All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,958 --> 00:00:25,625 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,333 --> 00:00:31,625 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:01:02,166 --> 00:01:03,166 Baksana! 4 00:01:04,166 --> 00:01:06,083 Kız, buraya gel. 5 00:01:11,791 --> 00:01:14,000 -Adın ne senin? -Blanca. 6 00:01:17,708 --> 00:01:20,458 Hizmetçim olarak çalışmak ister misin? 7 00:01:22,333 --> 00:01:23,625 Bilmem. 8 00:01:24,833 --> 00:01:27,708 Hadi. Gidelim. Benimle gel. 9 00:01:27,791 --> 00:01:30,750 Bayan Jovita, Blanca'yı Baladro kardeşlere sattı. 10 00:01:30,833 --> 00:01:35,125 Hanımların pek çok anlaşma yaptığı Cuévano'dan bir kaçakçıydı. 11 00:01:35,208 --> 00:01:38,708 Bayan Jovita Meksika'yı dolaşır, kız satın alırdı. 12 00:01:39,291 --> 00:01:41,416 Kıza iyi bakarız. 13 00:01:41,500 --> 00:01:44,291 Mezcala'da iyi kalpli, yaşlı kadınların yanına 14 00:01:44,375 --> 00:01:46,333 hizmetçi olarak yerleştirilecek. 15 00:01:47,375 --> 00:01:50,541 Al. Kız için 50 peso. 16 00:01:51,291 --> 00:01:53,333 Gözünüz arkada kalmasın. 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,750 Gidelim Blanca. 18 00:02:03,000 --> 00:02:06,791 Genelevlere gelen kızların hiçbiri Blanquita gibi değildi. 19 00:02:07,541 --> 00:02:10,458 Sırf patronlar değil, diğer kızlar da onu severdi. 20 00:02:10,541 --> 00:02:12,291 Hepimizin hoşuna giderdi. 21 00:02:13,666 --> 00:02:18,458 Onu öldürdüğümüz söylentisi gazetelerin uydurduğu yalanlardan biri. 22 00:02:23,416 --> 00:02:27,875 BLANCA'NIN DİŞLERİ 23 00:02:51,750 --> 00:02:56,791 Bizi koru ve bize yol göster 24 00:02:56,875 --> 00:02:59,500 Lütuf dolu cennetin kapılarına… 25 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Patron hanımlarımız çok dindar kadınlardı. 26 00:03:02,166 --> 00:03:05,833 Meryem Ana'ya saygılarını sunmaya her yıl Ocampo'ya giderlerdi. 27 00:03:07,791 --> 00:03:12,916 Ah, yoldan sapmış insan ırkımızı kutsa 28 00:03:13,541 --> 00:03:20,083 Bizi koru ve bize yol göster 29 00:03:20,166 --> 00:03:25,541 Lütuf dolu cennetin kapılarına kadar 30 00:03:26,125 --> 00:03:31,500 Bizi koru ve bize yol göster 31 00:03:31,583 --> 00:03:36,541 Lütuf dolu cennetin kapılarına kadar 32 00:03:49,958 --> 00:03:52,333 Kendileri ve işleri için dua eder, 33 00:03:52,416 --> 00:03:55,666 hepimiz adına da yüklü miktarda bağış yaparlardı. 34 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Meryem Ana'ya hürmet göstermenin yanı sıra her şeyi satarlardı. 35 00:04:10,583 --> 00:04:14,916 Domuzlar, eşekler, hindiler, koyunlar, tavuklar… 36 00:04:16,000 --> 00:04:17,541 Bazen kızları bile. 37 00:04:18,958 --> 00:04:23,583 İyi bakın Bayan Arcángela. Gençler, güzeller, yepyeniler. 38 00:04:23,666 --> 00:04:25,291 Sevdiğiniz gibi. 39 00:04:26,291 --> 00:04:29,541 Bu ikisi işime yaramaz. Çok zayıf ve çirkinler. 40 00:04:30,208 --> 00:04:33,666 -Bu ne kadar? -Siyahi olan mı? Dört yüz. 41 00:04:33,750 --> 00:04:37,041 Ciddi misiniz Jovita? Kızın dişlerine bakın. 42 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 En fazla 200 öderiz. 43 00:04:41,375 --> 00:04:42,666 Tamam, anlaştık. 44 00:04:48,583 --> 00:04:51,083 Hadi, hanımlarla git Blanquita. 45 00:04:51,625 --> 00:04:53,750 Sana çok iyi davranacaklar. 46 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 Olur hanımefendi, siz ne derseniz. 47 00:04:57,375 --> 00:04:58,416 Gidelim. 48 00:04:59,583 --> 00:05:00,583 İzninizle. 49 00:05:03,208 --> 00:05:04,250 Hadi kızlar. 50 00:05:17,291 --> 00:05:20,750 Bak Blanca, burası senin odan. Hiçbir eksiğin olmayacak. 51 00:05:20,833 --> 00:05:23,541 Ama evini ve yemeğini kendin kazanacaksın. 52 00:05:24,125 --> 00:05:28,958 Bir bey dans etmek isterse dans edeceksin. Sikişmek isterse sikişeceksin. 53 00:05:29,458 --> 00:05:32,166 Burada fahişe olarak çalışacaksın. Anladın mı? 54 00:05:32,250 --> 00:05:34,208 Tabii, siz ne derseniz. 55 00:05:53,166 --> 00:05:57,041 Yapmayın Bay Azario. Yüz elli peso çok iyi fiyat. 56 00:05:58,375 --> 00:06:00,041 İnanın bana, bayılacaksınız. 57 00:06:04,750 --> 00:06:05,833 Gelin. 58 00:06:16,375 --> 00:06:17,375 Blanca. 59 00:06:18,375 --> 00:06:20,333 Bu beyefendi Bay Azario. 60 00:06:20,416 --> 00:06:23,583 Evimizin dostlarından. Yeni kızımızı denemek istiyor. 61 00:06:24,166 --> 00:06:26,375 Ona itaat et ve ne isterse yap. 62 00:06:26,458 --> 00:06:28,250 Tabii, siz ne derseniz. 63 00:06:32,375 --> 00:06:36,166 Neden orada olduğunu öğrenen çoğu yeni kız ağlamaya başlar. 64 00:06:36,250 --> 00:06:37,625 Blanca bir şey demedi. 65 00:06:37,708 --> 00:06:39,750 Patronlarla geçen onca yıl boyunca 66 00:06:39,833 --> 00:06:42,916 hakkında hiç şikâyet gelmedi, sırf övgü alıyordu. 67 00:06:47,208 --> 00:06:52,083 13 MAYIS 1960 68 00:06:54,375 --> 00:06:55,916 Kaç oldu Calaca? 69 00:06:56,541 --> 00:06:58,625 Bununla beş etti Blanquita. 70 00:06:58,708 --> 00:07:00,875 Ama en iyi müşterin seni bekliyor. 71 00:07:11,291 --> 00:07:12,375 Şu güzelliğe bak. 72 00:07:14,166 --> 00:07:17,000 -Sıra sizde Bay Mariano. -Hayır, kusura bakmayın. 73 00:07:18,000 --> 00:07:20,166 Seni bekliyordum. Önce ben. 74 00:07:20,250 --> 00:07:23,458 Ne yapayım hanımım? Bay Mariano'yla randevum vardı. 75 00:07:23,541 --> 00:07:25,916 -Kusura bakma dostum, sıra bende. -Olmaz! 76 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 -Ne? -Benim paramın değeri yok mu? 77 00:07:28,250 --> 00:07:30,250 -Ne oluyor lan? -Endişelenmeyin! 78 00:07:30,333 --> 00:07:33,666 -Sakin ol lan! -Sakin olun! Merak etmeyin efendim. 79 00:07:34,291 --> 00:07:37,125 Size bir fiyatına iki kız gönderirim. 80 00:07:37,208 --> 00:07:38,250 Gelin kızlar. 81 00:07:39,125 --> 00:07:42,083 Bu beyefendiyi odaya götürün. Ona iyi muamele edin. 82 00:07:42,166 --> 00:07:44,833 Calaca'ya söyleyin, birinizin parasını ödesin. 