All language subtitles for The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-[YTS.LT].POL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,402 --> 00:03:58,405
Mamy tu niez艂y k膮sek,
b臋dzie sporo warta.
2
00:05:46,513 --> 00:05:47,305
Niewolnicy.
3
00:05:48,515 --> 00:05:51,017
Tak, kobiety.
4
00:05:53,103 --> 00:05:56,606
Ka偶da da wam przyjemno艣膰.
5
00:05:56,690 --> 00:05:59,401
M艂ode i niezbyt m艂ode.
6
00:06:00,318 --> 00:06:03,488
Silne i niezbyt silne.
7
00:06:03,613 --> 00:06:05,615
Niekt贸re maj膮 utalentowane g艂owy.
8
00:06:06,616 --> 00:06:09,119
Niekt贸re utalentowane r臋ce.
9
00:06:10,412 --> 00:06:15,292
A niekt贸re maj膮 ukryte talenty.
10
00:06:15,584 --> 00:06:17,294
Lucan, poka偶 nam te ukryte talenty.
11
00:06:17,419 --> 00:06:21,089
Nie, nie, dla twojego w艂asnego dobra.
12
00:06:21,214 --> 00:06:23,717
M贸g艂by艣 o艣lepn膮膰, lub zmieni膰 si臋 w kamie艅.
13
00:06:23,800 --> 00:06:25,594
Licytujemy Nubijk臋.
14
00:06:25,719 --> 00:06:26,803
Pi臋膰 sztuk z艂ota.
15
00:06:26,886 --> 00:06:29,598
- Sze艣膰!
- 40 sztuk egipskiego z艂ota
16
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
za wszystkie cztery.
17
00:06:31,099 --> 00:06:32,517
Tak du偶o?
18
00:06:32,601 --> 00:06:33,310
Chyba nie...
19
00:06:33,393 --> 00:06:35,103
Bierz lub nie, dzi艣 za nie
20
00:06:35,186 --> 00:06:36,980
wi臋cej nie we藕miesz.
21
00:06:37,105 --> 00:06:39,608
Lepiej je sprzeda膰
i przej艣膰 do m臋偶czyzn.
22
00:06:41,610 --> 00:06:42,402
S膮 twoje.
23
00:06:43,320 --> 00:06:44,779
Obchod藕 si臋 z nimi delikatnie.
24
00:06:46,281 --> 00:06:48,116
Ja nie b臋d臋 si臋 nimi zajmowa艂.
25
00:07:17,812 --> 00:07:19,397
Cornelia.
26
00:07:20,398 --> 00:07:22,692
Zadbaj o te stworzenia.
27
00:07:22,817 --> 00:07:25,612
Priscium, wystarczy nam pomocy w kuchni.
28
00:07:33,995 --> 00:07:35,205
Dobrze dziewczyny.
29
00:07:37,499 --> 00:07:38,583
Jak was zw膮?
30
00:07:40,502 --> 00:07:42,796
Deidre z Urs.
31
00:07:47,092 --> 00:07:49,386
Jestem Livia, c贸rka Shipio.
32
00:07:49,511 --> 00:07:52,013
Nikogo nie obchodzi, kim by艂 tw贸j ojciec.
33
00:07:52,097 --> 00:07:54,391
Gdyby by艂 co艣 wart,
nie by艂oby ci臋 tutaj.
34
00:07:59,688 --> 00:08:00,480
A ty.
35
00:08:01,898 --> 00:08:02,691
Jak ci臋 zw膮?
36
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
Gadaj!
37
00:08:06,820 --> 00:08:07,779
Rozumiesz mnie?
38
00:08:10,115 --> 00:08:10,990
Jak ci臋 zw膮?
39
00:08:14,411 --> 00:08:15,203
Przesta艅!
40
00:08:16,579 --> 00:08:19,082
Jestem Bodicia z Bretanii.
41
00:08:24,212 --> 00:08:25,004
A ty?
42
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
Rozumiesz mnie?
43
00:08:28,717 --> 00:08:29,801
Jestem Mamawi.
44
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
Dobrze.
45
00:08:32,595 --> 00:08:33,805
Widz臋, 偶e jeste艣.
46
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Trzeba si臋 pozby膰 tych brudnych szmat!
47
00:08:38,685 --> 00:08:40,520
Ty, czerp wod臋.
48
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Rozbiera膰 si臋.
49
00:08:47,819 --> 00:08:49,696
- Nie. - Nie zrobi臋 tego.
50
00:08:51,698 --> 00:08:55,118
Cornelio, nie panujesz
nad tymi g膮skami?
51
00:09:02,292 --> 00:09:04,919
Chcia艂by艣 mi w tym pom贸c?
52
00:09:42,886 --> 00:09:43,804
Wulfstan.
53
00:09:45,597 --> 00:09:46,598
Trzymaj.
54
00:09:48,892 --> 00:09:51,019
Dostaniemy je dzi艣 wieczorem?
55
00:09:51,103 --> 00:09:54,106
Nie b膮d藕 艣mieszny,
nawet nie s膮 umyte.
56
00:10:01,696 --> 00:10:02,697
Umy膰 je.
57
00:10:24,386 --> 00:10:26,221
Waszym obowi膮zkiem b臋dzie g艂贸wnie
58
00:10:26,304 --> 00:10:28,598
s艂u偶enie patronom na arenie.
59
00:10:30,600 --> 00:10:35,522
A nasi klienci oczekuj膮 dobrych us艂ug.
60
00:10:52,414 --> 00:10:54,708
To by艂o nieszcz臋艣liwe popo艂udnie.
61
00:10:54,791 --> 00:10:57,210
Twoi gladiatorzy wydawali si臋 znudzeni umieraniem.
62
00:10:57,294 --> 00:10:59,087
Wiem, ale co mog臋 zrobi膰?
63
00:11:00,297 --> 00:11:01,506
Chcesz drugiego Spartacusa?
64
00:11:01,590 --> 00:11:03,216
Niech bogowie broni膮.
65
00:11:03,300 --> 00:11:06,720
Straci艂em fortun臋 przez to powstanie.
