All language subtitles for The.Dead.Girls.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,541 --> 00:00:25,625 LUIS ESTRADA'DAN "ÖLÜ KIZLAR" 2 00:00:26,125 --> 00:00:31,875 JORGE IBARGÜENGOITIA'NIN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:41,166 --> 00:00:45,250 19 HAZİRAN 1960 4 00:00:45,333 --> 00:00:50,958 CAÑADA HONDA, MEZCALA 5 00:01:10,916 --> 00:01:13,166 -İyi günler efendim. -Merhaba patron. 6 00:01:13,250 --> 00:01:14,833 Bize ulaşmanız iyi oldu. 7 00:01:15,333 --> 00:01:17,875 -Ceset nerede? -Aşağıda. 8 00:01:17,958 --> 00:01:20,666 Ama vadiden aşağı inmek lazım, kolay değil. 9 00:01:21,166 --> 00:01:22,375 Evet, sorun olmaz. 10 00:01:33,083 --> 00:01:35,625 Ha siktir, yine bir kız ölmüş. 11 00:02:01,291 --> 00:02:02,416 Zavallıcık. 12 00:02:05,291 --> 00:02:09,500 Vivanco, ambulans çağır. Savcı ve Adli Tıp da gelsin. 13 00:02:09,583 --> 00:02:13,125 Pekâlâ akbabalar, fotoğraflarınız için iki dakikanız var. 14 00:02:13,208 --> 00:02:14,208 Acele edin. 15 00:02:35,666 --> 00:02:39,416 MEZCALA'DA BİR KIZ DAHA ÖLDÜ! 16 00:02:40,208 --> 00:02:46,500 İKİ İNTİKAM 17 00:02:48,833 --> 00:02:52,583 2 OCAK 1964 18 00:02:52,666 --> 00:02:58,833 SIERRA DE GÜEMES, MEZCALA 19 00:03:00,666 --> 00:03:03,875 Sizi destekliyoruz Bay Adolfo López Mateos. 20 00:03:03,958 --> 00:03:06,583 6 Temmuz'dan sonra bile yanınızda kalacağız, 21 00:03:06,666 --> 00:03:08,458 hatta 1 Aralık'tan sonra bile, 22 00:03:08,541 --> 00:03:11,916 ulusun en ağır sorumluluklarını üstlendiğinizde. 23 00:03:12,500 --> 00:03:16,875 Halkı hedefe ulaşmaya teşvik etmeyi sürdürmek için yanınızda olacağız 24 00:03:16,958 --> 00:03:18,291 çünkü sizin yanınızda 25 00:03:18,375 --> 00:03:22,250 Meksika halkının önünde hiç olmadığı kadar parlak bir gelecek var. 26 00:03:42,875 --> 00:03:43,875 Patron. 27 00:03:44,916 --> 00:03:46,000 Patron! 28 00:03:46,916 --> 00:03:51,125 Benzin 12 peso etti. Kahvaltı için de avans alabilir miyim? 29 00:03:52,125 --> 00:03:53,791 Tam bir belasın Escalera. 30 00:03:57,000 --> 00:04:00,125 Al. Üstü kalsın, sonra hallederiz. 31 00:04:00,208 --> 00:04:01,208 Tabii patron. 32 00:04:19,458 --> 00:04:20,791 Bakar mısın? 33 00:04:21,666 --> 00:04:25,375 Yeşil soslu chicharron, frijoles refritos ve yumurta alayım. 34 00:04:26,041 --> 00:04:28,041 -Siz? -Aynısından Yüzbaşı. 35 00:04:28,541 --> 00:04:31,166 Bana da aynısından canım. Bir de sütlü kahve. 36 00:04:33,750 --> 00:04:36,583 Bayan Serafina, çalışmadan edemiyorsunuz. 37 00:04:36,666 --> 00:04:38,750 Aynı anda her işe koşturuyorsunuz. 38 00:04:38,833 --> 00:04:40,083 Ne diyebilirim ki? 39 00:04:40,166 --> 00:04:42,875 Yıllardır bu işteyim. Can çıkar, huy çıkmaz. 40 00:04:48,916 --> 00:04:51,833 BAŞKAN LOPEZ MATEOS İLE ÇAĞDAŞLIK VE SOSYAL ADALET 41 00:04:51,916 --> 00:04:54,000 BAŞKANIM, SUYUMUZ ÇALINDI 42 00:04:54,083 --> 00:04:55,166 Escalera, hadi! 43 00:04:56,916 --> 00:04:59,083 Geldik, çatlamayın. 44 00:05:25,041 --> 00:05:28,625 San Juan'dan geçip Meryem Ana'ya dua edelim. 45 00:05:28,708 --> 00:05:31,333 Bu mesele ciddi. Bize göz kulak olsun. 46 00:06:01,291 --> 00:06:03,041 -İyi günler. -Merhaba. 47 00:06:03,791 --> 00:06:04,791 Beş. 48 00:06:06,583 --> 00:06:09,125 Teşekkürler. Tanrı sizi korusun. 49 00:06:09,208 --> 00:06:10,208 Teşekkürler. 50 00:06:39,125 --> 00:06:43,625 Meryem Ana, mucizelerin saymakla bitmez. Bana hep göz kulak oldun. 51 00:06:43,708 --> 00:06:46,166 Tanrı aşkına beni terk etme 52 00:06:46,250 --> 00:06:50,958 ve yıllardır beni çılgına çeviren bu davada bana yardımcı ol. 53 00:06:51,666 --> 00:06:53,583 İntikamımı almama yardım edersen 54 00:06:53,666 --> 00:06:56,708 sana Concepción'un en güzel türbesini inşa ederim. 55 00:06:58,208 --> 00:07:02,041 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Âmin. 56 00:07:19,291 --> 00:07:24,375 SALTO DE LA TUXPANA 57 00:07:33,083 --> 00:07:34,916 İlki meydanın orada. 58 00:07:36,166 --> 00:07:37,166 Teşekkürler. 59 00:07:41,291 --> 00:07:44,041 Kasabada bir değil, üç fırın varmış. 60 00:07:44,750 --> 00:07:48,083 Biri üç sokak ötede. Meydana doğru git, tarif edeceğim. 61 00:07:55,000 --> 00:08:01,875 EN İYİ CAMPECHANA'LAR 62 00:08:06,375 --> 00:08:08,083 LA GLORIA FIRINI 63 00:08:15,000 --> 00:08:18,416 -İyi akşamlar delikanlı. -İyi akşamlar. Dört campechana. 64 00:08:39,875 --> 00:08:42,375 Bu değil. Bir kadın var. 65 00:08:42,458 --> 00:08:45,250 Ama campechana'lar lezzetli. İster misiniz? 66 00:09:07,333 --> 00:09:09,166 LA FLOR DE LA TUXPANA FIRINI 67 00:09:09,250 --> 00:09:12,208 -İyi akşamlar. -Merhaba delikanlı. Ne alırsın? 68 00:09:24,666 --> 00:09:26,500 Burası olmalı Yüzbaşı. 69 00:09:26,583 --> 00:09:30,208 Patronun verdiği fotoğraftakine çok benzeyen bir adam var. 70 00:09:30,291 --> 00:09:32,083 Campechana'sı daha bile iyi. 71 00:09:43,666 --> 00:09:44,666 Bu o. 72 00:10:08,958 --> 00:10:11,083 Beni hatırlamadın mı Simón Corona? 73 00:10:11,791 --> 00:10:14,666 Hatırlatayım o zaman piç kurusu! 74 00:10:27,166 --> 00:10:31,125 -Ateş etmeyecek misiniz Yüzbaşı? -Hayır Çavuş. Ben arkayı kolluyorum. 75 00:11:16,041 --> 00:11:18,041 POLİS 76 00:11:21,875 --> 00:11:23,083 Ne buldunuz? 77 00:11:23,166 --> 00:11:27,125 48 adet mermi kovanı bulduk efendim. Çoğu standart kalibrede. 