Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,541 --> 00:00:25,625
LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR"
2
00:00:26,125 --> 00:00:31,875
JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
3
00:00:41,166 --> 00:00:45,250
19 HAZİRAN 1960
4
00:00:45,333 --> 00:00:50,958
CAÑADA HONDA, MEZCALA
5
00:01:10,916 --> 00:01:13,166
-İyi günler efendim.
-Merhaba patron.
6
00:01:13,250 --> 00:01:14,833
Bize ulaşmanız iyi oldu.
7
00:01:15,333 --> 00:01:17,875
-Ceset nerede?
-Aşağıda.
8
00:01:17,958 --> 00:01:20,666
Ama vadiden aşağı inmek lazım,
kolay değil.
9
00:01:21,166 --> 00:01:22,375
Evet, sorun olmaz.
10
00:01:33,083 --> 00:01:35,625
Ha siktir, yine bir kız ölmüş.
11
00:02:01,291 --> 00:02:02,416
Zavallıcık.
12
00:02:05,291 --> 00:02:09,500
Vivanco, ambulans çağır.
Savcı ve Adli Tıp da gelsin.
13
00:02:09,583 --> 00:02:13,125
Pekâlâ akbabalar,
fotoğraflarınız için iki dakikanız var.
14
00:02:13,208 --> 00:02:14,208
Acele edin.
15
00:02:35,666 --> 00:02:39,416
MEZCALA'DA BİR KIZ DAHA ÖLDÜ!
16
00:02:40,208 --> 00:02:46,500
İKİ İNTİKAM
17
00:02:48,833 --> 00:02:52,583
2 OCAK 1964
18
00:02:52,666 --> 00:02:58,833
SIERRA DE GÜEMES, MEZCALA
19
00:03:00,666 --> 00:03:03,875
Sizi destekliyoruz
Bay Adolfo López Mateos.
20
00:03:03,958 --> 00:03:06,583
6 Temmuz'dan sonra bile
yanınızda kalacağız,
21
00:03:06,666 --> 00:03:08,458
hatta 1 Aralık'tan sonra bile,
22
00:03:08,541 --> 00:03:11,916
ulusun en ağır sorumluluklarını
üstlendiğinizde.
23
00:03:12,500 --> 00:03:16,875
Halkı hedefe ulaşmaya teşvik etmeyi
sürdürmek için yanınızda olacağız
24
00:03:16,958 --> 00:03:18,291
çünkü sizin yanınızda
25
00:03:18,375 --> 00:03:22,250
Meksika halkının önünde
hiç olmadığı kadar parlak bir gelecek var.
26
00:03:42,875 --> 00:03:43,875
Patron.
27
00:03:44,916 --> 00:03:46,000
Patron!
28
00:03:46,916 --> 00:03:51,125
Benzin 12 peso etti.
Kahvaltı için de avans alabilir miyim?
29
00:03:52,125 --> 00:03:53,791
Tam bir belasın Escalera.
30
00:03:57,000 --> 00:04:00,125
Al. Üstü kalsın, sonra hallederiz.
31
00:04:00,208 --> 00:04:01,208
Tabii patron.
32
00:04:19,458 --> 00:04:20,791
Bakar mısın?
33
00:04:21,666 --> 00:04:25,375
Yeşil soslu chicharron,
frijoles refritos ve yumurta alayım.
34
00:04:26,041 --> 00:04:28,041
-Siz?
-Aynısından Yüzbaşı.
35
00:04:28,541 --> 00:04:31,166
Bana da aynısından canım.
Bir de sütlü kahve.
36
00:04:33,750 --> 00:04:36,583
Bayan Serafina, çalışmadan edemiyorsunuz.
37
00:04:36,666 --> 00:04:38,750
Aynı anda her işe koşturuyorsunuz.
38
00:04:38,833 --> 00:04:40,083
Ne diyebilirim ki?
39
00:04:40,166 --> 00:04:42,875
Yıllardır bu işteyim.
Can çıkar, huy çıkmaz.
40
00:04:48,916 --> 00:04:51,833
BAŞKAN LOPEZ MATEOS İLE
ÇAĞDAŞLIK VE SOSYAL ADALET
41
00:04:51,916 --> 00:04:54,000
BAŞKANIM, SUYUMUZ ÇALINDI
42
00:04:54,083 --> 00:04:55,166
Escalera, hadi!
43
00:04:56,916 --> 00:04:59,083
Geldik, çatlamayın.
44
00:05:25,041 --> 00:05:28,625
San Juan'dan geçip
Meryem Ana'ya dua edelim.
45
00:05:28,708 --> 00:05:31,333
Bu mesele ciddi. Bize göz kulak olsun.
46
00:06:01,291 --> 00:06:03,041
-İyi günler.
-Merhaba.
47
00:06:03,791 --> 00:06:04,791
Beş.
48
00:06:06,583 --> 00:06:09,125
Teşekkürler. Tanrı sizi korusun.
49
00:06:09,208 --> 00:06:10,208
Teşekkürler.
50
00:06:39,125 --> 00:06:43,625
Meryem Ana, mucizelerin saymakla bitmez.
Bana hep göz kulak oldun.
51
00:06:43,708 --> 00:06:46,166
Tanrı aşkına beni terk etme
52
00:06:46,250 --> 00:06:50,958
ve yıllardır beni çılgına çeviren
bu davada bana yardımcı ol.
53
00:06:51,666 --> 00:06:53,583
İntikamımı almama yardım edersen
54
00:06:53,666 --> 00:06:56,708
sana Concepción'un
en güzel türbesini inşa ederim.
55
00:06:58,208 --> 00:07:02,041
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Âmin.
56
00:07:19,291 --> 00:07:24,375
SALTO DE LA TUXPANA
57
00:07:33,083 --> 00:07:34,916
İlki meydanın orada.
58
00:07:36,166 --> 00:07:37,166
Teşekkürler.
59
00:07:41,291 --> 00:07:44,041
Kasabada bir değil, üç fırın varmış.
60
00:07:44,750 --> 00:07:48,083
Biri üç sokak ötede.
Meydana doğru git, tarif edeceğim.
61
00:07:55,000 --> 00:08:01,875
EN İYİ CAMPECHANA'LAR
62
00:08:06,375 --> 00:08:08,083
LA GLORIA FIRINI
63
00:08:15,000 --> 00:08:18,416
-İyi akşamlar delikanlı.
-İyi akşamlar. Dört campechana.
64
00:08:39,875 --> 00:08:42,375
Bu değil. Bir kadın var.
65
00:08:42,458 --> 00:08:45,250
Ama campechana'lar lezzetli.
İster misiniz?
66
00:09:07,333 --> 00:09:09,166
LA FLOR DE LA TUXPANA FIRINI
67
00:09:09,250 --> 00:09:12,208
-İyi akşamlar.
-Merhaba delikanlı. Ne alırsın?
68
00:09:24,666 --> 00:09:26,500
Burası olmalı Yüzbaşı.
69
00:09:26,583 --> 00:09:30,208
Patronun verdiği fotoğraftakine
çok benzeyen bir adam var.
70
00:09:30,291 --> 00:09:32,083
Campechana'sı daha bile iyi.
71
00:09:43,666 --> 00:09:44,666
Bu o.
72
00:10:08,958 --> 00:10:11,083
Beni hatırlamadın mı Simón Corona?
73
00:10:11,791 --> 00:10:14,666
Hatırlatayım o zaman piç kurusu!
74
00:10:27,166 --> 00:10:31,125
-Ateş etmeyecek misiniz Yüzbaşı?
-Hayır Çavuş. Ben arkayı kolluyorum.
75
00:11:16,041 --> 00:11:18,041
POLİS
76
00:11:21,875 --> 00:11:23,083
Ne buldunuz?