66
00:11:06,803 --> 00:11:10,891
Potrzebuj臋 czego艣 nowego,
czego艣 naprawd臋 ekscytuj膮cego.
67
00:11:23,195 --> 00:11:24,487
O co chodzi?
68
00:11:26,323 --> 00:11:29,492
A tak, przyzwyczaisz si臋.
69
00:11:29,618 --> 00:11:32,120
Mamy to raz w tygodniu.
70
00:11:57,187 --> 00:11:58,521
Jeden z nas musia艂 umrze膰.
71
00:12:00,607 --> 00:12:01,399
Takie zasady.
72
00:12:02,400 --> 00:12:05,195
- Czyje?
- Zasady areny.
73
00:12:06,404 --> 00:12:07,405
Jeste艣my gladiatorami.
74
00:12:09,908 --> 00:12:10,909
Niewolnicy!
75
00:12:12,202 --> 00:12:13,203
Oto, czym jeste艣.
76
00:12:14,412 --> 00:12:15,914
Nikt nie lubi walczy膰 na 艣mier膰
77
00:12:15,997 --> 00:12:19,292
ale rz膮daj膮 o krwi na piasku
78
00:12:19,417 --> 00:12:20,418
i za to p艂ac膮.
79
00:12:41,982 --> 00:12:42,816
Oto jeste艣my.
80
00:12:42,899 --> 00:12:45,485
Rz膮dy Cezara opr贸偶ni艂y Rzym.
81
00:12:45,610 --> 00:12:49,197
Wszyscy najlepsi
przyje偶d偶aj膮 tutaj do Brundisium.
82
00:12:49,322 --> 00:12:50,782
To s膮 ci najlepsi?
83
00:12:54,286 --> 00:12:56,413
Timarchus urz膮da lepsze wyst臋py na obiedzie
84
00:12:56,496 --> 00:12:57,497
ni偶 na arenie.
85
00:12:57,622 --> 00:13:00,417
Nie m贸w mi tego
co sam wiem
86
00:13:00,500 --> 00:13:02,419
od dawna.
87
00:13:36,411 --> 00:13:38,288
- Dwie nowe dziewczyny.
- 艁adne!
88
00:13:40,999 --> 00:13:43,501
Ta by艂a kap艂ank膮.
89
00:13:43,585 --> 00:13:48,006
A ta czarna podobno
pi臋knie ta艅czy.
90
00:13:48,089 --> 00:13:49,591
Wiedzia艂em, 偶e ci si臋 spodoba.
91
00:13:50,800 --> 00:13:52,385
Niech ta艅czy.
92
00:14:57,200 --> 00:14:59,702
- Mo偶e ci pom贸c?
93
00:14:59,786 --> 00:15:01,204
Rajski ptaszku.
94
00:15:11,214 --> 00:15:13,091
Podszkol臋 t臋 dziwk臋.
95
00:15:56,217 --> 00:15:58,595
Nie, poka偶臋 ci.
96
00:15:59,387 --> 00:16:00,305
Obserwuj mnie.
97
00:16:07,812 --> 00:16:08,605
Nie.
98
00:16:18,781 --> 00:16:20,492
Dobry jeste艣, Quintus.
99
00:16:21,284 --> 00:16:23,912
Jak my艣lisz, co zrobi?
100
00:16:23,995 --> 00:16:26,915
C贸偶, jest troch臋 ma艂y.
101
00:16:26,998 --> 00:16:30,293
Ale moz臋 daleko zaj艣膰.
102
00:16:30,418 --> 00:16:31,419
Dobrze.
103
00:16:33,922 --> 00:16:35,715
Septimusie, zwo艂aj ich.
104
00:16:47,894 --> 00:16:51,523
Na najbli偶sze zawody,
zaplanowa艂em co艣 specjalnego.
105
00:16:51,606 --> 00:16:53,816
Dw贸ch m臋偶czyzn przeciwko jednemu.
106
00:16:53,900 --> 00:16:58,905
Jedynym, kt贸ry mo偶e da膰
rad臋 dw贸m, jest Septimus.
107
00:16:59,614 --> 00:17:02,909
A zmierzy si臋 z nim Quintus,
108
00:17:02,992 --> 00:17:06,913
i zwyci臋zca ostatnich zawod贸w, Marcus.
109
00:17:09,290 --> 00:17:12,919
C贸偶, Lucinia, to oznacza
dla ciebie ciep艂e 艂贸偶ko dzi艣 wieczorem.
110
00:17:13,586 --> 00:17:16,506
Nasz pan wie, czego potrzebuje gladiator.
111
00:17:17,715 --> 00:17:20,009
Ci, kt贸rzy maj膮 walczy膰,
dostaj膮 kobiet臋
112
00:17:20,093 --> 00:17:21,511
na ca艂膮 noc.
113
00:17:21,594 --> 00:17:23,221
Wtedy walcz膮 lepiej.
114
00:17:23,304 --> 00:17:25,098
Bodicia, kt贸remu chcia艂aby艣
115
00:17:25,181 --> 00:17:26,808
rozgrza膰 艂贸偶ko dzi艣 wieczorem?
116
00:17:26,891 --> 00:17:28,601
Wystarczy, Mamawi.
117
00:17:53,209 --> 00:17:55,211
To tylko Priscium.
118
00:17:55,295 --> 00:17:58,506
Przynosz臋 wie艣ci, kt贸re powinny was zainteresowa膰.
119
00:17:58,590 --> 00:18:03,595
Gladiatorzy najwyra藕niej
lubi膮 艣wie偶膮 krew.
120
00:18:03,803 --> 00:18:06,014
Oczekuj膮 was.
121
00:18:06,097 --> 00:18:07,098
Bogowie.
122
00:18:07,181 --> 00:18:09,684
Mamy zaspokaja膰 te zwierz臋ta?
123
00:18:10,602 --> 00:18:12,103
Nie ty, m艂oda damo.
124
00:18:12,186 --> 00:18:17,191
Wy trzy, Deidre, Bodicia,
i Mamawi, idziecie ze mn膮.
