All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,375 --> 00:00:24,791 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,583 --> 00:00:31,250 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:38,958 --> 00:00:42,458 17 OCAK 1960 4 00:00:42,541 --> 00:00:47,666 SIERRA DE GÜEMES, MEZCALA 5 00:00:57,291 --> 00:01:00,125 Aradığınız haşhaş tarlası şurada Yüzbaşı Bedoya. 6 00:01:12,500 --> 00:01:14,333 -İşte buradalar! -Yakalayın! 7 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 -Kıpırdamayın pislikler! -Şimdi sıçtınız. Yat yere! 8 00:01:19,083 --> 00:01:20,958 -Yere yat! -Yere! 9 00:01:22,000 --> 00:01:23,375 Yat yere pislik. 10 00:01:33,208 --> 00:01:37,875 Yemin ederim, sadece bize tohum getirip bizden lastik alan genci tanıyoruz. 11 00:01:38,416 --> 00:01:39,833 Adı ne? 12 00:01:44,541 --> 00:01:45,833 Ona Beto diyorlar. 13 00:01:46,416 --> 00:01:48,625 Galiba adı Humberto Paredes Baladro. 14 00:01:49,208 --> 00:01:51,750 Bu Humberto Paredes'i nerede bulabilirim? 15 00:01:52,750 --> 00:01:53,750 Hayır! 16 00:01:56,083 --> 00:01:59,583 Tek bildiğim San Pedro de las Corrientes'te yaşadığı. 17 00:01:59,666 --> 00:02:01,833 İşletmesi orada. 18 00:02:01,916 --> 00:02:04,375 Baladrona diye bir patroniçenin oğlu. 19 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Bırakın. 20 00:02:09,000 --> 00:02:10,083 Dinleyin aptallar. 21 00:02:11,333 --> 00:02:15,416 Umarım söylediğiniz her şey doğrudur yoksa geri dönüp işi bitiririm. 22 00:02:16,125 --> 00:02:17,125 Gidebilirsiniz. 23 00:02:21,458 --> 00:02:22,750 Devam edin Çavuş. 24 00:02:23,416 --> 00:02:25,000 Emredersiniz Yüzbaşı! 25 00:02:40,958 --> 00:02:43,916 BEDOYA GELİR 26 00:03:22,166 --> 00:03:25,666 -Daha açılmadık. -Bayan Arcángela Baladro'yu arıyorum. 27 00:03:27,750 --> 00:03:28,875 Bayan Arcángela. 28 00:03:30,125 --> 00:03:31,500 Biri sizi arıyor. 29 00:03:35,083 --> 00:03:37,041 Gidip giyinin. Vakit geldi. 30 00:03:42,208 --> 00:03:43,625 Bayan Arcángela Baladro? 31 00:03:44,708 --> 00:03:46,666 -Benim. -Memnun oldum. 32 00:03:47,166 --> 00:03:49,375 Hermenegildo Bedoya, hizmetinizdeyim. 33 00:03:49,458 --> 00:03:52,875 Sizin çıkarınıza olacak bir meseleyi konuşmak istiyorum. 34 00:03:52,958 --> 00:03:55,708 Bir şey satmaya geldiyseniz gidebilirsiniz. 35 00:03:56,291 --> 00:04:00,541 Banyolar için rüşvet verecekseniz defolun buradan, banyolar tamir edildi. 36 00:04:00,625 --> 00:04:03,208 Ben müfettiş ya da satıcı değilim. 37 00:04:03,708 --> 00:04:05,958 Şanlı Meksika ordusunda yüzbaşıyım 38 00:04:06,041 --> 00:04:10,750 ve oğlunuz Humberto'yla ilgili bir sorunu konuşmak istiyorum. 39 00:04:11,750 --> 00:04:13,583 Tabii Yüzbaşı. İçeri gelin. 40 00:04:19,041 --> 00:04:21,791 Dolandırıcı ve yalancısınız! 41 00:04:22,541 --> 00:04:24,916 Üzgünüm hanımefendi ama oğlunuz Humberto 42 00:04:25,000 --> 00:04:28,291 boğazına kadar uyuşturucu kaçakçılığı işlerine batmış. 43 00:04:28,375 --> 00:04:31,291 Kanıtları gördüm. Birkaç saate tutuklanır. 44 00:04:32,416 --> 00:04:33,833 İnanamıyorum. 45 00:04:34,916 --> 00:04:38,791 Beto'm uyuşturucu kaçakçısı olamaz. 46 00:04:40,416 --> 00:04:42,750 Yüzbaşı. 47 00:04:43,708 --> 00:04:46,250 Bir bilseniz, anne olmak ne kadar zor. 48 00:04:46,333 --> 00:04:49,625 Beto'ya her şeyi verdim. En iyi eğitimi aldı. 49 00:04:50,250 --> 00:04:55,083 Doktor olsun istedim, düzgün biri olsun. Piç kurusu, karşılığını işte böyle ödüyor. 50 00:04:55,166 --> 00:04:58,000 Suça bulaşmış, hem de uyuşturucu kaçakçısı. 51 00:04:58,875 --> 00:05:00,875 Lütfen sakin olmaya çalışın. 52 00:05:01,666 --> 00:05:04,083 Böyle bir haber almak kolay değil tabii. 53 00:05:06,083 --> 00:05:08,416 Başka ne hissedeyim Yüzbaşı? 54 00:05:09,291 --> 00:05:14,708 Ömrünün alın teri ve mücadelesi bir veledin aptallığı yüzünden çöpe gitti. 55 00:05:15,416 --> 00:05:16,583 Beto'm. 56 00:05:17,791 --> 00:05:19,958 Zavallı Betito'm. 57 00:05:21,708 --> 00:05:26,375 Ömrünün kalanını hapiste çürütecek! 58 00:05:27,083 --> 00:05:31,791 İnanın bana Bayan Arcángela, istediğim son şey çocuğa zarar vermek. 59 00:05:33,166 --> 00:05:35,458 Belki onun için bir şey yapabilirim. 60 00:05:38,916 --> 00:05:40,041 İki bin, 61 00:05:40,125 --> 00:05:43,333 üç bin, dört bin, beş bin. 62 00:05:44,208 --> 00:05:46,916 Yüzbaşı, ne kadar minnettarım bilemezsiniz. 63 00:05:47,000 --> 00:05:50,666 Minnettar olacak bir şey yok. Benim için bir zevk. 64 00:05:51,416 --> 00:05:55,208 Bir şey, bir iyilik gerekirse iletişim bilgilerim sizde var. 65 00:05:55,833 --> 00:05:57,625 -İyi günler. -İyi günler. 66 00:06:01,458 --> 00:06:05,875 Bunu kafana sok Serafina, Simón Corona geri dönmeyecek. 67 00:06:05,958 --> 00:06:07,041 Yapma Arcángela. 68 00:06:07,125 --> 00:06:09,458 Tek istediğim o piçten intikam almak! 69 00:06:09,541 --> 00:06:13,541 İşin başında durmanı istiyorum. İki işi tek başıma yapamam. 70 00:06:14,833 --> 00:06:19,000 Ama o orospu çocuğu bedel ödesin diye sana yardım etmeye hazırım. 71 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 Canını cidden yakmak için gerçek bir silah lazım. 72 00:06:22,458 --> 00:06:24,541 Simón Corona'yı öldürmem gerek. 73 00:06:24,625 --> 00:06:26,833 Aradığın adam bende. 74 00:06:29,375 --> 00:06:33,333 3 ŞUBAT 1961 75 00:06:33,416 --> 00:06:37,958 PEDRONES, PLAN DE ABAJO 76 00:06:38,625 --> 00:06:45,625 İÇMEYİP SİKİŞMEYECEKSEN SİKTİR GİT 77 00:07:10,666 --> 00:07:12,083 İyi akşamlar Yüzbaşı. 78 00:07:13,875 --> 00:07:14,958 Hoş geldiniz. 79 00:07:16,000 --> 00:07:18,625 Yeğenim adına yaptıklarınız için teşekkürler. 80 00:07:19,208 --> 00:07:20,750 Teşekküre gerek yok. 81 00:07:20,833 --> 00:07:23,458 Kardeşinize de söyledim, emrinizdeyim señora. 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,166 Señorita. 83 00:07:25,958 --> 00:07:28,541 -Lütfen. -Affedersiniz señorita. 84 00:07:28,625 --> 00:07:30,000 Lütfen kusura bakmayın. 85 00:07:32,041 --> 00:07:34,125 Kardeşiniz söyledi, silah lazımmış. 86 00:07:36,333 --> 00:07:40,208 Evet Yüzbaşı. Bir tabanca. Büyük bir tane. 87 00:07:40,291 --> 00:07:41,958 Aklınızda özel bir şey var mı? 88 00:07:42,458 --> 00:07:45,458 Ciddi yaralayacak, ilk atışta öldüren bir şey. 89 00:07:47,000 --> 00:07:50,166 Ruhsatlı bir .45'lik önerebilirim. 