Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,375 --> 00:00:24,791
LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR"
2
00:00:26,583 --> 00:00:31,250
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
3
00:00:38,958 --> 00:00:42,458
17 OCAK 1960
4
00:00:42,541 --> 00:00:47,666
SIERRA DE GÜEMES, MEZCALA
5
00:00:57,291 --> 00:01:00,125
Aradığınız haşhaş tarlası
şurada Yüzbaşı Bedoya.
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,333
-İşte buradalar!
-Yakalayın!
7
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
-Kıpırdamayın pislikler!
-Şimdi sıçtınız. Yat yere!
8
00:01:19,083 --> 00:01:20,958
-Yere yat!
-Yere!
9
00:01:22,000 --> 00:01:23,375
Yat yere pislik.
10
00:01:33,208 --> 00:01:37,875
Yemin ederim, sadece bize tohum getirip
bizden lastik alan genci tanıyoruz.
11
00:01:38,416 --> 00:01:39,833
Adı ne?
12
00:01:44,541 --> 00:01:45,833
Ona Beto diyorlar.
13
00:01:46,416 --> 00:01:48,625
Galiba adı Humberto Paredes Baladro.
14
00:01:49,208 --> 00:01:51,750
Bu Humberto Paredes'i nerede bulabilirim?
15
00:01:52,750 --> 00:01:53,750
Hayır!
16
00:01:56,083 --> 00:01:59,583
Tek bildiğim
San Pedro de las Corrientes'te yaşadığı.
17
00:01:59,666 --> 00:02:01,833
İşletmesi orada.
18
00:02:01,916 --> 00:02:04,375
Baladrona diye bir patroniçenin oğlu.
19
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Bırakın.
20
00:02:09,000 --> 00:02:10,083
Dinleyin aptallar.
21
00:02:11,333 --> 00:02:15,416
Umarım söylediğiniz her şey doğrudur
yoksa geri dönüp işi bitiririm.
22
00:02:16,125 --> 00:02:17,125
Gidebilirsiniz.
23
00:02:21,458 --> 00:02:22,750
Devam edin Çavuş.
24
00:02:23,416 --> 00:02:25,000
Emredersiniz Yüzbaşı!
25
00:02:40,958 --> 00:02:43,916
BEDOYA GELİR
26
00:03:22,166 --> 00:03:25,666
-Daha açılmadık.
-Bayan Arcángela Baladro'yu arıyorum.
27
00:03:27,750 --> 00:03:28,875
Bayan Arcángela.
28
00:03:30,125 --> 00:03:31,500
Biri sizi arıyor.
29
00:03:35,083 --> 00:03:37,041
Gidip giyinin. Vakit geldi.
30
00:03:42,208 --> 00:03:43,625
Bayan Arcángela Baladro?
31
00:03:44,708 --> 00:03:46,666
-Benim.
-Memnun oldum.
32
00:03:47,166 --> 00:03:49,375
Hermenegildo Bedoya, hizmetinizdeyim.
33
00:03:49,458 --> 00:03:52,875
Sizin çıkarınıza olacak
bir meseleyi konuşmak istiyorum.
34
00:03:52,958 --> 00:03:55,708
Bir şey satmaya geldiyseniz
gidebilirsiniz.
35
00:03:56,291 --> 00:04:00,541
Banyolar için rüşvet verecekseniz
defolun buradan, banyolar tamir edildi.
36
00:04:00,625 --> 00:04:03,208
Ben müfettiş ya da satıcı değilim.
37
00:04:03,708 --> 00:04:05,958
Şanlı Meksika ordusunda yüzbaşıyım
38
00:04:06,041 --> 00:04:10,750
ve oğlunuz Humberto'yla ilgili
bir sorunu konuşmak istiyorum.
39
00:04:11,750 --> 00:04:13,583
Tabii Yüzbaşı. İçeri gelin.
40
00:04:19,041 --> 00:04:21,791
Dolandırıcı ve yalancısınız!
41
00:04:22,541 --> 00:04:24,916
Üzgünüm hanımefendi ama oğlunuz Humberto
42
00:04:25,000 --> 00:04:28,291
boğazına kadar
uyuşturucu kaçakçılığı işlerine batmış.
43
00:04:28,375 --> 00:04:31,291
Kanıtları gördüm. Birkaç saate tutuklanır.
44
00:04:32,416 --> 00:04:33,833
İnanamıyorum.
45
00:04:34,916 --> 00:04:38,791
Beto'm uyuşturucu kaçakçısı olamaz.
46
00:04:40,416 --> 00:04:42,750
Yüzbaşı.
47
00:04:43,708 --> 00:04:46,250
Bir bilseniz, anne olmak ne kadar zor.
48
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Beto'ya her şeyi verdim.
En iyi eğitimi aldı.
49
00:04:50,250 --> 00:04:55,083
Doktor olsun istedim, düzgün biri olsun.
Piç kurusu, karşılığını işte böyle ödüyor.
50
00:04:55,166 --> 00:04:58,000
Suça bulaşmış,
hem de uyuşturucu kaçakçısı.
51
00:04:58,875 --> 00:05:00,875
Lütfen sakin olmaya çalışın.
52
00:05:01,666 --> 00:05:04,083
Böyle bir haber almak kolay değil tabii.
53
00:05:06,083 --> 00:05:08,416
Başka ne hissedeyim Yüzbaşı?
54
00:05:09,291 --> 00:05:14,708
Ömrünün alın teri ve mücadelesi
bir veledin aptallığı yüzünden çöpe gitti.
55
00:05:15,416 --> 00:05:16,583
Beto'm.
56
00:05:17,791 --> 00:05:19,958
Zavallı Betito'm.
57
00:05:21,708 --> 00:05:26,375
Ömrünün kalanını hapiste çürütecek!
58
00:05:27,083 --> 00:05:31,791
İnanın bana Bayan Arcángela,
istediğim son şey çocuğa zarar vermek.
59
00:05:33,166 --> 00:05:35,458
Belki onun için bir şey yapabilirim.
60
00:05:38,916 --> 00:05:40,041
İki bin,
61
00:05:40,125 --> 00:05:43,333
üç bin, dört bin, beş bin.
62
00:05:44,208 --> 00:05:46,916
Yüzbaşı, ne kadar minnettarım
bilemezsiniz.
63
00:05:47,000 --> 00:05:50,666
Minnettar olacak bir şey yok.
Benim için bir zevk.
64
00:05:51,416 --> 00:05:55,208
Bir şey, bir iyilik gerekirse
iletişim bilgilerim sizde var.
65
00:05:55,833 --> 00:05:57,625
-İyi günler.
-İyi günler.
66
00:06:01,458 --> 00:06:05,875
Bunu kafana sok Serafina,
Simón Corona geri dönmeyecek.
67
00:06:05,958 --> 00:06:07,041
Yapma Arcángela.
68
00:06:07,125 --> 00:06:09,458
Tek istediğim o piçten intikam almak!
69
00:06:09,541 --> 00:06:13,541
İşin başında durmanı istiyorum.
İki işi tek başıma yapamam.
70
00:06:14,833 --> 00:06:19,000
Ama o orospu çocuğu bedel ödesin diye
sana yardım etmeye hazırım.
71
00:06:19,083 --> 00:06:21,916
Canını cidden yakmak için
gerçek bir silah lazım.
72
00:06:22,458 --> 00:06:24,541
Simón Corona'yı öldürmem gerek.
73
00:06:24,625 --> 00:06:26,833
Aradığın adam bende.
74
00:06:29,375 --> 00:06:33,333
3 ŞUBAT 1961
75
00:06:33,416 --> 00:06:37,958
PEDRONES, PLAN DE ABAJO
76
00:06:38,625 --> 00:06:45,625
İÇMEYİP SİKİŞMEYECEKSEN SİKTİR GİT
77
00:07:10,666 --> 00:07:12,083
İyi akşamlar Yüzbaşı.
78
00:07:13,875 --> 00:07:14,958
Hoş geldiniz.
79
00:07:16,000 --> 00:07:18,625
Yeğenim adına
yaptıklarınız için teşekkürler.
80
00:07:19,208 --> 00:07:20,750
Teşekküre gerek yok.
81
00:07:20,833 --> 00:07:23,458
Kardeşinize de söyledim,
emrinizdeyim señora.
82
00:07:24,125 --> 00:07:25,166
Señorita.
83
00:07:25,958 --> 00:07:28,541
-Lütfen.
-Affedersiniz señorita.
84
00:07:28,625 --> 00:07:30,000
Lütfen kusura bakmayın.
85
00:07:32,041 --> 00:07:34,125
Kardeşiniz söyledi, silah lazımmış.
86
00:07:36,333 --> 00:07:40,208
Evet Yüzbaşı. Bir tabanca. Büyük bir tane.
87
00:07:40,291 --> 00:07:41,958
Aklınızda özel bir şey var mı?
88
00:07:42,458 --> 00:07:45,458
Ciddi yaralayacak,
ilk atışta öldüren bir şey.
