Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,916 --> 00:00:25,625
LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR"
2
00:00:26,250 --> 00:00:31,625
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
3
00:00:34,583 --> 00:00:37,041
DANZÓN GAZİNOSU
4
00:01:06,375 --> 00:01:08,875
"Mutlu Paskalyalar.
5
00:01:09,958 --> 00:01:14,833
Paquita dergisi sevgili okurlarından…"
6
00:01:21,416 --> 00:01:23,791
Herhâlde 10 aydır kilit altındayız.
7
00:01:23,875 --> 00:01:25,500
Kapanış da iki yıl önceydi.
8
00:01:25,583 --> 00:01:29,291
Bunun nasıl veya ne zaman biteceğini
gidişattan kestiremiyorum.
9
00:01:29,375 --> 00:01:33,375
Hiç sorma.
Lanet olası Rendón hâlâ ortalıkta yok.
10
00:01:34,083 --> 00:01:37,416
Bu tembel tenekeleri beslemek de
bizi mahvediyor.
11
00:01:37,500 --> 00:01:40,708
Belki de her şeye rağmen
onları Sirenio'ya satmalıydık.
12
00:01:40,791 --> 00:01:45,416
Delirmişsin sen.
O karılardan biri konuşsa mahvolurduk.
13
00:01:45,500 --> 00:01:49,625
Bize bu kadar borçları varken
onları salmayı hayal bile edemeyiz.
14
00:01:49,708 --> 00:01:52,916
Teófilo çiftliğe çekidüzen verse de
ekmek kapımız olsa.
15
00:01:53,541 --> 00:01:54,750
Umarım.
16
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
Ama aptal kayınbiraderimizi tanıyınca
insan emin olamıyor.
17
00:01:59,166 --> 00:02:03,000
En kötüsü de
lanet olası çiftliğin bize maliyeti.
18
00:02:04,208 --> 00:02:05,875
Affedersiniz Bayan Serafina,
19
00:02:05,958 --> 00:02:08,500
annemi ziyaret etmek için
izin isteyecektim.
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,333
Bugün doğum günü.
Her yıl olduğu gibi onu görmek isterim.
21
00:02:12,416 --> 00:02:13,833
Kusura bakma Maricarmen.
22
00:02:13,916 --> 00:02:17,166
Arcángela sadece Calaca,
Lupe ve Rosa'ya izin veriyor,
23
00:02:17,250 --> 00:02:19,000
o da erzak alışverişi için.
24
00:02:19,916 --> 00:02:23,083
Ama memlekete dönmeme
her zaman izin verirdiniz.
25
00:02:23,166 --> 00:02:25,791
Evet ama bu yıl farklı. Belki seneye.
26
00:02:26,916 --> 00:02:28,333
Siz ne derseniz hanımım.
27
00:02:30,375 --> 00:02:34,000
Bu aptallar başımızdaki belayı anlamıyor.
28
00:02:39,083 --> 00:02:42,375
Bayan Serafina
artık evden çıkamayacağımızı söyledi.
29
00:02:42,916 --> 00:02:46,833
Daha ne kadar burada kilitli kalacağımızı
sormaya cesaret edemedim.
30
00:02:46,916 --> 00:02:51,041
İyi olmuş Mari. Öyle gerginler ki
kim bilir nasıl tepki verirlerdi.
31
00:02:51,125 --> 00:02:52,833
Ama beni sinir eden,
32
00:02:52,916 --> 00:02:57,208
o yalaka Rosa ve Lupe'nin
Calaca'yla alışverişe çıkabilmesi.
33
00:02:57,750 --> 00:02:59,333
Fırsatçı karılar.
34
00:02:59,416 --> 00:03:01,916
Hiç adil değil. Sırayla dışarı çıkmalıyız.
35
00:03:02,000 --> 00:03:02,916
-Evet.
-Doğru.
36
00:03:03,000 --> 00:03:06,166
Bence bir şey biliyorlar,
o yüzden bizi salmıyorlar.
37
00:03:06,666 --> 00:03:08,208
Zavallı annem!
38
00:03:10,625 --> 00:03:11,916
Rosa!
39
00:03:12,000 --> 00:03:13,833
-Lupe!
-Geliyoruz!
40
00:03:21,291 --> 00:03:23,375
Hadi kızlar, kapanmadan yetişelim.
41
00:03:25,375 --> 00:03:26,500
Çabuk.
42
00:03:29,916 --> 00:03:30,958
Hadi.
43
00:04:02,958 --> 00:04:07,166
SIKIYÖNETİM
44
00:04:08,250 --> 00:04:09,916
Derhâl bir şey yapmazsak
45
00:04:10,000 --> 00:04:13,333
bizi burada sıçanlar gibi
kilit altında tutacaklar.
46
00:04:13,416 --> 00:04:15,125
Neden bizi cezalandırıyorlar?
47
00:04:15,208 --> 00:04:18,583
O aptalları biz dövüştürmedik,
balkondan da atmadık.
48
00:04:18,666 --> 00:04:21,083
Nasıl kaçıp kurtulacağımızı düşünmeliyiz.
49
00:04:21,166 --> 00:04:23,583
Kaçmak mı Aurora? Nasıl?
50
00:04:23,666 --> 00:04:26,416
Tek çıkış Bayan Benavides'in evinden.
51
00:04:26,500 --> 00:04:28,500
Çatıya çıkmamız lazım.
52
00:04:28,583 --> 00:04:32,291
Bayan Benavides'in evine geçeriz,
gazinoya geldiğimiz gün gibi.
53
00:04:32,791 --> 00:04:37,375
Ticho'nun odasında büyük bir merdiven var.
Fark ettirmeden onu almalıyız.
54
00:04:38,875 --> 00:04:40,833
Diğerlerine söyleyelim mi?
55
00:04:40,916 --> 00:04:43,958
Aklından bile geçirme Luzma.
Hiçbirine güvenemeyiz.
56
00:04:44,833 --> 00:04:48,958
Senin ya da herhangi birinizin
boşboğazlık ettiğini öğrenirsem
57
00:04:49,875 --> 00:04:51,500
sizi bulur, gebertirim.
58
00:04:59,166 --> 00:05:00,666
Etrafı kolaçan et Mari.
59
00:05:00,750 --> 00:05:03,458
Cadılar falan çıkıp gelmesin.
60
00:05:03,541 --> 00:05:04,541
Git hadi.
61
00:05:18,666 --> 00:05:20,416
Gece hareket etmeliyiz.
62
00:05:20,500 --> 00:05:24,750
23.00 ve 24.00 arasında, herkes uyurken,
son Pedrones otobüsü kalkarken.
63
00:05:24,833 --> 00:05:26,625
Ne zaman kaçacağız?
64
00:05:26,708 --> 00:05:27,791
Yarın gece.
65
00:05:46,416 --> 00:05:48,458
Rosa'ydı. Tuvalete gitti.