125
00:18:17,400 --> 00:18:19,402
- Czego od nas chcesz?
- Ja?
126
00:18:20,111 --> 00:18:22,113
Od was niczego.
127
00:18:22,196 --> 00:18:27,201
Quintus, Ursus i Marcus
pragn膮 waszego towarzystwa.
128
00:18:27,785 --> 00:18:30,705
Ale ja tego nie pragn臋.
129
00:18:31,706 --> 00:18:32,707
A ty, Mamawi?
130
00:18:34,208 --> 00:18:38,588
- A ty, Deidre?
- O nie, raczej nie.
131
00:18:38,713 --> 00:18:40,798
Na bog贸w, Bodicia.
132
00:18:40,882 --> 00:18:43,301
Wiesz, 偶e twoje pragnienia nic nie znacz膮.
133
00:18:43,384 --> 00:18:46,512
Poza tym, masz do艣wiadczenie...
134
00:18:46,596 --> 00:18:49,807
- Zapomnij.
- To rzymska dama.
135
00:18:51,392 --> 00:18:54,187
Idziecie,
czy mam donie艣膰 Cornelii?
136
00:19:11,704 --> 00:19:12,997
Jest wcze艣nie.
137
00:19:16,084 --> 00:19:16,918
Odejd藕.
138
00:19:19,003 --> 00:19:19,796
Nie potrzebuj臋 ci臋.
139
00:19:21,589 --> 00:19:22,882
Ale tu jestem.
140
00:19:23,007 --> 00:19:25,093
- Je艣li mog臋 co艣 zrobi膰.
- Nie.
141
00:19:26,886 --> 00:19:29,722
Jestem pewien, 偶e Septimus zajmie si臋 wszystkim jutro.
142
00:19:37,021 --> 00:19:39,107
Mo偶esz wygra膰.
143
00:19:39,190 --> 00:19:40,983
Wyno艣 si臋, zostaw mnie w spokoju!
144
00:19:42,110 --> 00:19:44,404
- B臋d臋 si臋 modli膰 za ciebie.
- Modli膰?
145
00:19:46,614 --> 00:19:48,116
Czy jacy艣 bogowie
s艂uchaj膮 byd艂a
146
00:19:48,199 --> 00:19:50,702
na rze藕nickim stole?
- Nie m贸w tak!
147
00:19:51,202 --> 00:19:53,996
Wi臋kszo艣膰 m艂odych m臋偶czyzn, z kt贸rymi dorasta艂am, zgin臋艂a
148
00:19:54,122 --> 00:19:56,290
z r膮k Rzymian.
149
00:19:56,416 --> 00:20:00,002
Przynajmniej umrzesz z mieczem w d艂oni.
150
00:20:01,003 --> 00:20:03,214
Pr贸buj膮c zabi膰 innego niewolnika.
151
00:20:04,882 --> 00:20:08,219
Jest tylko jeden spos贸b by si臋 im przeciwstawi膰,
152
00:20:08,302 --> 00:20:10,805
pozbawi膰 te krwio偶ercze s臋py
ich przyjemno艣ci.
153
00:20:11,597 --> 00:20:15,393
- Nie b臋d臋 walczy艂.
- Musi by膰 inny spos贸b.
154
00:20:16,686 --> 00:20:17,520
Uciec?
155
00:20:23,901 --> 00:20:24,819
Gdzie?
156
00:20:26,404 --> 00:20:27,196
Jak?
157
00:20:32,410 --> 00:20:34,203
O czym my艣lisz?
158
00:20:36,998 --> 00:20:40,001
Czy wiatr w艣r贸d drzew
niesie s艂owo od twoich bog贸w?
159
00:20:43,087 --> 00:20:45,006
Co oni ci m贸wi膮, kap艂anko?
160
00:21:25,004 --> 00:21:25,797
Quintus!
161
00:21:32,220 --> 00:21:34,806
Rzymianie nauczyli ci臋
偶y膰 jak zwierz臋!
162
00:21:34,889 --> 00:21:38,017
Nauczyli ci臋 te偶
zapomnie膰 swojej przesz艂o艣ci?
163
00:24:15,800 --> 00:24:18,094
Dalej Septimus!
164
00:25:07,518 --> 00:25:09,520
A co z w臋偶ami?
165
00:25:09,603 --> 00:25:12,898
Czy wielkie w臋偶e ich nie podnieci艂y?
166
00:25:14,108 --> 00:25:17,319
W臋偶e to w臋偶a.
167
00:25:17,403 --> 00:25:20,114
Raz w Libii widzia艂em
p贸艂 tuzina m臋偶czyzn, kt贸rzy tupi膮c
168
00:25:20,197 --> 00:25:21,907
dra偶nili s艂onie.
169
00:25:21,991 --> 00:25:23,409
Co powiesz na s艂onie?
170
00:25:30,791 --> 00:25:32,293
Pospieszcie si臋.
171
00:25:33,919 --> 00:25:35,921
M臋偶czy藕ni nied艂ugo wyjd膮 z sauny.
172
00:25:36,005 --> 00:25:37,506
Nie lubi膮 czeka膰.
173
00:25:37,590 --> 00:25:40,009
Nie widzia艂am tam 偶adnych m臋偶czyzn.
174
00:25:40,092 --> 00:25:41,886
Ma na my艣li te
stare 艣winie, kt贸rym
175
00:25:42,011 --> 00:25:43,304
us艂ugiwa艂y艣my ostatniej nocy.
176
00:25:43,387 --> 00:25:45,014
To obywatele rzymscy.
177
00:25:46,182 --> 00:25:47,099
W艂adcy 艣wiata.
178
00:25:49,602 --> 00:25:52,396
Jeszcze naucz膮 ci臋 szacunku.
179
00:25:52,521 --> 00:25:53,898
Rzymianie to 艣winie.
180
00:25:54,899 --> 00:25:58,194
Jak wam si臋 podoba艂y walki na arenie?
181
00:25:58,319 --> 00:26:00,488
Bardzo ekscytuj膮ce.
182
00:26:00,613 --> 00:26:04,617
T艂um, walka, zabijanie!