90 00:07:51,500 --> 00:07:55,041 Ne zaman alabilirsiniz Yüzbaşı? Ne kadara mal olur? 91 00:07:55,750 --> 00:07:58,500 Birkaç haftaya hazır edebilirim. 92 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Bin iki yüz pesoya mal olur. 93 00:08:01,791 --> 00:08:03,541 Avans gerekiyor mu Yüzbaşı? 94 00:08:04,541 --> 00:08:07,083 Size olduğu için tek kuruşa gerek yok. 95 00:08:08,333 --> 00:08:10,625 Nasıl kullanıldığını öğretir misiniz? 96 00:08:11,833 --> 00:08:13,083 Memnuniyetle. 97 00:08:14,125 --> 00:08:18,708 Pratik yapıp ustalaşmanız için sizi harika bir yere götürebilirim. 98 00:08:19,208 --> 00:08:22,166 Söylesenize Yüzbaşı, ordu hayatını seviyor musunuz? 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,583 Her şeyi tecrübe ediyorsunuz. 100 00:08:25,416 --> 00:08:29,583 Yağmurlu gecelerde üşüyüp aç kalıyorsunuz. 101 00:08:30,916 --> 00:08:34,041 Bazı günlerim at sırtında geçiyor. En sevdiğim şey. 102 00:08:35,625 --> 00:08:37,583 Bir hayvanın üstüne çıkmak. 103 00:08:38,416 --> 00:08:39,791 Ona hâkim olmak. 104 00:08:41,583 --> 00:08:43,833 Gücün kimde olduğunu ona hissettirmek. 105 00:08:45,083 --> 00:08:46,583 Teslim olmasını sağlamak. 106 00:08:57,375 --> 00:08:59,166 Evet, işte böyle Yüzbaşı! 107 00:09:02,791 --> 00:09:04,875 İşte böyle Yüzbaşı! İşte orası! 108 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 Çok güzel. Güzel bir silah. 109 00:09:13,833 --> 00:09:16,916 Gerçekten birinci sınıf. 500 peso, neredeyse bedava. 110 00:09:17,625 --> 00:09:20,750 Teğmen Lopez'e söyle, anlaşmadan sonra parayı gönderirim. 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,291 Emredersiniz Yüzbaşı. 112 00:09:34,583 --> 00:09:36,208 Birinci sınıf bir silah. 113 00:09:37,791 --> 00:09:39,208 Yüz mermi. 114 00:09:40,333 --> 00:09:41,458 Söz verdiğim gibi. 115 00:09:45,250 --> 00:09:47,000 Bin iki yüz pesonuz Yüzbaşı. 116 00:09:48,208 --> 00:09:49,625 Çok güzel. 117 00:09:50,125 --> 00:09:54,458 Şimdi sadece silah kullanmayı öğrenebileceğiniz bir yer lazım. 118 00:09:57,166 --> 00:10:00,333 Ne kadar hızlı olursa o kadar iyi olur Yüzbaşı. 119 00:10:34,708 --> 00:10:35,875 Yüzbaşı, 120 00:10:36,583 --> 00:10:39,958 buradan kaç kez geçtim ama Concepción de Ruiz'e gitmedim. 121 00:10:41,000 --> 00:10:43,833 Özel bir şey yok ama kışlalarım orada. 122 00:10:56,708 --> 00:10:58,000 Hoş geldiniz Yüzbaşı. 123 00:11:06,708 --> 00:11:10,291 Burada olmamın sakıncası var mı? Sahaya gideceğiz sanmıştım. 124 00:11:10,875 --> 00:11:16,541 Binbaşı izinli, albay da burayı sevmiyor. O yüzden bugün en yüksek otorite benim. 125 00:11:17,291 --> 00:11:21,500 Yalnız kalabilelim diye birlikler için bazı görevler uydurdum. 126 00:11:21,583 --> 00:11:28,583 XII/A ASKERÎ BÖLGESİ 127 00:11:31,333 --> 00:11:33,125 İki elinizle tutun. 128 00:11:33,625 --> 00:11:35,958 Sol gözünüze kadar kaldırın 129 00:11:36,500 --> 00:11:39,875 ama ateş etmek istediğiniz yere sağ gözünüzle nişan alın. 130 00:11:48,958 --> 00:11:53,708 Yüzbaşı, çok çalışmam gerekecek. Önümde kabak gibi duran şeyi bile vuramam. 131 00:11:54,208 --> 00:11:56,666 Hadi. Sonra devam ederiz. 132 00:11:56,750 --> 00:11:58,416 Size etrafı gezdireyim. 133 00:11:59,333 --> 00:12:00,375 Alın. 134 00:12:12,125 --> 00:12:14,583 OTEL GOMEZ 135 00:12:14,666 --> 00:12:15,875 Buyurun hanımefendi. 136 00:12:16,625 --> 00:12:18,833 Concepción de Ruiz'deki en iyi yer. 137 00:12:23,541 --> 00:12:25,916 Yüzbaşı, keşke daha önce tanışsaydık. 138 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Sizinleyken o silahı neden aldığımı bile unutuyorum. 139 00:12:29,500 --> 00:12:31,375 Bunu duyduğuma sevindim. 140 00:12:32,166 --> 00:12:34,916 Adam öldürmek başınızı büyük belaya sokabilir. 141 00:12:38,791 --> 00:12:39,916 Bitirdiniz mi? 142 00:12:55,083 --> 00:12:56,791 Yine mi bir peso Yüzbaşı? 143 00:12:57,500 --> 00:12:59,875 Yetmiyor mu ulan? Geri ver. 144 00:13:19,500 --> 00:13:22,375 Baksanıza Yüzbaşı. Concepción'da genelev var mı? 145 00:13:23,583 --> 00:13:26,333 Ne yazık ki yok hanımefendi. Neden sordunuz? 146 00:13:27,041 --> 00:13:30,333 Concepción de Ruiz bu iş için ideal bir yer de ondan. 147 00:13:36,708 --> 00:13:40,083 EVLERİN TARİHİ 148 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 PATRONİÇE AİLESİ! 149 00:13:44,750 --> 00:13:48,458 Gazeteler, kardeşlerimin evleri hakkında bir sürü yalan söyledi. 150 00:13:48,958 --> 00:13:54,375 İlk genelevleri babamdan miras kalmış, babam şaibeli alışkanlıklarıyla ünlüymüş. 151 00:13:54,458 --> 00:13:56,791 Yalan. Külliyen yalan! 152 00:13:57,333 --> 00:14:01,083 Babam dürüst bir adamdı, ani bir kederden öldü. 153 00:14:01,875 --> 00:14:03,916 Üzgünüm ama başka seçenek yok. 154 00:14:04,000 --> 00:14:06,833 Size ödeme yapamam Bayan Arcángela. 155 00:14:06,916 --> 00:14:11,166 Hele eklediğiniz o faizlere ayak uydurmak mümkün değil. 156 00:14:11,250 --> 00:14:13,291 Aptal rolü yapmayın Bay Alejandro. 157 00:14:13,375 --> 00:14:16,916 Kumar sevdanız meşhur, gömleğinize kadar da borçlanmışsınız. 158 00:14:17,000 --> 00:14:20,041 Bildiğiniz gibi ben de hayır kurumu işletmiyorum. 159 00:14:20,541 --> 00:14:21,708 Tapu yanınızda mı? 160 00:14:24,291 --> 00:14:28,125 En büyük olduğundan Arcángela, mirasın vasisi olarak atandı. 161 00:14:30,083 --> 00:14:30,958 TAPU 162 00:14:33,083 --> 00:14:36,208 Ve kişiliği böyle olduğu için hepsini kendine sakladı. 163 00:14:45,916 --> 00:14:46,916 DOĞRU YOL BARI 164 00:14:47,000 --> 00:14:51,166 O parayla önce tefeci oldu, sonra da… 165 00:14:54,083 --> 00:14:55,500 …genelev patroniçesi. 166 00:14:58,833 --> 00:15:02,041 -İyi günler Bayan Arcángela. -İyi günler Bay Alejandro. 167 00:15:02,125 --> 00:15:03,333 Sizi bekliyordum. 168 00:15:04,000 --> 00:15:05,541 Bunlar mülkün anahtarları. 169 00:15:06,041 --> 00:15:09,791 Şu andan itibaren bunlar da çalışanlarınız. 170 00:15:10,458 --> 00:15:12,708 -Müsaadenizle. -Müsaade sizin. 171 00:15:14,833 --> 00:15:16,458 -İyi günler. -İyi günler. 