Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,847 --> 00:01:21,747
Dịch bởi pikeman2 - CLB Phim Ảnh GameVN
2
00:03:05,847 --> 00:03:07,747
Cảm ơn về con ngựa.
3
00:03:08,817 --> 00:03:10,050
Cô thích nó?
4
00:03:10,051 --> 00:03:11,518
Ồ, nó đẹp lắm...
5
00:03:14,122 --> 00:03:16,181
nhưng cô nghĩ hôm nay chúng ta sẽ đi chèo thuyền.
6
00:03:21,395 --> 00:03:22,953
Cháu đã hứa rồi mà.
7
00:03:30,804 --> 00:03:32,567
Ờ, cái đó cũ quá rồi.
8
00:03:39,011 --> 00:03:41,206
Thấy chưa? Cái này được đấy.
9
00:03:43,148 --> 00:03:44,638
Đi nào!
10
00:03:44,683 --> 00:03:46,617
Đi nào, Mr. E.
11
00:03:49,921 --> 00:03:52,548
-Nó bị vỡ rồi.
-Ai bảo thế?
12
00:03:53,758 --> 00:03:56,458
Mokelock.
13
00:03:56,694 --> 00:03:58,059
Nào, Edward, chúng ta đã thỏa thuận.
14
00:03:58,095 --> 00:04:00,120
Không còn Mokelock nào nữa.
15
00:04:00,164 --> 00:04:01,893
Mokelock là ông ba bị.
16
00:04:03,934 --> 00:04:05,959
Mokelock muốn đến nơi cháu ở.
17
00:04:06,003 --> 00:04:08,164
Chúng ta có thể sửa nó.
18
00:04:15,012 --> 00:04:17,712
Edward.
19
00:05:07,194 --> 00:05:09,321
1 túi lúa mạch đen.
20
00:05:21,907 --> 00:05:24,000
24 con chim.
21
00:05:25,144 --> 00:05:27,169
Nướng 1 cái bánh.
22
00:05:43,927 --> 00:05:45,861
Mặt trời mọc và tỏa sáng.
23
00:05:57,974 --> 00:06:00,101
Mr. E đang làm tốt.
24
00:06:06,783 --> 00:06:08,148
Chúng ta đã đi bơi thuyền chưa?
25
00:06:10,653 --> 00:06:12,917
Suýt.
26
00:06:12,955 --> 00:06:14,786
Mokelock xuất hiện.
27
00:06:14,824 --> 00:06:17,384
Mokelock là ông ba bị.
28
00:06:17,427 --> 00:06:19,121
Mokelock muốn nơi tôi đến.
29
00:06:19,161 --> 00:06:22,688
Mokelock chết tiệt.
30
00:06:23,765 --> 00:06:26,063
Sao cậu bé lại gặp Mokelock nữa?
31
00:06:29,771 --> 00:06:31,005
-Henry.
-Barry.
32
00:06:31,006 --> 00:06:33,199
Có chuyện gì vậy, Barry?
33
00:06:33,239 --> 00:06:35,469
Bố mẹ Edward đang ở đây.
34
00:06:48,821 --> 00:06:50,413
Thằng bé cần cắt tóc.
35
00:06:51,790 --> 00:06:53,655
Cậu bé thích 2 người đến thăm đấy.
36
00:06:54,760 --> 00:06:57,160
Chồng tôi đang băn khoăn nếu chuyện đó
là thật.
37
00:06:59,298 --> 00:07:01,493
Anh ấy muốn chuyển Edward tới bệnh viện.
38
00:07:02,935 --> 00:07:05,635
Tôi xin lỗi, Catherine.
39
00:07:06,505 --> 00:07:09,173
Mr. Baines...
40
00:07:09,174 --> 00:07:12,803
Tôi đã làm việc trong dự án này 7 năm.
41
00:07:12,845 --> 00:07:16,110
Tôi biết, Henry. Tôi biết.
42
00:07:18,649 --> 00:07:21,345
Xin đừng nghĩ đây là sự sỉ nhục,
tiến sĩ Kent.
43
00:07:21,385 --> 00:07:23,945
Dự án của cô không có chút giá trị gì cho công ty cả.
44
00:07:23,988 --> 00:07:25,819
Nhưng ông không chắc về tôi.
45
00:07:25,857 --> 00:07:29,816
Chúng tôi đã đợi 18 tháng để thấy 1 dấu hiệu
của sự tiến triển.
46
00:07:29,861 --> 00:07:31,952
Đã có sự tiến triển.
47
00:07:31,994 --> 00:07:34,326
Không có bằng chứng nào cả, Catherine.
48
00:07:34,363 --> 00:07:36,092
Với tất cả sự tôn trọng,
Mr. Baines...
49
00:07:37,233 --> 00:07:38,928
Tôi không phải là người đã thiết kế những thủ tục này.
50
00:07:40,669 --> 00:07:42,603
Ý tôi là, tôi ước tôi có thể nhận trách nhiệm
cho việc đó, nhưng tôi không thể.
51
00:07:43,639 --> 00:07:46,766
Tôi đã được chọn để làm việc này.
Họ đã chọn tôi.
52
00:07:47,942 --> 00:07:49,671
Nhưng nếu ông nghĩ có ai đó giỏi hơn...
53
00:07:53,181 --> 00:07:54,978
hoặc ai đó tận tâm hơn vì con trai ông, thì--
54
00:07:55,016 --> 00:07:56,881
Không ai nghi ngờ khả năng của cô,
Catherine.
55
00:07:56,918 --> 00:07:58,476
Thế thì có vấn đề gì?
56
00:07:58,520 --> 00:08:00,385
Không có bằng chứng, Catherine.
57
00:08:00,421 --> 00:08:03,822
Không có bằng chứng về việc nó có hoạt động không.
58
00:08:03,858 --> 00:08:05,758
Tất cả những gì cô cho tôi là niềm tin...
59
00:08:05,793 --> 00:08:08,523
rằng sự tương tác của cô với con trai tôi...
60
00:08:08,563 --> 00:08:10,053
không phải là 1...
61
00:08:11,599 --> 00:08:14,396
ảo giác.
62
00:09:59,332 --> 00:10:02,032
Chết tiệt!
63
00:10:24,156 --> 00:10:25,646
Tôi nên quay lại làm việc.
64
00:10:25,691 --> 00:10:27,352
Ồ, tạm biệt, Mrs. Baines.
65
00:10:27,393 --> 00:10:30,258
-Cảm ơn.
-Cảm ơn, Mr. Baines.
66
00:10:31,128 --> 00:10:33,187
Chúng ta cũng nên đi thôi? Lucien.
67
00:10:41,672 --> 00:10:43,003
Thật may là cô ấy tôn thờ cô.
68
00:10:43,039 --> 00:10:45,405
Tại sao? Bởi vì ông ấy ghét tôi?
69
00:10:45,441 --> 00:10:47,705
Tôi không nói là ghét
70
00:10:47,743 --> 00:10:50,712
Không tin tưởng,
rất không thích...
71
00:10:50,746 --> 00:10:52,714
không thể chịu được viễn cảnh này.
72
00:10:56,919 --> 00:10:58,409
Quyết định cuối cùng là gì?
73
00:10:58,454 --> 00:11:00,547
À, chúng ta có thêm 6 tháng nữa...
74
00:11:01,691 --> 00:11:03,556
và Barry phải thúc đẩy nó.
75
00:11:06,562 --> 00:11:08,621
Tôi muốn đảo ngược quá trình,
Miriam...
76
00:11:08,664 --> 00:11:10,325
hơn lúc nào hết.
77
00:11:11,567 --> 00:11:13,295
Chúng ta đã nói chuyện này hàng trăm lần rồi, Catherine.
78
00:11:13,334 --> 00:11:14,961
nó quá liều lĩnh.
79
00:11:15,003 --> 00:11:16,994
Tại sao không?
Chúng ta có gì để mất?
80
00:11:17,038 --> 00:11:19,802
Khi tôi làm công việc xã hội,
luôn luôn tốt hơn...
81
00:11:19,841 --> 00:11:22,309
khi đưa bọn trẻ ra ngoài môi trường.
82
00:11:24,045 --> 00:11:25,808
Nhà của Foster
có thể lúc đầu sẽ hơi sợ...
83
00:11:25,847 --> 00:11:28,575
nhưng cuối cùng chúng sẽ thấy mọi thứ thay đổi.
84
00:11:28,614 --> 00:11:30,809
Edward bây giờ cũng như vậy.
85
00:11:30,850 --> 00:11:34,850
Cậu ấy .. cậu bé sống trong 1
thế giới không khỏe.
86
00:11:36,389 --> 00:11:38,323
Hãy chỉ cho cậu bé 1 nơi khác.
87
00:11:38,357 --> 00:11:40,825
Được rồi.
Hãy nói về chuyện chúng ta làm theo cách của cô.
88
00:11:40,860 --> 00:11:44,818
Chúng ta đảo ngược quá trình,
và mang Edward vào tâm trí cô.
89
00:11:44,863 --> 00:11:46,956
Cô có thể tưởng tượng cậu bé sẽ bị shock như thế nào...
90
00:11:46,998 --> 00:11:48,989
khi biết mình bị ép tới 1 thế giới hoàn toàn khác?
91
00:11:49,034 --> 00:11:52,993
-Tôi vẫn làm thế suốt mà.
-Cô là người tham gia tình nguyện.
92
00:11:53,038 --> 00:11:55,006
Cô nhận thức được chuyện gì sẽ xảy ra.
93
00:11:55,040 --> 00:11:56,905
Edward đang hôn mê.
94
00:11:56,942 --> 00:12:00,309
Và bên cạnh đó, chúng ta cũng không biết
chuyện đó có thể ảnh hưởng gì đến cô
95
00:12:00,345 --> 00:12:03,280
Ý tôi là,
cô đã mệt mỏi lắm rồi.
96
00:12:03,315 --> 00:12:05,283
-Cô đã ngủ chưa?
- Rồi.
97
00:12:05,317 --> 00:12:07,308
-Còn gặp ác mộng không?
-Không.
98
00:12:09,788 --> 00:12:12,347
-Không.
-Tốt.
99
00:12:12,389 --> 00:12:13,913
Để công việc lại ở đây.
100
00:12:13,958 --> 00:12:15,789
Đừng mang nó trog đầu khi về nhà.
101
00:13:25,025 --> 00:13:26,354
Này.
102
00:13:28,493 --> 00:13:30,961
Mày đang tìm gì hả, hmm?
103
00:13:30,995 --> 00:13:32,519
Muốn ít sữa không?
104
00:13:52,649 --> 00:13:55,584
Vui đấy. Để tôi thử.
105
00:13:58,822 --> 00:14:02,189
Không dùng quá nhiều sức lực.
Loài vật này rất thanh nhã.
106
00:16:31,667 --> 00:16:33,157
Edward, có phải em không?