77
00:11:23,166 --> 00:11:27,125
48 adet mermi kovanı bulduk efendim.
Çoğu standart kalibrede.
78
00:11:27,750 --> 00:11:31,458
Bayan Aldaco'nun kolunda sıyrıklar var.
79
00:11:31,541 --> 00:11:34,625
Hem onda hem fırıncı Simón Corona'da
yanıklar mevcut.
80
00:11:35,250 --> 00:11:37,500
İkisi de hastaneye götürüldü.
81
00:11:41,583 --> 00:11:48,583
SALTO DE TUXPANA SIHHİ BİRLİĞİ
82
00:11:51,583 --> 00:11:58,583
ACİL
83
00:12:02,083 --> 00:12:05,958
Bay Simón Corona,
şüphelendiğiniz biri veya bir grup var mı?
84
00:12:06,041 --> 00:12:08,458
Hayır, hiçbir şüphem yok efendim.
85
00:12:09,083 --> 00:12:14,041
Kesinlikle eminim
çünkü elinde silahla karşımda onu gördüm.
86
00:12:14,125 --> 00:12:17,166
Tüm bunların tek sorumlusu
Bayan Serafina Baladro.
87
00:12:17,750 --> 00:12:22,208
Bayan Baladro'nun neden hayatınıza
kastetmek istediğini biliyor musunuz?
88
00:12:25,000 --> 00:12:27,208
İtiraf etmeye utanıyorum efendim.
89
00:12:27,291 --> 00:12:28,541
Rica ederim.
90
00:12:29,791 --> 00:12:35,791
İşin aslı, Bayan Serafina Baladro'yla
üç farklı dönemde birlikte yaşadık.
91
00:12:37,083 --> 00:12:42,333
Aramız bazen iyiydi, bazen değildi.
Her çift gibi bir ayrılıp bir barıştık.
92
00:12:44,000 --> 00:12:47,041
Aramızda kalsın,
Bayan Serafina'nın tersi kötüdür.
93
00:12:49,125 --> 00:12:51,500
Sonunda Veracruz'da onu terk ettim.
94
00:12:53,000 --> 00:12:58,666
Sanıyorum ki bunun getirdiği hınç ve öfke
üç yıl sonra bu patlamaya neden oldu.
95
00:12:59,166 --> 00:13:02,416
Ya diğer saldırganlar,
kim olduklarını biliyor musunuz?
96
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Hayır.
97
00:13:04,416 --> 00:13:09,041
Ama birini açıkça tarif edebilirim,
olaydan önce campechana almıştı.
98
00:13:10,125 --> 00:13:14,083
Ne uzundu ne kısa, ne genç ne de yaşlı.
99
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Ortalama biriydi.
100
00:13:17,583 --> 00:13:20,000
Ama saçları asker tıraşıydı.
101
00:13:21,333 --> 00:13:25,833
Saldırganların ruhsatlı otomatik tüfeği
ve .45 kalibrelik tabancayı
102
00:13:25,916 --> 00:13:28,625
nereden bulduklarına dair
bir fikriniz var mı?
103
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Hayır.
104
00:13:31,125 --> 00:13:33,333
Ama şunu söyleyebilirim efendim,
105
00:13:33,416 --> 00:13:37,000
Bayan Serafina Baladro'yla
yaşadığım dönemlerde
106
00:13:37,083 --> 00:13:40,583
orduyla bağlantısı
ve yakın ilişkileri olmuştur.
107
00:13:43,041 --> 00:13:45,625
Pekâlâ Bay Simón, sizi haberdar ederiz.
108
00:13:45,708 --> 00:13:49,500
Şimdi sakıncası yoksa
ifadenizi imzalar mısınız?
109
00:13:55,708 --> 00:13:57,791
Teşekkürler. Geçmiş olsun.
110
00:13:57,875 --> 00:13:58,958
İzninizle.
111
00:14:02,291 --> 00:14:04,458
Ve son olarak, mağdur
112
00:14:04,541 --> 00:14:09,541
Serafina Baladro'yla farklı dönemlerde
birlikte yaşadığını ifade etmiştir.
113
00:14:10,166 --> 00:14:14,375
O esnada cinayet teşebbüsünün
faili olduğu iddia edilen kişinin
114
00:14:14,458 --> 00:14:21,458
Meksika Ordusu mensuplarıyla
yakın ilişkide olduğunu tespit etmiştir.
115
00:14:21,541 --> 00:14:22,875
Nokta.
116
00:14:22,958 --> 00:14:26,250
Sayın Savcı, bu nedenle
117
00:14:26,333 --> 00:14:31,666
Bayan Serafina Baladro
ve suç ortaklarının tutuklanması için
118
00:14:31,750 --> 00:14:37,333
gerekli işlemleri başlatmanızı
saygılarımla arz ederim.
119
00:14:38,291 --> 00:14:39,625
Teşekkürler Normita.
120
00:14:40,416 --> 00:14:42,041
Belgeyi hazır olduğunda
121
00:14:42,125 --> 00:14:48,750
Plan de Abajo'daki muhatabına
iletilmek üzere eyalet savcısına gönder de
122
00:14:48,833 --> 00:14:53,041
Serafina Baladro hakkında soruşturma
hemen başlasın.
123
00:14:53,125 --> 00:14:54,625
Elbette memur bey.
124
00:14:58,541 --> 00:15:01,666
POLİS
125
00:15:04,458 --> 00:15:05,708
Bay Simón Corona.
126
00:15:08,458 --> 00:15:10,791
Lütfen benimle bölge savcılığına gelin.
127
00:15:11,541 --> 00:15:12,625
Tabii memur bey.
128
00:15:13,291 --> 00:15:15,375
Kızım, dükkânı sana bırakıyorum.
129
00:15:15,458 --> 00:15:16,458
Tabii Bay Simón.
130
00:15:26,500 --> 00:15:28,375
Plan de Abajo Savcılığı,
131
00:15:28,458 --> 00:15:30,708
Bayan Serafina Baladro ile birlikte
132
00:15:30,791 --> 00:15:35,250
gizli bir defin işlemine
dâhil olmanızla ilgili ifadenizi istedi.
133
00:15:38,875 --> 00:15:40,708
-Bir sorum var.
-Buyurun.
134
00:15:40,791 --> 00:15:43,208
Kendi rızamla mı,
zorla mı cevap vereceğim?
135
00:15:43,291 --> 00:15:45,750
Buraya rızanızla mı, zorla mı geldiniz?
136
00:15:45,833 --> 00:15:47,875
Hayır, yok, zorla değil.
137
00:15:47,958 --> 00:15:52,333
O zaman kendi rızanızla.
Tabii ifade vermeme hakkınız var.
138
00:15:54,541 --> 00:15:56,958
Cevap vermeden önce bir sorum daha var.
139
00:15:57,708 --> 00:15:59,416
Serafina'yı yakaladılar mı?
140
00:16:00,625 --> 00:16:02,958
Burada soruşturma açıldığı yazıyor.
141
00:16:03,458 --> 00:16:07,333
Bunun iki anlamı var.
Ya yakalandı ya da yakalanmak üzeredir.
142
00:16:08,041 --> 00:16:10,333
Tamam o zaman. Son soru, yemin ederim.
143
00:16:12,541 --> 00:16:15,458
Yol kenarına bıraktığımız
ölü kızı anlatırsam
144
00:16:15,541 --> 00:16:18,083
Bayan Serafina Baladro'nun cezası uzar mı?
145
00:16:23,416 --> 00:16:25,916
O ifade altı yılıma mal oldu.
146
00:16:26,416 --> 00:16:29,833
Yol kenarına attığımız
zavallı kız hakkında tek bildiğim
147
00:16:29,916 --> 00:16:34,666
adının Ernestina,
Helda ya da Elena olduğu.