172 00:15:29,416 --> 00:15:31,583 Bununla ne halt edeceğim ben? 173 00:15:39,541 --> 00:15:40,541 Tamam. 174 00:15:43,041 --> 00:15:45,083 Hayır! Bırakın beni! 175 00:15:45,166 --> 00:15:46,458 Bırakın beni dedim! 176 00:15:46,541 --> 00:15:48,250 Yanımda dur, 20 peso veririm. 177 00:15:48,833 --> 00:15:49,875 Dur burada. 178 00:15:52,750 --> 00:15:54,458 Bana bak orospu çocuğu. 179 00:15:55,041 --> 00:15:58,000 İçkinin parasını ödedin diye kızlara dokunamazsın. 180 00:15:58,083 --> 00:16:00,083 İstediğin buysa önce bana söyle. 181 00:16:00,833 --> 00:16:03,791 -Sana ne kadar teklif etti Petra? -20 peso efendim. 182 00:16:05,666 --> 00:16:09,250 Bakın efendim, kız için bana 30 peso verin. 183 00:16:09,333 --> 00:16:12,500 On daha ödeyin, depomu vereyim, istediğinizi yapın. 184 00:16:16,083 --> 00:16:19,166 -Sonra hallederiz Petra. -Tamam Bayan Arcángela. 185 00:16:20,916 --> 00:16:21,916 Hadi. 186 00:16:26,541 --> 00:16:28,875 İşte o zaman fark etti, 187 00:16:28,958 --> 00:16:32,000 kızlar bardan daha kârlıydı. 188 00:16:34,625 --> 00:16:36,791 Kız kardeşim öyle başarılı oldu ki 189 00:16:36,875 --> 00:16:39,583 iki yıla barı satıp Casa del Molino'yu açtı. 190 00:16:39,666 --> 00:16:42,250 Çabucak ünlü olan bir genelevdi bu. 191 00:16:42,333 --> 00:16:45,250 Sırf Pedrones'te değil, Plan de Abajo genelinde. 192 00:16:57,833 --> 00:16:59,666 İkimiz, bir saat Calaca. 193 00:17:01,500 --> 00:17:02,500 Teşekkürler. 194 00:17:03,458 --> 00:17:04,500 Ona iyi bak. 195 00:17:05,458 --> 00:17:07,333 -İşte. -Sonra görüşürüz! 196 00:17:18,958 --> 00:17:20,500 Masa 10'un hesabı patron. 197 00:17:25,625 --> 00:17:28,000 Ama Arcángela hep çok hırslı biri oldu. 198 00:17:28,083 --> 00:17:31,416 Böylece Mezcala'da yeni bir iş kurmaya karar verdi. 199 00:17:31,500 --> 00:17:32,833 Ne diyorsunuz? 200 00:17:32,916 --> 00:17:36,791 San Pedro de las Corrientes'teki yeni yere lisans verecek misiniz? 201 00:17:36,875 --> 00:17:40,791 Çok isterdim Bayan Arcángela ama bu teklifle imkânı yok. 202 00:17:40,875 --> 00:17:44,083 Mezcala'nın Plan de Abajo'dan daha iffetli olması bir yana, 203 00:17:44,166 --> 00:17:45,666 işler orada daha karışık. 204 00:17:45,750 --> 00:17:49,000 -Ne kadar alacaksın? -Ayda 2.000. 205 00:17:50,125 --> 00:17:53,500 Ama müşteri olarak gelince Bayan Arcángela para almayacak. 206 00:17:54,083 --> 00:17:55,250 İşte böyle. 207 00:17:55,333 --> 00:17:57,458 Bana ayda 2.500 verin, 208 00:17:57,541 --> 00:18:01,583 yeni iş yerinizde sizi ziyarete gelirsem paramı alabilirsiniz. 209 00:18:01,666 --> 00:18:04,708 Elbette efendim. Size 2,500 vereceğim. 210 00:18:05,541 --> 00:18:08,125 Ama San Pedro'daki kızlarımızı görünce 211 00:18:08,208 --> 00:18:11,750 bu anlaşmanın daha kârlı olduğunu anlayacaksınız. 212 00:18:11,833 --> 00:18:12,833 -Şerefe! -Şerefe. 213 00:18:13,500 --> 00:18:14,500 Şerefe. 214 00:18:18,666 --> 00:18:19,958 Kızlar! 215 00:18:20,458 --> 00:18:23,958 Misafirlerimize iyi bir muamele çekin, bizim sponsorlarımız. 216 00:18:25,375 --> 00:18:27,583 Aman aman! 217 00:18:32,375 --> 00:18:33,666 Pislikler. 218 00:18:34,666 --> 00:18:38,083 San Pedro de las Corrientes'e taşınmaya karar verdim. 219 00:18:38,708 --> 00:18:41,833 Molino Sokağı'ndaki yeri işletmekle ilgilenir misin? 220 00:18:44,625 --> 00:18:46,500 Bir düşünelim Arcángela. 221 00:18:46,583 --> 00:18:50,916 Görevlerimi ihmal etmeden altından kalkabilirsem ilgilenebilirim. 222 00:18:51,000 --> 00:18:55,166 -Ne yapmam gerekecek? -İşi yönet ve idare et. 223 00:18:55,250 --> 00:18:58,875 Her şey hazır ve çok basit. Teófilo sana yardım eder. 224 00:18:58,958 --> 00:19:02,458 Ticaretin aile içinde kalması gerektiğini hep düşünmüşümdür. 225 00:19:03,000 --> 00:19:05,708 Nasıl bir işten bahsediyoruz? 226 00:19:06,208 --> 00:19:07,291 Bar mı? 227 00:19:09,166 --> 00:19:10,291 Hayır Eulalia. 228 00:19:11,791 --> 00:19:14,625 Hiç büyümeyeceksin, aptalın tekisin. 229 00:19:15,166 --> 00:19:16,333 Genelev! 230 00:19:17,583 --> 00:19:20,125 -Ne? -Hayır… 231 00:19:20,833 --> 00:19:25,125 Dinle Arcángela, fakir olabiliriz ama biz dürüst ve namusluyuz. 232 00:19:25,208 --> 00:19:27,916 Genelev işletmektense ölmeyi tercih ederim. 233 00:19:32,000 --> 00:19:34,750 O zaman siktirin gidin, aptallar. 234 00:19:36,625 --> 00:19:41,541 Serafina, Casa del Molino'yu devralmayı kabul etti çünkü genç ve saftı. 235 00:19:41,625 --> 00:19:45,791 Üstelik kalbi de kırıktı. 236 00:19:46,750 --> 00:19:47,916 Dinle Serafina. 237 00:19:48,791 --> 00:19:51,541 Fuhuş işi çok basit 238 00:19:52,291 --> 00:19:55,208 ama yolunda gitmesi için düzen lazım. 239 00:19:56,000 --> 00:19:57,041 Kızlar! 240 00:19:59,416 --> 00:20:03,250 En önemli şey müşterilerimizin kendilerini evlerinde hissetmeleri, 241 00:20:03,333 --> 00:20:05,208 böylece daha çok harcarlar. 242 00:20:05,291 --> 00:20:09,291 Bu yüzden kızların güzel ve temiz görünmesi önemli. 243 00:20:09,375 --> 00:20:11,541 Acele edin! Çabuk sıraya girin! 244 00:20:12,791 --> 00:20:13,791 Eller! 245 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 Rosa! 246 00:20:17,875 --> 00:20:20,875 Kulakların yine kir içinde. Git yıkan! 247 00:20:20,958 --> 00:20:22,208 Evet Bayan Arcángela. 248 00:20:22,291 --> 00:20:25,375 Makyajını da düzelt. Fahişe değil, palyaço gibisin. 249 00:20:26,625 --> 00:20:28,541 Ev saat sekizde açılıyor. 250 00:20:29,041 --> 00:20:31,375 O zamana kadar her şey hazır olmalı. 251 00:20:31,458 --> 00:20:35,333 Soğuk biralar hazır olmalı, müzik kutusu ve tabela bağlanmalı. 252 00:20:35,958 --> 00:20:38,416 Bazı müşteriler doğrudan işe koyulur. 253 00:20:38,500 --> 00:20:42,583 Dans etmeden, içmeden kızlarını seçip odalara çıkarlar. 254 00:20:43,333 --> 00:20:47,250 Bazıları tüm gece içmeyi sever ama hepsine iyi muamele etmek lazım. 255 00:20:48,458 --> 00:20:50,166 Bazıları biraz dans eder. 256 00:20:50,250 --> 00:20:53,708 Keyifleri yerine gelince kızlarını seçerler. 257 00:20:53,791 --> 00:20:58,083 Kızlar onları odalara götürmeyi bilmeli. 