89
00:07:47,000 --> 00:07:50,166
Ruhsatlı bir .45'lik önerebilirim.
90
00:07:51,500 --> 00:07:55,041
Ne zaman alabilirsiniz Yüzbaşı?
Ne kadara mal olur?
91
00:07:55,750 --> 00:07:58,500
Birkaç haftaya hazır edebilirim.
92
00:07:58,583 --> 00:08:01,041
Bin iki yüz pesoya mal olur.
93
00:08:01,791 --> 00:08:03,541
Avans gerekiyor mu Yüzbaşı?
94
00:08:04,541 --> 00:08:07,083
Size olduğu için tek kuruşa gerek yok.
95
00:08:08,333 --> 00:08:10,625
Nasıl kullanıldığını öğretir misiniz?
96
00:08:11,833 --> 00:08:13,083
Memnuniyetle.
97
00:08:14,125 --> 00:08:18,708
Pratik yapıp ustalaşmanız için
sizi harika bir yere götürebilirim.
98
00:08:19,208 --> 00:08:22,166
Söylesenize Yüzbaşı,
ordu hayatını seviyor musunuz?
99
00:08:22,875 --> 00:08:24,583
Her şeyi tecrübe ediyorsunuz.
100
00:08:25,416 --> 00:08:29,583
Yağmurlu gecelerde üşüyüp aç kalıyorsunuz.
101
00:08:30,916 --> 00:08:34,041
Bazı günlerim at sırtında geçiyor.
En sevdiğim şey.
102
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
Bir hayvanın üstüne çıkmak.
103
00:08:38,416 --> 00:08:39,791
Ona hâkim olmak.
104
00:08:41,583 --> 00:08:43,833
Gücün kimde olduğunu ona hissettirmek.
105
00:08:45,083 --> 00:08:46,583
Teslim olmasını sağlamak.
106
00:08:57,375 --> 00:08:59,166
Evet, işte böyle Yüzbaşı!
107
00:09:02,791 --> 00:09:04,875
İşte böyle Yüzbaşı! İşte orası!
108
00:09:10,625 --> 00:09:13,750
Çok güzel. Güzel bir silah.
109
00:09:13,833 --> 00:09:16,916
Gerçekten birinci sınıf.
500 peso, neredeyse bedava.
110
00:09:17,625 --> 00:09:20,750
Teğmen Lopez'e söyle,
anlaşmadan sonra parayı gönderirim.
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,291
Emredersiniz Yüzbaşı.
112
00:09:34,583 --> 00:09:36,208
Birinci sınıf bir silah.
113
00:09:37,791 --> 00:09:39,208
Yüz mermi.
114
00:09:40,333 --> 00:09:41,458
Söz verdiğim gibi.
115
00:09:45,250 --> 00:09:47,000
Bin iki yüz pesonuz Yüzbaşı.
116
00:09:48,208 --> 00:09:49,625
Çok güzel.
117
00:09:50,125 --> 00:09:54,458
Şimdi sadece silah kullanmayı
öğrenebileceğiniz bir yer lazım.
118
00:09:57,166 --> 00:10:00,333
Ne kadar hızlı olursa
o kadar iyi olur Yüzbaşı.
119
00:10:34,708 --> 00:10:35,875
Yüzbaşı,
120
00:10:36,583 --> 00:10:39,958
buradan kaç kez geçtim
ama Concepción de Ruiz'e gitmedim.
121
00:10:41,000 --> 00:10:43,833
Özel bir şey yok ama kışlalarım orada.
122
00:10:56,708 --> 00:10:58,000
Hoş geldiniz Yüzbaşı.
123
00:11:06,708 --> 00:11:10,291
Burada olmamın sakıncası var mı?
Sahaya gideceğiz sanmıştım.
124
00:11:10,875 --> 00:11:16,541
Binbaşı izinli, albay da burayı sevmiyor.
O yüzden bugün en yüksek otorite benim.
125
00:11:17,291 --> 00:11:21,500
Yalnız kalabilelim diye
birlikler için bazı görevler uydurdum.
126
00:11:21,583 --> 00:11:28,583
XII/A ASKERÎ BÖLGESİ
127
00:11:31,333 --> 00:11:33,125
İki elinizle tutun.
128
00:11:33,625 --> 00:11:35,958
Sol gözünüze kadar kaldırın
129
00:11:36,500 --> 00:11:39,875
ama ateş etmek istediğiniz yere
sağ gözünüzle nişan alın.
130
00:11:48,958 --> 00:11:53,708
Yüzbaşı, çok çalışmam gerekecek.
Önümde kabak gibi duran şeyi bile vuramam.
131
00:11:54,208 --> 00:11:56,666
Hadi. Sonra devam ederiz.
132
00:11:56,750 --> 00:11:58,416
Size etrafı gezdireyim.
133
00:11:59,333 --> 00:12:00,375
Alın.
134
00:12:12,125 --> 00:12:14,583
OTEL GOMEZ
135
00:12:14,666 --> 00:12:15,875
Buyurun hanımefendi.
136
00:12:16,625 --> 00:12:18,833
Concepción de Ruiz'deki en iyi yer.
137
00:12:23,541 --> 00:12:25,916
Yüzbaşı, keşke daha önce tanışsaydık.
138
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Sizinleyken o silahı
neden aldığımı bile unutuyorum.
139
00:12:29,500 --> 00:12:31,375
Bunu duyduğuma sevindim.
140
00:12:32,166 --> 00:12:34,916
Adam öldürmek
başınızı büyük belaya sokabilir.
141
00:12:38,791 --> 00:12:39,916
Bitirdiniz mi?
142
00:12:55,083 --> 00:12:56,791
Yine mi bir peso Yüzbaşı?
143
00:12:57,500 --> 00:12:59,875
Yetmiyor mu ulan? Geri ver.
144
00:13:19,500 --> 00:13:22,375
Baksanıza Yüzbaşı.
Concepción'da genelev var mı?
145
00:13:23,583 --> 00:13:26,333
Ne yazık ki yok hanımefendi.
Neden sordunuz?
146
00:13:27,041 --> 00:13:30,333
Concepción de Ruiz
bu iş için ideal bir yer de ondan.
147
00:13:36,708 --> 00:13:40,083
EVLERİN TARİHİ
148
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
PATRONİÇE AİLESİ!
149
00:13:44,750 --> 00:13:48,458
Gazeteler, kardeşlerimin evleri hakkında
bir sürü yalan söyledi.
150
00:13:48,958 --> 00:13:54,375
İlk genelevleri babamdan miras kalmış,
babam şaibeli alışkanlıklarıyla ünlüymüş.
151
00:13:54,458 --> 00:13:56,791
Yalan. Külliyen yalan!
152
00:13:57,333 --> 00:14:01,083
Babam dürüst bir adamdı,
ani bir kederden öldü.
153
00:14:01,875 --> 00:14:03,916
Üzgünüm ama başka seçenek yok.
154
00:14:04,000 --> 00:14:06,833
Size ödeme yapamam Bayan Arcángela.
155
00:14:06,916 --> 00:14:11,166
Hele eklediğiniz o faizlere ayak uydurmak
mümkün değil.
156
00:14:11,250 --> 00:14:13,291
Aptal rolü yapmayın Bay Alejandro.
157
00:14:13,375 --> 00:14:16,916
Kumar sevdanız meşhur,
gömleğinize kadar da borçlanmışsınız.
158
00:14:17,000 --> 00:14:20,041
Bildiğiniz gibi
ben de hayır kurumu işletmiyorum.
159
00:14:20,541 --> 00:14:21,708
Tapu yanınızda mı?
160
00:14:24,291 --> 00:14:28,125
En büyük olduğundan Arcángela,
mirasın vasisi olarak atandı.
161
00:14:30,083 --> 00:14:30,958
TAPU
162
00:14:33,083 --> 00:14:36,208
Ve kişiliği böyle olduğu için
hepsini kendine sakladı.
163
00:14:45,916 --> 00:14:46,916
DOĞRU YOL BARI
164
00:14:47,000 --> 00:14:51,166
O parayla önce tefeci oldu, sonra da…
165
00:14:54,083 --> 00:14:55,500
…genelev patroniçesi.
166
00:14:58,833 --> 00:15:02,041
-İyi günler Bayan Arcángela.
-İyi günler Bay Alejandro.
167
00:15:02,125 --> 00:15:03,333
Sizi bekliyordum.
168
00:15:04,000 --> 00:15:05,541
Bunlar mülkün anahtarları.
169
00:15:06,041 --> 00:15:09,791
Şu andan itibaren
bunlar da çalışanlarınız.
170
00:15:10,458 --> 00:15:12,708
-Müsaadenizle.
-Müsaade sizin.
171
00:15:14,833 --> 00:15:16,458
-İyi günler.
-İyi günler.
172
00:15:29,416 --> 00:15:31,583
Bununla ne halt edeceğim ben?
173
00:15:39,541 --> 00:15:40,541
Tamam.