183
00:26:04,700 --> 00:26:06,911
Krwio偶ercze s臋py.
184
00:26:06,994 --> 00:26:09,622
Gladiatorom
to si臋 nie spodoba.
185
00:26:09,705 --> 00:26:11,499
M贸wi艂am o widzach.
186
00:26:15,503 --> 00:26:17,713
Oczywi艣cie to nie by艂a r贸wna walka.
187
00:26:18,422 --> 00:26:23,385
W ko艅cu pierwszy zabity przez Septimusa by艂 tylko czarny.
188
00:26:35,981 --> 00:26:36,899
Livia!
189
00:26:38,109 --> 00:26:40,402
Zostaw j膮, jest jedn膮 z nas!
190
00:28:06,989 --> 00:28:09,491
Kobiety,
zrujnuj膮 nas!
191
00:28:09,617 --> 00:28:10,993
Raczej ty, Priscium.
192
00:28:12,494 --> 00:28:14,121
Chc膮 si臋 pozabija膰!
193
00:28:14,205 --> 00:28:17,583
Zamierzam da膰 im przyk艂ad!
194
00:28:37,394 --> 00:28:40,314
- C贸偶?
- Mog艂yby mnie zabi膰!
195
00:28:40,397 --> 00:28:42,524
- Gdzie jest Septimus?
- Da艂e艣 mu wolne
196
00:28:42,608 --> 00:28:44,485
za jego zwyci臋stwo.
197
00:28:48,989 --> 00:28:51,200
Septimusie, wr贸ci艂e艣.
198
00:28:51,700 --> 00:28:53,327
Przyszed艂em po Lucini臋.
199
00:28:55,287 --> 00:28:57,498
O ile wiem, Lucinia nie 偶yje.
200
00:28:57,581 --> 00:28:58,415
Co?
201
00:28:58,499 --> 00:29:00,501
- Tak.
- Gdzie ona jest?
202
00:29:00,584 --> 00:29:01,418
Zabij臋!
203
00:29:02,795 --> 00:29:04,296
Lucinia!
204
00:29:05,089 --> 00:29:07,383
Gdzie ona jest?
205
00:29:07,508 --> 00:29:11,303
Rozerw臋 was wszystkie na sztuki!
206
00:29:18,394 --> 00:29:19,186
Ba艂em si臋.
207
00:29:22,106 --> 00:29:24,483
Nie 偶artuj, ty si臋 niczego nie boisz.
208
00:29:40,708 --> 00:29:43,585
Wszystko zrujnowane!
209
00:29:46,005 --> 00:29:47,381
Apollonius!
210
00:29:47,506 --> 00:29:48,382
Chod藕 tu, ch艂opcze.
211
00:29:48,507 --> 00:29:52,011
Gdyby艣my mogli urz膮dzi膰
taki pokaz na arenie...
212
00:29:52,803 --> 00:29:54,805
O czym ty gadasz?
213
00:29:54,888 --> 00:29:56,515
Apollonius!
214
00:29:56,598 --> 00:29:59,310
To by艂oby co艣 nowego.
215
00:29:59,393 --> 00:30:01,186
Walki Amazonek.
216
00:30:01,312 --> 00:30:02,313
- Panie?
- Odejd藕,
217
00:30:02,396 --> 00:30:03,814
nie widzisz, 偶e rozmawiamy?
218
00:30:03,897 --> 00:30:05,899
Te barbarzy艅skie kobiety.
219
00:30:05,983 --> 00:30:10,988
Z ob艂臋dem we krwi, walcz膮 ze sob膮
220
00:30:11,196 --> 00:30:14,199
w ostatecznej walce na arenie.
221
00:30:14,283 --> 00:30:15,200
Czy to si臋 uda?
222
00:30:16,702 --> 00:30:17,786
Czy to mo偶liwe?
223
00:30:18,704 --> 00:30:19,788
Dlaczego nie?
224
00:30:19,913 --> 00:30:20,914
Przemy艣l to!
225
00:30:22,291 --> 00:30:23,208
Ju偶 to zrobi艂em.
226
00:30:54,907 --> 00:30:56,992
Dobra robota, oby tak dalej.
227
00:30:57,117 --> 00:30:57,910
Septimus!
228
00:31:03,415 --> 00:31:05,000
- Tak panie.
- Czemu nie trenujesz
229
00:31:05,125 --> 00:31:06,418
kobiet?
230
00:31:06,502 --> 00:31:08,295
Wiesz, 偶e chc臋
je wystawi膰
231
00:31:08,420 --> 00:31:09,713
w przysz艂ych zawodach.
232
00:31:09,797 --> 00:31:12,216
R贸b co ci kaza艂em.
233
00:31:12,299 --> 00:31:15,094
Tak, panie.
234
00:31:16,011 --> 00:31:18,806
Nie pozujesz z tym mieczem, walcz nim.
235
00:32:01,306 --> 00:32:02,182
Mamawi.
236
00:32:03,183 --> 00:32:06,395
Co to za styl walki?
237
00:32:12,901 --> 00:32:13,819
Rzymski.
238
00:32:40,304 --> 00:32:43,307
My, id膮cy na 艣mier膰
pozdrawiamy ci臋.
239
00:32:44,308 --> 00:32:45,601
Witajcie, rzycz臋 wam...
240
00:32:46,602 --> 00:32:50,105
Dobrej walki i spokojnen 艣mierci przegranym.
241
00:32:51,690 --> 00:32:52,983
Witam.
242
00:33:01,700 --> 00:33:04,286
Widzieli艣my to ju偶!
243
00:33:08,790 --> 00:33:10,792
Widzieli艣my takie walki od lat!
244
00:33:10,918 --> 00:33:12,211
Chcemy kobiet!
245
00:33:12,294 --> 00:33:14,004
Tak, daj nam kobiety!
246
00:33:14,087 --> 00:33:16,298
Daj nam kobiety!
247
00:33:18,509 --> 00:33:21,094
Przyszli艣cie zobaczy膰 walk臋 kobiet.
248
00:33:21,220 --> 00:33:24,515
Przygotujcie si臋, oto one.