107
00:16:33,202 --> 00:16:37,201
Edward, không phải những con mòng biển đó
đã bị giết...
108
00:16:37,438 --> 00:16:39,338
khi em đi bơi thuyền rồi sao?
109
00:16:39,373 --> 00:16:43,070
Đừng trốn nữa, em yêu?
Edward, có phải em đấy không?
110
00:16:43,110 --> 00:16:45,271
Đừng sợ.
111
00:16:45,313 --> 00:16:47,747
Sẽ không ai làm tổn thương em đâu.
112
00:16:47,782 --> 00:16:49,841
Edward, phải em không?
113
00:16:53,352 --> 00:16:56,185
Đi ngủ đi.
114
00:17:01,660 --> 00:17:03,184
Cứu!
115
00:17:04,597 --> 00:17:07,531
Ai đó cứu tôi với, làm ơn!
116
00:17:14,339 --> 00:17:15,829
Cứu tôi!
117
00:17:26,684 --> 00:17:28,208
Có ai nghe thấy tôi không?
118
00:17:28,253 --> 00:17:30,619
Cứu!
119
00:18:51,700 --> 00:18:53,099
Cảm ơn vì đã đợi, Cole.
120
00:18:53,135 --> 00:18:54,932
Teddy Lee, không vấn đề gì.
121
00:18:54,970 --> 00:18:57,029
Đặc vụ Ramsey.
122
00:18:57,072 --> 00:18:58,505
-Cole.
-Chào.
123
00:19:00,976 --> 00:19:02,807
Ai tìm thấy cô ấy?
124
00:19:02,845 --> 00:19:05,541
Nhân viên kiểm soát đường tàu,
khoảng 6h sáng nay.
125
00:19:05,581 --> 00:19:09,311
Các dấu vết tìm được khớp với dấu vết
của Reno.
126
00:19:09,350 --> 00:19:12,513
và có vẻ hắn kéo lê trên đường tàu và
mất 1 ít sơn.
127
00:19:12,554 --> 00:19:14,078
Nó đang trên đường đến phòng thí nghiệm rồi.
128
00:19:16,224 --> 00:19:18,124
Cái xác bị vứt ở chỗ kia.
129
00:19:34,674 --> 00:19:36,941
Tẩy trắng.
130
00:19:36,942 --> 00:19:38,466
Anne Marie Vicksey.
131
00:19:40,011 --> 00:19:41,774
Trời ơi, bốc mùi quá.
132
00:19:43,348 --> 00:19:44,448
Họ đều trông giống búp bê thế này à?
133
00:19:44,449 --> 00:19:46,747
Mỗi linh hồn không may.
134
00:19:48,253 --> 00:19:49,553
Cái gì thế?
135
00:19:49,554 --> 00:19:53,554
1 loại vòng cổ.
1 phần trong phương pháp của hắn.
136
00:19:53,992 --> 00:19:56,692
Cách hắn đặt chúng vào đó?
137
00:19:57,095 --> 00:19:58,687
Hắn làm nó cho họ.
138
00:19:58,730 --> 00:20:00,960
Có thể việc đó khiến hắn nghĩ họ thuộc về hắn.
139
00:20:03,802 --> 00:20:05,393
Nước luôn thấp thế này à?
140
00:20:14,044 --> 00:20:16,012
Ừ, vào thời điểm này của năm.
141
00:20:16,046 --> 00:20:18,276
Cho tôi 1 bản báo cáo của nhân viên điều tra ngay.
142
00:20:18,315 --> 00:20:20,406
Cả của giám định pháp y sơ bộ nữa.
143
00:20:20,449 --> 00:20:22,917
Tôi không muốn thêm ai nữa dính vào vụ này.
144
00:20:35,796 --> 00:20:37,593
Mọi chuyện thế nào?
145
00:20:37,632 --> 00:20:40,394
Ôi, mệt mỏi.
146
00:21:17,437 --> 00:21:19,903
Anh không có ý kiến gì, Jean.
Vì Chúa.
147
00:21:20,938 --> 00:21:23,463
Chúc may măn với con quái vật.
Anh cũng yêu em. Anh phải đi.
148
00:21:23,508 --> 00:21:25,806
-OK. Thanks. Bye.
-Được rồi. Bye-bye.
149
00:21:29,781 --> 00:21:31,248
Nóng hổi vừa mới in xong đây.
150
00:21:35,319 --> 00:21:37,844
Các quí ông à, thật ra cũng chẳng có gì mới để báo cáo
151
00:21:39,022 --> 00:21:40,922
1 sự trùng khớp với tinh dịch của hắn.
152
00:21:40,957 --> 00:21:43,448
Nước trong phổi nạn nhân...
153
00:21:43,493 --> 00:21:46,826
cho thấy lượng lớn clo và gỉ sắt.
154
00:21:51,468 --> 00:21:53,993
Đây là cái gì?
155
00:21:54,037 --> 00:21:56,335
Họ nói họ tìm thấy 1 ít lông chó?
156
00:21:59,009 --> 00:22:00,442
Từ giống chó nào?
157
00:22:00,477 --> 00:22:02,069
Không. Không có con chó nào cả.
158
00:22:02,112 --> 00:22:04,443
Mà Anne Vicksey
không nuôi chó,Teddy.
159
00:22:06,115 --> 00:22:07,946
Tôi muốn xem cái này.
160
00:22:12,888 --> 00:22:14,515
Anh có gì, Teddy?
161
00:22:28,302 --> 00:22:30,930
Hypomelanosis.
162
00:22:32,972 --> 00:22:34,405
Và nó có nghĩa là?
163
00:22:38,277 --> 00:22:40,973
Hoàn toàn không có melanin.
164
00:22:42,882 --> 00:22:45,316
Con chó bị bệnh bạch tạng.
165
00:22:48,388 --> 00:22:50,686
Hắn ta yêu 1 con vật như thế.
166
00:22:50,723 --> 00:22:52,247
Các quí ông...
167
00:22:52,291 --> 00:22:56,291
Tôi tin là 1 con chó bị bạch tạng là hiếm đấy.
168
00:23:54,917 --> 00:23:56,612
Ôi Chúa ơi.
169
00:24:00,489 --> 00:24:02,012
Ôi Chúa ơi.
170
00:24:03,925 --> 00:24:05,552
Tội nghiệp cậu bé.
171
00:24:05,593 --> 00:24:07,220
Mày sẽ ổn thôi.
172
00:24:07,261 --> 00:24:09,092
Tao xin lỗi.
173
00:24:41,192 --> 00:24:42,819
Chúa ơi, Peter.
174
00:24:44,395 --> 00:24:46,625
Tôi tưởng cậu đã ngủ dậy, sửa soạn xong rồi.
175
00:24:47,966 --> 00:24:50,666
Tôi đã làm rồi.
176
00:24:50,668 --> 00:24:52,761
-Họ đang đợi đấy, cậu biết không.
-Tôi sẵn sàng rồi.
177
00:24:55,640 --> 00:24:56,971
Đi thôi.
178
00:25:00,777 --> 00:25:02,802
Chúng ta sẽ chia làm 2 hướng.
179
00:25:03,814 --> 00:25:05,247
Những người chăn nuôi giống chó chăn cừu Đức.
180
00:25:06,617 --> 00:25:09,317
và những tên buôn bán chó.
181
00:25:11,421 --> 00:25:14,219
Tôi muốn mọi người điều tra kỹ càng,
nhưng cũng phải nhanh chóng.
182
00:25:14,258 --> 00:25:16,019
Gã này đang tăng tốc.
183
00:25:16,057 --> 00:25:18,355
Lần này hắn chỉ đợi có 6 ngày trước vụ tiếp theo.
184
00:25:18,393 --> 00:25:21,328
Lúc mới bắt đầu, các vụ cách nhau hàng tháng.
185
00:25:21,363 --> 00:25:24,264
Và điều đó có 2 cách giải thích.
186
00:25:24,299 --> 00:25:27,757
1 là, hắn nghĩ chúng ta quá ngu,
không thể bắt được hắn.
187
00:25:28,770 --> 00:25:31,567
2, cũng là cái mà tôi tin...
188
00:25:31,605 --> 00:25:33,470
hắn ta muốn bị bắt.
189
00:25:34,909 --> 00:25:37,070
Chỗ lông chó tìm được rất ẩm ướt.
190
00:25:37,111 --> 00:25:40,569
Hắn ta bỏ Anne Marie Vicksey
trong 3 inch nước. (khoảng 7,62 cm)
191
00:25:40,614 --> 00:25:42,548
Hắn ta biết chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy.
192
00:25:42,583 --> 00:25:45,211
Bây giờ, có 1 điều tôi biết chắc chắn.
193
00:25:46,453 --> 00:25:48,353
Nếu chúng ta không dừng hắn lại...
194
00:25:50,558 --> 00:25:52,583
hắn cũng sẽ không tự dừng lại đâu.
195
00:26:09,042 --> 00:26:10,532
Cái này có được không?
196
00:26:11,978 --> 00:26:14,308
Vâng, thưa bà, thế là được rồi.
Cảm ơn bà rất nhiều.
197
00:26:15,379 --> 00:26:16,846
Cô ấy vẫn sống ở nhà phải không bà?
198
00:26:18,916 --> 00:26:20,907
Chúng tôi đã tìm các căn hộ cho thuê.
199
00:26:20,952 --> 00:26:22,385
Nhưng chúng sẽ không chuyển đi...
200
00:26:22,420 --> 00:26:24,888
cho đến khi đám cưới đâu.
201
00:26:24,922 --> 00:26:26,389
Julia muốn kết hôn.
202
00:26:26,424 --> 00:26:29,221
Cô ấy đã bao giờ đề cập đến điều gì không bình thường chưa?
203
00:26:29,259 --> 00:26:31,352
Ví dụ như,
ai đó điên rồi cô ấy gặp...
204
00:26:31,394 --> 00:26:34,386
hay ai đó theo dõi cô ấy?
205
00:26:36,900 --> 00:26:39,600
Xin thứ lỗi cho tôi.
206
00:26:40,103 --> 00:26:42,803
Ramsey.
207
00:26:43,173 --> 00:26:45,607
Sẽ ra sao nếu anh sai lầm?
208
00:26:45,642 --> 00:26:47,735
Có thể đây không phải là hắn.
209
00:26:47,777 --> 00:26:49,472
Có thể Julia vẫn an toàn.
210
00:26:52,082 --> 00:26:53,879
Có những điều nhất định hắn làm...
211
00:26:53,917 --> 00:26:57,916
khiến chúng tôi khá là tin đó là do hắn.
212
00:26:58,187 --> 00:27:01,884
Năm ngoái,
chồng tôi mất vì căn bệnh ung thư.
213
00:27:03,092 --> 00:27:04,616
Tôi trải qua nỗi đau khủng khiếp.
214
00:27:04,660 --> 00:27:07,458
Nhưng Julia,
cô ấy luôn bên cạnh tôi.