174
00:15:43,041 --> 00:15:45,083
Hayır! Bırakın beni!
175
00:15:45,166 --> 00:15:46,458
Bırakın beni dedim!
176
00:15:46,541 --> 00:15:48,250
Yanımda dur, 20 peso veririm.
177
00:15:48,833 --> 00:15:49,875
Dur burada.
178
00:15:52,750 --> 00:15:54,458
Bana bak orospu çocuğu.
179
00:15:55,041 --> 00:15:58,000
İçkinin parasını ödedin diye
kızlara dokunamazsın.
180
00:15:58,083 --> 00:16:00,083
İstediğin buysa önce bana söyle.
181
00:16:00,833 --> 00:16:03,791
-Sana ne kadar teklif etti Petra?
-20 peso efendim.
182
00:16:05,666 --> 00:16:09,250
Bakın efendim,
kız için bana 30 peso verin.
183
00:16:09,333 --> 00:16:12,500
On daha ödeyin,
depomu vereyim, istediğinizi yapın.
184
00:16:16,083 --> 00:16:19,166
-Sonra hallederiz Petra.
-Tamam Bayan Arcángela.
185
00:16:20,916 --> 00:16:21,916
Hadi.
186
00:16:26,541 --> 00:16:28,875
İşte o zaman fark etti,
187
00:16:28,958 --> 00:16:32,000
kızlar bardan daha kârlıydı.
188
00:16:34,625 --> 00:16:36,791
Kız kardeşim öyle başarılı oldu ki
189
00:16:36,875 --> 00:16:39,583
iki yıla barı satıp
Casa del Molino'yu açtı.
190
00:16:39,666 --> 00:16:42,250
Çabucak ünlü olan bir genelevdi bu.
191
00:16:42,333 --> 00:16:45,250
Sırf Pedrones'te değil,
Plan de Abajo genelinde.
192
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
İkimiz, bir saat Calaca.
193
00:17:01,500 --> 00:17:02,500
Teşekkürler.
194
00:17:03,458 --> 00:17:04,500
Ona iyi bak.
195
00:17:05,458 --> 00:17:07,333
-İşte.
-Sonra görüşürüz!
196
00:17:18,958 --> 00:17:20,500
Masa 10'un hesabı patron.
197
00:17:25,625 --> 00:17:28,000
Ama Arcángela hep çok hırslı biri oldu.
198
00:17:28,083 --> 00:17:31,416
Böylece Mezcala'da
yeni bir iş kurmaya karar verdi.
199
00:17:31,500 --> 00:17:32,833
Ne diyorsunuz?
200
00:17:32,916 --> 00:17:36,791
San Pedro de las Corrientes'teki
yeni yere lisans verecek misiniz?
201
00:17:36,875 --> 00:17:40,791
Çok isterdim Bayan Arcángela
ama bu teklifle imkânı yok.
202
00:17:40,875 --> 00:17:44,083
Mezcala'nın Plan de Abajo'dan
daha iffetli olması bir yana,
203
00:17:44,166 --> 00:17:45,666
işler orada daha karışık.
204
00:17:45,750 --> 00:17:49,000
-Ne kadar alacaksın?
-Ayda 2.000.
205
00:17:50,125 --> 00:17:53,500
Ama müşteri olarak gelince
Bayan Arcángela para almayacak.
206
00:17:54,083 --> 00:17:55,250
İşte böyle.
207
00:17:55,333 --> 00:17:57,458
Bana ayda 2.500 verin,
208
00:17:57,541 --> 00:18:01,583
yeni iş yerinizde sizi ziyarete gelirsem
paramı alabilirsiniz.
209
00:18:01,666 --> 00:18:04,708
Elbette efendim. Size 2,500 vereceğim.
210
00:18:05,541 --> 00:18:08,125
Ama San Pedro'daki kızlarımızı görünce
211
00:18:08,208 --> 00:18:11,750
bu anlaşmanın
daha kârlı olduğunu anlayacaksınız.
212
00:18:11,833 --> 00:18:12,833
-Şerefe!
-Şerefe.
213
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
Şerefe.
214
00:18:18,666 --> 00:18:19,958
Kızlar!
215
00:18:20,458 --> 00:18:23,958
Misafirlerimize iyi bir muamele çekin,
bizim sponsorlarımız.
216
00:18:25,375 --> 00:18:27,583
Aman aman!
217
00:18:32,375 --> 00:18:33,666
Pislikler.
218
00:18:34,666 --> 00:18:38,083
San Pedro de las Corrientes'e
taşınmaya karar verdim.
219
00:18:38,708 --> 00:18:41,833
Molino Sokağı'ndaki yeri işletmekle
ilgilenir misin?
220
00:18:44,625 --> 00:18:46,500
Bir düşünelim Arcángela.
221
00:18:46,583 --> 00:18:50,916
Görevlerimi ihmal etmeden
altından kalkabilirsem ilgilenebilirim.
222
00:18:51,000 --> 00:18:55,166
-Ne yapmam gerekecek?
-İşi yönet ve idare et.
223
00:18:55,250 --> 00:18:58,875
Her şey hazır ve çok basit.
Teófilo sana yardım eder.
224
00:18:58,958 --> 00:19:02,458
Ticaretin aile içinde kalması gerektiğini
hep düşünmüşümdür.
225
00:19:03,000 --> 00:19:05,708
Nasıl bir işten bahsediyoruz?
226
00:19:06,208 --> 00:19:07,291
Bar mı?
227
00:19:09,166 --> 00:19:10,291
Hayır Eulalia.
228
00:19:11,791 --> 00:19:14,625
Hiç büyümeyeceksin, aptalın tekisin.
229
00:19:15,166 --> 00:19:16,333
Genelev!
230
00:19:17,583 --> 00:19:20,125
-Ne?
-Hayır…
231
00:19:20,833 --> 00:19:25,125
Dinle Arcángela, fakir olabiliriz
ama biz dürüst ve namusluyuz.
232
00:19:25,208 --> 00:19:27,916
Genelev işletmektense
ölmeyi tercih ederim.
233
00:19:32,000 --> 00:19:34,750
O zaman siktirin gidin, aptallar.
234
00:19:36,625 --> 00:19:41,541
Serafina, Casa del Molino'yu
devralmayı kabul etti çünkü genç ve saftı.
235
00:19:41,625 --> 00:19:45,791
Üstelik kalbi de kırıktı.
236
00:19:46,750 --> 00:19:47,916
Dinle Serafina.
237
00:19:48,791 --> 00:19:51,541
Fuhuş işi çok basit
238
00:19:52,291 --> 00:19:55,208
ama yolunda gitmesi için düzen lazım.
239
00:19:56,000 --> 00:19:57,041
Kızlar!
240
00:19:59,416 --> 00:20:03,250
En önemli şey müşterilerimizin
kendilerini evlerinde hissetmeleri,
241
00:20:03,333 --> 00:20:05,208
böylece daha çok harcarlar.
242
00:20:05,291 --> 00:20:09,291
Bu yüzden kızların
güzel ve temiz görünmesi önemli.
243
00:20:09,375 --> 00:20:11,541
Acele edin! Çabuk sıraya girin!
244
00:20:12,791 --> 00:20:13,791
Eller!
245
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
Rosa!
246
00:20:17,875 --> 00:20:20,875
Kulakların yine kir içinde. Git yıkan!
247
00:20:20,958 --> 00:20:22,208
Evet Bayan Arcángela.
248
00:20:22,291 --> 00:20:25,375
Makyajını da düzelt.
Fahişe değil, palyaço gibisin.
249
00:20:26,625 --> 00:20:28,541
Ev saat sekizde açılıyor.
250
00:20:29,041 --> 00:20:31,375
O zamana kadar her şey hazır olmalı.
251
00:20:31,458 --> 00:20:35,333
Soğuk biralar hazır olmalı,
müzik kutusu ve tabela bağlanmalı.
252
00:20:35,958 --> 00:20:38,416
Bazı müşteriler doğrudan işe koyulur.
253
00:20:38,500 --> 00:20:42,583
Dans etmeden, içmeden
kızlarını seçip odalara çıkarlar.
254
00:20:43,333 --> 00:20:47,250
Bazıları tüm gece içmeyi sever
ama hepsine iyi muamele etmek lazım.
255
00:20:48,458 --> 00:20:50,166
Bazıları biraz dans eder.
256
00:20:50,250 --> 00:20:53,708
Keyifleri yerine gelince
kızlarını seçerler.
257
00:20:53,791 --> 00:20:58,083
Kızlar onları odalara götürmeyi bilmeli.
258
00:20:58,666 --> 00:21:02,916
Yazar kasayı biz hallederiz,
her şeyin kaydını tuttuğumuz yerdir o.
259
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Kırk.
260
00:21:06,625 --> 00:21:11,208
İçki satışı kâr getirse de
içkileri asla sulandırmayız.
261
00:21:11,708 --> 00:21:14,208
Rom isteyen rom alır.
