Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,958 --> 00:00:25,625
LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR"
2
00:00:26,333 --> 00:00:31,625
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
3
00:01:02,166 --> 00:01:03,166
Baksana!
4
00:01:04,166 --> 00:01:06,083
Kız, buraya gel.
5
00:01:11,791 --> 00:01:14,000
-Adın ne senin?
-Blanca.
6
00:01:17,708 --> 00:01:20,458
Hizmetçim olarak çalışmak ister misin?
7
00:01:22,333 --> 00:01:23,625
Bilmem.
8
00:01:24,833 --> 00:01:27,708
Hadi. Gidelim. Benimle gel.
9
00:01:27,791 --> 00:01:30,750
Bayan Jovita,
Blanca'yı Baladro kardeşlere sattı.
10
00:01:30,833 --> 00:01:35,125
Hanımların pek çok anlaşma yaptığı
Cuévano'dan bir kaçakçıydı.
11
00:01:35,208 --> 00:01:38,708
Bayan Jovita Meksika'yı dolaşır,
kız satın alırdı.
12
00:01:39,291 --> 00:01:41,416
Kıza iyi bakarız.
13
00:01:41,500 --> 00:01:44,291
Mezcala'da iyi kalpli,
yaşlı kadınların yanına
14
00:01:44,375 --> 00:01:46,333
hizmetçi olarak yerleştirilecek.
15
00:01:47,375 --> 00:01:50,541
Al. Kız için 50 peso.
16
00:01:51,291 --> 00:01:53,333
Gözünüz arkada kalmasın.
17
00:01:55,375 --> 00:01:56,750
Gidelim Blanca.
18
00:02:03,000 --> 00:02:06,791
Genelevlere gelen kızların hiçbiri
Blanquita gibi değildi.
19
00:02:07,541 --> 00:02:10,458
Sırf patronlar değil,
diğer kızlar da onu severdi.
20
00:02:10,541 --> 00:02:12,291
Hepimizin hoşuna giderdi.
21
00:02:13,666 --> 00:02:18,458
Onu öldürdüğümüz söylentisi
gazetelerin uydurduğu yalanlardan biri.
22
00:02:23,416 --> 00:02:27,875
BLANCA'NIN DİŞLERİ
23
00:02:51,750 --> 00:02:56,791
Bizi koru ve bize yol göster
24
00:02:56,875 --> 00:02:59,500
Lütuf dolu cennetin kapılarına…
25
00:02:59,583 --> 00:03:02,083
Patron hanımlarımız çok dindar kadınlardı.
26
00:03:02,166 --> 00:03:05,833
Meryem Ana'ya saygılarını sunmaya
her yıl Ocampo'ya giderlerdi.
27
00:03:07,791 --> 00:03:12,916
Ah, yoldan sapmış insan ırkımızı kutsa
28
00:03:13,541 --> 00:03:20,083
Bizi koru ve bize yol göster
29
00:03:20,166 --> 00:03:25,541
Lütuf dolu cennetin kapılarına kadar
30
00:03:26,125 --> 00:03:31,500
Bizi koru ve bize yol göster
31
00:03:31,583 --> 00:03:36,541
Lütuf dolu cennetin kapılarına kadar
32
00:03:49,958 --> 00:03:52,333
Kendileri ve işleri için dua eder,
33
00:03:52,416 --> 00:03:55,666
hepimiz adına da
yüklü miktarda bağış yaparlardı.
34
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Meryem Ana'ya hürmet göstermenin yanı sıra
her şeyi satarlardı.
35
00:04:10,583 --> 00:04:14,916
Domuzlar, eşekler, hindiler,
koyunlar, tavuklar…
36
00:04:16,000 --> 00:04:17,541
Bazen kızları bile.
37
00:04:18,958 --> 00:04:23,583
İyi bakın Bayan Arcángela.
Gençler, güzeller, yepyeniler.
38
00:04:23,666 --> 00:04:25,291
Sevdiğiniz gibi.
39
00:04:26,291 --> 00:04:29,541
Bu ikisi işime yaramaz.
Çok zayıf ve çirkinler.
40
00:04:30,208 --> 00:04:33,666
-Bu ne kadar?
-Siyahi olan mı? Dört yüz.
41
00:04:33,750 --> 00:04:37,041
Ciddi misiniz Jovita?
Kızın dişlerine bakın.
42
00:04:37,125 --> 00:04:38,333
En fazla 200 öderiz.
43
00:04:41,375 --> 00:04:42,666
Tamam, anlaştık.
44
00:04:48,583 --> 00:04:51,083
Hadi, hanımlarla git Blanquita.
45
00:04:51,625 --> 00:04:53,750
Sana çok iyi davranacaklar.
46
00:04:53,833 --> 00:04:56,166
Olur hanımefendi, siz ne derseniz.
47
00:04:57,375 --> 00:04:58,416
Gidelim.
48
00:04:59,583 --> 00:05:00,583
İzninizle.
49
00:05:03,208 --> 00:05:04,250
Hadi kızlar.
50
00:05:17,291 --> 00:05:20,750
Bak Blanca, burası senin odan.
Hiçbir eksiğin olmayacak.
51
00:05:20,833 --> 00:05:23,541
Ama evini ve yemeğini kendin kazanacaksın.
52
00:05:24,125 --> 00:05:28,958
Bir bey dans etmek isterse dans edeceksin.
Sikişmek isterse sikişeceksin.
53
00:05:29,458 --> 00:05:32,166
Burada fahişe olarak çalışacaksın.
Anladın mı?
54
00:05:32,250 --> 00:05:34,208
Tabii, siz ne derseniz.
55
00:05:53,166 --> 00:05:57,041
Yapmayın Bay Azario.
Yüz elli peso çok iyi fiyat.
56
00:05:58,375 --> 00:06:00,041
İnanın bana, bayılacaksınız.
57
00:06:04,750 --> 00:06:05,833
Gelin.
58
00:06:16,375 --> 00:06:17,375
Blanca.
59
00:06:18,375 --> 00:06:20,333
Bu beyefendi Bay Azario.
60
00:06:20,416 --> 00:06:23,583
Evimizin dostlarından.
Yeni kızımızı denemek istiyor.
61
00:06:24,166 --> 00:06:26,375
Ona itaat et ve ne isterse yap.
62
00:06:26,458 --> 00:06:28,250
Tabii, siz ne derseniz.
63
00:06:32,375 --> 00:06:36,166
Neden orada olduğunu öğrenen
çoğu yeni kız ağlamaya başlar.
64
00:06:36,250 --> 00:06:37,625
Blanca bir şey demedi.
65
00:06:37,708 --> 00:06:39,750
Patronlarla geçen onca yıl boyunca
66
00:06:39,833 --> 00:06:42,916
hakkında hiç şikâyet gelmedi,
sırf övgü alıyordu.
67
00:06:47,208 --> 00:06:52,083
13 MAYIS 1960
68
00:06:54,375 --> 00:06:55,916
Kaç oldu Calaca?
69
00:06:56,541 --> 00:06:58,625
Bununla beş etti Blanquita.
70
00:06:58,708 --> 00:07:00,875
Ama en iyi müşterin seni bekliyor.
71
00:07:11,291 --> 00:07:12,375
Şu güzelliğe bak.
72
00:07:14,166 --> 00:07:17,000
-Sıra sizde Bay Mariano.
-Hayır, kusura bakmayın.
73
00:07:18,000 --> 00:07:20,166
Seni bekliyordum. Önce ben.
74
00:07:20,250 --> 00:07:23,458
Ne yapayım hanımım?
Bay Mariano'yla randevum vardı.
75
00:07:23,541 --> 00:07:25,916
-Kusura bakma dostum, sıra bende.
-Olmaz!
76
00:07:26,000 --> 00:07:28,166
-Ne?
-Benim paramın değeri yok mu?
77
00:07:28,250 --> 00:07:30,250
-Ne oluyor lan?
-Endişelenmeyin!
78
00:07:30,333 --> 00:07:33,666
-Sakin ol lan!
-Sakin olun! Merak etmeyin efendim.
79
00:07:34,291 --> 00:07:37,125
Size bir fiyatına iki kız gönderirim.
80
00:07:37,208 --> 00:07:38,250
Gelin kızlar.
81
00:07:39,125 --> 00:07:42,083
Bu beyefendiyi odaya götürün.
Ona iyi muamele edin.
82
00:07:42,166 --> 00:07:44,833
Calaca'ya söyleyin,
birinizin parasını ödesin.
83
00:07:44,916 --> 00:07:46,208
-Tabii.