83 00:07:44,916 --> 00:07:46,208 -Tabii. -Tabii. 84 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 Bu anlaşma hoşuma gitti. 85 00:07:50,916 --> 00:07:53,750 Bilge kadınsınız Bayan Arcángela. 86 00:07:53,833 --> 00:07:56,833 -Teşekkürler. -Teşekküre gerek yok Bay Mariano. 87 00:07:56,916 --> 00:07:59,875 En iyi müşterilerdensiniz, aileden sayılırsınız. 88 00:07:59,958 --> 00:08:01,916 Blanca, elini çabuk tut. 89 00:08:02,000 --> 00:08:05,333 -Bir sürü müşteri var. -Evet patron, siz ne derseniz. 90 00:08:05,416 --> 00:08:09,583 Affedin Bayan Arcángela, Blanquita'yı yarın geri getireceğim. 91 00:08:10,500 --> 00:08:13,125 Öyle olsun Bay Mariano. 92 00:08:18,083 --> 00:08:19,458 Bütün gece. 93 00:08:19,541 --> 00:08:21,875 -Memnuniyetle Bay Mariano. -Teşekkürler. 94 00:08:23,916 --> 00:08:25,958 Müşterilerinin dediğine göre 95 00:08:26,041 --> 00:08:28,041 yeteneği ve başarısının sırrı 96 00:08:28,125 --> 00:08:32,541 erkeklerin sahip olduklarını bilmedikleri yeteneklerini ortaya çıkarmasıydı. 97 00:08:32,625 --> 00:08:36,291 Bay Mariano gibi ona sırılsıklam âşık olanlar vardı. 98 00:08:36,375 --> 00:08:38,541 Saçmalama, bir bakayım. 99 00:08:38,625 --> 00:08:41,291 -Bay Mariano, bunu istemeyin. -Hadi. 100 00:08:41,375 --> 00:08:43,833 Dişlerimden utanıyorum, biliyorsunuz. 101 00:08:43,916 --> 00:08:46,666 Benden utanmana gerek yok. 102 00:08:47,166 --> 00:08:50,250 Seni küçüklüğünden beri tanıyorum ve böyle seviyorum. 103 00:08:51,583 --> 00:08:52,583 Hadi. 104 00:09:03,375 --> 00:09:04,500 Bay Mariano. 105 00:09:04,583 --> 00:09:06,000 Blanquita. 106 00:09:07,041 --> 00:09:09,166 Blanquita, beni çıldırtıyorsun. 107 00:09:19,333 --> 00:09:20,625 Affedersiniz patron. 108 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 Bugün doktor randevum vardı, hatırlıyor musunuz? 109 00:09:25,750 --> 00:09:27,583 Tabii ki hatırlıyorum Blanca. 110 00:09:27,666 --> 00:09:30,458 İstediğim parayı borç verebilir misiniz? 111 00:09:30,541 --> 00:09:32,666 Tek ihtiyacım olan bu. 112 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Öf be kızım. 113 00:09:42,916 --> 00:09:44,500 -Emin misin? -Evet. 114 00:09:44,583 --> 00:09:46,333 Büyük para, geri ödeyeceksin. 115 00:09:46,416 --> 00:09:48,125 Merak etmeyin patron. 116 00:09:48,208 --> 00:09:51,916 Çok çalışacağım, göreceksiniz. Sizi hayal kırıklığına uğratmam. 117 00:09:54,708 --> 00:09:55,750 Teşekkürler. 118 00:09:55,833 --> 00:09:57,625 -İzninizle. -İzninizle. 119 00:09:57,708 --> 00:09:58,916 Hadi Blanquita. 120 00:10:01,333 --> 00:10:04,083 ECZANE 121 00:10:08,875 --> 00:10:11,333 TARTI 122 00:10:18,916 --> 00:10:20,000 İyi günler. 123 00:10:40,041 --> 00:10:42,875 Kıpırdamayın küçük hanım. Neredeyse bitti. 124 00:10:43,416 --> 00:10:45,416 Ne güzel olacağınızı göreceksiniz. 125 00:10:49,500 --> 00:10:50,500 Teşekkürler. 126 00:11:01,458 --> 00:11:02,958 Nasılsın Blanca? 127 00:11:03,041 --> 00:11:04,958 -Acıyor mu? -Hayır. 128 00:11:05,458 --> 00:11:06,750 Mutluyum. 129 00:11:07,250 --> 00:11:09,708 Sanki başka biriyim. 130 00:11:09,791 --> 00:11:11,458 -Cidden güzel oldu. -Öyle mi? 131 00:11:11,541 --> 00:11:12,791 Daha tatlı oldun. 132 00:11:13,541 --> 00:11:17,500 Hadi gidelim. Patronlar geciktik diye fırça atacak. 133 00:11:19,625 --> 00:11:23,333 Özür dilerim, geciktim Bayan Arcángela ama bakın! 134 00:11:24,708 --> 00:11:26,458 Harika olmuşsun Blanca. 135 00:11:26,541 --> 00:11:28,500 Acele et, biri seni istedi bile. 136 00:11:28,583 --> 00:11:29,750 Evet. 137 00:11:29,833 --> 00:11:31,083 Bakın patron. 138 00:11:31,166 --> 00:11:32,625 Vay canına Blanca! 139 00:11:32,708 --> 00:11:36,041 Çok güzel! Hadi, hazırlan. Kardeşimin huyunu bilirsin. 140 00:11:36,125 --> 00:11:37,125 Evet. 141 00:11:39,666 --> 00:11:40,666 Bakın. 142 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 Vay be! Muhteşem! 143 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 -Sahi mi? Güzel mi? -Çok hoşsun. 144 00:11:45,416 --> 00:11:46,416 Teşekkürler! 145 00:11:48,000 --> 00:11:49,791 -Bak. -Tatlım benim! 146 00:11:49,875 --> 00:11:51,750 Ne güzelsin! 147 00:11:51,833 --> 00:11:54,041 Müşterilere yetişemeyeceksin. 148 00:11:56,291 --> 00:11:57,750 Altın mısır koçanı. 149 00:11:59,375 --> 00:12:00,500 Hadi. 150 00:12:12,416 --> 00:12:15,458 Blanca, Danzón Gazinosu'nun açılış gösterisinde 151 00:12:15,541 --> 00:12:17,875 Feliza ve Evelia'yla çalıştı. 152 00:12:18,375 --> 00:12:22,541 Anlaşılan bu, gösteriden ve Blanca'nın sağlığından daha uzun süren 153 00:12:22,625 --> 00:12:24,458 romantik bir ilişki başlatmıştı. 154 00:12:25,166 --> 00:12:27,666 Patron çağırıyor, insanlar geliyor. 155 00:12:27,750 --> 00:12:30,458 Blanca, Bay Mariano bekliyor. Gidelim. 156 00:12:31,875 --> 00:12:32,875 Geliyorum. 157 00:12:49,125 --> 00:12:52,208 Arkanızı dönmeyin. Bir sürprizim var. 158 00:12:52,291 --> 00:12:54,750 Ne oldu Blanquita? Seni bekliyordum. 159 00:12:54,833 --> 00:12:55,958 Hazırım. 160 00:12:56,625 --> 00:12:58,583 Ne sürprizi Blanca? Söyle. 161 00:12:58,666 --> 00:13:01,208 Hayır, burada olmaz. Odada gösteririm. 162 00:13:01,958 --> 00:13:03,916 Beğeneceğinize eminim. 163 00:13:06,500 --> 00:13:09,166 Ben söyleyene kadar gözlerinizi açmayın. 164 00:13:10,416 --> 00:13:11,875 Of be Blanca. 165 00:13:12,958 --> 00:13:15,208 Of be Blanca. 166 00:13:17,791 --> 00:13:18,791 Bakın. 167 00:13:22,333 --> 00:13:23,833 Of be Blanca! 168 00:13:25,916 --> 00:13:29,541 Dişlerinle zaten güzeldin, şimdi afet olmuşsun! 169 00:13:29,625 --> 00:13:30,916 Bay Mariano! 170 00:13:33,833 --> 00:13:36,208 Senin yüzünden beş parasız kalacağım! 171 00:13:39,416 --> 00:13:42,791 3 ARALIK 1962 172 00:13:50,625 --> 00:13:51,958 Ne oldu Blanquita? 