All language subtitles for The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-[YTS.LT].POL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:55,402 --> 00:03:58,405 Mamy tu niez艂y k膮sek, b臋dzie sporo warta. 2 00:05:46,513 --> 00:05:47,305 Niewolnicy. 3 00:05:48,515 --> 00:05:51,017 Tak, kobiety. 4 00:05:53,103 --> 00:05:56,606 Ka偶da da wam przyjemno艣膰. 5 00:05:56,690 --> 00:05:59,401 M艂ode i niezbyt m艂ode. 6 00:06:00,318 --> 00:06:03,488 Silne i niezbyt silne. 7 00:06:03,613 --> 00:06:05,615 Niekt贸re maj膮 utalentowane g艂owy. 8 00:06:06,616 --> 00:06:09,119 Niekt贸re utalentowane r臋ce. 9 00:06:10,412 --> 00:06:15,292 A niekt贸re maj膮 ukryte talenty. 10 00:06:15,584 --> 00:06:17,294 Lucan, poka偶 nam te ukryte talenty. 11 00:06:17,419 --> 00:06:21,089 Nie, nie, dla twojego w艂asnego dobra. 12 00:06:21,214 --> 00:06:23,717 M贸g艂by艣 o艣lepn膮膰, lub zmieni膰 si臋 w kamie艅. 13 00:06:23,800 --> 00:06:25,594 Licytujemy Nubijk臋. 14 00:06:25,719 --> 00:06:26,803 Pi臋膰 sztuk z艂ota. 15 00:06:26,886 --> 00:06:29,598 - Sze艣膰! - 40 sztuk egipskiego z艂ota 16 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 za wszystkie cztery. 17 00:06:31,099 --> 00:06:32,517 Tak du偶o? 18 00:06:32,601 --> 00:06:33,310 Chyba nie... 19 00:06:33,393 --> 00:06:35,103 Bierz lub nie, dzi艣 za nie 20 00:06:35,186 --> 00:06:36,980 wi臋cej nie we藕miesz. 21 00:06:37,105 --> 00:06:39,608 Lepiej je sprzeda膰 i przej艣膰 do m臋偶czyzn. 22 00:06:41,610 --> 00:06:42,402 S膮 twoje. 23 00:06:43,320 --> 00:06:44,779 Obchod藕 si臋 z nimi delikatnie. 24 00:06:46,281 --> 00:06:48,116 Ja nie b臋d臋 si臋 nimi zajmowa艂. 25 00:07:17,812 --> 00:07:19,397 Cornelia. 26 00:07:20,398 --> 00:07:22,692 Zadbaj o te stworzenia. 27 00:07:22,817 --> 00:07:25,612 Priscium, wystarczy nam pomocy w kuchni. 28 00:07:33,995 --> 00:07:35,205 Dobrze dziewczyny. 29 00:07:37,499 --> 00:07:38,583 Jak was zw膮? 30 00:07:40,502 --> 00:07:42,796 Deidre z Urs. 31 00:07:47,092 --> 00:07:49,386 Jestem Livia, c贸rka Shipio. 32 00:07:49,511 --> 00:07:52,013 Nikogo nie obchodzi, kim by艂 tw贸j ojciec. 33 00:07:52,097 --> 00:07:54,391 Gdyby by艂 co艣 wart, nie by艂oby ci臋 tutaj. 34 00:07:59,688 --> 00:08:00,480 A ty. 35 00:08:01,898 --> 00:08:02,691 Jak ci臋 zw膮? 36 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 Gadaj! 37 00:08:06,820 --> 00:08:07,779 Rozumiesz mnie? 38 00:08:10,115 --> 00:08:10,990 Jak ci臋 zw膮? 39 00:08:14,411 --> 00:08:15,203 Przesta艅! 40 00:08:16,579 --> 00:08:19,082 Jestem Bodicia z Bretanii. 41 00:08:24,212 --> 00:08:25,004 A ty? 42 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 Rozumiesz mnie? 43 00:08:28,717 --> 00:08:29,801 Jestem Mamawi. 44 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 Dobrze. 45 00:08:32,595 --> 00:08:33,805 Widz臋, 偶e jeste艣. 46 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 Trzeba si臋 pozby膰 tych brudnych szmat! 47 00:08:38,685 --> 00:08:40,520 Ty, czerp wod臋. 48 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Rozbiera膰 si臋. 49 00:08:47,819 --> 00:08:49,696 - Nie. - Nie zrobi臋 tego. 50 00:08:51,698 --> 00:08:55,118 Cornelio, nie panujesz nad tymi g膮skami? 51 00:09:02,292 --> 00:09:04,919 Chcia艂by艣 mi w tym pom贸c? 52 00:09:42,886 --> 00:09:43,804 Wulfstan. 53 00:09:45,597 --> 00:09:46,598 Trzymaj. 54 00:09:48,892 --> 00:09:51,019 Dostaniemy je dzi艣 wieczorem? 55 00:09:51,103 --> 00:09:54,106 Nie b膮d藕 艣mieszny, nawet nie s膮 umyte. 56 00:10:01,696 --> 00:10:02,697 Umy膰 je. 57 00:10:24,386 --> 00:10:26,221 Waszym obowi膮zkiem b臋dzie g艂贸wnie 58 00:10:26,304 --> 00:10:28,598 s艂u偶enie patronom na arenie. 59 00:10:30,600 --> 00:10:35,522 A nasi klienci oczekuj膮 dobrych us艂ug. 60 00:10:52,414 --> 00:10:54,708 To by艂o nieszcz臋艣liwe popo艂udnie. 