148
00:16:34,750 --> 00:16:40,083
ERNESTINA, HELDA YA DA ELENA VAKASI
149
00:16:40,166 --> 00:16:42,875
Serafina'yla iki kez yaşadıktan sonra
150
00:16:42,958 --> 00:16:46,208
onunla üçüncü kez
Pajares'teki ana meydanda karşılaştım.
151
00:16:46,791 --> 00:16:49,458
Onu ilk gördüğümde tanımadım.
152
00:16:49,958 --> 00:16:51,750
Ama yaklaştıkça
153
00:16:51,833 --> 00:16:55,125
dizlerim, ayaklarım,
her yerim titremeye başladı.
154
00:16:56,083 --> 00:16:59,541
Kendime sordum,
onu hâlâ seviyor olabilir miydim?
155
00:17:01,333 --> 00:17:03,250
Sonra aynı şey oldu.
156
00:17:03,750 --> 00:17:07,500
O bana kabalık ederdi,
ben kendimi suçlu ve pişman hissederdim.
157
00:17:07,583 --> 00:17:09,291
Seyahat danışmanıyla yattığı
158
00:17:09,375 --> 00:17:13,666
ya da yatağının altında
başkasının çamaşırını bulduğum zaman gibi.
159
00:17:13,750 --> 00:17:15,791
Ama her hâlükârda
160
00:17:15,875 --> 00:17:21,625
Pajares'teki evrak işlerimin yanı sıra
o karşılaşmayı düşünüp durdum.
161
00:17:23,166 --> 00:17:28,000
Serafina beni hâlâ seviyor olmalıydı.
Yoksa neden tokat atsın?
162
00:17:31,333 --> 00:17:34,458
Ne oldu Simón? Pajares'te ne işin var?
163
00:17:34,541 --> 00:17:37,791
Fırın için evrak işlerini
takip etmeye geldim.
164
00:17:37,875 --> 00:17:40,083
Saat ikide randevum var. Bekliyorum.
165
00:17:40,166 --> 00:17:42,125
Ya sen? Kimi görmeye geldin?
166
00:17:42,208 --> 00:17:43,458
Aynı şey.
167
00:17:43,541 --> 00:17:46,875
Pedrones evinden bazı evraklar
ama randevum saat birde.
168
00:17:47,500 --> 00:17:49,791
Zamanımız var, istersen sana…
169
00:17:50,291 --> 00:17:51,791
Aptala yatma Simón.
170
00:17:58,750 --> 00:18:00,708
-Beni bir otele götür.
-Olur.
171
00:18:02,666 --> 00:18:06,625
Bana bir şans verseydi
ona geri dönmek istediğimi söylerdim.
172
00:18:08,416 --> 00:18:12,416
O sırada Serafina herhâlde 38 yaşındaydı.
173
00:18:13,833 --> 00:18:19,291
Ama o gözler ve o ağızla
küçük bir kıza benziyordu.
174
00:18:20,041 --> 00:18:23,000
-Günaydın. Bir oda lütfen.
-Saatlik mi, gecelik mi?
175
00:18:23,500 --> 00:18:24,916
-Yarım gün.
-Yarım gün.
176
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
ÖDEME ÖNDEN YAPILIR
177
00:18:27,625 --> 00:18:28,708
Buyurun.
178
00:18:29,541 --> 00:18:31,333
-Teşekkürler.
-Hoş geldiniz.
179
00:18:47,083 --> 00:18:50,666
COMERCIAL OTELİ
İÇERİ BUYURUN
180
00:19:15,708 --> 00:19:21,291
PORTALES RESTORANI
181
00:19:40,041 --> 00:19:43,458
Benim gitmem lazım.
Güya öğlen Pedrones'te olacaktım.
182
00:19:43,541 --> 00:19:45,875
Calaca ve kızlar endişelenmiştir.
183
00:19:45,958 --> 00:19:48,791
Ben de güya bugün fırına dönecektim.
184
00:19:48,875 --> 00:19:51,083
Gidelim. Son otobüsü kaçırmayalım.
185
00:19:51,166 --> 00:19:52,125
Hadi.
186
00:19:58,625 --> 00:19:59,625
Teşekkürler.
187
00:20:08,333 --> 00:20:10,250
Umarım otobüsü kaçırmam.
188
00:20:15,333 --> 00:20:17,958
İÇERİ BUYURUN
189
00:21:03,250 --> 00:21:08,583
Uyanıp eşyalarımı toparlasaydım
ve Salto de la Tuxpana'ya gitseydim
190
00:21:08,666 --> 00:21:10,250
Serafina'yla karşılaşmam,
191
00:21:10,333 --> 00:21:13,583
başıma gelen ve unuttuğum
birçok şeyden biri olurdu.
192
00:21:17,416 --> 00:21:18,833
Ama alın yazısıydı.
193
00:21:19,708 --> 00:21:22,125
O gün kaderim ebediyen değişecekti.
194
00:21:29,458 --> 00:21:33,208
Artık arabam var, biliyor musun?
Seni Pedrones'a götürürüm.
195
00:21:33,291 --> 00:21:36,833
Bak sen şu işe Simón! Araba falan.
196
00:21:36,916 --> 00:21:38,791
Ama Pedrones'e dün dönmeliydim.
197
00:21:38,875 --> 00:21:41,291
San Pedro de las Corrientes'te
Arcángela'yı göreceğim.
198
00:21:41,375 --> 00:21:44,750
Oldu bil. Seni San Pedro'ya götürürüm.
199
00:21:49,875 --> 00:21:51,833
Teşekkürler. Hadi kraliçem.
200
00:21:51,916 --> 00:21:54,291
Bakın, kader bu kadar acımasız işte.
201
00:21:54,375 --> 00:21:56,416
Tamirciye gitsem,
202
00:21:56,500 --> 00:22:01,291
"Yedek parçayı bulamadık,
araba hazır değil" dese
203
00:22:03,416 --> 00:22:06,166
Serafina'yı otobüs durağına götürürdüm.
204
00:22:06,250 --> 00:22:09,458
Birbirimize veda ederdik
ve bunların hiçbiri olmazdı.
205
00:22:13,458 --> 00:22:15,125
Ama araba hazırdı.
206
00:22:15,833 --> 00:22:17,708
İlk denemede çalıştı.
207
00:22:19,125 --> 00:22:23,333
İşte buradayım, önümde altı koca yıl var.
208
00:22:28,500 --> 00:22:31,583
Bütün bunları gördüğünde
için ısınmıyor mu?
209
00:22:34,708 --> 00:22:37,750
Tabii Mezcala,
Plan de Abajo'dan daha güzel.
210
00:22:38,541 --> 00:22:42,500
Yapma Simón.
Aklın fikrin memlekete dönmekte.
211
00:22:42,583 --> 00:22:46,333
Bir şekilde hep beni bırakıp
köyüne dönüyorsun.
212
00:22:46,416 --> 00:22:50,583
Sana layık olmadığım için
beni terk ediyorsun, patroniçeyim diye.
213
00:22:50,666 --> 00:22:55,666
Serafina, seni bu yüzden terk etmedim.
Sürekli memlekete dönmek de istemiyorum.
214
00:22:56,166 --> 00:23:00,708
Neden sürekli çaresi olmayan şeylerin
kavgasını verdiğini anlamıyorum.
215
00:23:02,125 --> 00:23:03,916
Sonu ne olacak, biliyor musun?
216
00:23:05,000 --> 00:23:07,500
Bu güzel günümüzü mahvedeceksin.
217
00:23:08,333 --> 00:23:10,458
Hep böyle olurdu.
218
00:23:11,000 --> 00:23:14,375
Ona güzel bir şey söylerdim,
saçma sapan şeyler uydururdu.