66
00:05:48,541 --> 00:05:51,166
Sence o muhbir bir şey duymuş mudur?
67
00:05:51,250 --> 00:05:52,708
Sanmam. Odasındaydı.
68
00:05:52,791 --> 00:05:54,541
Ya duyduysa Aurora?
69
00:05:54,625 --> 00:05:56,958
Ya bizi patronlara gammazlarsa?
70
00:05:57,041 --> 00:05:59,708
-İptal mi etsek?
-Hayır aptallar.
71
00:05:59,791 --> 00:06:01,208
Daha erken yapalım.
72
00:06:02,333 --> 00:06:05,250
Siktiğimin Rosa'sı.
Bu gece gidiyoruz, tamam mı?
73
00:06:05,333 --> 00:06:06,458
-Emin misin?
-Evet.
74
00:06:06,541 --> 00:06:10,208
-Daha eşyamızı toplayacağız.
-İhtiyacınız olduğu kadarını alın.
75
00:06:10,291 --> 00:06:12,416
Bilet için birikmişiniz ne kadar?
76
00:06:12,500 --> 00:06:14,708
-Bende 52 peso var.
-Bende 45 var.
77
00:06:14,791 --> 00:06:16,166
Bende 38 var.
78
00:06:16,250 --> 00:06:19,583
Bende de 27 var.
Pedrones'e ulaşmaya yeter.
79
00:06:47,583 --> 00:06:48,583
Sessiz olun.
80
00:07:04,458 --> 00:07:06,666
Ticho'ya vurmak gerekirse diye.
81
00:07:22,083 --> 00:07:23,541
-Merdiven yok.
-Ne?
82
00:07:23,625 --> 00:07:24,625
Gidelim.
83
00:07:29,208 --> 00:07:30,666
-Hadi.
-Çıkar şunları.
84
00:07:30,750 --> 00:07:31,750
Yürü.
85
00:07:36,416 --> 00:07:39,375
Rosa'nın işi olmalı. Merdiven oracıktaydı.
86
00:07:39,458 --> 00:07:41,625
Bu sabah kendi gözlerimle gördüm.
87
00:07:41,708 --> 00:07:46,291
Rosa muhbirin teki.
Başımızı hep belaya sokuyor.
88
00:07:46,375 --> 00:07:49,708
Pis kaltak. O haini cezalandırmak lazım.
89
00:07:49,791 --> 00:07:50,791
Ne yapacağız?
90
00:07:56,375 --> 00:07:58,000
Harekete geçelim. Hadi.
91
00:08:38,791 --> 00:08:41,875
İspiyonculuk cezasız kalmaz!
Hain! Al sana Rosa!
92
00:08:41,958 --> 00:08:43,666
Cehennemin dibine git!
93
00:08:43,750 --> 00:08:44,958
Al sana Rosa!
94
00:08:46,375 --> 00:08:47,791
Boşboğaz!
95
00:08:53,208 --> 00:08:55,375
Hain seni! Al sana!
96
00:08:59,250 --> 00:09:00,166
Durun.
97
00:09:02,083 --> 00:09:03,583
Bence fazla ileri gittik.
98
00:09:04,166 --> 00:09:05,625
Gidelim.
99
00:09:15,250 --> 00:09:16,583
Bitti mi Calaca?
100
00:09:17,833 --> 00:09:18,875
Evet, neredeyse.
101
00:09:26,166 --> 00:09:27,166
Rosa nerede?
102
00:09:28,375 --> 00:09:29,625
Rosa'yı gören var mı?
103
00:09:52,625 --> 00:09:53,625
Rosa.
104
00:09:54,875 --> 00:09:55,916
Rosa.
105
00:10:02,958 --> 00:10:07,000
Eyvahlar olsun Rosa.
O sefil karılar seni iyi benzetmiş.
106
00:10:16,166 --> 00:10:17,291
Bayan Arcángela!
107
00:10:20,833 --> 00:10:22,000
Bayan Arcángela!
108
00:10:29,916 --> 00:10:32,291
Kıza yaptıklarına bakın Bayan Arcángela.
109
00:10:34,708 --> 00:10:35,833
Rosa!
110
00:10:36,833 --> 00:10:40,041
O karılar seni İsa'dan beter etmiş.
111
00:10:40,125 --> 00:10:44,666
Bayan Arcángela, yemin ederim
bunu hak edecek bir şey yapmadım.
112
00:10:44,750 --> 00:10:46,291
Sana kim vurdu Rosa?
113
00:10:47,083 --> 00:10:50,666
Yemin ederim bilmiyorum Bayan Arcángela.
Yüzlerini görmedim.
114
00:10:50,750 --> 00:10:54,125
Sana bunu yapan pislikleri
cezalandırmamız lazım Rosa.
115
00:10:54,208 --> 00:10:57,625
Buna izin veremeyiz.
Kimin yaptığını söyle.
116
00:10:57,708 --> 00:11:01,000
Yemin ederim, kimlerin yaptığını görmedim.
117
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
Bu çatı altında yaşıyorlar.
118
00:11:03,333 --> 00:11:06,208
Ne olursa olsun onları bulacağım!
119
00:11:14,000 --> 00:11:16,375
Karılar onun canına okumuş Yüzbaşı.
120
00:11:17,333 --> 00:11:20,125
Kesinlikle haklısınız Bayan Arcángela.
121
00:11:20,208 --> 00:11:23,375
Nereden bakarsak bakalım
bu bir itaatsizlik eylemi.
122
00:11:23,458 --> 00:11:25,958
Diğer kızlara kötü örnek teşkil ediyor.
123
00:11:26,625 --> 00:11:29,875
Böyle bir şeyden sonra
kim bilir neler yaparlar.
124
00:11:29,958 --> 00:11:34,625
Haklısınız Yüzbaşı
ama bunu yapanları bulamadık.
125
00:11:34,708 --> 00:11:38,791
Aptal numarası yapıyorlar,
kimse de kimin yaptığını söylemiyor.
126
00:11:38,875 --> 00:11:40,416
Müsaadeniz varsa
127
00:11:40,500 --> 00:11:44,333
sorumluları bulmak için
şaşmaz bir yöntemim var.
128
00:11:44,416 --> 00:11:47,250
Kim olduğunu öğrenmeniz 15 dakika sürmez.
129
00:11:48,166 --> 00:11:50,791
Teşekkürler Yüzbaşı.
Takdirinize bırakıyoruz.
130
00:11:55,083 --> 00:11:58,458
İtiraf etmeniz için
size son bir şans veriyorum kaltaklar.
131
00:11:59,750 --> 00:12:01,791
Rosa'ya kim vurdu?
132
00:12:18,375 --> 00:12:19,500
Dinleyin aptallar.
133
00:12:20,208 --> 00:12:21,833
Bu son şansınızdı.
134
00:12:22,500 --> 00:12:23,500
Diz çökün!