61 00:10:54,791 --> 00:10:57,210 Twoi gladiatorzy wydawali si臋 znudzeni umieraniem. 62 00:10:57,294 --> 00:10:59,087 Wiem, ale co mog臋 zrobi膰? 63 00:11:00,297 --> 00:11:01,506 Chcesz drugiego Spartacusa? 64 00:11:01,590 --> 00:11:03,216 Niech bogowie broni膮. 65 00:11:03,300 --> 00:11:06,720 Straci艂em fortun臋 przez to powstanie. 66 00:11:06,803 --> 00:11:10,891 Potrzebuj臋 czego艣 nowego, czego艣 naprawd臋 ekscytuj膮cego. 67 00:11:23,195 --> 00:11:24,487 O co chodzi? 68 00:11:26,323 --> 00:11:29,492 A tak, przyzwyczaisz si臋. 69 00:11:29,618 --> 00:11:32,120 Mamy to raz w tygodniu. 70 00:11:57,187 --> 00:11:58,521 Jeden z nas musia艂 umrze膰. 71 00:12:00,607 --> 00:12:01,399 Takie zasady. 72 00:12:02,400 --> 00:12:05,195 - Czyje? - Zasady areny. 73 00:12:06,404 --> 00:12:07,405 Jeste艣my gladiatorami. 74 00:12:09,908 --> 00:12:10,909 Niewolnicy! 75 00:12:12,202 --> 00:12:13,203 Oto, czym jeste艣. 76 00:12:14,412 --> 00:12:15,914 Nikt nie lubi walczy膰 na 艣mier膰 77 00:12:15,997 --> 00:12:19,292 ale rz膮daj膮 o krwi na piasku 78 00:12:19,417 --> 00:12:20,418 i za to p艂ac膮. 79 00:12:41,982 --> 00:12:42,816 Oto jeste艣my. 80 00:12:42,899 --> 00:12:45,485 Rz膮dy Cezara opr贸偶ni艂y Rzym. 81 00:12:45,610 --> 00:12:49,197 Wszyscy najlepsi przyje偶d偶aj膮 tutaj do Brundisium. 82 00:12:49,322 --> 00:12:50,782 To s膮 ci najlepsi? 83 00:12:54,286 --> 00:12:56,413 Timarchus urz膮da lepsze wyst臋py na obiedzie 84 00:12:56,496 --> 00:12:57,497 ni偶 na arenie. 85 00:12:57,622 --> 00:13:00,417 Nie m贸w mi tego co sam wiem 86 00:13:00,500 --> 00:13:02,419 od dawna. 87 00:13:36,411 --> 00:13:38,288 - Dwie nowe dziewczyny. - 艁adne! 88 00:13:40,999 --> 00:13:43,501 Ta by艂a kap艂ank膮. 89 00:13:43,585 --> 00:13:48,006 A ta czarna podobno pi臋knie ta艅czy. 90 00:13:48,089 --> 00:13:49,591 Wiedzia艂em, 偶e ci si臋 spodoba. 91 00:13:50,800 --> 00:13:52,385 Niech ta艅czy. 92 00:14:57,200 --> 00:14:59,702 - Mo偶e ci pom贸c? 93 00:14:59,786 --> 00:15:01,204 Rajski ptaszku. 94 00:15:11,214 --> 00:15:13,091 Podszkol臋 t臋 dziwk臋. 95 00:15:56,217 --> 00:15:58,595 Nie, poka偶臋 ci. 96 00:15:59,387 --> 00:16:00,305 Obserwuj mnie. 97 00:16:07,812 --> 00:16:08,605 Nie. 98 00:16:18,781 --> 00:16:20,492 Dobry jeste艣, Quintus. 99 00:16:21,284 --> 00:16:23,912 Jak my艣lisz, co zrobi? 100 00:16:23,995 --> 00:16:26,915 C贸偶, jest troch臋 ma艂y. 101 00:16:26,998 --> 00:16:30,293 Ale moz臋 daleko zaj艣膰. 102 00:16:30,418 --> 00:16:31,419 Dobrze. 103 00:16:33,922 --> 00:16:35,715 Septimusie, zwo艂aj ich. 104 00:16:47,894 --> 00:16:51,523 Na najbli偶sze zawody, zaplanowa艂em co艣 specjalnego. 105 00:16:51,606 --> 00:16:53,816 Dw贸ch m臋偶czyzn przeciwko jednemu. 106 00:16:53,900 --> 00:16:58,905 Jedynym, kt贸ry mo偶e da膰 rad臋 dw贸m, jest Septimus. 107 00:16:59,614 --> 00:17:02,909 A zmierzy si臋 z nim Quintus, 108 00:17:02,992 --> 00:17:06,913 i zwyci臋zca ostatnich zawod贸w, Marcus. 109 00:17:09,290 --> 00:17:12,919 C贸偶, Lucinia, to oznacza dla ciebie ciep艂e 艂贸偶ko dzi艣 wieczorem. 110 00:17:13,586 --> 00:17:16,506 Nasz pan wie, czego potrzebuje gladiator. 111 00:17:17,715 --> 00:17:20,009 Ci, kt贸rzy maj膮 walczy膰, dostaj膮 kobiet臋 112 00:17:20,093 --> 00:17:21,511 na ca艂膮 noc. 113 00:17:21,594 --> 00:17:23,221 Wtedy walcz膮 lepiej. 114 00:17:23,304 --> 00:17:25,098 Bodicia, kt贸remu chcia艂aby艣 115 00:17:25,181 --> 00:17:26,808 rozgrza膰 艂贸偶ko dzi艣 wieczorem? 116 00:17:26,891 --> 00:17:28,601 Wystarczy, Mamawi. 117 00:17:53,209 --> 00:17:55,211 To tylko Priscium. 118 00:17:55,295 --> 00:17:58,506 Przynosz臋 wie艣ci, kt贸re powinny was zainteresowa膰. 119 00:17:58,590 --> 00:18:03,595 Gladiatorzy najwyra藕niej lubi膮 艣wie偶膮 krew. 120 00:18:03,803 --> 00:18:06,014 Oczekuj膮 was. 121 00:18:06,097 --> 00:18:07,098 Bogowie. 