78 00:11:27,750 --> 00:11:31,458 Bayan Aldaco'nun kolunda sıyrıklar var. 79 00:11:31,541 --> 00:11:34,625 Hem onda hem fırıncı Simón Corona'da yanıklar mevcut. 80 00:11:35,250 --> 00:11:37,500 İkisi de hastaneye götürüldü. 81 00:11:41,583 --> 00:11:48,583 SALTO DE TUXPANA SIHHİ BİRLİĞİ 82 00:11:51,583 --> 00:11:58,583 ACİL 83 00:12:02,083 --> 00:12:05,958 Bay Simón Corona, şüphelendiğiniz biri veya bir grup var mı? 84 00:12:06,041 --> 00:12:08,458 Hayır, hiçbir şüphem yok efendim. 85 00:12:09,083 --> 00:12:14,041 Kesinlikle eminim çünkü elinde silahla karşımda onu gördüm. 86 00:12:14,125 --> 00:12:17,166 Tüm bunların tek sorumlusu Bayan Serafina Baladro. 87 00:12:17,750 --> 00:12:22,208 Bayan Baladro'nun neden hayatınıza kastetmek istediğini biliyor musunuz? 88 00:12:25,000 --> 00:12:27,208 İtiraf etmeye utanıyorum efendim. 89 00:12:27,291 --> 00:12:28,541 Rica ederim. 90 00:12:29,791 --> 00:12:35,791 İşin aslı, Bayan Serafina Baladro'yla üç farklı dönemde birlikte yaşadık. 91 00:12:37,083 --> 00:12:42,333 Aramız bazen iyiydi, bazen değildi. Her çift gibi bir ayrılıp bir barıştık. 92 00:12:44,000 --> 00:12:47,041 Aramızda kalsın, Bayan Serafina'nın tersi kötüdür. 93 00:12:49,125 --> 00:12:51,500 Sonunda Veracruz'da onu terk ettim. 94 00:12:53,000 --> 00:12:58,666 Sanıyorum ki bunun getirdiği hınç ve öfke üç yıl sonra bu patlamaya neden oldu. 95 00:12:59,166 --> 00:13:02,416 Ya diğer saldırganlar, kim olduklarını biliyor musunuz? 96 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Hayır. 97 00:13:04,416 --> 00:13:09,041 Ama birini açıkça tarif edebilirim, olaydan önce campechana almıştı. 98 00:13:10,125 --> 00:13:14,083 Ne uzundu ne kısa, ne genç ne de yaşlı. 99 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Ortalama biriydi. 100 00:13:17,583 --> 00:13:20,000 Ama saçları asker tıraşıydı. 101 00:13:21,333 --> 00:13:25,833 Saldırganların ruhsatlı otomatik tüfeği ve .45 kalibrelik tabancayı 102 00:13:25,916 --> 00:13:28,625 nereden bulduklarına dair bir fikriniz var mı? 103 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Hayır. 104 00:13:31,125 --> 00:13:33,333 Ama şunu söyleyebilirim efendim, 105 00:13:33,416 --> 00:13:37,000 Bayan Serafina Baladro'yla yaşadığım dönemlerde 106 00:13:37,083 --> 00:13:40,583 orduyla bağlantısı ve yakın ilişkileri olmuştur. 107 00:13:43,041 --> 00:13:45,625 Pekâlâ Bay Simón, sizi haberdar ederiz. 108 00:13:45,708 --> 00:13:49,500 Şimdi sakıncası yoksa ifadenizi imzalar mısınız? 109 00:13:55,708 --> 00:13:57,791 Teşekkürler. Geçmiş olsun. 110 00:13:57,875 --> 00:13:58,958 İzninizle. 111 00:14:02,291 --> 00:14:04,458 Ve son olarak, mağdur 112 00:14:04,541 --> 00:14:09,541 Serafina Baladro'yla farklı dönemlerde birlikte yaşadığını ifade etmiştir. 113 00:14:10,166 --> 00:14:14,375 O esnada cinayet teşebbüsünün faili olduğu iddia edilen kişinin 114 00:14:14,458 --> 00:14:21,458 Meksika Ordusu mensuplarıyla yakın ilişkide olduğunu tespit etmiştir. 115 00:14:21,541 --> 00:14:22,875 Nokta. 116 00:14:22,958 --> 00:14:26,250 Sayın Savcı, bu nedenle 117 00:14:26,333 --> 00:14:31,666 Bayan Serafina Baladro ve suç ortaklarının tutuklanması için 118 00:14:31,750 --> 00:14:37,333 gerekli işlemleri başlatmanızı saygılarımla arz ederim. 119 00:14:38,291 --> 00:14:39,625 Teşekkürler Normita. 120 00:14:40,416 --> 00:14:42,041 Belgeyi hazır olduğunda 121 00:14:42,125 --> 00:14:48,750 Plan de Abajo'daki muhatabına iletilmek üzere eyalet savcısına gönder de 122 00:14:48,833 --> 00:14:53,041 Serafina Baladro hakkında soruşturma hemen başlasın. 123 00:14:53,125 --> 00:14:54,625 Elbette memur bey. 124 00:14:58,541 --> 00:15:01,666 POLİS 125 00:15:04,458 --> 00:15:05,708 Bay Simón Corona. 126 00:15:08,458 --> 00:15:10,791 Lütfen benimle bölge savcılığına gelin. 127 00:15:11,541 --> 00:15:12,625 Tabii memur bey. 128 00:15:13,291 --> 00:15:15,375 Kızım, dükkânı sana bırakıyorum. 129 00:15:15,458 --> 00:15:16,458 Tabii Bay Simón. 130 00:15:26,500 --> 00:15:28,375 Plan de Abajo Savcılığı, 131 00:15:28,458 --> 00:15:30,708 Bayan Serafina Baladro ile birlikte 132 00:15:30,791 --> 00:15:35,250 gizli bir defin işlemine dâhil olmanızla ilgili ifadenizi istedi. 133 00:15:38,875 --> 00:15:40,708 -Bir sorum var. -Buyurun. 134 00:15:40,791 --> 00:15:43,208 Kendi rızamla mı, zorla mı cevap vereceğim? 135 00:15:43,291 --> 00:15:45,750 Buraya rızanızla mı, zorla mı geldiniz? 136 00:15:45,833 --> 00:15:47,875 Hayır, yok, zorla değil. 137 00:15:47,958 --> 00:15:52,333 O zaman kendi rızanızla. Tabii ifade vermeme hakkınız var. 138 00:15:54,541 --> 00:15:56,958 Cevap vermeden önce bir sorum daha var. 139 00:15:57,708 --> 00:15:59,416 Serafina'yı yakaladılar mı? 140 00:16:00,625 --> 00:16:02,958 Burada soruşturma açıldığı yazıyor. 141 00:16:03,458 --> 00:16:07,333 Bunun iki anlamı var. Ya yakalandı ya da yakalanmak üzeredir. 142 00:16:08,041 --> 00:16:10,333 Tamam o zaman. Son soru, yemin ederim. 143 00:16:12,541 --> 00:16:15,458 Yol kenarına bıraktığımız ölü kızı anlatırsam 144 00:16:15,541 --> 00:16:18,083 Bayan Serafina Baladro'nun cezası uzar mı? 145 00:16:23,416 --> 00:16:25,916 O ifade altı yılıma mal oldu. 146 00:16:26,416 --> 00:16:29,833 Yol kenarına attığımız zavallı kız hakkında tek bildiğim 147 00:16:29,916 --> 00:16:34,666 adının Ernestina, Helda ya da Elena olduğu. 