173 00:13:53,458 --> 00:13:57,166 -Yine hamile olduğunu söyleme. -Galiba öyle Calaca. 174 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Kendimi çok kötü hissediyorum. 175 00:14:02,208 --> 00:14:03,375 Otur kızım. 176 00:14:04,333 --> 00:14:07,875 Sana kara pelin ve sedef otu çayı yapayım, iyi gelir. 177 00:14:07,958 --> 00:14:09,333 Teşekkürler Calaca. 178 00:14:10,708 --> 00:14:12,000 Ama lütfen, 179 00:14:12,625 --> 00:14:15,666 yine hamile olduğumu patronlara söyleme, olur mu? 180 00:14:16,208 --> 00:14:20,125 Geçen sefer çok sinirlendiler. Beni kovmalarını istemiyorum. 181 00:14:21,375 --> 00:14:25,083 Bu çayla birkaç güne kalmaz kendine gelirsin, kimse de bilmez. 182 00:14:25,166 --> 00:14:26,166 Teşekkürler. 183 00:14:29,708 --> 00:14:32,166 Ne oldu Blanca? İyi değil misin? 184 00:14:33,541 --> 00:14:35,250 Bayan Serafina. 185 00:14:36,750 --> 00:14:40,291 İtiraf etmeye utanıyorum ama yine hamileyim. 186 00:14:40,375 --> 00:14:42,708 Galiba dört ayı geçti. 187 00:14:42,791 --> 00:14:44,666 Aman be Blanca! 188 00:14:45,166 --> 00:14:47,791 -Neden daha önce söylemedin? -Bilmiyorum. 189 00:14:47,875 --> 00:14:51,875 Birkaç haftadır Bayan Calaca'nın çayından içiyorum 190 00:14:51,958 --> 00:14:54,250 ama bu sefer etki etmedi. 191 00:14:55,125 --> 00:14:59,250 Merak etme. Doktor Arellano'yu arayalım, çocuğu içinden çıkarsın. 192 00:14:59,333 --> 00:15:04,333 Ama bu çok pahalıya mal olur, birikimim de kalmadı patron. 193 00:15:05,666 --> 00:15:10,250 Üstüne üstlük Bayan Arcángela'ya hâlâ borcum var, dişlerim için. 194 00:15:10,333 --> 00:15:12,000 Saçmalama Blanca. 195 00:15:12,083 --> 00:15:16,000 Kardeşimle konuşurum, sana zaman verir. İyileştiğinde geri ödersin. 196 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 Çok teşekkürler. 197 00:15:18,625 --> 00:15:19,708 İnanılmazsın. 198 00:15:20,291 --> 00:15:21,333 Teşekkürler. 199 00:15:22,416 --> 00:15:24,291 Sizinle açık konuşayım. 200 00:15:24,375 --> 00:15:26,333 Blanca konusunda yardım ederseniz 201 00:15:26,416 --> 00:15:29,833 imzaladığınız ve vadesi geçmiş senetleri size iade ederim. 202 00:15:30,416 --> 00:15:34,083 Ama Bayan Arcángela, bu çok tehlikeli bir prosedür. 203 00:15:34,166 --> 00:15:37,833 Kızı muayene ettim, hamileliği oldukça ilerlemiş. 204 00:15:38,583 --> 00:15:41,791 Hesaplarıma göre borcunuzu ödemezseniz 205 00:15:41,875 --> 00:15:45,250 avukatımı gönderip sizi tahliye ettirebilirim. 206 00:15:45,333 --> 00:15:48,291 Fahişelere olan düşkünlüğünüzü tüm dünya öğrenir! 207 00:15:48,375 --> 00:15:49,625 Karar sizin Doktor. 208 00:15:52,833 --> 00:15:56,000 İyi. Kürtajı yaptırırsam borcumuzu silecek miyiz? 209 00:15:57,541 --> 00:15:59,541 Neden, bana güvenmiyor musunuz? 210 00:16:00,208 --> 00:16:02,541 Söz veriyorum, işi bitirir bitirmez 211 00:16:02,625 --> 00:16:06,666 bu belgeleri geri verip size yeni bir kredi limiti açacağım. 212 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 -Sözüm söz. -Pekâlâ. 213 00:16:08,291 --> 00:16:11,208 -Bir tane daha iç Doktor. Cesaret verir. -Evet. 214 00:16:14,208 --> 00:16:16,750 İşimiz bitti. 215 00:16:18,500 --> 00:16:21,625 Doktor, zavallıcığın kanaması duracak mı? 216 00:16:21,708 --> 00:16:25,500 Kürtaj için içtiği haplardan ve çaylardan olmalı. 217 00:16:28,750 --> 00:16:31,208 Bunu durdurmazsak kan kaybından gider. 218 00:16:32,625 --> 00:16:36,458 Hanımlara söyle, bana sekiz ünite K vitamini bulsunlar, tamam mı? 219 00:16:44,541 --> 00:16:47,416 Bitti Bayan Arcángela. Gidiyorum. 220 00:16:47,500 --> 00:16:49,041 Senetlerim sizde mi? 221 00:16:50,041 --> 00:16:53,083 Buradalar Doktor. Bilirsiniz, ben sözümü tutarım. 222 00:16:53,166 --> 00:16:54,208 Teşekkürler. 223 00:16:54,708 --> 00:16:58,250 Haftaya gelir, kızın durumuna bakarım. İyi akşamlar. 224 00:17:00,916 --> 00:17:02,583 Günaydın Blanquita. 225 00:17:03,875 --> 00:17:06,333 Sana kahvaltı getirdim, iyileş diye. 226 00:17:10,333 --> 00:17:11,375 Blanquita. 227 00:17:26,541 --> 00:17:29,791 Bayan Arcángela, Bayan Serafina. Blanca'ya bir şey oldu. 228 00:17:30,375 --> 00:17:32,333 Zavallıcık tamamen deforme olmuş. 229 00:17:32,416 --> 00:17:33,791 Ne demek deforme olmuş? 230 00:17:33,875 --> 00:17:37,833 Yüzünün bir tarafı yamuk. Böyle. 231 00:17:37,916 --> 00:17:40,583 Doktor Arellano'yu çağır, gelip ona baksın. 232 00:17:41,083 --> 00:17:43,375 Umarım o pislik bizi dolandırmamıştır. 233 00:17:49,125 --> 00:17:51,166 Düşündüğümden daha kötü görünüyor. 234 00:17:53,208 --> 00:17:55,500 Calaca yetişemedi. Korkunç görünüyor. 235 00:17:59,041 --> 00:18:02,250 Doktor Arellano çok üzgünmüş ama gelemezmiş. 236 00:18:02,333 --> 00:18:05,708 İşlemin tehlikeli olduğunu söylemiş, sorumlu tutulamazmış. 237 00:18:05,791 --> 00:18:10,458 Orospu çocuğu! Aptal gibi tüm senetlerini geri verdim. 238 00:18:10,958 --> 00:18:13,375 Dr. Meneses'i çağırmamız gerekecek. 239 00:18:13,958 --> 00:18:16,541 -Zavallıcık ne hâlde. -Delirdin mi Serafina? 240 00:18:17,041 --> 00:18:20,708 Doktor Meneses hem iffetli hem de San Pedro'nun en pahalısı. 241 00:18:20,791 --> 00:18:23,125 İyi de başka ne yapacağız? Hâline bak. 242 00:18:23,708 --> 00:18:25,583 Daha da kötüleşebilir. 243 00:18:26,333 --> 00:18:28,875 Calaca, Señora del Pilar Sanatoryumu'na git. 244 00:18:28,958 --> 00:18:31,375 Doktor Meneses'i bul, acilen gelsin. 245 00:18:31,458 --> 00:18:32,625 Tabii hanımım. 246 00:18:34,666 --> 00:18:39,166 İşiniz yok mu sizin? Burada görülecek bir şey yok! Defolun. 247 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Kımıldayın! 248 00:18:53,833 --> 00:18:55,750 Ne kadardır böyle? 249 00:18:56,375 --> 00:19:00,416 Sadece yüzü değil, sol tarafı tamamen felç olmuş. 250 00:19:01,458 --> 00:19:05,708 Böyle uyandı Doktor. Neden böyle olduğunu tanrı bilir. 