122 00:18:07,181 --> 00:18:09,684 Mamy zaspokaja膰 te zwierz臋ta? 123 00:18:10,602 --> 00:18:12,103 Nie ty, m艂oda damo. 124 00:18:12,186 --> 00:18:17,191 Wy trzy, Deidre, Bodicia, i Mamawi, idziecie ze mn膮. 125 00:18:17,400 --> 00:18:19,402 - Czego od nas chcesz? - Ja? 126 00:18:20,111 --> 00:18:22,113 Od was niczego. 127 00:18:22,196 --> 00:18:27,201 Quintus, Ursus i Marcus pragn膮 waszego towarzystwa. 128 00:18:27,785 --> 00:18:30,705 Ale ja tego nie pragn臋. 129 00:18:31,706 --> 00:18:32,707 A ty, Mamawi? 130 00:18:34,208 --> 00:18:38,588 - A ty, Deidre? - O nie, raczej nie. 131 00:18:38,713 --> 00:18:40,798 Na bog贸w, Bodicia. 132 00:18:40,882 --> 00:18:43,301 Wiesz, 偶e twoje pragnienia nic nie znacz膮. 133 00:18:43,384 --> 00:18:46,512 Poza tym, masz do艣wiadczenie... 134 00:18:46,596 --> 00:18:49,807 - Zapomnij. - To rzymska dama. 135 00:18:51,392 --> 00:18:54,187 Idziecie, czy mam donie艣膰 Cornelii? 136 00:19:11,704 --> 00:19:12,997 Jest wcze艣nie. 137 00:19:16,084 --> 00:19:16,918 Odejd藕. 138 00:19:19,003 --> 00:19:19,796 Nie potrzebuj臋 ci臋. 139 00:19:21,589 --> 00:19:22,882 Ale tu jestem. 140 00:19:23,007 --> 00:19:25,093 - Je艣li mog臋 co艣 zrobi膰. - Nie. 141 00:19:26,886 --> 00:19:29,722 Jestem pewien, 偶e Septimus zajmie si臋 wszystkim jutro. 142 00:19:37,021 --> 00:19:39,107 Mo偶esz wygra膰. 143 00:19:39,190 --> 00:19:40,983 Wyno艣 si臋, zostaw mnie w spokoju! 144 00:19:42,110 --> 00:19:44,404 - B臋d臋 si臋 modli膰 za ciebie. - Modli膰? 145 00:19:46,614 --> 00:19:48,116 Czy jacy艣 bogowie s艂uchaj膮 byd艂a 146 00:19:48,199 --> 00:19:50,702 na rze藕nickim stole? - Nie m贸w tak! 147 00:19:51,202 --> 00:19:53,996 Wi臋kszo艣膰 m艂odych m臋偶czyzn, z kt贸rymi dorasta艂am, zgin臋艂a 148 00:19:54,122 --> 00:19:56,290 z r膮k Rzymian. 149 00:19:56,416 --> 00:20:00,002 Przynajmniej umrzesz z mieczem w d艂oni. 150 00:20:01,003 --> 00:20:03,214 Pr贸buj膮c zabi膰 innego niewolnika. 151 00:20:04,882 --> 00:20:08,219 Jest tylko jeden spos贸b by si臋 im przeciwstawi膰, 152 00:20:08,302 --> 00:20:10,805 pozbawi膰 te krwio偶ercze s臋py ich przyjemno艣ci. 153 00:20:11,597 --> 00:20:15,393 - Nie b臋d臋 walczy艂. - Musi by膰 inny spos贸b. 154 00:20:16,686 --> 00:20:17,520 Uciec? 155 00:20:23,901 --> 00:20:24,819 Gdzie? 156 00:20:26,404 --> 00:20:27,196 Jak? 157 00:20:32,410 --> 00:20:34,203 O czym my艣lisz? 158 00:20:36,998 --> 00:20:40,001 Czy wiatr w艣r贸d drzew niesie s艂owo od twoich bog贸w? 159 00:20:43,087 --> 00:20:45,006 Co oni ci m贸wi膮, kap艂anko? 160 00:21:25,004 --> 00:21:25,797 Quintus! 161 00:21:32,220 --> 00:21:34,806 Rzymianie nauczyli ci臋 偶y膰 jak zwierz臋! 162 00:21:34,889 --> 00:21:38,017 Nauczyli ci臋 te偶 zapomnie膰 swojej przesz艂o艣ci? 163 00:24:15,800 --> 00:24:18,094 Dalej Septimus! 164 00:25:07,518 --> 00:25:09,520 A co z w臋偶ami? 165 00:25:09,603 --> 00:25:12,898 Czy wielkie w臋偶e ich nie podnieci艂y? 166 00:25:14,108 --> 00:25:17,319 W臋偶e to w臋偶a. 167 00:25:17,403 --> 00:25:20,114 Raz w Libii widzia艂em p贸艂 tuzina m臋偶czyzn, kt贸rzy tupi膮c 168 00:25:20,197 --> 00:25:21,907 dra偶nili s艂onie. 169 00:25:21,991 --> 00:25:23,409 Co powiesz na s艂onie? 170 00:25:30,791 --> 00:25:32,293 Pospieszcie si臋. 171 00:25:33,919 --> 00:25:35,921 M臋偶czy藕ni nied艂ugo wyjd膮 z sauny. 172 00:25:36,005 --> 00:25:37,506 Nie lubi膮 czeka膰. 173 00:25:37,590 --> 00:25:40,009 Nie widzia艂am tam 偶adnych m臋偶czyzn. 174 00:25:40,092 --> 00:25:41,886 Ma na my艣li te stare 艣winie, kt贸rym 175 00:25:42,011 --> 00:25:43,304 us艂ugiwa艂y艣my ostatniej nocy. 176 00:25:43,387 --> 00:25:45,014 To obywatele rzymscy. 177 00:25:46,182 --> 00:25:47,099 W艂adcy 艣wiata. 178 00:25:49,602 --> 00:25:52,396 Jeszcze naucz膮 ci臋 szacunku. 179 00:25:52,521 --> 00:25:53,898 Rzymianie to 艣winie. 180 00:25:54,899 --> 00:25:58,194 Jak wam si臋 podoba艂y walki na arenie? 