215
00:27:15,435 --> 00:27:16,702
Có chuyện gì vậy, Gordon?
216
00:27:16,703 --> 00:27:20,036
Cảnh sát trưởng Riverside đã tìm thấy 1 người chăn nuôi chó ở Woodcrest.
217
00:27:20,073 --> 00:27:21,472
3 năm trước,
cô ấy có 1 khách hàng...
218
00:27:21,508 --> 00:27:23,840
mua một con chó con giống chăn cừu Đức bị bạch tạng.
219
00:27:23,877 --> 00:27:25,367
Cảnh sát đã kiểm tra đăng ký xe.
220
00:27:25,412 --> 00:27:28,608
Tên khốn này
lái 1 chiếc xe tải nhẹ '92 Ford.
221
00:27:28,648 --> 00:27:30,809
-Đoán xem màu gì nào.
-Xanh nước biển.
222
00:27:42,128 --> 00:27:43,527
Ramsey!
223
00:27:43,562 --> 00:27:45,393
-Novak!
-Nó ở đâu?
224
00:27:45,431 --> 00:27:47,661
Edison,
phía đông công viên Loma.
225
00:27:47,700 --> 00:27:49,292
S.W.A.T. đã giám sát căn nhà ...
226
00:27:49,335 --> 00:27:50,768
khoảng 20 phút.
227
00:27:50,803 --> 00:27:52,566
Carl Rudolph Stargher.
228
00:27:52,605 --> 00:27:54,573
Không có vũ khí được đăng ký,
không có tiền án.
229
00:27:54,607 --> 00:27:56,404
Tuy nhiên có đăng ký cho con chó.
230
00:27:56,442 --> 00:27:58,306
Đặt tên nó là Valentine.
231
00:28:23,299 --> 00:28:26,392
Mày là kẻ xấu, phải không, Carl?
232
00:28:35,777 --> 00:28:39,713
Mairzy doats and dozy doats
233
00:28:39,748 --> 00:28:42,581
And liddle lamzy divey
234
00:28:45,053 --> 00:28:47,385
A kiddley divey,too
235
00:29:48,813 --> 00:29:52,112
Brock,
Đặc vụ Ramsey, Đặc vụ Novak.
236
00:29:52,150 --> 00:29:55,016
Chúng tôi tới đây nhanh nhất có thể.
Tôi đã tóm tắt tình hình cho họ trên đường đi.
237
00:29:55,051 --> 00:29:57,042
Chúng ta đứng ở đâu đây?
238
00:29:57,087 --> 00:29:58,577
Đây là tình huống.
239
00:29:59,689 --> 00:30:01,987
Chúng ta có 1 đội trên mái nhà...
240
00:30:02,025 --> 00:30:03,925
1 đội 4 người ở phía đông.
241
00:30:03,960 --> 00:30:06,724
Chúng ta có 1 đội trên xe cạnh nhà...
242
00:30:06,763 --> 00:30:08,788
2 người ở phía nam.
243
00:30:08,832 --> 00:30:10,998
Đã nhìn thấy hắn chưa?
244
00:30:10,999 --> 00:30:13,490
Chưa, nhưng có 1 số chuyển động ở trong bếp.
245
00:30:13,535 --> 00:30:15,230
Không biết đó là gì.
246
00:30:15,270 --> 00:30:17,636
-Anh nghĩ cô gái có ở đó?
-Cứ cho rằng cô ấy ở đó đi.
247
00:30:40,027 --> 00:30:42,188
-FBl!
-Đi!
248
00:30:42,229 --> 00:30:43,821
Đứng yên, thằng khốn!
249
00:31:01,046 --> 00:31:02,604
Tôi thấy con chó!
250
00:31:02,648 --> 00:31:05,208
-Clear.
-Clear.
251
00:31:40,816 --> 00:31:42,716
Họ sẽ đưa hắn tới bệnh viện tỉnh.
252
00:31:42,752 --> 00:31:44,481
Reid đã ở đó rồi.
253
00:31:44,520 --> 00:31:45,854
Hãy chắc chắn hắn bị giám sát.
254
00:31:45,855 --> 00:31:48,346
Tôi muốn 2 người ở đó 24/ 24.
255
00:31:48,391 --> 00:31:50,325
Tôi không muốn ai chữa cho hắn ngoài Reid.
256
00:31:50,359 --> 00:31:52,759
Dễ như 1 cái nhiệt kế cắm ở mông hắn, phải không?
257
00:31:56,565 --> 00:31:57,896
Cô ấy không ở đây.
258
00:32:00,802 --> 00:32:02,929
Anh nên xuống tầng dưới xem.
259
00:33:13,902 --> 00:33:15,069
Mẹ ơi!
260
00:33:15,070 --> 00:33:18,528
Xin hãy lo cho con tôi!
261
00:33:38,693 --> 00:33:41,560
LÀm ơn, anh có đó không?
Hello?
262
00:33:42,563 --> 00:33:45,225
Xin hãy nghe tôi.
263
00:33:45,266 --> 00:33:46,893
Anh có nghe thấy tôi không?
264
00:33:52,272 --> 00:33:54,934
Tôi cần thứ gì đó.
265
00:33:54,975 --> 00:33:57,409
Tôi cần anh...
266
00:33:57,444 --> 00:33:59,412
Có ai ở đó không?
267
00:34:02,182 --> 00:34:05,174
Sao chuyện này lại xảy ra với tôi.
268
00:34:05,218 --> 00:34:09,216
Chuyện này chắc chắn là không xảy ra.
269
00:34:09,354 --> 00:34:11,413
Xin hãy cứu tôi!
270
00:34:26,103 --> 00:34:28,298
Các anh đã nghe về Whelan's infraction chưa?
271
00:34:29,740 --> 00:34:31,640
Đó là 1 dạng tâm thần phân liệt.
272
00:34:31,675 --> 00:34:34,235
Nó rất hiếm,
và nó rất kinh khủng.
273
00:34:35,279 --> 00:34:37,179
Trong các trường hợp tâm thần phân liệt...
274
00:34:37,214 --> 00:34:39,011
những vùng này có thể bị ảnh hưởng...
275
00:34:39,049 --> 00:34:41,517
nhưng với trường hợp Whelan's...
276
00:34:41,552 --> 00:34:43,179
chúng tấn công mạnh và nhanh.
277
00:34:43,220 --> 00:34:45,450
Anh có thể đánh thức hắn bằng thorazine hay doxepin không?
278
00:34:45,489 --> 00:34:48,549
Các thuốc tâm thần bình thường không hoạt động.
279
00:34:48,592 --> 00:34:50,286
Thứ này gây ra bởi 1 virus...
280
00:34:50,326 --> 00:34:53,523
nó đầu độc hệ thần kinh trung ương.
281
00:34:53,563 --> 00:34:54,996
Nó hoạt động âm thầm...
282
00:34:55,031 --> 00:34:58,194
cho tới khi bị thúc đẩy bởi 1 loại tổn thương nào đó.
283
00:34:58,234 --> 00:35:00,532
Bình thường thì thỉnh thoảng anh ta mới biểu hiện triệu chứng...
284
00:35:00,570 --> 00:35:02,970
nhưng the infraction...
285
00:35:03,005 --> 00:35:04,595
hôm nay mới xảy ra.
286
00:35:06,006 --> 00:35:07,207
Nhân tố tác động có thể khác nhau.
287
00:35:07,208 --> 00:35:11,110
thường là liên quan đến nước,
nhưng kết quả không khác nhau nhiều.
288
00:35:12,480 --> 00:35:15,040
Hắn không chỉ hôn mê đâu.
289
00:35:15,082 --> 00:35:17,517
Hắn đã biến mất--
290
00:35:17,518 --> 00:35:20,077
giống như mơ 1 giấc mơ và không bao giờ tỉnh dậy.
291
00:35:20,120 --> 00:35:21,951
BAo lâu?
292
00:35:23,189 --> 00:35:24,588
Ồ, mãi mãi.
293
00:35:30,029 --> 00:35:32,497
Lee, tôi nghĩ chúng ta quên bức tranh lớn đấy.
294
00:35:32,532 --> 00:35:35,296
Bây giờ, dù hắn đang ở bất kỳ trạng thái nào...
295
00:35:35,335 --> 00:35:37,565
có 1 cô gái bị mất tích...
296
00:35:37,604 --> 00:35:40,164
tên cô ấy là Julia Hickson...
297
00:35:40,206 --> 00:35:43,698
và hắn là kẻ duy nhất biết chỗ cô ấy.
298
00:35:43,743 --> 00:35:46,507
Hắn giữ những nạn nhân...
299
00:35:46,546 --> 00:35:48,775
khoảng 40 tiếng.
300
00:35:48,814 --> 00:35:52,614
Hắn đã bắt Julia Hickson
khoảng 7h30 tối qua.
301
00:35:52,651 --> 00:35:55,313
Peter, anh biết tôi mà.
302
00:35:55,354 --> 00:35:58,551
Nếu như có cách nào, bất cứ cách nào...
303
00:36:06,062 --> 00:36:08,762
Sao?
304
00:36:39,895 --> 00:36:41,658
Hắn cung cấp cho họ đồ ăn...
305
00:36:41,697 --> 00:36:44,632
nước uống và toilet.
306
00:36:47,036 --> 00:36:48,730
Bây giờ, cô ấy nghĩ cô ấy bị bắt cóc...
307
00:36:48,770 --> 00:36:50,897
và có cơ hội sống sót...
308
00:36:50,939 --> 00:36:53,237
nhưng đó chỉ là 1 hình thức tra tấn.
309
00:36:54,609 --> 00:36:55,876
Đây là 1 kiểu như nghi lễ đối với hắn--
310
00:36:55,877 --> 00:36:58,175
1 sự thanh tẩy trước khi hắn đưa họ về nhà...
311
00:36:58,213 --> 00:37:01,580
và biến họ thành búp bê, đồ chơi.
312
00:37:03,966 --> 00:37:05,763
Bây giờ, thứ này vận hành tự động...
313
00:37:07,170 --> 00:37:08,967
và trừ khi chúng ta tìm thấy cô ấy trước tối nay...
314
00:37:10,807 --> 00:37:13,507
nếu không điều này sẽ xảy ra với cô ấy.
315
00:37:14,077 --> 00:37:15,377
Theo yêu cầu của Mr. Cooperman...
316
00:37:15,378 --> 00:37:18,278
chúng tôi đã liên lạc với Ban Giám Đốc...
317
00:37:18,313 --> 00:37:19,974
và họ đã chấp nhận.
318
00:37:22,250 --> 00:37:24,684
cũng như cha mẹ của Edwards.
319
00:37:24,720 --> 00:37:26,745
Nhưng quyết định là của các vị.
320
00:37:36,732 --> 00:37:37,898
Điều này tùy thuộc vào Catherine.
321
00:37:37,899 --> 00:37:40,163
Cô ấy là người sẽ phải đối mặt...