135
00:12:27,375 --> 00:12:28,708
Taşları alın.
136
00:12:28,791 --> 00:12:31,208
Kollarınızı haç gibi açın!
137
00:12:34,291 --> 00:12:35,291
Hadi!
138
00:13:22,750 --> 00:13:23,875
Hayır!
139
00:13:47,833 --> 00:13:48,833
Bendim!
140
00:13:49,583 --> 00:13:53,666
Onu dövenlerden biri bendim.
Lütfen, artık vurmayın Bayan Arcángela.
141
00:13:53,750 --> 00:13:55,041
Başka kim vardı?
142
00:14:12,666 --> 00:14:14,875
Siz dördünüz, benimle gelin.
143
00:14:16,791 --> 00:14:18,125
Gelin!
144
00:14:31,125 --> 00:14:32,208
Şöyle geçin.
145
00:14:34,250 --> 00:14:35,250
Çabuk!
146
00:14:38,916 --> 00:14:41,750
Onu dövdüğünüz için hak ettiğiniz ceza
147
00:14:41,833 --> 00:14:45,083
adil olması için
ona yaptığınız şeye benzeyecek.
148
00:14:45,166 --> 00:14:46,375
Gel lan buraya.
149
00:14:48,625 --> 00:14:50,208
Yorulana kadar vuracaksın,
150
00:14:50,291 --> 00:14:52,833
sonra adil olması için
sıra onlara geçecek.
151
00:14:58,708 --> 00:14:59,708
Hadi!
152
00:15:05,625 --> 00:15:06,583
Sıradaki.
153
00:15:09,708 --> 00:15:10,791
Daha sert!
154
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Sıradaki.
155
00:15:22,708 --> 00:15:23,708
Sıradaki!
156
00:15:31,333 --> 00:15:32,708
Hadi!
157
00:15:36,666 --> 00:15:37,583
Daha sert.
158
00:15:37,666 --> 00:15:38,666
Daha sert!
159
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Sıradaki.
160
00:15:43,166 --> 00:15:44,166
Daha sert!
161
00:15:44,958 --> 00:15:46,416
Daha sert!
162
00:15:49,333 --> 00:15:50,333
Daha sert!
163
00:16:00,666 --> 00:16:03,875
Hayat bana karşı
neden bu kadar adaletsiz Calaca?
164
00:16:04,791 --> 00:16:05,875
Rosa'cığım.
165
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
Ne diyebilirim ki? Hayat acımasızdır.
166
00:16:11,291 --> 00:16:14,708
Seni dövenleri
cezalandırılırken görmeliydin.
167
00:16:14,791 --> 00:16:18,625
Yüzbaşı "Rosa'ya benzeyene kadar
dövüleceksiniz" dedi.
168
00:16:18,708 --> 00:16:20,833
Karılar da var güçleriyle vurdular.
169
00:16:22,208 --> 00:16:24,583
Herhâlde Yüzbaşı da kışlada
170
00:16:24,666 --> 00:16:27,250
itaatsizlik eden askerlere
böyle yapıyordur.
171
00:16:28,333 --> 00:16:29,833
Veba gibi.
172
00:16:29,916 --> 00:16:32,625
Rosa'ya vuranları
diğerlerinden ayırmalıyız.
173
00:16:33,333 --> 00:16:34,583
Haklısınız Yüzbaşı.
174
00:16:35,208 --> 00:16:39,333
Bu pislikler, diğerlerinin aklına
kaçma fikrini sokmasın.
175
00:16:39,416 --> 00:16:42,458
Serafina, Calaca'ya söyleyelim de
onları kilitlesin.
176
00:16:43,333 --> 00:16:47,541
Ticho kapılara asma kilit taksın,
çıkıp birbirleriyle konuşamasınlar.
177
00:16:48,333 --> 00:16:53,000
O dördü hep başımıza bela oldu.
Ama diğerleri bunu nasıl algılayacak?
178
00:16:53,083 --> 00:16:56,500
Onlara göz kulak olmalıyız
ama tek başınıza altından kalkamazsınız.
179
00:16:56,583 --> 00:17:01,125
En güvendiğim çavuşlarımdan biri
Cesur Nicolás size yardım edecek.
180
00:17:01,208 --> 00:17:04,041
Her gece silahıyla
başlarında nöbet tutacak.
181
00:17:04,666 --> 00:17:07,916
Çok teşekkürler Yüzbaşı.
Yardımınız için minnettarız.
182
00:17:08,000 --> 00:17:10,500
Bunca belayla kendimiz başa çıkamazdık.
183
00:17:11,208 --> 00:17:13,208
Her zamanki gibi hizmetinizdeyim.
184
00:17:20,458 --> 00:17:21,458
Girin şuraya.
185
00:17:33,958 --> 00:17:37,500
Kabul edilemez
itaatsizlik eylemlerinden ötürü
186
00:17:37,583 --> 00:17:39,833
o kızları suçlu buldum.
187
00:17:40,333 --> 00:17:43,250
İbretlik bir ceza verilmeliydi.
188
00:17:44,208 --> 00:17:47,541
Açıkçası yaptıklarımla gurur duyuyorum.
189
00:17:52,125 --> 00:17:55,458
TEÓFILO'NUN YAPTIĞI
190
00:18:11,041 --> 00:18:12,208
Dönüşte görüşürüz.
191
00:18:12,291 --> 00:18:14,708
Bensiz dönme. Ayıp etme.
192
00:18:38,333 --> 00:18:39,458
Ticho.
193
00:18:39,541 --> 00:18:41,083
Günaydın Bay Teófilo.
194
00:18:41,625 --> 00:18:44,333
İyi ki geldin. Gelmeyeceksin sanmıştım.
195
00:18:44,916 --> 00:18:46,625
İşte maaşınız efendim.
196
00:18:46,708 --> 00:18:51,500
Ama Bayan Arcángela özürlerini iletti.
Sadece yarısını gönderebilmiş.
197
00:18:51,583 --> 00:18:54,583
Ya giderler ve aletler?
Onu da göndermemişler.
198
00:18:54,666 --> 00:18:57,250
Patronlar sadece bunu ilettiler efendim.
199
00:18:58,375 --> 00:19:02,083
Geçen haftanın ödemesinin de
hâlâ durduğunu onlara iletir misin?
200
00:19:02,166 --> 00:19:05,166
Masraflar, acil durumlar oluyor.
Parasız bir şey yapmıyoruz.
201
00:19:05,250 --> 00:19:08,541
Tabii efendim, söylerim
ama patronları biliyorsunuz.
202
00:19:08,625 --> 00:19:10,000
Kötü algılayabilirler.
203
00:19:10,083 --> 00:19:12,541
Sağ ol Ticho. Elinden geleni yap lütfen.
204
00:19:13,041 --> 00:19:14,791
İyi günler Bay Teófilo.
205
00:19:25,833 --> 00:19:26,916
Çocuklar.