219
00:23:37,875 --> 00:23:42,375
Baksana, düşündüm de
seni kardeşinin kapısında bırakayım.
220
00:23:42,458 --> 00:23:44,458
Vedalaşır, yolumuza gideriz.
221
00:23:44,541 --> 00:23:47,666
Beni kardeşi Arcángela'nın evinde
yemeğe davet etti.
222
00:23:47,750 --> 00:23:49,833
Açıkçası onu görmek istemiyordum.
223
00:23:50,541 --> 00:23:53,750
Anlaşamıyorduk. Birbirimizi sevmiyorduk.
224
00:23:53,833 --> 00:23:55,333
Lütfen gel de selam ver.
225
00:23:56,750 --> 00:23:59,291
Ama tanrı teklif eder, şeytan diretir.
226
00:23:59,375 --> 00:24:01,083
İlla arabadan inip
227
00:24:01,166 --> 00:24:04,666
domuz gözlü patroniçe
Arcángela'ya selam verecektim.
228
00:24:14,958 --> 00:24:18,666
Hoş geldin Simón!
Seni gördüğüme çok sevindim!
229
00:24:18,750 --> 00:24:21,166
Ben de Arcángela. Buradan geçiyordum.
230
00:24:21,250 --> 00:24:22,916
Hayatta bırakmam,
231
00:24:23,000 --> 00:24:25,833
bunca zamandan sonra
ortaya çıkmanı kutlamalıyız.
232
00:24:25,916 --> 00:24:27,125
Bizimle yemek ye.
233
00:24:28,041 --> 00:24:30,708
Yemek hazır, hayır demek olmaz.
234
00:24:31,875 --> 00:24:34,333
Vay be, şu arabaya bak Simón!
235
00:24:35,250 --> 00:24:39,250
İçeri park et de çocuklar zarar vermesin.
236
00:24:39,333 --> 00:24:41,458
-Gidip kapıyı açın!
-Tabii efendim.
237
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Gel.
238
00:25:05,875 --> 00:25:07,333
İçeri gir.
239
00:25:07,958 --> 00:25:09,541
Salondan geçelim.
240
00:25:13,458 --> 00:25:14,458
İzninizle.
241
00:25:17,375 --> 00:25:18,375
Gel Simón.
242
00:25:25,166 --> 00:25:29,041
Gel, yemek odasına geç de
seni layığıyla bir doyuralım.
243
00:25:34,458 --> 00:25:35,583
Geç Simón.
244
00:25:36,375 --> 00:25:39,250
Kızlar, iyi tekiladan bir şişe getirin.
245
00:25:39,333 --> 00:25:41,041
Otur Simón.
246
00:25:41,125 --> 00:25:43,375
Döndüğüne çok sevindim.
247
00:25:43,958 --> 00:25:48,125
Senden sonra kardeşim
hep paspal adamlarla birlikte oldu.
248
00:25:48,208 --> 00:25:49,250
Al.
249
00:25:50,166 --> 00:25:53,541
Özel bir şişe. Sadece onur konukları için.
250
00:25:54,250 --> 00:25:55,291
İç hadi.
251
00:25:56,208 --> 00:25:59,125
Biz biraz konuşalım Simón.
Sen rahatına bak.
252
00:26:42,375 --> 00:26:46,000
Tek başıma açlıktan ölmeye geldiysem
ben artık gideyim.
253
00:26:46,083 --> 00:26:49,833
Kusura bakma Simón
ama kardeşim Arcángela'nın başı dertte,
254
00:26:49,916 --> 00:26:51,166
benden yardım istedi.
255
00:26:51,250 --> 00:26:52,625
Ne oldu?
256
00:26:54,625 --> 00:26:57,125
Kızlardan biri dün gece ölmüş.
257
00:26:57,208 --> 00:26:59,541
-Zavallıcık, perişan hâlde.
-Hangisi?
258
00:26:59,625 --> 00:27:02,625
Ernestina mı, Helda mı,
Elena mı, neyse. Fark etmez.
259
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Tanımıyorsundur.
260
00:27:04,916 --> 00:27:07,458
Arcángela cesedi ne yapacağını bilmiyor.
261
00:27:07,541 --> 00:27:10,916
Cenaze evine götürün,
törenden sonra da gömün.
262
00:27:11,000 --> 00:27:12,833
O kadar kolay değil Simón.
263
00:27:12,916 --> 00:27:15,458
Kız saldırıya uğradıktan sonra ölmüş.
264
00:27:15,541 --> 00:27:19,000
Bölge savcılığı karışmadan
tören, cenaze yapamayız.
265
00:27:21,166 --> 00:27:22,166
O yüzden…
266
00:27:23,333 --> 00:27:24,625
Lütfen benimle gel.
267
00:27:26,291 --> 00:27:27,708
Yardımına ihtiyacım var.
268
00:27:32,208 --> 00:27:36,083
Eğer yetkililer cinayeti öğrenirse
işletmemizi kapatırlar.
269
00:27:36,166 --> 00:27:38,125
Zavallı kızı bir müşteri öldürdü.
270
00:27:38,208 --> 00:27:41,833
Diğerleri onu bu sabah
bıçaklanmış hâlde yatarken buldu.
271
00:27:41,916 --> 00:27:45,791
Onu derhâl çıkarıp
Mezcala'ya doğru götürmek
272
00:27:45,875 --> 00:27:49,541
ve yolda cesedi kimsenin bulamayacağı
bir yere atmak istiyoruz.
273
00:27:49,625 --> 00:27:54,916
Ama Escalera'ya ulaşamadık.
Tanıdığımız tek güvenilir şoför o.
274
00:27:55,000 --> 00:27:56,875
Bu yüzden bu kadar üzgünüm.
275
00:28:00,958 --> 00:28:04,125
Cesedi taşımanıza
arabamla yardım edebilirim.
276
00:28:05,541 --> 00:28:08,166
Ama ben dokunmam.
277
00:28:08,250 --> 00:28:11,625
Bunu söylediğim anda pişman oldum.
278
00:28:13,916 --> 00:28:18,458
Escalera'ya söyle, ona ihtiyaç kalmadı!
Siz de gelin de kızı taşıyalım!
279
00:28:19,708 --> 00:28:20,916
Birkaç dakika önce
280
00:28:21,000 --> 00:28:23,500
karnını doyurmayı bekleyen
bir zavallıydım.
281
00:28:24,125 --> 00:28:28,833
Şimdiyse Mezcala yollarında
bir cesetten kurtulmaya söz vermiştim.
282
00:28:39,625 --> 00:28:43,083
Arabayı şuraya çek.
Bence burada bir yer uygundur.
283
00:29:05,458 --> 00:29:06,583
Çok ağır!
284
00:29:08,458 --> 00:29:10,125
Simón, yardım et lütfen!
285
00:29:12,125 --> 00:29:13,125
Tamam.
286
00:29:15,208 --> 00:29:16,208
Çek.
287
00:29:24,458 --> 00:29:25,583
İşte.
288
00:29:30,541 --> 00:29:33,250
-Bir, iki, üç.
-Üç.
289
00:30:08,625 --> 00:30:09,625
Al Simón.
290
00:30:10,125 --> 00:30:13,625
Benzin için 500 peso,
iyiliğin için de bir şeyler ekledim.
291
00:30:14,333 --> 00:30:19,291
Ama bizi ispiyonladığını öğrenirsem
seni arar bulurum.
292
00:30:19,375 --> 00:30:20,375
Anlaşıldı mı?
293
00:30:21,166 --> 00:30:22,833
Sonra aramızda hallederiz.
294
00:30:23,541 --> 00:30:27,291
İyi yolculuklar.
Simón'u bulduğun için tekrar tebrikler.