258 00:20:58,666 --> 00:21:02,916 Yazar kasayı biz hallederiz, her şeyin kaydını tuttuğumuz yerdir o. 259 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Kırk. 260 00:21:06,625 --> 00:21:11,208 İçki satışı kâr getirse de içkileri asla sulandırmayız. 261 00:21:11,708 --> 00:21:14,208 Rom isteyen rom alır. 262 00:21:14,291 --> 00:21:16,375 Tekila söyleyen tekilasını alır. 263 00:21:16,458 --> 00:21:21,250 Önemli olan kızların olabildiğince çok hizmet vermesi. 264 00:21:21,333 --> 00:21:25,416 Kızlar kendilerini isteyen kişiyi reddedemez. 265 00:21:25,500 --> 00:21:29,291 Odalara girip çıkanları takip etmek de çok önemli. 266 00:21:30,041 --> 00:21:33,791 Casa del Molino'da o kayıtlardan Calaca sorumlu. 267 00:21:33,875 --> 00:21:35,500 Merdivenin dibindedir. 268 00:21:35,583 --> 00:21:39,708 Müşteri yukarı çıktığında kıza jeton ve havlu verilir. 269 00:21:39,791 --> 00:21:42,791 Hizmete ve müşterinin istediği süreye bağlı olarak 270 00:21:42,875 --> 00:21:44,708 jeton rengi değişir. 271 00:21:44,791 --> 00:21:46,708 Licha için 40 peso. 272 00:21:47,416 --> 00:21:51,333 Nasıl 40 olur Calaca? Geçen hafta Aurora'ya 30 ödedim. 273 00:21:51,416 --> 00:21:53,958 Evet ama Licha evin en iyisi. 274 00:21:54,041 --> 00:21:57,750 Fazla geldiyse Rosa ya da Marta var. Saati 20 peso. 275 00:21:57,833 --> 00:22:01,833 Her kıza ne kadar ücret alacağını bilir, hepsinin fiyatı farklıdır. 276 00:22:01,916 --> 00:22:06,166 Çok ileri giden ya da para vermeyen bir müşteri sorun çıkarırsa 277 00:22:06,250 --> 00:22:07,666 fedailerimiz vardır. 278 00:22:07,750 --> 00:22:11,208 Kızları döven, onlara kötü davranan kötü niyetli müşteriler var. 279 00:22:11,291 --> 00:22:12,625 Bir şey yapmadım! 280 00:22:12,708 --> 00:22:16,541 Calaca'nın yukarı çıkan kızların aşağı indiğini görmesi de önemli. 281 00:22:17,291 --> 00:22:20,666 Hizmeti biten kız, hemen kendine çekidüzen verip 282 00:22:20,750 --> 00:22:23,000 salona dönmeli ve işine devam etmeli. 283 00:22:23,083 --> 00:22:27,750 İyi bir kız gecede beş ila altı müşteri alabilir. 284 00:22:28,500 --> 00:22:30,375 En iyiler daha fazlasını alır. 285 00:22:31,250 --> 00:22:32,750 Hatta bazen iki katını. 286 00:22:34,041 --> 00:22:36,000 Yine bir gecede 10 müşteri mi? 287 00:22:36,500 --> 00:22:37,875 Tebrikler Licha. 288 00:22:38,375 --> 00:22:42,250 Böyle devam edersen yakında bana olan borcunu ödersin. 289 00:22:42,333 --> 00:22:43,583 -Devam. -Evet efendim. 290 00:22:43,666 --> 00:22:45,958 Patronlar hakkında ne derseniz deyin, 291 00:22:46,041 --> 00:22:49,416 onlarla 20 yıl çalıştım, hiçbir şikâyetim yok. 292 00:22:50,083 --> 00:22:52,291 Onlar da benden şikâyet etmez. 293 00:22:53,500 --> 00:22:56,166 O yüzden Baladro'lar sağlam kadınlardır. 294 00:22:56,666 --> 00:22:58,916 Ev hikâyesinin ters gitmesi, 295 00:22:59,000 --> 00:23:02,916 polisin bizi tutuklaması tamamen şanssızlıktan. 296 00:23:05,083 --> 00:23:07,666 Bence şehrin en iyi mülkü bu. 297 00:23:08,458 --> 00:23:11,541 Sizinki gibi bir iş için ideal. 298 00:23:12,125 --> 00:23:14,541 Bayıldım Yüzbaşı. Ne kadar istiyorlar? 299 00:23:14,625 --> 00:23:18,791 Otuz üç bin peso. Bence bedavadan biraz pahalı. 300 00:23:18,875 --> 00:23:20,541 Sahipleri yaşlı hanımlar, 301 00:23:20,625 --> 00:23:24,708 Pedrones'te rahibelerin yönettiği kliniğe kardeşlerini yatırmak için 302 00:23:24,791 --> 00:23:26,625 ederinden azını istiyorlar. 303 00:23:27,250 --> 00:23:30,791 Kulağa hoş geliyor Yüzbaşı. Bakalım Arcángela ne diyecek. 304 00:23:33,708 --> 00:23:37,166 Bir düşün Arcángela. Köşeyi dönebiliriz. 305 00:23:37,250 --> 00:23:41,083 Emin ol Concepción de Ruiz genelev için mükemmel bir yer. 306 00:23:41,166 --> 00:23:44,500 México Lindo ve Casa del Molino ile gayet iyi durumdayız. 307 00:23:44,583 --> 00:23:47,208 Evet ama doğrudan kırmızı ışık bölgesindeler 308 00:23:47,291 --> 00:23:48,708 Ne olmuş yani? 309 00:23:49,666 --> 00:23:53,625 Concepción'da burada görünmek istemeyen bütün o adamları çekeceğiz. 310 00:23:54,375 --> 00:23:57,958 Hem Pedrones ve San Pedro arasında, yakınlarda kışlalar var. 311 00:23:58,041 --> 00:23:59,875 İş yapacak bir yer gördün mü? 312 00:24:00,791 --> 00:24:03,916 Yüzbaşı Bedoya bana kocaman, harika bir ev gösterdi. 313 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Fikrin bu yüzden hoşuma gitmiyor. 314 00:24:06,083 --> 00:24:08,916 Yüzbaşı işin içinde. Yanında aptala dönüyorsun. 315 00:24:09,000 --> 00:24:12,875 Kendine güven Arcángela. Hermenegildo sadece yardım etmek istiyor. 316 00:24:12,958 --> 00:24:16,416 Silahını alabilesin diye seni onunla tanıştırdım, 317 00:24:16,500 --> 00:24:18,125 âşığın olsun diye değil. 318 00:24:18,708 --> 00:24:20,916 Hayatımı yaşamaya hakkım yok mu? 319 00:24:23,500 --> 00:24:26,041 İnanılmazsın. 320 00:24:42,125 --> 00:24:45,750 Ne yolculuktu! Sokaklar çukur dolu. 321 00:24:46,625 --> 00:24:48,166 Şu enkaza bak! 322 00:24:48,250 --> 00:24:50,125 Duvarlar kerpiçten. 323 00:24:51,958 --> 00:24:54,541 Bu yetmezmiş gibi 85 uğursuz sayıdır. 324 00:24:55,083 --> 00:24:57,500 Rakamları toplayınca 13 ediyor, çok kötü. 325 00:24:58,250 --> 00:24:59,458 Gel de yakından bak. 326 00:25:00,625 --> 00:25:01,625 Fena değil. 327 00:25:03,375 --> 00:25:06,291 Çitler iyi boyutta, çok da genişmiş. 328 00:25:09,791 --> 00:25:12,791 Bu kısma banyolu odalar inşa edebiliriz. 329 00:25:13,875 --> 00:25:16,166 Diğer tarafa da tavuk kümesi koyarım. 330 00:25:22,375 --> 00:25:25,083 Concepción de Ruiz'de yeni bir işletme açsak 331 00:25:25,166 --> 00:25:27,416 sorun olur mu diye öğrenmek istiyoruz. 332 00:25:27,500 --> 00:25:30,833 Yıllardır bizim müşterimizsiniz. 333 00:25:30,916 --> 00:25:32,916 İşimizi çok iyi biliyorsunuz. 334 00:25:33,541 --> 00:25:36,375 Sorun yok Bayan Arcángela, hem de hiç. 335 00:25:36,916 --> 00:25:39,541 Vali Cabañas, eyaletimizin kalkınması için 336 00:25:39,625 --> 00:25:43,375 tüm yatırımlara destek verme konusunda çok net. 337 00:25:44,250 --> 00:25:48,375 Tek temennim, ihtiyatlı davranmayı bilmeniz. 338 00:25:48,458 --> 00:25:50,208 Çok teşekkürler efendim. 339 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Siz hiç merak etmeyin. 340 00:25:53,083 --> 00:25:55,083 Açılışta görüşmek dileğiyle. 