181 00:25:58,319 --> 00:26:00,488 Bardzo ekscytuj膮ce. 182 00:26:00,613 --> 00:26:04,617 T艂um, walka, zabijanie! 183 00:26:04,700 --> 00:26:06,911 Krwio偶ercze s臋py. 184 00:26:06,994 --> 00:26:09,622 Gladiatorom to si臋 nie spodoba. 185 00:26:09,705 --> 00:26:11,499 M贸wi艂am o widzach. 186 00:26:15,503 --> 00:26:17,713 Oczywi艣cie to nie by艂a r贸wna walka. 187 00:26:18,422 --> 00:26:23,385 W ko艅cu pierwszy zabity przez Septimusa by艂 tylko czarny. 188 00:26:35,981 --> 00:26:36,899 Livia! 189 00:26:38,109 --> 00:26:40,402 Zostaw j膮, jest jedn膮 z nas! 190 00:28:06,989 --> 00:28:09,491 Kobiety, zrujnuj膮 nas! 191 00:28:09,617 --> 00:28:10,993 Raczej ty, Priscium. 192 00:28:12,494 --> 00:28:14,121 Chc膮 si臋 pozabija膰! 193 00:28:14,205 --> 00:28:17,583 Zamierzam da膰 im przyk艂ad! 194 00:28:37,394 --> 00:28:40,314 - C贸偶? - Mog艂yby mnie zabi膰! 195 00:28:40,397 --> 00:28:42,524 - Gdzie jest Septimus? - Da艂e艣 mu wolne 196 00:28:42,608 --> 00:28:44,485 za jego zwyci臋stwo. 197 00:28:48,989 --> 00:28:51,200 Septimusie, wr贸ci艂e艣. 198 00:28:51,700 --> 00:28:53,327 Przyszed艂em po Lucini臋. 199 00:28:55,287 --> 00:28:57,498 O ile wiem, Lucinia nie 偶yje. 200 00:28:57,581 --> 00:28:58,415 Co? 201 00:28:58,499 --> 00:29:00,501 - Tak. - Gdzie ona jest? 202 00:29:00,584 --> 00:29:01,418 Zabij臋! 203 00:29:02,795 --> 00:29:04,296 Lucinia! 204 00:29:05,089 --> 00:29:07,383 Gdzie ona jest? 205 00:29:07,508 --> 00:29:11,303 Rozerw臋 was wszystkie na sztuki! 206 00:29:18,394 --> 00:29:19,186 Ba艂em si臋. 207 00:29:22,106 --> 00:29:24,483 Nie 偶artuj, ty si臋 niczego nie boisz. 208 00:29:40,708 --> 00:29:43,585 Wszystko zrujnowane! 209 00:29:46,005 --> 00:29:47,381 Apollonius! 210 00:29:47,506 --> 00:29:48,382 Chod藕 tu, ch艂opcze. 211 00:29:48,507 --> 00:29:52,011 Gdyby艣my mogli urz膮dzi膰 taki pokaz na arenie... 212 00:29:52,803 --> 00:29:54,805 O czym ty gadasz? 213 00:29:54,888 --> 00:29:56,515 Apollonius! 214 00:29:56,598 --> 00:29:59,310 To by艂oby co艣 nowego. 215 00:29:59,393 --> 00:30:01,186 Walki Amazonek. 216 00:30:01,312 --> 00:30:02,313 - Panie? - Odejd藕, 217 00:30:02,396 --> 00:30:03,814 nie widzisz, 偶e rozmawiamy? 218 00:30:03,897 --> 00:30:05,899 Te barbarzy艅skie kobiety. 219 00:30:05,983 --> 00:30:10,988 Z ob艂臋dem we krwi, walcz膮 ze sob膮 220 00:30:11,196 --> 00:30:14,199 w ostatecznej walce na arenie. 221 00:30:14,283 --> 00:30:15,200 Czy to si臋 uda? 222 00:30:16,702 --> 00:30:17,786 Czy to mo偶liwe? 223 00:30:18,704 --> 00:30:19,788 Dlaczego nie? 224 00:30:19,913 --> 00:30:20,914 Przemy艣l to! 225 00:30:22,291 --> 00:30:23,208 Ju偶 to zrobi艂em. 226 00:30:54,907 --> 00:30:56,992 Dobra robota, oby tak dalej. 227 00:30:57,117 --> 00:30:57,910 Septimus! 228 00:31:03,415 --> 00:31:05,000 - Tak panie. - Czemu nie trenujesz 229 00:31:05,125 --> 00:31:06,418 kobiet? 230 00:31:06,502 --> 00:31:08,295 Wiesz, 偶e chc臋 je wystawi膰 231 00:31:08,420 --> 00:31:09,713 w przysz艂ych zawodach. 232 00:31:09,797 --> 00:31:12,216 R贸b co ci kaza艂em. 233 00:31:12,299 --> 00:31:15,094 Tak, panie. 234 00:31:16,011 --> 00:31:18,806 Nie pozujesz z tym mieczem, walcz nim. 235 00:32:01,306 --> 00:32:02,182 Mamawi. 236 00:32:03,183 --> 00:32:06,395 Co to za styl walki? 237 00:32:12,901 --> 00:32:13,819 Rzymski. 238 00:32:40,304 --> 00:32:43,307 My, id膮cy na 艣mier膰 pozdrawiamy ci臋. 239 00:32:44,308 --> 00:32:45,601 Witajcie, rzycz臋 wam... 240 00:32:46,602 --> 00:32:50,105 Dobrej walki i spokojnen 艣mierci przegranym. 241 00:32:51,690 --> 00:32:52,983 Witam. 242 00:33:01,700 --> 00:33:04,286 Widzieli艣my to ju偶! 243 00:33:08,790 --> 00:33:10,792 Widzieli艣my takie walki od lat! 244 00:33:10,918 --> 00:33:12,211 Chcemy kobiet! 245 00:33:12,294 --> 00:33:14,004 Tak, daj nam kobiety! 