206
00:19:28,458 --> 00:19:29,541
Ne oldu patron?
207
00:19:33,625 --> 00:19:37,250
Kusura bakmayın,
size olan borcumun sadece yarısı elimde.
208
00:19:38,166 --> 00:19:43,166
Merak etmeyin, baldızlarımın parası var.
Söz verdiler, pazartesi gönderecekler.
209
00:19:44,208 --> 00:19:47,083
Olmaz patron, yine mi?
Paramızı tam istiyoruz.
210
00:19:47,916 --> 00:19:51,166
Bize borç takmak alışkanlık hâline geldi.
211
00:19:51,250 --> 00:19:53,375
Bir bakayım. Anlıyorum.
212
00:19:55,083 --> 00:19:56,333
Yani…
213
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Elimde bu kadarı var.
214
00:19:58,916 --> 00:20:00,250
Ya geri kalanı?
215
00:20:01,041 --> 00:20:04,041
Sabırlı ol. Dedim ya,
üstü pazartesi elime geçecek.
216
00:20:04,125 --> 00:20:05,958
Bay Teófilo, hep lafta kalıyor.
217
00:20:06,041 --> 00:20:08,083
Bedavaya çalışamayız, cidden.
218
00:20:08,708 --> 00:20:10,875
Hatta bence bugünlük bu kadar yeter.
219
00:20:11,458 --> 00:20:13,125
Böyle çalışamayız, gidelim.
220
00:20:13,625 --> 00:20:15,250
Adam bozuk para veriyor.
221
00:20:19,208 --> 00:20:24,458
Hayatım boyunca alın teriyle sıkı çalıştım
ve elimde ne varsa üç kez kaybettim
222
00:20:25,000 --> 00:20:26,291
ve hapse düştüm.
223
00:20:27,875 --> 00:20:31,500
Ticaret anlamında Los Angeles Çiftliği
daha başından falsoydu.
224
00:20:34,625 --> 00:20:35,625
Ne oldu?
225
00:20:36,458 --> 00:20:40,166
Adamlar gitti, çok sinirlendiler.
Dönerler mi bilmiyorum.
226
00:20:40,958 --> 00:20:44,916
Ne yapsam bilmiyorum Eulalia.
Elimizde ne var ne yok onlara verdim.
227
00:20:45,000 --> 00:20:46,875
İşler her gün kötüye gidiyor.
228
00:20:46,958 --> 00:20:49,208
Teófilo, karamsar olma.
229
00:20:49,291 --> 00:20:53,458
Kardeşlerim ziyarete gelince
onlarla konuş, durumu açıkla.
230
00:20:53,958 --> 00:20:55,791
Pılımı pırtımı toplayıp
231
00:20:55,875 --> 00:20:59,250
yol kenarında durasım
ve geçen ilk otobüse binesim var.
232
00:20:59,333 --> 00:21:04,916
Bizi götürdüğü yere gidelim,
bu çiftliği ve kız kardeşlerini unutalım.
233
00:21:06,166 --> 00:21:09,291
Teófilo, öyle deme. Onlara bunu yapamayız.
234
00:21:09,833 --> 00:21:13,166
Bizi aileden gördükleri için
sana güvendiler.
235
00:21:13,250 --> 00:21:15,166
Öylesi adil olmaz.
236
00:21:16,583 --> 00:21:17,708
Eulalia…
237
00:21:20,375 --> 00:21:24,875
Baldızlarımın suçu,
borçlarını asla ödemediler.
238
00:21:24,958 --> 00:21:27,583
Elimden geldiğince idare ettim.
239
00:21:28,666 --> 00:21:31,833
Maalesef pek bir şey yapamadım.
240
00:21:37,750 --> 00:21:40,125
Ne oldu Ticho? Ne dedi?
241
00:21:40,208 --> 00:21:42,666
Bay Teófilo, iş gücü ve masraflar için
242
00:21:42,750 --> 00:21:46,291
acilen para göndermenizi
istediğini söyledi.
243
00:21:46,375 --> 00:21:50,833
Çiftlikte yapılacak çok iş varmış
ve parasız kalmış.
244
00:21:50,916 --> 00:21:54,416
Bence o pislik bizi kandırmaya çalışıyor.
245
00:21:56,000 --> 00:21:59,375
Tadilat nasıl gidiyordu Ticho?
Bir gelişme gördün mü?
246
00:22:00,166 --> 00:22:01,833
Çok bir şey yoktu patron.
247
00:22:01,916 --> 00:22:06,333
İşçiler hâlâ orada,
geçen hafta bıraktığım yerde.
248
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
Gidip duruma bakmalıyız.
249
00:22:11,000 --> 00:22:13,750
Salak kayınbiraderimizle
uğraşmamız gerekecek.
250
00:22:13,833 --> 00:22:17,416
Eulalia'nın o moron Teófilo'da
ne bulduğunu hep merak ettim.
251
00:22:17,500 --> 00:22:19,875
Daha iyisini bulabilirdi.
252
00:22:21,166 --> 00:22:24,125
Senin de övünecek
pek bir şeyin yok Serafina.
253
00:22:24,208 --> 00:22:27,041
Erkekler konusunda
pek de başarılı olmadın.
254
00:22:27,708 --> 00:22:29,250
En azından sevgililerim oldu.
255
00:23:10,333 --> 00:23:12,583
Yine bizi aç mı bırakacaksın Calaca?
256
00:23:13,333 --> 00:23:14,875
Bayan Arcángela'nın emri.
257
00:23:25,083 --> 00:23:26,666
DANZÓN GAZİNOSU
258
00:23:30,083 --> 00:23:33,708
Kendisi benim sağ kolumdur, Cesur Nicolás.
259
00:23:34,333 --> 00:23:36,083
En iyi adamlarımdan biri.
260
00:23:36,166 --> 00:23:39,333
Onunla sorun yaşamazsınız,
kızları uzak tutar.
261
00:23:40,375 --> 00:23:41,875
Hizmetinizdeyim hanımlar.
262
00:23:41,958 --> 00:23:44,000
Memnun oldum Nicolás. Rahat et.
263
00:23:44,083 --> 00:23:46,833
Kızlarla çok sorun yaşayacağını sanmıyorum
264
00:23:46,916 --> 00:23:50,750
ama tuhaf bir şey görürsen
beni ya da kız kardeşimi çağır.
265
00:23:50,833 --> 00:23:51,916
Hoş geldin Cesur.
266
00:23:52,000 --> 00:23:55,208
Calaca sana yemek hazırlasın
ve odanı göstersin.
267
00:23:59,916 --> 00:24:01,333
Benimle gelin Çavuş.
268
00:24:05,791 --> 00:24:06,958
Sağ olun Yüzbaşı.
269
00:24:07,833 --> 00:24:09,625
En azından daha rahat uyuruz.
270
00:24:10,250 --> 00:24:12,500
Daima hizmetinizdeyim Bayan Arcángela.