148 00:16:34,750 --> 00:16:40,083 ERNESTINA, HELDA YA DA ELENA VAKASI 149 00:16:40,166 --> 00:16:42,875 Serafina'yla iki kez yaşadıktan sonra 150 00:16:42,958 --> 00:16:46,208 onunla üçüncü kez Pajares'teki ana meydanda karşılaştım. 151 00:16:46,791 --> 00:16:49,458 Onu ilk gördüğümde tanımadım. 152 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 Ama yaklaştıkça 153 00:16:51,833 --> 00:16:55,125 dizlerim, ayaklarım, her yerim titremeye başladı. 154 00:16:56,083 --> 00:16:59,541 Kendime sordum, onu hâlâ seviyor olabilir miydim? 155 00:17:01,333 --> 00:17:03,250 Sonra aynı şey oldu. 156 00:17:03,750 --> 00:17:07,500 O bana kabalık ederdi, ben kendimi suçlu ve pişman hissederdim. 157 00:17:07,583 --> 00:17:09,291 Seyahat danışmanıyla yattığı 158 00:17:09,375 --> 00:17:13,666 ya da yatağının altında başkasının çamaşırını bulduğum zaman gibi. 159 00:17:13,750 --> 00:17:15,791 Ama her hâlükârda 160 00:17:15,875 --> 00:17:21,625 Pajares'teki evrak işlerimin yanı sıra o karşılaşmayı düşünüp durdum. 161 00:17:23,166 --> 00:17:28,000 Serafina beni hâlâ seviyor olmalıydı. Yoksa neden tokat atsın? 162 00:17:31,333 --> 00:17:34,458 Ne oldu Simón? Pajares'te ne işin var? 163 00:17:34,541 --> 00:17:37,791 Fırın için evrak işlerini takip etmeye geldim. 164 00:17:37,875 --> 00:17:40,083 Saat ikide randevum var. Bekliyorum. 165 00:17:40,166 --> 00:17:42,125 Ya sen? Kimi görmeye geldin? 166 00:17:42,208 --> 00:17:43,458 Aynı şey. 167 00:17:43,541 --> 00:17:46,875 Pedrones evinden bazı evraklar ama randevum saat birde. 168 00:17:47,500 --> 00:17:49,791 Zamanımız var, istersen sana… 169 00:17:50,291 --> 00:17:51,791 Aptala yatma Simón. 170 00:17:58,750 --> 00:18:00,708 -Beni bir otele götür. -Olur. 171 00:18:02,666 --> 00:18:06,625 Bana bir şans verseydi ona geri dönmek istediğimi söylerdim. 172 00:18:08,416 --> 00:18:12,416 O sırada Serafina herhâlde 38 yaşındaydı. 173 00:18:13,833 --> 00:18:19,291 Ama o gözler ve o ağızla küçük bir kıza benziyordu. 174 00:18:20,041 --> 00:18:23,000 -Günaydın. Bir oda lütfen. -Saatlik mi, gecelik mi? 175 00:18:23,500 --> 00:18:24,916 -Yarım gün. -Yarım gün. 176 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 ÖDEME ÖNDEN YAPILIR 177 00:18:27,625 --> 00:18:28,708 Buyurun. 178 00:18:29,541 --> 00:18:31,333 -Teşekkürler. -Hoş geldiniz. 179 00:18:47,083 --> 00:18:50,666 COMERCIAL OTELİ İÇERİ BUYURUN 180 00:19:15,708 --> 00:19:21,291 PORTALES RESTORANI 181 00:19:40,041 --> 00:19:43,458 Benim gitmem lazım. Güya öğlen Pedrones'te olacaktım. 182 00:19:43,541 --> 00:19:45,875 Calaca ve kızlar endişelenmiştir. 183 00:19:45,958 --> 00:19:48,791 Ben de güya bugün fırına dönecektim. 184 00:19:48,875 --> 00:19:51,083 Gidelim. Son otobüsü kaçırmayalım. 185 00:19:51,166 --> 00:19:52,125 Hadi. 186 00:19:58,625 --> 00:19:59,625 Teşekkürler. 187 00:20:08,333 --> 00:20:10,250 Umarım otobüsü kaçırmam. 188 00:20:15,333 --> 00:20:17,958 İÇERİ BUYURUN 189 00:21:03,250 --> 00:21:08,583 Uyanıp eşyalarımı toparlasaydım ve Salto de la Tuxpana'ya gitseydim 190 00:21:08,666 --> 00:21:10,250 Serafina'yla karşılaşmam, 191 00:21:10,333 --> 00:21:13,583 başıma gelen ve unuttuğum birçok şeyden biri olurdu. 192 00:21:17,416 --> 00:21:18,833 Ama alın yazısıydı. 193 00:21:19,708 --> 00:21:22,125 O gün kaderim ebediyen değişecekti. 194 00:21:29,458 --> 00:21:33,208 Artık arabam var, biliyor musun? Seni Pedrones'a götürürüm. 195 00:21:33,291 --> 00:21:36,833 Bak sen şu işe Simón! Araba falan. 196 00:21:36,916 --> 00:21:38,791 Ama Pedrones'e dün dönmeliydim. 197 00:21:38,875 --> 00:21:41,291 San Pedro de las Corrientes'te Arcángela'yı göreceğim. 198 00:21:41,375 --> 00:21:44,750 Oldu bil. Seni San Pedro'ya götürürüm. 199 00:21:49,875 --> 00:21:51,833 Teşekkürler. Hadi kraliçem. 200 00:21:51,916 --> 00:21:54,291 Bakın, kader bu kadar acımasız işte. 201 00:21:54,375 --> 00:21:56,416 Tamirciye gitsem, 202 00:21:56,500 --> 00:22:01,291 "Yedek parçayı bulamadık, araba hazır değil" dese 203 00:22:03,416 --> 00:22:06,166 Serafina'yı otobüs durağına götürürdüm. 204 00:22:06,250 --> 00:22:09,458 Birbirimize veda ederdik ve bunların hiçbiri olmazdı. 205 00:22:13,458 --> 00:22:15,125 Ama araba hazırdı. 206 00:22:15,833 --> 00:22:17,708 İlk denemede çalıştı. 207 00:22:19,125 --> 00:22:23,333 İşte buradayım, önümde altı koca yıl var. 208 00:22:28,500 --> 00:22:31,583 Bütün bunları gördüğünde için ısınmıyor mu? 209 00:22:34,708 --> 00:22:37,750 Tabii Mezcala, Plan de Abajo'dan daha güzel. 210 00:22:38,541 --> 00:22:42,500 Yapma Simón. Aklın fikrin memlekete dönmekte. 211 00:22:42,583 --> 00:22:46,333 Bir şekilde hep beni bırakıp köyüne dönüyorsun. 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,583 Sana layık olmadığım için beni terk ediyorsun, patroniçeyim diye. 213 00:22:50,666 --> 00:22:55,666 Serafina, seni bu yüzden terk etmedim. Sürekli memlekete dönmek de istemiyorum. 214 00:22:56,166 --> 00:23:00,708 Neden sürekli çaresi olmayan şeylerin kavgasını verdiğini anlamıyorum. 215 00:23:02,125 --> 00:23:03,916 Sonu ne olacak, biliyor musun? 216 00:23:05,000 --> 00:23:07,500 Bu güzel günümüzü mahvedeceksin. 