262
00:21:14,291 --> 00:21:16,375
Tekila söyleyen tekilasını alır.
263
00:21:16,458 --> 00:21:21,250
Önemli olan kızların
olabildiğince çok hizmet vermesi.
264
00:21:21,333 --> 00:21:25,416
Kızlar kendilerini isteyen kişiyi
reddedemez.
265
00:21:25,500 --> 00:21:29,291
Odalara girip çıkanları
takip etmek de çok önemli.
266
00:21:30,041 --> 00:21:33,791
Casa del Molino'da
o kayıtlardan Calaca sorumlu.
267
00:21:33,875 --> 00:21:35,500
Merdivenin dibindedir.
268
00:21:35,583 --> 00:21:39,708
Müşteri yukarı çıktığında
kıza jeton ve havlu verilir.
269
00:21:39,791 --> 00:21:42,791
Hizmete ve müşterinin istediği
süreye bağlı olarak
270
00:21:42,875 --> 00:21:44,708
jeton rengi değişir.
271
00:21:44,791 --> 00:21:46,708
Licha için 40 peso.
272
00:21:47,416 --> 00:21:51,333
Nasıl 40 olur Calaca?
Geçen hafta Aurora'ya 30 ödedim.
273
00:21:51,416 --> 00:21:53,958
Evet ama Licha evin en iyisi.
274
00:21:54,041 --> 00:21:57,750
Fazla geldiyse Rosa ya da Marta var.
Saati 20 peso.
275
00:21:57,833 --> 00:22:01,833
Her kıza ne kadar ücret alacağını bilir,
hepsinin fiyatı farklıdır.
276
00:22:01,916 --> 00:22:06,166
Çok ileri giden ya da para vermeyen
bir müşteri sorun çıkarırsa
277
00:22:06,250 --> 00:22:07,666
fedailerimiz vardır.
278
00:22:07,750 --> 00:22:11,208
Kızları döven, onlara kötü davranan
kötü niyetli müşteriler var.
279
00:22:11,291 --> 00:22:12,625
Bir şey yapmadım!
280
00:22:12,708 --> 00:22:16,541
Calaca'nın yukarı çıkan kızların
aşağı indiğini görmesi de önemli.
281
00:22:17,291 --> 00:22:20,666
Hizmeti biten kız,
hemen kendine çekidüzen verip
282
00:22:20,750 --> 00:22:23,000
salona dönmeli ve işine devam etmeli.
283
00:22:23,083 --> 00:22:27,750
İyi bir kız
gecede beş ila altı müşteri alabilir.
284
00:22:28,500 --> 00:22:30,375
En iyiler daha fazlasını alır.
285
00:22:31,250 --> 00:22:32,750
Hatta bazen iki katını.
286
00:22:34,041 --> 00:22:36,000
Yine bir gecede 10 müşteri mi?
287
00:22:36,500 --> 00:22:37,875
Tebrikler Licha.
288
00:22:38,375 --> 00:22:42,250
Böyle devam edersen
yakında bana olan borcunu ödersin.
289
00:22:42,333 --> 00:22:43,583
-Devam.
-Evet efendim.
290
00:22:43,666 --> 00:22:45,958
Patronlar hakkında ne derseniz deyin,
291
00:22:46,041 --> 00:22:49,416
onlarla 20 yıl çalıştım,
hiçbir şikâyetim yok.
292
00:22:50,083 --> 00:22:52,291
Onlar da benden şikâyet etmez.
293
00:22:53,500 --> 00:22:56,166
O yüzden Baladro'lar sağlam kadınlardır.
294
00:22:56,666 --> 00:22:58,916
Ev hikâyesinin ters gitmesi,
295
00:22:59,000 --> 00:23:02,916
polisin bizi tutuklaması
tamamen şanssızlıktan.
296
00:23:05,083 --> 00:23:07,666
Bence şehrin en iyi mülkü bu.
297
00:23:08,458 --> 00:23:11,541
Sizinki gibi bir iş için ideal.
298
00:23:12,125 --> 00:23:14,541
Bayıldım Yüzbaşı. Ne kadar istiyorlar?
299
00:23:14,625 --> 00:23:18,791
Otuz üç bin peso.
Bence bedavadan biraz pahalı.
300
00:23:18,875 --> 00:23:20,541
Sahipleri yaşlı hanımlar,
301
00:23:20,625 --> 00:23:24,708
Pedrones'te rahibelerin yönettiği kliniğe
kardeşlerini yatırmak için
302
00:23:24,791 --> 00:23:26,625
ederinden azını istiyorlar.
303
00:23:27,250 --> 00:23:30,791
Kulağa hoş geliyor Yüzbaşı.
Bakalım Arcángela ne diyecek.
304
00:23:33,708 --> 00:23:37,166
Bir düşün Arcángela. Köşeyi dönebiliriz.
305
00:23:37,250 --> 00:23:41,083
Emin ol Concepción de Ruiz
genelev için mükemmel bir yer.
306
00:23:41,166 --> 00:23:44,500
México Lindo ve Casa del Molino ile
gayet iyi durumdayız.
307
00:23:44,583 --> 00:23:47,208
Evet ama doğrudan
kırmızı ışık bölgesindeler
308
00:23:47,291 --> 00:23:48,708
Ne olmuş yani?
309
00:23:49,666 --> 00:23:53,625
Concepción'da burada görünmek istemeyen
bütün o adamları çekeceğiz.
310
00:23:54,375 --> 00:23:57,958
Hem Pedrones ve San Pedro arasında,
yakınlarda kışlalar var.
311
00:23:58,041 --> 00:23:59,875
İş yapacak bir yer gördün mü?
312
00:24:00,791 --> 00:24:03,916
Yüzbaşı Bedoya bana kocaman,
harika bir ev gösterdi.
313
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Fikrin bu yüzden hoşuma gitmiyor.
314
00:24:06,083 --> 00:24:08,916
Yüzbaşı işin içinde.
Yanında aptala dönüyorsun.
315
00:24:09,000 --> 00:24:12,875
Kendine güven Arcángela.
Hermenegildo sadece yardım etmek istiyor.
316
00:24:12,958 --> 00:24:16,416
Silahını alabilesin diye
seni onunla tanıştırdım,
317
00:24:16,500 --> 00:24:18,125
âşığın olsun diye değil.
318
00:24:18,708 --> 00:24:20,916
Hayatımı yaşamaya hakkım yok mu?
319
00:24:23,500 --> 00:24:26,041
İnanılmazsın.
320
00:24:42,125 --> 00:24:45,750
Ne yolculuktu! Sokaklar çukur dolu.
321
00:24:46,625 --> 00:24:48,166
Şu enkaza bak!
322
00:24:48,250 --> 00:24:50,125
Duvarlar kerpiçten.
323
00:24:51,958 --> 00:24:54,541
Bu yetmezmiş gibi 85 uğursuz sayıdır.
324
00:24:55,083 --> 00:24:57,500
Rakamları toplayınca 13 ediyor, çok kötü.
325
00:24:58,250 --> 00:24:59,458
Gel de yakından bak.
326
00:25:00,625 --> 00:25:01,625
Fena değil.
327
00:25:03,375 --> 00:25:06,291
Çitler iyi boyutta, çok da genişmiş.
328
00:25:09,791 --> 00:25:12,791
Bu kısma banyolu odalar inşa edebiliriz.
329
00:25:13,875 --> 00:25:16,166
Diğer tarafa da tavuk kümesi koyarım.
330
00:25:22,375 --> 00:25:25,083
Concepción de Ruiz'de
yeni bir işletme açsak
331
00:25:25,166 --> 00:25:27,416
sorun olur mu diye öğrenmek istiyoruz.
332
00:25:27,500 --> 00:25:30,833
Yıllardır bizim müşterimizsiniz.
333
00:25:30,916 --> 00:25:32,916
İşimizi çok iyi biliyorsunuz.
334
00:25:33,541 --> 00:25:36,375
Sorun yok Bayan Arcángela, hem de hiç.
335
00:25:36,916 --> 00:25:39,541
Vali Cabañas, eyaletimizin kalkınması için
336
00:25:39,625 --> 00:25:43,375
tüm yatırımlara
destek verme konusunda çok net.
337
00:25:44,250 --> 00:25:48,375
Tek temennim,
ihtiyatlı davranmayı bilmeniz.
338
00:25:48,458 --> 00:25:50,208
Çok teşekkürler efendim.
339
00:25:51,416 --> 00:25:53,000
Siz hiç merak etmeyin.
340
00:25:53,083 --> 00:25:55,083
Açılışta görüşmek dileğiyle.
341
00:25:55,166 --> 00:25:59,000
Özel bir şey planlıyoruz,
nadir rastlanan bir şey.
342
00:25:59,583 --> 00:26:01,875
Hiç şüpheniz olmasın Bayan Arcángela.
343
00:26:02,750 --> 00:26:03,875
Bana güvenin.
