 00:33:20,625 -Sana yetişirim. -Tabii efendim. 350 00:33:33,708 --> 00:33:34,750 E, Ticho? 351 00:33:35,666 --> 00:33:38,041 Cidden çalıştıramıyorum Bay Teófilo. 352 00:33:46,958 --> 00:33:48,416 Günaydın kızlar! 353 00:33:49,750 --> 00:33:52,708 Elinizi çabuk tutun da tekrar kapıyı kapatayım. 354 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Koş! 355 00:34:35,958 --> 00:34:38,875 Eulalia! Kızlar kaçıyor! 356 00:35:13,583 --> 00:35:16,458 BAHTSIZ KOŞU 357 00:35:22,625 --> 00:35:24,041 Ne oldu Ticho? 358 00:35:25,375 --> 00:35:27,083 Bay Teófilo söylememi istedi, 359 00:35:27,166 --> 00:35:30,458 onunla bıraktığınız dört kız kaçmaya çalıştı. 360 00:35:31,000 --> 00:35:33,416 Ona verdiğiniz emre uyarak 361 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 inekleri idare etmesi için verdiğiniz pompalı tüfekle onları vurdu. 362 00:35:38,875 --> 00:35:41,416 Ve biri öldü. 363 00:35:42,125 --> 00:35:43,958 Diğeri de can çekişiyor. 364 00:35:44,041 --> 00:35:49,750 Neyse ki diğer ikisi teslim oldu da onları tekrar kilit altına aldık. 365 00:35:49,833 --> 00:35:52,833 O salağa onlarla ilgilenmesini söyledim! 366 00:35:53,583 --> 00:35:56,833 Gitmelerine izin vermesin, onları vurmasın diye! 367 00:35:56,916 --> 00:35:59,041 Bir de kalkıp öldürmüş! 368 00:35:59,125 --> 00:36:01,041 -Başım dönüyor. -Arcángela, otur. 369 00:36:01,125 --> 00:36:02,958 Misket limonu çayı getir, hadi! 370 00:36:04,166 --> 00:36:05,333 Nefes al. 371 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 Sakin ol Arcángela. 372 00:36:11,916 --> 00:36:14,583 Ben halledeceğim. Gidip ne olduğuna bakacağım. 373 00:36:14,666 --> 00:36:17,291 O salak Teófilo'nun suçu. 374 00:36:18,000 --> 00:36:20,458 Bana kalp krizi geçirtecek. 375 00:36:21,583 --> 00:36:23,666 Çiftliğe gidiyorum. Onunla ilgilen. 376 00:36:24,166 --> 00:36:28,625 Size şifalı çay getirdim Bayan Arcángela. Sakinleşmenizi sağlar. 377 00:36:29,250 --> 00:36:30,625 Of, Calaca. 378 00:36:31,708 --> 00:36:33,000 Bir kız daha öldü. 379 00:36:34,708 --> 00:36:37,166 Bence şimdi sahiden boku yedik. 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,625 Ne oldu? Yaralı kız nasıl? 381 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 Üzgünüm Serafina ama o kız da öldü. 382 00:37:38,083 --> 00:37:39,958 Lanet olsun Teófilo! 383 00:37:40,583 --> 00:37:43,125 Başımızda bir bu eksikti! 384 00:37:43,875 --> 00:37:46,833 Başka seçeneğim yoktu Serafina. Yoksa kaçacaklardı. 385 00:37:46,916 --> 00:37:49,583 Cesetlerle ve diğer kızlarla ilgilenmeliyiz. 386 00:37:50,708 --> 00:37:52,250 Ticho, Escalera! Gelin. 387 00:37:54,791 --> 00:37:56,625 -Bir kürek al. -Olur patron. 