All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,416 --> 00:00:25,791 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:28,250 --> 00:00:32,041 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Hayır! 4 00:00:38,375 --> 00:00:42,041 8 ARALIK 1962 5 00:00:42,125 --> 00:00:48,375 SAN PEDRO DE LAS CORRIENTES, MEZCALA 6 00:01:33,041 --> 00:01:35,875 BİR HAYAT 7 00:01:37,625 --> 00:01:39,125 Doğduğundan beri 8 00:01:39,208 --> 00:01:42,541 oğlum Beto'nun hayatı zor ve talihsizliklerle doluydu. 9 00:01:43,375 --> 00:01:48,500 Daha küçük yaşta kaba saba, yaramaz ve asiydi. 10 00:01:49,416 --> 00:01:52,541 Ama o her zaman benim biriciğim, göz bebeğim oldu. 11 00:01:53,625 --> 00:01:58,625 Şimdi düşününce ölümünün alın yazısı olduğundan eminim. 12 00:01:59,458 --> 00:02:02,125 Seni Humberto adıyla vaftiz ediyorum. 13 00:02:02,208 --> 00:02:05,000 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına… 14 00:02:05,083 --> 00:02:07,958 Beto'nun babası Humberto Paredes'le tanıştığımda 15 00:02:08,041 --> 00:02:09,833 genç ve tecrübesizdim. 16 00:02:09,916 --> 00:02:11,833 Piç kurusu seyahat danışmanıydı, 17 00:02:11,916 --> 00:02:14,833 benden faydalandı ve beni aptal yerine koydu. 18 00:02:14,916 --> 00:02:17,916 Ama neyse ki ticarete kafam basıyormuş. 19 00:02:18,000 --> 00:02:22,166 Beto'ya tek başıma bakmaya karar verdim, hiçbir eksiği olmayacaktı. 20 00:02:22,250 --> 00:02:26,750 …sağlıkla büyüsün ve tanrının izinden çıkmasın diye, âmin. 21 00:02:27,583 --> 00:02:31,000 Hayır, uslu dur Beto. Zavallı hayvana zarar vereceksin. 22 00:02:31,083 --> 00:02:32,708 Kapa çeneni aptal Calaca! 23 00:02:32,791 --> 00:02:36,000 Gel buraya! Lanet velet! 24 00:02:36,083 --> 00:02:38,958 Ben nasıl yetiştiysem çocuğu da öyle yetiştirdim. 25 00:02:39,041 --> 00:02:42,625 Serttim, gerektiği yerde sopayı da eksik etmedim. 26 00:02:43,208 --> 00:02:46,833 Doğruyla yanlışı her zaman bilsin istedim. 27 00:02:52,916 --> 00:02:55,250 Calaca. Beto'yu eve götür. 28 00:02:55,333 --> 00:02:58,750 En büyük korkum, benim iş yerim gibi bir yerde büyümesiydi. 29 00:02:58,833 --> 00:03:02,083 Fahişeler, fedailer ve sarhoşlarla çevrili bir yerde. 30 00:03:02,166 --> 00:03:05,250 Dinleyin kızlar. Buraya gelin. 31 00:03:05,333 --> 00:03:06,416 Çabuk! 32 00:03:07,666 --> 00:03:11,375 Erkeklerin burada ne işi olduğunu çocuğa söylemeniz yasak. 33 00:03:11,458 --> 00:03:14,208 Çıplak dolaşmak, açık saçık konuşmak yok. 34 00:03:14,791 --> 00:03:18,833 Ne iş yaptığınızı sorarsa buradan geçen öğrencilersiniz. 35 00:03:19,375 --> 00:03:20,333 Anlaşıldı mı? 36 00:03:20,416 --> 00:03:22,541 -Evet hanımefendi. -Gidip hazırlanın! 37 00:03:24,583 --> 00:03:26,625 Hayır, gitmek istemiyorum! 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,541 Hayır! 39 00:03:28,625 --> 00:03:30,916 Hayır! 40 00:03:31,000 --> 00:03:33,166 -İstemiyorum! -Hadi Beto! 41 00:03:33,250 --> 00:03:36,250 -Öfke nöbetlerini bırak artık! -İstemiyorum! 42 00:03:36,333 --> 00:03:39,166 Yeni okul arkadaşlarınla mutlu olacaksın! Hadi! 43 00:03:39,250 --> 00:03:41,125 Hayır! Anne! 44 00:03:41,208 --> 00:03:44,083 Anne! 45 00:03:45,333 --> 00:03:48,125 Beto'nun annesi patroniçe! 46 00:03:48,208 --> 00:03:51,125 Beto'nun annesi patroniçe! 47 00:03:51,208 --> 00:03:54,166 Beto'nun annesi patroniçe! 48 00:03:54,250 --> 00:03:57,000 Beto'nun annesi patroniçe! 49 00:03:59,625 --> 00:04:00,625 Geldim! 50 00:04:06,458 --> 00:04:10,500 İyi günler. Çocuğu geri getirdim, müdireden bir not var. 51 00:04:11,791 --> 00:04:13,333 -Teşekkürler. -Sağ olun. 52 00:04:15,666 --> 00:04:17,208 Ne oldu Betito? 53 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 "Bayan Baladro, okul yönetim kurulu çocuğu başka okula göndermenizi rica eder. 54 00:04:23,083 --> 00:04:27,875 İşiniz ve itibarınız çocuğa ve okula birçok sorun yaratmıştır. 55 00:04:28,416 --> 00:04:32,208 Otuz peso kayıt ücreti bu mektuba iliştirilmiştir. Teşekkürler." 56 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 Of, Calaca. 57 00:04:34,250 --> 00:04:37,000 Ne kadar uğraşsam da çocuk gün yüzü görmüyor. 58 00:04:37,083 --> 00:04:39,083 Evet ama saçmalık bu patron. 59 00:04:39,166 --> 00:04:41,875 Böyle bir yerde doğması çocuğun suçu değil ki. 60 00:04:43,791 --> 00:04:45,000 Götür de yıka onu. 61 00:04:46,416 --> 00:04:47,583 Hadi Betito. 62 00:04:50,208 --> 00:04:52,833 İNCİL 63 00:04:57,916 --> 00:04:58,916 Al bakalım. 64 00:05:02,500 --> 00:05:03,500 Baksana Calaca. 65 00:05:04,125 --> 00:05:06,583 -Sen fahişe misin? -Evet Betito. 66 00:05:07,583 --> 00:05:09,208 Annem de mi fahişe? 67 00:05:09,291 --> 00:05:11,166 Hayır Betito. O patroniçe. 68 00:05:16,500 --> 00:05:18,166 -Nasılsın… -Patroniçe! 69 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 Of, Calaca. 70 00:05:28,916 --> 00:05:31,291 Zavallı Betito'm her gün kötüye gidiyor. 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,791 Beni mahvetse bile onu uzaklara göndermeliyim. 72 00:05:35,875 --> 00:05:38,625 Çocuk çok zeki. Neler olduğunu anlıyor. 73 00:05:39,625 --> 00:05:41,541 Size uğursuzluk getirmek istemem 74 00:05:41,625 --> 00:05:45,000 ama korkarım o çocuk başınıza dert açacak Bayan Arcángela. 75 00:05:47,125 --> 00:05:48,208 Affedersiniz. 76 00:05:52,000 --> 00:05:54,458 Çocuğu iş yerinden uzaklaştırıp 77 00:05:54,541 --> 00:05:57,958 Cuévano'da yatılı rahip okuluna yollamak mantıklı gelmişti. 78 00:05:58,875 --> 00:06:00,500 Bana çok pahalıya mal oldu 79 00:06:00,583 --> 00:06:06,041 ama tıp okuyup farklı bir hayatı olacaktı, bedeli ne olursa olsun. 80 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 Siz beşiniz, benimle gelin! 81 00:06:09,416 --> 00:06:12,750 Ama Beto başımın belasıydı ve sorun çıkarmaya devam etti. 82 00:06:14,500 --> 00:06:18,291 Bay Paredes Baladro, arkadaşlarınız şantajlarınızdan bahsetti. 83 00:06:18,375 --> 00:06:20,833 Onlardan haftada bir peso alıyormuşsunuz. 84 00:06:20,916 --> 00:06:25,125 Ayrıca açık saçık, müstehcen dergilerle kafalarına giriyormuşsunuz. 85 00:06:25,208 --> 00:06:27,000 Ayrıca iş birliği yapmayanları 86 00:06:27,083 --> 00:06:30,750 "Goril" lakabı taktığınız Bay Carrasco'ya dövdürüyormuşsunuz. 87 00:06:31,958 --> 00:06:34,083 Akıllanacağınız yok Bay Paredes. 88 00:06:34,875 --> 00:06:38,416 Derhâl annenizle konuşup okuldan atıldığınızı söyleyeceğim. 89 00:06:39,250 --> 00:06:40,875 Hadi, eşyalarınızı alın. 90 00:06:42,500 --> 00:06:45,708 Hep böyle geçti. Bela üstüne bela. 91 00:06:45,791 --> 00:06:48,958 Tanrının beni cezalandırdığını bile düşündüm. 92 00:06:49,833 --> 00:06:53,083 Ama sonunda, çok çaba ve parayla 93 00:06:53,166 --> 00:06:56,958 liseyi bitirtip onu tıp fakültesine soktum. 94 00:06:57,458 --> 00:06:59,791 İspanyol ve yerliden melez doğar. 95 00:07:00,416 --> 00:07:02,916 Lobo ve yerliden amarazado doğar. 96 00:07:03,000 --> 00:07:05,583 Bir siyahi ve bir mulatta'dan, zambo doğar. 97 00:07:05,666 --> 00:07:08,083 Bir siyahi ve maymundan da Beto! 98 00:07:10,875 --> 00:07:12,541 Sessizlik! 99 00:07:13,666 --> 00:07:17,666 Dersini aldın mı pislik? Bir daha benimle uğraşma. 