249
00:33:33,899 --> 00:33:35,108
Przedstawcie si臋.
250
00:33:35,192 --> 00:33:37,319
Jestem Bodicia z Bretanii.
251
00:33:38,403 --> 00:33:39,821
Deidre z Urs.
252
00:33:41,698 --> 00:33:43,283
Jeste艣cie gotowe do walki?
253
00:33:44,201 --> 00:33:46,286
Jeste艣my gotowe
walczy膰 dla ciebie.
254
00:33:46,411 --> 00:33:48,205
Jeste艣my gotowe.
255
00:33:51,708 --> 00:33:54,711
Ktokolwiek s艂ysza艂 o braniu
pieni臋dzy po walce?
256
00:33:54,795 --> 00:33:55,587
Ile?
257
00:34:59,109 --> 00:35:01,111
Dalej, Bretania.
258
00:35:01,194 --> 00:35:01,987
Walcz!
259
00:35:40,317 --> 00:35:41,693
Twoje zwyci臋stwo na arenie
260
00:35:41,818 --> 00:35:44,112
jest naszym zwyci臋stwem, Bodicia.
261
00:35:49,993 --> 00:35:52,913
- Jak wygl膮dam?
- Jak Rzymianin.
262
00:35:57,793 --> 00:36:00,212
Dobrze, wi臋c na pewno pokonam
263
00:36:00,295 --> 00:36:02,005
moj膮 poddan膮 z prowincji.
264
00:36:03,590 --> 00:36:07,511
Ma si臋 za lepsz膮,
a te偶 jest niewolnic膮.
265
00:36:07,594 --> 00:36:09,513
U艣miecha si臋, gdy Timarchus rozka偶e
266
00:36:09,596 --> 00:36:12,182
i umrze, gdy Timarchus rozka偶e.
267
00:36:15,185 --> 00:36:17,104
Wiesz, 偶e to prawda.
268
00:36:24,695 --> 00:36:26,780
Nie mo偶na w tym rozmawia膰.
269
00:36:26,905 --> 00:36:28,699
A g艂ow臋 mam ca艂膮 poobijan膮.
270
00:36:35,414 --> 00:36:36,289
Co si臋 sta艂o?
271
00:36:37,791 --> 00:36:41,420
W艂a艣nie przypomnia艂am
Mamawi, 偶e jedna z nas
272
00:36:41,503 --> 00:36:43,004
mo偶e zgin膮膰 w nast臋pnej walce.
273
00:36:45,382 --> 00:36:47,384
Tak.
274
00:36:49,302 --> 00:36:52,180
- Ale kto nam pomo偶e?
- Same sobie pomo偶emy.
275
00:36:52,305 --> 00:36:55,517
- Razem mo偶emy da膰 rad臋.
276
00:37:05,402 --> 00:37:08,113
Wiwat Bodicia,
wojowniczka z Bretanii.
277
00:37:09,197 --> 00:37:13,201
To raczej Bachus powali艂 Deidre, nia ja.
278
00:37:27,716 --> 00:37:31,303
Septimusie, zwo艂aj wszystkich.
279
00:37:31,386 --> 00:37:34,097
M臋偶czy藕ni, gladiatorzy.
280
00:37:34,181 --> 00:37:36,892
Jutro odb臋d膮 si臋
kolejne zawody.
281
00:37:37,893 --> 00:37:39,102
Kolejne?
282
00:37:40,604 --> 00:37:44,816
Septimusie, oto
lista m臋skich gladiator贸w.
283
00:37:44,900 --> 00:37:47,486
Cornelio, oto nasz specjalny wyst臋p.
284
00:37:55,285 --> 00:37:56,203
Mamawi.
285
00:38:00,081 --> 00:38:01,291
I Livia.
286
00:38:24,397 --> 00:38:26,107
Septimus!
287
00:38:27,984 --> 00:38:31,112
- Septimus!
- Co si臋 sta艂o, kobieto?
288
00:38:31,196 --> 00:38:33,114
- Nie chc臋 walczy膰!
- Jutro?
289
00:38:34,699 --> 00:38:38,119
Jutro walcz膮 Mamawi i Livia,
nie ty.
290
00:38:39,204 --> 00:38:39,996
Boj臋 si臋.
291
00:38:41,206 --> 00:38:42,082
Mia艂am sen.
292
00:38:43,083 --> 00:38:44,417
Koszmar.
293
00:38:45,794 --> 00:38:46,795
Musia艂am walczy膰.
294
00:38:49,506 --> 00:38:53,218
Pr贸bowa艂am ci臋 wo艂a膰,
ale nie mog艂am wyda膰 d藕wi臋ku.
295
00:38:57,806 --> 00:39:01,309
Septimusie, prosz臋, porozmawiaj z Timarchusem.
296
00:39:01,393 --> 00:39:05,480
- Powiedz mu, 偶e to si臋 藕le sko艅czy.
- Oszala艂a艣, kobieto.
297
00:39:05,605 --> 00:39:08,400
Wych艂osta艂 by mnie, gdybym o tym powiedzia艂.
298
00:39:08,483 --> 00:39:11,820
To z艂e, czemu kobietom ka偶e si臋 walczy膰?
299
00:39:11,903 --> 00:39:14,698
Jaki m臋偶czyzna wyp臋dzi艂by kobiet臋 na aren臋?
300
00:39:14,781 --> 00:39:16,616
Przesta艅
mog艂o by膰 gorzej.
301
00:39:16,700 --> 00:39:17,409
Uwierz mi.
302
00:39:17,492 --> 00:39:19,411
Ale niekt贸re z nas mog膮 zgin膮膰.
303
00:39:19,494 --> 00:39:21,913
Bogowie zdecyduj膮.
304
00:39:21,997 --> 00:39:22,998
Bogowie?
305
00:39:45,604 --> 00:39:48,106
- Co si臋 z nimi dzieje?
- Kto wie.
306
00:40:11,588 --> 00:40:12,797
Przedstawcie si臋.
307
00:40:14,382 --> 00:40:16,009
Jestem Mamawi z Nubii.