388 00:37:57,291 --> 00:37:58,833 Diğer kızlara ne oldu? 389 00:37:59,625 --> 00:38:01,416 Kulübede kilitliler. 390 00:38:04,083 --> 00:38:05,125 Salak. 391 00:38:12,500 --> 00:38:14,916 Tamam Ticho, şurayı kazmaya başla. 392 00:38:15,000 --> 00:38:18,458 İki kızın cesedi için yeterince büyük bir çukur kaz. 393 00:38:18,541 --> 00:38:21,166 -Evet patron. -Ben gidip ölü kızlara bakayım. 394 00:38:35,083 --> 00:38:38,000 Bir bu eksikti. İki ölü kız daha. 395 00:38:38,625 --> 00:38:41,541 Onları Ticho'nun kazdığı çukura götürün. 396 00:38:41,625 --> 00:38:44,541 Hayır Serafina, beni ölülerle muhatap etme. 397 00:38:45,333 --> 00:38:48,791 Dinle pislik, çeneni kapat da yardım et. Hepsi senin suçun. 398 00:38:49,291 --> 00:38:50,541 Hadi. 399 00:39:14,458 --> 00:39:17,250 Siz üçünüz, onları gömün ve iz bırakmayın. 400 00:39:17,333 --> 00:39:20,125 Eulalia, benimle gel. Diğer kızları götüreceğim. 401 00:39:20,875 --> 00:39:21,875 Hadi. 402 00:39:37,166 --> 00:39:40,375 Kızlar, arabaya binin. Benimle gazinoya dönüyorsunuz. 403 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 Kımıldayın! 404 00:39:49,041 --> 00:39:52,291 Yola çıkmadan bir taco yemek ister misiniz Serafina? 405 00:39:52,875 --> 00:39:54,958 Adamlar açtır. 406 00:39:55,500 --> 00:39:57,000 Şimdi olmaz Eulalia. 407 00:39:57,083 --> 00:40:01,000 Arcángela olanlar için çok üzgün. Bir an önce geri dönmeliyiz. 408 00:40:02,333 --> 00:40:04,291 Başka ne yapabilirim Serafina? 409 00:40:05,708 --> 00:40:09,833 Hiçbir şey. Arcángela iyileşince seninle ne yapacağına karar verir. 410 00:40:35,291 --> 00:40:38,250 Calaca, kızları yeniden organize etmeliyiz. 411 00:40:39,666 --> 00:40:43,166 Çiftlikten getirdiklerimizi kilitli odalara koyun. 412 00:40:43,750 --> 00:40:47,666 Böylece Teófilo'nun onları vurduğunu diğerlerine söylemesinler. 413 00:40:48,250 --> 00:40:53,291 Onlara yiyecek götürdüğünü görmesinler. Döndüklerini bilmelerini istemiyoruz. 414 00:40:53,791 --> 00:40:57,250 Tabii. Şüphe çekmemek için onlara artıkları veririm. 415 00:40:59,708 --> 00:41:02,625 Rosa'ya saldıranlara gelirsek, 416 00:41:02,708 --> 00:41:05,208 gün içinde onları odalarından çıkar. 417 00:41:06,458 --> 00:41:08,625 Mutfakta yiyip sohbet edebilirler. 418 00:41:08,708 --> 00:41:09,791 Tabii hanımım. 419 00:41:09,875 --> 00:41:12,583 Bu değişiklikleri sorarlarsa ne diyeyim? 420 00:41:12,666 --> 00:41:16,166 Onlara bir şans daha verdiğimizi, patronlarını üzmemelerini. 421 00:41:16,250 --> 00:41:18,208 Devam ederlerse kötü olacağını. 422 00:41:19,583 --> 00:41:22,083 Çiftlik olayından sonraki haftalarda 423 00:41:22,166 --> 00:41:25,375 Danzón Gazinosu'nda hava daha da gerilimli ve tatsızdı. 