251 00:19:06,208 --> 00:19:09,666 Nedenini çok iyi biliyorsunuz ama bu benim sorunum değil. 252 00:19:10,541 --> 00:19:14,583 Felcin dışında kızda ileri derecede anemi görülüyor. 253 00:19:15,333 --> 00:19:18,208 Bir süredir yemek yemedi Doktor. 254 00:19:20,250 --> 00:19:22,708 En iyisi acilen hastaneye yatırılması. 255 00:19:23,208 --> 00:19:27,125 Nuestra Señora del Pilar Sanatoryumu'na sizi sevk edeceğim. 256 00:19:27,708 --> 00:19:31,833 Oldukça ağır bir tedavi görecek. Nasıl tepki vereceğine bakacağız. 257 00:19:31,916 --> 00:19:34,041 Çok pahalı olmaz mı Doktor? 258 00:19:34,541 --> 00:19:37,208 Teşhise ve ihtiyaçlarına bağlı. 259 00:19:38,125 --> 00:19:42,541 Şimdilik burada daha fazla kalamaz, onu taşımalıyız. Anlaşıldı mı? 260 00:19:45,666 --> 00:19:47,166 İzninizle hanımlar. 261 00:19:47,250 --> 00:19:49,125 -Elbette Doktor. -Teşekkürler. 262 00:19:56,250 --> 00:20:00,166 NUESTRA SEÑORA DEL PILAR SANATORYUMU 263 00:20:31,791 --> 00:20:35,291 Buradaki ilk haftası için sizden depozito isteyeceğiz. 264 00:20:36,000 --> 00:20:37,500 Ne kadardan bahsediyoruz? 265 00:20:38,125 --> 00:20:40,916 Bence 500 peso masraflarını karşılayacaktır. 266 00:20:41,000 --> 00:20:44,083 Her hafta gelip hesabını kapatmanız çok önemli. 267 00:20:44,166 --> 00:20:47,250 Aksi takdirde tedavilerini kesmemiz gerekir. 268 00:20:48,000 --> 00:20:51,625 Buyurun Doktor. Endişelenmeyin, ilgileneceğiz. 269 00:21:00,958 --> 00:21:02,833 Merak etme Blanquita. 270 00:21:03,833 --> 00:21:07,208 Burada sana iyi bakacaklar. Yakında daha iyi olacaksın. 271 00:21:07,708 --> 00:21:10,458 Bayan Serafina her şeyle ilgilenecekmiş. 272 00:21:11,041 --> 00:21:13,833 Biz de fırsat buldukça seni ziyarete geleceğiz. 273 00:21:17,041 --> 00:21:18,791 İnancını yitirme Blanquita. 274 00:21:25,666 --> 00:21:29,125 Bizim gitmemiz lazım. Patronlar bekliyordur. 275 00:21:31,458 --> 00:21:32,625 Müsaadenizle. 276 00:21:39,250 --> 00:21:40,500 Günahkârlar. 277 00:22:09,458 --> 00:22:10,916 İyi akşamlar Calaca. 278 00:22:11,708 --> 00:22:14,625 Herhâlde Blanquita meşgul. Adımı listeye eklersin. 279 00:22:16,166 --> 00:22:17,333 Ay, Bay Mariano. 280 00:22:17,958 --> 00:22:22,291 Zavallı Blanquita hastalandı. Nuestra Señora del Pilar Sanatoryumu'nda. 281 00:22:22,375 --> 00:22:24,416 Deme! Nesi var? 282 00:22:24,500 --> 00:22:28,500 Birinin gözü değmiş ya da lanetlenmiş, hastaneye yatırmak gerekti. 283 00:22:29,000 --> 00:22:32,166 Onu ziyaret etseniz ya? Eminim seni görmek ister. 284 00:22:32,875 --> 00:22:36,000 Evet, tabii. Yarın uğrar, bir selam veririm. 285 00:22:37,250 --> 00:22:40,208 Madem geldim, elim boş dönmeyeyim, değil mi? 286 00:22:40,291 --> 00:22:42,500 Tabii. Bir şeyler içseniz ya? 287 00:22:43,291 --> 00:22:45,875 İstediğiniz kızı seçin. 288 00:22:48,500 --> 00:22:50,041 İyi akşamlar kızlar. 289 00:22:50,125 --> 00:22:52,750 -Merhaba. -Bir şey içmiyorsunuz. 290 00:22:52,833 --> 00:22:54,541 Şanslı aday kim olacak? 291 00:22:55,208 --> 00:22:56,833 Nasıl isterseniz. 292 00:22:56,916 --> 00:22:59,833 NUESTRA SEÑORA DEL PILAR SANATORYUMU 293 00:23:07,541 --> 00:23:09,416 -Günaydın Rahibe. -Günaydın. 294 00:23:09,500 --> 00:23:13,625 Blanca adında bir hastayı arıyorum ama soyadını bilmiyorum. 295 00:23:15,041 --> 00:23:16,291 Siyahi fahişe. 296 00:23:18,208 --> 00:23:20,333 Arka odada, dördüncü yatakta. 297 00:23:23,250 --> 00:23:24,250 İzninizle. 298 00:23:25,166 --> 00:23:28,083 SESSİZ OLUNUZ 299 00:23:43,375 --> 00:23:44,458 Merhaba Blanquita. 300 00:23:45,958 --> 00:23:47,291 Nasılsın? 301 00:23:48,958 --> 00:23:52,000 México Lindo'ya gittim, burada olduğunu söylediler. 302 00:23:52,083 --> 00:23:53,916 Uğrayıp selam vermek istedim. 303 00:23:55,083 --> 00:23:59,291 Zavallı kız, konuşamıyor bile. Bir şey anladığından da emin değilim. 304 00:24:00,125 --> 00:24:04,541 Bana sorarsanız bütün bunlar tanrının bir cezası. 305 00:24:09,333 --> 00:24:11,208 Sonra yine gelirim Blanquita. 306 00:24:11,875 --> 00:24:13,583 Umarım yakında iyi olursun. 307 00:24:16,250 --> 00:24:17,541 Müsaadenizle Rahibe. 308 00:24:19,833 --> 00:24:23,541 Fahişe düşkünü pis, ihtiyar ahlaksız! 309 00:24:27,833 --> 00:24:30,833 Blanca konusu daha da kötüye gidemez gibi görünürken 310 00:24:30,916 --> 00:24:34,500 kaderimiz ve bahtsızlığımız daha da çirkin bir hâl aldı. 311 00:24:35,791 --> 00:24:39,666 O hastaneye yatırıldıktan bir hafta sonra Beto öldü. 312 00:24:42,291 --> 00:24:44,083 México Lindo'nun kapatılması, 313 00:24:44,875 --> 00:24:47,083 Bayan Arcángela'nın aklını yitirmesi 314 00:24:48,500 --> 00:24:52,166 ve Plan de Abajo'ya, Danzón Gazinosu'na bir anda dönüşümüz. 315 00:24:58,041 --> 00:25:01,416 DANZÓN GAZİNOSU KAPALI 316 00:25:05,500 --> 00:25:07,625 Bir haftadan uzun süredir kilit altındayız. 317 00:25:08,666 --> 00:25:10,291 Ve uzun sürebilir. 318 00:25:10,375 --> 00:25:14,041 Patronlar Blanca'nın hâlâ hastanede olduğunu çoktan unuttu. 319 00:25:14,958 --> 00:25:16,875 Kim bilir ne durumdadır. 320 00:25:17,625 --> 00:25:19,916 Bayan Arcángela hâlâ odasında kilitli. 321 00:25:20,791 --> 00:25:24,625 Bayan Serafina, México Lindo'yu düzelteceğim diye deliriyor. 322 00:25:25,458 --> 00:25:27,291 Bir şey söylemeliyiz, değil mi? 323 00:25:28,000 --> 00:25:29,458 Hayır, cesaret edemem. 324 00:25:30,000 --> 00:25:32,833 Hanımların huyunu biliyorsun, biz kötü oluruz. 325 00:25:33,708 --> 00:25:37,291 Ya Calaca'ya söylesek de Blanca'yı sorsa? 326 00:25:37,916 --> 00:25:40,291 Patronlar bir tek onu dinliyor. 327 00:25:45,875 --> 00:25:48,916 Yüzbaşı, bunu nasıl çözeriz bilmiyorum. 328 00:25:49,000 --> 00:25:51,666 Arcángela tepki vermiyor, Bay Rendón hâlâ yok. 329 00:25:51,750 --> 00:25:54,375 Burada sıkışıp kaldım, günler sonsuz gibi. 330 00:25:54,458 --> 00:25:58,375 Bu yüzden başka bir iş düşünün ve genelevleri unutun diyorum. 