246 00:33:14,087 --> 00:33:16,298 Daj nam kobiety! 247 00:33:18,509 --> 00:33:21,094 Przyszli艣cie zobaczy膰 walk臋 kobiet. 248 00:33:21,220 --> 00:33:24,515 Przygotujcie si臋, oto one. 249 00:33:33,899 --> 00:33:35,108 Przedstawcie si臋. 250 00:33:35,192 --> 00:33:37,319 Jestem Bodicia z Bretanii. 251 00:33:38,403 --> 00:33:39,821 Deidre z Urs. 252 00:33:41,698 --> 00:33:43,283 Jeste艣cie gotowe do walki? 253 00:33:44,201 --> 00:33:46,286 Jeste艣my gotowe walczy膰 dla ciebie. 254 00:33:46,411 --> 00:33:48,205 Jeste艣my gotowe. 255 00:33:51,708 --> 00:33:54,711 Ktokolwiek s艂ysza艂 o braniu pieni臋dzy po walce? 256 00:33:54,795 --> 00:33:55,587 Ile? 257 00:34:59,109 --> 00:35:01,111 Dalej, Bretania. 258 00:35:01,194 --> 00:35:01,987 Walcz! 259 00:35:40,317 --> 00:35:41,693 Twoje zwyci臋stwo na arenie 260 00:35:41,818 --> 00:35:44,112 jest naszym zwyci臋stwem, Bodicia. 261 00:35:49,993 --> 00:35:52,913 - Jak wygl膮dam? - Jak Rzymianin. 262 00:35:57,793 --> 00:36:00,212 Dobrze, wi臋c na pewno pokonam 263 00:36:00,295 --> 00:36:02,005 moj膮 poddan膮 z prowincji. 264 00:36:03,590 --> 00:36:07,511 Ma si臋 za lepsz膮, a te偶 jest niewolnic膮. 265 00:36:07,594 --> 00:36:09,513 U艣miecha si臋, gdy Timarchus rozka偶e 266 00:36:09,596 --> 00:36:12,182 i umrze, gdy Timarchus rozka偶e. 267 00:36:15,185 --> 00:36:17,104 Wiesz, 偶e to prawda. 268 00:36:24,695 --> 00:36:26,780 Nie mo偶na w tym rozmawia膰. 269 00:36:26,905 --> 00:36:28,699 A g艂ow臋 mam ca艂膮 poobijan膮. 270 00:36:35,414 --> 00:36:36,289 Co si臋 sta艂o? 271 00:36:37,791 --> 00:36:41,420 W艂a艣nie przypomnia艂am Mamawi, 偶e jedna z nas 272 00:36:41,503 --> 00:36:43,004 mo偶e zgin膮膰 w nast臋pnej walce. 273 00:36:45,382 --> 00:36:47,384 Tak. 274 00:36:49,302 --> 00:36:52,180 - Ale kto nam pomo偶e? - Same sobie pomo偶emy. 275 00:36:52,305 --> 00:36:55,517 - Razem mo偶emy da膰 rad臋. 276 00:37:05,402 --> 00:37:08,113 Wiwat Bodicia, wojowniczka z Bretanii. 277 00:37:09,197 --> 00:37:13,201 To raczej Bachus powali艂 Deidre, nia ja. 278 00:37:27,716 --> 00:37:31,303 Septimusie, zwo艂aj wszystkich. 279 00:37:31,386 --> 00:37:34,097 M臋偶czy藕ni, gladiatorzy. 280 00:37:34,181 --> 00:37:36,892 Jutro odb臋d膮 si臋 kolejne zawody. 281 00:37:37,893 --> 00:37:39,102 Kolejne? 282 00:37:40,604 --> 00:37:44,816 Septimusie, oto lista m臋skich gladiator贸w. 283 00:37:44,900 --> 00:37:47,486 Cornelio, oto nasz specjalny wyst臋p. 284 00:37:55,285 --> 00:37:56,203 Mamawi. 285 00:38:00,081 --> 00:38:01,291 I Livia. 286 00:38:24,397 --> 00:38:26,107 Septimus! 287 00:38:27,984 --> 00:38:31,112 - Septimus! - Co si臋 sta艂o, kobieto? 288 00:38:31,196 --> 00:38:33,114 - Nie chc臋 walczy膰! - Jutro? 289 00:38:34,699 --> 00:38:38,119 Jutro walcz膮 Mamawi i Livia, nie ty. 290 00:38:39,204 --> 00:38:39,996 Boj臋 si臋. 291 00:38:41,206 --> 00:38:42,082 Mia艂am sen. 292 00:38:43,083 --> 00:38:44,417 Koszmar. 293 00:38:45,794 --> 00:38:46,795 Musia艂am walczy膰. 294 00:38:49,506 --> 00:38:53,218 Pr贸bowa艂am ci臋 wo艂a膰, ale nie mog艂am wyda膰 d藕wi臋ku. 295 00:38:57,806 --> 00:39:01,309 Septimusie, prosz臋, porozmawiaj z Timarchusem. 296 00:39:01,393 --> 00:39:05,480 - Powiedz mu, 偶e to si臋 藕le sko艅czy. - Oszala艂a艣, kobieto. 297 00:39:05,605 --> 00:39:08,400 Wych艂osta艂 by mnie, gdybym o tym powiedzia艂. 298 00:39:08,483 --> 00:39:11,820 To z艂e, czemu kobietom ka偶e si臋 walczy膰? 299 00:39:11,903 --> 00:39:14,698 Jaki m臋偶czyzna wyp臋dzi艂by kobiet臋 na aren臋? 300 00:39:14,781 --> 00:39:16,616 Przesta艅 mog艂o by膰 gorzej. 301 00:39:16,700 --> 00:39:17,409 Uwierz mi. 302 00:39:17,492 --> 00:39:19,411 Ale niekt贸re z nas mog膮 zgin膮膰. 303 00:39:19,494 --> 00:39:21,913 Bogowie zdecyduj膮. 304 00:39:21,997 --> 00:39:22,998 Bogowie? 