271
00:25:06,125 --> 00:25:07,333
Eulalia!
272
00:25:30,000 --> 00:25:32,666
Eulalia. Bardağı taşıran son damlaydı bu.
273
00:25:33,166 --> 00:25:35,958
Herhâlde adamlar, ödemeleri karşılığında
274
00:25:36,833 --> 00:25:40,666
aletleri ve suyu tutan plakaları almış.
275
00:25:41,458 --> 00:25:46,041
İnsan böyle bir şeyi nasıl yapar,
nasıl tüm işleri mahveder anlamıyorum.
276
00:25:46,583 --> 00:25:50,708
Of, Teófilo.
Şimdi baştan başlaman gerekecek.
277
00:25:51,375 --> 00:25:54,083
Böyle kötü insanların varlığına
inanamıyorum.
278
00:26:05,166 --> 00:26:06,375
Dur bakalım!
279
00:26:06,916 --> 00:26:09,875
Tortilla'lar sayılı, herkese bir tane.
280
00:26:13,708 --> 00:26:16,333
Kes şunu, başımıza bela açacaksın.
281
00:26:17,833 --> 00:26:20,625
Calaca, bize güveçten biraz veremez misin?
282
00:26:21,166 --> 00:26:23,791
Hayır, patronlar ve Yüzbaşı için.
283
00:26:46,250 --> 00:26:47,333
Ne? Hayır!
284
00:26:48,250 --> 00:26:49,625
Bırakın beni!
285
00:26:49,708 --> 00:26:50,916
Yapmayın!
286
00:26:51,458 --> 00:26:53,083
-Tuvalete.
-Hayır!
287
00:26:53,958 --> 00:26:55,750
-Gir!
-Hayır!
288
00:26:56,250 --> 00:26:58,041
Hayır!
289
00:26:58,125 --> 00:26:59,958
Hayır!
290
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Sessiz ol!
291
00:27:03,500 --> 00:27:04,500
Sığmıyor.
292
00:27:06,083 --> 00:27:07,083
Sığmıyor!
293
00:27:07,166 --> 00:27:09,375
-Baş aşağı sokun!
-Hayır!
294
00:27:09,458 --> 00:27:11,666
-Önce kafası!
-Hayır.
295
00:27:13,583 --> 00:27:14,541
Hayır!
296
00:27:22,333 --> 00:27:23,458
Sefil kızlar!
297
00:27:23,541 --> 00:27:27,000
Bırakın onu! Öldüreceksiniz!
Kızı öldüreceksiniz!
298
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bayan Arcángela!
299
00:27:43,083 --> 00:27:45,375
-Bayan Arcángela.
-Yine ne oldu Calaca?
300
00:27:46,041 --> 00:27:47,250
Ay, Bayan Arcángela.
301
00:27:47,333 --> 00:27:51,541
Kızlar Lupe'yi dövüp
tuvalete sürüklemişler.
302
00:27:51,625 --> 00:27:54,833
Onu deliğe sokup
diri diri gömmeye çalışmışlar.
303
00:27:56,291 --> 00:27:58,125
Hayret bir şey!
304
00:27:58,708 --> 00:28:02,083
Hem bütün gün hiçbir şey yapmayın
hem de kavga çıkarın.
305
00:28:04,166 --> 00:28:05,416
Madem anlamıyorsunuz,
306
00:28:05,500 --> 00:28:09,291
sizi diğerlerinden ayırıp
bugün çiftliğe götüreceğiz.
307
00:28:09,375 --> 00:28:10,583
Gidip giyinin.
308
00:28:39,875 --> 00:28:41,583
İyi ki geldin.
309
00:28:43,250 --> 00:28:44,833
Nasıl gidiyor Eulalia?
310
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
İyi ki geldin Arcángela.
311
00:28:47,250 --> 00:28:51,125
Pazartesi gelirsin sanıyorduk
ama gelmediğin için işçiler gitti.
312
00:28:51,208 --> 00:28:53,041
Çiftliği ne yapacağız?
313
00:28:53,125 --> 00:28:55,875
Dur Teófilo, dertlerini sonra anlatırsın.
314
00:28:55,958 --> 00:28:58,291
Daha ciddi bir mesele var. Gelin.
315
00:29:02,916 --> 00:29:07,041
Arabada yaramaz dört kız var.
Onları diğerlerinden ayırmam gerek.
316
00:29:07,125 --> 00:29:11,458
Ne yapacağıma karar verene kadar
onları birkaç gün burada bırakacağım.
317
00:29:12,083 --> 00:29:15,791
Onları kilit altında tut,
besleyebildiğin kadar besle.
318
00:29:15,875 --> 00:29:18,916
Hiçbir koşulda gitmesinler, tamam mı?
319
00:29:20,583 --> 00:29:23,791
Ticho gelir, çiftliğe el atar.
Sen de sızlanmayı kes.
320
00:29:23,875 --> 00:29:27,250
Bir an önce faaliyete geçirmeliyiz.
Bahane istemiyorum.
321
00:29:27,333 --> 00:29:31,541
Evet, tamam Arcángela.
Onlara göz kulak olacağıma söz veriyorum.
322
00:29:32,791 --> 00:29:34,458
Neden böyle dedin?
323
00:29:39,416 --> 00:29:40,541
Görüşürüz!
324
00:29:59,208 --> 00:30:00,208
Girin.
325
00:30:10,208 --> 00:30:13,375
Kızlar, şunu açıklığa kavuşturayım.
326
00:30:13,875 --> 00:30:17,208
Sizinle aramızda bir sorun yok.
327
00:30:17,291 --> 00:30:21,000
Birkaç gün burada kalacaksınız,
Bayan Arcángela öyle emretti.
328
00:30:21,500 --> 00:30:24,250
Sizi dışarı salmamamızı söyledi.
329
00:30:25,458 --> 00:30:27,166
Böyle yapmam gerekecek.
330
00:30:29,000 --> 00:30:32,666
Merak etmeyin,
sorun yaşamayacağımıza eminim.
331
00:30:34,208 --> 00:30:35,208
Hadi.
332
00:31:00,625 --> 00:31:02,041
Öf be, buz gibi.
333
00:31:03,791 --> 00:31:05,958
Umarım bizi burada fazla tutmazlar.
334
00:31:06,541 --> 00:31:08,333
Burası gazinodan beter.
335
00:31:28,666 --> 00:31:29,791
Nasıldı?
336
00:31:33,083 --> 00:31:35,291
Biraz daha veremez misiniz?
337
00:31:36,333 --> 00:31:40,125
Üzgünüm kızlar ama bu kadar var.
338
00:31:40,208 --> 00:31:44,375
Biz de aynı şeyi yiyoruz.
Yetsin diye porsiyonlara bölüyorum.
339
00:31:44,458 --> 00:31:47,333
Burada ne kadar kalacağımızı
biliyor musunuz?