341 00:25:55,166 --> 00:25:59,000 Özel bir şey planlıyoruz, nadir rastlanan bir şey. 342 00:25:59,583 --> 00:26:01,875 Hiç şüpheniz olmasın Bayan Arcángela. 343 00:26:02,750 --> 00:26:03,875 Bana güvenin. 344 00:26:03,958 --> 00:26:06,208 Mülk, alıcılar olarak hitap edeceğimiz 345 00:26:06,291 --> 00:26:09,958 Bayan Arcángela ve Bayan Serafina Baladro'nun üzerine 346 00:26:10,041 --> 00:26:12,291 eşit payla geçirilmiştir. 347 00:26:12,375 --> 00:26:14,125 Karşı tarafta ise 348 00:26:14,208 --> 00:26:20,500 satıcılar olarak hitap edeceğimiz Bayan Elpidia ve Bayan Rosa Serrano var. 349 00:26:20,583 --> 00:26:24,000 Satış işlemi 33.000 peso nakit karşılığında gerçekleşecek. 350 00:26:24,083 --> 00:26:26,916 Lütfen parayı satıcılara uzatabilir misiniz? 351 00:26:29,583 --> 00:26:30,791 İşlem bu kadar. 352 00:26:31,458 --> 00:26:32,958 Çok teşekkürler efendim. 353 00:26:33,833 --> 00:26:35,500 Geldiğiniz için teşekkürler. 354 00:26:35,583 --> 00:26:38,375 -Teşekkürler efendim. -Hanımlar, müsaadenizle. 355 00:26:38,458 --> 00:26:39,750 -Hanımlar. -Yüzbaşı. 356 00:26:49,458 --> 00:26:53,375 Kasketimi avukatın odasında unuttum. Siz gidin, ben size yetişirim. 357 00:26:53,458 --> 00:26:54,500 Olur Yüzbaşı. 358 00:27:01,583 --> 00:27:05,583 Herhâlde memnunsunuzdur hanımlar. Sonunda o harabeden kurtuldunuz. 359 00:27:05,666 --> 00:27:08,166 Ücreti de beklentimizin üstünde. 360 00:27:08,666 --> 00:27:10,083 Buyurun, komisyonunuz. 361 00:27:10,875 --> 00:27:13,541 Teşekkürler. İzninizle, beni bekliyorlar. 362 00:27:15,708 --> 00:27:18,000 Bu da sizin payınız efendim. 363 00:27:18,875 --> 00:27:20,083 Teşekkürler. 364 00:27:20,166 --> 00:27:24,083 Mülkü bulduğunuz ve iyi bir fiyat aldığınız için payınız. 365 00:27:24,666 --> 00:27:29,333 Bu da Concepción de Ruiz'deki yetkililerle aranızda paylaşmanız için. 366 00:27:29,875 --> 00:27:32,458 Hemen başlamak istiyorum, sorun çıkmasın. 367 00:27:32,541 --> 00:27:35,666 Merak etmeyin Bayan Arcángela. Her şeyi hallederim. 368 00:27:36,833 --> 00:27:38,833 Mimar bey, Yüzbaşı Bedoya söyledi, 369 00:27:38,916 --> 00:27:42,000 Tijuana'da genelev ve kabareler yapmışsınız. 370 00:27:42,083 --> 00:27:45,291 Doğru Bayan Arcángela, her türden ve her boyuttan. 371 00:27:45,375 --> 00:27:48,833 Size göstereceğim şeye bayılacaksınız. 372 00:27:48,916 --> 00:27:50,791 Eşsiz bir şey istiyoruz. 373 00:27:50,875 --> 00:27:54,458 Bu bölgedeki en iyi genelev olacak, göze çarpan bir şey. 374 00:27:54,541 --> 00:27:57,041 Şimdi tropikal havalar meşhur. 375 00:27:57,125 --> 00:27:59,791 Tijuana'da bundan yaptım, müşteriler bayıldı. 376 00:27:59,875 --> 00:28:03,666 Bu alandan faydalanıp birkaç tane özel oda inşa ederiz. 377 00:28:03,750 --> 00:28:07,750 Söylediğiniz şeyi hayal edebiliyorum. Görmek için sabırsızlanıyorum. 378 00:28:07,833 --> 00:28:12,916 Peşinatı bugün verirseniz projeyi alır, planları bir haftaya teslim ederim. 379 00:28:14,166 --> 00:28:16,583 İşte istediğiniz 1.500 peso. 380 00:28:17,083 --> 00:28:18,916 Hazır olduğunda haber verin. 381 00:28:20,208 --> 00:28:24,875 On beş yatak odası ve 15 banyo, her bir hanım için bir tane. 382 00:28:25,541 --> 00:28:27,708 On beşle başlamak uygun olur 383 00:28:28,375 --> 00:28:31,250 ama işler yolunda giderse daha fazlasını ekleriz. 384 00:28:31,333 --> 00:28:36,708 Tabii. Ana salonun duvarlarına okyanus manzarası ekleyebiliriz. 385 00:28:36,791 --> 00:28:40,000 Tavandan balıklar, köpek balıkları ve vatozlar süzülür, 386 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 su altında olduğumuz hissini veririz. 387 00:28:42,416 --> 00:28:45,291 Renk değiştiren ışıklar da ekleriz. 388 00:28:45,375 --> 00:28:49,208 Ana salonda balkon isterdim, üçlü bir grup müzik yapar. 389 00:28:49,708 --> 00:28:51,416 Tabii ki hanımefendi. 390 00:28:51,500 --> 00:28:56,958 Özel odalara gelince, bence her birinin kendi tarzı olmalı. 391 00:28:57,041 --> 00:28:59,333 Biri Mozarap, biri de Çin esintili. 392 00:28:59,416 --> 00:29:02,375 Böylece her şey yeni ve egzotik olur. 393 00:29:02,458 --> 00:29:06,708 Hemen girişe neon bir tabela koymakla başlarız. 394 00:29:09,500 --> 00:29:10,958 Yemeğe çıkıyorum. 395 00:29:11,041 --> 00:29:13,875 -Beni sabah altıda uyandırır mısınız? -Elbette. 396 00:29:13,958 --> 00:29:15,791 -İyi geceler. -İyi geceler. 397 00:29:21,625 --> 00:29:23,791 Mimar, bizi hatırladın mı? 398 00:29:23,875 --> 00:29:25,041 Arabaya bin. 399 00:29:27,791 --> 00:29:28,833 Eğil! 400 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 -Diz çök. -Hayır. 401 00:29:50,208 --> 00:29:51,458 Diz çök! 402 00:29:52,500 --> 00:29:54,375 Mimar, iyi haberlerimiz var. 403 00:29:54,458 --> 00:29:58,458 Patron seni sevgiyle anıyor, hele yarım yamalak yaptığın o ek binayı. 404 00:29:58,541 --> 00:29:59,791 Selamlarını iletti. 405 00:30:01,958 --> 00:30:04,416 Al sana Tropikal Büyülü Salon! 406 00:30:17,333 --> 00:30:19,583 Kahrolası mimar ortadan kayboldu. 407 00:30:19,666 --> 00:30:21,291 Neyse ki planları bırakmış. 408 00:30:21,375 --> 00:30:24,083 Nacho tüm tecrübesiyle daha iyi iş çıkaracak. 409 00:30:24,708 --> 00:30:27,083 -Günaydın usta. -Günaydın hanımlar. 410 00:30:29,500 --> 00:30:31,791 E? Ne kadar iş kaldı? 411 00:30:31,875 --> 00:30:35,375 Acele ediyoruz. Yağmurdan önce bitirmeliyiz Bayan Arcángela. 412 00:30:35,458 --> 00:30:38,291 Eylülde bitirmek için çok çalışıyoruz. 413 00:30:38,375 --> 00:30:41,583 Bir şey gerekirse Yüzbaşı Bedoya'ya söylersiniz. 414 00:30:41,666 --> 00:30:42,791 Aileden sayılır. 415 00:30:42,875 --> 00:30:46,750 Her şey hızlı ama iyi yapılmalı. Başımıza yıkılmasın sonra. 416 00:30:48,000 --> 00:30:50,125 Lütfen balkonumuzu unutmayın. 417 00:30:50,208 --> 00:30:53,041 -Bajío'daki en güzel genelev olsun. -Tabii. 418 00:30:54,458 --> 00:30:59,458 İKİ OLAY VE BİR ENGEL 419 00:31:03,375 --> 00:31:07,208 15 EYLÜL 1961 420 00:31:07,291 --> 00:31:10,833 Bakın, bu listede olmayanlar giremez. 421 00:31:10,916 --> 00:31:13,375 Yarın halka açık olduğumuzda gelin. 422 00:31:22,666 --> 00:31:26,083 İyi akşamlar efendim. İsminizi bahşedin de duyurayım. 