424 00:41:26,125 --> 00:41:30,625 Gergin ve stresli Bayan Arcángela bir sonraki adımımızı belirliyordu. 425 00:41:38,958 --> 00:41:43,750 Kızları o gün nasıl hoşuna giderse o şekilde organize ediyordu. 426 00:41:58,708 --> 00:42:00,375 Ama patron, 427 00:42:00,875 --> 00:42:04,333 tecridin kızlar arasında husumet yarattığını öngörememişti. 428 00:42:04,916 --> 00:42:07,625 Dermanın dertten beter olacağını da. 429 00:42:16,958 --> 00:42:18,208 Ne yapıyorsunuz? 430 00:42:22,958 --> 00:42:23,958 Hadi. 431 00:42:32,708 --> 00:42:33,791 Tuvalete. 432 00:42:36,083 --> 00:42:37,083 Neler oluyor? 433 00:42:41,000 --> 00:42:43,416 Calaca'yı odasına götürüp yatağa yatırın. 434 00:42:44,041 --> 00:42:48,125 María del Carmen, Serafina'ya söyle seni tekrar kilitlesin. Hadi. 435 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 Hadisenize pis karılar! 436 00:42:54,166 --> 00:42:55,125 Bayan Serafina. 437 00:42:55,750 --> 00:42:57,041 Ne oldu Maricarmen? 438 00:42:57,541 --> 00:43:02,958 Bayan Arcángela odalara çıkmanızı istiyor. Bizi tekrar kilitleyecekmişsiniz. 439 00:43:03,583 --> 00:43:05,166 Calaca neden yapmıyor? 440 00:43:06,083 --> 00:43:07,125 Şey… 441 00:43:07,750 --> 00:43:10,833 Calaca biraz rahatsız patron. 442 00:43:11,458 --> 00:43:14,125 Asiler, sabıkalılar ve sürtükler. 443 00:43:15,583 --> 00:43:17,666 Anlaşılan dersinizi almamışsınız. 444 00:43:18,500 --> 00:43:23,000 Calaca'ya vurmaya cüret ettiğiniz için hak ettiğiniz cezaların en hafifi bu! 445 00:43:25,041 --> 00:43:26,875 Karşılığını alacaksınız. 446 00:43:27,375 --> 00:43:32,541 Onu dövdüğünüz tahta kaşıkla birbirinize vuracaksınız. 447 00:43:58,958 --> 00:43:59,958 Kes şunu! 448 00:44:00,041 --> 00:44:02,291 -Onu öldüreceksin! -Yeter! Sıradaki! 449 00:44:19,916 --> 00:44:21,166 Aziz Yahuda, 450 00:44:22,333 --> 00:44:25,666 yalvarırım bu işkenceye son ver, lütfen. 451 00:44:25,750 --> 00:44:27,500 Bana vuranları affediyorum. 452 00:44:27,583 --> 00:44:30,750 Sana yalvarıyorum, hanımları bu sıkıntıdan kurtar. 453 00:44:33,791 --> 00:44:37,458 Selam sana Tanrı'nın sevgili kulu Meryem, Rab seninledir. 454 00:44:39,125 --> 00:44:43,541 Kadınlar arasında kutsalsın ve kutsaldır rahminin meyvesi İsa. 455 00:44:44,125 --> 00:44:46,041 Aziz Meryem, Tanrı'nın annesi… 456 00:44:57,333 --> 00:44:58,541 Yüzbaşı. 457 00:44:59,208 --> 00:45:00,958 Yorgun ve çaresizim. 458 00:45:02,000 --> 00:45:05,458 Bu tecritteki dertler beni çıldırtıyor. 459 00:45:05,541 --> 00:45:08,916 Aklıma gelen şeyler beni endişelendiriyor. 460 00:45:09,541 --> 00:45:12,375 Benimle Pajares'e gelin demiştim hanımefendi. 461 00:45:13,125 --> 00:45:15,500 Kışlada bir iki düzenleme yapmalıyım 462 00:45:16,125 --> 00:45:19,000 ama buradan birkaç gün uzaklaşmak size iyi gelir. 