340
00:31:48,333 --> 00:31:51,875
Bayan Arcángela ve Bayan Serafina
aksini söyleyene kadar.
341
00:31:51,958 --> 00:31:53,583
Patron onlar.
342
00:32:36,750 --> 00:32:40,833
13 KASIM 1963
343
00:32:40,916 --> 00:32:44,583
LOS ANGELES ÇİFTLİĞİ, PLAN DE ABAJO
344
00:33:05,750 --> 00:33:07,333
Günaydın Bay Teófilo.
345
00:33:07,416 --> 00:33:08,583
Ne oldu Ticho?
346
00:33:08,666 --> 00:33:12,583
Bayan Arcángela beni çiftlikte
sizinle çalışmaya gönderdi.
347
00:33:12,666 --> 00:33:13,750
Teşekkürler Ticho.
348
00:33:14,458 --> 00:33:18,708
Kulübede aletler var.
Traktörü çalıştırmayı dene.
349
00:33:18,791 --> 00:33:20,625
-Sana yetişirim.
-Tabii efendim.
350
00:33:33,708 --> 00:33:34,750
E, Ticho?
351
00:33:35,666 --> 00:33:38,041
Cidden çalıştıramıyorum Bay Teófilo.
352
00:33:46,958 --> 00:33:48,416
Günaydın kızlar!
353
00:33:49,750 --> 00:33:52,708
Elinizi çabuk tutun da
tekrar kapıyı kapatayım.
354
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Koş!
355
00:34:35,958 --> 00:34:38,875
Eulalia! Kızlar kaçıyor!
356
00:35:13,583 --> 00:35:16,458
BAHTSIZ KOŞU
357
00:35:22,625 --> 00:35:24,041
Ne oldu Ticho?
358
00:35:25,375 --> 00:35:27,083
Bay Teófilo söylememi istedi,
359
00:35:27,166 --> 00:35:30,458
onunla bıraktığınız dört kız
kaçmaya çalıştı.
360
00:35:31,000 --> 00:35:33,416
Ona verdiğiniz emre uyarak
361
00:35:33,500 --> 00:35:37,458
inekleri idare etmesi için verdiğiniz
pompalı tüfekle onları vurdu.
362
00:35:38,875 --> 00:35:41,416
Ve biri öldü.
363
00:35:42,125 --> 00:35:43,958
Diğeri de can çekişiyor.
364
00:35:44,041 --> 00:35:49,750
Neyse ki diğer ikisi teslim oldu da
onları tekrar kilit altına aldık.
365
00:35:49,833 --> 00:35:52,833
O salağa onlarla ilgilenmesini söyledim!
366
00:35:53,583 --> 00:35:56,833
Gitmelerine izin vermesin,
onları vurmasın diye!
367
00:35:56,916 --> 00:35:59,041
Bir de kalkıp öldürmüş!
368
00:35:59,125 --> 00:36:01,041
-Başım dönüyor.
-Arcángela, otur.
369
00:36:01,125 --> 00:36:02,958
Misket limonu çayı getir, hadi!
370
00:36:04,166 --> 00:36:05,333
Nefes al.
371
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
Sakin ol Arcángela.
372
00:36:11,916 --> 00:36:14,583
Ben halledeceğim.
Gidip ne olduğuna bakacağım.
373
00:36:14,666 --> 00:36:17,291
O salak Teófilo'nun suçu.
374
00:36:18,000 --> 00:36:20,458
Bana kalp krizi geçirtecek.
375
00:36:21,583 --> 00:36:23,666
Çiftliğe gidiyorum. Onunla ilgilen.
376
00:36:24,166 --> 00:36:28,625
Size şifalı çay getirdim Bayan Arcángela.
Sakinleşmenizi sağlar.
377
00:36:29,250 --> 00:36:30,625
Of, Calaca.
378
00:36:31,708 --> 00:36:33,000
Bir kız daha öldü.
379
00:36:34,708 --> 00:36:37,166
Bence şimdi sahiden boku yedik.
380
00:37:30,375 --> 00:37:32,625
Ne oldu? Yaralı kız nasıl?
381
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
Üzgünüm Serafina ama o kız da öldü.
382
00:37:38,083 --> 00:37:39,958
Lanet olsun Teófilo!
383
00:37:40,583 --> 00:37:43,125
Başımızda bir bu eksikti!
384
00:37:43,875 --> 00:37:46,833
Başka seçeneğim yoktu Serafina.
Yoksa kaçacaklardı.
385
00:37:46,916 --> 00:37:49,583
Cesetlerle ve diğer kızlarla
ilgilenmeliyiz.
386
00:37:50,708 --> 00:37:52,250
Ticho, Escalera! Gelin.
387
00:37:54,791 --> 00:37:56,625
-Bir kürek al.
-Olur patron.
388
00:37:57,291 --> 00:37:58,833
Diğer kızlara ne oldu?
389
00:37:59,625 --> 00:38:01,416
Kulübede kilitliler.
390
00:38:04,083 --> 00:38:05,125
Salak.
391
00:38:12,500 --> 00:38:14,916
Tamam Ticho, şurayı kazmaya başla.
392
00:38:15,000 --> 00:38:18,458
İki kızın cesedi için
yeterince büyük bir çukur kaz.
393
00:38:18,541 --> 00:38:21,166
-Evet patron.
-Ben gidip ölü kızlara bakayım.
394
00:38:35,083 --> 00:38:38,000
Bir bu eksikti. İki ölü kız daha.
395
00:38:38,625 --> 00:38:41,541
Onları Ticho'nun kazdığı çukura götürün.
396
00:38:41,625 --> 00:38:44,541
Hayır Serafina,
beni ölülerle muhatap etme.
397
00:38:45,333 --> 00:38:48,791
Dinle pislik, çeneni kapat da yardım et.
Hepsi senin suçun.
398
00:38:49,291 --> 00:38:50,541
Hadi.
399
00:39:14,458 --> 00:39:17,250
Siz üçünüz, onları gömün ve iz bırakmayın.
400
00:39:17,333 --> 00:39:20,125
Eulalia, benimle gel.
Diğer kızları götüreceğim.
401
00:39:20,875 --> 00:39:21,875
Hadi.
402
00:39:37,166 --> 00:39:40,375
Kızlar, arabaya binin.
Benimle gazinoya dönüyorsunuz.
403
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
Kımıldayın!
404
00:39:49,041 --> 00:39:52,291
Yola çıkmadan
bir taco yemek ister misiniz Serafina?
405
00:39:52,875 --> 00:39:54,958
Adamlar açtır.
406
00:39:55,500 --> 00:39:57,000
Şimdi olmaz Eulalia.
407
00:39:57,083 --> 00:40:01,000
Arcángela olanlar için çok üzgün.
Bir an önce geri dönmeliyiz.
408
00:40:02,333 --> 00:40:04,291
Başka ne yapabilirim Serafina?