217 00:23:08,333 --> 00:23:10,458 Hep böyle olurdu. 218 00:23:11,000 --> 00:23:14,375 Ona güzel bir şey söylerdim, saçma sapan şeyler uydururdu. 219 00:23:37,875 --> 00:23:42,375 Baksana, düşündüm de seni kardeşinin kapısında bırakayım. 220 00:23:42,458 --> 00:23:44,458 Vedalaşır, yolumuza gideriz. 221 00:23:44,541 --> 00:23:47,666 Beni kardeşi Arcángela'nın evinde yemeğe davet etti. 222 00:23:47,750 --> 00:23:49,833 Açıkçası onu görmek istemiyordum. 223 00:23:50,541 --> 00:23:53,750 Anlaşamıyorduk. Birbirimizi sevmiyorduk. 224 00:23:53,833 --> 00:23:55,333 Lütfen gel de selam ver. 225 00:23:56,750 --> 00:23:59,291 Ama tanrı teklif eder, şeytan diretir. 226 00:23:59,375 --> 00:24:01,083 İlla arabadan inip 227 00:24:01,166 --> 00:24:04,666 domuz gözlü patroniçe Arcángela'ya selam verecektim. 228 00:24:14,958 --> 00:24:18,666 Hoş geldin Simón! Seni gördüğüme çok sevindim! 229 00:24:18,750 --> 00:24:21,166 Ben de Arcángela. Buradan geçiyordum. 230 00:24:21,250 --> 00:24:22,916 Hayatta bırakmam, 231 00:24:23,000 --> 00:24:25,833 bunca zamandan sonra ortaya çıkmanı kutlamalıyız. 232 00:24:25,916 --> 00:24:27,125 Bizimle yemek ye. 233 00:24:28,041 --> 00:24:30,708 Yemek hazır, hayır demek olmaz. 234 00:24:31,875 --> 00:24:34,333 Vay be, şu arabaya bak Simón! 235 00:24:35,250 --> 00:24:39,250 İçeri park et de çocuklar zarar vermesin. 236 00:24:39,333 --> 00:24:41,458 -Gidip kapıyı açın! -Tabii efendim. 237 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Gel. 238 00:25:05,875 --> 00:25:07,333 İçeri gir. 239 00:25:07,958 --> 00:25:09,541 Salondan geçelim. 240 00:25:13,458 --> 00:25:14,458 İzninizle. 241 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Gel Simón. 242 00:25:25,166 --> 00:25:29,041 Gel, yemek odasına geç de seni layığıyla bir doyuralım. 243 00:25:34,458 --> 00:25:35,583 Geç Simón. 244 00:25:36,375 --> 00:25:39,250 Kızlar, iyi tekiladan bir şişe getirin. 245 00:25:39,333 --> 00:25:41,041 Otur Simón. 246 00:25:41,125 --> 00:25:43,375 Döndüğüne çok sevindim. 247 00:25:43,958 --> 00:25:48,125 Senden sonra kardeşim hep paspal adamlarla birlikte oldu. 248 00:25:48,208 --> 00:25:49,250 Al. 249 00:25:50,166 --> 00:25:53,541 Özel bir şişe. Sadece onur konukları için. 250 00:25:54,250 --> 00:25:55,291 İç hadi. 251 00:25:56,208 --> 00:25:59,125 Biz biraz konuşalım Simón. Sen rahatına bak. 252 00:26:42,375 --> 00:26:46,000 Tek başıma açlıktan ölmeye geldiysem ben artık gideyim. 253 00:26:46,083 --> 00:26:49,833 Kusura bakma Simón ama kardeşim Arcángela'nın başı dertte, 254 00:26:49,916 --> 00:26:51,166 benden yardım istedi. 255 00:26:51,250 --> 00:26:52,625 Ne oldu? 256 00:26:54,625 --> 00:26:57,125 Kızlardan biri dün gece ölmüş. 257 00:26:57,208 --> 00:26:59,541 -Zavallıcık, perişan hâlde. -Hangisi? 258 00:26:59,625 --> 00:27:02,625 Ernestina mı, Helda mı, Elena mı, neyse. Fark etmez. 259 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Tanımıyorsundur. 260 00:27:04,916 --> 00:27:07,458 Arcángela cesedi ne yapacağını bilmiyor. 261 00:27:07,541 --> 00:27:10,916 Cenaze evine götürün, törenden sonra da gömün. 262 00:27:11,000 --> 00:27:12,833 O kadar kolay değil Simón. 263 00:27:12,916 --> 00:27:15,458 Kız saldırıya uğradıktan sonra ölmüş. 264 00:27:15,541 --> 00:27:19,000 Bölge savcılığı karışmadan tören, cenaze yapamayız. 265 00:27:21,166 --> 00:27:22,166 O yüzden… 266 00:27:23,333 --> 00:27:24,625 Lütfen benimle gel. 267 00:27:26,291 --> 00:27:27,708 Yardımına ihtiyacım var. 268 00:27:32,208 --> 00:27:36,083 Eğer yetkililer cinayeti öğrenirse işletmemizi kapatırlar. 269 00:27:36,166 --> 00:27:38,125 Zavallı kızı bir müşteri öldürdü. 270 00:27:38,208 --> 00:27:41,833 Diğerleri onu bu sabah bıçaklanmış hâlde yatarken buldu. 271 00:27:41,916 --> 00:27:45,791 Onu derhâl çıkarıp Mezcala'ya doğru götürmek 272 00:27:45,875 --> 00:27:49,541 ve yolda cesedi kimsenin bulamayacağı bir yere atmak istiyoruz. 273 00:27:49,625 --> 00:27:54,916 Ama Escalera'ya ulaşamadık. Tanıdığımız tek güvenilir şoför o. 274 00:27:55,000 --> 00:27:56,875 Bu yüzden bu kadar üzgünüm. 275 00:28:00,958 --> 00:28:04,125 Cesedi taşımanıza arabamla yardım edebilirim. 276 00:28:05,541 --> 00:28:08,166 Ama ben dokunmam. 277 00:28:08,250 --> 00:28:11,625 Bunu söylediğim anda pişman oldum. 278 00:28:13,916 --> 00:28:18,458 Escalera'ya söyle, ona ihtiyaç kalmadı! Siz de gelin de kızı taşıyalım! 279 00:28:19,708 --> 00:28:20,916 Birkaç dakika önce 280 00:28:21,000 --> 00:28:23,500 karnını doyurmayı bekleyen bir zavallıydım. 281 00:28:24,125 --> 00:28:28,833 Şimdiyse Mezcala yollarında bir cesetten kurtulmaya söz vermiştim. 282 00:28:39,625 --> 00:28:43,083 Arabayı şuraya çek. Bence burada bir yer uygundur. 283 00:29:05,458 --> 00:29:06,583 Çok ağır! 284 00:29:08,458 --> 00:29:10,125 Simón, yardım et lütfen! 285 00:29:12,125 --> 00:29:13,125 Tamam. 286 00:29:15,208 --> 00:29:16,208 Çek. 287 00:29:24,458 --> 00:29:25,583 İşte. 288 00:29:30,541 --> 00:29:33,250 -Bir, iki, üç. -Üç. 289 00:30:08,625 --> 00:30:09,625 Al Simón. 290 00:30:10,125 --> 00:30:13,625 Benzin için 500 peso, iyiliğin için de bir şeyler ekledim. 291 00:30:14,333 --> 00:30:19,291 Ama bizi ispiyonladığını öğrenirsem seni arar bulurum. 