100 00:07:21,291 --> 00:07:23,250 Paredes! 101 00:07:25,125 --> 00:07:26,958 Halloldu Bayan Arcángela. 102 00:07:27,541 --> 00:07:31,875 Yargıç ve tanıklara para verip yaralının masraflarını karşılayacağız. 103 00:07:31,958 --> 00:07:35,000 Suçlamaları düşürmeleri için de 5.000 peso. 104 00:07:35,083 --> 00:07:36,583 Avukat bey, 105 00:07:37,125 --> 00:07:40,041 Beto'm onu öldürse daha ucuza patlardı. 106 00:07:40,125 --> 00:07:43,541 Neyse ki karşımızdakiler fakir ve makul insanlar. 107 00:07:43,625 --> 00:07:48,625 Yoksa olacakları tahmin edemezsiniz. Oğlunuza en az beş yıl hapis verirlerdi. 108 00:07:59,958 --> 00:08:02,083 CUÉVANO KARAKOLU 109 00:08:03,166 --> 00:08:04,125 Beto! 110 00:08:16,750 --> 00:08:21,458 Bayan Arcángela, size önerim Beto'yu bir süreliğine ABD'ye göndermeniz. 111 00:08:21,541 --> 00:08:23,208 Oğlunuz artık sabıkalı. 112 00:08:23,291 --> 00:08:26,708 Yine bir hata yaparsa onu çıkarmak kolay olmayacak. 113 00:08:27,458 --> 00:08:29,875 -Hizmetinizdeyim. -Teşekkürler avukat bey. 114 00:08:30,375 --> 00:08:35,166 Oğlum Beto'yu Los Angeles'a gönderdiğimde ona her hafta bir mektup yazdım 115 00:08:35,250 --> 00:08:37,333 ve nasihatlerimi ilettim. 116 00:08:37,416 --> 00:08:40,583 Uyurken ayakları güneye baksın ki nazardan korunsun, 117 00:08:40,666 --> 00:08:44,125 romatizmayı önlemek için çıplak ayak yürümesin, o tür şeyler. 118 00:08:44,208 --> 00:08:45,916 Ama nadiren cevap yazardı. 119 00:08:46,583 --> 00:08:49,291 Yazdığında da para isterdi. 120 00:08:49,375 --> 00:08:51,875 Ben de aptal gibi hep yolladım. 121 00:08:51,958 --> 00:08:56,416 Annemin dediği gibi, çocukları en çok para bozar. 122 00:08:57,333 --> 00:09:00,291 Ama başka ne yapacaktım ki? O benim oğlumdu. 123 00:09:00,375 --> 00:09:03,375 İnanıyordum, Amerikalılar onu değiştirecekti. 124 00:09:03,458 --> 00:09:05,916 Orospu çocukları, değiştirdiler de. 125 00:09:07,625 --> 00:09:11,583 20 ŞUBAT 1959 126 00:09:28,583 --> 00:09:29,916 Ne haber anne? 127 00:09:30,708 --> 00:09:32,083 Beto! 128 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 Oğlum! 129 00:09:39,625 --> 00:09:41,958 -Beto. -Ne kadar da büyümüşsün! 130 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Çok yakışıklı olmuşsun. 131 00:09:44,625 --> 00:09:47,458 Seni Los Angeles'a gönderdiğimde ufacıktın. 132 00:09:47,541 --> 00:09:49,500 Şimdiyse 133 00:09:50,541 --> 00:09:51,625 erkek olmuşsun! 134 00:09:51,708 --> 00:09:53,333 Gel. İçeri geç. 135 00:09:53,833 --> 00:09:55,125 Yorulmuşsundur. 136 00:10:01,375 --> 00:10:02,583 Teşekkürler Calaca. 137 00:10:03,166 --> 00:10:04,083 Anlat Beto. 138 00:10:04,666 --> 00:10:07,916 Diğer tarafta işler nasıl gitti? İngilizce öğrendin mi? 139 00:10:08,916 --> 00:10:09,916 Pek değil. 140 00:10:10,541 --> 00:10:12,083 Ama çok başarılıydım anne. 141 00:10:13,791 --> 00:10:14,791 Bak şimdi. 142 00:10:14,875 --> 00:10:18,541 Los Angeles'taki arkadaşlar bana çok iyi bir iş teklif etti. 143 00:10:18,625 --> 00:10:21,125 Ama başlangıç için bana borç vermen lazım. 144 00:10:21,708 --> 00:10:23,000 Ne işi bu? 145 00:10:23,666 --> 00:10:26,083 Tohum ve gübre dağıtma işi. 146 00:10:26,166 --> 00:10:28,166 Herhâlde 10.000 peso yeterli olur. 147 00:10:28,916 --> 00:10:30,041 Fazla değil mi? 148 00:10:31,333 --> 00:10:32,458 Anne. 149 00:10:33,000 --> 00:10:34,041 Gerçekten lazım. 150 00:10:35,125 --> 00:10:36,041 Bak. 151 00:10:37,291 --> 00:10:40,625 Yemin ederim, param olunca geri ödeyeceğim. 152 00:10:40,708 --> 00:10:43,333 Ticarete atılmana sevindim Beto. 153 00:10:43,916 --> 00:10:45,166 Parayı vereceğim. 154 00:10:47,250 --> 00:10:48,250 Beto… 155 00:10:48,791 --> 00:10:51,166 Seninle öyle gurur duyuyorum ki. 156 00:10:53,041 --> 00:10:54,541 Ben gidip yerleşeyim. 157 00:10:59,541 --> 00:11:02,166 Beto ticarete atıldığını söylediğinde 158 00:11:02,958 --> 00:11:04,708 çok mutlu oldum. 159 00:11:05,375 --> 00:11:06,708 Hatta umutlandım bile. 160 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Eğitimine yaptığım onca yatırım boşa gitmemişti. 161 00:11:10,458 --> 00:11:12,375 Ne aptalmışım. 162 00:11:12,458 --> 00:11:15,791 Ne tür bir işe bulaştığını hiç anlamamışım. 163 00:11:47,750 --> 00:11:52,416 Beto 10.000 pesoyu bana geri verdi, hatta kendine araba bile aldı. 164 00:11:53,000 --> 00:11:57,125 Onunla gurur duydum ve ticarete kafası basıyor diye düşündüm. 165 00:11:59,708 --> 00:12:02,125 LA CALIFORNIANA TOHUM VE GÜBRE DEPOSU 166 00:12:02,208 --> 00:12:04,208 -Ne haber Pancho? -Senden ne haber? 167 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 -Satış nasıl? -İyi patron. 168 00:12:06,500 --> 00:12:11,208 Ama bir gün Yüzbaşı Bedoya geldi. Gerçeği bu şekilde öğrendim. 169 00:12:11,958 --> 00:12:13,166 Henüz açmadık. 170 00:12:14,041 --> 00:12:16,166 Bayan Arcángela Baladro'yu arıyorum. 171 00:12:16,250 --> 00:12:18,416 Dolandırıcı ve yalancısınız! 172 00:12:18,500 --> 00:12:19,875 Üzgünüm hanımefendi 173 00:12:19,958 --> 00:12:24,500 ama oğlunuz Humberto boğazına kadar uyuşturucu kaçakçılığına batmış. 174 00:12:24,583 --> 00:12:27,541 Kanıtları gördüm. Tutuklanmak üzeredir. 175 00:12:28,625 --> 00:12:30,250 İnanamıyorum. 176 00:12:31,083 --> 00:12:34,875 Beto'm uyuşturucu kaçakçısı olamaz. 177 00:12:36,250 --> 00:12:40,291 Guillomar, Mezcala'ya gidiyorsun, San Pedro de las Corrientes kasabasına. 178 00:12:40,375 --> 00:12:43,375 Hedefin haşhaş kaçakçılığına karışmış bir serseri. 179 00:12:44,208 --> 00:12:46,458 Amerikalılar bize çok baskı yapıyor. 180 00:12:46,541 --> 00:12:48,458 Onlara birini vermemiz lazım. 181 00:12:48,541 --> 00:12:49,541 Evet efendim. 182 00:12:50,083 --> 00:12:53,916 Yerel yetkililer tarafından korunduğundan şüpheleniyoruz. 183 00:12:54,541 --> 00:12:57,166 Onlarla iletişime geçme. Bu bir emirdir. 184 00:12:57,250 --> 00:12:58,291 Elbette efendim. 185 00:12:58,375 --> 00:13:00,750 -Yakında sonuç bekliyorum. -Evet efendim. 186 00:13:06,625 --> 00:13:09,708 Bizi askere kimin gammazladığını öğrenmeliyiz. 187 00:13:10,958 --> 00:13:14,916 O puştlar hem ailenizi öldürdüler, hem de tarlalarımızı yaktılar. 188 00:13:15,750 --> 00:13:18,500 Aynasızlar da doğrudan o bölgeye üşüştü. 189 00:13:20,125 --> 00:13:23,541 Ortaklarım bize ihanet eden muhbirin kellesini istiyor. 190 00:13:24,291 --> 00:13:25,500 Anladınız mı? 191 00:13:26,000 --> 00:13:29,500 Kimseyi feda etmeden, hasatımızı kaybetmeden 192 00:13:29,583 --> 00:13:31,208 orduyla meseleyi hallettik. 193 00:13:32,000 --> 00:13:33,916 Yakında haber bekliyorum. 194 00:13:35,250 --> 00:13:37,916 Çünkü muhbirin kim olduğunu derhâl öğrenmezsek 195 00:13:38,750 --> 00:13:40,541 hepimiz mahvoluruz. 196 00:13:44,791 --> 00:13:48,166 Beto, seninle ciddi bir şey konuşmalıyım. 197 00:13:48,250 --> 00:13:50,291 -Vaktim yok anne. -Hayır. 198 00:13:50,375 --> 00:13:51,875 Bu iş çok ciddi Beto. 199 00:13:51,958 --> 00:13:54,708 Öyle ya da böyle beni dinleyeceksin. Gel. 200 00:14:00,416 --> 00:14:01,500 Otur. 201 00:14:05,875 --> 00:14:08,166 Tamam anne. Mesele ne? 202 00:14:08,250 --> 00:14:13,500 Bir yüzbaşı beni görmeye geldi, uyuşturucu işine bulaştığını söyledi. 