322
00:37:40,202 --> 00:37:41,999
với bất kỳ nguy hiểm gì có thể xảy ra...
323
00:37:42,037 --> 00:37:45,438
do vậy, tôi ủng hộ quyết định của cô ấy.
324
00:37:47,208 --> 00:37:48,508
Tôi có thể hỏi 1 chút không?
325
00:37:48,509 --> 00:37:50,477
Xin mời.
326
00:37:50,511 --> 00:37:51,845
Nếu hắn không như thế này...
327
00:37:51,846 --> 00:37:53,677
nếu hắn tỉnh táo...
328
00:37:53,714 --> 00:37:57,275
anh có nghĩ hắn sẽ nói cho chúng ta biết chỗ
của cô ấy không?
329
00:37:58,486 --> 00:38:01,419
Luôn luôn có 1 cơ hội là hắn thú tội. Có, tôi nghĩ thế.
330
00:38:01,453 --> 00:38:03,978
Có những việc hắn làm thế hiện sự
cởi mở.
331
00:38:05,124 --> 00:38:06,989
Hắn không có đôi tai biết đồng cảm.
332
00:38:07,025 --> 00:38:11,025
Hắn muốn ai đó lắng nghe,
cố hiểu hắn.
333
00:38:11,430 --> 00:38:14,126
Nghe này,
tôi cũng đồng cảm với cô gái này...
334
00:38:14,166 --> 00:38:17,999
nhưng Stargher
có thể không biết sự thật nữa.
335
00:38:18,035 --> 00:38:19,336
Trong những trường hợp tâm thần phân liệt nặng...
336
00:38:19,337 --> 00:38:21,965
không còn nhận thức rõ được giữa tưởng tượng và thực tại nữa.
337
00:38:22,006 --> 00:38:23,496
Điều đó có thể?
338
00:38:23,541 --> 00:38:26,408
Nếu hắn tin tưởng tôi thì có thể...
339
00:38:26,444 --> 00:38:28,412
nhưng có thể mất hàng tháng để có được lòng tin đó.
340
00:38:28,446 --> 00:38:30,676
Điều đó là có thể?
341
00:38:37,422 --> 00:38:39,447
Bố?
342
00:38:40,958 --> 00:38:42,789
Đến đây...
343
00:38:42,827 --> 00:38:45,193
Cứu con! cứu con!
344
00:38:54,671 --> 00:38:57,799
Con là con của bố.
345
00:39:15,689 --> 00:39:17,350
346
00:39:24,131 --> 00:39:25,996
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
347
00:39:26,033 --> 00:39:28,661
Chúng tôi đã gỡ bỏ 14 vòng thép.
348
00:39:33,674 --> 00:39:35,665
Nên để hắn theo cách cũ.
349
00:39:36,944 --> 00:39:38,935
Có phải hắn thường tự treo mình lên phải không?
350
00:39:41,315 --> 00:39:43,977
Họ sẽ thoải mái bởi cảm giác không trọng lượng...
351
00:39:44,017 --> 00:39:46,007
giống như nổi trong nước.
352
00:39:51,324 --> 00:39:54,487
Bây giờ, đây là chất xúc tác.
353
00:39:54,527 --> 00:39:57,621
Hệ thống kết nối, chuyển đổi thần kinh...
354
00:39:57,663 --> 00:39:59,959
không chỉ vẽ ra bản đồ tâm trí hắn...
355
00:40:01,165 --> 00:40:03,099
nó còn gửi tín hiệu đến cơ quan khác.
356
00:40:03,133 --> 00:40:05,260
Tất cả mọi việc bạn cần làm là theo dõi...
357
00:40:05,302 --> 00:40:08,465
nhưng thực ra bạn phải làm nhiều việc hơn là chỉ theo dõi.
358
00:40:08,506 --> 00:40:10,371
Bạn trở thành 1 phần của cuộc chơi.
359
00:40:15,512 --> 00:40:18,212
Hắn đã sẵn sàng rồi.
360
00:40:23,019 --> 00:40:24,714
Tại sao lại có 3 chỗ?
361
00:40:24,754 --> 00:40:26,949
Lúc đầu, chúng tôi cố kết hợp các phương pháp
trị liệu--
362
00:40:26,990 --> 00:40:28,457
2 rút gọn với giá của 1--
363
00:40:28,491 --> 00:40:31,119
nhưng Edward ghét việc đó và chỉ nói chuyện với Catherine.
364
00:40:31,160 --> 00:40:32,889
Cô ấy có năng khiếu.
365
00:40:49,311 --> 00:40:52,039
Cô chắc không?
366
00:40:54,283 --> 00:40:55,750
Tôi chắc chắn.
367
00:40:55,784 --> 00:40:57,843
OK.
368
00:41:06,159 --> 00:41:08,719
Tín hiệu phản hồi...
369
00:41:08,762 --> 00:41:09,929
đang hoạt động.
370
00:41:09,930 --> 00:41:13,865
Chúng tôi đã cấy 1 microchip cảm ứng trên tay cô ấy...
371
00:41:13,899 --> 00:41:15,924
để nếu cô ấy muốn dừng chương trình...
372
00:41:15,968 --> 00:41:18,835
hay khi mọi việc có thể trở nên quá mạnh,
cô ấy có thể ra hiệu...
373
00:41:18,871 --> 00:41:20,270
và chúng tôi ngừng lại.
374
00:41:33,619 --> 00:41:37,612
Khi chúng tôi đã sẵn sàng cho thử nghiệm thực tế...
375
00:41:37,656 --> 00:41:39,487
Miriam và tôi đã tuyển chọn...
376
00:41:39,525 --> 00:41:41,789
1 số bác sĩ trị liệu trẻ em hàng đầu.
377
00:41:41,827 --> 00:41:45,826
Và tất cả những gì họ làm chỉ là quan sát và báo cáo,
không gì hơn.
378
00:41:47,599 --> 00:41:49,123
Catherine
là người ít kinh nghiệm nhất...
379
00:41:49,167 --> 00:41:52,034
nhưng cô ấy được đặc biệt giới thiệu...
380
00:41:52,070 --> 00:41:54,868
nên chúng tôi đã quyết định cho cô ấy thử...
381
00:41:54,906 --> 00:41:56,931
và ngay lập tức,
chúng tôi có thể nói là cô ấy khác biệt.
382
00:43:48,194 --> 00:43:50,389
Mày không phải là người .
Mày không được nằm trong nhà tao.
383
00:43:50,430 --> 00:43:52,125
Mày là 1 con vật!
384
00:45:09,368 --> 00:45:12,130
Này, em.
385
00:45:20,846 --> 00:45:22,905
Em thích nó, phải không?
386
00:45:25,651 --> 00:45:27,278
Tên em là Carl?
387
00:45:29,021 --> 00:45:31,455
Em biết không, chị biết 1 cậu bé khác cũng có con ngựa như thế này.
388
00:45:31,490 --> 00:45:32,889
Cậu ấy tên là Edward.
389
00:45:32,925 --> 00:45:35,257
Ý chị là tên cậu bé, không phải con ngựa.
390
00:45:56,546 --> 00:45:58,241
Có gì không ổn sao?
391
00:47:02,674 --> 00:47:05,374
Những nạn nhân của hắn.
392
00:50:08,147 --> 00:50:09,842
Các quí ông, cô ấy trở lại rồi.
393
00:50:09,882 --> 00:50:11,213
Tôi sẽ đến đó ngay.
394
00:50:24,263 --> 00:50:26,254
Được rồi, ổn rồi, Catherine.
395
00:50:29,802 --> 00:50:32,396
Cô ấy đã có 1 chuyến hành trình.
396
00:50:32,438 --> 00:50:34,462
không giống bất cứ thứ gì chúng tôi từng thấy trước đây.
397
00:50:34,505 --> 00:50:37,065
-Vậy là cô ấy đã liên lạc với hắn?
-Phải.
398
00:50:37,108 --> 00:50:39,440
Cô ấy đã đi rất sâu vào thế giới của hắn.
399
00:50:39,477 --> 00:50:40,644
Có thể là quá xa.
400
00:50:40,645 --> 00:50:42,408
Lạnh quá.
401
00:50:42,447 --> 00:50:44,574
Điều này có thể nguy hiểm.
402
00:50:44,616 --> 00:50:45,916
Ông đang nói về chuyện gì?
403
00:50:45,917 --> 00:50:49,874
Nếu cô ấy tin rằng thế giới của Stargher là thật...
404
00:50:49,919 --> 00:50:53,286
thì theo lý thuyết, tâm trí cô ấy sẽ thuyết phục
cơ thể...
405
00:50:53,322 --> 00:50:55,916
rằng bất cứ chuyện gì đã xảy ra ở đó...
406
00:50:55,958 --> 00:50:57,858
thực sự đã xảy ra.
407
00:50:57,893 --> 00:51:00,760
Nó như kiểu những câu chuyện cổ
khi mà bạn chết trong giấc mơ...
408
00:51:00,796 --> 00:51:02,354
bạn sẽ chết trong thế giới thực.
409
00:51:02,398 --> 00:51:05,423
Henry, anh tăng nhiệt độ lên được không?
410
00:51:05,467 --> 00:51:07,594
-Tiến sĩ Kent?
-Xin đợi 1 lát.
411
00:51:07,636 --> 00:51:09,536
Tiến sĩ Kent, tôi có thể vào đó và nói chuyện với cô được không?
412
00:51:09,571 --> 00:51:11,368
Chúng ta phải kiên nhẫn.
413
00:51:11,406 --> 00:51:13,874
Nhìn cô ấy xem.
Cô ấy mệt mỏi, đờ đẫn.
414
00:51:13,908 --> 00:51:15,242
Hãy để cô ấy tỉnh lại đã.
415
00:51:15,243 --> 00:51:18,701
Chúng ta không có nhiều thời gian.
Ông không hiểu điều đó à?
416
00:52:06,557 --> 00:52:09,924
Chúa ơi...
417
00:52:23,040 --> 00:52:24,667
Tôi có làm gián đoạn điều gì không?
418
00:52:33,316 --> 00:52:35,113
Liệu tôi có thể...
419
00:52:48,062 --> 00:52:50,121
Cậu bé biết cô đang ở đây,
phải không?
420
00:52:53,735 --> 00:52:56,670
Bạn tôi, tiến sĩ Reid nói...
421
00:52:58,306 --> 00:53:00,536
điều đó rất không bình thường--
422
00:53:00,575 --> 00:53:02,371
tâm thần phân liệt, nó--
423
00:53:04,010 --> 00:53:06,535
ở độ tuổi nhỏ như thế này.
424
00:53:06,580 --> 00:53:09,071
Họ thường nghĩ đó là bệnh tự kỷ.
425
00:53:09,116 --> 00:53:10,447
Điều cần phải hiểu là...
426
00:53:10,484 --> 00:53:12,145
không có gì không ổn đối với cơ thể cậu bé.