295
00:30:32,375 --> 00:30:36,666
Sonra Serafina'yla Pedrones'e gittik
ve orada altı ay birlikte yaşadık.
296
00:30:37,208 --> 00:30:41,625
Sonrasında onu üçüncü kez
ve kesin olarak Veracruz'da terk ettim.
297
00:30:46,083 --> 00:30:48,791
O işe yaramaz,
beş parasız piç Simón Corona'yla
298
00:30:48,875 --> 00:30:51,583
aslında neler olduğunu anlatayım.
299
00:30:52,166 --> 00:30:55,458
Casa del Molino'ya geldiğinde
tam anlamıyla bir hiçti.
300
00:30:55,541 --> 00:30:57,041
Okuma yazması yoktu.
301
00:30:58,541 --> 00:31:01,166
İri ve yakışıklı olduğundan
dikkatimi çekti.
302
00:31:01,250 --> 00:31:03,000
Pedro Infante'ye benziyordu.
303
00:31:06,583 --> 00:31:10,083
-Kasaya baksana.
-Merhaba, nasılsın? Seni görmedim.
304
00:31:10,166 --> 00:31:13,500
-Tam miktarı biliyorum.
-Hayır, teşekkürler.
305
00:31:14,041 --> 00:31:15,083
Merak etme.
306
00:31:27,916 --> 00:31:31,250
Selam koca adam. Gel hadi, dans edelim.
307
00:31:31,333 --> 00:31:35,041
Olmaz hanımefendi. Hayır, iyi dans edemem.
308
00:31:35,875 --> 00:31:37,666
Sorun değil, ben öğretirim.
309
00:31:39,750 --> 00:31:41,958
Beni takip et, hemen kaparsın.
310
00:32:02,583 --> 00:32:04,208
İşte. Çok da kötü değilsin.
311
00:32:05,083 --> 00:32:06,458
Bana bir içki ısmarla.
312
00:32:06,958 --> 00:32:10,583
Sizi yine hayal kırıklığına uğratacağım.
Sadece 15 pesom var.
313
00:32:11,833 --> 00:32:16,291
Neyse ki bugün şanslı günün.
Buranın sahibi olan kadın senden hoşlandı.
314
00:32:16,375 --> 00:32:18,875
On beş pesoyu ver, gerisi benden.
315
00:32:21,083 --> 00:32:25,166
Picochulo, bize bir şişe tekila getir.
İyisinden olsun. İki de bardak.
316
00:32:25,250 --> 00:32:26,250
Otur.
317
00:32:31,791 --> 00:32:33,208
Adın ne koca adam?
318
00:32:33,291 --> 00:32:35,833
Nerelisin? Seni daha önce burada görmedim.
319
00:32:35,916 --> 00:32:37,166
Adım Simón Corona.
320
00:32:38,125 --> 00:32:41,458
Mezcala'lıyım.
Salto de la Tuxpana diye küçük bir kasaba.
321
00:32:41,541 --> 00:32:44,458
Hiç gitmiş miydiniz? Çok güzeldir.
322
00:32:45,625 --> 00:32:48,833
Pedrones'a patronum için
bir şey almaya geldim.
323
00:32:50,333 --> 00:32:52,250
Ne iş yapıyorsun Simón Corona?
324
00:32:53,583 --> 00:32:54,708
Fırıncıyım.
325
00:32:56,208 --> 00:32:57,541
Çok iyi bir fırıncı.
326
00:33:00,291 --> 00:33:01,833
Ben de Serafina'yım Simón.
327
00:33:02,333 --> 00:33:03,666
Serafina Baladro.
328
00:33:04,875 --> 00:33:06,250
Bugün şanslı günündesin
329
00:33:06,333 --> 00:33:10,791
çünkü banyo yapıp göbek deliğindeki
ekmek kırıntılarını temizledikten sonra
330
00:33:11,500 --> 00:33:13,125
benimle yatağa geleceksin.
331
00:33:18,250 --> 00:33:23,666
Açıkçası ilk kez çok heyecanlıydım.
Simón iri bir adamdı ve penisi büyüktü.
332
00:33:25,916 --> 00:33:28,541
Sert olmasına rağmen çok da nazikti.
333
00:33:30,250 --> 00:33:32,041
Simón!
334
00:33:32,708 --> 00:33:33,750
Simón!
335
00:33:34,333 --> 00:33:35,375
Sakin ol.
336
00:33:36,375 --> 00:33:38,208
Yavaşça. Evet, böyle.
337
00:33:38,875 --> 00:33:42,125
Dans etmeyi öğrettiğim gibi
bunu yapmayı da öğreteceğim.
338
00:33:42,791 --> 00:33:44,583
-Böyle.
-Böyle mi Serafina?
339
00:33:44,666 --> 00:33:46,000
-Evet.
-Böyle mi?
340
00:33:46,083 --> 00:33:47,375
Evet.
341
00:33:47,458 --> 00:33:49,666
Onu ben şekillendirdim. Ona öğrettim.
342
00:33:49,750 --> 00:33:52,625
Simón bir yerlere geldiyse
benim sayemdedir.
343
00:33:52,708 --> 00:33:56,166
Onunla tanıştığımda
vahşi bir hayvan gibiydi.
344
00:33:56,708 --> 00:34:01,458
Ortak hayatımız başından beri düzensizdi.
Daha ilk yıldan sorunlarımız vardı.
345
00:34:02,083 --> 00:34:04,000
Tabii, kendine bir içki al.
346
00:34:04,083 --> 00:34:06,000
Fazladan bir kız istemez misin?
347
00:34:06,083 --> 00:34:09,041
-İki mi?
-Evet! Olması gerektiği gibi.
348
00:34:09,750 --> 00:34:12,125
-Hangisi?
-Hangisi mi?
349
00:34:12,208 --> 00:34:14,458
Şu işe bak!
350
00:34:14,541 --> 00:34:16,416
Elinden geleni yap bakalım!
351
00:34:16,500 --> 00:34:17,875
Tekrar şerefe!
352
00:34:19,833 --> 00:34:20,833
Şerefe.
353
00:34:39,083 --> 00:34:42,166
-Yine mi üzgünsünüz Bay Simon?
-Evet Bayan Calaca.
354
00:34:42,250 --> 00:34:47,333
Bazen memleket hasreti çekiyorum.
Bir gün Salto de la Tuxpana'ya döneceğim.
355
00:34:47,416 --> 00:34:51,666
Öyle demeyin Bay Simón.
Bizi bırakmayın, sizi çok seviyoruz.
356
00:34:51,750 --> 00:34:53,125
Günaydın Simón.
357
00:34:54,750 --> 00:34:55,958
Bu sabah nasılsın?
358
00:34:56,041 --> 00:35:00,166
Günaydınmış! Şaka mı bu?
Saat öğlenin ikisi!
359
00:35:01,166 --> 00:35:03,666
Başka ihtiyaç yoksa ben mutfağa döneyim.
360
00:35:04,166 --> 00:35:05,250
İzninizle.
361
00:35:07,458 --> 00:35:10,375
Şimdi ne oldu Simon? Yine mi üzgünsün?
362
00:35:10,458 --> 00:35:11,833
Sence?
363
00:35:11,916 --> 00:35:14,041
Dün sabah dörtten sonra geldin.
364
00:35:14,125 --> 00:35:17,250
Müşterilere istediklerini vermek
çok hoşuna gitmiştir.
365
00:35:17,333 --> 00:35:21,166
Simón. Anla, bu benim işim.
366
00:35:21,250 --> 00:35:23,708
Ben ilgilenmezsem nasıl yaşayacağız?
367
00:35:23,791 --> 00:35:27,666
Asalak gibi yaşamayı seviyor muyum sence?
Pezevenklik kanımda yok.