423 00:31:26,166 --> 00:31:29,916 Ben Ernesto Canales. Vali sekreteri. 424 00:31:33,875 --> 00:31:37,208 Sevgili Bay Sanabria! 425 00:31:38,541 --> 00:31:41,083 Lütfen şöyle buyurun. 426 00:31:41,166 --> 00:31:43,333 Baladro hanımları sizi bekliyor. 427 00:31:43,416 --> 00:31:45,708 -Pekâlâ. -Sizi rahat ettirirler. 428 00:31:45,791 --> 00:31:48,541 İyi ki geldiniz efendim. 429 00:31:48,625 --> 00:31:49,916 Başlama Canales. 430 00:31:50,000 --> 00:31:53,500 Valiyle Bağımsızlık Günü töreni için Mezcala'da kalmalıydım. 431 00:31:54,000 --> 00:31:59,625 Ama kaçmak için zararsız bir şey uydurdum. Bunu hayatta kaçıramazdım. 432 00:32:02,083 --> 00:32:03,750 Gidelim. Affedersiniz. 433 00:32:03,833 --> 00:32:07,291 Tüm birikimimizi Danzón Gazinosu'na yatırdık. 434 00:32:07,375 --> 00:32:11,291 Ama telafi edeceğiz, burada bir sürü kız var. 435 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 -Aynen öyle. -Hanımefendi, beyefendiler geldi. 436 00:32:17,000 --> 00:32:19,541 Bay Canales, sizi görmek ne büyük zevk. 437 00:32:19,625 --> 00:32:21,833 O zevk bana ait Bayan Arcángela. 438 00:32:21,916 --> 00:32:24,291 Tanıştırayım, meslektaşım ve arkadaşım, 439 00:32:24,375 --> 00:32:29,833 Mezcala valisinin özel sekreteri Bay Carlos Sanabria. 440 00:32:30,333 --> 00:32:34,000 Memnun oldum hanımlar. Nihayet tanışıyoruz. 441 00:32:34,583 --> 00:32:39,083 Tek şikâyetim işletmenizi burada, Plan de Abajo'da kurmanız. 442 00:32:39,166 --> 00:32:42,166 Oysa efsanevi México Lindo bizim güzel eyaletimizde. 443 00:32:43,583 --> 00:32:45,541 Hoş geldiniz, hiç merak etmeyin. 444 00:32:45,625 --> 00:32:49,583 Danzón Gazinosu Plan de Abajo'da tutarsa Mezcala'da da açarız. 445 00:32:51,458 --> 00:32:56,416 Kız kardeşimle daha iyilerine ulaşırız, daha çok zirveye tırmanırız sanıyorduk. 446 00:32:57,000 --> 00:32:59,875 O etkinlik sosyal kariyerimizin zirvesiydi. 447 00:33:00,875 --> 00:33:04,583 Atlattığımız iki olay ve bir engel sonrasında bizi çok yıprattı. 448 00:33:04,666 --> 00:33:06,541 Bölgedeki çiftçilerin lideri. 449 00:33:06,625 --> 00:33:07,541 Memnun oldum. 450 00:33:07,625 --> 00:33:11,125 Bu da Müfettiş Cueto. Concepción'da emniyet amiri. 451 00:33:11,208 --> 00:33:13,375 Evlerimizin de eski bir dostu. 452 00:33:13,458 --> 00:33:15,291 -Hizmetinizdeyim. -Aynı şekilde. 453 00:33:16,083 --> 00:33:18,500 Hanımefendi, rahip geldi. 454 00:33:18,583 --> 00:33:21,041 Hoş geldiniz Peder. 455 00:33:21,125 --> 00:33:23,625 Hayır duanızı almak ne büyük bir onur. 456 00:33:23,708 --> 00:33:27,208 Çocuğum. Bunu hayatta kaçıramazdım. 457 00:33:27,291 --> 00:33:28,791 Tanrıya şükürler olsun! 458 00:33:28,875 --> 00:33:31,625 Eh, herhâlde herkes geldi. 459 00:33:31,708 --> 00:33:36,166 Sizi Danzón Gazinosu'nda bize eşlik etmeye davet ediyoruz. 460 00:33:36,750 --> 00:33:38,875 -Evet! -Gidelim beyler! 461 00:33:40,333 --> 00:33:43,625 -Buyurun. -Bir tur atalım. 462 00:33:44,666 --> 00:33:46,875 -Harika! -Nasıl buldunuz efendim? 463 00:33:47,875 --> 00:33:50,291 Ne güzel bir mekân! 464 00:33:52,083 --> 00:33:54,000 Şu güzel deniz kızına bak. 465 00:33:54,875 --> 00:33:55,875 Burası… 466 00:33:58,750 --> 00:34:01,416 Bayan Baladro! 467 00:34:05,875 --> 00:34:06,916 Tebrikler. 468 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Bir dakika beyler! 469 00:34:13,750 --> 00:34:15,416 Calaca, kızlar! 470 00:34:26,375 --> 00:34:27,666 Çok güzeller! 471 00:34:28,166 --> 00:34:30,875 Daha fazlasını hak ediyorum ama bu da olur! 472 00:34:33,500 --> 00:34:34,791 Bu ne güzellik? 473 00:34:36,166 --> 00:34:37,083 Çok güzel! 474 00:34:39,583 --> 00:34:42,208 Bir dakika lütfen. 475 00:34:42,291 --> 00:34:44,500 Partimize başlamadan önce 476 00:34:45,083 --> 00:34:48,625 Peder Marcial bizi kutsayacak. 477 00:34:48,708 --> 00:34:50,000 Buyurun Peder. 478 00:34:50,833 --> 00:34:54,291 Tanrım, Danzón Gazinosu'nu 479 00:34:55,083 --> 00:35:00,666 ve nazik sahipleri Arcángela ve Serafina Baladro kardeşleri kutsa. 480 00:35:01,916 --> 00:35:06,125 Yüce İsa Mesih adına seni sevenleri kutsa, 481 00:35:06,208 --> 00:35:08,041 bize sağlık ve refah bağışla. 482 00:35:08,125 --> 00:35:11,958 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 483 00:35:12,041 --> 00:35:13,250 -Âmin. -Âmin. 484 00:35:22,958 --> 00:35:26,958 Beyler, Danzón Gazinosu'nun açılışını kutlamak için 485 00:35:27,041 --> 00:35:29,250 bu gece her şey müesseseden. 486 00:35:33,416 --> 00:35:35,125 Beyler! 487 00:35:35,208 --> 00:35:37,291 Beyler, lütfen. 488 00:35:37,375 --> 00:35:41,666 Tüm yiyecek ve içecekler ücretsiz ama tabii ki kızlar değil. 489 00:35:41,750 --> 00:35:45,583 Lütfen uslu durun ve Calaca'yla sıraya girin. 490 00:36:13,708 --> 00:36:18,208 Yurttaşlarım! Çok yaşa Meksika! 491 00:36:18,291 --> 00:36:19,750 Çok yaşa! 492 00:36:19,833 --> 00:36:22,791 Yaşasın ulusal bağımsızlığımız! 493 00:36:22,875 --> 00:36:24,125 Yaşasın! 494 00:36:24,208 --> 00:36:27,333 Yaşasın bize özgürlüğümüzü veren kahramanlar! 495 00:36:27,416 --> 00:36:29,041 Çok yaşa! 496 00:36:29,125 --> 00:36:31,833 Yaşasın Baladro kardeşler! 497 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 Çok yaşa! 498 00:36:33,541 --> 00:36:36,291 Yaşasın Danzón Gazinosu! 499 00:36:36,375 --> 00:36:37,708 Çok yaşa! 500 00:36:37,791 --> 00:36:39,583 Çok yaşa Meksika! 501 00:36:39,666 --> 00:36:42,291 -Çok yaşa! -Çok yaşa Meksika! 502 00:36:42,375 --> 00:36:43,875 Çok yaşa! 503 00:36:43,958 --> 00:36:45,541 Çok yaşa Meksika! 504 00:36:45,625 --> 00:36:48,125 Çok yaşa! 505 00:36:56,333 --> 00:36:58,291 Beyler, bize katılır mısınız? 506 00:36:58,375 --> 00:37:00,583 Size sürprizimiz var. Bu taraftan. 507 00:37:02,500 --> 00:37:04,625 Buyurun. İçeri geçin. 508 00:38:24,875 --> 00:38:25,958 Bravo! 509 00:38:28,583 --> 00:38:29,583 -Bravo! -Evet! 510 00:38:29,666 --> 00:38:31,000 Olağanüstü! 511 00:38:31,083 --> 00:38:32,083 Bravo! 512 00:38:33,375 --> 00:38:35,000 Olağanüstü! 513 00:38:37,541 --> 00:38:38,958 Olağanüstü! 514 00:38:39,791 --> 00:38:41,000 İyi akşamlar. 515 00:38:41,083 --> 00:38:44,875 Eşi benzeri olmayan bir gösteri. Büyük şehirlere layık. 