203 00:14:14,083 --> 00:14:16,041 Hapse girebilirmişsin. 204 00:14:16,125 --> 00:14:19,208 Bak anne, açık konuşacağım. 205 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Benim işime karışma, ben de senin işine karışmayayım. 206 00:14:22,458 --> 00:14:25,500 Patroniçelik de çok onurlu bir iş değil. 207 00:14:26,250 --> 00:14:29,458 Anla beni Beto. Başına bir iş gelmesini istemiyorum. 208 00:14:29,541 --> 00:14:33,500 Çok geç olmadan Los Angeles'a dön. Sana yalvarıyorum. 209 00:14:33,583 --> 00:14:35,833 Sağ ol anne, ne yaptığımı biliyorum. 210 00:14:35,916 --> 00:14:37,916 Lütfen hayatımdan uzak dur. 211 00:14:38,000 --> 00:14:40,791 Ben çocuk değilim, nasihatlerine ihtiyacım yok. 212 00:14:43,833 --> 00:14:46,041 O gün kalbim kırıldı. 213 00:14:46,916 --> 00:14:49,208 Onunla ne yapacağımı bilemedim. 214 00:14:49,291 --> 00:14:52,958 Elimden gelen tek şey, başına bir iş gelmesin diye dua etmekti. 215 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 Ama tanrı beni dinlemedi. 216 00:15:47,458 --> 00:15:51,958 MERKEZ OTEL 217 00:16:01,666 --> 00:16:02,666 Teşekkürler. 218 00:16:08,541 --> 00:16:09,791 -İyi günler. -Merhaba. 219 00:16:09,875 --> 00:16:10,833 Adınız lütfen. 220 00:16:10,916 --> 00:16:12,291 Demetrio Guillomar. 221 00:16:13,458 --> 00:16:14,958 Meslek? 222 00:16:15,041 --> 00:16:16,291 Sigorta satıcısı. 223 00:16:17,250 --> 00:16:18,583 İmza lütfen. 224 00:16:24,750 --> 00:16:26,458 -Buyurun. -Teşekkürler. 225 00:16:37,791 --> 00:16:39,750 FEDERAL SORUŞTURMA DOSYASI 226 00:17:35,666 --> 00:17:37,208 Bırakayım mı Conchita? 227 00:17:37,708 --> 00:17:39,375 Hayır, sağ ol. Evim burası. 228 00:17:40,000 --> 00:17:42,041 Tamam, başka bir gün o zaman. 229 00:17:43,333 --> 00:17:44,333 Güle güle. 230 00:17:45,375 --> 00:17:49,083 KİLİSE KAYIT DAİRESİ 231 00:17:54,958 --> 00:17:58,750 Bu Beto Paredes'in annesi genelev sahibi bir patroniçeymiş. 232 00:17:58,833 --> 00:18:01,666 Cuévano'da da bir sınıf arkadaşını bıçaklamış. 233 00:18:01,750 --> 00:18:04,000 Adam ölmüş, birkaç yıl hapis yatmış. 234 00:18:04,083 --> 00:18:06,416 Daha kötüsü uyuşturucu taciriymiş. 235 00:18:06,500 --> 00:18:08,500 Esrar içiyormuş, adam öldürmüş. 236 00:18:08,583 --> 00:18:09,625 Size inanmıyorum. 237 00:18:09,708 --> 00:18:13,333 Beto bana hiç kaba sözlerle ya da kötü niyetle yaklaşmadı. 238 00:18:13,416 --> 00:18:15,291 Belki de dedikodudan ibarettir. 239 00:18:15,375 --> 00:18:19,458 Ama inkâr etme, çok esmer ve çirkin. 240 00:18:19,958 --> 00:18:23,500 Benito Juárez'e benziyor. Yeraltı dünyasının Benito Juárez'i. 241 00:18:32,041 --> 00:18:33,125 Evelia! 242 00:18:34,625 --> 00:18:37,166 -Müşteriyle ilgilen, yalnız. -Tabii. 243 00:19:05,166 --> 00:19:06,708 Ne arıyor bu? 244 00:19:07,208 --> 00:19:08,458 Hiç görmüş müydünüz? 245 00:19:09,041 --> 00:19:11,000 Başkentten gelen bir polis gibi. 246 00:19:11,875 --> 00:19:13,625 Bakındığı kesin. 247 00:19:14,625 --> 00:19:17,583 Gözümüz üzerinde olsun, ne istediğini öğrenelim. 248 00:19:17,666 --> 00:19:19,166 Söyle güzelim. 249 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Humberto Paredes'i tanıyor musun? 250 00:19:22,458 --> 00:19:23,458 Beto mu? 251 00:19:24,500 --> 00:19:27,250 Her gün buraya girip çıkıyor. 252 00:19:27,333 --> 00:19:29,583 Patron Bayan Arcángela onun annesi. 253 00:19:29,666 --> 00:19:31,541 Yani burada, evde yaşıyor. 254 00:19:31,625 --> 00:19:34,458 Ne yaptığını biliyor musun? İşi ne? 255 00:19:34,541 --> 00:19:36,958 Hayır efendim. Beto çok ciddidir. 256 00:19:37,583 --> 00:19:40,916 Patron ona yanaşmamıza, onunla konuşmamıza izin vermez. 257 00:19:41,458 --> 00:19:43,791 Zamanınız dolmak üzere. 258 00:19:43,875 --> 00:19:47,500 Konuşacak mısınız, aldığınız şeyin tadını mı çıkaracaksınız? 259 00:19:49,458 --> 00:19:50,666 Hadi o zaman. 260 00:20:02,458 --> 00:20:03,500 Evelia! 261 00:20:08,000 --> 00:20:09,250 O adam ne istiyordu? 262 00:20:10,000 --> 00:20:12,125 Oğlunuz Beto hakkında sorular sordu. 263 00:20:12,208 --> 00:20:13,791 Ne iş yaptığını falan. 264 00:20:14,541 --> 00:20:17,708 -Sen ne dedin? -Annesi olduğunuzu, burada yaşadığını. 265 00:20:19,041 --> 00:20:20,958 Masana git kız. Kımılda! 266 00:20:23,708 --> 00:20:27,083 Hadi Conchita, atla. Dondurma yemeye Muérdago'ya gidelim. 267 00:20:27,166 --> 00:20:28,583 Arabana binmem Beto. 268 00:20:28,666 --> 00:20:31,375 Annem diyor ki talibimin arabasına bindiğim gün 269 00:20:31,458 --> 00:20:33,125 bekâretimi kaybedermişim. 270 00:20:36,375 --> 00:20:38,416 Parkta yürüyüşe çıksak? 271 00:20:46,458 --> 00:20:49,541 Tıp fakültesini bıraktım, benlik bir şey değildi. 272 00:20:50,083 --> 00:20:53,041 Ben ticaret adamıyım. O alanda başarılıyım. 273 00:20:53,583 --> 00:20:55,208 Arabandan belli. 274 00:20:55,708 --> 00:20:57,375 Yoksa hâlâ borçlu musun? 275 00:20:57,458 --> 00:21:00,166 Olur mu? Nakit verip aldım. 276 00:21:00,250 --> 00:21:02,208 Kimseye borçlu olmayı sevmem. 277 00:21:02,291 --> 00:21:05,958 Beto, alınma ama insanlar neden hakkında kötü şeyler söylüyor? 278 00:21:06,500 --> 00:21:10,375 Conchita, yemin ederim ki söyledikleri hiçbir şey doğru değil. 279 00:21:10,916 --> 00:21:14,458 Hep kıskançlıktan. Hem bu kasabada herkes dedikoduya bayılır. 280 00:21:15,083 --> 00:21:16,208 Haksız mıyım? 281 00:21:17,416 --> 00:21:18,583 Değil mi? 282 00:22:24,875 --> 00:22:27,541 Beto, seninle hemen konuşmalıyım. 283 00:22:27,625 --> 00:22:28,958 Çekil başımdan anne. 284 00:22:29,041 --> 00:22:30,375 -Oğlum! -Şimdi olmaz! 285 00:22:30,458 --> 00:22:32,000 -Çok önemli! -Bırak beni! 286 00:22:32,583 --> 00:22:35,125 Beto'mu canlı olarak son görüşüm buydu. 287 00:22:35,666 --> 00:22:40,416 O günden beri merak ediyorum, bana onu tanrı mı gönderip geri aldı 288 00:22:41,375 --> 00:22:46,541 yoksa patroniçe ve sürtük olduğum için beni cezalandırdı mı? 289 00:22:48,375 --> 00:22:52,583 8 ARALIK 1962 290 00:23:03,250 --> 00:23:04,458 Ne haber Pancho? 291 00:23:06,166 --> 00:23:08,500 -Yemeğe git, dükkân bende. -Tamam. 292 00:23:20,416 --> 00:23:21,708 İyi günler Beto. 293 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Merhaba. 294 00:23:24,416 --> 00:23:26,083 Ajan Demetrio Guillomar. 295 00:23:27,250 --> 00:23:28,500 Federal Polis. 296 00:23:29,500 --> 00:23:31,458 -Ne istemiştiniz? -Dinle Beto. 297 00:23:31,541 --> 00:23:33,166 Sana karşı dürüst olacağım. 298 00:23:33,708 --> 00:23:37,250 Haşhaş kaçakçılığından hakkında açık bir soruşturma var. 299 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 Seni tutuklamaya gelecekler. 300 00:23:39,791 --> 00:23:41,583 Ajan Guillomar, 301 00:23:42,375 --> 00:23:44,458 yemin ederim ki işlerim yasal. 302 00:23:44,541 --> 00:23:46,583 Burada tohum ve gübre satıyoruz. 303 00:23:46,666 --> 00:23:47,916 Alay etme Beto. 304 00:23:48,416 --> 00:23:50,916 San Pedro'da herkes ne yaptığını biliyor. 305 00:23:51,583 --> 00:23:56,833 Bak, bu fırsatı değerlendir ve arama emri varmadan Mezcala'dan ayrıl. 306 00:23:57,833 --> 00:23:59,458 Teşekkürler memur bey. 307 00:24:02,666 --> 00:24:04,291 Borcum ne kadar? 