308
00:40:17,218 --> 00:40:18,595
Jestem Livia.
309
00:40:19,512 --> 00:40:20,805
C贸rka Shipio.
310
00:40:22,390 --> 00:40:24,309
- I c贸rka Rzymu.
- To prawda Timarchusie?
311
00:40:24,392 --> 00:40:27,187
- Ona jest obywatelk膮?
- Mordujecie nasze dzieci
312
00:40:27,312 --> 00:40:31,608
- na naszych oczach?
- Shipio to s艂awetne imi臋!
313
00:40:32,901 --> 00:40:34,402
Przyjaciele!
314
00:40:34,486 --> 00:40:35,487
Przyjaciele!
315
00:40:35,612 --> 00:40:37,906
Zosta艂a sprzedana w niewol臋!
316
00:40:37,989 --> 00:40:39,908
Pope艂ni艂a jak膮艣 zbrodni臋?
317
00:40:39,991 --> 00:40:42,702
- Nie powinno jej tu by膰.
- Zaczekajcie!
318
00:40:44,204 --> 00:40:49,209
Daj nam inn膮!
319
00:40:55,590 --> 00:40:58,718
Przyprowad藕 inn膮, szybko!
320
00:40:58,802 --> 00:41:01,721
- Kt贸r膮?
- Kt贸r膮kolwiek!
321
00:41:01,805 --> 00:41:04,683
Wszystkie pracuj膮.
322
00:41:04,808 --> 00:41:06,434
Z wyj膮tkiem Lucinii.
323
00:44:56,497 --> 00:44:57,790
Nie!
324
00:45:24,984 --> 00:45:29,405
Cho膰bym 偶y艂a 100 lat, nigdy nie zapomn臋 jej twarzy.
325
00:45:31,199 --> 00:45:33,910
Zmar艂a za ciebie, Livia!
326
00:45:33,993 --> 00:45:36,496
Czy to moja wina, 偶e t艂um
wola艂 Hiberyjk臋
327
00:45:36,621 --> 00:45:37,580
od Rzymianki?
328
00:45:38,915 --> 00:45:40,917
Ja jej nie zamordowa艂膮m.
329
00:45:42,293 --> 00:45:43,211
Morderstwo?
330
00:45:44,212 --> 00:45:45,505
By艂a uzbrojona!
331
00:45:46,297 --> 00:45:48,383
Pr贸bowa艂a mnie zabi膰!
332
00:45:48,508 --> 00:45:51,219
Nie by艂a uzbrojona, kiedy j膮 zabi艂a艣.
333
00:45:51,302 --> 00:45:52,804
艁ucznicy byli!
334
00:45:57,183 --> 00:45:59,602
Nie chcia艂em jej zabi膰.
335
00:45:59,686 --> 00:46:00,895
Ale si臋 ba艂am.
336
00:46:01,896 --> 00:46:03,314
Zabiliby mnie!
337
00:46:05,483 --> 00:46:07,902
Wszystkie si臋 boimy, w艂a艣nie tego chc膮!
338
00:46:07,986 --> 00:46:09,320
Siadaj, Mamawi.
339
00:46:09,404 --> 00:46:12,198
Przywykniesz do tego, uwierz mi.
340
00:46:12,282 --> 00:46:15,118
Nie b臋dzie ci tu 藕le, jak spodobasz si臋 panu.
341
00:46:15,201 --> 00:46:17,120
- Zabijaj膮c?
- Tylko s艂abi
342
00:46:17,203 --> 00:46:19,914
i kobiety przepraszaj膮 gdy zabij膮
343
00:46:21,207 --> 00:46:23,084
呕al mi was.
344
00:46:24,085 --> 00:46:25,920
Zabijacie by zadowoli膰 swego pana.
345
00:46:26,004 --> 00:46:27,797
Sami z siebie robicie niewolnik贸w!
346
00:46:27,880 --> 00:46:29,299
Zamknij si臋!
347
00:46:29,382 --> 00:46:30,717
Bo ka偶臋 ci臋 wych艂osta膰.
348
00:46:31,884 --> 00:46:34,804
Zwa偶ajcie na s艂owa, wszyscy.
349
00:46:36,097 --> 00:46:37,890
Bo wszyscy poczujecie bata.
350
00:46:40,310 --> 00:46:42,020
Priscium chce wam co艣 powiedzie膰.
351
00:46:43,021 --> 00:46:45,481
Timarchus jest zadowolony,
Patronowie
352
00:46:45,606 --> 00:46:46,691
偶膮daj膮 kolejnej walki.
353
00:46:47,608 --> 00:46:50,111
Planuje co艣 wyj膮tkowego na jutro.
354
00:46:50,194 --> 00:46:52,196
To ju偶 trzecia w tym tygodniu!
355
00:46:52,989 --> 00:46:56,993
Powinny艣cie dzi臋kowa膰 bogom,
偶e ludzie przychodz膮 was ogl膮da膰.
356
00:46:57,118 --> 00:46:58,911
Kto b臋dzie walczy艂?
357
00:46:58,995 --> 00:47:00,913
Mamawi i Bodicia.
358
00:47:00,997 --> 00:47:03,916
Zwyci臋偶czynie dw贸ch pierwszych walk.
359
00:47:04,000 --> 00:47:05,418
Priscium, zaczekaj.
360
00:47:05,501 --> 00:47:07,503
Panuje zwyczaj, 偶e gladiator
361
00:47:07,587 --> 00:47:10,715
wybiera sobie towarzystwo
na noc przed walk膮.
362
00:47:12,008 --> 00:47:13,217
To prawda.
363
00:47:13,301 --> 00:47:15,219
Chcesz z niego skorzysta膰?
364
00:47:15,303 --> 00:47:16,804
Kim jest ten szcz臋艣ciarz?
365
00:47:17,305 --> 00:47:20,099
- A mo偶e to kobieta?
- Chc臋 Septimusa.
366
00:47:20,183 --> 00:47:21,309
Septimusa?
367
00:47:21,392 --> 00:47:24,520
Nie s膮dzi艂em, 偶e zrobi艂 na tobie wra偶enie.