331 00:25:58,458 --> 00:26:01,458 İnanın bana, çiftlik satın almak iyi bir yatırım. 332 00:26:01,541 --> 00:26:04,041 Bu kararı tek başıma veremem Yüzbaşı. 333 00:26:04,125 --> 00:26:06,625 Aklı başına gelirse Arcángela'ya söylerim. 334 00:26:07,416 --> 00:26:09,583 -Ne oldu Calaca? -Merhaba patron. 335 00:26:10,375 --> 00:26:13,250 Affedersiniz, kafanızın dolu olduğunu biliyorum 336 00:26:13,333 --> 00:26:15,791 ama kızlar sordu, ben de merak ediyorum. 337 00:26:15,875 --> 00:26:18,708 Blanquita'nın durumunu sormasak mı? 338 00:26:19,750 --> 00:26:22,500 Calaca, yemin ederim ki zavallıyı unutmuştum. 339 00:26:22,583 --> 00:26:24,375 Onu orada bıraksanız ya? 340 00:26:24,916 --> 00:26:27,166 Korkunç bir fahişeyi kim ne yapsın? 341 00:26:27,250 --> 00:26:29,166 Onu orada bırakamayız Yüzbaşı. 342 00:26:29,250 --> 00:26:31,791 Hem sorumlu kişi olarak evrak imzaladım. 343 00:26:31,875 --> 00:26:34,875 Onu çıkarmazsak maliyeti alır başını gider. 344 00:26:35,500 --> 00:26:37,958 Escalera'yı bul, söyle de bizi götürsün. 345 00:26:38,041 --> 00:26:39,166 Tabii hanımım. 346 00:26:51,291 --> 00:26:52,625 Burada bekle Escalera. 347 00:27:01,583 --> 00:27:04,208 Bayan Baladro, nihayet gelmenize sevindim. 348 00:27:04,291 --> 00:27:09,125 Hasta son evresini yaşıyor ve hesabınız 2.000 pesoyu aşmış durumda. 349 00:27:09,208 --> 00:27:12,000 Doktor, istediğiniz miktar bizde yok. 350 00:27:12,083 --> 00:27:17,083 Duymuşsunuzdur, biraz sorun yaşadık. Maddi durumumuz çok karmaşık. 351 00:27:17,166 --> 00:27:19,166 Anlıyorum Bayan Serafina 352 00:27:19,250 --> 00:27:23,458 ama hesabınızı kapatmazsanız yasal yollara başvurmamız gerekecek. 353 00:27:30,958 --> 00:27:33,541 Elimde sadece bu var, 1.500 peso. 354 00:27:33,625 --> 00:27:35,458 İster alın ister almayın. 355 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 Kız derhâl taburcu edilebilir. 356 00:27:43,625 --> 00:27:47,750 Ticho, Calaca, gidip Blanca'yı bulun. Dişleri yerinde mi diye bakın. 357 00:27:47,833 --> 00:27:50,666 Bu sırtlanlar ve akbaba dişlerini almış olabilir. 358 00:27:50,750 --> 00:27:51,750 Tabii hanımım. 359 00:28:13,541 --> 00:28:17,333 19 ARALIK 1962 360 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 Açım Calaca. 361 00:28:26,750 --> 00:28:28,166 Bayan Arcángela. 362 00:28:28,250 --> 00:28:30,916 Gelin, oturun. Size bir şeyler hazırlayayım. 363 00:28:32,291 --> 00:28:34,125 Size bir şey pişireyim mi? 364 00:28:37,875 --> 00:28:39,083 Nasılsınız? 365 00:28:44,333 --> 00:28:47,250 Bu ıvır zıvıra haftada ne kadar harcıyorsun? 366 00:28:47,750 --> 00:28:49,458 Açıkçası bilmiyorum patron. 367 00:28:51,541 --> 00:28:54,500 -Serafina'yı uyandır, söyle de gelsin. -Tabii. 368 00:29:01,083 --> 00:29:05,583 Aklı nihayet yerine gelen Bayan Arcángela durumdan hiç hoşnut kalmadı. 369 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 İşleri yoluna koymak istedi. 370 00:29:10,791 --> 00:29:12,875 Daha iyi olmana sevindim Arcángela. 371 00:29:12,958 --> 00:29:14,541 Saçmalamayı kes Serafina. 372 00:29:15,166 --> 00:29:18,000 Ben hastayken yaptığın harcamaları gördün mü? 373 00:29:18,708 --> 00:29:21,416 Sen evlere hep ne harcadıysan onu harcadım. 374 00:29:22,000 --> 00:29:23,333 Aptalın tekisin. 375 00:29:24,333 --> 00:29:28,000 Kızların çalışmadığını, beş parasız olduğumuzu görmüyor musun? 376 00:29:28,708 --> 00:29:31,625 Böyle para harcamaya devam edersek mahvolacağız. 377 00:29:33,166 --> 00:29:34,666 Sana bir şey söylemeliyim 378 00:29:34,750 --> 00:29:37,375 ama seni üzüp tekrar hasta etmek istemiyorum. 379 00:29:37,458 --> 00:29:41,208 Blanca'yı sanatoryumdan çıkarmak da çok pahalıya patladı. 380 00:29:41,916 --> 00:29:44,500 Ne kadar harcadın? 381 00:29:44,583 --> 00:29:47,666 Hiç söylemeyeyim, bir de felç geçirme. 382 00:29:48,708 --> 00:29:49,916 Bin pesodan çok mu? 383 00:29:54,333 --> 00:29:56,291 O lanet rahibeler seni kandırmış. 384 00:29:57,000 --> 00:29:58,708 Blanca daha iyi mi bari? 385 00:29:59,291 --> 00:30:01,250 Hayır, hem de bir deri bir kemik. 386 00:30:01,333 --> 00:30:04,250 Ne yapsaydım? Rahibeler bizi dava edecekti. 387 00:30:04,333 --> 00:30:07,500 O karılar bir kuruş için her şeyi yapabilir. 388 00:30:09,000 --> 00:30:11,333 Blanca'yla ne yapacağımızı düşündün mü? 389 00:30:12,541 --> 00:30:13,541 Hayır. 390 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 Kusura bakmayın, bölüyorum Bayan Arcángela. 391 00:30:21,333 --> 00:30:24,333 Bayan Tomasa'ya gidebilirim, Pedrones'teki şifacı. 392 00:30:24,416 --> 00:30:26,041 Mucizeler yaratıyor. 393 00:30:26,541 --> 00:30:29,833 Belki zavallı Blanca'ya faydası olacak bir şey önerir. 394 00:30:29,916 --> 00:30:31,208 Olur Calaca. 395 00:30:32,000 --> 00:30:35,500 Tanrının izniyle o kız için Tomasa'da deva bulunur. 396 00:30:35,583 --> 00:30:37,500 -Bu hâlde kalamaz. -Yok. 397 00:32:05,541 --> 00:32:07,333 Nasılsın Blanquita? 398 00:32:08,250 --> 00:32:10,083 Senden bir iyilik isteyeceğim. 399 00:32:11,708 --> 00:32:14,916 Hareket etmeden ağzını kocaman aç. 400 00:32:16,541 --> 00:32:18,416 Acımayacak, söz. 401 00:32:24,875 --> 00:32:27,291 -Hayır! -Nankör kız! 402 00:32:27,375 --> 00:32:30,416 Onca iyiliğime böyle mi karşılık veriyorsun? 403 00:32:31,916 --> 00:32:33,458 Lanet karı! 404 00:32:45,500 --> 00:32:48,750 -Günaydın Bayan Tomasa. -Günaydın Calaca. 405 00:32:50,125 --> 00:32:55,666 Bayan Tomasa, zavallı kızın sol tarafı aylardır baştan aşağı felçli. 406 00:32:55,750 --> 00:32:59,708 Önce onu yatağa bağla. 407 00:33:01,291 --> 00:33:03,791 Sonra lanet çıkana kadar onu ütüleyeceksin. 408 00:33:07,375 --> 00:33:11,916 Cevap vermezse cevap verene kadar ütüle. 409 00:33:12,416 --> 00:33:14,250 Anlaşıldı mı? 410 00:33:14,916 --> 00:33:17,958 Teşekkürler Bayan Tomasa. Çok bilgesiniz. 