308 00:24:04,958 --> 00:24:08,916 O sana kalmış Beto. Özgürlüğün ne kadar eder? 309 00:24:24,333 --> 00:24:25,750 On bin peso. 310 00:24:28,666 --> 00:24:29,916 On beş bin. 311 00:24:30,000 --> 00:24:32,625 Gitmen için sana 48 saat veriyorum. 312 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 On beş bin. 313 00:24:43,916 --> 00:24:45,166 Kendine iyi bak Beto. 314 00:24:45,708 --> 00:24:47,125 Seni uyarıyorum. 315 00:24:48,041 --> 00:24:51,583 Yerinde olsam bu gece giderdim. 316 00:25:00,583 --> 00:25:02,541 Yaptığını asla affetmeyeceğim. 317 00:25:02,625 --> 00:25:04,791 Conchita, kötü bir niyetim yoktu. 318 00:25:04,875 --> 00:25:07,375 -Bir anda oldu. Özür diledim. -İnanmıyorum. 319 00:25:07,458 --> 00:25:09,041 Saygısızlık ettin Beto. 320 00:25:09,125 --> 00:25:12,250 Yemin ederim bir daha yapmayacağım. Evlenene kadar. 321 00:25:12,333 --> 00:25:16,166 Çünkü istediğim bu. Seninle bir an önce evlenmek. 322 00:25:16,750 --> 00:25:20,333 Söz veriyorum, evet dersen Cuévano Katedrali'nde evleneceğiz. 323 00:25:20,416 --> 00:25:22,375 Balayımızda Acapulco'ya gideriz. 324 00:25:23,833 --> 00:25:26,833 Ne diyorsun Conchita? Düşüneceğine söz ver. 325 00:25:35,875 --> 00:25:38,291 Beto. Şimdi başım büyük belada. 326 00:25:38,375 --> 00:25:39,708 Onlar kardeşlerimdi. 327 00:25:40,375 --> 00:25:42,875 Kesin öpüştüğümüzü gördüler. Gitmem gerek. 328 00:25:51,583 --> 00:25:53,000 -Evet, gir içeri. -Ne? 329 00:25:53,083 --> 00:25:54,291 Bırak beni! 330 00:25:54,375 --> 00:25:55,500 Bırak! 331 00:25:57,375 --> 00:25:59,750 Bir daha o adamı görmeyeceksin Conchita. 332 00:25:59,833 --> 00:26:02,333 Beto denen o tip sırf patroniçe oğlu değil, 333 00:26:02,416 --> 00:26:04,875 kirli işlere bulaşan bir gangster! 334 00:26:04,958 --> 00:26:08,041 Bak Concha, sana bir daha yaklaşırsa sonu kötü olur. 335 00:26:08,125 --> 00:26:10,333 Ben reşitim, izninize ihtiyacım yok. 336 00:26:12,250 --> 00:26:13,916 Umarım açık olmuştur. 337 00:26:19,333 --> 00:26:20,333 Kim o? 338 00:26:21,125 --> 00:26:22,458 Pacheco, Guillomar. 339 00:26:29,250 --> 00:26:30,250 Ne var? 340 00:26:32,208 --> 00:26:33,666 Nasıl gidiyor Guillomar? 341 00:26:34,666 --> 00:26:35,666 İyi. 342 00:26:39,583 --> 00:26:41,000 Peki ya Paredes? 343 00:26:41,500 --> 00:26:42,791 Haber var mı? 344 00:26:42,875 --> 00:26:45,958 Onu günlerdir takip ediyorum, hiçbir şey bulamadım. 345 00:26:46,458 --> 00:26:49,208 Ama annesinin genelevleri varmış. 346 00:26:49,958 --> 00:26:54,583 Başkentte sonuç bekliyorlar. Paredes için tutuklama emri çıkardılar. 347 00:26:58,916 --> 00:27:00,833 O zaman iş başına, değil mi? 348 00:27:05,708 --> 00:27:07,458 EL GALEÓN LOKANTASI 349 00:27:07,541 --> 00:27:08,666 Ortak, bu o. 350 00:27:09,208 --> 00:27:11,958 -Alalım mı? -Hadi beyler! 351 00:27:18,750 --> 00:27:20,291 Yalnızken yakalayalım. 352 00:27:21,416 --> 00:27:24,625 Ya mariachi'ler silahlıysa ve çatışma çıkarsa? 353 00:27:52,000 --> 00:27:54,625 Kadın 354 00:27:55,708 --> 00:27:59,833 Eğer tanrıyla konuşabiliyorsan 355 00:28:01,041 --> 00:28:08,041 Sana tapmayı hiç bırakıp bırakmadığımı sor 356 00:28:11,625 --> 00:28:14,791 Ve denize 357 00:28:15,750 --> 00:28:18,833 Kalbimin aynası 358 00:28:20,791 --> 00:28:24,208 Yas tuttuğumu gördüğü zamanlar 359 00:28:24,291 --> 00:28:28,041 Aşkının ihanetiyle 360 00:28:32,250 --> 00:28:35,416 Gittiğim her yerde seni aradım 361 00:28:35,500 --> 00:28:40,583 Seni bulamıyorum 362 00:28:42,041 --> 00:28:44,541 Öpücüklerini ne yapayım 363 00:28:44,625 --> 00:28:50,250 Dudakların beni öpmüyorsa? 364 00:28:50,333 --> 00:28:52,875 Ne isteyeyim… 365 00:28:55,541 --> 00:28:56,541 Beto! 366 00:30:00,541 --> 00:30:01,541 Beto! 367 00:30:02,208 --> 00:30:03,916 Koş, Arcángela'ya haber ver! 368 00:30:08,583 --> 00:30:11,125 Zanlımız öldü Pacheco. 369 00:30:11,625 --> 00:30:12,708 Beto… 370 00:30:12,791 --> 00:30:14,291 Burada işimiz bitti. 371 00:30:15,875 --> 00:30:16,875 Gidelim. 372 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 Beto. 373 00:30:33,916 --> 00:30:38,166 BERBAT GECE 374 00:31:03,166 --> 00:31:04,958 Gel, gel. 375 00:31:05,458 --> 00:31:06,708 Gel. 376 00:31:15,041 --> 00:31:16,458 AMBULANS 377 00:31:22,750 --> 00:31:26,625 Validemiz Hazreti Meryem, biz günahkârlar için dua et, şimdi… 378 00:31:40,958 --> 00:31:43,666 Yapacak bir şey yok efendim. Çocuk ölmüş. 379 00:31:49,458 --> 00:31:54,000 MÉXICO LINDO'DA SİLAHLAR PATLADI, CAN KAYBI VAR! 380 00:31:54,083 --> 00:31:58,041 POLİS, UYUŞTURUCU TACİRLERİNİN HESAPLAŞTIĞINI İDDİA EDİYOR 381 00:32:03,333 --> 00:32:07,291 Sıraya girmenizi rica edeceğim, ifadenizi alacağım. 382 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 İsim. 383 00:32:18,208 --> 00:32:21,291 Juana Cornejo. Ama herkes beni Calaca olarak tanır. 384 00:32:21,916 --> 00:32:24,416 Çatışma nasıl ve neden çıktı? 385 00:32:25,166 --> 00:32:28,166 Ne çatışması efendim? Burada öyle bir şey olmadı. 386 00:32:28,250 --> 00:32:30,625 Olanları ne zaman fark ettiniz? 387 00:32:30,708 --> 00:32:33,916 Ne demek ne zaman? Cesedi yerde gördüğümde. 388 00:32:34,000 --> 00:32:35,083 Sıradaki. 389 00:32:39,708 --> 00:32:40,708 İsim? 390 00:32:41,208 --> 00:32:42,708 María del Carmen Régulez. 391 00:32:44,958 --> 00:32:45,916 Meslek? 392 00:32:46,500 --> 00:32:47,541 Fahişe. 393 00:32:48,166 --> 00:32:51,166 Kendi iradenizle mi buradasınız, zorla mı? 394 00:32:51,250 --> 00:32:52,666 Kendi irademle. 395 00:32:53,916 --> 00:32:54,958 Sıradaki. 396 00:32:59,416 --> 00:33:00,416 İsim? 397 00:33:00,958 --> 00:33:02,458 Aurora Bautista Mejía. 398 00:33:03,083 --> 00:33:04,291 Meslek? 399 00:33:05,583 --> 00:33:06,583 Fahişe. 400 00:33:07,833 --> 00:33:10,833 Kendi iradenizle mi buradasınız, zorla mı? 401 00:33:10,916 --> 00:33:12,458 Kendi irademle. 402 00:33:13,583 --> 00:33:14,541 Sıradaki. 403 00:33:17,750 --> 00:33:20,458 -İsim. -Socorro Montes Ramírez. 404 00:33:20,541 --> 00:33:21,583 Meslek? 405 00:33:22,166 --> 00:33:23,208 Fahişe. 406 00:33:24,458 --> 00:33:27,583 Al bunu Arcángela. Daha iyi olmana yardımcı olur. 407 00:33:39,541 --> 00:33:42,250 Calaca, Beto için merasim düzenliyor. 408 00:33:44,250 --> 00:33:45,625 Gelmek istemiyor musun? 409 00:34:02,875 --> 00:34:06,750 Validemiz Hazreti Meryem, biz günahkârlar için dua et, 410 00:34:06,833 --> 00:34:09,166 şimdi ve ölüm saatimizde, âmin. 411 00:34:09,250 --> 00:34:12,666 Selam sana ey Meryem, lütufla dolusun, Rab seninledir. 412 00:34:12,750 --> 00:34:16,958 Kadınlar arasında kutsalsın ve kutsaldır rahminin meyvesi İsa. 413 00:34:17,041 --> 00:34:20,166 Validemiz Hazreti Meryem, biz günahkârlar için dua et, 414 00:34:20,250 --> 00:34:22,166 şimdi ve ölüm saatimizde, âmin. 415 00:34:22,250 --> 00:34:23,583 Başınız sağ olsun. 416 00:34:23,666 --> 00:34:26,916 Selam sana ey Meryem, lütufla dolusun, Rab seninledir. 417 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Kadınlar arasında kutsalsın… 418 00:34:29,000 --> 00:34:30,250 Sağ olun Yüzbaşı. 419 00:34:31,125 --> 00:34:33,250 Validemiz Hazreti Meryem… 420 00:34:33,333 --> 00:34:36,375 Beto'yu kim öldürdü, ne oldu biliyor musunuz? 421 00:34:36,458 --> 00:34:37,625 Bir şey bilmiyoruz. 