292 00:30:19,375 --> 00:30:20,375 Anlaşıldı mı? 293 00:30:21,166 --> 00:30:22,833 Sonra aramızda hallederiz. 294 00:30:23,541 --> 00:30:27,291 İyi yolculuklar. Simón'u bulduğun için tekrar tebrikler. 295 00:30:32,375 --> 00:30:36,666 Sonra Serafina'yla Pedrones'e gittik ve orada altı ay birlikte yaşadık. 296 00:30:37,208 --> 00:30:41,625 Sonrasında onu üçüncü kez ve kesin olarak Veracruz'da terk ettim. 297 00:30:46,083 --> 00:30:48,791 O işe yaramaz, beş parasız piç Simón Corona'yla 298 00:30:48,875 --> 00:30:51,583 aslında neler olduğunu anlatayım. 299 00:30:52,166 --> 00:30:55,458 Casa del Molino'ya geldiğinde tam anlamıyla bir hiçti. 300 00:30:55,541 --> 00:30:57,041 Okuma yazması yoktu. 301 00:30:58,541 --> 00:31:01,166 İri ve yakışıklı olduğundan dikkatimi çekti. 302 00:31:01,250 --> 00:31:03,000 Pedro Infante'ye benziyordu. 303 00:31:06,583 --> 00:31:10,083 -Kasaya baksana. -Merhaba, nasılsın? Seni görmedim. 304 00:31:10,166 --> 00:31:13,500 -Tam miktarı biliyorum. -Hayır, teşekkürler. 305 00:31:14,041 --> 00:31:15,083 Merak etme. 306 00:31:27,916 --> 00:31:31,250 Selam koca adam. Gel hadi, dans edelim. 307 00:31:31,333 --> 00:31:35,041 Olmaz hanımefendi. Hayır, iyi dans edemem. 308 00:31:35,875 --> 00:31:37,666 Sorun değil, ben öğretirim. 309 00:31:39,750 --> 00:31:41,958 Beni takip et, hemen kaparsın. 310 00:32:02,583 --> 00:32:04,208 İşte. Çok da kötü değilsin. 311 00:32:05,083 --> 00:32:06,458 Bana bir içki ısmarla. 312 00:32:06,958 --> 00:32:10,583 Sizi yine hayal kırıklığına uğratacağım. Sadece 15 pesom var. 313 00:32:11,833 --> 00:32:16,291 Neyse ki bugün şanslı günün. Buranın sahibi olan kadın senden hoşlandı. 314 00:32:16,375 --> 00:32:18,875 On beş pesoyu ver, gerisi benden. 315 00:32:21,083 --> 00:32:25,166 Picochulo, bize bir şişe tekila getir. İyisinden olsun. İki de bardak. 316 00:32:25,250 --> 00:32:26,250 Otur. 317 00:32:31,791 --> 00:32:33,208 Adın ne koca adam? 318 00:32:33,291 --> 00:32:35,833 Nerelisin? Seni daha önce burada görmedim. 319 00:32:35,916 --> 00:32:37,166 Adım Simón Corona. 320 00:32:38,125 --> 00:32:41,458 Mezcala'lıyım. Salto de la Tuxpana diye küçük bir kasaba. 321 00:32:41,541 --> 00:32:44,458 Hiç gitmiş miydiniz? Çok güzeldir. 322 00:32:45,625 --> 00:32:48,833 Pedrones'a patronum için bir şey almaya geldim. 323 00:32:50,333 --> 00:32:52,250 Ne iş yapıyorsun Simón Corona? 324 00:32:53,583 --> 00:32:54,708 Fırıncıyım. 325 00:32:56,208 --> 00:32:57,541 Çok iyi bir fırıncı. 326 00:33:00,291 --> 00:33:01,833 Ben de Serafina'yım Simón. 327 00:33:02,333 --> 00:33:03,666 Serafina Baladro. 328 00:33:04,875 --> 00:33:06,250 Bugün şanslı günündesin 329 00:33:06,333 --> 00:33:10,791 çünkü banyo yapıp göbek deliğindeki ekmek kırıntılarını temizledikten sonra 330 00:33:11,500 --> 00:33:13,125 benimle yatağa geleceksin. 331 00:33:18,250 --> 00:33:23,666 Açıkçası ilk kez çok heyecanlıydım. Simón iri bir adamdı ve penisi büyüktü. 332 00:33:25,916 --> 00:33:28,541 Sert olmasına rağmen çok da nazikti. 333 00:33:30,250 --> 00:33:32,041 Simón! 334 00:33:32,708 --> 00:33:33,750 Simón! 335 00:33:34,333 --> 00:33:35,375 Sakin ol. 336 00:33:36,375 --> 00:33:38,208 Yavaşça. Evet, böyle. 337 00:33:38,875 --> 00:33:42,125 Dans etmeyi öğrettiğim gibi bunu yapmayı da öğreteceğim. 338 00:33:42,791 --> 00:33:44,583 -Böyle. -Böyle mi Serafina? 339 00:33:44,666 --> 00:33:46,000 -Evet. -Böyle mi? 340 00:33:46,083 --> 00:33:47,375 Evet. 341 00:33:47,458 --> 00:33:49,666 Onu ben şekillendirdim. Ona öğrettim. 342 00:33:49,750 --> 00:33:52,625 Simón bir yerlere geldiyse benim sayemdedir. 343 00:33:52,708 --> 00:33:56,166 Onunla tanıştığımda vahşi bir hayvan gibiydi. 344 00:33:56,708 --> 00:34:01,458 Ortak hayatımız başından beri düzensizdi. Daha ilk yıldan sorunlarımız vardı. 345 00:34:02,083 --> 00:34:04,000 Tabii, kendine bir içki al. 346 00:34:04,083 --> 00:34:06,000 Fazladan bir kız istemez misin? 347 00:34:06,083 --> 00:34:09,041 -İki mi? -Evet! Olması gerektiği gibi. 348 00:34:09,750 --> 00:34:12,125 -Hangisi? -Hangisi mi? 349 00:34:12,208 --> 00:34:14,458 Şu işe bak! 350 00:34:14,541 --> 00:34:16,416 Elinden geleni yap bakalım! 351 00:34:16,500 --> 00:34:17,875 Tekrar şerefe! 352 00:34:19,833 --> 00:34:20,833 Şerefe. 353 00:34:39,083 --> 00:34:42,166 -Yine mi üzgünsünüz Bay Simon? -Evet Bayan Calaca. 354 00:34:42,250 --> 00:34:47,333 Bazen memleket hasreti çekiyorum. Bir gün Salto de la Tuxpana'ya döneceğim. 355 00:34:47,416 --> 00:34:51,666 Öyle demeyin Bay Simón. Bizi bırakmayın, sizi çok seviyoruz. 356 00:34:51,750 --> 00:34:53,125 Günaydın Simón. 357 00:34:54,750 --> 00:34:55,958 Bu sabah nasılsın? 358 00:34:56,041 --> 00:35:00,166 Günaydınmış! Şaka mı bu? Saat öğlenin ikisi! 359 00:35:01,166 --> 00:35:03,666 Başka ihtiyaç yoksa ben mutfağa döneyim. 360 00:35:04,166 --> 00:35:05,250 İzninizle. 361 00:35:07,458 --> 00:35:10,375 Şimdi ne oldu Simon? Yine mi üzgünsün? 362 00:35:10,458 --> 00:35:11,833 Sence? 363 00:35:11,916 --> 00:35:14,041 Dün sabah dörtten sonra geldin. 364 00:35:14,125 --> 00:35:17,250 Müşterilere istediklerini vermek çok hoşuna gitmiştir. 365 00:35:17,333 --> 00:35:21,166 Simón. Anla, bu benim işim. 366 00:35:21,250 --> 00:35:23,708 Ben ilgilenmezsem nasıl yaşayacağız? 