-Tabii.
84
00:07:46,291 --> 00:07:49,166
Bu anlaşma hoşuma gitti.
85
00:07:50,916 --> 00:07:53,750
Bilge kadınsınız Bayan Arcángela.
86
00:07:53,833 --> 00:07:56,833
-Teşekkürler.
-Teşekküre gerek yok Bay Mariano.
87
00:07:56,916 --> 00:07:59,875
En iyi müşterilerdensiniz,
aileden sayılırsınız.
88
00:07:59,958 --> 00:08:01,916
Blanca, elini çabuk tut.
89
00:08:02,000 --> 00:08:05,333
-Bir sürü müşteri var.
-Evet patron, siz ne derseniz.
90
00:08:05,416 --> 00:08:09,583
Affedin Bayan Arcángela,
Blanquita'yı yarın geri getireceğim.
91
00:08:10,500 --> 00:08:13,125
Öyle olsun Bay Mariano.
92
00:08:18,083 --> 00:08:19,458
Bütün gece.
93
00:08:19,541 --> 00:08:21,875
-Memnuniyetle Bay Mariano.
-Teşekkürler.
94
00:08:23,916 --> 00:08:25,958
Müşterilerinin dediğine göre
95
00:08:26,041 --> 00:08:28,041
yeteneği ve başarısının sırrı
96
00:08:28,125 --> 00:08:32,541
erkeklerin sahip olduklarını bilmedikleri
yeteneklerini ortaya çıkarmasıydı.
97
00:08:32,625 --> 00:08:36,291
Bay Mariano gibi
ona sırılsıklam âşık olanlar vardı.
98
00:08:36,375 --> 00:08:38,541
Saçmalama, bir bakayım.
99
00:08:38,625 --> 00:08:41,291
-Bay Mariano, bunu istemeyin.
-Hadi.
100
00:08:41,375 --> 00:08:43,833
Dişlerimden utanıyorum, biliyorsunuz.
101
00:08:43,916 --> 00:08:46,666
Benden utanmana gerek yok.
102
00:08:47,166 --> 00:08:50,250
Seni küçüklüğünden beri tanıyorum
ve böyle seviyorum.
103
00:08:51,583 --> 00:08:52,583
Hadi.
104
00:09:03,375 --> 00:09:04,500
Bay Mariano.
105
00:09:04,583 --> 00:09:06,000
Blanquita.
106
00:09:07,041 --> 00:09:09,166
Blanquita, beni çıldırtıyorsun.
107
00:09:19,333 --> 00:09:20,625
Affedersiniz patron.
108
00:09:21,750 --> 00:09:24,583
Bugün doktor randevum vardı,
hatırlıyor musunuz?
109
00:09:25,750 --> 00:09:27,583
Tabii ki hatırlıyorum Blanca.
110
00:09:27,666 --> 00:09:30,458
İstediğim parayı borç verebilir misiniz?
111
00:09:30,541 --> 00:09:32,666
Tek ihtiyacım olan bu.
112
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Öf be kızım.
113
00:09:42,916 --> 00:09:44,500
-Emin misin?
-Evet.
114
00:09:44,583 --> 00:09:46,333
Büyük para, geri ödeyeceksin.
115
00:09:46,416 --> 00:09:48,125
Merak etmeyin patron.
116
00:09:48,208 --> 00:09:51,916
Çok çalışacağım, göreceksiniz.
Sizi hayal kırıklığına uğratmam.
117
00:09:54,708 --> 00:09:55,750
Teşekkürler.
118
00:09:55,833 --> 00:09:57,625
-İzninizle.
-İzninizle.
119
00:09:57,708 --> 00:09:58,916
Hadi Blanquita.
120
00:10:01,333 --> 00:10:04,083
ECZANE
121
00:10:08,875 --> 00:10:11,333
TARTI
122
00:10:18,916 --> 00:10:20,000
İyi günler.
123
00:10:40,041 --> 00:10:42,875
Kıpırdamayın küçük hanım. Neredeyse bitti.
124
00:10:43,416 --> 00:10:45,416
Ne güzel olacağınızı göreceksiniz.
125
00:10:49,500 --> 00:10:50,500
Teşekkürler.
126
00:11:01,458 --> 00:11:02,958
Nasılsın Blanca?
127
00:11:03,041 --> 00:11:04,958
-Acıyor mu?
-Hayır.
128
00:11:05,458 --> 00:11:06,750
Mutluyum.
129
00:11:07,250 --> 00:11:09,708
Sanki başka biriyim.
130
00:11:09,791 --> 00:11:11,458
-Cidden güzel oldu.
-Öyle mi?
131
00:11:11,541 --> 00:11:12,791
Daha tatlı oldun.
132
00:11:13,541 --> 00:11:17,500
Hadi gidelim.
Patronlar geciktik diye fırça atacak.
133
00:11:19,625 --> 00:11:23,333
Özür dilerim,
geciktim Bayan Arcángela ama bakın!
134
00:11:24,708 --> 00:11:26,458
Harika olmuşsun Blanca.
135
00:11:26,541 --> 00:11:28,500
Acele et, biri seni istedi bile.
136
00:11:28,583 --> 00:11:29,750
Evet.
137
00:11:29,833 --> 00:11:31,083
Bakın patron.
138
00:11:31,166 --> 00:11:32,625
Vay canına Blanca!
139
00:11:32,708 --> 00:11:36,041
Çok güzel! Hadi, hazırlan.
Kardeşimin huyunu bilirsin.
140
00:11:36,125 --> 00:11:37,125
Evet.
141
00:11:39,666 --> 00:11:40,666
Bakın.
142
00:11:40,750 --> 00:11:42,458
Vay be! Muhteşem!
143
00:11:43,250 --> 00:11:45,333
-Sahi mi? Güzel mi?
-Çok hoşsun.
144
00:11:45,416 --> 00:11:46,416
Teşekkürler!
145
00:11:48,000 --> 00:11:49,791
-Bak.
-Tatlım benim!
146
00:11:49,875 --> 00:11:51,750
Ne güzelsin!
147
00:11:51,833 --> 00:11:54,041
Müşterilere yetişemeyeceksin.
148
00:11:56,291 --> 00:11:57,750
Altın mısır koçanı.
149
00:11:59,375 --> 00:12:00,500
Hadi.
150
00:12:12,416 --> 00:12:15,458
Blanca, Danzón Gazinosu'nun
açılış gösterisinde
151
00:12:15,541 --> 00:12:17,875
Feliza ve Evelia'yla çalıştı.
152
00:12:18,375 --> 00:12:22,541
Anlaşılan bu, gösteriden
ve Blanca'nın sağlığından daha uzun süren
153
00:12:22,625 --> 00:12:24,458
romantik bir ilişki başlatmıştı.
154
00:12:25,166 --> 00:12:27,666
Patron çağırıyor, insanlar geliyor.
155
00:12:27,750 --> 00:12:30,458
Blanca, Bay Mariano bekliyor. Gidelim.
156
00:12:31,875 --> 00:12:32,875
Geliyorum.
157
00:12:49,125 --> 00:12:52,208
Arkanızı dönmeyin. Bir sürprizim var.
158
00:12:52,291 --> 00:12:54,750
Ne oldu Blanquita? Seni bekliyordum.
159
00:12:54,833 --> 00:12:55,958
Hazırım.
160
00:12:56,625 --> 00:12:58,583
Ne sürprizi Blanca? Söyle.
161
00:12:58,666 --> 00:13:01,208
Hayır, burada olmaz. Odada gösteririm.
162
00:13:01,958 --> 00:13:03,916
Beğeneceğinize eminim.
163
00:13:06,500 --> 00:13:09,166
Ben söyleyene kadar gözlerinizi açmayın.
164
00:13:10,416 --> 00:13:11,875
Of be Blanca.
165
00:13:12,958 --> 00:13:15,208
Of be Blanca.
166
00:13:17,791 --> 00:13:18,791
Bakın.
167
00:13:22,333 --> 00:13:23,833
Of be Blanca!
168
00:13:25,916 --> 00:13:29,541
Dişlerinle zaten güzeldin,
şimdi afet olmuşsun!
169
00:13:29,625 --> 00:13:30,916
Bay Mariano!
170
00:13:33,833 --> 00:13:36,208
Senin yüzünden beş parasız kalacağım!
171
00:13:39,416 --> 00:13:42,791
3 ARALIK 1962
172
00:13:50,625 --> 00:13:51,958
Ne oldu Blanquita?
173
00:13:53,458 --> 00:13:57,166
-Yine hamile olduğunu söyleme.