411 00:33:18,541 --> 00:33:19,916 Borcum nedir? 412 00:33:20,000 --> 00:33:21,583 Otuz peso Calaca. 413 00:33:35,708 --> 00:33:38,041 İyileşmek için bir şeyler yemelisin. 414 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Evelia, faydası yok. 415 00:33:40,041 --> 00:33:43,500 Bizi anlamıyor. Bence kim olduğumuzu bile bilmiyor. 416 00:33:45,625 --> 00:33:49,250 Kahretsin Serafina. Blanca daha da kötüye gidiyor. 417 00:33:50,250 --> 00:33:53,000 O da ne? O şey nedir hanımefendi? 418 00:33:54,125 --> 00:33:56,500 O bir şey değil Yüzbaşı. Zavallı Blanca. 419 00:33:57,041 --> 00:33:58,875 O kadın hiçbir işe yaramaz. 420 00:34:00,583 --> 00:34:03,833 Ticho'ya söyleyin de onu gece vakti bir yere atsın. 421 00:34:03,916 --> 00:34:06,833 Bir çöplüğe mesela. Atsın da köpekler yesin. 422 00:34:08,125 --> 00:34:09,541 Bu laflara lüzum yok. 423 00:34:10,166 --> 00:34:14,250 Blanca bize çok para kazandırdı. Biz de en azından ona bakalım. 424 00:34:15,791 --> 00:34:17,416 Köpekler yesin! 425 00:34:24,458 --> 00:34:26,666 Bayan Tomasa onu bağlamayı önerdi. 426 00:34:26,750 --> 00:34:30,291 Blanquita felçli kısmını oynatıp konuşana kadar durmayacağız. 427 00:34:30,375 --> 00:34:32,500 Ne zaman iyileşeceğini söyledi mi? 428 00:34:32,583 --> 00:34:35,208 Hayır patron ama yavaş yavaş iyi olacak. 429 00:34:35,291 --> 00:34:39,250 İyi olmazsa geri döneceğim ya da Blanquita'yı oraya götüreceğim. 430 00:34:39,333 --> 00:34:43,041 Bugün yapalım. Zavallı kız bundan daha kötü olamaz herhâlde. 431 00:34:43,833 --> 00:34:45,875 Ticho hazırlıklara yardım eder. 432 00:34:45,958 --> 00:34:47,875 Tabii hanımım, siz ne derseniz. 433 00:34:54,291 --> 00:34:58,708 Patronlar her birinize birer peso veriyor, öğle yemeği yiyip pazara gidin. 434 00:34:58,791 --> 00:35:03,166 Yiyecek bir şey alıp dolaşın. Beşten önce dönmeyin. 435 00:35:03,916 --> 00:35:06,208 Unutmayın, kimseyle konuşmayacaksınız. 436 00:35:07,416 --> 00:35:10,000 Siz dördünüz kalın. Bana yardım edeceksiniz. 437 00:35:10,083 --> 00:35:11,625 Başka bir gün çıkarsınız. 438 00:35:13,208 --> 00:35:15,875 Bitti hanımlar. Ben her şeyi hazırlarım. 439 00:35:34,041 --> 00:35:35,500 Tamamdır Calaca. 440 00:35:36,541 --> 00:35:38,458 İyi Ticho, masa iyi oldu. 441 00:35:40,833 --> 00:35:42,000 Yürüyüşe çık. 442 00:35:42,583 --> 00:35:45,708 -Akşam gelirsin. -Tabii Calaca. Sağ olasın. 443 00:36:04,875 --> 00:36:08,500 Bu korkuluk gevşemiş. Biri düşebilir. 444 00:36:17,375 --> 00:36:19,416 Tanrının izniyle Blanquita. 445 00:36:27,875 --> 00:36:28,916 Üstünü örtelim. 446 00:36:29,000 --> 00:36:33,375 Lupe, çarşafa su sık. Islak kalmasına dikkat et. 447 00:36:43,875 --> 00:36:44,833 Ütüleyeceğim. 448 00:36:52,166 --> 00:36:54,875 Bak Calaca! Oluyor sanki! 449 00:36:54,958 --> 00:36:56,375 Kötü tarafını oynatıyor! 450 00:37:00,541 --> 00:37:01,833 Yandım! 451 00:37:01,916 --> 00:37:03,625 Ne dediğini bile anlıyoruz! 452 00:37:05,458 --> 00:37:08,625 Bayan Tomasa "Örtü kararana kadar ütüle" dedi. 453 00:37:15,375 --> 00:37:17,458 Şimdi ne olacak Calaca? Duralım mı? 454 00:37:21,750 --> 00:37:23,791 Bir soda getir de uyandıralım. 455 00:37:41,708 --> 00:37:44,750 Bir yudum daha soda içir. Bakalım şimdi içecek mi. 456 00:37:51,500 --> 00:37:52,500 Blanca. 457 00:37:58,333 --> 00:37:59,708 Çarşafı kaldıralım. 458 00:38:04,458 --> 00:38:05,333 Tanrım! 459 00:38:05,916 --> 00:38:07,750 Ört üstünü! 460 00:38:14,791 --> 00:38:16,875 Onu çözüp odasına götürün. 461 00:38:27,708 --> 00:38:29,708 Artık nefes almıyor hanımlar. 462 00:38:51,541 --> 00:38:56,041 Cennetteki babamız, adın kutsal kılınsın. 463 00:38:56,541 --> 00:38:58,375 Egemenliğin gelsin… 464 00:38:59,416 --> 00:39:02,791 FARKLI BAKIŞ AÇILARI 465 00:39:10,791 --> 00:39:11,791 Ticho. 466 00:39:12,458 --> 00:39:13,458 Ticho. 467 00:39:14,083 --> 00:39:15,416 Calaca. 468 00:39:16,000 --> 00:39:17,416 Yaklaş. Buraya gel. 469 00:39:19,791 --> 00:39:21,541 Sakin ol da benimle gel. 470 00:39:28,750 --> 00:39:30,375 Kazma ve küreği getir. 471 00:39:39,666 --> 00:39:42,333 Bir şey yapmanı istiyorum ama çok sessiz ol. 472 00:39:49,625 --> 00:39:52,083 Buradan şuraya kadar bir çukur kaz. 473 00:39:52,583 --> 00:39:55,625 Koltuk altlarına kadar gelsin. Anladın mı? 474 00:39:56,583 --> 00:39:59,333 Evet Calaca, yaparım. Merak etme. 475 00:40:25,208 --> 00:40:27,833 Calaca sana sessiz olmanı söylemedi mi Ticho? 476 00:40:27,916 --> 00:40:28,916 Ne bu yaygara? 477 00:40:29,000 --> 00:40:33,625 Kusura bakmayın patron ama burası taşlık. Kazmaya devam etmek için kırmam lazım. 478 00:40:33,708 --> 00:40:34,750 Bırak. 479 00:40:34,833 --> 00:40:37,708 Komşuları, daha da kötüsü kızları uyandıracaksın. 480 00:40:38,208 --> 00:40:40,541 -Git yat. -Siz ne derseniz patron. 481 00:41:21,416 --> 00:41:22,750 Göm onu Calaca. 482 00:41:54,333 --> 00:41:55,333 Ticho. 483 00:41:56,875 --> 00:41:57,916 Ticho, hadi. 484 00:41:59,125 --> 00:42:02,083 Ne oldu Calaca? Şimdi canın mı istedi? 485 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 Kendine hâkim ol. 486 00:42:04,916 --> 00:42:06,083 Yine benimle gel. 487 00:42:19,041 --> 00:42:20,750 Çukuru kapat, 488 00:42:20,833 --> 00:42:25,125 o mesquite kütüğüyle toprağı bastır, kalan toprağı bahçeye yay. 489 00:42:25,208 --> 00:42:27,291 Çukur olduğu fark edilmesin. 490 00:42:28,041 --> 00:42:30,666 -Anladın mı? -Evet Calaca, anladım. 491 00:42:48,041 --> 00:42:49,958 Calaca, fasulye hazır mı? 492 00:42:50,458 --> 00:42:51,666 Hayır, henüz değil. 493 00:42:53,500 --> 00:42:56,250 Blanca'ya ne oldu? Kötüleştiği doğru mu? 494 00:42:56,750 --> 00:43:01,250 Evet. Zavallıcık öyle kötüleşti ki onu dün gece hastaneye götürmemiz gerekti. 495 00:43:28,583 --> 00:43:31,458 -İyi günler Yüzbaşı. -İyi günler Bayan Benavides. 