368
00:47:24,604 --> 00:47:27,815
Chc臋 skorzysta膰 z prawa.
369
00:47:27,899 --> 00:47:29,901
Dobrze ju偶 dobrze.
370
00:47:29,984 --> 00:47:32,612
Te kobiety, nie spos贸b
je zadowoli膰.
371
00:47:35,615 --> 00:47:38,701
Nie zapomnij zapyta膰 go o nagrod臋 za lojalno艣膰.
372
00:47:38,785 --> 00:47:43,206
Lucinia by艂a wiern膮
s艂u偶膮c膮, a teraz nie 偶yje.
373
00:47:43,289 --> 00:47:46,209
Timarchus jest dobrym panem.
374
00:47:49,087 --> 00:47:51,005
Timarchus to 艣winia!
375
00:47:52,507 --> 00:47:54,092
艢mier膰 Timarchusowi!
376
00:47:54,217 --> 00:47:56,386
Ty pijana dziwko!
377
00:47:56,511 --> 00:47:59,597
Kradniesz wino pana, ty dziwko!
378
00:48:00,598 --> 00:48:01,391
Naucz臋 ci臋!
379
00:48:41,889 --> 00:48:43,015
Wybacz Septimusie.
380
00:48:44,392 --> 00:48:46,602
Wszystkim nan przykro z powodu Lucinii.
381
00:48:52,400 --> 00:48:54,193
Wiem, 偶e j膮 kocha艂e艣.
382
00:48:56,112 --> 00:48:57,196
Da艂a ci dziecko.
383
00:49:04,495 --> 00:49:07,415
To 偶e m臋偶czy藕ni walcz膮
i gin膮 wydaje si臋 naturalne.
384
00:49:12,003 --> 00:49:14,881
艢wiat na zewn膮trz nie r贸偶ni si臋 zbytnio od areny.
385
00:49:18,092 --> 00:49:20,303
Ale te kobiety, Lucinia...
386
00:49:40,414 --> 00:49:43,709
Staram ci si臋 pokaza膰, 偶e powiniene艣 nam pom贸c.
387
00:49:47,505 --> 00:49:49,924
Chcesz, by twoje dziecko dorasta艂o w tym miejscu?
388
00:49:50,925 --> 00:49:53,010
A jak pewnego dnia umrze na arenie?
389
00:49:56,388 --> 00:49:58,599
Lucinia chcia艂aby, 偶eby艣 o nie dba艂.
390
00:49:59,808 --> 00:50:03,395
Dla jego bezpiecze艅stwa,
powiniene艣 st膮d odej艣膰.
391
00:50:07,608 --> 00:50:10,194
Znasz drog臋 przez katakumby.
392
00:50:10,319 --> 00:50:12,112
Mogliby艣my uciec nad morze.
393
00:50:16,700 --> 00:50:20,204
Spotkamy si臋 w piwnicy z winami po zga艣ni臋ciu 艣wiate艂.
394
00:50:21,705 --> 00:50:23,123
Zdob臋dziesz jak膮艣 bro艅?
395
00:50:28,504 --> 00:50:29,922
Zr贸b to dla Lucinii.
396
00:50:40,391 --> 00:50:41,725
Jeden d藕wi臋k i b臋dziesz
397
00:50:41,809 --> 00:50:42,893
martw膮 Rzymiank膮.
398
00:50:54,989 --> 00:50:56,907
Nie zagrozi nam, jak b臋dzie z nami.
399
00:52:10,898 --> 00:52:12,691
Nie ma go tutaj!
400
00:52:12,816 --> 00:52:14,818
Jeste艣 pewna, 偶e zrozumia艂
gdzie ma na nas czeka膰?
401
00:52:14,902 --> 00:52:16,320
Zrozumia艂.
402
00:52:16,403 --> 00:52:18,906
Mo偶e nie m贸g艂 zdoby膰 broni.
403
00:52:21,659 --> 00:52:25,788
Je艣li nie przyjdzie,
spr贸bujemy na w艂asn膮 r臋k臋.
404
00:52:26,121 --> 00:52:27,122
Nie!
405
00:52:27,206 --> 00:52:30,125
Pomylimy korytarz tym labiryncie
i zgubimy si臋 na zawsze.
406
00:52:30,209 --> 00:52:31,126
Zaczekamy.
407
00:52:34,004 --> 00:52:36,006
Tylko chwil臋.
408
00:54:23,989 --> 00:54:25,407
My艣l臋, 偶e to wystarczy.
409
00:54:27,201 --> 00:54:28,327
Zab贸jca!
410
00:54:28,410 --> 00:54:31,288
Zdradzi艂e艣 mnie!
411
00:54:31,413 --> 00:54:33,999
Da艂bym ci inn膮 kobiet臋!
412
00:54:34,124 --> 00:54:35,417
Nie chc臋 innej.
413
00:54:35,501 --> 00:54:38,504
Wszystkie kobiety s膮 dla mnie martwe!
414
00:54:40,923 --> 00:54:42,424
S艂ysza艂e艣 Rufinusie?
415
00:54:42,508 --> 00:54:44,092
Oszala艂!
416
00:54:45,010 --> 00:54:48,305
Znasz kar臋, zabra膰 go!
417
00:54:48,305 --> 00:54:50,307
- Dobrze ci s艂u偶y艂.
- Ukrzy偶uj go!
418
00:54:51,625 --> 00:54:52,626
Ukrzy偶uj go!
419
00:54:56,505 --> 00:54:57,506
Ukrzy偶uj go.
420
00:55:13,306 --> 00:55:14,390
Nie b膮d藕 g艂upia.
421
00:55:15,600 --> 00:55:18,019
Timarchus nie uwolni nikogo.
422
00:55:18,102 --> 00:55:19,812
Tylko przegrani s膮 wolni.
423
00:55:20,813 --> 00:55:22,190
Masz racj臋.
424
00:55:22,315 --> 00:55:26,027
Wszystkie umrzemy, jedna po drugiej,
jak m臋偶czy藕ni.