427
00:53:13,186 --> 00:53:15,313
Thứ bị tê liệt là 1 phần tâm trí cậu bé.
428
00:53:15,355 --> 00:53:17,448
Nó bị tổn thương nặng bởi virus...
429
00:53:17,491 --> 00:53:19,755
cậu bé không thể điều khiển bản thân mình di chuyển.
430
00:53:21,628 --> 00:53:23,596
Cô nghĩ cô có thể thay đổi điều đó?
431
00:53:23,630 --> 00:53:25,962
Anh có tin rằng có 1 phần của anh...
432
00:53:27,567 --> 00:53:29,034
mà anh không cho ai biết?
433
00:53:30,036 --> 00:53:32,128
Tôi nghĩ tất cả mọi người có mặt cần giấu kín.
434
00:53:32,171 --> 00:53:34,196
Trong quá trình làm thí nghiệm,
khi tôi vào trong...
435
00:53:35,908 --> 00:53:37,535
Tôi đã thấy những thứ đó.
436
00:53:38,878 --> 00:53:40,345
Tôi cảm nhận được chúng.
437
00:53:42,314 --> 00:53:45,975
Với Stargher, tôi thấy những điều tôi không bao giờ
muốn cảm nhận nó lần nữa.
438
00:53:49,520 --> 00:53:52,387
Hắn thậm chí không còn là
Carl Stargher nữa.
439
00:53:52,423 --> 00:53:55,483
Hắn đã lý tưởng hóa bản thân hắn--
440
00:53:55,526 --> 00:53:58,757
thành 1 vị vua
trong 1 vương quốc rất, rất kỳ quái.
441
00:53:58,796 --> 00:54:02,253
1 nơi để hắn theo đuổi sở thích...
442
00:54:04,333 --> 00:54:06,528
Tôi không muốn nói chuyện đó ở đây.
443
00:54:21,451 --> 00:54:23,749
Tôi không bao giờ có thể làm điều anh làm--
444
00:54:23,786 --> 00:54:26,880
dám liều mình để khám phá 1 tâm hồn như thế.
445
00:54:27,890 --> 00:54:31,416
Tôi không nghĩ chúng ta sẽ có lúc hiểu được 1 tâm hồn như thế.
446
00:54:31,460 --> 00:54:33,052
Nhưng anh cố gắng. Đó là công việc của anh.
447
00:54:34,296 --> 00:54:36,430
Tôi nghĩ vậy.
448
00:54:36,431 --> 00:54:38,661
Anh không thích việc anh làm?
449
00:54:38,700 --> 00:54:41,168
Tôi thích nó hơn công việc cũ của mình.
450
00:54:41,203 --> 00:54:44,138
Tôi từng là người ủy quyền trước tòa, bên nguyên.
451
00:54:44,172 --> 00:54:46,161
Chuyện gì đã xảy ra?
452
00:54:47,640 --> 00:54:49,904
Tôi có 1 vụ, ờ...
453
00:54:49,943 --> 00:54:52,707
có 1 cô bé bị quấy rối.
454
00:54:53,813 --> 00:54:57,408
Và bởi vì có quá ít chứng cứ...
455
00:54:57,450 --> 00:55:00,247
hắn đã thoát.
456
00:55:00,285 --> 00:55:04,016
Uh, Charles Gish đã thoát.
457
00:55:05,624 --> 00:55:07,216
Tôi không thể làm gì.
458
00:55:08,927 --> 00:55:11,589
Đêm sau khi hắn được tha...
459
00:55:12,698 --> 00:55:14,996
Cha mẹ của Margaret về nhà--
460
00:55:15,033 --> 00:55:16,967
đó là
tên cô bé--
461
00:55:17,002 --> 00:55:19,764
Margaret Sims.
462
00:55:19,771 --> 00:55:23,207
Và thấy Charles Gish
ngồi trong phòng khách của họ.
463
00:55:23,242 --> 00:55:24,869
Hắn đang xem TV...
464
00:55:24,910 --> 00:55:27,208
và Margaret
ngồi ngay cạnh hắn...
465
00:55:27,246 --> 00:55:30,942
và hắn đã cắt cô ấy giữa ngực.
466
00:55:33,084 --> 00:55:36,247
Cha mẹ cô ấy tìm thấy
tim của Margaret trong tủ lạnh.
467
00:55:37,755 --> 00:55:40,223
Charles cho rằng cha mẹ cô ấy có thể muốn giữ nó.
468
00:55:42,727 --> 00:55:44,420
Sau chuyện đó, tôi rời phòng công tố quận...
469
00:55:44,460 --> 00:55:47,293
và tham gia FBl.
470
00:55:48,631 --> 00:55:51,065
Tôi nghĩ tôi muốn bắt bọn chúng.
471
00:55:52,835 --> 00:55:54,325
Cho đến tận bây giờ.
472
00:55:58,139 --> 00:55:59,606
Anh biết đấy,
tôi đã bắt đầu kể với anh về việc...
473
00:55:59,641 --> 00:56:02,940
Stargher thực sự không còn là Stargher nữa.
474
00:56:02,977 --> 00:56:04,808
Điều đó đúng, nhưng cũng không hẳn.
475
00:56:04,846 --> 00:56:08,714
Phần thống trị vẫn là những thứ kinh khủng...
476
00:56:08,750 --> 00:56:11,048
nhưng có 1 mặt tích cực--
477
00:56:11,085 --> 00:56:12,252
Mặt tích cực?
478
00:56:12,253 --> 00:56:14,517
Là cái cách hắn tự nhìn mình như 1 đứa trẻ.
479
00:56:14,556 --> 00:56:16,854
Nhưng đó có phải là hắn không?
480
00:56:16,891 --> 00:56:20,486
Cậu bé mà Stargher liên lạc.
Cậu bé tò mò về tôi.
481
00:56:20,528 --> 00:56:22,086
Nếu tôi có thể tiếp cận cậu bé...
482
00:56:22,130 --> 00:56:25,156
có thể nó sẽ nói cho tôi về Julia.
483
00:56:30,037 --> 00:56:32,198
Chuyện gì đã xảy ra với Charles Gish?
484
00:56:33,340 --> 00:56:35,069
Charlie già
không bị tội giết người...
485
00:56:35,108 --> 00:56:38,544
vì hắn được chứng nhận là bị điên khi giết Margaret.
486
00:56:39,546 --> 00:56:43,544
Tên luật sư của hắn tất nhiên có qua lại với bồi thẩm đoàn.
487
00:56:44,549 --> 00:56:48,549
Nói rằng cuộc sống bị lạm dụng tình dục đã khiến hắn
trở nên như thế...
488
00:56:50,121 --> 00:56:51,884
và, cô biết đấy,
bất kể chuyện quái gì xảy ra.
489
00:56:51,923 --> 00:56:53,584
Vẫn là những chuyện vớ vẩn đó.
490
00:56:54,926 --> 00:56:57,553
Tại sao đó lại là chuyện vớ vẩn?
491
00:56:57,595 --> 00:56:59,392
Tôi tin là 1 đứa trẻ
có thể trải qua...
492
00:56:59,430 --> 00:57:02,991
việc bị lạm dụng tệ hơn trăm lần mà Gish trải qua...
493
00:57:03,033 --> 00:57:04,898
mà vẫn trưởng thành...
494
00:57:04,935 --> 00:57:08,935
trở thành 1 người không bao giờ, không bao giờ
làm hại bất kỳ sinh vật sống nào khác.
495
00:57:11,041 --> 00:57:13,741
Anh có chắc về việc đó không?
496
00:57:14,178 --> 00:57:15,668
Có chứ.
497
00:57:17,848 --> 00:57:19,475
Tôi chắc chắn về chuyện đó.
498
00:57:22,920 --> 00:57:24,410
Này, anh đã ở chỗ quái nào vậy?
499
00:57:25,689 --> 00:57:27,280
Tôi ở ngay đây.
500
00:57:27,323 --> 00:57:29,791
À, lần sau bảo với tôi đã, OK?
501
00:57:29,826 --> 00:57:32,090
Tôi không muốn làm phiền anh.
Anh trông rất cute, anh biết không?
502
00:57:32,128 --> 00:57:34,153
Lúc anh ngủ gật ấy.
503
00:57:36,833 --> 00:57:39,996
Đồng nghiệp của cô muốn biết phải làm gì với Stargher.
504
00:57:46,273 --> 00:57:49,504
Bảo họ chuẩn bị cho hắn.
Tôi sẽ đến đó ngay.
505
00:57:53,347 --> 00:57:54,814
Cảm ơn, Catherine.
506
00:58:00,487 --> 00:58:04,150
Stargher có con thú nuôi nào không?
như chó, mèo chẳng hạn...
507
00:58:10,864 --> 00:58:13,765
Mày là 1 cậu bé ngoan, phải không,Valentine?
508
00:58:13,800 --> 00:58:15,927
Nó sẽ giúp được chứ?
509
00:58:15,969 --> 00:58:17,937
Trong tiềm thức, có thể.
510
00:58:17,971 --> 00:58:21,600
Bất cứ thứ gì đặc biệt đối với
Stargher, cho hắn sự thoải mái...
511
00:58:21,641 --> 00:58:24,235
có thể làm hắn dễ gần hơn...
512
00:58:24,277 --> 00:58:26,107
yên bình hơn.
513
00:58:26,145 --> 00:58:28,845
Yên bình?
514
00:58:29,615 --> 00:58:31,480
Cún con đáng yêu.
515
00:58:41,458 --> 00:58:43,517
-Mr. Novak.
-Tiến sĩ.
516
00:58:43,560 --> 00:58:46,260
Cảm ơn.
517
00:58:48,465 --> 00:58:50,126
Lần 2.
518
00:59:04,513 --> 00:59:06,708
Này, không vui đâu.
519
00:59:12,922 --> 00:59:14,753
Thôi nào, đừng đùa nữa.
520
00:59:14,790 --> 00:59:17,691
Không đâu. Đó là 1 vấn đề về nguồn điện.
521
00:59:17,727 --> 00:59:19,422
Chúng tôi khóa cửa rồi, Catherine.
522
00:59:19,462 --> 00:59:22,090
Tôi cần cô kiểm tra bảng điện.
523
00:59:22,131 --> 00:59:25,429
Tôi muốn cô kiểm tra bảng từ 6 đến 12.
524
00:59:27,936 --> 00:59:29,103
Thôi nào.
525
00:59:29,104 --> 00:59:31,804
Dậy đi.
526
00:59:32,407 --> 00:59:34,898
6 đến 12.
527
01:00:27,691 --> 01:00:30,391
Tôi đã vào rồi.
528
01:00:30,561 --> 01:00:32,222
Cô ấy vừa nói gì vậy?
529
01:01:46,431 --> 01:01:48,023
Đến đây nào cún con.
530
01:02:02,579 --> 01:02:04,206
Mày có thể đưa tao đến chỗ Carl không?