368
00:35:27,750 --> 00:35:30,625
Sana destek olmamı sevmiyorsan
kendine iş edin!
369
00:35:30,708 --> 00:35:33,708
Barmene yardım eder,
fişleri kızlara verirsin.
370
00:35:33,791 --> 00:35:35,250
Olmaz dedim Serafina.
371
00:35:36,000 --> 00:35:39,375
Ben garson, genelev bekçisi
ya da fedai değil, fırıncıyım.
372
00:35:43,708 --> 00:35:47,500
Simón benimle yaşadığı üç seferde de
bir kez olsun çalışmadı.
373
00:35:49,625 --> 00:35:53,833
Bir kuruş kazanmak için çaba göstermedi.
Her masrafı ben, işimle ödedim.
374
00:35:57,500 --> 00:36:01,458
Onunla çalıştığım yıllar boyunca
Bayan Serafina'nın çok talibi oldu.
375
00:36:02,291 --> 00:36:05,083
Ama en saygılısı ve kibarı
Bay Simón Corona'ydı.
376
00:36:05,791 --> 00:36:08,916
Bana "Bayan Calaca" derdi,
kızlara da "genç hanımlar."
377
00:36:09,000 --> 00:36:12,708
Bir şey isterken rica eder,
"lütfen" derdi.
378
00:36:12,791 --> 00:36:16,083
Odadan çıkarken de
"Affedersiniz Bayan Calaca" derdi.
379
00:36:16,166 --> 00:36:17,666
Günaydın Bayan Calaca.
380
00:36:18,291 --> 00:36:21,375
Günaydın Bay Simón.
Erkencisiniz. Geceniz nasıldı?
381
00:36:21,458 --> 00:36:23,625
Yine memleket hasreti çektim.
382
00:36:24,333 --> 00:36:29,000
Şu işe bak, dün gece rüyamda
Salto de la Tuxpana'yı gördüm,
383
00:36:29,625 --> 00:36:31,875
yıllar öncesinden bir sevgilimleydim.
384
00:36:32,375 --> 00:36:35,250
Taşlık Nehir boyunca yürüyorduk.
385
00:36:35,875 --> 00:36:39,208
Gün batımının altında, kuşlar cıvıldarken…
386
00:36:40,291 --> 00:36:41,625
Çok güzeldi.
387
00:36:41,708 --> 00:36:45,291
Bay Simón, memlekete dönmeye
kafayı takmışsınız.
388
00:36:45,375 --> 00:36:48,083
Bunu düşünmeyi bırakın, şu hâlinize bakın.
389
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
İştahım kesildi Bayan Calaca.
390
00:37:05,458 --> 00:37:06,500
Ne haber Calaca?
391
00:37:07,208 --> 00:37:08,333
Bay Simón nerede?
392
00:37:09,541 --> 00:37:13,416
Avluda, yine üzgün. Kahvaltı bile etmedi.
393
00:37:25,375 --> 00:37:26,833
Şimdi ne oldu Simón?
394
00:37:28,375 --> 00:37:30,333
Pedrones'e ayak uyduramıyorum.
395
00:37:31,416 --> 00:37:34,708
Bu konuyu düşündüm,
Salto de la Tuxpana'ya döneceğim.
396
00:37:38,000 --> 00:37:39,541
İstersen benimle gel.
397
00:37:40,291 --> 00:37:43,208
-İş ne olacak Simón?
-Kararımı verdim.
398
00:37:44,541 --> 00:37:45,958
Öğleden sonra gidiyorum.
399
00:37:46,458 --> 00:37:47,791
Artık haberin var.
400
00:38:05,500 --> 00:38:09,416
Bunlar kıskançlık kavgaları değildi
ki onlardan da çok yaşandı.
401
00:38:09,500 --> 00:38:13,375
Bu kavgalar, Bay Simón
arada sırada gitmek istediği içindi.
402
00:38:14,541 --> 00:38:17,916
Üç kez uzun süreliğine gitti
ve sadece iki kez geri geldi.
403
00:38:18,625 --> 00:38:21,458
Ama gitmek isteyip
gidemediği anlar daha çoktu.
404
00:38:24,416 --> 00:38:29,333
Kesin olarak gidiyorum Bayan Calaca.
Ama önce veda edip teşekkür etmek istedim.
405
00:38:29,416 --> 00:38:30,833
Otobüsüm saat sekizde.
406
00:38:31,458 --> 00:38:33,458
Kızlar, aşağı gelip veda edin!
407
00:38:35,833 --> 00:38:38,000
-Görüşürüz hanımlar.
-Güle güle.
408
00:38:38,083 --> 00:38:39,375
Güle güle Bay Simón.
409
00:38:39,458 --> 00:38:42,791
-Her şey için sağ olun Bayan Calaca.
-Tanrı sizi korusun.
410
00:38:42,875 --> 00:38:43,875
Teşekkürler.
411
00:38:45,375 --> 00:38:46,375
Açın!
412
00:38:47,250 --> 00:38:48,916
Kapıyı açın!
413
00:38:49,000 --> 00:38:50,041
Geldim!
414
00:38:53,916 --> 00:38:55,750
-İyi günler.
-İyi günler.
415
00:38:55,833 --> 00:38:57,833
Bay Simón Corona'yı arıyoruz.
416
00:38:57,916 --> 00:39:00,125
Bay Simón bir süre önce gitti.
417
00:39:01,166 --> 00:39:03,958
Görürseniz söyleyin,
Pedrones karakoluna gelsin.
418
00:39:04,041 --> 00:39:08,458
Hakkında tutuklama emrimiz var.
Gelmezse sorumluluğu kendisine ait olacak.
419
00:39:08,541 --> 00:39:09,541
Söylerim.
420
00:39:10,875 --> 00:39:11,875
Burada kal.
421
00:39:12,458 --> 00:39:13,458
Gözünü dört aç.
422
00:39:26,583 --> 00:39:28,666
İÇERİ BUYURUN
423
00:39:30,375 --> 00:39:31,541
Hâlâ oradalar.
424
00:39:34,708 --> 00:39:37,500
Bay Simón, askerlerin
onu beklediğini öğrenince
425
00:39:37,583 --> 00:39:39,375
aylarca dışarı çıkmadı.
426
00:39:40,416 --> 00:39:43,875
Şansı yaver gitmişti ama hep böyle olmadı.
427
00:40:10,791 --> 00:40:13,708
Üç peso. Hay lanet olsun.
428
00:40:32,250 --> 00:40:35,125
PEDRONES OTOGARI
429
00:40:56,000 --> 00:40:57,083
Bir dakika.
430
00:41:12,458 --> 00:41:14,458
Simón Corona, tutuklusun.
431
00:41:16,041 --> 00:41:20,041
PEDRONES BİRİNCİ ASKERÎ BÖLGESİ
432
00:41:21,166 --> 00:41:25,416
Simón Corona,
banyoları yıkama sırası yine sende.
433
00:41:30,250 --> 00:41:31,833
Söylenme ulan!
434
00:41:49,583 --> 00:41:51,375
Pırıl pırıl yapacaksın.
435
00:42:06,833 --> 00:42:08,583
Size müteşekkirim Yüzbaşı.
436
00:42:10,000 --> 00:42:12,375
-Bir iyilik daha isteyeceğim.
-Söyleyin.
437
00:42:12,958 --> 00:42:14,875
Hizmetinizdeyim, biliyorsunuz.
438
00:42:15,541 --> 00:42:16,875
Simón'u bırakın.
439
00:42:17,875 --> 00:42:19,416
Dövmeyi bırakalım mı?
440
00:42:20,333 --> 00:42:22,416
O dikkafalı aptal dersini almıştır.
441
00:42:23,083 --> 00:42:25,833
-Nasıl isterseniz.