-Galiba öyle Calaca.
174
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Kendimi çok kötü hissediyorum.
175
00:14:02,208 --> 00:14:03,375
Otur kızım.
176
00:14:04,333 --> 00:14:07,875
Sana kara pelin
ve sedef otu çayı yapayım, iyi gelir.
177
00:14:07,958 --> 00:14:09,333
Teşekkürler Calaca.
178
00:14:10,708 --> 00:14:12,000
Ama lütfen,
179
00:14:12,625 --> 00:14:15,666
yine hamile olduğumu
patronlara söyleme, olur mu?
180
00:14:16,208 --> 00:14:20,125
Geçen sefer çok sinirlendiler.
Beni kovmalarını istemiyorum.
181
00:14:21,375 --> 00:14:25,083
Bu çayla birkaç güne kalmaz
kendine gelirsin, kimse de bilmez.
182
00:14:25,166 --> 00:14:26,166
Teşekkürler.
183
00:14:29,708 --> 00:14:32,166
Ne oldu Blanca? İyi değil misin?
184
00:14:33,541 --> 00:14:35,250
Bayan Serafina.
185
00:14:36,750 --> 00:14:40,291
İtiraf etmeye utanıyorum
ama yine hamileyim.
186
00:14:40,375 --> 00:14:42,708
Galiba dört ayı geçti.
187
00:14:42,791 --> 00:14:44,666
Aman be Blanca!
188
00:14:45,166 --> 00:14:47,791
-Neden daha önce söylemedin?
-Bilmiyorum.
189
00:14:47,875 --> 00:14:51,875
Birkaç haftadır
Bayan Calaca'nın çayından içiyorum
190
00:14:51,958 --> 00:14:54,250
ama bu sefer etki etmedi.
191
00:14:55,125 --> 00:14:59,250
Merak etme. Doktor Arellano'yu arayalım,
çocuğu içinden çıkarsın.
192
00:14:59,333 --> 00:15:04,333
Ama bu çok pahalıya mal olur,
birikimim de kalmadı patron.
193
00:15:05,666 --> 00:15:10,250
Üstüne üstlük Bayan Arcángela'ya
hâlâ borcum var, dişlerim için.
194
00:15:10,333 --> 00:15:12,000
Saçmalama Blanca.
195
00:15:12,083 --> 00:15:16,000
Kardeşimle konuşurum, sana zaman verir.
İyileştiğinde geri ödersin.
196
00:15:16,583 --> 00:15:17,833
Çok teşekkürler.
197
00:15:18,625 --> 00:15:19,708
İnanılmazsın.
198
00:15:20,291 --> 00:15:21,333
Teşekkürler.
199
00:15:22,416 --> 00:15:24,291
Sizinle açık konuşayım.
200
00:15:24,375 --> 00:15:26,333
Blanca konusunda yardım ederseniz
201
00:15:26,416 --> 00:15:29,833
imzaladığınız ve vadesi geçmiş senetleri
size iade ederim.
202
00:15:30,416 --> 00:15:34,083
Ama Bayan Arcángela,
bu çok tehlikeli bir prosedür.
203
00:15:34,166 --> 00:15:37,833
Kızı muayene ettim,
hamileliği oldukça ilerlemiş.
204
00:15:38,583 --> 00:15:41,791
Hesaplarıma göre borcunuzu ödemezseniz
205
00:15:41,875 --> 00:15:45,250
avukatımı gönderip
sizi tahliye ettirebilirim.
206
00:15:45,333 --> 00:15:48,291
Fahişelere olan düşkünlüğünüzü
tüm dünya öğrenir!
207
00:15:48,375 --> 00:15:49,625
Karar sizin Doktor.
208
00:15:52,833 --> 00:15:56,000
İyi. Kürtajı yaptırırsam
borcumuzu silecek miyiz?
209
00:15:57,541 --> 00:15:59,541
Neden, bana güvenmiyor musunuz?
210
00:16:00,208 --> 00:16:02,541
Söz veriyorum, işi bitirir bitirmez
211
00:16:02,625 --> 00:16:06,666
bu belgeleri geri verip
size yeni bir kredi limiti açacağım.
212
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
-Sözüm söz.
-Pekâlâ.
213
00:16:08,291 --> 00:16:11,208
-Bir tane daha iç Doktor. Cesaret verir.
-Evet.
214
00:16:14,208 --> 00:16:16,750
İşimiz bitti.
215
00:16:18,500 --> 00:16:21,625
Doktor, zavallıcığın kanaması duracak mı?
216
00:16:21,708 --> 00:16:25,500
Kürtaj için içtiği haplardan
ve çaylardan olmalı.
217
00:16:28,750 --> 00:16:31,208
Bunu durdurmazsak kan kaybından gider.
218
00:16:32,625 --> 00:16:36,458
Hanımlara söyle, bana sekiz ünite
K vitamini bulsunlar, tamam mı?
219
00:16:44,541 --> 00:16:47,416
Bitti Bayan Arcángela. Gidiyorum.
220
00:16:47,500 --> 00:16:49,041
Senetlerim sizde mi?
221
00:16:50,041 --> 00:16:53,083
Buradalar Doktor.
Bilirsiniz, ben sözümü tutarım.
222
00:16:53,166 --> 00:16:54,208
Teşekkürler.
223
00:16:54,708 --> 00:16:58,250
Haftaya gelir, kızın durumuna bakarım.
İyi akşamlar.
224
00:17:00,916 --> 00:17:02,583
Günaydın Blanquita.
225
00:17:03,875 --> 00:17:06,333
Sana kahvaltı getirdim, iyileş diye.
226
00:17:10,333 --> 00:17:11,375
Blanquita.
227
00:17:26,541 --> 00:17:29,791
Bayan Arcángela, Bayan Serafina.
Blanca'ya bir şey oldu.
228
00:17:30,375 --> 00:17:32,333
Zavallıcık tamamen deforme olmuş.
229
00:17:32,416 --> 00:17:33,791
Ne demek deforme olmuş?
230
00:17:33,875 --> 00:17:37,833
Yüzünün bir tarafı yamuk. Böyle.
231
00:17:37,916 --> 00:17:40,583
Doktor Arellano'yu çağır,
gelip ona baksın.
232
00:17:41,083 --> 00:17:43,375
Umarım o pislik bizi dolandırmamıştır.
233
00:17:49,125 --> 00:17:51,166
Düşündüğümden daha kötü görünüyor.
234
00:17:53,208 --> 00:17:55,500
Calaca yetişemedi. Korkunç görünüyor.
235
00:17:59,041 --> 00:18:02,250
Doktor Arellano çok üzgünmüş
ama gelemezmiş.
236
00:18:02,333 --> 00:18:05,708
İşlemin tehlikeli olduğunu söylemiş,
sorumlu tutulamazmış.
237
00:18:05,791 --> 00:18:10,458
Orospu çocuğu!
Aptal gibi tüm senetlerini geri verdim.
238
00:18:10,958 --> 00:18:13,375
Dr. Meneses'i çağırmamız gerekecek.
239
00:18:13,958 --> 00:18:16,541
-Zavallıcık ne hâlde.
-Delirdin mi Serafina?
240
00:18:17,041 --> 00:18:20,708
Doktor Meneses hem iffetli
hem de San Pedro'nun en pahalısı.
241
00:18:20,791 --> 00:18:23,125
İyi de başka ne yapacağız? Hâline bak.
242
00:18:23,708 --> 00:18:25,583
Daha da kötüleşebilir.
243
00:18:26,333 --> 00:18:28,875
Calaca, Señora del Pilar
Sanatoryumu'na git.
244
00:18:28,958 --> 00:18:31,375
Doktor Meneses'i bul, acilen gelsin.
245
00:18:31,458 --> 00:18:32,625
Tabii hanımım.
246
00:18:34,666 --> 00:18:39,166
İşiniz yok mu sizin?
Burada görülecek bir şey yok! Defolun.
247
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Kımıldayın!
248
00:18:53,833 --> 00:18:55,750
Ne kadardır böyle?
249
00:18:56,375 --> 00:19:00,416
Sadece yüzü değil,
sol tarafı tamamen felç olmuş.
250
00:19:01,458 --> 00:19:05,708
Böyle uyandı Doktor.
Neden böyle olduğunu tanrı bilir.
251
00:19:06,208 --> 00:19:09,666
Nedenini çok iyi biliyorsunuz
ama bu benim sorunum değil.
252
00:19:10,541 --> 00:19:14,583
Felcin dışında
kızda ileri derecede anemi görülüyor.