344
00:26:03,958 --> 00:26:06,208
Mülk, alıcılar olarak hitap edeceğimiz
345
00:26:06,291 --> 00:26:09,958
Bayan Arcángela
ve Bayan Serafina Baladro'nun üzerine
346
00:26:10,041 --> 00:26:12,291
eşit payla geçirilmiştir.
347
00:26:12,375 --> 00:26:14,125
Karşı tarafta ise
348
00:26:14,208 --> 00:26:20,500
satıcılar olarak hitap edeceğimiz
Bayan Elpidia ve Bayan Rosa Serrano var.
349
00:26:20,583 --> 00:26:24,000
Satış işlemi 33.000 peso
nakit karşılığında gerçekleşecek.
350
00:26:24,083 --> 00:26:26,916
Lütfen parayı
satıcılara uzatabilir misiniz?
351
00:26:29,583 --> 00:26:30,791
İşlem bu kadar.
352
00:26:31,458 --> 00:26:32,958
Çok teşekkürler efendim.
353
00:26:33,833 --> 00:26:35,500
Geldiğiniz için teşekkürler.
354
00:26:35,583 --> 00:26:38,375
-Teşekkürler efendim.
-Hanımlar, müsaadenizle.
355
00:26:38,458 --> 00:26:39,750
-Hanımlar.
-Yüzbaşı.
356
00:26:49,458 --> 00:26:53,375
Kasketimi avukatın odasında unuttum.
Siz gidin, ben size yetişirim.
357
00:26:53,458 --> 00:26:54,500
Olur Yüzbaşı.
358
00:27:01,583 --> 00:27:05,583
Herhâlde memnunsunuzdur hanımlar.
Sonunda o harabeden kurtuldunuz.
359
00:27:05,666 --> 00:27:08,166
Ücreti de beklentimizin üstünde.
360
00:27:08,666 --> 00:27:10,083
Buyurun, komisyonunuz.
361
00:27:10,875 --> 00:27:13,541
Teşekkürler. İzninizle, beni bekliyorlar.
362
00:27:15,708 --> 00:27:18,000
Bu da sizin payınız efendim.
363
00:27:18,875 --> 00:27:20,083
Teşekkürler.
364
00:27:20,166 --> 00:27:24,083
Mülkü bulduğunuz
ve iyi bir fiyat aldığınız için payınız.
365
00:27:24,666 --> 00:27:29,333
Bu da Concepción de Ruiz'deki
yetkililerle aranızda paylaşmanız için.
366
00:27:29,875 --> 00:27:32,458
Hemen başlamak istiyorum, sorun çıkmasın.
367
00:27:32,541 --> 00:27:35,666
Merak etmeyin Bayan Arcángela.
Her şeyi hallederim.
368
00:27:36,833 --> 00:27:38,833
Mimar bey, Yüzbaşı Bedoya söyledi,
369
00:27:38,916 --> 00:27:42,000
Tijuana'da genelev
ve kabareler yapmışsınız.
370
00:27:42,083 --> 00:27:45,291
Doğru Bayan Arcángela,
her türden ve her boyuttan.
371
00:27:45,375 --> 00:27:48,833
Size göstereceğim şeye bayılacaksınız.
372
00:27:48,916 --> 00:27:50,791
Eşsiz bir şey istiyoruz.
373
00:27:50,875 --> 00:27:54,458
Bu bölgedeki en iyi genelev olacak,
göze çarpan bir şey.
374
00:27:54,541 --> 00:27:57,041
Şimdi tropikal havalar meşhur.
375
00:27:57,125 --> 00:27:59,791
Tijuana'da bundan yaptım,
müşteriler bayıldı.
376
00:27:59,875 --> 00:28:03,666
Bu alandan faydalanıp
birkaç tane özel oda inşa ederiz.
377
00:28:03,750 --> 00:28:07,750
Söylediğiniz şeyi hayal edebiliyorum.
Görmek için sabırsızlanıyorum.
378
00:28:07,833 --> 00:28:12,916
Peşinatı bugün verirseniz projeyi alır,
planları bir haftaya teslim ederim.
379
00:28:14,166 --> 00:28:16,583
İşte istediğiniz 1.500 peso.
380
00:28:17,083 --> 00:28:18,916
Hazır olduğunda haber verin.
381
00:28:20,208 --> 00:28:24,875
On beş yatak odası ve 15 banyo,
her bir hanım için bir tane.
382
00:28:25,541 --> 00:28:27,708
On beşle başlamak uygun olur
383
00:28:28,375 --> 00:28:31,250
ama işler yolunda giderse
daha fazlasını ekleriz.
384
00:28:31,333 --> 00:28:36,708
Tabii. Ana salonun duvarlarına
okyanus manzarası ekleyebiliriz.
385
00:28:36,791 --> 00:28:40,000
Tavandan balıklar, köpek balıkları
ve vatozlar süzülür,
386
00:28:40,083 --> 00:28:42,333
su altında olduğumuz hissini veririz.
387
00:28:42,416 --> 00:28:45,291
Renk değiştiren ışıklar da ekleriz.
388
00:28:45,375 --> 00:28:49,208
Ana salonda balkon isterdim,
üçlü bir grup müzik yapar.
389
00:28:49,708 --> 00:28:51,416
Tabii ki hanımefendi.
390
00:28:51,500 --> 00:28:56,958
Özel odalara gelince,
bence her birinin kendi tarzı olmalı.
391
00:28:57,041 --> 00:28:59,333
Biri Mozarap, biri de Çin esintili.
392
00:28:59,416 --> 00:29:02,375
Böylece her şey yeni ve egzotik olur.
393
00:29:02,458 --> 00:29:06,708
Hemen girişe
neon bir tabela koymakla başlarız.
394
00:29:09,500 --> 00:29:10,958
Yemeğe çıkıyorum.
395
00:29:11,041 --> 00:29:13,875
-Beni sabah altıda uyandırır mısınız?
-Elbette.
396
00:29:13,958 --> 00:29:15,791
-İyi geceler.
-İyi geceler.
397
00:29:21,625 --> 00:29:23,791
Mimar, bizi hatırladın mı?
398
00:29:23,875 --> 00:29:25,041
Arabaya bin.
399
00:29:27,791 --> 00:29:28,833
Eğil!
400
00:29:49,041 --> 00:29:50,125
-Diz çök.
-Hayır.
401
00:29:50,208 --> 00:29:51,458
Diz çök!
402
00:29:52,500 --> 00:29:54,375
Mimar, iyi haberlerimiz var.
403
00:29:54,458 --> 00:29:58,458
Patron seni sevgiyle anıyor,
hele yarım yamalak yaptığın o ek binayı.
404
00:29:58,541 --> 00:29:59,791
Selamlarını iletti.
405
00:30:01,958 --> 00:30:04,416
Al sana Tropikal Büyülü Salon!
406
00:30:17,333 --> 00:30:19,583
Kahrolası mimar ortadan kayboldu.
407
00:30:19,666 --> 00:30:21,291
Neyse ki planları bırakmış.
408
00:30:21,375 --> 00:30:24,083
Nacho tüm tecrübesiyle
daha iyi iş çıkaracak.
409
00:30:24,708 --> 00:30:27,083
-Günaydın usta.
-Günaydın hanımlar.
410
00:30:29,500 --> 00:30:31,791
E? Ne kadar iş kaldı?
411
00:30:31,875 --> 00:30:35,375
Acele ediyoruz. Yağmurdan önce
bitirmeliyiz Bayan Arcángela.
412
00:30:35,458 --> 00:30:38,291
Eylülde bitirmek için çok çalışıyoruz.
413
00:30:38,375 --> 00:30:41,583
Bir şey gerekirse
Yüzbaşı Bedoya'ya söylersiniz.
414
00:30:41,666 --> 00:30:42,791
Aileden sayılır.
415
00:30:42,875 --> 00:30:46,750
Her şey hızlı ama iyi yapılmalı.
Başımıza yıkılmasın sonra.
416
00:30:48,000 --> 00:30:50,125
Lütfen balkonumuzu unutmayın.
417
00:30:50,208 --> 00:30:53,041
-Bajío'daki en güzel genelev olsun.
-Tabii.
418
00:30:54,458 --> 00:30:59,458
İKİ OLAY VE BİR ENGEL
419
00:31:03,375 --> 00:31:07,208
15 EYLÜL 1961
420
00:31:07,291 --> 00:31:10,833
Bakın, bu listede olmayanlar giremez.
421
00:31:10,916 --> 00:31:13,375
Yarın halka açık olduğumuzda gelin.
422
00:31:22,666 --> 00:31:26,083
İyi akşamlar efendim.
İsminizi bahşedin de duyurayım.
423
00:31:26,166 --> 00:31:29,916
Ben Ernesto Canales. Vali sekreteri.
424
00:31:33,875 --> 00:31:37,208
Sevgili Bay Sanabria!
425
00:31:38,541 --> 00:31:41,083
Lütfen şöyle buyurun.