305 00:39:45,604 --> 00:39:48,106 - Co si臋 z nimi dzieje? - Kto wie. 306 00:40:11,588 --> 00:40:12,797 Przedstawcie si臋. 307 00:40:14,382 --> 00:40:16,009 Jestem Mamawi z Nubii. 308 00:40:17,218 --> 00:40:18,595 Jestem Livia. 309 00:40:19,512 --> 00:40:20,805 C贸rka Shipio. 310 00:40:22,390 --> 00:40:24,309 - I c贸rka Rzymu. - To prawda Timarchusie? 311 00:40:24,392 --> 00:40:27,187 - Ona jest obywatelk膮? - Mordujecie nasze dzieci 312 00:40:27,312 --> 00:40:31,608 - na naszych oczach? - Shipio to s艂awetne imi臋! 313 00:40:32,901 --> 00:40:34,402 Przyjaciele! 314 00:40:34,486 --> 00:40:35,487 Przyjaciele! 315 00:40:35,612 --> 00:40:37,906 Zosta艂a sprzedana w niewol臋! 316 00:40:37,989 --> 00:40:39,908 Pope艂ni艂a jak膮艣 zbrodni臋? 317 00:40:39,991 --> 00:40:42,702 - Nie powinno jej tu by膰. - Zaczekajcie! 318 00:40:44,204 --> 00:40:49,209 Daj nam inn膮! 319 00:40:55,590 --> 00:40:58,718 Przyprowad藕 inn膮, szybko! 320 00:40:58,802 --> 00:41:01,721 - Kt贸r膮? - Kt贸r膮kolwiek! 321 00:41:01,805 --> 00:41:04,683 Wszystkie pracuj膮. 322 00:41:04,808 --> 00:41:06,434 Z wyj膮tkiem Lucinii. 323 00:44:56,497 --> 00:44:57,790 Nie! 324 00:45:24,984 --> 00:45:29,405 Cho膰bym 偶y艂a 100 lat, nigdy nie zapomn臋 jej twarzy. 325 00:45:31,199 --> 00:45:33,910 Zmar艂a za ciebie, Livia! 326 00:45:33,993 --> 00:45:36,496 Czy to moja wina, 偶e t艂um wola艂 Hiberyjk臋 327 00:45:36,621 --> 00:45:37,580 od Rzymianki? 328 00:45:38,915 --> 00:45:40,917 Ja jej nie zamordowa艂膮m. 329 00:45:42,293 --> 00:45:43,211 Morderstwo? 330 00:45:44,212 --> 00:45:45,505 By艂a uzbrojona! 331 00:45:46,297 --> 00:45:48,383 Pr贸bowa艂a mnie zabi膰! 332 00:45:48,508 --> 00:45:51,219 Nie by艂a uzbrojona, kiedy j膮 zabi艂a艣. 333 00:45:51,302 --> 00:45:52,804 艁ucznicy byli! 334 00:45:57,183 --> 00:45:59,602 Nie chcia艂em jej zabi膰. 335 00:45:59,686 --> 00:46:00,895 Ale si臋 ba艂am. 336 00:46:01,896 --> 00:46:03,314 Zabiliby mnie! 337 00:46:05,483 --> 00:46:07,902 Wszystkie si臋 boimy, w艂a艣nie tego chc膮! 338 00:46:07,986 --> 00:46:09,320 Siadaj, Mamawi. 339 00:46:09,404 --> 00:46:12,198 Przywykniesz do tego, uwierz mi. 340 00:46:12,282 --> 00:46:15,118 Nie b臋dzie ci tu 藕le, jak spodobasz si臋 panu. 341 00:46:15,201 --> 00:46:17,120 - Zabijaj膮c? - Tylko s艂abi 342 00:46:17,203 --> 00:46:19,914 i kobiety przepraszaj膮 gdy zabij膮 343 00:46:21,207 --> 00:46:23,084 呕al mi was. 344 00:46:24,085 --> 00:46:25,920 Zabijacie by zadowoli膰 swego pana. 345 00:46:26,004 --> 00:46:27,797 Sami z siebie robicie niewolnik贸w! 346 00:46:27,880 --> 00:46:29,299 Zamknij si臋! 347 00:46:29,382 --> 00:46:30,717 Bo ka偶臋 ci臋 wych艂osta膰. 348 00:46:31,884 --> 00:46:34,804 Zwa偶ajcie na s艂owa, wszyscy. 349 00:46:36,097 --> 00:46:37,890 Bo wszyscy poczujecie bata. 350 00:46:40,310 --> 00:46:42,020 Priscium chce wam co艣 powiedzie膰. 351 00:46:43,021 --> 00:46:45,481 Timarchus jest zadowolony, Patronowie 352 00:46:45,606 --> 00:46:46,691 偶膮daj膮 kolejnej walki. 353 00:46:47,608 --> 00:46:50,111 Planuje co艣 wyj膮tkowego na jutro. 354 00:46:50,194 --> 00:46:52,196 To ju偶 trzecia w tym tygodniu! 355 00:46:52,989 --> 00:46:56,993 Powinny艣cie dzi臋kowa膰 bogom, 偶e ludzie przychodz膮 was ogl膮da膰. 356 00:46:57,118 --> 00:46:58,911 Kto b臋dzie walczy艂? 357 00:46:58,995 --> 00:47:00,913 Mamawi i Bodicia. 358 00:47:00,997 --> 00:47:03,916 Zwyci臋偶czynie dw贸ch pierwszych walk. 359 00:47:04,000 --> 00:47:05,418 Priscium, zaczekaj. 360 00:47:05,501 --> 00:47:07,503 Panuje zwyczaj, 偶e gladiator 361 00:47:07,587 --> 00:47:10,715 wybiera sobie towarzystwo na noc przed walk膮. 362 00:47:12,008 --> 00:47:13,217 To prawda. 363 00:47:13,301 --> 00:47:15,219 Chcesz z niego skorzysta膰? 364 00:47:15,303 --> 00:47:16,804 Kim jest ten szcz臋艣ciarz? 365 00:47:17,305 --> 00:47:20,099 - A mo偶e to kobieta? - Chc臋 Septimusa. 366 00:47:20,183 --> 00:47:21,309 Septimusa? 