422 00:34:37,708 --> 00:34:40,750 Yeğenim içeri girdiğinde yaralıydı, buraya yığıldı. 423 00:34:42,208 --> 00:34:44,333 Çocuk şaibeli işlere bulaşmıştı. 424 00:34:45,083 --> 00:34:48,791 Uyuşturucu işi yüzünden polis, hatta ortakları yapmış olabilir. 425 00:34:49,583 --> 00:34:53,166 Validemiz Hazreti Meryem, biz günahkârlar için dua et, 426 00:34:53,250 --> 00:34:55,125 şimdi ve ölüm saatimizde, âmin. 427 00:35:04,625 --> 00:35:06,291 Evet doktor, yeğenim Beto. 428 00:35:06,916 --> 00:35:08,250 Bir imza lütfen. 429 00:35:14,041 --> 00:35:15,041 Teşekkürler. 430 00:35:21,666 --> 00:35:24,500 Yeğeniniz için gerçekten üzgünüm Bayan Serafina. 431 00:35:24,583 --> 00:35:27,833 Lütfen Bayan Arcángela'ya en içten taziyelerimi iletin. 432 00:35:27,916 --> 00:35:29,666 Kendisini çok takdir ederim. 433 00:35:29,750 --> 00:35:34,000 Bakın, bu belgeyle yeğeninizin naaşını morgdan alabilirsiniz. 434 00:35:34,083 --> 00:35:36,250 Yardımınız için minnettarız. 435 00:35:36,333 --> 00:35:37,916 Teşekküre gerek yok. 436 00:35:38,416 --> 00:35:41,666 Ama çok önemli bir konuda yorum yapmak isterim. 437 00:35:42,250 --> 00:35:46,250 Söylentilere bakılırsa México Lindo'yu kapatmak istiyorlar. 438 00:35:47,833 --> 00:35:51,125 Beto olayı başka bir yerde oldu, bizim işimiz de yasal. 439 00:35:51,208 --> 00:35:53,333 Bana belli bir sebep sunulmadı. 440 00:35:53,416 --> 00:35:57,250 Bildiğim tek şey şu, emir eyalet başkentinden. 441 00:35:58,083 --> 00:35:59,083 Tepeden. 442 00:36:00,083 --> 00:36:03,083 Sizce işimizi öylece kapatabilirler mi? 443 00:36:03,583 --> 00:36:05,375 Beklememiz gerekecek. 444 00:36:05,458 --> 00:36:08,375 Ama kapatma kararı sağlam temellere dayanmıyorsa 445 00:36:08,458 --> 00:36:10,458 keyfi olarak yapamazlar. 446 00:36:10,541 --> 00:36:12,958 Anayasaya aykırı olur bu. 447 00:36:13,500 --> 00:36:15,291 Merak etmeyin hanımefendi. 448 00:36:15,791 --> 00:36:18,500 Bence bu belediye başkanı abartıyor. 449 00:36:18,583 --> 00:36:20,166 Tanrı korusun Yüzbaşı. 450 00:36:20,250 --> 00:36:23,541 Casa del Molino ve Danzón Gazinosu kapandıktan sonra 451 00:36:23,625 --> 00:36:26,583 bir México Lindo'nun kapatılması eksikti. 452 00:36:26,666 --> 00:36:30,000 Kızlarım, yıllardır süregelen dostluğumuz gereğince 453 00:36:30,083 --> 00:36:33,125 bu acılı anda size eşlik etmeye geldim. 454 00:36:33,208 --> 00:36:38,750 Ama günah içinde yaşayıp tövbe etmeden ölmüş birini kutsayamam. 455 00:36:39,583 --> 00:36:43,750 Sessizce dua edip ruhunun kurtuluşu için yalvaralım. 456 00:36:46,875 --> 00:36:47,958 Hayır! 457 00:36:50,250 --> 00:36:54,416 Beto'm! 458 00:36:54,500 --> 00:36:55,625 -Hayır! -Arcángela. 459 00:36:56,125 --> 00:36:58,916 -Hayır! -Kalk Arcángela. 460 00:37:00,708 --> 00:37:01,833 Hayır! 461 00:37:03,083 --> 00:37:04,458 Hayır! 462 00:37:22,791 --> 00:37:23,791 İyi günler. 463 00:37:24,458 --> 00:37:26,000 Bayan Arcángela Baladro. 464 00:37:27,083 --> 00:37:28,125 Kız kardeşim. 465 00:37:28,208 --> 00:37:29,916 -Ne istemiştiniz? -Merhaba. 466 00:37:30,000 --> 00:37:33,208 Bu belgeyi teslim etmek üzere başkent mahkemesi adına geldim. 467 00:37:33,291 --> 00:37:35,083 Süresiz bir kapatma 468 00:37:35,166 --> 00:37:39,041 ve México Lindo'nun işletme izninin iptali kararı. 469 00:37:39,625 --> 00:37:41,875 Her şey yasalken bu karar neden? 470 00:37:42,458 --> 00:37:46,291 Tüm ayrıntılar kapatma ve tahliye kararında yer alıyor 471 00:37:46,375 --> 00:37:51,500 ama şimdiden söyleyeyim, mevzu, sağlık kuralları ihlalleri 472 00:37:52,458 --> 00:37:54,041 ve dün geceki cinayet. 473 00:37:54,833 --> 00:38:00,541 Mülkü boşaltmak için 24 saatiniz var yoksa sizi kolluk kuvvetleri tahliye eder. 474 00:38:03,666 --> 00:38:05,041 İmzalayabilir misiniz? 475 00:38:09,000 --> 00:38:10,041 Arcángela. 476 00:38:17,208 --> 00:38:21,000 İzninizle hanımefendi. Unutmayın, en fazla 24 saatiniz var. 477 00:38:23,791 --> 00:38:24,833 Affedersiniz. 478 00:38:25,333 --> 00:38:28,500 Kapatma kararına karşı itirazımızı sunabiliriz 479 00:38:29,125 --> 00:38:33,666 ama ne yazık ki zaman alacak ve çok pahalıya patlayacak. 480 00:38:34,666 --> 00:38:37,041 Sizce ne kadar sürer? 481 00:38:37,125 --> 00:38:39,541 Yargıçlara bağlı. 482 00:38:40,125 --> 00:38:44,166 Ama herhâlde en fazla bir iki ay. 483 00:38:44,750 --> 00:38:48,000 -Yine de çıkmamız mı lazım? -Maalesef Bayan Serafina. 484 00:38:48,625 --> 00:38:50,375 Emir çok açık. 485 00:38:50,458 --> 00:38:53,458 Eğer yarına kadar kabareyi ve evi boşaltmazsanız 486 00:38:53,541 --> 00:38:56,125 sizi tahliye etmek için polis gönderecekler. 487 00:38:56,708 --> 00:38:58,625 Buna karşı yapacak bir şey yok. 488 00:38:59,833 --> 00:39:03,125 Uygulamayı durdurma talebini hazırlayacağım. 489 00:39:03,708 --> 00:39:07,833 Ne kadar hızlı sunarsak o kadar hızlı ilerler. 490 00:39:08,833 --> 00:39:10,041 İzninizle. 491 00:39:16,208 --> 00:39:19,916 Yüzbaşı, ne yapacağız? Lanetlenmiş gibiyiz. 492 00:39:21,291 --> 00:39:24,666 Size tavsiyem bu işi unutmanız. 493 00:39:26,375 --> 00:39:29,583 Önce Plan de Abajo Ahlak Yasası, şimdi bu. 494 00:39:29,666 --> 00:39:32,750 Fuhuş işinde bir gelecek göremiyorum. 495 00:39:32,833 --> 00:39:34,250 Günün birinde olabilir. 496 00:39:34,958 --> 00:39:37,375 Şu anda nereye gideceğimizi düşünmeliyiz. 497 00:39:37,958 --> 00:39:39,583 Bu kızlar nerede kalacak? 498 00:39:40,375 --> 00:39:41,375 Otelde mi? 499 00:39:41,458 --> 00:39:44,041 Olur mu hiç? Bir servete mal olur. 500 00:39:44,125 --> 00:39:45,500 Bir şeyler yapmalıyız. 501 00:39:45,583 --> 00:39:48,416 Duydunuz, bu gece buradan çıkmak zorundayız. 502 00:39:49,041 --> 00:39:52,083 Galiba bir çözümüm var. Basit ama yasa dışı. 503 00:39:52,875 --> 00:39:55,083 Danzón Gazinosu'na dönsek? 504 00:39:55,166 --> 00:39:57,041 Ama gazino kapalı. 505 00:39:57,541 --> 00:40:00,250 Evet ama her şey yerinde, hepimiz sığarız. 506 00:40:00,333 --> 00:40:03,625 Mühür ve kilitleri kırmadan nasıl gireceğimizi biliyorum. 507 00:40:40,833 --> 00:40:41,750 Geldim. 508 00:40:44,166 --> 00:40:45,375 Bayan Benavides, 509 00:40:45,458 --> 00:40:48,041 bu saatte rahatsız ediyorum ama durum acil. 510 00:40:48,666 --> 00:40:52,500 Merak etmeyin. Çok şükür döndünüz. 511 00:40:52,583 --> 00:40:54,125 Ne istemiştiniz? 512 00:40:54,208 --> 00:40:58,000 Gazinoya dönmemiz için izin çıktı ama evraklar avukatta. 513 00:40:58,083 --> 00:41:01,125 Mühürleri bozup asma kilitleri sökemiyoruz. 514 00:41:01,208 --> 00:41:05,708 Çatınızı kullanmamıza izin verseniz de geceyi gazinoda geçirsek? 515 00:41:05,791 --> 00:41:07,333 Memnuniyetle. 516 00:41:07,416 --> 00:41:10,708 Tek istediğiniz buysa bana göre sorun yok. 517 00:41:10,791 --> 00:41:11,791 Harika. 518 00:41:12,375 --> 00:41:13,541 Kızlar, hadi! 519 00:41:18,833 --> 00:41:19,833 Onu içeri alın. 520 00:41:47,041 --> 00:41:48,041 Hayır! 521 00:42:03,083 --> 00:42:04,083 Geç. 522 00:42:25,750 --> 00:42:27,125 Tamam kızlar. 523 00:42:27,208 --> 00:42:31,583 Nasıl organize olacağımızı düşünürken elimizdekilerle idare edeceksiniz. 524 00:42:31,666 --> 00:42:34,333 Odaları ikili üçlü paylaşın, sonra hallederiz. 