253
00:19:15,333 --> 00:19:18,208
Bir süredir yemek yemedi Doktor.
254
00:19:20,250 --> 00:19:22,708
En iyisi acilen hastaneye yatırılması.
255
00:19:23,208 --> 00:19:27,125
Nuestra Señora del Pilar Sanatoryumu'na
sizi sevk edeceğim.
256
00:19:27,708 --> 00:19:31,833
Oldukça ağır bir tedavi görecek.
Nasıl tepki vereceğine bakacağız.
257
00:19:31,916 --> 00:19:34,041
Çok pahalı olmaz mı Doktor?
258
00:19:34,541 --> 00:19:37,208
Teşhise ve ihtiyaçlarına bağlı.
259
00:19:38,125 --> 00:19:42,541
Şimdilik burada daha fazla kalamaz,
onu taşımalıyız. Anlaşıldı mı?
260
00:19:45,666 --> 00:19:47,166
İzninizle hanımlar.
261
00:19:47,250 --> 00:19:49,125
-Elbette Doktor.
-Teşekkürler.
262
00:19:56,250 --> 00:20:00,166
NUESTRA SEÑORA DEL PILAR SANATORYUMU
263
00:20:31,791 --> 00:20:35,291
Buradaki ilk haftası için
sizden depozito isteyeceğiz.
264
00:20:36,000 --> 00:20:37,500
Ne kadardan bahsediyoruz?
265
00:20:38,125 --> 00:20:40,916
Bence 500 peso
masraflarını karşılayacaktır.
266
00:20:41,000 --> 00:20:44,083
Her hafta gelip
hesabını kapatmanız çok önemli.
267
00:20:44,166 --> 00:20:47,250
Aksi takdirde
tedavilerini kesmemiz gerekir.
268
00:20:48,000 --> 00:20:51,625
Buyurun Doktor.
Endişelenmeyin, ilgileneceğiz.
269
00:21:00,958 --> 00:21:02,833
Merak etme Blanquita.
270
00:21:03,833 --> 00:21:07,208
Burada sana iyi bakacaklar.
Yakında daha iyi olacaksın.
271
00:21:07,708 --> 00:21:10,458
Bayan Serafina her şeyle ilgilenecekmiş.
272
00:21:11,041 --> 00:21:13,833
Biz de fırsat buldukça
seni ziyarete geleceğiz.
273
00:21:17,041 --> 00:21:18,791
İnancını yitirme Blanquita.
274
00:21:25,666 --> 00:21:29,125
Bizim gitmemiz lazım.
Patronlar bekliyordur.
275
00:21:31,458 --> 00:21:32,625
Müsaadenizle.
276
00:21:39,250 --> 00:21:40,500
Günahkârlar.
277
00:22:09,458 --> 00:22:10,916
İyi akşamlar Calaca.
278
00:22:11,708 --> 00:22:14,625
Herhâlde Blanquita meşgul.
Adımı listeye eklersin.
279
00:22:16,166 --> 00:22:17,333
Ay, Bay Mariano.
280
00:22:17,958 --> 00:22:22,291
Zavallı Blanquita hastalandı.
Nuestra Señora del Pilar Sanatoryumu'nda.
281
00:22:22,375 --> 00:22:24,416
Deme! Nesi var?
282
00:22:24,500 --> 00:22:28,500
Birinin gözü değmiş ya da lanetlenmiş,
hastaneye yatırmak gerekti.
283
00:22:29,000 --> 00:22:32,166
Onu ziyaret etseniz ya?
Eminim seni görmek ister.
284
00:22:32,875 --> 00:22:36,000
Evet, tabii.
Yarın uğrar, bir selam veririm.
285
00:22:37,250 --> 00:22:40,208
Madem geldim,
elim boş dönmeyeyim, değil mi?
286
00:22:40,291 --> 00:22:42,500
Tabii. Bir şeyler içseniz ya?
287
00:22:43,291 --> 00:22:45,875
İstediğiniz kızı seçin.
288
00:22:48,500 --> 00:22:50,041
İyi akşamlar kızlar.
289
00:22:50,125 --> 00:22:52,750
-Merhaba.
-Bir şey içmiyorsunuz.
290
00:22:52,833 --> 00:22:54,541
Şanslı aday kim olacak?
291
00:22:55,208 --> 00:22:56,833
Nasıl isterseniz.
292
00:22:56,916 --> 00:22:59,833
NUESTRA SEÑORA DEL PILAR SANATORYUMU
293
00:23:07,541 --> 00:23:09,416
-Günaydın Rahibe.
-Günaydın.
294
00:23:09,500 --> 00:23:13,625
Blanca adında bir hastayı arıyorum
ama soyadını bilmiyorum.
295
00:23:15,041 --> 00:23:16,291
Siyahi fahişe.
296
00:23:18,208 --> 00:23:20,333
Arka odada, dördüncü yatakta.
297
00:23:23,250 --> 00:23:24,250
İzninizle.
298
00:23:25,166 --> 00:23:28,083
SESSİZ OLUNUZ
299
00:23:43,375 --> 00:23:44,458
Merhaba Blanquita.
300
00:23:45,958 --> 00:23:47,291
Nasılsın?
301
00:23:48,958 --> 00:23:52,000
México Lindo'ya gittim,
burada olduğunu söylediler.
302
00:23:52,083 --> 00:23:53,916
Uğrayıp selam vermek istedim.
303
00:23:55,083 --> 00:23:59,291
Zavallı kız, konuşamıyor bile.
Bir şey anladığından da emin değilim.
304
00:24:00,125 --> 00:24:04,541
Bana sorarsanız
bütün bunlar tanrının bir cezası.
305
00:24:09,333 --> 00:24:11,208
Sonra yine gelirim Blanquita.
306
00:24:11,875 --> 00:24:13,583
Umarım yakında iyi olursun.
307
00:24:16,250 --> 00:24:17,541
Müsaadenizle Rahibe.
308
00:24:19,833 --> 00:24:23,541
Fahişe düşkünü pis, ihtiyar ahlaksız!
309
00:24:27,833 --> 00:24:30,833
Blanca konusu
daha da kötüye gidemez gibi görünürken
310
00:24:30,916 --> 00:24:34,500
kaderimiz ve bahtsızlığımız
daha da çirkin bir hâl aldı.
311
00:24:35,791 --> 00:24:39,666
O hastaneye yatırıldıktan bir hafta sonra
Beto öldü.
312
00:24:42,291 --> 00:24:44,083
México Lindo'nun kapatılması,
313
00:24:44,875 --> 00:24:47,083
Bayan Arcángela'nın aklını yitirmesi
314
00:24:48,500 --> 00:24:52,166
ve Plan de Abajo'ya,
Danzón Gazinosu'na bir anda dönüşümüz.
315
00:24:58,041 --> 00:25:01,416
DANZÓN GAZİNOSU
KAPALI
316
00:25:05,500 --> 00:25:07,625
Bir haftadan uzun süredir
kilit altındayız.
317
00:25:08,666 --> 00:25:10,291
Ve uzun sürebilir.
318
00:25:10,375 --> 00:25:14,041
Patronlar Blanca'nın
hâlâ hastanede olduğunu çoktan unuttu.
319
00:25:14,958 --> 00:25:16,875
Kim bilir ne durumdadır.
320
00:25:17,625 --> 00:25:19,916
Bayan Arcángela hâlâ odasında kilitli.
321
00:25:20,791 --> 00:25:24,625
Bayan Serafina, México Lindo'yu
düzelteceğim diye deliriyor.
322
00:25:25,458 --> 00:25:27,291
Bir şey söylemeliyiz, değil mi?
323
00:25:28,000 --> 00:25:29,458
Hayır, cesaret edemem.
324
00:25:30,000 --> 00:25:32,833
Hanımların huyunu biliyorsun,
biz kötü oluruz.
325
00:25:33,708 --> 00:25:37,291
Ya Calaca'ya söylesek de Blanca'yı sorsa?
326
00:25:37,916 --> 00:25:40,291
Patronlar bir tek onu dinliyor.
327
00:25:45,875 --> 00:25:48,916
Yüzbaşı, bunu nasıl çözeriz bilmiyorum.
328
00:25:49,000 --> 00:25:51,666
Arcángela tepki vermiyor,
Bay Rendón hâlâ yok.
329
00:25:51,750 --> 00:25:54,375
Burada sıkışıp kaldım, günler sonsuz gibi.
330
00:25:54,458 --> 00:25:58,375
Bu yüzden başka bir iş düşünün
ve genelevleri unutun diyorum.