516 00:38:44,958 --> 00:38:47,291 Paris'teki Moulin Rouge gibi. 517 00:38:47,375 --> 00:38:50,208 Sizi tebrik ediyorum Baladro hanımları. 518 00:38:50,291 --> 00:38:54,083 Kesinlikle, tam anlamıyla muhteşem. 519 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 -Şerefe efendim. -Şerefe. 520 00:38:56,625 --> 00:38:57,583 Şerefe. 521 00:39:03,541 --> 00:39:05,875 -Kendinize iyi bakın. -Merhaba. 522 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 Bir kerecik… 523 00:39:15,958 --> 00:39:17,625 -Şerefe beyler. -Şerefe. 524 00:39:17,708 --> 00:39:19,083 -Şerefe. -Şerefe. 525 00:39:35,583 --> 00:39:36,583 Bir öpücük. 526 00:39:38,125 --> 00:39:39,333 Aman ya. 527 00:39:41,708 --> 00:39:42,958 Öpücük ister misin? 528 00:39:44,291 --> 00:39:45,958 Ne güzel kokuyorsun. 529 00:39:46,708 --> 00:39:47,708 Tanrım. 530 00:39:49,291 --> 00:39:50,916 Bir öpücük ver. 531 00:39:53,583 --> 00:39:55,083 -Teşekkürler. -Bir öpücük. 532 00:39:55,166 --> 00:39:56,583 İyi akşamlar. 533 00:39:58,750 --> 00:39:59,750 Neden? 534 00:40:04,291 --> 00:40:05,291 Dans edelim mi? 535 00:40:09,666 --> 00:40:10,666 Yok mu? 536 00:40:13,375 --> 00:40:14,541 İbne. 537 00:40:16,875 --> 00:40:18,875 Bu erkekler için değil! 538 00:40:23,500 --> 00:40:25,083 Bayan Baladro… 539 00:40:25,166 --> 00:40:26,958 Çık dışarı ibne! 540 00:40:27,458 --> 00:40:28,708 İğrençsin. 541 00:40:38,625 --> 00:40:39,708 Çekil! 542 00:40:45,541 --> 00:40:49,208 Ne utanç verici Bay Canales! Bu adamın terbiyesi nerede? 543 00:40:50,041 --> 00:40:52,375 Meslektaşınızın böyle zavallıca, 544 00:40:52,458 --> 00:40:56,500 hastalıklı ve skandal eğilimleri olduğunu biliyor muydunuz? 545 00:40:57,000 --> 00:40:59,416 Hayır Bayan Baladro. Kusura bakmayın. 546 00:41:02,416 --> 00:41:04,083 Bir tane daha ister misiniz? 547 00:41:07,083 --> 00:41:10,666 Danzón Gazinosu'nun açılış gecesinin 548 00:41:10,750 --> 00:41:12,791 epey çeşitli sonuçları oldu. 549 00:41:13,333 --> 00:41:16,666 Tabii bu karmaşanın bedelini ödeyenlerden biri de bendim. 550 00:41:16,750 --> 00:41:19,125 Görmeliydiniz Sayın Vali. 551 00:41:19,208 --> 00:41:23,833 Sekreter Canales, bu kadınlara ulusal kahramanlarmış gibi tezahürat etti. 552 00:41:23,916 --> 00:41:28,000 -Tarihî bir saygısızlık bu. -Acilen harekete geçmelisiniz efendim. 553 00:41:28,083 --> 00:41:30,958 Gerekçelerin birkaç farklı versiyonu var, 554 00:41:31,041 --> 00:41:36,083 tıpkı aynı kökten filizlenen dallar gibi. 555 00:41:36,166 --> 00:41:37,500 O kök de şuydu. 556 00:41:37,583 --> 00:41:40,666 Plan de Abajo'daki tüm valiler arasında 557 00:41:40,750 --> 00:41:45,000 en hırslı ve dayanıklısı Cabañas. 558 00:41:45,083 --> 00:41:49,833 Baladro kardeşlerin, Bay Canales'le iş birliği içinde oldukları açıktır. 559 00:41:49,916 --> 00:41:52,125 Ortakları bile olabilir. 560 00:41:52,208 --> 00:41:53,708 Abartmıyordum Sayın Vali. 561 00:41:53,791 --> 00:41:56,333 En kötü kısmı da şu, böyle büyük bir skandal 562 00:41:56,416 --> 00:42:00,083 siyasi geleceğinizi kaçınılmaz olarak riske atabilir. 563 00:42:00,166 --> 00:42:04,500 Belli ki bir skandalla karşı karşıyayız ve derhâl harekete geçmeliyiz. 564 00:42:05,750 --> 00:42:10,916 Cabañas çok ileri gitme hevesiyle yarışa yeni katıldı. 565 00:42:12,791 --> 00:42:16,041 Başkanlık yarışında yerini almak için 566 00:42:16,125 --> 00:42:19,041 anıtsal yapılar inşa etti. 567 00:42:19,666 --> 00:42:23,916 Sevgili yurttaşlarım, bu muhteşem eseri 568 00:42:24,583 --> 00:42:28,500 Plan de Abajo'ya sunmaktan büyük bir gurur ve memnuniyet duyuyorum. 569 00:42:28,583 --> 00:42:33,041 Zafer takları, barajlar, köprüler, yollar… 570 00:42:33,125 --> 00:42:34,166 Halk için! 571 00:42:34,250 --> 00:42:37,583 Elbette bütün bunlar yönetimini iflas ettirdi. 572 00:42:37,666 --> 00:42:39,750 -Çok yaşa Meksika! -Çok yaşa! 573 00:42:39,833 --> 00:42:43,458 Vergileri artırmaktan başka çaresi yoktu. 574 00:42:43,541 --> 00:42:46,416 Bu da genel huzursuzluğa yol açtı. 575 00:42:48,375 --> 00:42:50,541 Affedersiniz Sayın Vali 576 00:42:50,625 --> 00:42:54,875 ama eyalet, paramıza değmeyen bir domuz ağılı gibiyken 577 00:42:54,958 --> 00:42:56,666 vergileri nasıl artırırsınız? 578 00:42:56,750 --> 00:43:01,208 Neredeyse bütün yıl su yok. Yağmur yağdığında da her yeri su basıyor. 579 00:43:01,291 --> 00:43:05,958 Üstelik etrafımız adı çıkmış evler ve kerhanelerle çevrili! 580 00:43:06,041 --> 00:43:11,041 Yetkililer ve rüşvetçi belediye başkanları bunlara göz yumdu! 581 00:43:13,500 --> 00:43:17,375 Yükselen sesleri kısmen susturmak için 582 00:43:17,458 --> 00:43:23,291 sorunu en ucuz çözümle gidermeye çalıştı. 583 00:43:23,375 --> 00:43:28,291 Vali Cabañas'ın defalarca belirttiği gibi, 584 00:43:28,375 --> 00:43:30,250 bizim sorumluluğumuz, 585 00:43:30,333 --> 00:43:33,458 evlatlarımızın anavatanının değerlerini korumaktır. 586 00:43:33,958 --> 00:43:40,333 Her şeyden önce, zührevi hastalıkların artmasını önlemek için 587 00:43:40,416 --> 00:43:43,291 bu ayartıcı unsurları uzaklaştırmak görevimizdir. 588 00:43:43,791 --> 00:43:47,583 Eyaletimiz açısından kritik önem taşıyan bu yasanın geçmesi için 589 00:43:47,666 --> 00:43:50,666 oylarınızla bizi desteklemenizi rica ediyorum. 590 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 Kabul edenler? 591 00:43:51,833 --> 00:43:54,500 PLAN DE ABAJO MECLİSİ 592 00:43:54,583 --> 00:43:56,000 Oy birliğiyle onaylandı. 593 00:43:56,791 --> 00:43:59,500 MEKSİKA CUMHURİYETİ HARİTASI 594 00:44:05,083 --> 00:44:06,625 AHLAK KANUNU 595 00:44:06,708 --> 00:44:11,625 Eyaletteki bütün genelevler böylece kapandı. 596 00:44:12,875 --> 00:44:18,458 Plan de Abajo Ahlak Yasası fuhuşu yasakladı 597 00:44:18,958 --> 00:44:25,166 ve genelevlere meşrubat dağıtanları bile suçlu ilan etti. 598 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 Vali Cabañas'ın girişimiyle 599 00:44:30,083 --> 00:44:34,333 eyalet meclisi toplantısından önce sunuldu, yarım saat tartışıldı 600 00:44:35,125 --> 00:44:39,500 ve oy birliğiyle, alkışlar eşliğinde 601 00:44:39,583 --> 00:44:44,416 2 Mart 1962'de kabul edildi. 602 00:44:45,541 --> 00:44:49,750 Ahlak Yasası müthiş bir titizlikle uygulandı. 