525 00:42:35,083 --> 00:42:37,541 Yemek yemeyecek miyiz Bayan Serafina? 526 00:42:38,041 --> 00:42:39,500 Açlıktan ölüyoruz. 527 00:42:39,583 --> 00:42:41,708 Kendimizi bile doyuramıyoruz Rosa. 528 00:42:41,791 --> 00:42:43,666 Yarın hallederiz. Uyu. 529 00:42:44,250 --> 00:42:45,250 Hadi. 530 00:42:55,583 --> 00:42:57,000 -Hadi Arcángela. -Gel. 531 00:43:09,458 --> 00:43:12,333 DANZÓN GAZİNOSU 532 00:43:51,750 --> 00:43:53,000 Sıraya girin lütfen. 533 00:43:53,625 --> 00:43:55,833 Sıraya girin yoksa alamazsınız. 534 00:43:58,291 --> 00:44:00,000 Nizam lütfen, nizam! 535 00:44:00,083 --> 00:44:03,083 Evet! Bu sana. Hayır, bir tane. Tamam, bir tane al. 536 00:44:03,166 --> 00:44:04,500 Baksana! Calaca! 537 00:44:07,541 --> 00:44:09,166 Dinle, sakin ol. 538 00:44:09,916 --> 00:44:10,958 Ya burası? 539 00:44:16,458 --> 00:44:17,625 İşte. 540 00:44:18,500 --> 00:44:19,666 Anlatın bakalım. 541 00:44:21,041 --> 00:44:25,958 Mühürlerin çıkarılması için uğraşırken size bir teklifimiz var Bayan Benavides. 542 00:44:26,041 --> 00:44:29,083 Size elimden gelen her şekilde yardım ederim. 543 00:44:29,166 --> 00:44:30,833 Sorunumuzu çözene kadar 544 00:44:30,916 --> 00:44:36,000 evlerimizi birleştirecek bir kapı yapsak ve oradan girip çıksak? 545 00:44:36,083 --> 00:44:38,458 Elektriğimizi de sizinkine bağlarız. 546 00:44:40,125 --> 00:44:43,708 Genelevinizi benim evime bağlayan bir delik mi olacak yani? 547 00:44:44,375 --> 00:44:47,083 Tabii bedelsiz olmaz Bayan Benavides. 548 00:44:48,208 --> 00:44:50,375 Bana ne kadar ödeyebilirsiniz? 549 00:44:50,458 --> 00:44:53,000 Yardım etmek istemediğimden değil. 550 00:44:53,083 --> 00:44:58,000 Ama emekli maaşımla zar zor geçiniyorum. 551 00:44:58,708 --> 00:45:03,625 Ayda 200 peso giriş ücreti uyar mı? Yirmi de elektrik için. 552 00:45:04,875 --> 00:45:08,916 Giriş için 300, elektrik için 50 olursa kabul ederim. 553 00:45:09,500 --> 00:45:13,041 Harika Bayan Aurora. Oldu bilin. Anlaştık. 554 00:45:13,125 --> 00:45:16,041 Yüzbaşı Bedoya da şahidimiz. 555 00:45:16,125 --> 00:45:19,625 O zaman kahveyi unutun. Buna kadeh kaldırılır. 556 00:45:20,125 --> 00:45:23,333 Azıcık vereceğim çünkü serttir, tamam mı? 557 00:45:24,625 --> 00:45:26,125 Çok teşekkürler. 558 00:45:27,541 --> 00:45:28,500 Buyurun. 559 00:45:29,375 --> 00:45:30,583 Tanrıya şükür. 560 00:45:31,791 --> 00:45:36,500 GİZLİ HAYAT 561 00:46:18,458 --> 00:46:19,708 Acele et Ticho. 562 00:46:34,375 --> 00:46:36,333 Bitti Bayan Serafina. 563 00:46:36,916 --> 00:46:38,041 Mükemmel Ticho. 564 00:46:39,625 --> 00:46:42,458 -Görüşürüz Bayan Aurora. -Bayan Serafina, ne… 565 00:46:51,375 --> 00:46:52,375 Al. 566 00:46:55,375 --> 00:46:56,458 Arcángela. 567 00:47:00,416 --> 00:47:04,041 Arcángela, yemek yemelisin. Bir haftadan fazla oldu. 568 00:47:04,625 --> 00:47:09,166 Bana yardım etmelisin. Tek başıma evi ve kızları idare edemem. 569 00:47:11,875 --> 00:47:13,458 Ne yiyor ne uyuyor, 570 00:47:13,541 --> 00:47:16,625 elinde Beto'nun resmiyle orada öylece yatıyor. 571 00:47:16,708 --> 00:47:19,708 Bu yetmezmiş gibi Bay Rendón da hâlâ kayıp. 572 00:47:20,208 --> 00:47:22,666 O avukattan hayır gelmez demiştim. 573 00:47:23,166 --> 00:47:27,750 Hâlâ fırsat varken kızları satın ve bu işi sonsuza kadar unutun. 574 00:47:27,833 --> 00:47:30,875 Yüzbaşı, hayat bazen çok acımasız, değil mi? 575 00:47:30,958 --> 00:47:36,166 Bu kadar kısa sürede şansımız döndü ve başımıza bir sürü talihsizlik geldi. 576 00:47:36,250 --> 00:47:38,583 Bir an önce bir şeyler yapmalısınız. 577 00:47:38,666 --> 00:47:43,333 Kâr getirmedikleri sürece bu kadar kızı beslemeye devam edemezsiniz. 578 00:47:43,416 --> 00:47:46,125 Onları satmak bir servete mal olabilir Yüzbaşı. 579 00:47:46,708 --> 00:47:48,666 Rendón'u biraz daha bekleyeceğim. 580 00:47:48,750 --> 00:47:51,666 Bu işi hemen çözmezse ne yapılabileceğine bakarım. 581 00:47:54,333 --> 00:47:57,750 Gazinoda ilk günler, Bayan Arcángela rahatsızken 582 00:47:57,833 --> 00:47:59,708 Bayan Serafina her şeyle ilgilendi. 583 00:48:00,375 --> 00:48:03,375 Komşuların dikkatini çekmemek için 584 00:48:03,458 --> 00:48:07,000 sadece ben, Rosa ve Lupe alışverişten sorumluyduk. 585 00:48:07,083 --> 00:48:09,791 Diğerleri kilit altında kalacaktı. 586 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 BARBARA HANIM'IN TORTILLA DÜKKÂNI 587 00:48:19,166 --> 00:48:20,458 Günaydın. Buyurun? 588 00:48:20,541 --> 00:48:23,416 On iki kilo tortilla ve altı hamur lütfen. 589 00:48:24,000 --> 00:48:26,416 Danzón Gazinosu'na döndünüz mü kızlar? 590 00:48:27,333 --> 00:48:30,708 Hayır. Şükürler olsun ki o işi bıraktık. 591 00:48:30,791 --> 00:48:34,333 Şimdi Bayan Benavides ev işleri için bizi tuttu, değil mi? 592 00:48:39,416 --> 00:48:43,250 19 ARALIK 1962 593 00:48:43,333 --> 00:48:47,666 CONCEPCIÓN DE RUIZ, PLAN DE ABAJO 594 00:48:53,833 --> 00:48:55,291 Açım Calaca. 595 00:48:55,375 --> 00:48:57,125 Bayan Arcángela, gelin. 596 00:48:57,875 --> 00:49:00,083 Oturun, hemen bir şeyler hazırlarım. 597 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 Bu yiyecekler ne böyle? 598 00:49:17,083 --> 00:49:19,333 Her hafta bunlara kaç para harcıyoruz? 599 00:49:19,875 --> 00:49:21,875 Gerçekten bilmiyorum patron. 600 00:49:22,791 --> 00:49:26,666 Bunun sorumlusu Bayan Serafina. Alışveriş listesini o yapıyor. 601 00:49:27,625 --> 00:49:30,541 Bence aptal kardeşim parayı çöpe atıyor. 602 00:49:30,625 --> 00:49:32,000 Burası otel değil. 603 00:49:33,208 --> 00:49:36,500 Şu andan itibaren ne yiyeceğimizi ben söylerim. 604 00:49:38,000 --> 00:49:39,666 Evet patron, nasıl istersen. 605 00:49:51,500 --> 00:49:56,541 Şu işe yaramaz şeylere bak. Kuluçkadan çıkmış kuşlara benziyorlar. 606 00:49:56,625 --> 00:49:59,875 Ağızlarını açmış, onları beslememizi bekliyorlar. 607 00:50:01,458 --> 00:50:05,000 Bana bakın, tembelliği bırakıp bir işe yarayın! 608 00:50:06,458 --> 00:50:08,708 Onlarla ne yapacağımıza karar verelim. 609 00:50:09,291 --> 00:50:11,958 Böyle giderse paramız bitecek. 610 00:50:20,666 --> 00:50:24,333 Kızların bugüne kadarki borçları yarım milyon pesodan fazla. 611 00:50:24,875 --> 00:50:28,333 Borçları, onları burada tutmanın masrafı derken 612 00:50:28,416 --> 00:50:29,958 er ya da geç batacağız. 613 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 Birkaçını satalım ki karşılığını alalım. 614 00:50:32,583 --> 00:50:35,666 Orası öyle ama masrafları da azaltmalıyız. 615 00:50:35,750 --> 00:50:40,916 Bu tembeller işe dönmeyene kadar sadece fasulye ve tortilla yiyecekler. 616 00:50:43,208 --> 00:50:44,750 Baksana Arcángela. 617 00:50:44,833 --> 00:50:47,958 Birikimimizin bir kısmını bir çiftliğe yatırsak ya? 618 00:50:48,041 --> 00:50:49,625 İneklerimiz bile olur. 619 00:50:49,708 --> 00:50:50,916 Her şey sırasıyla. 620 00:50:51,541 --> 00:50:54,000 Bunu düzeltelim de sonra bakarız. 621 00:50:55,958 --> 00:51:00,000 Şimdilik 10 tanesini satalım, diğerleri kalsın. 622 00:51:00,083 --> 00:51:03,041 Tanrının izniyle México Lindo'yu yeniden açacağız. 623 00:51:03,833 --> 00:51:05,708 Kararın ne Sirenio? 