331
00:25:58,458 --> 00:26:01,458
İnanın bana,
çiftlik satın almak iyi bir yatırım.
332
00:26:01,541 --> 00:26:04,041
Bu kararı tek başıma veremem Yüzbaşı.
333
00:26:04,125 --> 00:26:06,625
Aklı başına gelirse Arcángela'ya söylerim.
334
00:26:07,416 --> 00:26:09,583
-Ne oldu Calaca?
-Merhaba patron.
335
00:26:10,375 --> 00:26:13,250
Affedersiniz,
kafanızın dolu olduğunu biliyorum
336
00:26:13,333 --> 00:26:15,791
ama kızlar sordu, ben de merak ediyorum.
337
00:26:15,875 --> 00:26:18,708
Blanquita'nın durumunu sormasak mı?
338
00:26:19,750 --> 00:26:22,500
Calaca, yemin ederim ki
zavallıyı unutmuştum.
339
00:26:22,583 --> 00:26:24,375
Onu orada bıraksanız ya?
340
00:26:24,916 --> 00:26:27,166
Korkunç bir fahişeyi kim ne yapsın?
341
00:26:27,250 --> 00:26:29,166
Onu orada bırakamayız Yüzbaşı.
342
00:26:29,250 --> 00:26:31,791
Hem sorumlu kişi olarak evrak imzaladım.
343
00:26:31,875 --> 00:26:34,875
Onu çıkarmazsak
maliyeti alır başını gider.
344
00:26:35,500 --> 00:26:37,958
Escalera'yı bul, söyle de bizi götürsün.
345
00:26:38,041 --> 00:26:39,166
Tabii hanımım.
346
00:26:51,291 --> 00:26:52,625
Burada bekle Escalera.
347
00:27:01,583 --> 00:27:04,208
Bayan Baladro, nihayet gelmenize sevindim.
348
00:27:04,291 --> 00:27:09,125
Hasta son evresini yaşıyor
ve hesabınız 2.000 pesoyu aşmış durumda.
349
00:27:09,208 --> 00:27:12,000
Doktor, istediğiniz miktar bizde yok.
350
00:27:12,083 --> 00:27:17,083
Duymuşsunuzdur, biraz sorun yaşadık.
Maddi durumumuz çok karmaşık.
351
00:27:17,166 --> 00:27:19,166
Anlıyorum Bayan Serafina
352
00:27:19,250 --> 00:27:23,458
ama hesabınızı kapatmazsanız
yasal yollara başvurmamız gerekecek.
353
00:27:30,958 --> 00:27:33,541
Elimde sadece bu var, 1.500 peso.
354
00:27:33,625 --> 00:27:35,458
İster alın ister almayın.
355
00:27:40,541 --> 00:27:43,125
Kız derhâl taburcu edilebilir.
356
00:27:43,625 --> 00:27:47,750
Ticho, Calaca, gidip Blanca'yı bulun.
Dişleri yerinde mi diye bakın.
357
00:27:47,833 --> 00:27:50,666
Bu sırtlanlar ve akbaba
dişlerini almış olabilir.
358
00:27:50,750 --> 00:27:51,750
Tabii hanımım.
359
00:28:13,541 --> 00:28:17,333
19 ARALIK 1962
360
00:28:23,791 --> 00:28:25,166
Açım Calaca.
361
00:28:26,750 --> 00:28:28,166
Bayan Arcángela.
362
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Gelin, oturun.
Size bir şeyler hazırlayayım.
363
00:28:32,291 --> 00:28:34,125
Size bir şey pişireyim mi?
364
00:28:37,875 --> 00:28:39,083
Nasılsınız?
365
00:28:44,333 --> 00:28:47,250
Bu ıvır zıvıra
haftada ne kadar harcıyorsun?
366
00:28:47,750 --> 00:28:49,458
Açıkçası bilmiyorum patron.
367
00:28:51,541 --> 00:28:54,500
-Serafina'yı uyandır, söyle de gelsin.
-Tabii.
368
00:29:01,083 --> 00:29:05,583
Aklı nihayet yerine gelen Bayan Arcángela
durumdan hiç hoşnut kalmadı.
369
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
İşleri yoluna koymak istedi.
370
00:29:10,791 --> 00:29:12,875
Daha iyi olmana sevindim Arcángela.
371
00:29:12,958 --> 00:29:14,541
Saçmalamayı kes Serafina.
372
00:29:15,166 --> 00:29:18,000
Ben hastayken yaptığın harcamaları
gördün mü?
373
00:29:18,708 --> 00:29:21,416
Sen evlere hep ne harcadıysan
onu harcadım.
374
00:29:22,000 --> 00:29:23,333
Aptalın tekisin.
375
00:29:24,333 --> 00:29:28,000
Kızların çalışmadığını,
beş parasız olduğumuzu görmüyor musun?
376
00:29:28,708 --> 00:29:31,625
Böyle para harcamaya devam edersek
mahvolacağız.
377
00:29:33,166 --> 00:29:34,666
Sana bir şey söylemeliyim
378
00:29:34,750 --> 00:29:37,375
ama seni üzüp
tekrar hasta etmek istemiyorum.
379
00:29:37,458 --> 00:29:41,208
Blanca'yı sanatoryumdan çıkarmak da
çok pahalıya patladı.
380
00:29:41,916 --> 00:29:44,500
Ne kadar harcadın?
381
00:29:44,583 --> 00:29:47,666
Hiç söylemeyeyim, bir de felç geçirme.
382
00:29:48,708 --> 00:29:49,916
Bin pesodan çok mu?
383
00:29:54,333 --> 00:29:56,291
O lanet rahibeler seni kandırmış.
384
00:29:57,000 --> 00:29:58,708
Blanca daha iyi mi bari?
385
00:29:59,291 --> 00:30:01,250
Hayır, hem de bir deri bir kemik.
386
00:30:01,333 --> 00:30:04,250
Ne yapsaydım?
Rahibeler bizi dava edecekti.
387
00:30:04,333 --> 00:30:07,500
O karılar bir kuruş için
her şeyi yapabilir.
388
00:30:09,000 --> 00:30:11,333
Blanca'yla ne yapacağımızı düşündün mü?
389
00:30:12,541 --> 00:30:13,541
Hayır.
390
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
Kusura bakmayın,
bölüyorum Bayan Arcángela.
391
00:30:21,333 --> 00:30:24,333
Bayan Tomasa'ya gidebilirim,
Pedrones'teki şifacı.
392
00:30:24,416 --> 00:30:26,041
Mucizeler yaratıyor.
393
00:30:26,541 --> 00:30:29,833
Belki zavallı Blanca'ya faydası olacak
bir şey önerir.
394
00:30:29,916 --> 00:30:31,208
Olur Calaca.
395
00:30:32,000 --> 00:30:35,500
Tanrının izniyle
o kız için Tomasa'da deva bulunur.
396
00:30:35,583 --> 00:30:37,500
-Bu hâlde kalamaz.
-Yok.
397
00:32:05,541 --> 00:32:07,333
Nasılsın Blanquita?
398
00:32:08,250 --> 00:32:10,083
Senden bir iyilik isteyeceğim.
399
00:32:11,708 --> 00:32:14,916
Hareket etmeden ağzını kocaman aç.
400
00:32:16,541 --> 00:32:18,416
Acımayacak, söz.
401
00:32:24,875 --> 00:32:27,291
-Hayır!
-Nankör kız!
402
00:32:27,375 --> 00:32:30,416
Onca iyiliğime
böyle mi karşılık veriyorsun?
403
00:32:31,916 --> 00:32:33,458
Lanet karı!
404
00:32:45,500 --> 00:32:48,750
-Günaydın Bayan Tomasa.
-Günaydın Calaca.
405
00:32:50,125 --> 00:32:55,666
Bayan Tomasa, zavallı kızın sol tarafı
aylardır baştan aşağı felçli.
406
00:32:55,750 --> 00:32:59,708
Önce onu yatağa bağla.
407
00:33:01,291 --> 00:33:03,791
Sonra lanet çıkana kadar
onu ütüleyeceksin.
408
00:33:07,375 --> 00:33:11,916
Cevap vermezse cevap verene kadar ütüle.
409
00:33:12,416 --> 00:33:14,250
Anlaşıldı mı?
410
00:33:14,916 --> 00:33:17,958
Teşekkürler Bayan Tomasa. Çok bilgesiniz.
411
00:33:18,541 --> 00:33:19,916
Borcum nedir?
412
00:33:20,000 --> 00:33:21,583
Otuz peso Calaca.