426
00:31:41,166 --> 00:31:43,333
Baladro hanımları sizi bekliyor.
427
00:31:43,416 --> 00:31:45,708
-Pekâlâ.
-Sizi rahat ettirirler.
428
00:31:45,791 --> 00:31:48,541
İyi ki geldiniz efendim.
429
00:31:48,625 --> 00:31:49,916
Başlama Canales.
430
00:31:50,000 --> 00:31:53,500
Valiyle Bağımsızlık Günü töreni için
Mezcala'da kalmalıydım.
431
00:31:54,000 --> 00:31:59,625
Ama kaçmak için zararsız bir şey uydurdum.
Bunu hayatta kaçıramazdım.
432
00:32:02,083 --> 00:32:03,750
Gidelim. Affedersiniz.
433
00:32:03,833 --> 00:32:07,291
Tüm birikimimizi
Danzón Gazinosu'na yatırdık.
434
00:32:07,375 --> 00:32:11,291
Ama telafi edeceğiz,
burada bir sürü kız var.
435
00:32:11,958 --> 00:32:15,500
-Aynen öyle.
-Hanımefendi, beyefendiler geldi.
436
00:32:17,000 --> 00:32:19,541
Bay Canales, sizi görmek ne büyük zevk.
437
00:32:19,625 --> 00:32:21,833
O zevk bana ait Bayan Arcángela.
438
00:32:21,916 --> 00:32:24,291
Tanıştırayım, meslektaşım ve arkadaşım,
439
00:32:24,375 --> 00:32:29,833
Mezcala valisinin özel sekreteri
Bay Carlos Sanabria.
440
00:32:30,333 --> 00:32:34,000
Memnun oldum hanımlar.
Nihayet tanışıyoruz.
441
00:32:34,583 --> 00:32:39,083
Tek şikâyetim işletmenizi burada,
Plan de Abajo'da kurmanız.
442
00:32:39,166 --> 00:32:42,166
Oysa efsanevi México Lindo
bizim güzel eyaletimizde.
443
00:32:43,583 --> 00:32:45,541
Hoş geldiniz, hiç merak etmeyin.
444
00:32:45,625 --> 00:32:49,583
Danzón Gazinosu Plan de Abajo'da tutarsa
Mezcala'da da açarız.
445
00:32:51,458 --> 00:32:56,416
Kız kardeşimle daha iyilerine ulaşırız,
daha çok zirveye tırmanırız sanıyorduk.
446
00:32:57,000 --> 00:32:59,875
O etkinlik
sosyal kariyerimizin zirvesiydi.
447
00:33:00,875 --> 00:33:04,583
Atlattığımız iki olay ve bir engel
sonrasında bizi çok yıprattı.
448
00:33:04,666 --> 00:33:06,541
Bölgedeki çiftçilerin lideri.
449
00:33:06,625 --> 00:33:07,541
Memnun oldum.
450
00:33:07,625 --> 00:33:11,125
Bu da Müfettiş Cueto.
Concepción'da emniyet amiri.
451
00:33:11,208 --> 00:33:13,375
Evlerimizin de eski bir dostu.
452
00:33:13,458 --> 00:33:15,291
-Hizmetinizdeyim.
-Aynı şekilde.
453
00:33:16,083 --> 00:33:18,500
Hanımefendi, rahip geldi.
454
00:33:18,583 --> 00:33:21,041
Hoş geldiniz Peder.
455
00:33:21,125 --> 00:33:23,625
Hayır duanızı almak ne büyük bir onur.
456
00:33:23,708 --> 00:33:27,208
Çocuğum. Bunu hayatta kaçıramazdım.
457
00:33:27,291 --> 00:33:28,791
Tanrıya şükürler olsun!
458
00:33:28,875 --> 00:33:31,625
Eh, herhâlde herkes geldi.
459
00:33:31,708 --> 00:33:36,166
Sizi Danzón Gazinosu'nda
bize eşlik etmeye davet ediyoruz.
460
00:33:36,750 --> 00:33:38,875
-Evet!
-Gidelim beyler!
461
00:33:40,333 --> 00:33:43,625
-Buyurun.
-Bir tur atalım.
462
00:33:44,666 --> 00:33:46,875
-Harika!
-Nasıl buldunuz efendim?
463
00:33:47,875 --> 00:33:50,291
Ne güzel bir mekân!
464
00:33:52,083 --> 00:33:54,000
Şu güzel deniz kızına bak.
465
00:33:54,875 --> 00:33:55,875
Burası…
466
00:33:58,750 --> 00:34:01,416
Bayan Baladro!
467
00:34:05,875 --> 00:34:06,916
Tebrikler.
468
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Bir dakika beyler!
469
00:34:13,750 --> 00:34:15,416
Calaca, kızlar!
470
00:34:26,375 --> 00:34:27,666
Çok güzeller!
471
00:34:28,166 --> 00:34:30,875
Daha fazlasını hak ediyorum
ama bu da olur!
472
00:34:33,500 --> 00:34:34,791
Bu ne güzellik?
473
00:34:36,166 --> 00:34:37,083
Çok güzel!
474
00:34:39,583 --> 00:34:42,208
Bir dakika lütfen.
475
00:34:42,291 --> 00:34:44,500
Partimize başlamadan önce
476
00:34:45,083 --> 00:34:48,625
Peder Marcial bizi kutsayacak.
477
00:34:48,708 --> 00:34:50,000
Buyurun Peder.
478
00:34:50,833 --> 00:34:54,291
Tanrım, Danzón Gazinosu'nu
479
00:34:55,083 --> 00:35:00,666
ve nazik sahipleri Arcángela
ve Serafina Baladro kardeşleri kutsa.
480
00:35:01,916 --> 00:35:06,125
Yüce İsa Mesih adına seni sevenleri kutsa,
481
00:35:06,208 --> 00:35:08,041
bize sağlık ve refah bağışla.
482
00:35:08,125 --> 00:35:11,958
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
483
00:35:12,041 --> 00:35:13,250
-Âmin.
-Âmin.
484
00:35:22,958 --> 00:35:26,958
Beyler, Danzón Gazinosu'nun
açılışını kutlamak için
485
00:35:27,041 --> 00:35:29,250
bu gece her şey müesseseden.
486
00:35:33,416 --> 00:35:35,125
Beyler!
487
00:35:35,208 --> 00:35:37,291
Beyler, lütfen.
488
00:35:37,375 --> 00:35:41,666
Tüm yiyecek ve içecekler ücretsiz
ama tabii ki kızlar değil.
489
00:35:41,750 --> 00:35:45,583
Lütfen uslu durun
ve Calaca'yla sıraya girin.
490
00:36:13,708 --> 00:36:18,208
Yurttaşlarım! Çok yaşa Meksika!
491
00:36:18,291 --> 00:36:19,750
Çok yaşa!
492
00:36:19,833 --> 00:36:22,791
Yaşasın ulusal bağımsızlığımız!
493
00:36:22,875 --> 00:36:24,125
Yaşasın!
494
00:36:24,208 --> 00:36:27,333
Yaşasın bize özgürlüğümüzü veren
kahramanlar!
495
00:36:27,416 --> 00:36:29,041
Çok yaşa!
496
00:36:29,125 --> 00:36:31,833
Yaşasın Baladro kardeşler!
497
00:36:31,916 --> 00:36:33,458
Çok yaşa!
498
00:36:33,541 --> 00:36:36,291
Yaşasın Danzón Gazinosu!
499
00:36:36,375 --> 00:36:37,708
Çok yaşa!
500
00:36:37,791 --> 00:36:39,583
Çok yaşa Meksika!
501
00:36:39,666 --> 00:36:42,291
-Çok yaşa!
-Çok yaşa Meksika!
502
00:36:42,375 --> 00:36:43,875
Çok yaşa!
503
00:36:43,958 --> 00:36:45,541
Çok yaşa Meksika!
504
00:36:45,625 --> 00:36:48,125
Çok yaşa!
505
00:36:56,333 --> 00:36:58,291
Beyler, bize katılır mısınız?
506
00:36:58,375 --> 00:37:00,583
Size sürprizimiz var. Bu taraftan.
507
00:37:02,500 --> 00:37:04,625
Buyurun. İçeri geçin.
508
00:38:24,875 --> 00:38:25,958
Bravo!
509
00:38:28,583 --> 00:38:29,583
-Bravo!
-Evet!
510
00:38:29,666 --> 00:38:31,000
Olağanüstü!
511
00:38:31,083 --> 00:38:32,083
Bravo!
512
00:38:33,375 --> 00:38:35,000
Olağanüstü!
513
00:38:37,541 --> 00:38:38,958
Olağanüstü!
514
00:38:39,791 --> 00:38:41,000
İyi akşamlar.
515
00:38:41,083 --> 00:38:44,875
Eşi benzeri olmayan bir gösteri.
Büyük şehirlere layık.
516
00:38:44,958 --> 00:38:47,291
Paris'teki Moulin Rouge gibi.