-Teşekkürler Yüzbaşı.
442
00:42:26,333 --> 00:42:29,416
Juvencia! Nicolasa! Çabuk gelin!
443
00:42:35,208 --> 00:42:38,458
Yüzbaşını odanıza götürüp
krallar gibi muamele edin.
444
00:42:38,541 --> 00:42:41,000
Calaca'ya söyleyin, müesseseden.
445
00:42:43,833 --> 00:42:47,291
İhtiyacınız olan her şey için
bana güvenin Bayan Serafina.
446
00:42:47,833 --> 00:42:49,666
-Şerefe.
-Şerefe.
447
00:42:54,458 --> 00:42:55,458
Gidelim.
448
00:42:56,875 --> 00:42:58,041
Böyle buyurun.
449
00:43:04,833 --> 00:43:07,208
Hoş geldiniz Bay Simón. İyi ki döndünüz.
450
00:43:07,291 --> 00:43:10,958
Sizi rahatsız etmek istemem
ama ne yaptınız?
451
00:43:11,041 --> 00:43:13,916
-Ordu neden peşinizde?
-Bayan Calaca.
452
00:43:14,416 --> 00:43:17,666
Çok az insanın bildiği bir sırrım var.
453
00:43:21,958 --> 00:43:23,416
Benden çekinmeyin.
454
00:43:24,333 --> 00:43:28,750
Lakabımdan anlaşıldığı gibi
ölü biri gibiyim, tek kelime etmem.
455
00:43:30,458 --> 00:43:34,041
İster inanın ister inanmayın,
ben asker kaçağıyım.
456
00:43:34,625 --> 00:43:36,750
Gençken süvari birliğine yazıldım
457
00:43:36,833 --> 00:43:41,041
ama işin aslı
o zor hayata alışkın değildim.
458
00:43:41,125 --> 00:43:45,583
Görevimin bitmesine üç ay kala
onları bırakıp kaçtım.
459
00:43:48,916 --> 00:43:50,083
Of be Bay Simón.
460
00:43:50,750 --> 00:43:52,541
En son 60'ların ortasında
461
00:43:52,625 --> 00:43:55,750
Bayan Serafina onu geri getirdiğinde
daha sakindi.
462
00:43:55,833 --> 00:43:59,125
Söylentilere göre
bir suça bulaştıkları için böyleymiş.
463
00:44:00,000 --> 00:44:02,375
Ama aslında nedenini bilmiyorum.
464
00:44:02,958 --> 00:44:04,000
Şerefe.
465
00:44:06,500 --> 00:44:09,541
Bakın kimler gelmiş. Kim bu?
466
00:44:10,250 --> 00:44:11,875
Kimmiş bu gelen?
467
00:44:11,958 --> 00:44:13,250
-Gidelim mi?
-Olur.
468
00:44:13,750 --> 00:44:15,750
-Benimle dans eder misin?
-Elbette.
469
00:44:19,291 --> 00:44:21,125
Öyle güzelsin ki…
470
00:44:21,208 --> 00:44:22,208
Simón!
471
00:44:22,291 --> 00:44:25,291
-Çok lüks.
-Bunu beğendin mi?
472
00:44:25,375 --> 00:44:28,750
Simón'la yaşadığım üç dönem arasında
üçüncüsü en iyisiydi.
473
00:44:30,125 --> 00:44:33,250
Ernestina, Helda ya da Elena'yla olanlar
bizi yakınlaştırdı.
474
00:44:33,333 --> 00:44:34,583
Hem o da çok değişti.
475
00:44:35,625 --> 00:44:39,791
Eskisi kadar söylenmiyordu.
Ben de daha tutkulu ve daha âşıktım.
476
00:44:41,416 --> 00:44:43,125
Beni Veracruz'a götür Simón.
477
00:44:44,958 --> 00:44:47,083
Hep okyanusu görmek istemişimdir.
478
00:44:48,416 --> 00:44:50,416
Nereye istersen aşkım.
479
00:44:56,791 --> 00:44:59,833
O kadar aptaldım ki
aşkımız hiç bitmeyecek sandım.
480
00:45:00,750 --> 00:45:03,666
Öyle mutluydum ki
okyanusu bile görmek istemiştim.
481
00:45:04,166 --> 00:45:06,583
Aptal gibi birikimimden 3,000 peso aldım.
482
00:45:06,666 --> 00:45:09,958
Korkunç bir şeye bulaştığımı
baştan bilmeliydim.
483
00:45:10,041 --> 00:45:15,625
18 ARALIK 1960
VERACRUZ
484
00:45:27,083 --> 00:45:34,083
LİMAN OTEL
485
00:45:36,250 --> 00:45:37,333
-Merhaba.
-Merhaba.
486
00:45:37,416 --> 00:45:38,500
Gecelik ne kadar?
487
00:45:38,583 --> 00:45:40,625
Duruma göre değişir. Kaç gecelik?
488
00:45:44,083 --> 00:45:45,708
Dört ya da beş. Bilmiyoruz.
489
00:45:45,791 --> 00:45:48,125
Size iyi bir fiyat vereyim. Gecelik 60.
490
00:45:56,500 --> 00:45:57,500
Buyurun.
491
00:45:59,541 --> 00:46:01,708
Tamam. Birinci kat.
492
00:46:01,791 --> 00:46:03,458
-Hoş geldiniz.
-Teşekkürler.
493
00:46:15,875 --> 00:46:18,958
Çekil üzerimden Simón!
Bu kadar yapışkan olma!
494
00:46:19,041 --> 00:46:20,625
Öldüm sıcaktan!
495
00:46:33,125 --> 00:46:36,208
Üstümden çekilmesini söylediğime
pişman oldum.
496
00:46:36,291 --> 00:46:40,625
Kendime sürekli şunu sordum,
"Ya Simón başkası için beni terk ederse?"
497
00:46:40,708 --> 00:46:44,208
Veracruz baştan çıkarmalarıyla bilinir.
498
00:47:11,000 --> 00:47:12,041
Simón!
499
00:47:13,875 --> 00:47:15,875
Simón, lütfen beni affet.
500
00:47:16,458 --> 00:47:17,500
Üzgünüm.
501
00:47:18,583 --> 00:47:21,000
Merak etme Serafina. Önemli değil.
502
00:47:24,958 --> 00:47:27,833
Hadi, üstümüzü değiştirip
günün tadını çıkaralım.
503
00:48:40,000 --> 00:48:42,458
Şerefe Serafina. Bize.
504
00:48:42,958 --> 00:48:44,625
Şerefe Simón, aşkımıza.
505
00:48:49,375 --> 00:48:50,833
Bir şey sorabilir miyim?
506
00:48:52,250 --> 00:48:53,583
Ne istersen.
507
00:48:54,166 --> 00:48:56,375
Beni bırakmayacağına söz verir misin?
508
00:49:00,041 --> 00:49:01,625
Yemin ederim.
509
00:49:01,708 --> 00:49:05,000
Simón, böyle âşık olacağımı
hiç düşünmemiştim.
510
00:49:08,833 --> 00:49:10,666
Keşke hayat hep böyle olsaydı.
511
00:49:18,458 --> 00:49:20,375
Denizle fotoğrafınızı çekeyim.
512
00:49:20,458 --> 00:49:22,458
-Hayır, teşekkürler.
-Hadi Simón.
513
00:49:26,583 --> 00:49:27,833
Gülümse.
514
00:49:29,500 --> 00:49:30,625
Tamam, sıra sende.
515
00:49:34,541 --> 00:49:36,208
Yakışıklı seni!
516
00:49:48,291 --> 00:49:49,791
Beni seviyor musun Simón?
517
00:49:51,041 --> 00:49:52,416
Tüm kalbimle.