496 00:43:31,541 --> 00:43:33,291 Bir şey sorabilir miyim? 497 00:43:33,375 --> 00:43:36,541 Dün komşumun evinde neler olduğunu biliyor musunuz? 498 00:43:36,625 --> 00:43:39,375 Korkunç çığlıklar duydum. 499 00:43:39,458 --> 00:43:42,416 Sonra çok kötü bir koku geldi, yanık kokusu gibi. 500 00:43:42,500 --> 00:43:44,625 Hayır, bilmiyorum Bayan Benavides. 501 00:43:44,708 --> 00:43:48,833 Birkaç gündür görevdeydim. Bir şey öğrenirsem hemen haber veririm. 502 00:43:48,916 --> 00:43:50,708 -Çok naziksiniz. -Teşekkürler. 503 00:43:50,791 --> 00:43:52,708 -Rahatınıza bakın. -Müsaadenizle. 504 00:43:52,791 --> 00:43:53,791 Görüşmek üzere. 505 00:44:06,500 --> 00:44:08,458 Ne oldu? Neden yüzünüz asık? 506 00:44:09,708 --> 00:44:13,291 Yüzbaşı. Çok zor günler geçirdim. 507 00:44:13,791 --> 00:44:16,833 Zavallı Blanca kötüleşti, yine hastaneye götürdük. 508 00:44:16,916 --> 00:44:18,708 Umarım genel hastanededir. 509 00:44:18,791 --> 00:44:21,583 O kıza yatırım yapmak parayı çarçur etmek demek. 510 00:44:22,750 --> 00:44:23,750 Evet Yüzbaşı. 511 00:44:23,833 --> 00:44:27,125 Onu genel hastaneye götürdük, bize maliyeti olmayacak. 512 00:44:28,125 --> 00:44:30,083 Gerisi tanrıya kalmış. 513 00:44:33,583 --> 00:44:35,125 Baksanıza Yüzbaşı. 514 00:44:35,208 --> 00:44:39,291 İşletmeyi açabileceğimize dair umudumuzu kaybediyoruz. 515 00:44:39,375 --> 00:44:42,375 Bazı şeyleri daha net görebilmeniz iyi. 516 00:44:42,458 --> 00:44:46,041 Ben umudumu kaybedeli çok oldu. Fikrinizi ne değiştirdi? 517 00:44:46,125 --> 00:44:48,208 Uzun zaman geçti. 518 00:44:48,291 --> 00:44:51,875 Çok şey oldu ve her şey daha da karmaşıklaşıyor. 519 00:44:52,625 --> 00:44:57,125 Bayan Arcángela'yla çiftliğe taşınmalı ve oradan geçinmelisiniz. 520 00:44:57,208 --> 00:44:59,333 Başka seçeneğimiz yok Yüzbaşı. 521 00:44:59,416 --> 00:45:02,208 Arcángela kararını verdi, kalan kızları satacak. 522 00:45:03,083 --> 00:45:04,708 Bu arada siz yanıma gelin. 523 00:45:05,833 --> 00:45:07,958 Size bunları unutturayım. 524 00:46:25,000 --> 00:46:26,125 Bayan Serafina. 525 00:46:28,125 --> 00:46:29,208 Uyanın! 526 00:46:29,791 --> 00:46:32,000 -Uyanın. -Ne oldu Yüzbaşı? 527 00:46:32,083 --> 00:46:36,208 Avluya çıktığımda başımın üstünde uçan iki akbaba gördüm. 528 00:46:36,291 --> 00:46:38,125 İki akbaba derken? 529 00:46:38,666 --> 00:46:39,958 Rüyaydı herhâlde. 530 00:46:40,041 --> 00:46:43,083 Hayır. Bakın, yemin ederim ki çok şükür ateistim. 531 00:46:43,166 --> 00:46:46,666 Ama o hayvanları görünce kötü bir alamet hissettim. 532 00:46:46,750 --> 00:46:49,291 Dua ettim, hatta istavroz çıkardım. 533 00:46:49,375 --> 00:46:51,625 Umarım uğursuz bir işaret değildir. 534 00:46:52,625 --> 00:46:54,250 Hayır, sanmıyorum Yüzbaşı. 535 00:46:54,833 --> 00:46:56,041 Gelin, uzanın. 536 00:46:57,208 --> 00:46:58,208 Hadi. 537 00:47:19,250 --> 00:47:22,791 Ticho. Ne yapıyorsan bırak ve şu hayvanları kaçır. 538 00:47:49,416 --> 00:47:53,000 Çekil Ticho! O lanet akbabaları vuracağım! 539 00:47:53,083 --> 00:47:54,416 Aptal olma Serafina. 540 00:47:55,000 --> 00:47:58,291 Bütün mahalle korksun da polisi mi arasınlar? 541 00:48:05,125 --> 00:48:06,125 Hadi. 542 00:48:09,166 --> 00:48:11,791 O lanet akbabalar beni deli ediyor. 543 00:48:13,000 --> 00:48:18,458 Bu gece bir şey yapmazsak kızlar ya da komşular anlayacak. 544 00:48:19,125 --> 00:48:20,125 Baksana Calaca! 545 00:48:24,208 --> 00:48:25,208 Al şunu. 546 00:48:28,125 --> 00:48:31,125 Ticho'ya söyle, iki büyük varil benzin getirsin. 547 00:48:31,208 --> 00:48:32,208 Tabii hanımım. 548 00:48:43,041 --> 00:48:45,791 İşte hanımlar. Benzini dökeyim mi? 549 00:48:45,875 --> 00:48:49,583 Bir dakika bekle Ticho. Bu kızın hâlâ bana borcu var. 550 00:48:50,833 --> 00:48:53,958 Onu yakmadan önce altın dişleri sök. 551 00:49:08,333 --> 00:49:11,625 Yerinde yok patron! Başkası bizden önce davranmış. 552 00:49:11,708 --> 00:49:12,708 Bakın. 553 00:49:13,750 --> 00:49:15,583 Lanet olsun! 554 00:49:15,666 --> 00:49:17,750 Kızlardan biri olmalı! 555 00:49:17,833 --> 00:49:20,666 Sürtükler! Nankör hırsızlar! 556 00:49:20,750 --> 00:49:24,083 Yetti artık. Şimdi hepsi boku yedi. Ver ateşi Ticho! 557 00:50:19,875 --> 00:50:21,833 Uyuyamadım Serafina. 558 00:50:22,458 --> 00:50:24,291 Etrafımız hırsızlarla çevrili! 559 00:50:24,916 --> 00:50:29,083 O dişler bizimdi. O sürtüklerden biri onları bizden çaldı. 560 00:50:29,166 --> 00:50:31,166 Kimden şüpheleniyorsun Arcángela? 561 00:50:31,250 --> 00:50:34,000 O nankör sürtüklerin hangisi yaptı bilmiyorum. 562 00:50:34,083 --> 00:50:35,208 Fark etmez. 563 00:50:35,833 --> 00:50:39,541 Yarın Sirenio'ya gidip hepsini satacağız! 564 00:50:45,375 --> 00:50:50,291 EYLÜLÜN ON DÖRDÜ 565 00:50:56,291 --> 00:50:57,833 Günaydın Bayan Arcángela. 566 00:50:58,541 --> 00:50:59,500 Küçük hanım. 567 00:50:59,583 --> 00:51:02,833 İşte geldim. Söyleyin, ne istemiştiniz? 568 00:51:02,916 --> 00:51:07,041 Maddi bir sorun yaşıyoruz. Sana 15 kız daha teklif etmek istiyoruz. 569 00:51:07,125 --> 00:51:09,708 Amanın. Bir anda 15. 570 00:51:09,791 --> 00:51:11,416 Elimizde bir onlar kaldı. 571 00:51:11,500 --> 00:51:15,541 Bayan Arcángela, çok fazla kız ediyor, hem şu anda param yok. 572 00:51:15,625 --> 00:51:18,708 İnanın ya da inanmayın, Ahlak Yasası beni de bitirdi. 573 00:51:19,208 --> 00:51:23,000 Size kız başına 300 teklif edebilirim. 574 00:51:23,958 --> 00:51:25,208 Gidelim Serafina. 575 00:51:25,291 --> 00:51:27,791 Bizi gücendirdin Sirenio. Üç yüz peso mu? 576 00:51:27,875 --> 00:51:29,500 Açlıktan ölsek de olmaz. 577 00:51:29,583 --> 00:51:31,750 Durun. Kızmayın Bayan Arcángela. 578 00:51:31,833 --> 00:51:35,708 -Tamam, 400 veririm. -Sekiz yüze anlaşırız. 579 00:51:35,791 --> 00:51:37,458 Beş yüz, daha fazlası olmaz. 