367 00:35:23,791 --> 00:35:27,666 Asalak gibi yaşamayı seviyor muyum sence? Pezevenklik kanımda yok. 368 00:35:27,750 --> 00:35:30,625 Sana destek olmamı sevmiyorsan kendine iş edin! 369 00:35:30,708 --> 00:35:33,708 Barmene yardım eder, fişleri kızlara verirsin. 370 00:35:33,791 --> 00:35:35,250 Olmaz dedim Serafina. 371 00:35:36,000 --> 00:35:39,375 Ben garson, genelev bekçisi ya da fedai değil, fırıncıyım. 372 00:35:43,708 --> 00:35:47,500 Simón benimle yaşadığı üç seferde de bir kez olsun çalışmadı. 373 00:35:49,625 --> 00:35:53,833 Bir kuruş kazanmak için çaba göstermedi. Her masrafı ben, işimle ödedim. 374 00:35:57,500 --> 00:36:01,458 Onunla çalıştığım yıllar boyunca Bayan Serafina'nın çok talibi oldu. 375 00:36:02,291 --> 00:36:05,083 Ama en saygılısı ve kibarı Bay Simón Corona'ydı. 376 00:36:05,791 --> 00:36:08,916 Bana "Bayan Calaca" derdi, kızlara da "genç hanımlar." 377 00:36:09,000 --> 00:36:12,708 Bir şey isterken rica eder, "lütfen" derdi. 378 00:36:12,791 --> 00:36:16,083 Odadan çıkarken de "Affedersiniz Bayan Calaca" derdi. 379 00:36:16,166 --> 00:36:17,666 Günaydın Bayan Calaca. 380 00:36:18,291 --> 00:36:21,375 Günaydın Bay Simón. Erkencisiniz. Geceniz nasıldı? 381 00:36:21,458 --> 00:36:23,625 Yine memleket hasreti çektim. 382 00:36:24,333 --> 00:36:29,000 Şu işe bak, dün gece rüyamda Salto de la Tuxpana'yı gördüm, 383 00:36:29,625 --> 00:36:31,875 yıllar öncesinden bir sevgilimleydim. 384 00:36:32,375 --> 00:36:35,250 Taşlık Nehir boyunca yürüyorduk. 385 00:36:35,875 --> 00:36:39,208 Gün batımının altında, kuşlar cıvıldarken… 386 00:36:40,291 --> 00:36:41,625 Çok güzeldi. 387 00:36:41,708 --> 00:36:45,291 Bay Simón, memlekete dönmeye kafayı takmışsınız. 388 00:36:45,375 --> 00:36:48,083 Bunu düşünmeyi bırakın, şu hâlinize bakın. 389 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 İştahım kesildi Bayan Calaca. 390 00:37:05,458 --> 00:37:06,500 Ne haber Calaca? 391 00:37:07,208 --> 00:37:08,333 Bay Simón nerede? 392 00:37:09,541 --> 00:37:13,416 Avluda, yine üzgün. Kahvaltı bile etmedi. 393 00:37:25,375 --> 00:37:26,833 Şimdi ne oldu Simón? 394 00:37:28,375 --> 00:37:30,333 Pedrones'e ayak uyduramıyorum. 395 00:37:31,416 --> 00:37:34,708 Bu konuyu düşündüm, Salto de la Tuxpana'ya döneceğim. 396 00:37:38,000 --> 00:37:39,541 İstersen benimle gel. 397 00:37:40,291 --> 00:37:43,208 -İş ne olacak Simón? -Kararımı verdim. 398 00:37:44,541 --> 00:37:45,958 Öğleden sonra gidiyorum. 399 00:37:46,458 --> 00:37:47,791 Artık haberin var. 400 00:38:05,500 --> 00:38:09,416 Bunlar kıskançlık kavgaları değildi ki onlardan da çok yaşandı. 401 00:38:09,500 --> 00:38:13,375 Bu kavgalar, Bay Simón arada sırada gitmek istediği içindi. 402 00:38:14,541 --> 00:38:17,916 Üç kez uzun süreliğine gitti ve sadece iki kez geri geldi. 403 00:38:18,625 --> 00:38:21,458 Ama gitmek isteyip gidemediği anlar daha çoktu. 404 00:38:24,416 --> 00:38:29,333 Kesin olarak gidiyorum Bayan Calaca. Ama önce veda edip teşekkür etmek istedim. 405 00:38:29,416 --> 00:38:30,833 Otobüsüm saat sekizde. 406 00:38:31,458 --> 00:38:33,458 Kızlar, aşağı gelip veda edin! 407 00:38:35,833 --> 00:38:38,000 -Görüşürüz hanımlar. -Güle güle. 408 00:38:38,083 --> 00:38:39,375 Güle güle Bay Simón. 409 00:38:39,458 --> 00:38:42,791 -Her şey için sağ olun Bayan Calaca. -Tanrı sizi korusun. 410 00:38:42,875 --> 00:38:43,875 Teşekkürler. 411 00:38:45,375 --> 00:38:46,375 Açın! 412 00:38:47,250 --> 00:38:48,916 Kapıyı açın! 413 00:38:49,000 --> 00:38:50,041 Geldim! 414 00:38:53,916 --> 00:38:55,750 -İyi günler. -İyi günler. 415 00:38:55,833 --> 00:38:57,833 Bay Simón Corona'yı arıyoruz. 416 00:38:57,916 --> 00:39:00,125 Bay Simón bir süre önce gitti. 417 00:39:01,166 --> 00:39:03,958 Görürseniz söyleyin, Pedrones karakoluna gelsin. 418 00:39:04,041 --> 00:39:08,458 Hakkında tutuklama emrimiz var. Gelmezse sorumluluğu kendisine ait olacak. 419 00:39:08,541 --> 00:39:09,541 Söylerim. 420 00:39:10,875 --> 00:39:11,875 Burada kal. 421 00:39:12,458 --> 00:39:13,458 Gözünü dört aç. 422 00:39:26,583 --> 00:39:28,666 İÇERİ BUYURUN 423 00:39:30,375 --> 00:39:31,541 Hâlâ oradalar. 424 00:39:34,708 --> 00:39:37,500 Bay Simón, askerlerin onu beklediğini öğrenince 425 00:39:37,583 --> 00:39:39,375 aylarca dışarı çıkmadı. 426 00:39:40,416 --> 00:39:43,875 Şansı yaver gitmişti ama hep böyle olmadı. 427 00:40:10,791 --> 00:40:13,708 Üç peso. Hay lanet olsun. 428 00:40:32,250 --> 00:40:35,125 PEDRONES OTOGARI 429 00:40:56,000 --> 00:40:57,083 Bir dakika. 430 00:41:12,458 --> 00:41:14,458 Simón Corona, tutuklusun. 431 00:41:16,041 --> 00:41:20,041 PEDRONES BİRİNCİ ASKERÎ BÖLGESİ 432 00:41:21,166 --> 00:41:25,416 Simón Corona, banyoları yıkama sırası yine sende. 433 00:41:30,250 --> 00:41:31,833 Söylenme ulan! 434 00:41:49,583 --> 00:41:51,375 Pırıl pırıl yapacaksın. 435 00:42:06,833 --> 00:42:08,583 Size müteşekkirim Yüzbaşı. 436 00:42:10,000 --> 00:42:12,375 -Bir iyilik daha isteyeceğim. -Söyleyin. 437 00:42:12,958 --> 00:42:14,875 Hizmetinizdeyim, biliyorsunuz. 438 00:42:15,541 --> 00:42:16,875 Simón'u bırakın. 439 00:42:17,875 --> 00:42:19,416 Dövmeyi bırakalım mı? 440 00:42:20,333 --> 00:42:22,416 O dikkafalı aptal dersini almıştır. 441 00:42:23,083 --> 00:42:25,833 -Nasıl isterseniz. -Teşekkürler Yüzbaşı. 