603 00:44:49,833 --> 00:44:54,125 Plan de Abajo'nun tarihinde eşi benzeri görülmemiş şeydi bu. 604 00:44:55,500 --> 00:44:57,916 Mart sonunda 605 00:44:59,250 --> 00:45:02,750 bir tane bile genelev kalmamıştı. 606 00:45:10,791 --> 00:45:12,833 Yanlış anlamayın Bayan Serafina. 607 00:45:13,583 --> 00:45:16,458 Yemin ederim, zorunlu olmasaydı bunu yapmazdım. 608 00:45:16,541 --> 00:45:19,333 Bakalım aylık 500 pesonuzu şimdi kim verecek. 609 00:45:19,833 --> 00:45:24,000 Biliyorum. Kasabadaki herkes buna karşı. 610 00:45:24,083 --> 00:45:25,750 Para kalmadı. 611 00:45:26,791 --> 00:45:27,791 İzninizle. 612 00:45:33,125 --> 00:45:36,375 Eksik yok Bayan Arcángela. On bir bin peso. 613 00:45:36,958 --> 00:45:38,416 Kız başına 1.000. 614 00:45:38,500 --> 00:45:40,250 Onlara iyi bak Sirenio. 615 00:45:41,333 --> 00:45:45,041 Onlara verecek yerim yok, hepsi benim kızım gibidir. 616 00:45:45,125 --> 00:45:46,708 Merak etmeyin. 617 00:45:46,791 --> 00:45:50,875 Guatáparo ve Jaloste'de onlara ev ayırttım bile. 618 00:45:52,000 --> 00:45:53,500 Orada rahat ederler. 619 00:45:53,583 --> 00:45:55,125 -Teşekkür ederim. -Tabii. 620 00:45:56,333 --> 00:45:57,500 Güle güle kızlar. 621 00:45:58,250 --> 00:46:01,833 -Tanrı sizi koruyup kollasın. -Hoşça kalın Bayan Arcángela. 622 00:46:05,291 --> 00:46:10,375 KAPALI 623 00:46:13,916 --> 00:46:16,541 Ticho, Calaca, gidiyoruz! 624 00:46:34,208 --> 00:46:38,458 DANZÓN GAZİNOSU 625 00:46:42,583 --> 00:46:46,750 Artık gitmeliyiz Arcángela. Kıyafetlerimizi alalım diye içeri aldılar. 626 00:46:47,291 --> 00:46:50,375 Göreceksiniz, bu yasa iki aya kalkar Bayan Arcángela. 627 00:46:50,458 --> 00:46:54,291 Gerekirse bu meseleyi yargıtaya taşırız. 628 00:46:55,291 --> 00:46:57,416 Aziz Yahuda bizi terk etmeyecektir. 629 00:46:57,500 --> 00:47:00,958 Yakında buraya dönmemizi sağlayacak bir mucize olur. 630 00:47:01,458 --> 00:47:06,041 Her şeyi olduğu gibi bırakalım. Tanrıya dua edelim de yakında dönelim. 631 00:47:06,625 --> 00:47:07,625 Gidelim. 632 00:47:42,416 --> 00:47:47,291 PLAN DE ABAJO POLİSİ 633 00:47:47,375 --> 00:47:49,666 KAPALI 634 00:48:27,875 --> 00:48:28,875 Dinleyin kızlar. 635 00:48:30,916 --> 00:48:33,000 Fark ettiğiniz gibi işler zorlaştı. 636 00:48:33,083 --> 00:48:36,250 Yani tanrı izin verdiği sürece burada idare edeceğiz. 637 00:48:36,333 --> 00:48:38,708 Şimdilik işleri yoluna koyana kadar 638 00:48:38,791 --> 00:48:42,416 uyumak ve çalışmak için odaları paylaşacaksınız. 639 00:48:42,500 --> 00:48:43,708 -Tamam mı? -Hayır! 640 00:48:48,166 --> 00:48:50,125 Başlatmayın şimdi! 641 00:48:50,208 --> 00:48:51,583 Arcángela'yı duydunuz. 642 00:48:52,166 --> 00:48:54,250 Gidip uyuyun, yarın erken açıyoruz. 643 00:48:54,333 --> 00:48:57,541 Şikâyet edeni bir güzel benzetirim. 644 00:48:58,041 --> 00:48:59,500 Hadi! Odalarınıza! 645 00:49:00,916 --> 00:49:04,000 O pis karıların benimle uyumasını istemiyorum. 646 00:49:04,083 --> 00:49:05,750 Bakın Sayın Yargıç. 647 00:49:07,416 --> 00:49:10,583 Hak koruma davasını açmanız için alın size 5.000 peso. 648 00:49:11,083 --> 00:49:12,875 İşletmemi yeniden açmam gerek. 649 00:49:12,958 --> 00:49:17,833 Bayan Baladro, memnuniyetle kabul ederdim ama benden istediğiniz şey koruma değil, 650 00:49:17,916 --> 00:49:24,291 meclisten çoktan geçmiş bir yasaya karşı size dokunulmazlık verecek yasal bir araç. 651 00:49:24,375 --> 00:49:26,750 Tam da açıklamaya çalıştığım şey. 652 00:49:26,833 --> 00:49:30,291 Sen karışma Rendón. En iyi öyle yardımın dokunur. 653 00:49:31,833 --> 00:49:35,958 Bay Peralta, yardımınıza ihtiyacımız var. 654 00:49:36,916 --> 00:49:38,500 Ne kadardan bahsediyoruz? 655 00:49:39,208 --> 00:49:40,875 Miktarı söyleyin, vereyim. 656 00:49:41,833 --> 00:49:46,500 Çok üzgünüm Bayan Arcángela ama katiyen size koruma çıkaramam. 657 00:49:47,250 --> 00:49:49,041 Sayın Vali 658 00:49:49,125 --> 00:49:53,625 kendisinin çok önem verdiği bu yasanın önüne geçmememizi bizzat istedi. 659 00:49:53,708 --> 00:49:57,500 Kahrolası Vali ve siz bize zarar vermekle ilgileniyorsunuz. 660 00:49:59,958 --> 00:50:03,041 Sizi uyarıyorum, iş yerimi açana kadar durmayacağım. 661 00:50:03,125 --> 00:50:05,791 Gerekirse bizzat Başkan'la görüşürüm. 662 00:50:08,250 --> 00:50:10,000 Affedersiniz Sayın Yargıç. 663 00:50:13,833 --> 00:50:15,875 Ne bok yiyeceğimizi bilmiyorum. 664 00:50:15,958 --> 00:50:18,041 Sakin ol Arcángela. 665 00:50:18,125 --> 00:50:20,333 Başımız ilk kez derde girmiyor ya. 666 00:50:21,708 --> 00:50:25,333 Yarın Bayan Eugenia ile konuşup 10 kız daha teklif edeceğim. 667 00:50:25,416 --> 00:50:29,083 Acele etmeyelim. Gazino işinin hallolmasını bekleyelim. 668 00:50:29,166 --> 00:50:32,958 México Lindo duruyorken bunu da atlatırız. Orası hâlâ iş yapıyor. 669 00:50:34,750 --> 00:50:36,375 Umarım haklısındır. 670 00:50:36,875 --> 00:50:41,083 Yaşadığımız onca şeyden sonra beş parasız kalmak korkunç olur. 671 00:50:41,166 --> 00:50:43,500 Tanrı korusun. Baba, Oğul ve… 672 00:50:46,333 --> 00:50:48,416 Şimdilik burada yaşayacaksınız. 673 00:50:49,041 --> 00:50:52,833 Kardeşim bazılarınızı satmak istedi ama onu beklemeye ikna ettim. 674 00:50:52,916 --> 00:50:57,333 Daha çok çalışmanız gerekecek. Kâr getirmeyen gider. 675 00:50:57,416 --> 00:50:58,416 Tamam mı? 676 00:50:58,500 --> 00:50:59,750 Evet hanımefendi. 677 00:51:00,375 --> 00:51:02,125 Ticho, Escalera, kapı. 678 00:51:02,208 --> 00:51:04,583 Hadi kızlar, masalarınıza. Hadi. 679 00:51:15,791 --> 00:51:17,125 Buyurun, gelin. 680 00:51:41,625 --> 00:51:43,500 Puroların canım. 681 00:51:44,166 --> 00:51:47,208 Bak Arcángela, tanrı serttir ama kötü de değildir. 682 00:51:47,833 --> 00:51:49,375 Yasak meyve gibisi yok. 683 00:51:50,166 --> 00:51:51,708 Erkekler sinek gibidir. 684 00:51:51,791 --> 00:51:54,875 Rekabeti gördükçe daha da üşüşüyorlar. 685 00:52:27,333 --> 00:52:29,750 Tanrı bir eliyle bizden aldığını 686 00:52:30,375 --> 00:52:32,500 öbür eliyle geri veriyor. 687 00:59:26,208 --> 00:59:31,208 Alt yazı çevirisi: Ezgi Acar 53675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.