425
00:55:26,110 --> 00:55:27,820
Chyba 偶e b臋dziemy walczy膰.
426
00:55:31,199 --> 00:55:32,617
Jak zesz艂ej nocy?
427
00:55:33,910 --> 00:55:35,912
Sama wywalcz臋 sobie wolno艣膰.
428
00:55:37,330 --> 00:55:40,708
My, id膮cy na 艣mier膰, pozdrawiamy ci臋.
429
00:56:03,606 --> 00:56:07,610
Dopilnuj przygotowa艅,
ja go przypilnuj臋.
430
00:56:11,906 --> 00:56:14,492
M臋偶czyzna powinien umrze膰 tak, jak 偶y艂.
431
00:56:33,219 --> 00:56:35,012
Niech tak b臋dzie.
432
00:57:06,502 --> 00:57:08,629
Mamawi, pos艂uchaj.
433
00:57:08,713 --> 00:57:10,423
Musisz mnie wys艂ucha膰.
434
00:57:12,717 --> 00:57:15,803
Czego ty chcesz,
by艣my si臋 pozabija艂y?
435
00:57:20,016 --> 00:57:23,519
Jak do tego dojdzie,
naprawd臋 mnie zabijesz?
436
00:57:23,603 --> 00:57:26,105
Mo偶e to ty b臋dziesz decydowa膰
437
00:57:26,188 --> 00:57:29,525
czy zabi膰 mnie.
- Dobrze.
438
00:57:29,609 --> 00:57:31,235
Zrobimy to po twojemu.
439
01:00:56,524 --> 01:00:58,108
Wolno艣膰!
440
01:01:05,199 --> 01:01:06,492
艁ucznicy, strzela膰!
441
01:01:20,089 --> 01:01:22,091
Walczy艂y艣my
o nasz膮 wolno艣膰, panie.
442
01:01:22,216 --> 01:01:23,926
Teraz ty walcz o swoj膮.
443
01:01:24,927 --> 01:01:29,890
S艂ysza艂e艣 j膮!
444
01:02:17,688 --> 01:02:18,606
Nie!
445
01:02:24,194 --> 01:02:29,199
Wiecie jak si臋 karze
zbuntowanych niewolnik贸w?
446
01:02:29,617 --> 01:02:30,618
Umrzecie!
447
01:02:32,411 --> 01:02:33,704
Ukrzy偶uj膮 was!
448
01:02:35,205 --> 01:02:36,790
S艂uchajcie!
449
01:02:55,309 --> 01:02:57,102
Nie, prosz臋!
450
01:02:59,313 --> 01:03:00,689
Jestem jednym z was!
451
01:03:00,814 --> 01:03:04,193
Jestem Rzymianinem jak wy wszyscy!
452
01:03:04,318 --> 01:03:06,403
Zlitujcie si臋 nad starcem.
453
01:03:38,227 --> 01:03:39,603
Nie!
454
01:03:41,188 --> 01:03:42,606
Na pomoc, 偶o艂nierze!
455
01:05:34,510 --> 01:05:36,095
Nie, prosz臋!
456
01:05:39,807 --> 01:05:44,019
We藕 to, to dla ciebie, we藕 wszystko!
457
01:05:54,571 --> 01:05:55,989
Nie dotykajcie mnie
brutale
458
01:05:56,115 --> 01:05:56,990
bo b臋d臋 krzycza艂.
459
01:06:29,106 --> 01:06:30,524
Wybuch艂 bunt!
460
01:06:30,607 --> 01:06:32,442
Te kobiety, pospieszcie si臋!
461
01:09:35,208 --> 01:09:37,794
Zamkn膮膰 wszystkie wyj艣cia.
462
01:09:50,891 --> 01:09:54,102
Katakumby, to nasza jedyna szansa!
463
01:11:42,627 --> 01:11:44,921
Dziwki. Zabi艂y wszystkich.
464
01:11:45,005 --> 01:11:48,717
Czy kto艣 z was wie, jak wielkie s膮 katakumby?
465
01:11:48,800 --> 01:11:50,927
Podczas buntu Spartacusa
grupa niewolnik贸w
466
01:11:51,011 --> 01:11:53,513
ukrywa艂a si臋 tam przez kilka miesi臋cy.
467
01:11:53,597 --> 01:11:54,723
Dawa膰 psy.
468
01:12:20,999 --> 01:12:24,127
Tam s膮 trupy!
469
01:12:24,211 --> 01:12:25,879
Umarli nic nam nie zrobi膮!
470
01:12:25,921 --> 01:12:27,172
Chod藕my.
471
01:12:28,215 --> 01:12:29,216
Czekaj.
472
01:12:50,820 --> 01:12:53,114
- Idziecie?
- Zbierz ludzi.
473
01:12:55,492 --> 01:12:58,119
Masz czas do zachodu s艂o艅ca,
potem wydam rozkaz
474
01:12:58,203 --> 01:13:00,997
do powrotu.
- Nie mo偶esz tego zrobi膰!
475
01:13:01,122 --> 01:13:03,291
Twoim obowi膮zkiem jest krzy偶owanie buntownik贸w!
476
01:13:03,416 --> 01:13:05,627
Oczekuj膮 mnie w Rzymie.
477
01:13:26,398 --> 01:13:29,276
S膮 tutaj!
478
01:14:50,315 --> 01:14:51,816
B臋dziemy musia艂y skoczy膰.
479
01:15:15,423 --> 01:15:16,800
- Dalej Deidre.
480
01:15:21,304 --> 01:15:22,222
Skacz!
481
01:15:25,225 --> 01:15:26,309
Po艣piesz si臋!
482
01:15:30,188 --> 01:15:31,314
Spr贸buj!
483
01:15:32,315 --> 01:15:34,025
Musisz to zrobi膰!
484
01:16:11,688 --> 01:16:13,523
Nie!
485
01:16:44,804 --> 01:16:46,389
Uwa偶aj!
486
01:19:05,904 --> 01:19:08,323
My艣lisz, 偶e damy rad臋?
487
01:19:16,470 --> 01:19:18,470
Synchronizacja: Burial
The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-YTS
32512