442 00:42:26,333 --> 00:42:29,416 Juvencia! Nicolasa! Çabuk gelin! 443 00:42:35,208 --> 00:42:38,458 Yüzbaşını odanıza götürüp krallar gibi muamele edin. 444 00:42:38,541 --> 00:42:41,000 Calaca'ya söyleyin, müesseseden. 445 00:42:43,833 --> 00:42:47,291 İhtiyacınız olan her şey için bana güvenin Bayan Serafina. 446 00:42:47,833 --> 00:42:49,666 -Şerefe. -Şerefe. 447 00:42:54,458 --> 00:42:55,458 Gidelim. 448 00:42:56,875 --> 00:42:58,041 Böyle buyurun. 449 00:43:04,833 --> 00:43:07,208 Hoş geldiniz Bay Simón. İyi ki döndünüz. 450 00:43:07,291 --> 00:43:10,958 Sizi rahatsız etmek istemem ama ne yaptınız? 451 00:43:11,041 --> 00:43:13,916 -Ordu neden peşinizde? -Bayan Calaca. 452 00:43:14,416 --> 00:43:17,666 Çok az insanın bildiği bir sırrım var. 453 00:43:21,958 --> 00:43:23,416 Benden çekinmeyin. 454 00:43:24,333 --> 00:43:28,750 Lakabımdan anlaşıldığı gibi ölü biri gibiyim, tek kelime etmem. 455 00:43:30,458 --> 00:43:34,041 İster inanın ister inanmayın, ben asker kaçağıyım. 456 00:43:34,625 --> 00:43:36,750 Gençken süvari birliğine yazıldım 457 00:43:36,833 --> 00:43:41,041 ama işin aslı o zor hayata alışkın değildim. 458 00:43:41,125 --> 00:43:45,583 Görevimin bitmesine üç ay kala onları bırakıp kaçtım. 459 00:43:48,916 --> 00:43:50,083 Of be Bay Simón. 460 00:43:50,750 --> 00:43:52,541 En son 60'ların ortasında 461 00:43:52,625 --> 00:43:55,750 Bayan Serafina onu geri getirdiğinde daha sakindi. 462 00:43:55,833 --> 00:43:59,125 Söylentilere göre bir suça bulaştıkları için böyleymiş. 463 00:44:00,000 --> 00:44:02,375 Ama aslında nedenini bilmiyorum. 464 00:44:02,958 --> 00:44:04,000 Şerefe. 465 00:44:06,500 --> 00:44:09,541 Bakın kimler gelmiş. Kim bu? 466 00:44:10,250 --> 00:44:11,875 Kimmiş bu gelen? 467 00:44:11,958 --> 00:44:13,250 -Gidelim mi? -Olur. 468 00:44:13,750 --> 00:44:15,750 -Benimle dans eder misin? -Elbette. 469 00:44:19,291 --> 00:44:21,125 Öyle güzelsin ki… 470 00:44:21,208 --> 00:44:22,208 Simón! 471 00:44:22,291 --> 00:44:25,291 -Çok lüks. -Bunu beğendin mi? 472 00:44:25,375 --> 00:44:28,750 Simón'la yaşadığım üç dönem arasında üçüncüsü en iyisiydi. 473 00:44:30,125 --> 00:44:33,250 Ernestina, Helda ya da Elena'yla olanlar bizi yakınlaştırdı. 474 00:44:33,333 --> 00:44:34,583 Hem o da çok değişti. 475 00:44:35,625 --> 00:44:39,791 Eskisi kadar söylenmiyordu. Ben de daha tutkulu ve daha âşıktım. 476 00:44:41,416 --> 00:44:43,125 Beni Veracruz'a götür Simón. 477 00:44:44,958 --> 00:44:47,083 Hep okyanusu görmek istemişimdir. 478 00:44:48,416 --> 00:44:50,416 Nereye istersen aşkım. 479 00:44:56,791 --> 00:44:59,833 O kadar aptaldım ki aşkımız hiç bitmeyecek sandım. 480 00:45:00,750 --> 00:45:03,666 Öyle mutluydum ki okyanusu bile görmek istemiştim. 481 00:45:04,166 --> 00:45:06,583 Aptal gibi birikimimden 3,000 peso aldım. 482 00:45:06,666 --> 00:45:09,958 Korkunç bir şeye bulaştığımı baştan bilmeliydim. 483 00:45:10,041 --> 00:45:15,625 18 ARALIK 1960 VERACRUZ 484 00:45:27,083 --> 00:45:34,083 LİMAN OTEL 485 00:45:36,250 --> 00:45:37,333 -Merhaba. -Merhaba. 486 00:45:37,416 --> 00:45:38,500 Gecelik ne kadar? 487 00:45:38,583 --> 00:45:40,625 Duruma göre değişir. Kaç gecelik? 488 00:45:44,083 --> 00:45:45,708 Dört ya da beş. Bilmiyoruz. 489 00:45:45,791 --> 00:45:48,125 Size iyi bir fiyat vereyim. Gecelik 60. 490 00:45:56,500 --> 00:45:57,500 Buyurun. 491 00:45:59,541 --> 00:46:01,708 Tamam. Birinci kat. 492 00:46:01,791 --> 00:46:03,458 -Hoş geldiniz. -Teşekkürler. 493 00:46:15,875 --> 00:46:18,958 Çekil üzerimden Simón! Bu kadar yapışkan olma! 494 00:46:19,041 --> 00:46:20,625 Öldüm sıcaktan! 495 00:46:33,125 --> 00:46:36,208 Üstümden çekilmesini söylediğime pişman oldum. 496 00:46:36,291 --> 00:46:40,625 Kendime sürekli şunu sordum, "Ya Simón başkası için beni terk ederse?" 497 00:46:40,708 --> 00:46:44,208 Veracruz baştan çıkarmalarıyla bilinir. 498 00:47:11,000 --> 00:47:12,041 Simón! 499 00:47:13,875 --> 00:47:15,875 Simón, lütfen beni affet. 500 00:47:16,458 --> 00:47:17,500 Üzgünüm. 501 00:47:18,583 --> 00:47:21,000 Merak etme Serafina. Önemli değil. 502 00:47:24,958 --> 00:47:27,833 Hadi, üstümüzü değiştirip günün tadını çıkaralım. 503 00:48:40,000 --> 00:48:42,458 Şerefe Serafina. Bize. 504 00:48:42,958 --> 00:48:44,625 Şerefe Simón, aşkımıza. 505 00:48:49,375 --> 00:48:50,833 Bir şey sorabilir miyim? 506 00:48:52,250 --> 00:48:53,583 Ne istersen. 507 00:48:54,166 --> 00:48:56,375 Beni bırakmayacağına söz verir misin? 508 00:49:00,041 --> 00:49:01,625 Yemin ederim. 509 00:49:01,708 --> 00:49:05,000 Simón, böyle âşık olacağımı hiç düşünmemiştim. 510 00:49:08,833 --> 00:49:10,666 Keşke hayat hep böyle olsaydı. 511 00:49:18,458 --> 00:49:20,375 Denizle fotoğrafınızı çekeyim. 512 00:49:20,458 --> 00:49:22,458 -Hayır, teşekkürler. -Hadi Simón. 513 00:49:26,583 --> 00:49:27,833 Gülümse. 514 00:49:29,500 --> 00:49:30,625 Tamam, sıra sende. 515 00:49:34,541 --> 00:49:36,208 Yakışıklı seni! 516 00:49:48,291 --> 00:49:49,791 Beni seviyor musun Simón? 517 00:49:51,041 --> 00:49:52,416 Tüm kalbimle. 518 00:49:55,000 --> 00:49:58,916 Hisselerimi Arcángela'ya satmaya karar verdim. 519 00:49:59,000 --> 00:50:01,291 Genelevlerden ebediyen uzak duracağım. 