413
00:33:35,708 --> 00:33:38,041
İyileşmek için bir şeyler yemelisin.
414
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Evelia, faydası yok.
415
00:33:40,041 --> 00:33:43,500
Bizi anlamıyor.
Bence kim olduğumuzu bile bilmiyor.
416
00:33:45,625 --> 00:33:49,250
Kahretsin Serafina.
Blanca daha da kötüye gidiyor.
417
00:33:50,250 --> 00:33:53,000
O da ne? O şey nedir hanımefendi?
418
00:33:54,125 --> 00:33:56,500
O bir şey değil Yüzbaşı. Zavallı Blanca.
419
00:33:57,041 --> 00:33:58,875
O kadın hiçbir işe yaramaz.
420
00:34:00,583 --> 00:34:03,833
Ticho'ya söyleyin de
onu gece vakti bir yere atsın.
421
00:34:03,916 --> 00:34:06,833
Bir çöplüğe mesela.
Atsın da köpekler yesin.
422
00:34:08,125 --> 00:34:09,541
Bu laflara lüzum yok.
423
00:34:10,166 --> 00:34:14,250
Blanca bize çok para kazandırdı.
Biz de en azından ona bakalım.
424
00:34:15,791 --> 00:34:17,416
Köpekler yesin!
425
00:34:24,458 --> 00:34:26,666
Bayan Tomasa onu bağlamayı önerdi.
426
00:34:26,750 --> 00:34:30,291
Blanquita felçli kısmını oynatıp
konuşana kadar durmayacağız.
427
00:34:30,375 --> 00:34:32,500
Ne zaman iyileşeceğini söyledi mi?
428
00:34:32,583 --> 00:34:35,208
Hayır patron ama yavaş yavaş iyi olacak.
429
00:34:35,291 --> 00:34:39,250
İyi olmazsa geri döneceğim
ya da Blanquita'yı oraya götüreceğim.
430
00:34:39,333 --> 00:34:43,041
Bugün yapalım. Zavallı kız
bundan daha kötü olamaz herhâlde.
431
00:34:43,833 --> 00:34:45,875
Ticho hazırlıklara yardım eder.
432
00:34:45,958 --> 00:34:47,875
Tabii hanımım, siz ne derseniz.
433
00:34:54,291 --> 00:34:58,708
Patronlar her birinize birer peso veriyor,
öğle yemeği yiyip pazara gidin.
434
00:34:58,791 --> 00:35:03,166
Yiyecek bir şey alıp dolaşın.
Beşten önce dönmeyin.
435
00:35:03,916 --> 00:35:06,208
Unutmayın, kimseyle konuşmayacaksınız.
436
00:35:07,416 --> 00:35:10,000
Siz dördünüz kalın.
Bana yardım edeceksiniz.
437
00:35:10,083 --> 00:35:11,625
Başka bir gün çıkarsınız.
438
00:35:13,208 --> 00:35:15,875
Bitti hanımlar. Ben her şeyi hazırlarım.
439
00:35:34,041 --> 00:35:35,500
Tamamdır Calaca.
440
00:35:36,541 --> 00:35:38,458
İyi Ticho, masa iyi oldu.
441
00:35:40,833 --> 00:35:42,000
Yürüyüşe çık.
442
00:35:42,583 --> 00:35:45,708
-Akşam gelirsin.
-Tabii Calaca. Sağ olasın.
443
00:36:04,875 --> 00:36:08,500
Bu korkuluk gevşemiş. Biri düşebilir.
444
00:36:17,375 --> 00:36:19,416
Tanrının izniyle Blanquita.
445
00:36:27,875 --> 00:36:28,916
Üstünü örtelim.
446
00:36:29,000 --> 00:36:33,375
Lupe, çarşafa su sık.
Islak kalmasına dikkat et.
447
00:36:43,875 --> 00:36:44,833
Ütüleyeceğim.
448
00:36:52,166 --> 00:36:54,875
Bak Calaca! Oluyor sanki!
449
00:36:54,958 --> 00:36:56,375
Kötü tarafını oynatıyor!
450
00:37:00,541 --> 00:37:01,833
Yandım!
451
00:37:01,916 --> 00:37:03,625
Ne dediğini bile anlıyoruz!
452
00:37:05,458 --> 00:37:08,625
Bayan Tomasa
"Örtü kararana kadar ütüle" dedi.
453
00:37:15,375 --> 00:37:17,458
Şimdi ne olacak Calaca? Duralım mı?
454
00:37:21,750 --> 00:37:23,791
Bir soda getir de uyandıralım.
455
00:37:41,708 --> 00:37:44,750
Bir yudum daha soda içir.
Bakalım şimdi içecek mi.
456
00:37:51,500 --> 00:37:52,500
Blanca.
457
00:37:58,333 --> 00:37:59,708
Çarşafı kaldıralım.
458
00:38:04,458 --> 00:38:05,333
Tanrım!
459
00:38:05,916 --> 00:38:07,750
Ört üstünü!
460
00:38:14,791 --> 00:38:16,875
Onu çözüp odasına götürün.
461
00:38:27,708 --> 00:38:29,708
Artık nefes almıyor hanımlar.
462
00:38:51,541 --> 00:38:56,041
Cennetteki babamız, adın kutsal kılınsın.
463
00:38:56,541 --> 00:38:58,375
Egemenliğin gelsin…
464
00:38:59,416 --> 00:39:02,791
FARKLI BAKIŞ AÇILARI
465
00:39:10,791 --> 00:39:11,791
Ticho.
466
00:39:12,458 --> 00:39:13,458
Ticho.
467
00:39:14,083 --> 00:39:15,416
Calaca.
468
00:39:16,000 --> 00:39:17,416
Yaklaş. Buraya gel.
469
00:39:19,791 --> 00:39:21,541
Sakin ol da benimle gel.
470
00:39:28,750 --> 00:39:30,375
Kazma ve küreği getir.
471
00:39:39,666 --> 00:39:42,333
Bir şey yapmanı istiyorum
ama çok sessiz ol.
472
00:39:49,625 --> 00:39:52,083
Buradan şuraya kadar bir çukur kaz.
473
00:39:52,583 --> 00:39:55,625
Koltuk altlarına kadar gelsin. Anladın mı?
474
00:39:56,583 --> 00:39:59,333
Evet Calaca, yaparım. Merak etme.
475
00:40:25,208 --> 00:40:27,833
Calaca sana sessiz olmanı
söylemedi mi Ticho?
476
00:40:27,916 --> 00:40:28,916
Ne bu yaygara?
477
00:40:29,000 --> 00:40:33,625
Kusura bakmayın patron ama burası taşlık.
Kazmaya devam etmek için kırmam lazım.
478
00:40:33,708 --> 00:40:34,750
Bırak.
479
00:40:34,833 --> 00:40:37,708
Komşuları, daha da kötüsü
kızları uyandıracaksın.
480
00:40:38,208 --> 00:40:40,541
-Git yat.
-Siz ne derseniz patron.
481
00:41:21,416 --> 00:41:22,750
Göm onu Calaca.
482
00:41:54,333 --> 00:41:55,333
Ticho.
483
00:41:56,875 --> 00:41:57,916
Ticho, hadi.
484
00:41:59,125 --> 00:42:02,083
Ne oldu Calaca? Şimdi canın mı istedi?
485
00:42:03,250 --> 00:42:04,250
Kendine hâkim ol.
486
00:42:04,916 --> 00:42:06,083
Yine benimle gel.
487
00:42:19,041 --> 00:42:20,750
Çukuru kapat,
488
00:42:20,833 --> 00:42:25,125
o mesquite kütüğüyle toprağı bastır,
kalan toprağı bahçeye yay.
489
00:42:25,208 --> 00:42:27,291
Çukur olduğu fark edilmesin.
490
00:42:28,041 --> 00:42:30,666
-Anladın mı?
-Evet Calaca, anladım.
491
00:42:48,041 --> 00:42:49,958
Calaca, fasulye hazır mı?
492
00:42:50,458 --> 00:42:51,666
Hayır, henüz değil.
493
00:42:53,500 --> 00:42:56,250
Blanca'ya ne oldu? Kötüleştiği doğru mu?
494
00:42:56,750 --> 00:43:01,250
Evet. Zavallıcık öyle kötüleşti ki
onu dün gece hastaneye götürmemiz gerekti.
495
00:43:28,583 --> 00:43:31,458
-İyi günler Yüzbaşı.
-İyi günler Bayan Benavides.
496
00:43:31,541 --> 00:43:33,291
Bir şey sorabilir miyim?