531
01:02:44,018 --> 01:02:45,451
Cần giúp đỡ à?
532
01:02:50,291 --> 01:02:51,985
Cô có 1 món quà cho cháu.
533
01:02:55,461 --> 01:02:57,793
Nếu cháu cần cô...
534
01:02:57,830 --> 01:03:01,061
hoặc cảm thấy cô ở quanh đây nhưng
không tìm thấy cô...
535
01:03:01,100 --> 01:03:03,635
chỉ cần...
536
01:03:03,636 --> 01:03:05,331
soi nó như thế này.
537
01:03:09,575 --> 01:03:12,303
Nhận nó đi.
538
01:03:13,846 --> 01:03:15,973
Cháu thích nó chứ?
539
01:03:16,015 --> 01:03:18,176
-Carl?
-Có chuyện gì xảy ra vậy?
540
01:03:19,218 --> 01:03:20,684
Cái gì?
541
01:03:20,719 --> 01:03:23,447
Sao thế?
542
01:03:25,357 --> 01:03:26,949
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
543
01:03:26,992 --> 01:03:28,653
Chắc nó tự vỡ đấy à.
544
01:03:30,362 --> 01:03:33,297
-Mày đã làm vỡ cái đĩa đó?
-Con đã làm vỡ cái đĩa.
545
01:03:33,332 --> 01:03:36,891
-Mày đã làm vỡ cái đĩa đó?
-Con đã làm vỡ cái đĩa.
546
01:03:36,933 --> 01:03:38,457
Ờ, này, hãy...
547
01:03:38,501 --> 01:03:40,628
Hãy đập tất cả chỗ đó,
được không?
548
01:03:40,670 --> 01:03:42,467
Mày thằng nói dối chết tiệt!
549
01:03:43,473 --> 01:03:45,805
Tao lẽ ra nên dìm chết mày như con lợn còi trong đàn.
550
01:03:45,842 --> 01:03:47,503
Mày không được nói dối trong nhà tao.
551
01:03:47,544 --> 01:03:49,136
Đây là nhà tào!
552
01:03:55,884 --> 01:03:57,511
-Nó chỉ là 1 cậu bé.
-Im ngay!
553
01:03:57,553 --> 01:04:00,044
Mày không phải mẹ nó!
554
01:04:00,089 --> 01:04:02,216
Bà ta không phải mẹ mày.
555
01:04:02,257 --> 01:04:05,317
Bà ta đã bỏ chúng ta, Carl.
Hãy nhớ điều đó.
556
01:04:07,262 --> 01:04:09,962
Thấy không?
557
01:04:21,709 --> 01:04:25,440
Đợi đã. Chúa ơi!
558
01:04:25,480 --> 01:04:28,074
Cái quái gì thế này?
Quay lại đây, Ra đây!
559
01:04:29,117 --> 01:04:32,109
Chơi búp bê?
Thằng đồng tính!
560
01:04:32,153 --> 01:04:33,552
Chúa ơi!
561
01:04:33,588 --> 01:04:34,753
Mày là cái gì hả,
1 loại con gái?
562
01:04:34,754 --> 01:04:36,221
-Đứng dậy!
-Nhưng, bố--
563
01:04:36,255 --> 01:04:38,553
Chết tiệt.
Mày muốn lý do để khóc không?
564
01:04:38,591 --> 01:04:42,118
Tao sẽ cho mày
lý do để khóc, đồ đàn bà!
565
01:04:42,161 --> 01:04:44,562
cậu bé của mẹ!
566
01:04:44,563 --> 01:04:47,263
Tao không nuôi 1 thằng đồng tính!
567
01:04:54,305 --> 01:04:56,466
Thôi khóc ngay.
568
01:04:56,508 --> 01:04:57,674
Mày muốn học là (ủi) như đàn bà không?
569
01:04:57,675 --> 01:05:00,143
-Để tao cho mày biết làm như thế nào.
-Không!
570
01:05:04,249 --> 01:05:05,739
Cứu tôi.
571
01:05:35,844 --> 01:05:38,279
Thấy không?
572
01:05:38,280 --> 01:05:40,305
Cô ta là người đầu tiên của tao.
573
01:05:43,718 --> 01:05:45,913
Tao đã tạo ra 1 đống lộn xộn.
574
01:05:47,155 --> 01:05:49,213
Bây giờ điều tao phải làm là...
575
01:06:05,072 --> 01:06:06,835
SAo cô lại ở đây?
576
01:06:08,542 --> 01:06:09,975
Đừng nói dối.
577
01:06:12,847 --> 01:06:15,873
-Tôi đến để giúp anh.
-Cô nói dối.
578
01:06:15,916 --> 01:06:17,780
Đồ chó.
579
01:06:17,817 --> 01:06:19,307
Con điếm.
580
01:06:21,688 --> 01:06:24,388
581
01:06:25,525 --> 01:06:27,755
Anh nói nghe giống cha anh.
582
01:06:30,897 --> 01:06:33,989
Ông ta không là gì cả.
583
01:06:34,031 --> 01:06:37,523
Ông ta chẳng là gì cả.
584
01:06:37,568 --> 01:06:40,036
Ai bảo anh nói vậy?
585
01:06:40,071 --> 01:06:43,734
Anh có nhớ lần đầu tiên ông ta nói chuyện với anh?
586
01:06:43,774 --> 01:06:46,299
Anh ở trong nước?
Có thể là đang bơi.
587
01:06:49,379 --> 01:06:52,348
Đó là lễ rửa tội của tôi.
588
01:06:55,018 --> 01:06:56,883
Cha tôi, ông ấy...
589
01:06:56,920 --> 01:06:58,820
ông ta đẩy tôi xuống nước.
590
01:07:02,526 --> 01:07:05,188
Tôi nghĩ tôi bị ép xuống.
591
01:07:07,030 --> 01:07:09,089
Tôi nghĩ lúc đó tôi đã chết đuối...
592
01:07:09,132 --> 01:07:12,226
và mọi người khác chỉ nhìn tôi.
593
01:07:15,906 --> 01:07:18,339
Không ai giúp tôi. Không ai cả.
594
01:07:20,309 --> 01:07:21,901
Trừ ông ta.
595
01:07:24,647 --> 01:07:26,774
Cha tôi...
596
01:07:26,815 --> 01:07:28,942
ông ta đưa tôi về nhà tối hôm đó...
597
01:07:28,984 --> 01:07:32,982
và ông ta làm gãy 3 xương sườn của tôi...
598
01:07:34,154 --> 01:07:37,146
và làm nứt xương hàm tôi.
599
01:07:39,259 --> 01:07:42,126
Lúc đó tôi 6 tuổi.
600
01:07:46,799 --> 01:07:49,290
Những điều cha anh làm với anh thật độc ác.
601
01:07:51,137 --> 01:07:53,469
Những gì ông ta làm là sai.
602
01:07:55,174 --> 01:07:58,041
Ông ta đối xử với anh như đồ vật.
603
01:07:58,077 --> 01:08:00,841
Ông ta...
604
01:08:03,449 --> 01:08:05,246
nhiều quyền lực hơn tôi.
605
01:08:05,284 --> 01:08:06,911
Không. Không ai đáng bị đối xử như thế.
606
01:08:18,163 --> 01:08:20,863
Thật không?
607
01:08:20,999 --> 01:08:22,830
Cô đang sống trong thế giới nào vậy?
608
01:08:24,135 --> 01:08:26,933
Carl, Julia Hickson đang ở đâu?
609
01:08:26,972 --> 01:08:28,997
Không tên.
610
01:08:34,310 --> 01:08:35,675
Cô ấy đâu?
611
01:08:37,213 --> 01:08:40,341
Tôi biết anh mà, Carl.
Anh muốn nói cho tôi biết.
612
01:08:40,383 --> 01:08:42,851
Ồ, cô biết tôi?
613
01:08:47,155 --> 01:08:50,056
Cô biết tôi là ai?
614
01:08:51,059 --> 01:08:52,924
Cô ấy đâu?
615
01:08:54,830 --> 01:08:56,422
Julia đâu?
616
01:09:13,782 --> 01:09:16,011
Không thể thế được.
617
01:09:49,414 --> 01:09:50,779
Xung lượng nguy hiểm.
618
01:09:51,783 --> 01:09:53,273
-Không có gì thay đổi.
-Chúa ơi.
619
01:09:53,318 --> 01:09:54,751
Thế còn việc ngừng khẩn cấp thì sao?
620
01:09:54,786 --> 01:09:57,482
Từ từ cắt nguồn cung cấp,
tắt cảm biến--
621
01:09:57,522 --> 01:09:58,789
Nó có thể dẫn tới tổn thương nặng...
622
01:09:58,790 --> 01:10:00,849
và, Henry, làm ơn tắt cái tiếng đó đi?
623
01:10:00,892 --> 01:10:02,125
Chuyện gì xảy ra vậy?
624
01:10:02,126 --> 01:10:04,686
Tình huống giả định tôi kể với anh đấy?
625
01:10:04,729 --> 01:10:06,094
-Nó đang xảy ra.
-2 người không thể dừng nó lại sao?
626
01:10:06,130 --> 01:10:07,397
Không đơn giản như thế.
627
01:10:07,398 --> 01:10:08,763
2 người nên dừng nó lại trước khi--
628
01:10:08,800 --> 01:10:10,597
Ừ, nhưng đó là chuyện khác.
Lần đó là Edward.
629
01:10:10,635 --> 01:10:13,069
Với Stargher, tâm trí hắn là 1 vùng chưa xác định...
630
01:10:13,104 --> 01:10:15,230
và cô ấy bị lạc.
Cô ấy nghĩ đó là thực.
631
01:10:15,272 --> 01:10:16,439
Vậy chúng ta có thể làm gì?
632
01:10:16,440 --> 01:10:19,932
Bất kể điều gì chúng ta làm đều có thể có nguy cơ
làm mọi chuyện tệ hơn đối với cô ấy.
633
01:10:19,976 --> 01:10:22,240
Tệ hơn. Tuyệt thật.
634
01:10:22,279 --> 01:10:23,803
Vậy là cô ấy lạc ở đâu đó?
635
01:10:28,650 --> 01:10:31,414
-Không, Không.
-Không cái gì?
636
01:10:31,453 --> 01:10:34,215
Tôi cần anh vào đó.
637
01:10:53,407 --> 01:10:55,932
Dừng lại! Dừng lại đi!
638
01:11:04,485 --> 01:11:05,918
Cho tôi ra khỏi chỗ chết tiệt này!
639
01:11:11,392 --> 01:11:12,691
Cho tôi ra ngoài!
640
01:11:12,692 --> 01:11:15,092
cho tôi ra, thằng khốn bệnh hoạn!
641
01:11:15,128 --> 01:11:17,460
Fuck you!
642
01:11:17,497 --> 01:11:19,658
Cho tôi ra.
643
01:11:23,469 --> 01:11:24,868
Làm gì đó đi.