367 00:47:21,392 --> 00:47:24,520 Nie s膮dzi艂em, 偶e zrobi艂 na tobie wra偶enie. 368 00:47:24,604 --> 00:47:27,815 Chc臋 skorzysta膰 z prawa. 369 00:47:27,899 --> 00:47:29,901 Dobrze ju偶 dobrze. 370 00:47:29,984 --> 00:47:32,612 Te kobiety, nie spos贸b je zadowoli膰. 371 00:47:35,615 --> 00:47:38,701 Nie zapomnij zapyta膰 go o nagrod臋 za lojalno艣膰. 372 00:47:38,785 --> 00:47:43,206 Lucinia by艂a wiern膮 s艂u偶膮c膮, a teraz nie 偶yje. 373 00:47:43,289 --> 00:47:46,209 Timarchus jest dobrym panem. 374 00:47:49,087 --> 00:47:51,005 Timarchus to 艣winia! 375 00:47:52,507 --> 00:47:54,092 艢mier膰 Timarchusowi! 376 00:47:54,217 --> 00:47:56,386 Ty pijana dziwko! 377 00:47:56,511 --> 00:47:59,597 Kradniesz wino pana, ty dziwko! 378 00:48:00,598 --> 00:48:01,391 Naucz臋 ci臋! 379 00:48:41,889 --> 00:48:43,015 Wybacz Septimusie. 380 00:48:44,392 --> 00:48:46,602 Wszystkim nan przykro z powodu Lucinii. 381 00:48:52,400 --> 00:48:54,193 Wiem, 偶e j膮 kocha艂e艣. 382 00:48:56,112 --> 00:48:57,196 Da艂a ci dziecko. 383 00:49:04,495 --> 00:49:07,415 To 偶e m臋偶czy藕ni walcz膮 i gin膮 wydaje si臋 naturalne. 384 00:49:12,003 --> 00:49:14,881 艢wiat na zewn膮trz nie r贸偶ni si臋 zbytnio od areny. 385 00:49:18,092 --> 00:49:20,303 Ale te kobiety, Lucinia... 386 00:49:40,414 --> 00:49:43,709 Staram ci si臋 pokaza膰, 偶e powiniene艣 nam pom贸c. 387 00:49:47,505 --> 00:49:49,924 Chcesz, by twoje dziecko dorasta艂o w tym miejscu? 388 00:49:50,925 --> 00:49:53,010 A jak pewnego dnia umrze na arenie? 389 00:49:56,388 --> 00:49:58,599 Lucinia chcia艂aby, 偶eby艣 o nie dba艂. 390 00:49:59,808 --> 00:50:03,395 Dla jego bezpiecze艅stwa, powiniene艣 st膮d odej艣膰. 391 00:50:07,608 --> 00:50:10,194 Znasz drog臋 przez katakumby. 392 00:50:10,319 --> 00:50:12,112 Mogliby艣my uciec nad morze. 393 00:50:16,700 --> 00:50:20,204 Spotkamy si臋 w piwnicy z winami po zga艣ni臋ciu 艣wiate艂. 394 00:50:21,705 --> 00:50:23,123 Zdob臋dziesz jak膮艣 bro艅? 395 00:50:28,504 --> 00:50:29,922 Zr贸b to dla Lucinii. 396 00:50:40,391 --> 00:50:41,725 Jeden d藕wi臋k i b臋dziesz 397 00:50:41,809 --> 00:50:42,893 martw膮 Rzymiank膮. 398 00:50:54,989 --> 00:50:56,907 Nie zagrozi nam, jak b臋dzie z nami. 399 00:52:10,898 --> 00:52:12,691 Nie ma go tutaj! 400 00:52:12,816 --> 00:52:14,818 Jeste艣 pewna, 偶e zrozumia艂 gdzie ma na nas czeka膰? 401 00:52:14,902 --> 00:52:16,320 Zrozumia艂. 402 00:52:16,403 --> 00:52:18,906 Mo偶e nie m贸g艂 zdoby膰 broni. 403 00:52:21,659 --> 00:52:25,788 Je艣li nie przyjdzie, spr贸bujemy na w艂asn膮 r臋k臋. 404 00:52:26,121 --> 00:52:27,122 Nie! 405 00:52:27,206 --> 00:52:30,125 Pomylimy korytarz tym labiryncie i zgubimy si臋 na zawsze. 406 00:52:30,209 --> 00:52:31,126 Zaczekamy. 407 00:52:34,004 --> 00:52:36,006 Tylko chwil臋. 408 00:54:23,989 --> 00:54:25,407 My艣l臋, 偶e to wystarczy. 409 00:54:27,201 --> 00:54:28,327 Zab贸jca! 410 00:54:28,410 --> 00:54:31,288 Zdradzi艂e艣 mnie! 411 00:54:31,413 --> 00:54:33,999 Da艂bym ci inn膮 kobiet臋! 412 00:54:34,124 --> 00:54:35,417 Nie chc臋 innej. 413 00:54:35,501 --> 00:54:38,504 Wszystkie kobiety s膮 dla mnie martwe! 414 00:54:40,923 --> 00:54:42,424 S艂ysza艂e艣 Rufinusie? 415 00:54:42,508 --> 00:54:44,092 Oszala艂! 416 00:54:45,010 --> 00:54:48,305 Znasz kar臋, zabra膰 go! 417 00:54:48,305 --> 00:54:50,307 - Dobrze ci s艂u偶y艂. - Ukrzy偶uj go! 418 00:54:51,625 --> 00:54:52,626 Ukrzy偶uj go! 419 00:54:56,505 --> 00:54:57,506 Ukrzy偶uj go. 420 00:55:13,306 --> 00:55:14,390 Nie b膮d藕 g艂upia. 421 00:55:15,600 --> 00:55:18,019 Timarchus nie uwolni nikogo. 422 00:55:18,102 --> 00:55:19,812 Tylko przegrani s膮 wolni. 423 00:55:20,813 --> 00:55:22,190 Masz racj臋. 424 00:55:22,315 --> 00:55:26,027 Wszystkie umrzemy, jedna po drugiej, jak m臋偶czy藕ni. 425 00:55:26,110 --> 00:55:27,820 Chyba 偶e b臋dziemy walczy膰. 