497
00:43:33,375 --> 00:43:36,541
Dün komşumun evinde
neler olduğunu biliyor musunuz?
498
00:43:36,625 --> 00:43:39,375
Korkunç çığlıklar duydum.
499
00:43:39,458 --> 00:43:42,416
Sonra çok kötü bir koku geldi,
yanık kokusu gibi.
500
00:43:42,500 --> 00:43:44,625
Hayır, bilmiyorum Bayan Benavides.
501
00:43:44,708 --> 00:43:48,833
Birkaç gündür görevdeydim.
Bir şey öğrenirsem hemen haber veririm.
502
00:43:48,916 --> 00:43:50,708
-Çok naziksiniz.
-Teşekkürler.
503
00:43:50,791 --> 00:43:52,708
-Rahatınıza bakın.
-Müsaadenizle.
504
00:43:52,791 --> 00:43:53,791
Görüşmek üzere.
505
00:44:06,500 --> 00:44:08,458
Ne oldu? Neden yüzünüz asık?
506
00:44:09,708 --> 00:44:13,291
Yüzbaşı. Çok zor günler geçirdim.
507
00:44:13,791 --> 00:44:16,833
Zavallı Blanca kötüleşti,
yine hastaneye götürdük.
508
00:44:16,916 --> 00:44:18,708
Umarım genel hastanededir.
509
00:44:18,791 --> 00:44:21,583
O kıza yatırım yapmak
parayı çarçur etmek demek.
510
00:44:22,750 --> 00:44:23,750
Evet Yüzbaşı.
511
00:44:23,833 --> 00:44:27,125
Onu genel hastaneye götürdük,
bize maliyeti olmayacak.
512
00:44:28,125 --> 00:44:30,083
Gerisi tanrıya kalmış.
513
00:44:33,583 --> 00:44:35,125
Baksanıza Yüzbaşı.
514
00:44:35,208 --> 00:44:39,291
İşletmeyi açabileceğimize dair
umudumuzu kaybediyoruz.
515
00:44:39,375 --> 00:44:42,375
Bazı şeyleri daha net görebilmeniz iyi.
516
00:44:42,458 --> 00:44:46,041
Ben umudumu kaybedeli çok oldu.
Fikrinizi ne değiştirdi?
517
00:44:46,125 --> 00:44:48,208
Uzun zaman geçti.
518
00:44:48,291 --> 00:44:51,875
Çok şey oldu
ve her şey daha da karmaşıklaşıyor.
519
00:44:52,625 --> 00:44:57,125
Bayan Arcángela'yla çiftliğe taşınmalı
ve oradan geçinmelisiniz.
520
00:44:57,208 --> 00:44:59,333
Başka seçeneğimiz yok Yüzbaşı.
521
00:44:59,416 --> 00:45:02,208
Arcángela kararını verdi,
kalan kızları satacak.
522
00:45:03,083 --> 00:45:04,708
Bu arada siz yanıma gelin.
523
00:45:05,833 --> 00:45:07,958
Size bunları unutturayım.
524
00:46:25,000 --> 00:46:26,125
Bayan Serafina.
525
00:46:28,125 --> 00:46:29,208
Uyanın!
526
00:46:29,791 --> 00:46:32,000
-Uyanın.
-Ne oldu Yüzbaşı?
527
00:46:32,083 --> 00:46:36,208
Avluya çıktığımda
başımın üstünde uçan iki akbaba gördüm.
528
00:46:36,291 --> 00:46:38,125
İki akbaba derken?
529
00:46:38,666 --> 00:46:39,958
Rüyaydı herhâlde.
530
00:46:40,041 --> 00:46:43,083
Hayır. Bakın, yemin ederim ki
çok şükür ateistim.
531
00:46:43,166 --> 00:46:46,666
Ama o hayvanları görünce
kötü bir alamet hissettim.
532
00:46:46,750 --> 00:46:49,291
Dua ettim, hatta istavroz çıkardım.
533
00:46:49,375 --> 00:46:51,625
Umarım uğursuz bir işaret değildir.
534
00:46:52,625 --> 00:46:54,250
Hayır, sanmıyorum Yüzbaşı.
535
00:46:54,833 --> 00:46:56,041
Gelin, uzanın.
536
00:46:57,208 --> 00:46:58,208
Hadi.
537
00:47:19,250 --> 00:47:22,791
Ticho. Ne yapıyorsan bırak
ve şu hayvanları kaçır.
538
00:47:49,416 --> 00:47:53,000
Çekil Ticho! O lanet akbabaları vuracağım!
539
00:47:53,083 --> 00:47:54,416
Aptal olma Serafina.
540
00:47:55,000 --> 00:47:58,291
Bütün mahalle korksun da
polisi mi arasınlar?
541
00:48:05,125 --> 00:48:06,125
Hadi.
542
00:48:09,166 --> 00:48:11,791
O lanet akbabalar beni deli ediyor.
543
00:48:13,000 --> 00:48:18,458
Bu gece bir şey yapmazsak
kızlar ya da komşular anlayacak.
544
00:48:19,125 --> 00:48:20,125
Baksana Calaca!
545
00:48:24,208 --> 00:48:25,208
Al şunu.
546
00:48:28,125 --> 00:48:31,125
Ticho'ya söyle,
iki büyük varil benzin getirsin.
547
00:48:31,208 --> 00:48:32,208
Tabii hanımım.
548
00:48:43,041 --> 00:48:45,791
İşte hanımlar. Benzini dökeyim mi?
549
00:48:45,875 --> 00:48:49,583
Bir dakika bekle Ticho.
Bu kızın hâlâ bana borcu var.
550
00:48:50,833 --> 00:48:53,958
Onu yakmadan önce altın dişleri sök.
551
00:49:08,333 --> 00:49:11,625
Yerinde yok patron!
Başkası bizden önce davranmış.
552
00:49:11,708 --> 00:49:12,708
Bakın.
553
00:49:13,750 --> 00:49:15,583
Lanet olsun!
554
00:49:15,666 --> 00:49:17,750
Kızlardan biri olmalı!
555
00:49:17,833 --> 00:49:20,666
Sürtükler! Nankör hırsızlar!
556
00:49:20,750 --> 00:49:24,083
Yetti artık. Şimdi hepsi boku yedi.
Ver ateşi Ticho!
557
00:50:19,875 --> 00:50:21,833
Uyuyamadım Serafina.
558
00:50:22,458 --> 00:50:24,291
Etrafımız hırsızlarla çevrili!
559
00:50:24,916 --> 00:50:29,083
O dişler bizimdi.
O sürtüklerden biri onları bizden çaldı.
560
00:50:29,166 --> 00:50:31,166
Kimden şüpheleniyorsun Arcángela?
561
00:50:31,250 --> 00:50:34,000
O nankör sürtüklerin
hangisi yaptı bilmiyorum.
562
00:50:34,083 --> 00:50:35,208
Fark etmez.
563
00:50:35,833 --> 00:50:39,541
Yarın Sirenio'ya gidip hepsini satacağız!
564
00:50:45,375 --> 00:50:50,291
EYLÜLÜN ON DÖRDÜ
565
00:50:56,291 --> 00:50:57,833
Günaydın Bayan Arcángela.
566
00:50:58,541 --> 00:50:59,500
Küçük hanım.
567
00:50:59,583 --> 00:51:02,833
İşte geldim. Söyleyin, ne istemiştiniz?
568
00:51:02,916 --> 00:51:07,041
Maddi bir sorun yaşıyoruz.
Sana 15 kız daha teklif etmek istiyoruz.
569
00:51:07,125 --> 00:51:09,708
Amanın. Bir anda 15.
570
00:51:09,791 --> 00:51:11,416
Elimizde bir onlar kaldı.
571
00:51:11,500 --> 00:51:15,541
Bayan Arcángela, çok fazla kız ediyor,
hem şu anda param yok.
572
00:51:15,625 --> 00:51:18,708
İnanın ya da inanmayın,
Ahlak Yasası beni de bitirdi.
573
00:51:19,208 --> 00:51:23,000
Size kız başına 300 teklif edebilirim.
574
00:51:23,958 --> 00:51:25,208
Gidelim Serafina.
575
00:51:25,291 --> 00:51:27,791
Bizi gücendirdin Sirenio. Üç yüz peso mu?
576
00:51:27,875 --> 00:51:29,500
Açlıktan ölsek de olmaz.
577
00:51:29,583 --> 00:51:31,750
Durun. Kızmayın Bayan Arcángela.
578
00:51:31,833 --> 00:51:35,708
-Tamam, 400 veririm.