644
01:11:24,904 --> 01:11:27,234
Làm gì đó để kết thúc chuyện này.
645
01:12:11,914 --> 01:12:14,849
Tôi thấy như có bọ bò khắp người tôi.
646
01:12:14,883 --> 01:12:16,373
Nó sẽ còn tệ hơn đấy.
647
01:12:19,221 --> 01:12:21,314
Anh hoàn toàn không được chuẩn bị cho việc này.
648
01:12:21,356 --> 01:12:23,824
À, tiến sĩ Kent,
chúng ta đều trải qua chuyện này rồi.
649
01:12:23,859 --> 01:12:25,986
Ừ, nhưng tôi đã tham gia quá trình.
650
01:12:26,028 --> 01:12:29,223
Cô ấy cũng đã trải qua quá trình,
và nó không quan trọng.
651
01:12:29,262 --> 01:12:30,854
Cô không biết hắn ta.
652
01:12:40,040 --> 01:12:41,802
Chúc may mắn.
653
01:12:43,108 --> 01:12:44,803
Đi nào.
654
01:12:52,151 --> 01:12:54,319
Sẵn sàng chưa?
655
01:12:54,320 --> 01:12:57,483
Peter, một vài phút đầu...
656
01:12:57,523 --> 01:12:59,252
có thể sẽ rất mất phương hướng.
657
01:12:59,291 --> 01:13:03,159
Nhớ giữ bình tĩnh và tập trung.
658
01:13:03,195 --> 01:13:07,195
Bản năng đóng 1 vai trò rất quan trọng ở đây,
vì vậy hãy tin vào chúng.
659
01:13:08,033 --> 01:13:09,200
Được rồi.
660
01:13:09,201 --> 01:13:12,727
Peter, anh đã đọc tài liệu về cô ấy.
661
01:13:12,770 --> 01:13:14,795
tấn công cô ấy với những điều gì cá nhân.
662
01:13:16,274 --> 01:13:17,798
Và nhớ lấy, Peter...
663
01:13:17,842 --> 01:13:19,969
đó không phải là thật.
664
01:15:28,279 --> 01:15:30,270
Anh có gặp cậu bé không? Con tôi?
665
01:15:30,315 --> 01:15:32,374
Đứa con bé bỏng của tôi?
Cha nó đã cướp nó đi khỏi tay tôi.
666
01:15:35,253 --> 01:15:38,119
Con tôi là 1 kẻ kinh tởm.
Nó không có linh hồn.
667
01:16:51,691 --> 01:16:53,318
Có phải cô không?
668
01:16:53,359 --> 01:16:54,883
Cô không sao chứ?
669
01:17:14,779 --> 01:17:16,508
Nắm lấy tôi.
670
01:17:21,186 --> 01:17:22,981
Đây không phải là thật.
671
01:17:23,019 --> 01:17:26,011
Có phải bố đã làm 1 điều tồi tệ?
672
01:17:35,565 --> 01:17:38,264
Đừng sợ.
673
01:17:59,321 --> 01:18:02,021
Đây không phải là thật.
674
01:19:21,562 --> 01:19:23,996
Con sâu hư.
675
01:19:46,953 --> 01:19:49,251
Ta sẽ giết mày!
676
01:19:49,289 --> 01:19:50,916
Fuck you, motherfucker!
677
01:19:52,392 --> 01:19:56,328
Catherine,
tỉnh dậy ngay!
678
01:20:17,283 --> 01:20:19,112
Khi cô học đại học...
679
01:20:21,018 --> 01:20:23,816
Em trai cô đã bị tai nạn ô tô!
680
01:20:26,023 --> 01:20:30,023
Cậu bé đã hôn mê 6 tháng trước khi chết!
681
01:20:31,628 --> 01:20:34,255
Và tôi rất tiếc phải nói ra!
682
01:20:37,066 --> 01:20:38,590
Nhưng cô cần phải tỉnh lại ngay!
683
01:20:38,634 --> 01:20:40,101
Chúa ơi!
684
01:20:43,306 --> 01:20:44,671
Đây không phải là thật.
685
01:20:57,453 --> 01:20:59,080
Đây không phải là thật!
686
01:20:59,122 --> 01:21:01,022
Đây không phải là thật!
Không thật!
687
01:21:34,686 --> 01:21:36,745
Ổn rồi.
688
01:21:36,789 --> 01:21:38,188
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
689
01:21:42,995 --> 01:21:45,695
Chúng ta đang ở đâu?
690
01:21:56,408 --> 01:21:58,000
Ôi Chúa ơi.
691
01:21:59,044 --> 01:22:01,744
Đây là nơi hắn giữ họ?
692
01:22:14,559 --> 01:22:16,527
Không, không sao.
693
01:22:19,929 --> 01:22:21,829
Đừng sợ.
694
01:22:21,864 --> 01:22:24,389
Cô sẽ không bao giờ làm hại cháu.
695
01:22:24,433 --> 01:22:26,424
Cô là bạn cháu.
696
01:22:26,469 --> 01:22:29,131
Và Peter--chú ấy cũng là 1 người bạn.
697
01:22:32,340 --> 01:22:34,501
Cháu biết nơi này ở đâu không?
698
01:22:34,542 --> 01:22:36,510
Như trên 1 tấm bản đồ ấy?
699
01:22:57,899 --> 01:23:00,060
Cô thật tự hào vì cháu.
700
01:23:11,912 --> 01:23:15,279
Kể cả khi Peter
không tìm được Julia...
701
01:23:15,315 --> 01:23:19,313
Cô hứa cô sẽ quay lại và giúp cháu.
702
01:23:19,584 --> 01:23:21,017
-Cô đang làm gì thế?
-Đi thôi.
703
01:23:22,621 --> 01:23:24,714
Kết thúc rồi.
Tôi biết cách để tìm Julia.
704
01:23:24,756 --> 01:23:26,485
Tôi không thể cứ bỏ mặc cậu bé ở đây!
705
01:23:26,525 --> 01:23:28,652
Chết tiệt, Catherine,
đi thôi!
706
01:23:28,693 --> 01:23:30,285
-Carl!
-Tôi biết cách tìm ra cô ấy rồi.
707
01:23:37,601 --> 01:23:41,037
-Đi thôi!
-Cô sẽ trở lại vì cháu, Carl!
708
01:23:41,071 --> 01:23:42,766
Cô hứa cô sẽ trở lại!
709
01:23:42,806 --> 01:23:44,706
Catherine, chúng ta phải đi ngay!
710
01:23:57,855 --> 01:24:00,379
-Điều đó có nghĩa là anh ta đã trở lại.
-Còn Catherine thì sao?
711
01:24:02,759 --> 01:24:04,693
Bình tĩnh nào, Peter.
712
01:24:06,429 --> 01:24:07,896
Cô ấy không sao chứ?
713
01:24:08,965 --> 01:24:11,559
Bình tĩnh, Peter.
Chỉ thở thôi.
714
01:24:11,601 --> 01:24:14,399
-Cô ấy không sao chứ?
-Ừ, tôi nghĩ vậy.
715
01:24:14,437 --> 01:24:16,960
Có thể giúp tôi cởi bộ quần áo chết tiệt này ra không?
716
01:24:38,959 --> 01:24:40,125
Yeah, Cole đây.
717
01:24:40,126 --> 01:24:42,219
-Cole, Novak đây.
-Có chuyện gì thế?
718
01:24:42,262 --> 01:24:44,355
Tôi muốn anh xuống tầng hầm...
719
01:24:44,397 --> 01:24:47,161
của chỗ của Stargher và
gọi cho tôi khi anh xuống đến đó.
720
01:24:47,200 --> 01:24:48,300
Họ vẫn chưa hoàn thành việc điều tra hiện trường.
721
01:24:48,301 --> 01:24:50,166
Fuck!
Gọi cho tôi khi anh xuống đến đó.
722
01:24:50,203 --> 01:24:51,534
-Anh ổn chứ, Pete?
-Tôi ổn.
723
01:24:51,571 --> 01:24:54,239
Anh muốn kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra ở đó không?
724
01:24:54,240 --> 01:24:56,968
Anh đau à?
725
01:24:57,077 --> 01:24:59,374
-Chuyện gì đã xảy ra, Peter?
-Tôi đã gặp cô ấy.
726
01:24:59,411 --> 01:25:00,901
-Anh đã gặp ai?
-Tôi biết chỗ để tìm cô ấy.
727
01:25:00,946 --> 01:25:02,777
-Ai?
-Julia. Tôi đã thấy cô ấy.
728
01:25:02,815 --> 01:25:06,808
OK. Sao anh không đến và để tiến sĩ Kent
theo dõi tình trạng đã?
729
01:25:08,854 --> 01:25:10,481
-Cole?
-Ừ, Cole đây.
730
01:25:10,522 --> 01:25:12,114
Bây giờ tôi làm gì đây?
731
01:25:12,157 --> 01:25:14,953
Cái máy hắn sử dụng--
có 1 cần trục.
732
01:25:14,992 --> 01:25:16,892
Tôi muốn anh tìm...
733
01:25:16,927 --> 01:25:19,395
1 mảnh kim loại có logo trên đó.
734
01:25:21,732 --> 01:25:22,898
Rồi, thấy rồi.
735
01:25:22,899 --> 01:25:26,899
Là công ty thiết bị công nghiệp Carver...
736
01:25:27,704 --> 01:25:31,230
ở Bakersfield, California.
737
01:25:31,273 --> 01:25:33,002
Tôi muốn anh tìm bất kỳ điều chết tiệt gì...
738
01:25:33,042 --> 01:25:34,566
liên quan đến cỗ máy mà anh có thể--
739
01:25:34,610 --> 01:25:36,475
ai đã sử dụng nó, ai đã bán nó,
ai đã mua nó.
740
01:25:36,512 --> 01:25:38,139
Cứ tìm bất cứ thông tin nào mà anh có thể.
741
01:25:38,180 --> 01:25:40,774
tôi sẽ gọi cho anh từ trực thăng
trong khoảng 20 phút nữa.
742
01:25:41,884 --> 01:25:43,749
Được rồi, để tôi xem nào.
Tốt.
743
01:25:46,555 --> 01:25:49,683
FBI đã rời tòa nhà.
744
01:25:49,725 --> 01:25:51,920
Cái gì? Tôi chưa có cơ hội kiểm tra!
745
01:25:51,961 --> 01:25:53,656
Cô muốn tôi làm gì?
746
01:25:55,231 --> 01:25:56,698
Tôi không có cách nào có thể ngăn họ được.
747
01:25:56,732 --> 01:25:59,266
Đi đi.
748
01:25:59,267 --> 01:26:00,894
-Tôi ổn.
-Cô chắc chứ?
749
01:26:00,935 --> 01:26:03,732
Để tôi xem đã.
750
01:26:05,240 --> 01:26:07,940
-Được rồi.
-OK.
751
01:26:15,648 --> 01:26:16,915
Peter, nói chuyện 1 lát.