517
00:38:47,375 --> 00:38:50,208
Sizi tebrik ediyorum Baladro hanımları.
518
00:38:50,291 --> 00:38:54,083
Kesinlikle, tam anlamıyla muhteşem.
519
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
-Şerefe efendim.
-Şerefe.
520
00:38:56,625 --> 00:38:57,583
Şerefe.
521
00:39:03,541 --> 00:39:05,875
-Kendinize iyi bakın.
-Merhaba.
522
00:39:06,916 --> 00:39:07,916
Bir kerecik…
523
00:39:15,958 --> 00:39:17,625
-Şerefe beyler.
-Şerefe.
524
00:39:17,708 --> 00:39:19,083
-Şerefe.
-Şerefe.
525
00:39:35,583 --> 00:39:36,583
Bir öpücük.
526
00:39:38,125 --> 00:39:39,333
Aman ya.
527
00:39:41,708 --> 00:39:42,958
Öpücük ister misin?
528
00:39:44,291 --> 00:39:45,958
Ne güzel kokuyorsun.
529
00:39:46,708 --> 00:39:47,708
Tanrım.
530
00:39:49,291 --> 00:39:50,916
Bir öpücük ver.
531
00:39:53,583 --> 00:39:55,083
-Teşekkürler.
-Bir öpücük.
532
00:39:55,166 --> 00:39:56,583
İyi akşamlar.
533
00:39:58,750 --> 00:39:59,750
Neden?
534
00:40:04,291 --> 00:40:05,291
Dans edelim mi?
535
00:40:09,666 --> 00:40:10,666
Yok mu?
536
00:40:13,375 --> 00:40:14,541
İbne.
537
00:40:16,875 --> 00:40:18,875
Bu erkekler için değil!
538
00:40:23,500 --> 00:40:25,083
Bayan Baladro…
539
00:40:25,166 --> 00:40:26,958
Çık dışarı ibne!
540
00:40:27,458 --> 00:40:28,708
İğrençsin.
541
00:40:38,625 --> 00:40:39,708
Çekil!
542
00:40:45,541 --> 00:40:49,208
Ne utanç verici Bay Canales!
Bu adamın terbiyesi nerede?
543
00:40:50,041 --> 00:40:52,375
Meslektaşınızın böyle zavallıca,
544
00:40:52,458 --> 00:40:56,500
hastalıklı ve skandal eğilimleri olduğunu
biliyor muydunuz?
545
00:40:57,000 --> 00:40:59,416
Hayır Bayan Baladro. Kusura bakmayın.
546
00:41:02,416 --> 00:41:04,083
Bir tane daha ister misiniz?
547
00:41:07,083 --> 00:41:10,666
Danzón Gazinosu'nun açılış gecesinin
548
00:41:10,750 --> 00:41:12,791
epey çeşitli sonuçları oldu.
549
00:41:13,333 --> 00:41:16,666
Tabii bu karmaşanın
bedelini ödeyenlerden biri de bendim.
550
00:41:16,750 --> 00:41:19,125
Görmeliydiniz Sayın Vali.
551
00:41:19,208 --> 00:41:23,833
Sekreter Canales, bu kadınlara
ulusal kahramanlarmış gibi tezahürat etti.
552
00:41:23,916 --> 00:41:28,000
-Tarihî bir saygısızlık bu.
-Acilen harekete geçmelisiniz efendim.
553
00:41:28,083 --> 00:41:30,958
Gerekçelerin birkaç farklı versiyonu var,
554
00:41:31,041 --> 00:41:36,083
tıpkı aynı kökten filizlenen dallar gibi.
555
00:41:36,166 --> 00:41:37,500
O kök de şuydu.
556
00:41:37,583 --> 00:41:40,666
Plan de Abajo'daki tüm valiler arasında
557
00:41:40,750 --> 00:41:45,000
en hırslı ve dayanıklısı Cabañas.
558
00:41:45,083 --> 00:41:49,833
Baladro kardeşlerin, Bay Canales'le
iş birliği içinde oldukları açıktır.
559
00:41:49,916 --> 00:41:52,125
Ortakları bile olabilir.
560
00:41:52,208 --> 00:41:53,708
Abartmıyordum Sayın Vali.
561
00:41:53,791 --> 00:41:56,333
En kötü kısmı da şu,
böyle büyük bir skandal
562
00:41:56,416 --> 00:42:00,083
siyasi geleceğinizi
kaçınılmaz olarak riske atabilir.
563
00:42:00,166 --> 00:42:04,500
Belli ki bir skandalla karşı karşıyayız
ve derhâl harekete geçmeliyiz.
564
00:42:05,750 --> 00:42:10,916
Cabañas çok ileri gitme hevesiyle
yarışa yeni katıldı.
565
00:42:12,791 --> 00:42:16,041
Başkanlık yarışında yerini almak için
566
00:42:16,125 --> 00:42:19,041
anıtsal yapılar inşa etti.
567
00:42:19,666 --> 00:42:23,916
Sevgili yurttaşlarım, bu muhteşem eseri
568
00:42:24,583 --> 00:42:28,500
Plan de Abajo'ya sunmaktan
büyük bir gurur ve memnuniyet duyuyorum.
569
00:42:28,583 --> 00:42:33,041
Zafer takları, barajlar, köprüler, yollar…
570
00:42:33,125 --> 00:42:34,166
Halk için!
571
00:42:34,250 --> 00:42:37,583
Elbette bütün bunlar
yönetimini iflas ettirdi.
572
00:42:37,666 --> 00:42:39,750
-Çok yaşa Meksika!
-Çok yaşa!
573
00:42:39,833 --> 00:42:43,458
Vergileri artırmaktan başka çaresi yoktu.
574
00:42:43,541 --> 00:42:46,416
Bu da genel huzursuzluğa yol açtı.
575
00:42:48,375 --> 00:42:50,541
Affedersiniz Sayın Vali
576
00:42:50,625 --> 00:42:54,875
ama eyalet, paramıza değmeyen
bir domuz ağılı gibiyken
577
00:42:54,958 --> 00:42:56,666
vergileri nasıl artırırsınız?
578
00:42:56,750 --> 00:43:01,208
Neredeyse bütün yıl su yok.
Yağmur yağdığında da her yeri su basıyor.
579
00:43:01,291 --> 00:43:05,958
Üstelik etrafımız adı çıkmış evler
ve kerhanelerle çevrili!
580
00:43:06,041 --> 00:43:11,041
Yetkililer ve rüşvetçi belediye başkanları
bunlara göz yumdu!
581
00:43:13,500 --> 00:43:17,375
Yükselen sesleri kısmen susturmak için
582
00:43:17,458 --> 00:43:23,291
sorunu en ucuz çözümle gidermeye çalıştı.
583
00:43:23,375 --> 00:43:28,291
Vali Cabañas'ın defalarca belirttiği gibi,
584
00:43:28,375 --> 00:43:30,250
bizim sorumluluğumuz,
585
00:43:30,333 --> 00:43:33,458
evlatlarımızın anavatanının
değerlerini korumaktır.
586
00:43:33,958 --> 00:43:40,333
Her şeyden önce, zührevi hastalıkların
artmasını önlemek için
587
00:43:40,416 --> 00:43:43,291
bu ayartıcı unsurları uzaklaştırmak
görevimizdir.
588
00:43:43,791 --> 00:43:47,583
Eyaletimiz açısından kritik önem taşıyan
bu yasanın geçmesi için
589
00:43:47,666 --> 00:43:50,666
oylarınızla bizi desteklemenizi
rica ediyorum.
590
00:43:50,750 --> 00:43:51,750
Kabul edenler?
591
00:43:51,833 --> 00:43:54,500
PLAN DE ABAJO MECLİSİ
592
00:43:54,583 --> 00:43:56,000
Oy birliğiyle onaylandı.
593
00:43:56,791 --> 00:43:59,500
MEKSİKA CUMHURİYETİ HARİTASI
594
00:44:05,083 --> 00:44:06,625
AHLAK KANUNU
595
00:44:06,708 --> 00:44:11,625
Eyaletteki bütün genelevler
böylece kapandı.
596
00:44:12,875 --> 00:44:18,458
Plan de Abajo Ahlak Yasası
fuhuşu yasakladı
597
00:44:18,958 --> 00:44:25,166
ve genelevlere meşrubat dağıtanları bile
suçlu ilan etti.
598
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Vali Cabañas'ın girişimiyle
599
00:44:30,083 --> 00:44:34,333
eyalet meclisi toplantısından
önce sunuldu, yarım saat tartışıldı
600
00:44:35,125 --> 00:44:39,500
ve oy birliğiyle, alkışlar eşliğinde
601
00:44:39,583 --> 00:44:44,416
2 Mart 1962'de kabul edildi.
602
00:44:45,541 --> 00:44:49,750
Ahlak Yasası
müthiş bir titizlikle uygulandı.
603
00:44:49,833 --> 00:44:54,125
Plan de Abajo'nun tarihinde
eşi benzeri görülmemiş şeydi bu.