-Sekiz yüze anlaşırız.
579
00:51:35,791 --> 00:51:37,458
Beş yüz, daha fazlası olmaz.
580
00:51:41,250 --> 00:51:45,458
Kızlar için size 10.000 veririm
ama bir kuruş fazlası olmaz.
581
00:51:48,291 --> 00:51:51,875
Lanet olası Sirenio.
Kötü günümüze denk geldin.
582
00:51:51,958 --> 00:51:53,083
Anlaştık.
583
00:51:53,166 --> 00:51:55,791
Tamam o zaman. Yarısını peşin veririm.
584
00:51:59,166 --> 00:52:00,333
İzninle.
585
00:52:00,416 --> 00:52:01,625
-Buyurun.
-Gidelim.
586
00:52:02,375 --> 00:52:03,416
Küçük hanım.
587
00:52:19,375 --> 00:52:21,750
-Bu ne hırsız?
-Blanca bana verdi!
588
00:52:21,833 --> 00:52:24,125
Yalancı! Bana vereceğini söylemişti.
589
00:52:24,208 --> 00:52:25,791
Hiç de bile, yalancı!
590
00:52:25,875 --> 00:52:27,125
-Pis hırsız!
-Ver!
591
00:52:27,208 --> 00:52:28,125
Kaltak!
592
00:52:28,208 --> 00:52:29,875
-Benim!
-Bırak beni orospu!
593
00:52:29,958 --> 00:52:31,208
-Ver!
-Bırak beni!
594
00:52:31,291 --> 00:52:32,416
Hemen ver!
595
00:52:32,500 --> 00:52:35,250
-Ver dedim sürtük! Hadi!
-Bırak beni!
596
00:52:36,916 --> 00:52:38,916
Pis fahişe!
597
00:52:39,958 --> 00:52:41,250
Gel buraya!
598
00:52:45,291 --> 00:52:46,666
Birbirlerine girdiler.
599
00:53:29,500 --> 00:53:30,583
Seni pis…
600
00:53:38,458 --> 00:53:39,791
-Dur!
-Hayır, ver şunu!
601
00:53:39,875 --> 00:53:40,750
Derhâl!
602
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
-Ver şunu!
-Benim!
603
00:54:07,750 --> 00:54:09,083
Hayır, hayır!
604
00:54:12,958 --> 00:54:14,125
Onları kim itti?
605
00:54:14,208 --> 00:54:16,875
Kimse itmedi patron. Kavga ediyorlardı.
606
00:54:16,958 --> 00:54:19,208
Ayırmamanız sizin suçunuz.
607
00:54:19,291 --> 00:54:20,916
Yemin ederim ayıramadık.
608
00:54:21,000 --> 00:54:23,833
Çıldırdılar, hiçbir şey yapamadık.
609
00:54:23,916 --> 00:54:27,791
Birbirlerine vuruyorlardı.
Aşağı baktığımızda çoktan ölmüşlerdi.
610
00:54:48,958 --> 00:54:51,041
Pis hırsızlar!
611
00:54:52,583 --> 00:54:56,458
Şükürler olsun ki cezalarını buldular da
o iş bize kalmadı.
612
00:54:57,750 --> 00:55:00,250
Diğerleri, odalarınıza. Derhâl!
613
00:55:01,708 --> 00:55:02,708
Çabuk!
614
00:55:30,375 --> 00:55:33,416
Evelia ve Feliza'nın ölümünü
bütün kızlar gördü.
615
00:55:33,500 --> 00:55:36,291
İçlerinden biri ağzını açarsa sıçtık.
616
00:55:38,541 --> 00:55:41,708
Yüzbaşı'ndan tavsiye isteyelim.
Belki bir şey düşünür.
617
00:55:42,291 --> 00:55:45,208
Hayır. Şimdilik ona bir şey söyleme.
618
00:55:45,291 --> 00:55:47,458
Önce cesetleri gömmeliyiz.
619
00:55:48,083 --> 00:55:49,416
Biraz zaman kazanalım.
620
00:55:50,625 --> 00:55:54,833
Ya Sirenio'yla olan anlaşma?
Kızları yarın teslim edecektik.
621
00:55:54,916 --> 00:55:57,625
İptal edip parasını iade edeceğiz.
622
00:55:59,916 --> 00:56:00,916
Ticho.
623
00:56:02,416 --> 00:56:04,166
-Ne oldu Calaca?
-Gel.
624
00:56:06,958 --> 00:56:08,583
Kazma ve küreğini getir.
625
00:56:11,958 --> 00:56:16,000
Bir çukur daha kazman lazım,
bir öncekinden iki kat geniş olsun.
626
00:56:16,083 --> 00:56:17,375
Bir kız daha mı öldü?
627
00:56:17,458 --> 00:56:18,791
-İki kız daha.
-İki mi?
628
00:56:20,875 --> 00:56:22,833
Hemen kazmanı istiyorum.
629
00:56:22,916 --> 00:56:25,500
Arcángela ses çıkarıyorum diye kızacak.
630
00:56:25,583 --> 00:56:28,416
Olsun. Patronların acelesi var,
sen de acele et.
631
00:56:28,958 --> 00:56:30,250
Tamamdır Calaca.
632
00:56:47,875 --> 00:56:52,208
16 EYLÜL 1962
633
00:56:52,291 --> 00:56:57,208
CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO
634
00:57:37,583 --> 00:57:40,208
Utancımı unutmak için içesim var.
635
00:57:54,375 --> 00:57:56,875
Ne kadar utandığımı bilemezsiniz.
636
00:57:57,500 --> 00:58:00,166
At, geçit töreninin ortasında
beni yere çaldı.
637
00:58:00,250 --> 00:58:02,083
Kıçımın üstüne yığıldım.
638
00:58:03,416 --> 00:58:06,375
Çavuşlar kalkmama yardım etti.
639
00:58:06,458 --> 00:58:08,375
Hiç bu kadar küçük düşmemiştim.
640
00:58:09,166 --> 00:58:10,875
Yüzbaşı, çok üzüldüm.
641
00:58:11,708 --> 00:58:14,833
Biz de büyük bir karmaşanın içindeyiz.
642
00:58:14,916 --> 00:58:19,041
İki yıl önce, 15 Eylül'de
gazinonun açılışı yapıldı.
643
00:58:19,125 --> 00:58:22,166
Böyle kutlayacağımız
hiç aklımıza gelmemişti.
644
00:58:22,250 --> 00:58:24,083
Evet, o günü hatırlıyorum.
645
00:58:24,791 --> 00:58:27,416
Bakın, en azından birbirimize sahibiz.
646
00:58:29,333 --> 00:58:33,791
Yüzbaşı, bir şey söyleyeceğim.
Aramızda sır olmasını istemiyorum.
647
00:58:33,875 --> 00:58:34,916
Ne oldu?
648
00:58:35,416 --> 00:58:37,083
Hani size birkaç hafta önce
649
00:58:37,166 --> 00:58:40,458
Blanca kötüleşti de
hastaneye kaldırdık demiştim ya?
650
00:58:41,166 --> 00:58:42,291
Doğru değildi.
651
00:58:42,375 --> 00:58:45,791
Blanca burada, evde öldü
ve onu arka bahçeye gömdük.
652
00:58:45,875 --> 00:58:49,416
O akbabaların ve iğrenç kokunun sebebi bu.
653
00:58:50,166 --> 00:58:52,791
Altın dişleri nereye gitti?
654
00:58:53,375 --> 00:58:54,666
Arcángela aldı.
655
00:58:54,750 --> 00:58:58,583
Paranın bir kısmını geri almak için
onları kuyumcuya satmak istiyor.
656
00:58:58,666 --> 00:59:00,125
Ama bitmedi Yüzbaşı.
657
00:59:00,208 --> 00:59:02,500
İki gün önce Feliza ve Evelia da öldü.
658
00:59:02,583 --> 00:59:05,833
Aptallar Blanca'nın dişleri için
kavga ediyormuş.
659
00:59:05,916 --> 00:59:07,583
Balkondan düştüler.
660
00:59:07,666 --> 00:59:11,333
Onları da gömmekten başka çaremiz yoktu.
661
00:59:13,416 --> 00:59:15,791
İyi yapmışsınız hanımefendi.
662
00:59:17,625 --> 00:59:21,958
Bekleyelim de diğer 13'ü de ölsün,
böylece onları da gömebilirsiniz.
663
00:59:22,708 --> 00:59:24,916
Ondan sonrası evet, çok yaşa Meksika!
664
01:06:29,250 --> 01:06:34,250
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar
50685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.