624 00:51:05,791 --> 00:51:07,791 On kızı alıyor musun, almıyor musun? 625 00:51:07,875 --> 00:51:09,500 Bilmiyorum Bayan Arcángela. 626 00:51:09,583 --> 00:51:14,416 Bakın, hepsiyle ilgileniyorum ama istediğiniz miktar makul değil. 627 00:51:14,500 --> 00:51:15,500 Çok fazla. 628 00:51:16,083 --> 00:51:17,958 Aptal rolü yapma Sirenio. 629 00:51:18,041 --> 00:51:20,500 Kız başına 15.000 neredeyse bedava. 630 00:51:21,250 --> 00:51:23,958 Kızlarımız terbiyelidir, çok temizdir. 631 00:51:24,041 --> 00:51:27,708 Önlerinde uzun bir yol var, yatırımını geri kazanacaksın. 632 00:51:27,791 --> 00:51:29,458 O zaman neden satıyorsunuz? 633 00:51:30,750 --> 00:51:33,583 México Lindo'da beklenmedik bir olay yaşadık. 634 00:51:33,666 --> 00:51:35,083 Sadede gelelim. 635 00:51:35,166 --> 00:51:39,166 Yine kişi başı 1.000 ver. Pislik gibi pazarlık yapmayı bırak. 636 00:51:39,250 --> 00:51:42,208 Bayan Arcángela, sizinle tartışmak imkânsız. 637 00:51:42,291 --> 00:51:46,166 Tamam o zaman. Kız başına 1.000 peso vereceğim. 638 00:51:46,250 --> 00:51:47,708 On bin peşin, 639 00:51:47,791 --> 00:51:51,458 sonra bir şey çıktı deyip şartları değiştirmeyesiniz diye. 640 00:51:53,791 --> 00:51:58,583 Hanımlar 10 kızı satmaya karar verince evde herkes rahat bir nefes aldı. 641 00:52:00,208 --> 00:52:02,083 Külyutmaz Bayan Arcangela 642 00:52:02,166 --> 00:52:04,958 en kötü çalışanlarını Bay Sirenio'ya sattı. 643 00:52:05,458 --> 00:52:08,166 En çirkin ve asi kızlardan kurtulmuş oldu. 644 00:52:15,083 --> 00:52:17,208 -Teşekkürler. -Onlara iyi bakın. 645 00:52:23,833 --> 00:52:24,958 Gidelim. 646 00:52:27,958 --> 00:52:32,125 Artık her kızın kendi odası vardı, yiyeceğimiz de artmıştı. 647 00:52:33,291 --> 00:52:37,208 Buna rağmen patronlar için işler daha da kötüye gidiyordu. 648 00:52:37,291 --> 00:52:38,541 Bakın efendim. 649 00:52:38,625 --> 00:52:42,041 México Lindo'yu iki üç aya geri alacağımıza söz verdiniz. 650 00:52:42,750 --> 00:52:46,708 Yedi ay geçti, bir servet harcadık ama bir şeyi çözdüğünüz yok. 651 00:52:47,208 --> 00:52:48,833 Bizimle dalga geçiyorsunuz. 652 00:52:48,916 --> 00:52:50,416 Sabırlı olun. 653 00:52:50,500 --> 00:52:54,708 México Lindo'nun kapatılmasının anayasaya aykırı olduğunu göstermek için 654 00:52:54,791 --> 00:52:56,958 arka arkaya üç dava açtım. 655 00:52:57,041 --> 00:52:58,625 Umarım haklısınızdır. 656 00:52:59,208 --> 00:53:02,625 Siz de biliyorsunuz, durumumuz dayanılmaz bir hâl alıyor. 657 00:53:03,750 --> 00:53:07,500 Son çaremiz valiliğe başvurmak olacak. 658 00:53:08,000 --> 00:53:09,708 Gerekeni yapın. 659 00:53:09,791 --> 00:53:12,750 Gerekirse cumhurbaşkanıyla görüşün. 660 00:53:12,833 --> 00:53:17,583 Rüşvet verin, ne kadar olursa olsun. Acilen yeniden açılmamız gerekiyor. 661 00:53:20,791 --> 00:53:23,500 Bu görüşme için çok teşekkürler Bay Sanabria. 662 00:53:24,083 --> 00:53:25,833 Zamanınızı almak istemiyorum 663 00:53:25,916 --> 00:53:31,333 ama müvekkillerim Bayan Arcángela ve Bayan Serafina Baladro çaresiz. 664 00:53:31,875 --> 00:53:37,166 Vakalarını valiye sunmam için elimden gelen her şeyi yapmamı istediler. 665 00:53:37,916 --> 00:53:39,708 Bu belgelerde gördüğünüz gibi 666 00:53:39,791 --> 00:53:43,041 uygulamayı durdurma emri çıkartmaya çalıştım 667 00:53:43,125 --> 00:53:47,625 ama çeşitli nedenlerle bütün başvurularım reddedildi. 668 00:53:47,708 --> 00:53:50,833 Oysa müvekkillerimin iş yerlerinin kapalı kalması için 669 00:53:50,916 --> 00:53:52,708 hiçbir yasal gerekçe yok. 670 00:53:53,333 --> 00:53:54,875 Bakın Bay Rendón. 671 00:53:55,375 --> 00:53:59,583 Girişimlerinizin başarısızlığına dair size pek çok neden sunabilirim. 672 00:54:00,125 --> 00:54:02,833 Ama tek gerçek sebep 673 00:54:02,916 --> 00:54:07,291 valinin, bu tip genelevlerin eyaletimizde faaliyet göstermesini istememesi. 674 00:54:08,000 --> 00:54:10,541 -Ama efendim… -Bitirmeme izin ver. 675 00:54:10,625 --> 00:54:12,541 Maalesef ben de 676 00:54:12,625 --> 00:54:15,583 Plan de Abajo'daki bir genelevin açılışına katıldım 677 00:54:16,125 --> 00:54:17,708 ve orada tanık olduklarım 678 00:54:17,791 --> 00:54:20,666 en hafif tabiriyle ahlaksızca ve utanç vericiydi. 679 00:54:20,750 --> 00:54:22,583 Bunu biliyor olmalısınız. 680 00:54:23,291 --> 00:54:24,791 Size bir tavsiye, 681 00:54:24,875 --> 00:54:26,583 ısrar etmeyi bırakın 682 00:54:26,666 --> 00:54:31,041 çünkü ne siz ne de müvekkilleriniz Baladro kardeşler bir şey elde edebilir. 683 00:54:31,125 --> 00:54:35,833 Bunu kişisel algılamayın ama valiyle toplantım var. 684 00:54:36,958 --> 00:54:38,125 İyi günler. 685 00:54:40,875 --> 00:54:42,666 -Teşekkür ederim. -Rica ederim. 686 00:54:46,625 --> 00:54:49,208 Hepsi politik Bayan Arcángela. 687 00:54:49,291 --> 00:54:52,416 Ne yazık ki buna karşı yapılacak bir şey yok. 688 00:54:52,958 --> 00:54:56,708 Sen bir orospu çocuğusun Rendón. Daha önce söyleyemez miydin? 689 00:54:57,291 --> 00:54:59,208 Boşuna bir servet harcadık. 690 00:54:59,291 --> 00:55:02,458 Her şeyin 15 Eylül günü Danzón Gazinosu'nda başladığını 691 00:55:02,541 --> 00:55:04,125 nereden bilebilirdim? 692 00:55:04,208 --> 00:55:07,291 -Bay Sanabria için bu bir gurur meselesi. -Gururmuş! 693 00:55:07,375 --> 00:55:10,208 Herif onlara zarar vermek isteyen ibnenin teki. 694 00:55:11,625 --> 00:55:13,250 Ne yapabiliriz Rendón? 695 00:55:13,875 --> 00:55:18,166 Bir ömür boyu alın teriyle çalışayım, ibnenin teki gelip işimi mahvetsin. 696 00:55:18,250 --> 00:55:20,583 Acilen bir şeyleri geri almalıyız. 697 00:55:21,208 --> 00:55:23,833 Şu anda üç evden 698 00:55:24,666 --> 00:55:27,458 yalnızca Casa del Molino'yu satabilirsiniz. 699 00:55:28,166 --> 00:55:29,583 O zaman yapalım efendim. 700 00:55:30,166 --> 00:55:32,291 Casa del Molino'yu satışa çıkaralım. 701 00:55:32,791 --> 00:55:35,333 O kazançla başka bir işe yatırım yaparız. 702 00:55:37,625 --> 00:55:42,041 Los Angeles Çiftliği'ni Baladro kardeşlere satan bendim. 703 00:55:42,791 --> 00:55:45,541 Bir borcum vardı ve ödeyecek param yoktu. 704 00:55:45,625 --> 00:55:50,125 O yüzden bazı mülklerimi satacaktım ve etrafa haber salmıştım. 705 00:55:50,208 --> 00:55:51,166 Bay Reyna. 706 00:55:53,125 --> 00:55:55,666 Yüzbaşı Bedoya. Geldiğiniz için teşekkürler. 707 00:55:55,750 --> 00:55:57,250 Memnun oldum Yüzbaşı. 708 00:55:57,333 --> 00:55:59,291 -Lütfen oturun. -Teşekkür ederim. 709 00:56:03,833 --> 00:56:07,458 Arkadaşım, Los Angeles Çiftliği'yle ilgilendiğinizi söyledi. 710 00:56:07,541 --> 00:56:09,000 Şahsen ben değil 711 00:56:09,083 --> 00:56:11,750 ama çok iyi müşterilerim var, çok ilgililer. 712 00:56:12,375 --> 00:56:15,250 Lafı dolandırmayalım, direkt sorayım. 713 00:56:15,791 --> 00:56:20,041 O arazi için bugün alıcı bulsam bana ne kadar komisyon verirsiniz? 714 00:56:21,208 --> 00:56:22,500 Eyvahlar olsun. 715 00:56:23,958 --> 00:56:25,875 Yüzde 10 desek? 716 00:56:26,833 --> 00:56:30,333 Garson! Bir şişe brendi lütfen. 717 00:56:32,333 --> 00:56:35,458 Duydum ki Radomiro Reyna denen Concepción'lu bir adam 718 00:56:35,541 --> 00:56:38,666 Los Angeles çiftliğini açık artırmaya çıkarıyormuş. 