604
00:44:55,500 --> 00:44:57,916
Mart sonunda
605
00:44:59,250 --> 00:45:02,750
bir tane bile genelev kalmamıştı.
606
00:45:10,791 --> 00:45:12,833
Yanlış anlamayın Bayan Serafina.
607
00:45:13,583 --> 00:45:16,458
Yemin ederim, zorunlu olmasaydı
bunu yapmazdım.
608
00:45:16,541 --> 00:45:19,333
Bakalım aylık 500 pesonuzu
şimdi kim verecek.
609
00:45:19,833 --> 00:45:24,000
Biliyorum. Kasabadaki herkes buna karşı.
610
00:45:24,083 --> 00:45:25,750
Para kalmadı.
611
00:45:26,791 --> 00:45:27,791
İzninizle.
612
00:45:33,125 --> 00:45:36,375
Eksik yok Bayan Arcángela.
On bir bin peso.
613
00:45:36,958 --> 00:45:38,416
Kız başına 1.000.
614
00:45:38,500 --> 00:45:40,250
Onlara iyi bak Sirenio.
615
00:45:41,333 --> 00:45:45,041
Onlara verecek yerim yok,
hepsi benim kızım gibidir.
616
00:45:45,125 --> 00:45:46,708
Merak etmeyin.
617
00:45:46,791 --> 00:45:50,875
Guatáparo ve Jaloste'de
onlara ev ayırttım bile.
618
00:45:52,000 --> 00:45:53,500
Orada rahat ederler.
619
00:45:53,583 --> 00:45:55,125
-Teşekkür ederim.
-Tabii.
620
00:45:56,333 --> 00:45:57,500
Güle güle kızlar.
621
00:45:58,250 --> 00:46:01,833
-Tanrı sizi koruyup kollasın.
-Hoşça kalın Bayan Arcángela.
622
00:46:05,291 --> 00:46:10,375
KAPALI
623
00:46:13,916 --> 00:46:16,541
Ticho, Calaca, gidiyoruz!
624
00:46:34,208 --> 00:46:38,458
DANZÓN GAZİNOSU
625
00:46:42,583 --> 00:46:46,750
Artık gitmeliyiz Arcángela.
Kıyafetlerimizi alalım diye içeri aldılar.
626
00:46:47,291 --> 00:46:50,375
Göreceksiniz, bu yasa
iki aya kalkar Bayan Arcángela.
627
00:46:50,458 --> 00:46:54,291
Gerekirse bu meseleyi yargıtaya taşırız.
628
00:46:55,291 --> 00:46:57,416
Aziz Yahuda bizi terk etmeyecektir.
629
00:46:57,500 --> 00:47:00,958
Yakında buraya dönmemizi sağlayacak
bir mucize olur.
630
00:47:01,458 --> 00:47:06,041
Her şeyi olduğu gibi bırakalım.
Tanrıya dua edelim de yakında dönelim.
631
00:47:06,625 --> 00:47:07,625
Gidelim.
632
00:47:42,416 --> 00:47:47,291
PLAN DE ABAJO POLİSİ
633
00:47:47,375 --> 00:47:49,666
KAPALI
634
00:48:27,875 --> 00:48:28,875
Dinleyin kızlar.
635
00:48:30,916 --> 00:48:33,000
Fark ettiğiniz gibi işler zorlaştı.
636
00:48:33,083 --> 00:48:36,250
Yani tanrı izin verdiği sürece
burada idare edeceğiz.
637
00:48:36,333 --> 00:48:38,708
Şimdilik işleri yoluna koyana kadar
638
00:48:38,791 --> 00:48:42,416
uyumak ve çalışmak için
odaları paylaşacaksınız.
639
00:48:42,500 --> 00:48:43,708
-Tamam mı?
-Hayır!
640
00:48:48,166 --> 00:48:50,125
Başlatmayın şimdi!
641
00:48:50,208 --> 00:48:51,583
Arcángela'yı duydunuz.
642
00:48:52,166 --> 00:48:54,250
Gidip uyuyun, yarın erken açıyoruz.
643
00:48:54,333 --> 00:48:57,541
Şikâyet edeni bir güzel benzetirim.
644
00:48:58,041 --> 00:48:59,500
Hadi! Odalarınıza!
645
00:49:00,916 --> 00:49:04,000
O pis karıların
benimle uyumasını istemiyorum.
646
00:49:04,083 --> 00:49:05,750
Bakın Sayın Yargıç.
647
00:49:07,416 --> 00:49:10,583
Hak koruma davasını açmanız için
alın size 5.000 peso.
648
00:49:11,083 --> 00:49:12,875
İşletmemi yeniden açmam gerek.
649
00:49:12,958 --> 00:49:17,833
Bayan Baladro, memnuniyetle kabul ederdim
ama benden istediğiniz şey koruma değil,
650
00:49:17,916 --> 00:49:24,291
meclisten çoktan geçmiş bir yasaya karşı
size dokunulmazlık verecek yasal bir araç.
651
00:49:24,375 --> 00:49:26,750
Tam da açıklamaya çalıştığım şey.
652
00:49:26,833 --> 00:49:30,291
Sen karışma Rendón.
En iyi öyle yardımın dokunur.
653
00:49:31,833 --> 00:49:35,958
Bay Peralta, yardımınıza ihtiyacımız var.
654
00:49:36,916 --> 00:49:38,500
Ne kadardan bahsediyoruz?
655
00:49:39,208 --> 00:49:40,875
Miktarı söyleyin, vereyim.
656
00:49:41,833 --> 00:49:46,500
Çok üzgünüm Bayan Arcángela
ama katiyen size koruma çıkaramam.
657
00:49:47,250 --> 00:49:49,041
Sayın Vali
658
00:49:49,125 --> 00:49:53,625
kendisinin çok önem verdiği bu yasanın
önüne geçmememizi bizzat istedi.
659
00:49:53,708 --> 00:49:57,500
Kahrolası Vali ve siz
bize zarar vermekle ilgileniyorsunuz.
660
00:49:59,958 --> 00:50:03,041
Sizi uyarıyorum,
iş yerimi açana kadar durmayacağım.
661
00:50:03,125 --> 00:50:05,791
Gerekirse bizzat Başkan'la görüşürüm.
662
00:50:08,250 --> 00:50:10,000
Affedersiniz Sayın Yargıç.
663
00:50:13,833 --> 00:50:15,875
Ne bok yiyeceğimizi bilmiyorum.
664
00:50:15,958 --> 00:50:18,041
Sakin ol Arcángela.
665
00:50:18,125 --> 00:50:20,333
Başımız ilk kez derde girmiyor ya.
666
00:50:21,708 --> 00:50:25,333
Yarın Bayan Eugenia ile konuşup
10 kız daha teklif edeceğim.
667
00:50:25,416 --> 00:50:29,083
Acele etmeyelim.
Gazino işinin hallolmasını bekleyelim.
668
00:50:29,166 --> 00:50:32,958
México Lindo duruyorken bunu da atlatırız.
Orası hâlâ iş yapıyor.
669
00:50:34,750 --> 00:50:36,375
Umarım haklısındır.
670
00:50:36,875 --> 00:50:41,083
Yaşadığımız onca şeyden sonra
beş parasız kalmak korkunç olur.
671
00:50:41,166 --> 00:50:43,500
Tanrı korusun. Baba, Oğul ve…
672
00:50:46,333 --> 00:50:48,416
Şimdilik burada yaşayacaksınız.
673
00:50:49,041 --> 00:50:52,833
Kardeşim bazılarınızı satmak istedi
ama onu beklemeye ikna ettim.
674
00:50:52,916 --> 00:50:57,333
Daha çok çalışmanız gerekecek.
Kâr getirmeyen gider.
675
00:50:57,416 --> 00:50:58,416
Tamam mı?
676
00:50:58,500 --> 00:50:59,750
Evet hanımefendi.
677
00:51:00,375 --> 00:51:02,125
Ticho, Escalera, kapı.
678
00:51:02,208 --> 00:51:04,583
Hadi kızlar, masalarınıza. Hadi.
679
00:51:15,791 --> 00:51:17,125
Buyurun, gelin.
680
00:51:41,625 --> 00:51:43,500
Puroların canım.
681
00:51:44,166 --> 00:51:47,208
Bak Arcángela, tanrı serttir
ama kötü de değildir.
682
00:51:47,833 --> 00:51:49,375
Yasak meyve gibisi yok.
683
00:51:50,166 --> 00:51:51,708
Erkekler sinek gibidir.
684
00:51:51,791 --> 00:51:54,875
Rekabeti gördükçe daha da üşüşüyorlar.
685
00:52:27,333 --> 00:52:29,750
Tanrı bir eliyle bizden aldığını
686
00:52:30,375 --> 00:52:32,500
öbür eliyle geri veriyor.
687
00:59:26,208 --> 00:59:31,208
Alt yazı çevirisi: Ezgi Acar
53675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.