463 00:45:20,291 --> 00:45:22,125 Yüzbaşı, çok isterdim 464 00:45:22,208 --> 00:45:25,166 ama kız kardeşimi bunca dertle baş başa bırakamam. 465 00:45:28,416 --> 00:45:31,958 Birkaç güncük Bayan Arcángela, en fazla üç. 466 00:45:32,583 --> 00:45:35,500 Ama Cesur Nicolás burada kalıp yardım edecek. 467 00:45:39,666 --> 00:45:40,958 Lütfen Arcángela. 468 00:45:45,083 --> 00:45:47,041 Bu iş hoşuma gitmiyor Yüzbaşı. 469 00:45:48,875 --> 00:45:51,958 Ama kardeşim hep endişeli biri oldu. 470 00:45:54,166 --> 00:45:56,333 Umarım bu seyahat onu sakinleştirir. 471 00:45:58,666 --> 00:46:03,083 15 ARALIK 1963 472 00:46:13,083 --> 00:46:15,958 PAJARES OTOBÜS TERMİNALİ 473 00:46:33,041 --> 00:46:36,208 ŞEHİR OTELİ 474 00:47:00,583 --> 00:47:02,250 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. 475 00:47:02,333 --> 00:47:03,750 En iyi odanı ver. 476 00:47:03,833 --> 00:47:06,916 Geceliği 120 pesoya bir süitimiz var. 477 00:47:08,625 --> 00:47:10,250 -Tutuyoruz. -Elbette. 478 00:47:14,041 --> 00:47:15,041 Buyurun efendim. 479 00:47:29,250 --> 00:47:30,875 Ne güzel bir yer Yüzbaşı. 480 00:47:32,083 --> 00:47:33,208 Teşekkürler. 481 00:47:33,291 --> 00:47:36,000 Giyinin hanımefendi, dışarı çıkıyoruz. 482 00:47:36,541 --> 00:47:39,166 Balayımızın tadını bol bol çıkaracağız. 483 00:48:04,750 --> 00:48:06,125 Baksanıza Yüzbaşı, 484 00:48:08,041 --> 00:48:09,583 filmi izleyesim yok. 485 00:48:10,208 --> 00:48:12,833 Pedro Infante unutmak istediğim birini hatırlatıyor. 486 00:48:13,375 --> 00:48:16,416 Olsun, önemi yok. Yemeğe gidelim. 487 00:48:20,333 --> 00:48:22,458 -Şerefe Yüzbaşı. -Şerefe hanımefendi. 488 00:49:05,583 --> 00:49:07,208 Bir sorun mu var? 489 00:49:07,750 --> 00:49:09,666 Her şey yolunda Yüzbaşı. Şerefe. 490 00:49:10,750 --> 00:49:11,666 Şerefe. 491 00:49:19,750 --> 00:49:20,750 Evet. 492 00:49:21,541 --> 00:49:22,625 Uzun sürmez. 493 00:49:23,416 --> 00:49:25,666 Karargâhta biraz işim var. 494 00:49:26,250 --> 00:49:28,208 Akşam otelde görüşürüz. 495 00:49:28,291 --> 00:49:32,500 Merak etmeyin. Ben yürüyüşe çıkar, Arcángela'ya tatlı bir şeyler alırım. 496 00:49:51,125 --> 00:49:53,083 Lanet olası Simón Corona! 497 00:49:56,666 --> 00:49:58,291 Neyiniz var sizin? 498 00:49:59,041 --> 00:50:01,458 Pardon, sizi başkası sandım. 499 00:50:02,666 --> 00:50:03,666 Pardon! 500 00:50:12,791 --> 00:50:14,458 Beni tam burada bekle. 501 00:50:27,625 --> 00:50:30,541 Birbirimizi gözden kaçırırsak kaybolabiliriz. 502 00:50:36,583 --> 00:50:40,041 Dün sabah dörtten sonra geldin. 503 00:50:41,416 --> 00:50:44,083 Sığıntı gibi yaşamayı seviyor muyum sence? 504 00:50:44,916 --> 00:50:47,875 Neden hep kavga ettiğini anlamıyorum. 