520 00:50:02,541 --> 00:50:06,458 Çok istediğin o fırını alman için parayı sana vereceğim. 521 00:50:06,541 --> 00:50:08,833 Salto de la Tuxpana'da yaşayacağız. 522 00:50:21,458 --> 00:50:25,041 Şimdi üzerime çıkıp benimle hiç sevişmediğin gibi seviş. 523 00:50:41,166 --> 00:50:43,541 Kimseyi bu kadar sevmemiş gibiydim. 524 00:50:43,625 --> 00:50:46,375 Simón'la aşkımız sonsuza dek sürecekti sanki. 525 00:50:47,666 --> 00:50:49,458 Bu yüzden ona açıldım. 526 00:50:51,500 --> 00:50:52,500 Simón, 527 00:50:53,958 --> 00:50:56,375 emin olmasam da sana bir itirafım var. 528 00:50:56,958 --> 00:50:59,333 Aramızda sır olmamalı. 529 00:51:00,875 --> 00:51:02,208 Söyle Serafina. 530 00:51:04,000 --> 00:51:08,125 Seni yakalayıp hapse atsınlar diye askerlerini eve yollatması için 531 00:51:08,208 --> 00:51:11,416 Yüzbaşı Zarate'ye ricada bulunan bendim. 532 00:51:11,500 --> 00:51:13,291 Beni terk etmeye çalışma diye. 533 00:51:18,250 --> 00:51:22,666 Ama inan bana Simón, bunu sana olan sevgimden yaptım. 534 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 Kızdın mı? 535 00:51:32,916 --> 00:51:33,958 Hayır. 536 00:51:40,416 --> 00:51:43,166 Bir şeyler yiyelim. Açlıktan ölüyorum. 537 00:51:43,916 --> 00:51:45,291 Çok geç olmadı mı? 538 00:51:46,958 --> 00:51:48,541 Açık bir şey buluruz. 539 00:51:51,250 --> 00:51:52,666 Giyin de gidelim. 540 00:51:59,125 --> 00:52:01,750 Öyle aptaldım ki ona her şeyi anlattım. 541 00:52:02,500 --> 00:52:06,291 Kendi kendime şöyle dedim, "Her şeyi bok ettin aptal Serafina!" 542 00:52:42,375 --> 00:52:43,833 İşemem lazım. 543 00:52:44,958 --> 00:52:48,458 Bardan bir şişe de rom alırım, odaya götürürüz. 544 00:52:49,708 --> 00:52:51,958 Cüzdanını versene, belki param çıkmaz. 545 00:52:55,750 --> 00:52:57,291 Beni burada bekle. 546 00:52:57,791 --> 00:53:00,500 Birbirimizi gözden kaybedip kaybolabiliriz. 547 00:53:00,583 --> 00:53:02,708 Söylediğin yerde bekleyeceğim Simón. 548 00:53:04,500 --> 00:53:06,916 KADINLAR GİREMEZ 549 00:53:22,333 --> 00:53:24,583 Bir süre sonra endişelenmeye başladım. 550 00:53:25,958 --> 00:53:27,500 Başına bir iş mi gelmişti? 551 00:53:28,500 --> 00:53:31,041 Bacardí alırken ölmüş müydü? 552 00:53:39,333 --> 00:53:40,666 Durun! 553 00:53:42,875 --> 00:53:44,041 Selam güzellik! 554 00:54:37,083 --> 00:54:39,041 Tek başına nereye böyle bebeğim? 555 00:55:08,833 --> 00:55:10,416 -Merhaba. -Merhaba. 556 00:55:10,500 --> 00:55:12,791 Birlikte olduğum adam geri geldi mi? 557 00:55:12,875 --> 00:55:16,208 Koşup bavulunu aldı ve aceleyle arabasına bindi. 558 00:55:16,291 --> 00:55:19,833 Çeki sorduğumda öfkeyle sizin ödeyeceğinizi söyledi. 559 00:55:32,708 --> 00:55:36,041 Bunu hak etmeyen birine karşı dürüst olduğum için böyle olmuştu. 560 00:55:36,708 --> 00:55:38,875 O an intikamımı planlamaya başladım. 561 00:55:39,458 --> 00:55:42,375 Simón Corona benim değilse kimsenin olmayacaktı. 562 00:55:58,750 --> 00:56:02,750 Beni hatırlamadın mı Simón Corona? Hatırlatayım o zaman piç kurusu! 563 00:56:19,291 --> 00:56:20,708 Geber köpek! 564 00:56:28,041 --> 00:56:29,750 Geber köpek! 565 00:56:29,833 --> 00:56:32,708 Benim olmayacaksan kimsenin olmayacaksın! 566 00:56:35,375 --> 00:56:37,041 Sakin olun patron. 567 00:56:38,333 --> 00:56:41,750 Alın, bunu için. Kâbuslara iyi gelir. 568 00:56:46,000 --> 00:56:47,750 İşte orada Calaca. 569 00:56:48,333 --> 00:56:50,291 İşe yaramaz herif orada. 570 00:56:50,375 --> 00:56:52,666 Piç kurusu ölmüyor! 571 00:56:53,583 --> 00:56:54,583 Orada kimse yok. 572 00:56:57,458 --> 00:56:59,708 Ateşten sanrı görüyorsunuz. 573 00:57:01,416 --> 00:57:02,916 Hayaletler görüyorsunuz. 574 00:57:09,666 --> 00:57:11,375 Simón, geri dön. 575 00:57:13,791 --> 00:57:15,541 Beni bırakma. 576 00:57:17,166 --> 00:57:21,958 Yemin ederim, bana dönersen seni öldürmeyeceğim, seni affedeceğim. 577 00:57:24,250 --> 00:57:26,333 Yalvarırım Simón. 578 00:57:34,208 --> 00:57:35,333 Dön bana. 579 00:57:58,833 --> 00:58:00,875 Bunu kafana sok Serafina. 580 00:58:00,958 --> 00:58:03,416 Simón Corona geri dönmeyecek. 581 00:58:03,500 --> 00:58:04,666 Yapma Arcángela. 582 00:58:05,583 --> 00:58:07,875 Tek istediğim o piçten intikam almak! 583 00:58:09,125 --> 00:58:11,791 Simón Corona benim olmazsa kimsenin olmayacak. 584 00:58:11,875 --> 00:58:12,916 Bak Serafina. 585 00:58:13,500 --> 00:58:17,166 İşin başında durmanı istiyorum. İki işi tek başıma yapamam. 586 00:58:18,625 --> 00:58:23,000 Ama o orospu çocuğu bedel ödesin diye sana yardım etmeye hazırım. 587 00:58:23,916 --> 00:58:25,083 Plan ne? 588 00:58:27,000 --> 00:58:29,958 Her yerde onu aramak ve gebertmek. 589 00:58:30,666 --> 00:58:33,541 Canını cidden yakmak için gerçek bir silah lazım. 590 00:58:34,041 --> 00:58:37,666 Simón Corona'yı öldürmem gerek ve bunu derhâl yapmalıyım. 591 00:58:38,666 --> 00:58:42,958 Aradığın adam bende. Ona kesinlikle güveniyorum. 592 00:58:44,083 --> 00:58:46,041 Sana Bedoya'dan bahsetmiş miydim? 593 00:58:49,250 --> 00:58:50,791 Adamımız o. 594 00:58:51,958 --> 00:58:54,750 Yüzbaşı Hermenegildo Bedoya. 595 01:05:47,250 --> 01:05:52,250 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar 46213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.