426 00:55:31,199 --> 00:55:32,617 Jak zesz艂ej nocy? 427 00:55:33,910 --> 00:55:35,912 Sama wywalcz臋 sobie wolno艣膰. 428 00:55:37,330 --> 00:55:40,708 My, id膮cy na 艣mier膰, pozdrawiamy ci臋. 429 00:56:03,606 --> 00:56:07,610 Dopilnuj przygotowa艅, ja go przypilnuj臋. 430 00:56:11,906 --> 00:56:14,492 M臋偶czyzna powinien umrze膰 tak, jak 偶y艂. 431 00:56:33,219 --> 00:56:35,012 Niech tak b臋dzie. 432 00:57:06,502 --> 00:57:08,629 Mamawi, pos艂uchaj. 433 00:57:08,713 --> 00:57:10,423 Musisz mnie wys艂ucha膰. 434 00:57:12,717 --> 00:57:15,803 Czego ty chcesz, by艣my si臋 pozabija艂y? 435 00:57:20,016 --> 00:57:23,519 Jak do tego dojdzie, naprawd臋 mnie zabijesz? 436 00:57:23,603 --> 00:57:26,105 Mo偶e to ty b臋dziesz decydowa膰 437 00:57:26,188 --> 00:57:29,525 czy zabi膰 mnie. - Dobrze. 438 00:57:29,609 --> 00:57:31,235 Zrobimy to po twojemu. 439 01:00:56,524 --> 01:00:58,108 Wolno艣膰! 440 01:01:05,199 --> 01:01:06,492 艁ucznicy, strzela膰! 441 01:01:20,089 --> 01:01:22,091 Walczy艂y艣my o nasz膮 wolno艣膰, panie. 442 01:01:22,216 --> 01:01:23,926 Teraz ty walcz o swoj膮. 443 01:01:24,927 --> 01:01:29,890 S艂ysza艂e艣 j膮! 444 01:02:17,688 --> 01:02:18,606 Nie! 445 01:02:24,194 --> 01:02:29,199 Wiecie jak si臋 karze zbuntowanych niewolnik贸w? 446 01:02:29,617 --> 01:02:30,618 Umrzecie! 447 01:02:32,411 --> 01:02:33,704 Ukrzy偶uj膮 was! 448 01:02:35,205 --> 01:02:36,790 S艂uchajcie! 449 01:02:55,309 --> 01:02:57,102 Nie, prosz臋! 450 01:02:59,313 --> 01:03:00,689 Jestem jednym z was! 451 01:03:00,814 --> 01:03:04,193 Jestem Rzymianinem jak wy wszyscy! 452 01:03:04,318 --> 01:03:06,403 Zlitujcie si臋 nad starcem. 453 01:03:38,227 --> 01:03:39,603 Nie! 454 01:03:41,188 --> 01:03:42,606 Na pomoc, 偶o艂nierze! 455 01:05:34,510 --> 01:05:36,095 Nie, prosz臋! 456 01:05:39,807 --> 01:05:44,019 We藕 to, to dla ciebie, we藕 wszystko! 457 01:05:54,571 --> 01:05:55,989 Nie dotykajcie mnie brutale 458 01:05:56,115 --> 01:05:56,990 bo b臋d臋 krzycza艂. 459 01:06:29,106 --> 01:06:30,524 Wybuch艂 bunt! 460 01:06:30,607 --> 01:06:32,442 Te kobiety, pospieszcie si臋! 461 01:09:35,208 --> 01:09:37,794 Zamkn膮膰 wszystkie wyj艣cia. 462 01:09:50,891 --> 01:09:54,102 Katakumby, to nasza jedyna szansa! 463 01:11:42,627 --> 01:11:44,921 Dziwki. Zabi艂y wszystkich. 464 01:11:45,005 --> 01:11:48,717 Czy kto艣 z was wie, jak wielkie s膮 katakumby? 465 01:11:48,800 --> 01:11:50,927 Podczas buntu Spartacusa grupa niewolnik贸w 466 01:11:51,011 --> 01:11:53,513 ukrywa艂a si臋 tam przez kilka miesi臋cy. 467 01:11:53,597 --> 01:11:54,723 Dawa膰 psy. 468 01:12:20,999 --> 01:12:24,127 Tam s膮 trupy! 469 01:12:24,211 --> 01:12:25,879 Umarli nic nam nie zrobi膮! 470 01:12:25,921 --> 01:12:27,172 Chod藕my. 471 01:12:28,215 --> 01:12:29,216 Czekaj. 472 01:12:50,820 --> 01:12:53,114 - Idziecie? - Zbierz ludzi. 473 01:12:55,492 --> 01:12:58,119 Masz czas do zachodu s艂o艅ca, potem wydam rozkaz 474 01:12:58,203 --> 01:13:00,997 do powrotu. - Nie mo偶esz tego zrobi膰! 475 01:13:01,122 --> 01:13:03,291 Twoim obowi膮zkiem jest krzy偶owanie buntownik贸w! 476 01:13:03,416 --> 01:13:05,627 Oczekuj膮 mnie w Rzymie. 477 01:13:26,398 --> 01:13:29,276 S膮 tutaj! 478 01:14:50,315 --> 01:14:51,816 B臋dziemy musia艂y skoczy膰. 479 01:15:15,423 --> 01:15:16,800 - Dalej Deidre. 480 01:15:21,304 --> 01:15:22,222 Skacz! 481 01:15:25,225 --> 01:15:26,309 Po艣piesz si臋! 482 01:15:30,188 --> 01:15:31,314 Spr贸buj! 483 01:15:32,315 --> 01:15:34,025 Musisz to zrobi膰! 484 01:16:11,688 --> 01:16:13,523 Nie! 485 01:16:44,804 --> 01:16:46,389 Uwa偶aj! 486 01:19:05,904 --> 01:19:08,323 My艣lisz, 偶e damy rad臋? 487 01:19:16,470 --> 01:19:18,470 Synchronizacja: Burial The.Arena.1974.1080p.WEBRip.x264-YTS 32512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.