580 00:51:41,250 --> 00:51:45,458 Kızlar için size 10.000 veririm ama bir kuruş fazlası olmaz. 581 00:51:48,291 --> 00:51:51,875 Lanet olası Sirenio. Kötü günümüze denk geldin. 582 00:51:51,958 --> 00:51:53,083 Anlaştık. 583 00:51:53,166 --> 00:51:55,791 Tamam o zaman. Yarısını peşin veririm. 584 00:51:59,166 --> 00:52:00,333 İzninle. 585 00:52:00,416 --> 00:52:01,625 -Buyurun. -Gidelim. 586 00:52:02,375 --> 00:52:03,416 Küçük hanım. 587 00:52:19,375 --> 00:52:21,750 -Bu ne hırsız? -Blanca bana verdi! 588 00:52:21,833 --> 00:52:24,125 Yalancı! Bana vereceğini söylemişti. 589 00:52:24,208 --> 00:52:25,791 Hiç de bile, yalancı! 590 00:52:25,875 --> 00:52:27,125 -Pis hırsız! -Ver! 591 00:52:27,208 --> 00:52:28,125 Kaltak! 592 00:52:28,208 --> 00:52:29,875 -Benim! -Bırak beni orospu! 593 00:52:29,958 --> 00:52:31,208 -Ver! -Bırak beni! 594 00:52:31,291 --> 00:52:32,416 Hemen ver! 595 00:52:32,500 --> 00:52:35,250 -Ver dedim sürtük! Hadi! -Bırak beni! 596 00:52:36,916 --> 00:52:38,916 Pis fahişe! 597 00:52:39,958 --> 00:52:41,250 Gel buraya! 598 00:52:45,291 --> 00:52:46,666 Birbirlerine girdiler. 599 00:53:29,500 --> 00:53:30,583 Seni pis… 600 00:53:38,458 --> 00:53:39,791 -Dur! -Hayır, ver şunu! 601 00:53:39,875 --> 00:53:40,750 Derhâl! 602 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 -Ver şunu! -Benim! 603 00:54:07,750 --> 00:54:09,083 Hayır, hayır! 604 00:54:12,958 --> 00:54:14,125 Onları kim itti? 605 00:54:14,208 --> 00:54:16,875 Kimse itmedi patron. Kavga ediyorlardı. 606 00:54:16,958 --> 00:54:19,208 Ayırmamanız sizin suçunuz. 607 00:54:19,291 --> 00:54:20,916 Yemin ederim ayıramadık. 608 00:54:21,000 --> 00:54:23,833 Çıldırdılar, hiçbir şey yapamadık. 609 00:54:23,916 --> 00:54:27,791 Birbirlerine vuruyorlardı. Aşağı baktığımızda çoktan ölmüşlerdi. 610 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Pis hırsızlar! 611 00:54:52,583 --> 00:54:56,458 Şükürler olsun ki cezalarını buldular da o iş bize kalmadı. 612 00:54:57,750 --> 00:55:00,250 Diğerleri, odalarınıza. Derhâl! 613 00:55:01,708 --> 00:55:02,708 Çabuk! 614 00:55:30,375 --> 00:55:33,416 Evelia ve Feliza'nın ölümünü bütün kızlar gördü. 615 00:55:33,500 --> 00:55:36,291 İçlerinden biri ağzını açarsa sıçtık. 616 00:55:38,541 --> 00:55:41,708 Yüzbaşı'ndan tavsiye isteyelim. Belki bir şey düşünür. 617 00:55:42,291 --> 00:55:45,208 Hayır. Şimdilik ona bir şey söyleme. 618 00:55:45,291 --> 00:55:47,458 Önce cesetleri gömmeliyiz. 619 00:55:48,083 --> 00:55:49,416 Biraz zaman kazanalım. 620 00:55:50,625 --> 00:55:54,833 Ya Sirenio'yla olan anlaşma? Kızları yarın teslim edecektik. 621 00:55:54,916 --> 00:55:57,625 İptal edip parasını iade edeceğiz. 622 00:55:59,916 --> 00:56:00,916 Ticho. 623 00:56:02,416 --> 00:56:04,166 -Ne oldu Calaca? -Gel. 624 00:56:06,958 --> 00:56:08,583 Kazma ve küreğini getir. 625 00:56:11,958 --> 00:56:16,000 Bir çukur daha kazman lazım, bir öncekinden iki kat geniş olsun. 626 00:56:16,083 --> 00:56:17,375 Bir kız daha mı öldü? 627 00:56:17,458 --> 00:56:18,791 -İki kız daha. -İki mi? 628 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 Hemen kazmanı istiyorum. 629 00:56:22,916 --> 00:56:25,500 Arcángela ses çıkarıyorum diye kızacak. 630 00:56:25,583 --> 00:56:28,416 Olsun. Patronların acelesi var, sen de acele et. 631 00:56:28,958 --> 00:56:30,250 Tamamdır Calaca. 632 00:56:47,875 --> 00:56:52,208 16 EYLÜL 1962 633 00:56:52,291 --> 00:56:57,208 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 634 00:57:37,583 --> 00:57:40,208 Utancımı unutmak için içesim var. 635 00:57:54,375 --> 00:57:56,875 Ne kadar utandığımı bilemezsiniz. 636 00:57:57,500 --> 00:58:00,166 At, geçit töreninin ortasında beni yere çaldı. 637 00:58:00,250 --> 00:58:02,083 Kıçımın üstüne yığıldım. 638 00:58:03,416 --> 00:58:06,375 Çavuşlar kalkmama yardım etti. 639 00:58:06,458 --> 00:58:08,375 Hiç bu kadar küçük düşmemiştim. 640 00:58:09,166 --> 00:58:10,875 Yüzbaşı, çok üzüldüm. 641 00:58:11,708 --> 00:58:14,833 Biz de büyük bir karmaşanın içindeyiz. 642 00:58:14,916 --> 00:58:19,041 İki yıl önce, 15 Eylül'de gazinonun açılışı yapıldı. 643 00:58:19,125 --> 00:58:22,166 Böyle kutlayacağımız hiç aklımıza gelmemişti. 644 00:58:22,250 --> 00:58:24,083 Evet, o günü hatırlıyorum. 645 00:58:24,791 --> 00:58:27,416 Bakın, en azından birbirimize sahibiz. 646 00:58:29,333 --> 00:58:33,791 Yüzbaşı, bir şey söyleyeceğim. Aramızda sır olmasını istemiyorum. 647 00:58:33,875 --> 00:58:34,916 Ne oldu? 648 00:58:35,416 --> 00:58:37,083 Hani size birkaç hafta önce 649 00:58:37,166 --> 00:58:40,458 Blanca kötüleşti de hastaneye kaldırdık demiştim ya? 650 00:58:41,166 --> 00:58:42,291 Doğru değildi. 651 00:58:42,375 --> 00:58:45,791 Blanca burada, evde öldü ve onu arka bahçeye gömdük. 652 00:58:45,875 --> 00:58:49,416 O akbabaların ve iğrenç kokunun sebebi bu. 653 00:58:50,166 --> 00:58:52,791 Altın dişleri nereye gitti? 654 00:58:53,375 --> 00:58:54,666 Arcángela aldı. 655 00:58:54,750 --> 00:58:58,583 Paranın bir kısmını geri almak için onları kuyumcuya satmak istiyor. 656 00:58:58,666 --> 00:59:00,125 Ama bitmedi Yüzbaşı. 657 00:59:00,208 --> 00:59:02,500 İki gün önce Feliza ve Evelia da öldü. 658 00:59:02,583 --> 00:59:05,833 Aptallar Blanca'nın dişleri için kavga ediyormuş. 659 00:59:05,916 --> 00:59:07,583 Balkondan düştüler. 660 00:59:07,666 --> 00:59:11,333 Onları da gömmekten başka çaremiz yoktu. 661 00:59:13,416 --> 00:59:15,791 İyi yapmışsınız hanımefendi. 662 00:59:17,625 --> 00:59:21,958 Bekleyelim de diğer 13'ü de ölsün, böylece onları da gömebilirsiniz. 663 00:59:22,708 --> 00:59:24,916 Ondan sonrası evet, çok yaşa Meksika! 664 01:06:29,250 --> 01:06:34,250 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar 50685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.