409
00:40:05,708 --> 00:40:09,833
Hiçbir şey. Arcángela iyileşince
seninle ne yapacağına karar verir.
410
00:40:35,291 --> 00:40:38,250
Calaca, kızları yeniden
organize etmeliyiz.
411
00:40:39,666 --> 00:40:43,166
Çiftlikten getirdiklerimizi
kilitli odalara koyun.
412
00:40:43,750 --> 00:40:47,666
Böylece Teófilo'nun onları vurduğunu
diğerlerine söylemesinler.
413
00:40:48,250 --> 00:40:53,291
Onlara yiyecek götürdüğünü görmesinler.
Döndüklerini bilmelerini istemiyoruz.
414
00:40:53,791 --> 00:40:57,250
Tabii. Şüphe çekmemek için
onlara artıkları veririm.
415
00:40:59,708 --> 00:41:02,625
Rosa'ya saldıranlara gelirsek,
416
00:41:02,708 --> 00:41:05,208
gün içinde onları odalarından çıkar.
417
00:41:06,458 --> 00:41:08,625
Mutfakta yiyip sohbet edebilirler.
418
00:41:08,708 --> 00:41:09,791
Tabii hanımım.
419
00:41:09,875 --> 00:41:12,583
Bu değişiklikleri sorarlarsa ne diyeyim?
420
00:41:12,666 --> 00:41:16,166
Onlara bir şans daha verdiğimizi,
patronlarını üzmemelerini.
421
00:41:16,250 --> 00:41:18,208
Devam ederlerse kötü olacağını.
422
00:41:19,583 --> 00:41:22,083
Çiftlik olayından sonraki haftalarda
423
00:41:22,166 --> 00:41:25,375
Danzón Gazinosu'nda
hava daha da gerilimli ve tatsızdı.
424
00:41:26,125 --> 00:41:30,625
Gergin ve stresli Bayan Arcángela
bir sonraki adımımızı belirliyordu.
425
00:41:38,958 --> 00:41:43,750
Kızları o gün nasıl hoşuna giderse
o şekilde organize ediyordu.
426
00:41:58,708 --> 00:42:00,375
Ama patron,
427
00:42:00,875 --> 00:42:04,333
tecridin kızlar arasında
husumet yarattığını öngörememişti.
428
00:42:04,916 --> 00:42:07,625
Dermanın dertten beter olacağını da.
429
00:42:16,958 --> 00:42:18,208
Ne yapıyorsunuz?
430
00:42:22,958 --> 00:42:23,958
Hadi.
431
00:42:32,708 --> 00:42:33,791
Tuvalete.
432
00:42:36,083 --> 00:42:37,083
Neler oluyor?
433
00:42:41,000 --> 00:42:43,416
Calaca'yı odasına götürüp yatağa yatırın.
434
00:42:44,041 --> 00:42:48,125
María del Carmen, Serafina'ya söyle
seni tekrar kilitlesin. Hadi.
435
00:42:48,791 --> 00:42:50,166
Hadisenize pis karılar!
436
00:42:54,166 --> 00:42:55,125
Bayan Serafina.
437
00:42:55,750 --> 00:42:57,041
Ne oldu Maricarmen?
438
00:42:57,541 --> 00:43:02,958
Bayan Arcángela odalara çıkmanızı istiyor.
Bizi tekrar kilitleyecekmişsiniz.
439
00:43:03,583 --> 00:43:05,166
Calaca neden yapmıyor?
440
00:43:06,083 --> 00:43:07,125
Şey…
441
00:43:07,750 --> 00:43:10,833
Calaca biraz rahatsız patron.
442
00:43:11,458 --> 00:43:14,125
Asiler, sabıkalılar ve sürtükler.
443
00:43:15,583 --> 00:43:17,666
Anlaşılan dersinizi almamışsınız.
444
00:43:18,500 --> 00:43:23,000
Calaca'ya vurmaya cüret ettiğiniz için
hak ettiğiniz cezaların en hafifi bu!
445
00:43:25,041 --> 00:43:26,875
Karşılığını alacaksınız.
446
00:43:27,375 --> 00:43:32,541
Onu dövdüğünüz tahta kaşıkla
birbirinize vuracaksınız.
447
00:43:58,958 --> 00:43:59,958
Kes şunu!
448
00:44:00,041 --> 00:44:02,291
-Onu öldüreceksin!
-Yeter! Sıradaki!
449
00:44:19,916 --> 00:44:21,166
Aziz Yahuda,
450
00:44:22,333 --> 00:44:25,666
yalvarırım bu işkenceye son ver, lütfen.
451
00:44:25,750 --> 00:44:27,500
Bana vuranları affediyorum.
452
00:44:27,583 --> 00:44:30,750
Sana yalvarıyorum,
hanımları bu sıkıntıdan kurtar.
453
00:44:33,791 --> 00:44:37,458
Selam sana Tanrı'nın sevgili kulu Meryem,
Rab seninledir.
454
00:44:39,125 --> 00:44:43,541
Kadınlar arasında kutsalsın
ve kutsaldır rahminin meyvesi İsa.
455
00:44:44,125 --> 00:44:46,041
Aziz Meryem, Tanrı'nın annesi…
456
00:44:57,333 --> 00:44:58,541
Yüzbaşı.
457
00:44:59,208 --> 00:45:00,958
Yorgun ve çaresizim.
458
00:45:02,000 --> 00:45:05,458
Bu tecritteki dertler beni çıldırtıyor.
459
00:45:05,541 --> 00:45:08,916
Aklıma gelen şeyler beni endişelendiriyor.
460
00:45:09,541 --> 00:45:12,375
Benimle Pajares'e gelin demiştim
hanımefendi.
461
00:45:13,125 --> 00:45:15,500
Kışlada bir iki düzenleme yapmalıyım
462
00:45:16,125 --> 00:45:19,000
ama buradan birkaç gün uzaklaşmak
size iyi gelir.
463
00:45:20,291 --> 00:45:22,125
Yüzbaşı, çok isterdim
464
00:45:22,208 --> 00:45:25,166
ama kız kardeşimi
bunca dertle baş başa bırakamam.
465
00:45:28,416 --> 00:45:31,958
Birkaç güncük Bayan Arcángela,
en fazla üç.
466
00:45:32,583 --> 00:45:35,500
Ama Cesur Nicolás burada kalıp
yardım edecek.
467
00:45:39,666 --> 00:45:40,958
Lütfen Arcángela.
468
00:45:45,083 --> 00:45:47,041
Bu iş hoşuma gitmiyor Yüzbaşı.
469
00:45:48,875 --> 00:45:51,958
Ama kardeşim hep endişeli biri oldu.
470
00:45:54,166 --> 00:45:56,333
Umarım bu seyahat onu sakinleştirir.
471
00:45:58,666 --> 00:46:03,083
15 ARALIK 1963
472
00:46:13,083 --> 00:46:15,958
PAJARES OTOBÜS TERMİNALİ
473
00:46:33,041 --> 00:46:36,208
ŞEHİR OTELİ
474
00:47:00,583 --> 00:47:02,250
-İyi akşamlar.