505 00:50:48,666 --> 00:50:52,041 Ben garson, genelev bekçisi ya da fedai değil, fırıncıyım. 506 00:50:52,125 --> 00:50:53,208 Fırıncıyım. 507 00:51:31,541 --> 00:51:32,750 Ne oldu hanımefendi? 508 00:51:34,833 --> 00:51:37,666 Yüzbaşı, benimle ilgili bilmediğiniz bir şey var. 509 00:51:37,750 --> 00:51:39,458 Sizi dinliyorum hanımefendi. 510 00:51:42,250 --> 00:51:45,833 İtiraf ediyorum, birkaç yıl önce bir fırıncıyla birlikteydim. 511 00:51:45,916 --> 00:51:50,458 Adı Simón Corona'ydı. Ona sırılsıklam âşıktım. 512 00:51:50,541 --> 00:51:55,208 Ama o pislik beni aptal yerine koydu. Beni hiç olmadığı kadar küçük düşürdü. 513 00:51:55,750 --> 00:51:57,375 Onu affetmedim. 514 00:51:57,875 --> 00:52:01,208 Bugün Pajares'te dolaşırken onu gördüğümü sandım. 515 00:52:01,291 --> 00:52:04,041 Ondan intikam almam gerektiğini hissettim. 516 00:52:04,958 --> 00:52:10,083 "Böyle korkunç bir suç nasıl cezasız kalabilir?" diye düşündüm. 517 00:52:10,166 --> 00:52:11,416 Adil değil. 518 00:52:12,166 --> 00:52:15,458 Bana sattığınız .45'lik tabancayla onu öldürecektim. 519 00:52:16,125 --> 00:52:20,541 Kesinlikle haklısınız hanımefendi. Böyle bir ihanet cezasız kalamaz. 520 00:52:20,625 --> 00:52:25,833 İntikamınızı almanıza yardım edeceğim. O orospu çocuğu hak ettiğini alacak. 521 00:52:26,583 --> 00:52:27,833 Teşekkürler Yüzbaşı. 522 00:52:30,166 --> 00:52:31,833 Şimdi görüyorum ki 523 00:52:31,916 --> 00:52:36,208 Serafina'ya saçmaladığını, sakinleşmesini ve olayı unutmasını, 524 00:52:36,291 --> 00:52:39,916 her şeyin anlamsız olduğunu söylemek yerine 525 00:52:40,916 --> 00:52:43,958 intikam almasına yardım edeceğime söz vermişim. 526 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Salto de la Tuxpana'ya gidişim 527 00:52:56,083 --> 00:53:00,666 Simón Corona'yı sadece korkutmak içindi, onu öldürmek için değildi. 528 00:53:12,125 --> 00:53:13,833 Usta nişancıyımdır. 529 00:53:13,916 --> 00:53:18,041 Tezgâhın arkasındaki o ikiliyi isteseydim vurur, 530 00:53:18,125 --> 00:53:19,625 oracıkta öldürürdüm. 531 00:53:23,750 --> 00:53:25,083 Yapmalıydım da. 532 00:53:25,666 --> 00:53:28,750 Onları cehenneme yollasam ben içeride olmazdım. 533 00:53:28,833 --> 00:53:31,125 Beni hatırlamadın mı Simón Corona? 534 00:53:31,875 --> 00:53:34,166 Hatırlatayım o zaman piç kurusu! 535 00:53:35,250 --> 00:53:37,083 Hiç şüpheniz olmasın. 536 00:53:37,166 --> 00:53:41,583 Fırının kapısında dururken onu öldürme niyetiyle ateş ettim. 537 00:53:44,000 --> 00:53:47,500 Ne yazık ki yapamadım. Silah bana itaat etmedi. 538 01:00:25,750 --> 01:00:30,750 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar 41038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.