719 00:56:38,750 --> 00:56:41,000 Bence bu sizin için harika bir fırsat. 720 00:56:42,125 --> 00:56:43,958 Neden açık arttırmayla satıyor? 721 00:56:44,583 --> 00:56:46,375 Borç içinde yüzüyor. 722 00:56:46,958 --> 00:56:50,666 Ederinin yarısından azını istiyor. Kaçırılmayacak fırsat. 723 00:56:51,541 --> 00:56:52,875 Ne diyorsun Arcángela? 724 00:56:55,041 --> 00:56:56,750 Önce bir görelim. 725 00:56:56,833 --> 00:57:00,083 Ne durumda, orasıyla ne yapabiliriz bir görelim. 726 00:57:00,583 --> 00:57:01,916 Tabii Bayan Arcángela. 727 00:57:02,000 --> 00:57:05,666 Bay Radomiro'yla toplantı ayarlarım, gidip görürsünüz. 728 00:57:07,916 --> 00:57:08,791 Şerefe. 729 00:57:24,333 --> 00:57:28,333 Burası Los Angeles Çiftliği Bayan Baladro. Hoş geldiniz. 730 00:57:28,416 --> 00:57:31,833 Binalara iyi bir çekidüzen vermek lazım. 731 00:57:33,125 --> 00:57:34,958 Ben inekler var sanmıştım. 732 00:57:35,041 --> 00:57:37,375 Satmak zorunda kaldım Bayan Arcángela. 733 00:57:37,875 --> 00:57:41,708 Ama birkaç ufak tadilat ve güzel bir kat boyayla 734 00:57:41,791 --> 00:57:43,083 yeni gibi olur. 735 00:57:43,750 --> 00:57:45,750 Hatta belki fikrimi değiştiririm. 736 00:57:47,125 --> 00:57:49,666 Gelin, size mülkü göstereyim. 737 00:57:50,750 --> 00:57:51,875 Ama şunu bilin, 738 00:57:52,500 --> 00:57:56,833 sözleşmeyi imzaladığımda kim olduklarını bilmiyordum. 739 00:57:57,458 --> 00:57:59,958 Yaptıkları işten haberim yoktu. 740 00:58:00,041 --> 00:58:04,208 Sattığım araziyi nasıl kullanacaklarını hiç hayal etmemiştim, 741 00:58:04,875 --> 00:58:08,708 orada işleyecekleri korkunç suçları da. 742 00:58:15,458 --> 00:58:16,583 İşte. 743 00:58:17,125 --> 00:58:19,541 Yüz elli bin peso nakit. 744 00:58:20,541 --> 00:58:23,958 Para tamamsa benim açımdan iş bitmiştir. 745 00:58:28,541 --> 00:58:32,750 Tebrikler hanımlar, tapularınızı iki hafta içinde alabilirsiniz. 746 00:58:32,833 --> 00:58:34,375 Çok teşekkürler efendim. 747 00:58:37,208 --> 00:58:38,333 Her zaman, zevkle. 748 00:58:38,416 --> 00:58:41,125 Yüzbaşı ve kadınlar gittikten sonra 749 00:58:41,208 --> 00:58:45,958 onları tanıyan noter, bana gerçekte ne olduklarını söyledi. 750 00:58:46,041 --> 00:58:48,125 Ama artık çok geçti. 751 00:58:48,958 --> 00:58:50,333 İmzalar atılmıştı. 752 00:58:50,416 --> 00:58:54,458 Bir elimde de çok ihtiyacım olan para vardı. 753 00:58:54,958 --> 00:58:56,208 Başka çarem yoktu. 754 00:58:58,500 --> 00:59:00,791 Kız kardeşlerimden gelen mektupta 755 00:59:00,875 --> 00:59:04,750 Los Angeles Çiftliği'ni devralmamızı teklif ediyorlardı. 756 00:59:05,250 --> 00:59:07,125 Bizim için bir lütuftu bu. 757 00:59:07,875 --> 00:59:11,500 Teófilo ile zorlu bir süreçten geçiyorduk. 758 00:59:11,583 --> 00:59:13,125 Her şeyimizi kaybetmiştik. 759 00:59:13,625 --> 00:59:19,333 Çok düşünmeden elimizde kalanları topladık ve Concepción de Ruiz'e gittik. 760 00:59:20,333 --> 00:59:23,791 Gördüğün gibi Teófilo, burada yapılacak çok şey var. 761 00:59:23,875 --> 00:59:26,875 Bir an önce başlamak için bütçe çıkarmanı istiyorum. 762 00:59:26,958 --> 00:59:28,458 Tabii ki Arcángela. 763 00:59:28,541 --> 00:59:30,875 Birçok şeyin eksik olduğu belli 764 00:59:30,958 --> 00:59:34,416 ama size katılıyorum, burada epey potansiyel var. 765 00:59:36,083 --> 00:59:39,208 O küçük alana kadife çiçeği dikmeni istiyorum. 766 00:59:39,791 --> 00:59:43,041 Ölüler Günü'nde Beto'mun mezarı için. Gel, bak. 767 00:59:44,541 --> 00:59:47,041 Çiftliği ilk ziyaretimizde 768 00:59:47,541 --> 00:59:49,750 orayı çok ıssız buldum. 769 00:59:59,750 --> 01:00:01,458 Ve tüm o yalnızlık 770 01:00:02,083 --> 01:00:04,958 trajedimizin önemli bir parçası olacaktı. 771 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Onarılacak çok şey var Arcángela. 772 01:00:24,875 --> 01:00:29,041 İlk iş, su pompasını tamir etmek ve elektrik şebekesine bağlanmak. 773 01:00:29,125 --> 01:00:31,375 Sonra evi, depoyu onarmak. 774 01:00:31,458 --> 01:00:34,875 Ekim işleri ve ineklere bakmak için elemana ihtiyacım var. 775 01:00:34,958 --> 01:00:37,583 Proje gayet iyi görünüyor Teófilo. 776 01:00:37,666 --> 01:00:39,750 Ama bütçe bana pek uymuyor. 777 01:00:40,333 --> 01:00:41,541 Çok para. 778 01:00:42,083 --> 01:00:45,750 Sana azar azar vereceğim, karar senin. Benimle gel. 779 01:00:46,500 --> 01:00:49,541 Sana bir şey getirdim, er geç ihtiyacın olacak. 780 01:00:50,166 --> 01:00:52,541 Gel buraya Escalera. Bagajı aç. 781 01:00:55,541 --> 01:00:57,416 Civarda hırsızlar varmış. 782 01:00:57,500 --> 01:01:00,875 İnekleri satın aldığımızda onlara iyi bakmanı istiyorum. 783 01:01:01,375 --> 01:01:05,791 Onları çalmaya kalkanı hiç tereddüt etmeden vurursun. 784 01:01:07,083 --> 01:01:08,458 Hadi Serafina. 785 01:01:08,541 --> 01:01:10,291 Hava kararmadan gidelim. 786 01:01:13,833 --> 01:01:14,958 Görüşürüz Eulalia. 787 01:01:15,458 --> 01:01:17,708 Tanrı seni korusun Arcángela. 788 01:01:18,666 --> 01:01:20,708 -Hoşça kal Teófilo. -Güle güle. 789 01:01:21,583 --> 01:01:22,833 Görüşürüz Teófilo. 790 01:01:25,958 --> 01:01:31,500 Kardeşlerim kocama yavaş yavaş, gerekenin yarısından daha azını verdi. 791 01:01:32,333 --> 01:01:36,041 Teófilo elinden geleni yaptı ama inekler için yeterli olmadı. 792 01:01:38,083 --> 01:01:41,875 Onca şey eksikken 793 01:01:41,958 --> 01:01:45,500 bizi daha sonra mahvedecek o lanet pompalı tüfeği verdiler. 794 01:01:47,208 --> 01:01:48,208 Tanrım, 795 01:01:49,458 --> 01:01:53,416 artık Los Angeles Çiftliği olarak anılacak bu çiftliği kutsa. 796 01:01:54,208 --> 01:01:57,250 Bu evi kutsa, bu toprakları da. 797 01:01:57,958 --> 01:01:59,625 Bu inekleri kutsa. 798 01:02:00,291 --> 01:02:03,916 Ama en önemlisi tanrım, bu iyi ve dindar kadınları kutsa. 799 01:02:05,916 --> 01:02:07,500 -Âmin. -Âmin. 800 01:02:13,666 --> 01:02:15,416 Serafina'ya ver! 801 01:02:32,083 --> 01:02:34,583 Hadi, kalkın, dans edelim. 802 01:02:34,666 --> 01:02:38,125 Hadi! Carmencita, hadi. 803 01:02:44,833 --> 01:02:46,791 Buna rağmen çiftliğin açılış günü 804 01:02:46,875 --> 01:02:49,916 o sıralar hepimizin mutlu olduğu nadir günlerdendi. 805 01:02:50,000 --> 01:02:52,541 Düşüşümüzün açık bir işaretiydi. 806 01:03:00,708 --> 01:03:04,833 Danzón Gazisosu açılışına gelen milletvekilleri, belediye başkanları, 807 01:03:04,916 --> 01:03:07,750 işçi liderleri ve banka yöneticileri yerine 808 01:03:07,833 --> 01:03:11,166 Baladro kardeşler artık düşük rütbeli subaylar, 809 01:03:11,250 --> 01:03:14,083 fedailer, şoförler ve fahişelerle eğleniyordu. 810 01:03:34,000 --> 01:03:35,208 Tamam, kımıldamayın. 811 01:03:35,875 --> 01:03:36,875 Bekleyin. 812 01:03:39,083 --> 01:03:41,291 Ama en büyük talihsizlik bu değildi 813 01:03:41,375 --> 01:03:43,916 çünkü partiden sadece üç gün sonra 814 01:03:44,000 --> 01:03:45,125 Blanca öldü. 815 01:03:45,708 --> 01:03:49,416 Gazetelerin şu şekilde hitap ettiği kızların ilkiydi o, 816 01:03:50,291 --> 01:03:51,375 Ölümcül Kardeşler. 817 01:10:41,375 --> 01:10:44,041 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar 62561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.