518
00:49:55,000 --> 00:49:58,916
Hisselerimi Arcángela'ya
satmaya karar verdim.
519
00:49:59,000 --> 00:50:01,291
Genelevlerden ebediyen uzak duracağım.
520
00:50:02,541 --> 00:50:06,458
Çok istediğin o fırını alman için
parayı sana vereceğim.
521
00:50:06,541 --> 00:50:08,833
Salto de la Tuxpana'da yaşayacağız.
522
00:50:21,458 --> 00:50:25,041
Şimdi üzerime çıkıp
benimle hiç sevişmediğin gibi seviş.
523
00:50:41,166 --> 00:50:43,541
Kimseyi bu kadar sevmemiş gibiydim.
524
00:50:43,625 --> 00:50:46,375
Simón'la aşkımız
sonsuza dek sürecekti sanki.
525
00:50:47,666 --> 00:50:49,458
Bu yüzden ona açıldım.
526
00:50:51,500 --> 00:50:52,500
Simón,
527
00:50:53,958 --> 00:50:56,375
emin olmasam da sana bir itirafım var.
528
00:50:56,958 --> 00:50:59,333
Aramızda sır olmamalı.
529
00:51:00,875 --> 00:51:02,208
Söyle Serafina.
530
00:51:04,000 --> 00:51:08,125
Seni yakalayıp hapse atsınlar diye
askerlerini eve yollatması için
531
00:51:08,208 --> 00:51:11,416
Yüzbaşı Zarate'ye ricada bulunan bendim.
532
00:51:11,500 --> 00:51:13,291
Beni terk etmeye çalışma diye.
533
00:51:18,250 --> 00:51:22,666
Ama inan bana Simón,
bunu sana olan sevgimden yaptım.
534
00:51:27,750 --> 00:51:28,833
Kızdın mı?
535
00:51:32,916 --> 00:51:33,958
Hayır.
536
00:51:40,416 --> 00:51:43,166
Bir şeyler yiyelim. Açlıktan ölüyorum.
537
00:51:43,916 --> 00:51:45,291
Çok geç olmadı mı?
538
00:51:46,958 --> 00:51:48,541
Açık bir şey buluruz.
539
00:51:51,250 --> 00:51:52,666
Giyin de gidelim.
540
00:51:59,125 --> 00:52:01,750
Öyle aptaldım ki ona her şeyi anlattım.
541
00:52:02,500 --> 00:52:06,291
Kendi kendime şöyle dedim,
"Her şeyi bok ettin aptal Serafina!"
542
00:52:42,375 --> 00:52:43,833
İşemem lazım.
543
00:52:44,958 --> 00:52:48,458
Bardan bir şişe de rom alırım,
odaya götürürüz.
544
00:52:49,708 --> 00:52:51,958
Cüzdanını versene, belki param çıkmaz.
545
00:52:55,750 --> 00:52:57,291
Beni burada bekle.
546
00:52:57,791 --> 00:53:00,500
Birbirimizi gözden kaybedip
kaybolabiliriz.
547
00:53:00,583 --> 00:53:02,708
Söylediğin yerde bekleyeceğim Simón.
548
00:53:04,500 --> 00:53:06,916
KADINLAR GİREMEZ
549
00:53:22,333 --> 00:53:24,583
Bir süre sonra endişelenmeye başladım.
550
00:53:25,958 --> 00:53:27,500
Başına bir iş mi gelmişti?
551
00:53:28,500 --> 00:53:31,041
Bacardí alırken ölmüş müydü?
552
00:53:39,333 --> 00:53:40,666
Durun!
553
00:53:42,875 --> 00:53:44,041
Selam güzellik!
554
00:54:37,083 --> 00:54:39,041
Tek başına nereye böyle bebeğim?
555
00:55:08,833 --> 00:55:10,416
-Merhaba.
-Merhaba.
556
00:55:10,500 --> 00:55:12,791
Birlikte olduğum adam geri geldi mi?
557
00:55:12,875 --> 00:55:16,208
Koşup bavulunu aldı
ve aceleyle arabasına bindi.
558
00:55:16,291 --> 00:55:19,833
Çeki sorduğumda
öfkeyle sizin ödeyeceğinizi söyledi.
559
00:55:32,708 --> 00:55:36,041
Bunu hak etmeyen birine karşı
dürüst olduğum için böyle olmuştu.
560
00:55:36,708 --> 00:55:38,875
O an intikamımı planlamaya başladım.
561
00:55:39,458 --> 00:55:42,375
Simón Corona benim değilse
kimsenin olmayacaktı.
562
00:55:58,750 --> 00:56:02,750
Beni hatırlamadın mı Simón Corona?
Hatırlatayım o zaman piç kurusu!
563
00:56:19,291 --> 00:56:20,708
Geber köpek!
564
00:56:28,041 --> 00:56:29,750
Geber köpek!
565
00:56:29,833 --> 00:56:32,708
Benim olmayacaksan kimsenin olmayacaksın!
566
00:56:35,375 --> 00:56:37,041
Sakin olun patron.
567
00:56:38,333 --> 00:56:41,750
Alın, bunu için. Kâbuslara iyi gelir.
568
00:56:46,000 --> 00:56:47,750
İşte orada Calaca.
569
00:56:48,333 --> 00:56:50,291
İşe yaramaz herif orada.
570
00:56:50,375 --> 00:56:52,666
Piç kurusu ölmüyor!
571
00:56:53,583 --> 00:56:54,583
Orada kimse yok.
572
00:56:57,458 --> 00:56:59,708
Ateşten sanrı görüyorsunuz.
573
00:57:01,416 --> 00:57:02,916
Hayaletler görüyorsunuz.
574
00:57:09,666 --> 00:57:11,375
Simón, geri dön.
575
00:57:13,791 --> 00:57:15,541
Beni bırakma.
576
00:57:17,166 --> 00:57:21,958
Yemin ederim, bana dönersen
seni öldürmeyeceğim, seni affedeceğim.
577
00:57:24,250 --> 00:57:26,333
Yalvarırım Simón.
578
00:57:34,208 --> 00:57:35,333
Dön bana.
579
00:57:58,833 --> 00:58:00,875
Bunu kafana sok Serafina.
580
00:58:00,958 --> 00:58:03,416
Simón Corona geri dönmeyecek.
581
00:58:03,500 --> 00:58:04,666
Yapma Arcángela.
582
00:58:05,583 --> 00:58:07,875
Tek istediğim o piçten intikam almak!
583
00:58:09,125 --> 00:58:11,791
Simón Corona benim olmazsa
kimsenin olmayacak.
584
00:58:11,875 --> 00:58:12,916
Bak Serafina.
585
00:58:13,500 --> 00:58:17,166
İşin başında durmanı istiyorum.
İki işi tek başıma yapamam.
586
00:58:18,625 --> 00:58:23,000
Ama o orospu çocuğu bedel ödesin diye
sana yardım etmeye hazırım.
587
00:58:23,916 --> 00:58:25,083
Plan ne?
588
00:58:27,000 --> 00:58:29,958
Her yerde onu aramak ve gebertmek.
589
00:58:30,666 --> 00:58:33,541
Canını cidden yakmak için
gerçek bir silah lazım.
590
00:58:34,041 --> 00:58:37,666
Simón Corona'yı öldürmem gerek
ve bunu derhâl yapmalıyım.
591
00:58:38,666 --> 00:58:42,958
Aradığın adam bende.
Ona kesinlikle güveniyorum.
592
00:58:44,083 --> 00:58:46,041
Sana Bedoya'dan bahsetmiş miydim?
593
00:58:49,250 --> 00:58:50,791
Adamımız o.
594
00:58:51,958 --> 00:58:54,750
Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya.
595
01:05:47,250 --> 01:05:52,250
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar
46213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.