-İyi akşamlar.
475
00:47:02,333 --> 00:47:03,750
En iyi odanı ver.
476
00:47:03,833 --> 00:47:06,916
Geceliği 120 pesoya bir süitimiz var.
477
00:47:08,625 --> 00:47:10,250
-Tutuyoruz.
-Elbette.
478
00:47:14,041 --> 00:47:15,041
Buyurun efendim.
479
00:47:29,250 --> 00:47:30,875
Ne güzel bir yer Yüzbaşı.
480
00:47:32,083 --> 00:47:33,208
Teşekkürler.
481
00:47:33,291 --> 00:47:36,000
Giyinin hanımefendi, dışarı çıkıyoruz.
482
00:47:36,541 --> 00:47:39,166
Balayımızın tadını bol bol çıkaracağız.
483
00:48:04,750 --> 00:48:06,125
Baksanıza Yüzbaşı,
484
00:48:08,041 --> 00:48:09,583
filmi izleyesim yok.
485
00:48:10,208 --> 00:48:12,833
Pedro Infante
unutmak istediğim birini hatırlatıyor.
486
00:48:13,375 --> 00:48:16,416
Olsun, önemi yok. Yemeğe gidelim.
487
00:48:20,333 --> 00:48:22,458
-Şerefe Yüzbaşı.
-Şerefe hanımefendi.
488
00:49:05,583 --> 00:49:07,208
Bir sorun mu var?
489
00:49:07,750 --> 00:49:09,666
Her şey yolunda Yüzbaşı. Şerefe.
490
00:49:10,750 --> 00:49:11,666
Şerefe.
491
00:49:19,750 --> 00:49:20,750
Evet.
492
00:49:21,541 --> 00:49:22,625
Uzun sürmez.
493
00:49:23,416 --> 00:49:25,666
Karargâhta biraz işim var.
494
00:49:26,250 --> 00:49:28,208
Akşam otelde görüşürüz.
495
00:49:28,291 --> 00:49:32,500
Merak etmeyin. Ben yürüyüşe çıkar,
Arcángela'ya tatlı bir şeyler alırım.
496
00:49:51,125 --> 00:49:53,083
Lanet olası Simón Corona!
497
00:49:56,666 --> 00:49:58,291
Neyiniz var sizin?
498
00:49:59,041 --> 00:50:01,458
Pardon, sizi başkası sandım.
499
00:50:02,666 --> 00:50:03,666
Pardon!
500
00:50:12,791 --> 00:50:14,458
Beni tam burada bekle.
501
00:50:27,625 --> 00:50:30,541
Birbirimizi gözden kaçırırsak
kaybolabiliriz.
502
00:50:36,583 --> 00:50:40,041
Dün sabah dörtten sonra geldin.
503
00:50:41,416 --> 00:50:44,083
Sığıntı gibi yaşamayı seviyor muyum sence?
504
00:50:44,916 --> 00:50:47,875
Neden hep kavga ettiğini anlamıyorum.
505
00:50:48,666 --> 00:50:52,041
Ben garson, genelev bekçisi
ya da fedai değil, fırıncıyım.
506
00:50:52,125 --> 00:50:53,208
Fırıncıyım.
507
00:51:31,541 --> 00:51:32,750
Ne oldu hanımefendi?
508
00:51:34,833 --> 00:51:37,666
Yüzbaşı, benimle ilgili
bilmediğiniz bir şey var.
509
00:51:37,750 --> 00:51:39,458
Sizi dinliyorum hanımefendi.
510
00:51:42,250 --> 00:51:45,833
İtiraf ediyorum, birkaç yıl önce
bir fırıncıyla birlikteydim.
511
00:51:45,916 --> 00:51:50,458
Adı Simón Corona'ydı.
Ona sırılsıklam âşıktım.
512
00:51:50,541 --> 00:51:55,208
Ama o pislik beni aptal yerine koydu.
Beni hiç olmadığı kadar küçük düşürdü.
513
00:51:55,750 --> 00:51:57,375
Onu affetmedim.
514
00:51:57,875 --> 00:52:01,208
Bugün Pajares'te dolaşırken
onu gördüğümü sandım.
515
00:52:01,291 --> 00:52:04,041
Ondan intikam almam gerektiğini hissettim.
516
00:52:04,958 --> 00:52:10,083
"Böyle korkunç bir suç
nasıl cezasız kalabilir?" diye düşündüm.
517
00:52:10,166 --> 00:52:11,416
Adil değil.
518
00:52:12,166 --> 00:52:15,458
Bana sattığınız .45'lik tabancayla
onu öldürecektim.
519
00:52:16,125 --> 00:52:20,541
Kesinlikle haklısınız hanımefendi.
Böyle bir ihanet cezasız kalamaz.
520
00:52:20,625 --> 00:52:25,833
İntikamınızı almanıza yardım edeceğim.
O orospu çocuğu hak ettiğini alacak.
521
00:52:26,583 --> 00:52:27,833
Teşekkürler Yüzbaşı.
522
00:52:30,166 --> 00:52:31,833
Şimdi görüyorum ki
523
00:52:31,916 --> 00:52:36,208
Serafina'ya saçmaladığını,
sakinleşmesini ve olayı unutmasını,
524
00:52:36,291 --> 00:52:39,916
her şeyin anlamsız olduğunu
söylemek yerine
525
00:52:40,916 --> 00:52:43,958
intikam almasına yardım edeceğime
söz vermişim.
526
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Salto de la Tuxpana'ya gidişim
527
00:52:56,083 --> 00:53:00,666
Simón Corona'yı sadece korkutmak içindi,
onu öldürmek için değildi.
528
00:53:12,125 --> 00:53:13,833
Usta nişancıyımdır.
529
00:53:13,916 --> 00:53:18,041
Tezgâhın arkasındaki o ikiliyi
isteseydim vurur,
530
00:53:18,125 --> 00:53:19,625
oracıkta öldürürdüm.
531
00:53:23,750 --> 00:53:25,083
Yapmalıydım da.
532
00:53:25,666 --> 00:53:28,750
Onları cehenneme yollasam
ben içeride olmazdım.
533
00:53:28,833 --> 00:53:31,125
Beni hatırlamadın mı Simón Corona?
534
00:53:31,875 --> 00:53:34,166
Hatırlatayım o zaman piç kurusu!
535
00:53:35,250 --> 00:53:37,083
Hiç şüpheniz olmasın.
536
00:53:37,166 --> 00:53:41,583
Fırının kapısında dururken
onu öldürme niyetiyle ateş ettim.
537
00:53:44,000 --> 00:53:47,500
Ne yazık ki yapamadım.
Silah bana itaat etmedi.
538
01:00:25,750 --> 01:00:30,750
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar
41038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.