752
01:26:16,916 --> 01:26:20,079
Sẽ ra sao nếu như đó là tâm trí anh đang chơi khăm anh?
753
01:26:20,119 --> 01:26:21,484
Họ đã tiêm cho anh rất nhiều thuốc, Peter.
754
01:26:21,521 --> 01:26:23,250
Ai biết được những điều anh thấy có phải là thật không?
755
01:26:34,399 --> 01:26:37,061
Catherine, mở cánh cửa này ra.
756
01:26:41,073 --> 01:26:42,938
-Tôi đã hứa...
-Cô đang làm gì thế?
757
01:26:42,974 --> 01:26:44,441
Cô sẽ giúp cháu.
758
01:26:44,476 --> 01:26:47,445
Dừng lại.
Đừng đánh liều cả sự nghiệp của mình.
759
01:26:51,116 --> 01:26:53,641
Dừng lại. Nguy hiểm đấy.
Cô đang làm gì vậy?
760
01:27:23,312 --> 01:27:25,280
-Miriam.
-Cô ấy đang làm gì thế?
761
01:27:25,314 --> 01:27:28,646
-Cô biết cô ấy đang làm gì mà.
-Vì Chúa.
762
01:27:30,218 --> 01:27:31,879
Chúa ơi!
763
01:27:32,954 --> 01:27:35,354
-Cô ấy đã đổi mã số.
-Ta không thể vào nếu không có mã?
764
01:27:35,390 --> 01:27:37,984
-Cô ấy đảo ngược quá trình.
-Thế là sao?
765
01:27:38,026 --> 01:27:41,325
Quá trình được thiết kế để cô ấy
vào tâm trí của hắn.
766
01:27:41,363 --> 01:27:43,923
Nhưng thay vào đó,
cô ấy mang hắn đến chỗ cô ấy.
767
01:27:43,965 --> 01:27:46,661
Dừng lại! Dừng ngay!
768
01:29:19,320 --> 01:29:21,948
Cô đã hứa sẽ quay lại và giúp cháu.
769
01:29:24,458 --> 01:29:26,926
Thấy không? Cô luôn giữ lời hứa.
770
01:29:28,962 --> 01:29:30,520
Cháu có thể ở lại đây...
771
01:29:30,564 --> 01:29:32,088
với cô không?
772
01:29:32,132 --> 01:29:36,132
Ồ, không, cháu yêu, cô rất tiếc.
Không thể làm thế được.
773
01:29:38,905 --> 01:29:42,306
Cô không thể làm gì để thay đổi điều đó.
774
01:29:44,978 --> 01:29:46,445
Có chứ.
775
01:29:53,653 --> 01:29:54,984
Khi tôi là 1 cậu bé...
776
01:29:57,657 --> 01:29:58,988
Tôi đã tìm thấy 1 con chim.
777
01:30:01,927 --> 01:30:05,226
Nó bị thương và...
778
01:30:05,264 --> 01:30:07,755
bị gãy chân hay gì đó.
779
01:30:11,402 --> 01:30:13,597
Rồi cha tôi phát hiện ra.
780
01:30:16,040 --> 01:30:18,600
Và tôi biết ông ta sẽ làm những điều kinh khủng với nó.
781
01:30:21,278 --> 01:30:22,904
Đó chỉ là vấn đề thời gian.
782
01:30:24,414 --> 01:30:28,414
Do vậy tôi cho nó xuống nước,
và tôi-- tôi giữ nó ở dưới đó.
783
01:30:33,156 --> 01:30:35,953
Điều đó sẽ tốt hơn cho con chim.
784
01:30:37,627 --> 01:30:39,527
Tôi đã cứu nó.
785
01:30:41,631 --> 01:30:43,792
Tôi không thể làm thế, Carl.
786
01:30:45,968 --> 01:30:47,833
Tôi sẽ không làm.
787
01:30:51,441 --> 01:30:53,237
Điều đó không quan trọng nữa.
788
01:31:01,800 --> 01:31:04,500
Nó đã tìm thấy cháu.
789
01:31:06,071 --> 01:31:09,266
Nó luôn luôn tìm cháu.
790
01:32:04,258 --> 01:32:06,247
Đặc vụ Novak? Tiếp tục đi.
791
01:32:06,292 --> 01:32:08,419
-Cole?
-Novak, nghe này.
792
01:32:08,460 --> 01:32:11,054
Thiết bị được bán cho 1 gã tên là Bainbridge...
793
01:32:11,096 --> 01:32:13,291
anh ta cố gắng dựng cỗ máy gần Delano.
794
01:32:13,332 --> 01:32:15,596
Bainbridge phải ra tòa vì phá sản...
795
01:32:15,634 --> 01:32:17,261
và bang quyết định phong tỏa khu đất.
796
01:32:17,303 --> 01:32:19,669
và đoán xem họ đã thuê ai để niêm phong khu đất.
797
01:32:19,705 --> 01:32:21,137
À, anh đùa tôi đấy à.
798
01:32:21,172 --> 01:32:22,605
Không, tôi không phải loại người thích đùa.
799
01:32:22,640 --> 01:32:25,131
Carl Rudolph Stargher.
800
01:32:25,176 --> 01:32:27,701
-Khu đất đó ở đâu?
-Lối ra số 10, đường cao tốc 99.
801
01:32:27,745 --> 01:32:29,975
-Chúng tôi đang trên đường đến đó.
-Được rồi, tôi biết chỗ đó ở đâu.
802
01:33:00,010 --> 01:33:01,705
Cứu! Cứu tôi!
803
01:33:07,716 --> 01:33:10,416
Vùng đó đây.
804
01:33:21,261 --> 01:33:23,092
Thế giới của tôi...
805
01:33:23,130 --> 01:33:24,620
Luật của tôi.
806
01:33:51,991 --> 01:33:53,652
Cứu!
807
01:34:24,537 --> 01:34:26,971
Làm đi.
808
01:34:41,554 --> 01:34:43,988
Đây không phải là thật.
809
01:34:57,035 --> 01:35:00,596
Ta có cậu bé.
810
01:35:03,873 --> 01:35:07,873
ta có cậu bé.
811
01:35:10,246 --> 01:35:13,545
Ngươi không thể giết ta.
812
01:36:31,723 --> 01:36:34,423
Ổn rồi.
813
01:36:34,892 --> 01:36:36,655
Cứu cháu.
814
01:36:49,072 --> 01:36:51,472
Cháu có thể ở lại đây với cô.
815
01:37:12,711 --> 01:37:14,508
Đây rồi!
816
01:37:16,614 --> 01:37:18,741
Ổn rồi. Ổn rồi.
817
01:37:18,782 --> 01:37:20,807
Ổn rồi.
Cô cần lùi lại.
818
01:37:20,851 --> 01:37:24,184
Lùi lại. Lùi lại!
819
01:37:24,221 --> 01:37:26,849
Tránh xa thành bể. Lùi--
820
01:38:32,602 --> 01:38:34,399
Ổn rồi.
821
01:38:34,437 --> 01:38:36,405
Cô có sao không?
822
01:38:36,439 --> 01:38:39,139
Cô ổn chứ?
823
01:38:44,713 --> 01:38:46,544
Ổn rồi.
824
01:40:47,378 --> 01:40:48,544
Đặc vụ Ramsey?
825
01:40:48,545 --> 01:40:50,672
Phải, Ramsey.
826
01:40:50,714 --> 01:40:52,113
Cô ấy ở đây.
827
01:40:53,350 --> 01:40:56,050
OK, cho cô ấy vào.
828
01:41:04,626 --> 01:41:07,326
Ai đó ở ngoài chờ anh.
829
01:41:16,103 --> 01:41:17,968
Cô ấy đang làm gì ở đây?
830
01:41:19,373 --> 01:41:22,135
Cô ấy nói muốn xem nhà hắn.
831
01:41:22,961 --> 01:41:24,261
Thật kỳ lạ.
832
01:41:24,262 --> 01:41:26,162
Cô ấy đang giữ con chó của hắn, Peter.
833
01:41:26,197 --> 01:41:28,631
Tôi thấy khá là kỳ lạ đấy.
834
01:41:40,211 --> 01:41:42,872
Tôi gần như không nhận ra anh.
835
01:41:42,913 --> 01:41:44,676
Mất bao lâu để anh trở lại bình thường?
836
01:41:44,715 --> 01:41:46,876
Vài tuần...
837
01:41:46,917 --> 01:41:49,545
sau cuộc điều tra
và xem chuyện gì sẽ xảy ra.
838
01:41:53,724 --> 01:41:55,851
Ramsey nói với tôi cô đang nghĩ đến việc...
839
01:41:55,892 --> 01:41:58,188
Cô gọi cái đó là gì nhỉ?
840
01:41:58,226 --> 01:42:00,592
-Nghịch đảo?
-Nghịch đảo.
841
01:42:00,629 --> 01:42:01,960
Với cậu bé cô đang làm việc với?
842
01:42:01,997 --> 01:42:03,988
-PHải. Edward.
-Edward.
843
01:42:05,033 --> 01:42:06,398
Cô có chắc là cô muốn làm việc đó?
844
01:42:08,737 --> 01:42:10,102
Tuyệt đối.
845
01:42:11,739 --> 01:42:15,072
Cô không lo lắng về chuyện gì có thể xảy ra?
846
01:42:16,910 --> 01:42:19,242
Tôi sẽ không bao giờ làm điều gì tổn thương đến Edward.
847
01:42:21,915 --> 01:42:23,906
Tôi không lo lắng cho cậu bé.
848
01:42:26,420 --> 01:42:28,388
Còn anh thì sao? Anh thế nào?
849
01:42:28,422 --> 01:42:30,219
Tôi không chắc. Tôi...
850
01:42:31,759 --> 01:42:33,283
Tôi nhớ từng chi tiết của mọi thứ.
851
01:42:36,597 --> 01:42:38,758
Theo FBl nói...
852
01:42:38,799 --> 01:42:42,798
mấy người đã cho tôi 1 loại thuốc ảnh hưởng đến tâm thần...
853
01:42:44,671 --> 01:42:47,105
và kích hoạt bộ nhớ tôi đã có...
854
01:42:47,140 --> 01:42:49,734
và chúng tôi tìm được Julia Hickson...
855
01:42:49,776 --> 01:42:51,300
nhờ công việc thám tử kiểu cổ.
856
01:42:58,449 --> 01:43:00,280
Tôi đoán đây là lời chào và lời tạm biệt.
857
01:43:02,486 --> 01:43:05,186
Tôi nghĩ vậy.
858
01:43:10,727 --> 01:43:12,388
Cảm ơn vì mọi thứ,
Catherine.
859
01:43:24,574 --> 01:43:26,769
-Bình an.
-Được rồi.
860
01:43:31,574 --> 01:43:41,769
Dịch bởi pikeman2 - CLB Phim Ảnh GameVN
68781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.